1 00:00:03,713 --> 00:00:06,006 SON 2 00:00:08,175 --> 00:00:11,178 Tamam. Harika filmdi. Sağ ol. Gitmeliyim. 3 00:00:11,345 --> 00:00:14,807 -Dur, Jo, bu ne acele? -Festivalleri kısa kesmek istemem 4 00:00:14,974 --> 00:00:17,810 ama Bessie haftaya doğuracak. Yardım lazım. 5 00:00:17,977 --> 00:00:22,148 Bodie, Bessie'yle ilgilenir. Hem gidemezsin. Bir tane film izledik. 6 00:00:22,314 --> 00:00:26,235 -Film gecesinde asla bir film izlemeyiz. -Her şeyin bir ilki vardır. 7 00:00:26,402 --> 00:00:30,322 -Bu, ilk şeylerin gecesi oldu. -Ne demek istiyorsun? 8 00:00:31,824 --> 00:00:34,994 Göz ardı etmekten hepimizin yorulduğu, bariz durumdan. 9 00:00:35,161 --> 00:00:39,623 Aranızdaki çok özel bir şeye davetsiz dahil oldum ve belli ki varlığım 10 00:00:39,790 --> 00:00:44,378 seni çok rahatsız ediyor. O yüzden, siz bir film daha izleyin. 11 00:00:44,545 --> 00:00:46,130 -Ben giderim. -Gitme. 12 00:00:46,297 --> 00:00:49,717 Sorun değil. İlişkimizi ağırdan almaya karar verdik. 13 00:00:49,884 --> 00:00:52,511 Bir iki saat ayrı kalınca ölmeyiz. 14 00:00:53,053 --> 00:00:54,180 Büyükannem de bu işe 15 00:00:54,346 --> 00:00:58,142 sıcak bakmadığından, Joey'nin çıktığını görünce, yalnız kalınca 16 00:00:58,309 --> 00:01:01,812 -bir şey yaptığımızı sanır. Gideyim. -Benim yüzümden gitme. 17 00:01:01,979 --> 00:01:04,273 Kimsenin gecesini berbat etmek istemem. 18 00:01:04,440 --> 00:01:07,735 Hayır, senin yüzünden değil. Üstüne alınma. 19 00:01:07,902 --> 00:01:11,363 -Hallettik. Sıradaki konu. Ne izleyelim? -Böyle olmaz Joey. 20 00:01:11,530 --> 00:01:15,451 İkimiz de kalırsak, bütün gece rahatsız olacağız. 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,830 Bakalım anlamış mıyım? Film gecesi şöyle bir duruma dönüştü: 22 00:01:19,997 --> 00:01:22,500 Büyükannen izin vermez diye kalamıyorsun. 23 00:01:22,666 --> 00:01:25,252 Garip olacağı için kalırsa kalamıyorsun. 24 00:01:25,419 --> 00:01:26,420 Evet. 25 00:01:26,587 --> 00:01:29,757 Zorla göndermiş olacağından, giderse kalamıyorsun. 26 00:01:29,924 --> 00:01:32,968 Kalırsa, sen kalamıyorsun çünkü film gecen mahvolur. 27 00:01:33,135 --> 00:01:34,345 Aynen öyle. 28 00:01:35,596 --> 00:01:38,432 Burası benim evim ve ben gidemediğime göre 29 00:01:39,225 --> 00:01:41,393 geriye bir tek seçenek kalıyor. 30 00:01:41,560 --> 00:01:43,479 -İyi geceler Dawson. -Bir dakika. 31 00:01:44,146 --> 00:01:45,272 Yarın görüşürüz. 32 00:01:46,232 --> 00:01:47,399 Çok geç yatma. 33 00:01:49,235 --> 00:01:50,236 Film gecesi. 34 00:01:50,694 --> 00:01:51,946 Fazla karışık. 35 00:02:52,882 --> 00:02:54,133 Günaydın, canım. 36 00:02:56,135 --> 00:02:57,428 Bu sabah nasılız? 37 00:02:57,595 --> 00:03:01,223 Senin de miden bulanıyorsa kendini şiş ve sinirli hissediyorsan 38 00:03:01,390 --> 00:03:03,225 ikimiz de aynıyız diyebilirim. 39 00:03:03,392 --> 00:03:04,977 İyi tarafından bak. 40 00:03:05,144 --> 00:03:08,272 22'sinde doğum var. Bir hafta sonra tüm bunlar bitecek. 41 00:03:08,439 --> 00:03:11,442 Bir hafta mı? Bu bir hafta daha süremez. İnsafsızlık! 42 00:03:11,609 --> 00:03:14,862 Uyuyamıyorum, bacaklarım şişti. Sırtım beni öldürüyor. 43 00:03:15,029 --> 00:03:17,364 Günün 23 saati öğürüyorum gibi geliyor. 44 00:03:17,531 --> 00:03:21,160 Meyve yarasasının gebeliğinin iki ay sürdüğünü biliyor muydun? 45 00:03:21,327 --> 00:03:23,412 İki ay. Çok adilce. Çok makul. 46 00:03:23,579 --> 00:03:25,706 Neden meyve yarasası doğuramıyorum? 47 00:03:25,873 --> 00:03:28,584 Çünkü senin insan olduğundan yüzde 80 eminiz. 48 00:03:28,751 --> 00:03:31,587 -Sen hâlâ burada mı yaşıyorsun? -Maalesef. 49 00:03:32,630 --> 00:03:34,882 -Görüşmen ne zaman? -Bugün işten sonra. 50 00:03:35,049 --> 00:03:37,259 Hyannis'teki yeni Fransız lokantası. 51 00:03:37,426 --> 00:03:40,346 Burayı beğenmiyorsan Joey, seni tutan yok. 52 00:03:40,512 --> 00:03:42,973 Çoğu eyaletlerde reşit kabul ediliyorsun. 53 00:03:43,140 --> 00:03:45,225 Çok garip, çünkü seni etmezler. 54 00:03:46,644 --> 00:03:48,354 -Bodie. -Yapma. 55 00:03:48,520 --> 00:03:52,149 Ablan bugün kendini pek iyi hissetmiyor. Fazla üstüne gitme. 56 00:03:55,611 --> 00:03:58,656 Kraliçenin son zamanlarda çok zor olduğunu biliyorum 57 00:03:59,073 --> 00:04:02,868 ama haftaya doğum var. Bebek doğunca eski hâline dönecek. 58 00:04:03,035 --> 00:04:04,536 Benim de korktuğum bu ya. 59 00:04:13,253 --> 00:04:15,214 Bu da ne böyle? 60 00:04:15,756 --> 00:04:17,049 Takvim, büyükanne. 61 00:04:17,216 --> 00:04:18,717 Müstehcen bir takvim. 62 00:04:18,884 --> 00:04:20,719 Hayır, sanatsal bir takvim. 63 00:04:20,886 --> 00:04:24,223 Sinirlenmeden söyleyeyim bu fotoğraflar dünyanın en iyi 64 00:04:24,390 --> 00:04:27,101 -sanat galerilerinde asılı duruyor. -Önemsiz. 65 00:04:27,267 --> 00:04:31,605 -Benim evimde çıplak erkeklere bakılmaz. -Evet, onlara dua edilir değil mi? 66 00:04:32,106 --> 00:04:34,692 İkisini nasıl karşılaştırırsın? 67 00:04:34,858 --> 00:04:38,153 Tanrım Jennifer, sana ne oldu böyle? 68 00:04:38,320 --> 00:04:39,989 Tanıdığım küçük kıza ne oldu? 69 00:04:40,155 --> 00:04:43,450 Her yaz beni ziyarete geldiğinde pazar okuluna götürdüğüm 70 00:04:43,617 --> 00:04:46,537 kiliseye ve öğretilerine saygı duyan kıza ne oldu? 71 00:04:46,954 --> 00:04:50,582 Tanrısal kaynaklarla ilgili olası senaryoları düşündü 72 00:04:50,749 --> 00:04:52,501 ve onları inandırıcı bulmadı. 73 00:04:53,043 --> 00:04:57,381 Yüce bir varlığa inananlara saygı duyuyor ama kendi inanmıyor. 74 00:04:57,548 --> 00:04:59,466 Kısacası büyükanne, o kız büyüdü. 75 00:04:59,925 --> 00:05:00,926 Belki. 76 00:05:01,093 --> 00:05:02,928 Belki de büyüdüğünü sanıyor. 77 00:05:07,057 --> 00:05:09,226 Bu hafta sonu bir şey yapalım. Baş başa. 78 00:05:09,768 --> 00:05:13,731 -Genelde yapıyoruz, Pacey. -Dışarı çıkmıyoruz, evde kalıyoruz. 79 00:05:13,897 --> 00:05:18,193 Önce cuma akşamı sana gelmem için okulla ilgili bir bahane uyduruyoruz. 80 00:05:18,360 --> 00:05:23,532 Ve kasabadan birileri bizi görmesin diye bütün perdeleri kapatıyoruz. 81 00:05:23,699 --> 00:05:27,327 Bir ilişkimiz olduğu gerçeğini kabul etmekte zorlanıyorsun 82 00:05:27,494 --> 00:05:29,538 ama kabul et aramızda bir şeyler var. 83 00:05:30,122 --> 00:05:31,790 Evet, bir şeyler var. 84 00:05:31,957 --> 00:05:34,418 Doğru. Bu yüzden buna uygun davranmalıyız. 85 00:05:34,585 --> 00:05:37,546 İnsan içine çıkmalıyız. Gerçek bir çift gibi. 86 00:05:37,713 --> 00:05:40,340 Pacey, çok güzel olurdu ama hiç akıllıca olmaz. 87 00:05:40,507 --> 00:05:43,927 Capeside olması şart değil. Providence'a gideriz, tamam mı? 88 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Yemek yer, sinemaya gideriz. Orada bizi kimse tanımıyor. 89 00:05:47,514 --> 00:05:51,727 Cumartesi bütün çiftlerin iyi vakit geçirmek için yaptıklarını yaparız. 90 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 Ne diyorsun? 91 00:05:53,437 --> 00:05:55,481 Benimle çıkar mısınız Bayan Jacobs? 92 00:05:58,358 --> 00:06:02,738 -Providence'a geleceğini mi söyledi? -Evet demedi ama hayır da demedi. 93 00:06:02,905 --> 00:06:07,534 "Çok istiyorum Pacey ama yapamam." ifadesiyle baktı. 94 00:06:08,911 --> 00:06:12,915 Bence ona öğrenci olduğumu unutturursam kendini tamamen bırakacak. 95 00:06:17,127 --> 00:06:18,962 -Ne yapıyorsun? -Bilirsin. 96 00:06:19,129 --> 00:06:21,882 Böyle şeyleri konuşurken dikkat etmek gerekir. 97 00:06:22,049 --> 00:06:26,136 Sana acıyorum. Bayan Jacobs'ı yatak odasından çıkarmaya çalışıyorsun. 98 00:06:26,303 --> 00:06:31,058 Bu ilişki seksten ibaret değil. Yani, şansıma bir kısma öyle. 99 00:06:31,225 --> 00:06:34,478 Gitmeliyim. Kız arkadaşın onu beklettiğimi düşünmesin. 100 00:06:35,521 --> 00:06:38,357 -Sen de dikkat et. -Merak etme. 101 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 Tanrım! 102 00:06:44,238 --> 00:06:48,117 Kolay olmadı ama annemle babamın sorununun iyi bir tarafını gördüm. 103 00:06:48,283 --> 00:06:52,037 Mitch'le Gale çift terapisine gitti. Leery Malikanesi bana kaldı. 104 00:06:52,204 --> 00:06:53,747 -Bu çok güzel-- -Güzel mi? 105 00:06:53,914 --> 00:06:56,333 Daha iyi bir şey söylemeni bekliyordum. 106 00:06:56,500 --> 00:07:00,254 Okulda Pacey ile ilgili tuhaf bir dedikodu dolaşıyor. Duydun mu? 107 00:07:00,420 --> 00:07:02,464 Bir ödevi zamanında mı vermiş? 108 00:07:02,631 --> 00:07:06,802 Sayılmaz ve sadece Pacey'yle ilgili değil Bayan Jacobs'ın da adı geçiyor. 109 00:07:06,969 --> 00:07:08,053 Ne olmuş onlara? 110 00:07:08,220 --> 00:07:11,974 Bir öğretmenle öğrenciye göre çok yakın bir ilişkileri varmış. 111 00:07:12,141 --> 00:07:15,561 O kadar ki yaklaşık 35 eyalette bu yakınlık suç ayılıyor. 112 00:07:17,062 --> 00:07:19,648 Yayılmasını engelleyebiliriz. Kim söyledi? 113 00:07:19,815 --> 00:07:23,402 Kimse söylemedi. Herkes konuşuyor. 114 00:07:25,612 --> 00:07:28,657 -Pacey'yi bulmalıyız. -Dawson, bu doğru mu? 115 00:07:29,992 --> 00:07:31,201 Dawson? 116 00:07:31,368 --> 00:07:33,495 Sana yalan söyleyemem, biliyorsun. 117 00:07:34,121 --> 00:07:37,040 Bana bir iyilik yap. Bu soruyu hiç sormamış gibi yap. 118 00:07:40,294 --> 00:07:44,047 -Duyduklarıma inanmayacaksınız. -Nedense inanacağım galiba. 119 00:08:05,027 --> 00:08:09,323 Joey dedi ki Kenny Leaverton tuvalette sigara içiyormuş ve her şeyi duymuş. 120 00:08:09,489 --> 00:08:12,659 Şimdi anlaşıldı. Son zamanlarda hayatım öyle güzeldi ki 121 00:08:12,826 --> 00:08:15,245 -dengelemek lazımdı. -O kadar kötü değil. 122 00:08:15,412 --> 00:08:19,166 Çabanı takdir ediyorum ama gerçekten de o kadar kötü. 123 00:08:19,333 --> 00:08:21,877 Dürüst olalım, berbat. Hatta facia. 124 00:08:22,044 --> 00:08:27,174 Bu, hayatının ilk yarısını geri kalan olaylardan ayıran bir dönüm noktası. 125 00:08:28,759 --> 00:08:32,804 Az da olsa tek umudum, Tamara'nın bunu duymaması. 126 00:08:32,971 --> 00:08:37,017 O yüzden çenemi göğsüme düşürüp, bir an için de olsa kendime acımama 127 00:08:37,184 --> 00:08:40,312 izin verirsen çok sevineceğim. 128 00:08:40,479 --> 00:08:44,566 Kabul Pacey, durum pek iyi değil ama kontrol edebilirsin. 129 00:08:44,733 --> 00:08:46,902 Obi-Wan'lık etmenin sırası değil. 130 00:08:47,069 --> 00:08:51,031 Bir dedikodudan daha kötü tek şey, doğrulanmış bir dedikodudur. 131 00:08:51,198 --> 00:08:55,702 Buradan "Başıma gelenler!" ifadesiyle çıkarsan, söylenenler doğru demektir. 132 00:08:55,869 --> 00:08:57,704 Ama hiç umurunda değilmiş gibi 133 00:08:57,871 --> 00:09:01,541 bu duyduğun en saçma şeymiş gibi çıkarsan, altıncı derse kadar 134 00:09:01,708 --> 00:09:03,335 hepsi unutulur. 135 00:09:05,087 --> 00:09:06,588 Bunu yapabilirim. 136 00:09:06,755 --> 00:09:08,173 Soğukkanlı olabilirim. 137 00:09:08,340 --> 00:09:12,052 Gülümserim. Ev ekonomisi sınıfına kadar sakince gidebilirim. 138 00:09:12,219 --> 00:09:15,722 Hiçbir şey olmamış gibi, değil mi? Umurumda değilmiş gibi. 139 00:09:15,889 --> 00:09:17,015 -Evet -Kesinlikle! 140 00:09:50,340 --> 00:09:51,925 CAPESIDE LİSESİ 141 00:09:52,092 --> 00:09:57,222 Bu yıl işleyeceğimiz "yasak elma" temasını en iyi gösterenlerden biri 142 00:09:57,389 --> 00:09:58,724 Romeo ve Juliet'tir. 143 00:09:59,308 --> 00:10:00,684 Artık değil. 144 00:10:05,397 --> 00:10:07,816 Bay Witter. Geç kaldınız. 145 00:10:07,983 --> 00:10:10,152 Dün geceden sonra dinlenmiştir. 146 00:10:11,778 --> 00:10:14,239 İddiaya girdik de. Gerçek mi, silikon mu? 147 00:10:15,449 --> 00:10:19,328 Bu yorumlara devam ederseniz Bay Twitchell, ders çıkışı görüşürüz. 148 00:10:19,494 --> 00:10:20,704 Söz mü? 149 00:10:22,122 --> 00:10:23,749 Tamam. Susun. 150 00:10:24,916 --> 00:10:26,084 Nerede kalmıştık? 151 00:10:29,338 --> 00:10:30,339 Yasak elmada. 152 00:10:47,314 --> 00:10:48,690 Selam çıtır. 153 00:10:50,484 --> 00:10:53,111 Beni görmezden gel. Kaba olduğunu düşünmem. 154 00:10:53,862 --> 00:10:57,866 Bak, ilk izlenim öyle olmasına rağmen buraya canını sıkmaya gelmedim. 155 00:11:01,536 --> 00:11:05,374 Dedikodular doğru mu, abartı mı, üst sınıflara çekici görünmek için 156 00:11:05,540 --> 00:11:08,377 girdiğin garip çabalardan biri mi bilmiyorum ama 157 00:11:09,211 --> 00:11:12,339 bilmeni isterim ki neler yaşadığını anlıyorum-- 158 00:11:12,798 --> 00:11:15,842 Hayır, neler yaşadığımı anladığını sanmıyorum. 159 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 Öyle mi? 160 00:11:17,177 --> 00:11:20,847 Koridorda yürürken insanlar sana bakar. Arkandan konuşur. 161 00:11:21,014 --> 00:11:25,185 Yabancılar konuşurken adını duyarsın. Kısa süre sonra paranoya başlar. 162 00:11:25,352 --> 00:11:28,688 Öyle olsun olmasın herkesin hakkında konuşuyor sanırsın. 163 00:11:28,855 --> 00:11:30,816 Daha kötü bir şey yaptığını düşün. 164 00:11:31,316 --> 00:11:32,317 Mesela ne? 165 00:11:32,484 --> 00:11:35,904 Bekar hamile ablan ve zenci sevgisiyle aynı evde yaşayıp 166 00:11:36,071 --> 00:11:38,490 babanın uyuşturucudan hapse girdiğini. 167 00:11:40,659 --> 00:11:41,952 Bir de bunu düşün. 168 00:11:42,327 --> 00:11:44,371 Gerçekten de ortak bir noktamız var. 169 00:11:44,538 --> 00:11:47,582 Küçük beyinli insanlarının dedikodu malzemesiyiz. 170 00:11:51,461 --> 00:11:52,504 Ve 171 00:11:54,172 --> 00:11:58,135 maalesef bu gecenin konusu sensin. 172 00:12:00,595 --> 00:12:01,638 Harika. 173 00:12:02,806 --> 00:12:04,182 Peki şimdi ne yapacağım? 174 00:12:06,184 --> 00:12:07,394 Benim yaptığımı. 175 00:12:08,145 --> 00:12:10,772 Daha iyi bir hikaye çıkması için dua edeceksin. 176 00:12:14,734 --> 00:12:17,988 Büyükannem olaylarda bakış açım yokmuş gibi davranıyor. 177 00:12:18,155 --> 00:12:20,282 Bu da beni delirtiyor tabii. 178 00:12:20,449 --> 00:12:24,619 Mantık yerine duygularımla konuşmaya başlıyorum ve kabalaşıyorum. 179 00:12:24,786 --> 00:12:28,832 Bu da onun, benim görüşlerime daha çok değer vermemesine neden oluyor. 180 00:12:29,374 --> 00:12:33,420 -Korkunç bir döngüde takılmış gibiyiz. -Bir şeyler yapmak zorundasın. 181 00:12:33,587 --> 00:12:36,548 Üniversiteye gidene kadar görmezden gelemezsin. 182 00:12:36,715 --> 00:12:39,342 Öyle mi? Harika. A planım suya düştü o zaman. 183 00:12:42,220 --> 00:12:44,347 İşte orada, her zamanki gibi. 184 00:12:44,514 --> 00:12:47,601 Ahlaksız hayatımı gözetliyor. 185 00:12:48,602 --> 00:12:50,562 -Tamam, akşama görüşürüz. -Oldu. 186 00:12:52,981 --> 00:12:56,568 Yemek altıda. Elini yüzünü yıkayıp masada olmanı bekliyorum. 187 00:12:56,735 --> 00:12:57,736 Tabii. 188 00:13:06,328 --> 00:13:07,496 Bessie? 189 00:13:08,413 --> 00:13:09,498 Bessie! 190 00:13:10,248 --> 00:13:13,752 Joey! Burada olmana çok sevindim. 191 00:13:13,919 --> 00:13:15,045 Ne oldu? İyi misin? 192 00:13:15,212 --> 00:13:17,214 Bir şey yok. 193 00:13:17,756 --> 00:13:20,717 Kliniğe gidiyordum. Küçük bir talihsizlik oldu. 194 00:13:20,884 --> 00:13:23,136 -Randevun olduğunu bilmiyordum. -Yok. 195 00:13:23,303 --> 00:13:26,389 Bir sonraki randevum ayın 22'sinde ama içimden bir ses 196 00:13:26,556 --> 00:13:28,391 öne almam gerektiğini söylüyor. 197 00:13:29,142 --> 00:13:30,268 Neden? 198 00:13:30,435 --> 00:13:32,646 Çünkü doğumun başladığından eminim. 199 00:13:33,230 --> 00:13:38,735 -Tanrım! Kamyoneti çalıştırmalıyız! -Joey, her şey kontrol altında. 200 00:13:38,902 --> 00:13:40,820 Ama ambulans çağırmam lazım. 201 00:13:40,987 --> 00:13:44,574 Ve şu anda telefonumuz çalışmadığına göre... 202 00:13:44,741 --> 00:13:46,201 -Çalışmıyor mu? -Hayır. 203 00:13:46,660 --> 00:13:50,163 Yani en yakın telefon arkadaşın Dawson'ın evinde ve beni hemen 204 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 oraya götürmen lazım. 205 00:13:51,831 --> 00:13:54,793 En yakın ev Dawson'ınki olabilir ama en uygunu değil. 206 00:13:54,960 --> 00:13:59,881 Buradan oraya gitmenin bir tek yolu var. 207 00:14:16,606 --> 00:14:18,525 Korkma Bessie, oraya ulaşacağız. 208 00:14:18,692 --> 00:14:22,112 Bu hızla gidersen, oraya iki değil üç kişi olarak varacağız. 209 00:14:22,862 --> 00:14:24,447 Hadi, ver şunları bana! 210 00:14:26,241 --> 00:14:27,742 Kız gibi kürek çekiyorsun. 211 00:14:28,326 --> 00:14:31,079 Sana Josephine demeye başlayacağım. 212 00:14:37,335 --> 00:14:39,629 Güya kürek çekmede uzmansın. 213 00:14:39,796 --> 00:14:42,841 Evet, güya sen de haftaya hastanede doğum yapacaktın. 214 00:14:45,093 --> 00:14:47,137 Aman Tanrım Bessie, kayık su alıyor. 215 00:14:47,554 --> 00:14:49,347 Kayık su almıyor Joey. 216 00:14:49,514 --> 00:14:50,849 Bu ne o zaman? 217 00:14:54,603 --> 00:14:57,230 Gelince Pacey'ye aramasını söyler misin? 218 00:14:57,397 --> 00:14:59,024 -Dawson? -Teşekkür ederim. 219 00:14:59,691 --> 00:15:03,236 Joey, iyi ki geldin. Pacey'yi merak ediyorum. Onu bulamıyorum. 220 00:15:03,403 --> 00:15:06,031 Konuşacak vakit yok Dawson. Ablam doğuruyor. 221 00:15:06,197 --> 00:15:08,325 -Tebrikler. -Bahçende. 222 00:15:08,491 --> 00:15:09,826 Ne? 223 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Evet, tabii, ama-- 224 00:15:12,203 --> 00:15:13,538 Anlıyorum. 225 00:15:13,705 --> 00:15:15,624 -Evet. Bekliyorum. -Ne diyorlar? 226 00:15:15,790 --> 00:15:19,294 İyi haber, ambulans yolda. Kötü haber, Duxbury'ye uğrayacak. 227 00:15:19,461 --> 00:15:21,504 Duxbury mi? Buradan bir saat uzakta. 228 00:15:21,671 --> 00:15:24,507 Zincirleme kaza olmuş. Doğum öncelikli değilmiş. 229 00:15:24,674 --> 00:15:26,760 Tahmini bir geliş saati verecekler. 230 00:15:26,926 --> 00:15:30,472 45 kilometre içinde bir hastane, bir ambulans ve doktor yok mu? 231 00:15:30,639 --> 00:15:33,141 Issız yerde yaşamanın iyi yanlarından biri. 232 00:15:33,308 --> 00:15:34,309 Evet, buradayım. 233 00:15:35,018 --> 00:15:37,812 -Ne kadar? -Bodie'ye ulaştın mı? Bodie nerede? 234 00:15:37,979 --> 00:15:41,066 Buzhanedekiler Hyannis otobüsüne bindiğini söyledi. 235 00:15:41,232 --> 00:15:45,278 En kısa zamanda geleceklermiş ama garanti veremiyorlar. 236 00:15:48,156 --> 00:15:51,326 Bana bak, zavallı memur ben müstakbel anneyim. 237 00:15:51,785 --> 00:15:55,664 Paranın ödeneceğini garanti eden vergi kademesinde olmayabilirim 238 00:15:55,830 --> 00:15:59,417 ama suyum geldi, karnımın altı orkestra davulu gibi gümlüyor ve 239 00:15:59,584 --> 00:16:03,088 bebeğimi iki lise öğrencisiyle doğurma tehlikesi içindeyim! 240 00:16:03,254 --> 00:16:05,674 O yüzden bahane bulmayı kes. 241 00:16:05,840 --> 00:16:10,220 Bebeğim üniversiteye başlamadan buraya ambulans gönder! 242 00:16:12,347 --> 00:16:13,431 Harika. 243 00:16:14,265 --> 00:16:15,725 Eminim hemen gelirler. 244 00:16:35,120 --> 00:16:38,707 -Bu konuşmayı yapmayalım Pacey. -Hangi konuşmayı? 245 00:16:38,873 --> 00:16:42,293 Benden özür dileyip, gönlümü alacağın ve koca ağzını açmanın 246 00:16:42,460 --> 00:16:45,755 suçlusunun sen olmadığını açıklayacağın konuşmayı. 247 00:16:45,922 --> 00:16:49,718 Sadece Dawson'a söyledim. Kenny'nin orada olduğunu bilmiyordum. 248 00:16:49,884 --> 00:16:53,221 Bu ilişkide bir tek sınır vardı Pacey. 249 00:16:53,847 --> 00:16:56,766 Seks değil, gerçek yakınlık değil 250 00:16:57,350 --> 00:17:00,019 bir tek sınır, o da bunu kimseye anlatmamandı! 251 00:17:00,562 --> 00:17:04,733 Dostlarına anlatmayacaktın, sınıf arkadaşlarına böbürlenmeyecektin. 252 00:17:04,899 --> 00:17:08,862 Acaba gizli tutma kavramı bir çocuğa fazla mı geldi? 253 00:17:09,028 --> 00:17:14,951 Sadece bir de benden dinlemeni istiyorum. Sandığın gibi değil. 254 00:17:15,118 --> 00:17:18,788 Öğretmenler odasında duymadığım bir şey söyleyeceğini sanmam. 255 00:17:18,955 --> 00:17:20,415 Evet, doğru. 256 00:17:20,582 --> 00:17:22,625 Öğretmenler odasına malzeme olduk. 257 00:17:22,792 --> 00:17:27,922 İdarenin duyması sadece an meselesi. Sonra da yönetim kurulu duyar. 258 00:17:28,089 --> 00:17:31,342 Ve belki şansımız yaver giderse, başsavcı da haberi alır. 259 00:17:33,303 --> 00:17:34,679 Tamara, üzgünüm. 260 00:17:35,054 --> 00:17:39,976 Bu sabah diğer çiftlerin yaptığı şeyleri yapmamızı istiyordun. 261 00:17:40,143 --> 00:17:42,228 Aklıma tam da ona göre bir şey geldi. 262 00:17:42,395 --> 00:17:43,855 Ayrılalım! 263 00:17:57,702 --> 00:18:00,705 -Nerede bu lanet ambulans? -Geliyor Bessie, yolda. 264 00:18:02,415 --> 00:18:04,667 Bodie yetişemez. Ne yapacağız? 265 00:18:04,834 --> 00:18:08,046 Bunu beceremeyiz. Lise biyolojisini bile bitirmedik. 266 00:18:08,213 --> 00:18:11,216 Bu durumlarda ne yapılacağını bilen biri olmalı. 267 00:18:25,146 --> 00:18:26,397 Nedir bu? 268 00:18:26,856 --> 00:18:29,526 Standart Kral James baskısı. Yeni ve Eski Ahit. 269 00:18:29,692 --> 00:18:34,030 -Ben son bölümlerini daha çok seviyorum. -Ben neyi seviyorum biliyor musun? 270 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Özel hayatıma ve inançlarıma saygı gösterilmesini. 271 00:18:37,867 --> 00:18:42,580 Ateistliğin, torununda olmasını istediğin son şey olduğunu biliyorum 272 00:18:42,747 --> 00:18:44,707 ama üstüne alınmamalısın. 273 00:18:46,376 --> 00:18:50,255 Sadece Tanrı da değil, bugünlerde insanlara da inancım pek kalmadı. 274 00:18:56,594 --> 00:19:00,306 Beni ve ailemi beğenmediğinizi ve Bessie'yle Bodie'nin günahkar 275 00:19:00,473 --> 00:19:04,352 olduğunu düşünmeniz için 80 sebep bulacağınızı biliyorum ama ablam 276 00:19:04,519 --> 00:19:07,647 Dawson'larda doğum yapıyor ve o 80 sebep içinde bebeğin 277 00:19:07,814 --> 00:19:10,149 sorumlu olabileceği tek düşünemiyorum. 278 00:19:10,316 --> 00:19:13,611 Bir hemşire olarak yardım etme yemininizi hatırlarsanız 279 00:19:15,154 --> 00:19:16,739 gerçekten çok iyi olacak. 280 00:19:31,838 --> 00:19:33,089 Harika. 281 00:19:34,215 --> 00:19:35,258 Evet. 282 00:19:36,843 --> 00:19:38,136 Şunu dinle. 283 00:19:39,804 --> 00:19:41,973 Saç kestirmeye Carlton'a gittim. 284 00:19:42,140 --> 00:19:46,102 Yanımdaki adam lisede dolaşan bir dedikoduyu anlatmaya başladı. 285 00:19:46,269 --> 00:19:48,605 Çocuğun teki bir öğretmenle yatıyormuş. 286 00:19:48,771 --> 00:19:53,568 Kendi kendime, "Seksle ilgiliyse, asla kardeşim Pacey olamaz." dedim. 287 00:19:54,485 --> 00:19:55,904 Sonra adam 288 00:19:56,237 --> 00:20:00,408 "Çocuk bunları uydurmuş." deyince 289 00:20:00,950 --> 00:20:04,162 "Tamam." dedim, "Bu kesin bizimki." 290 00:20:05,038 --> 00:20:07,248 Gerçekten inanılmaz Dougie. 291 00:20:07,415 --> 00:20:12,837 Bu arada midem bulanırken tek düşünebildiğim zavallı Tamara'ydı. 292 00:20:14,255 --> 00:20:16,132 Kadıncağız mahvolmuştur. 293 00:20:16,299 --> 00:20:19,260 İşin aslını anlatır mısın? 294 00:20:20,011 --> 00:20:22,180 Ne oldu? Canın mı sıkıldı? 295 00:20:22,347 --> 00:20:24,390 Yoksa yine ilgi mi çekmek istedin? 296 00:20:24,557 --> 00:20:28,394 Aslında hayır. Bu kasabadakilere, ailemizde en azından bir kişinin 297 00:20:28,561 --> 00:20:32,023 hetero seks yaptığını göstermenin bana düştüğünü düşündüm. 298 00:20:32,190 --> 00:20:36,861 Meraktan soruyorum, o sohbet içinde bir an için bile olsa beni savunmak 299 00:20:37,028 --> 00:20:39,155 ya da desteklemek aklına geldi mi? 300 00:20:39,781 --> 00:20:42,450 Witter aile prensipleri buna izin vermiyor mu? 301 00:20:42,617 --> 00:20:44,202 Çok ağır konuştun Pacey. 302 00:20:44,369 --> 00:20:48,164 Eminim okul kurulu da benim kadar etkilenecektir. 303 00:20:49,874 --> 00:20:51,084 Haberin yok mu? 304 00:20:52,043 --> 00:20:55,046 Yalanların yukarı kadar gitmiş. 305 00:20:55,338 --> 00:20:59,384 Müdür Stevens, Bayan Jacobs'ın mahkemeye verilip verilmemesini 306 00:20:59,550 --> 00:21:01,719 görüşmek için acil toplantı istemiş. 307 00:21:02,178 --> 00:21:04,347 Kesin seni de çağıracaklardır. 308 00:21:04,514 --> 00:21:06,766 Çok garip değil mi Pacey ama 309 00:21:07,433 --> 00:21:10,019 bu kasabada seni ciddiye alanlar var. 310 00:21:13,064 --> 00:21:14,983 Maalesef, sen onlardan değilsin. 311 00:21:16,985 --> 00:21:22,407 Bodie ülkenin öbür ucundaki bir restoranda, bu olayı başka birinden 312 00:21:22,573 --> 00:21:26,536 dinlemesini engelleyecek tek alet bu. 313 00:21:27,912 --> 00:21:29,414 Ne diyorsun? Bodie için. 314 00:21:30,248 --> 00:21:32,750 Tamam ama montajlanacak. 315 00:21:33,668 --> 00:21:34,919 Anlaştık. 316 00:21:36,254 --> 00:21:39,632 Bessie, sana yardım edecek birini getirdim. 317 00:21:41,634 --> 00:21:44,929 Lütfen yaptığını sandığım şeyi yaptığını söyleme. 318 00:21:45,096 --> 00:21:46,139 Çatışma. Harika. 319 00:21:46,305 --> 00:21:48,725 -Sancıların arası ne kadar? -Joey! 320 00:21:48,891 --> 00:21:50,685 O hemşire. Yardım edebilir. 321 00:21:50,852 --> 00:21:55,648 Benden, sevgilimden ve doğmamış çocuğumdan nefret eden bir ırkçı! 322 00:21:56,149 --> 00:21:59,652 -Her şey yolunda mı? -Evde doğaçlama doğum yapıyoruz. 323 00:21:59,819 --> 00:22:01,612 -Korkacak bir şey yok. -Sahi mi? 324 00:22:01,779 --> 00:22:04,699 -Korktuğum şeyler var. -Kızlar, sehpayı kaldırın. 325 00:22:05,450 --> 00:22:08,453 Nabız hızlı, ateşin normal. 326 00:22:08,619 --> 00:22:11,914 Bessie'yi şu koltuğa almalıyız. 327 00:22:12,081 --> 00:22:14,876 Yavaş yavaş. Tamam. Yavaş. Güzel. 328 00:22:18,379 --> 00:22:20,173 İşte oldu, tamam. 329 00:22:21,632 --> 00:22:23,384 Buna karşıyım. 330 00:22:23,551 --> 00:22:26,971 Bay DeMille, bize havlu ve bez getirin lütfen. 331 00:22:27,138 --> 00:22:29,724 -Tamam. -Tamam, yavaş. Yavaş, yavaş. 332 00:22:29,891 --> 00:22:34,228 Tamam. Yavaşça nefes al. Güzel. Yastık! 333 00:22:39,400 --> 00:22:41,444 Sağ ol, Josephine. 334 00:22:41,611 --> 00:22:43,654 Aslında adım Joey. 335 00:22:43,821 --> 00:22:46,074 -Hayır, aslında Yehuda! -Tamam. 336 00:22:46,866 --> 00:22:49,452 Sana gelince, bir anlaşma yapalım. 337 00:22:50,411 --> 00:22:53,498 Bugün büyük bir gün olacak ve hemşiren olduğum için 338 00:22:53,664 --> 00:22:57,668 işimiz bitince bana büyük bir minnet duyabilirsin. 339 00:22:57,835 --> 00:23:01,631 Ama söz veriyorum doğum sonrası mutluluğundan faydalanmayacağım 340 00:23:01,798 --> 00:23:05,760 ve paylaştığımız deneyim yüzünden seninle yakınlaşma isteğime karşı 341 00:23:05,927 --> 00:23:07,678 koyacağım ama bir şey isterim. 342 00:23:07,845 --> 00:23:10,306 -Nedir o? -Susman. 343 00:23:11,516 --> 00:23:13,101 Havlular nerede kaldı? 344 00:23:13,267 --> 00:23:17,188 CAPESIDE BELEDİYESİ 345 00:23:23,569 --> 00:23:26,531 -Tammy, dinle, üzgünüm -Bay Witter, tanışmadık. 346 00:23:26,697 --> 00:23:29,367 Ben Caroline Fields, Bayan Jacobs'ın avukatı. 347 00:23:29,534 --> 00:23:30,576 Avukatı mı? 348 00:23:31,077 --> 00:23:34,705 Evet, aldığı tavsiye üzerine bu konuda konuşmamayı seçti. 349 00:23:35,498 --> 00:23:36,999 Siz neden söz ediyor-- 350 00:23:37,166 --> 00:23:41,129 Müvekkilimle doğrudan iletişim kurmamanızı rica edeceğim. 351 00:23:41,295 --> 00:23:46,217 İleriki bir zamanda onunla konuşma ihtiyacı duyarsanız, beni arayın. 352 00:23:46,384 --> 00:23:48,886 Bilgiyi ona ben iletirim. Anlaşıldı mı? 353 00:23:51,722 --> 00:23:52,723 Evet. 354 00:23:54,892 --> 00:23:56,185 Caroline? 355 00:23:56,352 --> 00:23:57,687 Evet Bay Witter? 356 00:23:59,480 --> 00:24:02,150 Müvekkilinize üzgün olduğumu söyler misiniz? 357 00:24:09,991 --> 00:24:13,411 Bu sancı sonuncudan 60 saniye sonraydı. 358 00:24:13,578 --> 00:24:15,997 Evet, rahim ağzı iyice açıldı canım. 359 00:24:16,164 --> 00:24:17,498 Ikınmalısın. 360 00:24:17,665 --> 00:24:18,666 Neyi ıkınayım? 361 00:24:19,333 --> 00:24:20,710 Bebeği, canım. 362 00:24:22,879 --> 00:24:24,547 Bir şey olmayacak Joey. 363 00:24:25,423 --> 00:24:26,507 Evet, biliyorum. 364 00:24:26,841 --> 00:24:31,596 Kurulun toplanmasının ve sizi buraya çağırmamızın nedeni 365 00:24:31,762 --> 00:24:34,891 ortalarda dolaşan bir dedikodudur. 366 00:24:35,057 --> 00:24:37,727 Kesin duyduğunuz rahatsız edici bir dedikodu. 367 00:24:37,894 --> 00:24:40,897 -Evet, duydum. -O hâlde açık konuşayım Bayan Jacobs. 368 00:24:41,063 --> 00:24:44,609 Pacey Witter İngilizce dersinizde öğrenci, değil mi? 369 00:24:44,775 --> 00:24:46,569 -Evet. -Bay Witter'la aranızda 370 00:24:46,736 --> 00:24:49,822 cinsel bir ilişki olduğuna dair söylentiler çıkmış. 371 00:24:49,989 --> 00:24:53,910 Lütfen açık sözlülüğümü bağışlayın ama bu söylentiler doğru mu? 372 00:24:57,288 --> 00:24:58,706 -Bakın, ben-- -Hayır! 373 00:24:58,873 --> 00:25:00,124 Hayır doğru değil. 374 00:25:02,210 --> 00:25:05,213 Bay Witter çağrılana kadar beklemeniz gerekiyor. 375 00:25:06,339 --> 00:25:09,091 Bakın, saygısızlık etmek istemiyorum ama 376 00:25:10,134 --> 00:25:12,929 beni biraz dinlerseniz eve erken gidersiniz. 377 00:25:14,931 --> 00:25:17,225 Peki Bay Witter, ne diyeceksiniz? 378 00:25:21,729 --> 00:25:25,942 Bu dedikodunun çıkış noktasının bana dayandığını biliyorum. Ve 379 00:25:27,193 --> 00:25:29,362 bu çok mantıklı çünkü 380 00:25:29,528 --> 00:25:33,741 Bayan Jacobs'ın dersinde arkada oturan vasat bir öğrenci 381 00:25:35,201 --> 00:25:37,620 hep aynı şeyin hayalini kurar: 382 00:25:37,787 --> 00:25:42,833 Biraz daha yakışıklı biraz daha kültürlü ve 15 yaş büyük olsam 383 00:25:44,168 --> 00:25:46,087 nasıl olurdu? 384 00:25:46,254 --> 00:25:50,883 Çünkü ancak o zaman Bayan Jacobs benimle öğrencisi değilmişim gibi 385 00:25:51,050 --> 00:25:52,468 ilgilenirdi. 386 00:25:53,219 --> 00:25:56,931 Ve ancak o zaman bu dedikodunun gerçek olma ihtimali olabilirdi. 387 00:25:57,348 --> 00:25:58,766 Yanlış anlamayın. 388 00:25:58,933 --> 00:26:02,812 Bu söylentinin ciddiye alınması gururumu okşadı ama 389 00:26:03,646 --> 00:26:07,358 şahsen ben bunları sadece fantezi olarak gördüm. 390 00:26:08,609 --> 00:26:12,321 Sizin de böyle düşüneceğinizi sandım. 391 00:26:13,406 --> 00:26:14,907 Yanılıyorsam söyleyin ama 392 00:26:15,074 --> 00:26:18,661 kayıtlar için soruyorum bu söylentileri inkar mı ediyorsunuz? 393 00:26:18,828 --> 00:26:22,290 Evet, hem kayıtlar hem de bunu yazacağınız diğer yerler için. 394 00:26:23,708 --> 00:26:25,751 Bayan Jacobs İngilizce öğretmenim. 395 00:26:26,377 --> 00:26:28,462 Ve maalesef 396 00:26:29,672 --> 00:26:31,507 başka bir şeyim değildir. 397 00:26:35,428 --> 00:26:39,390 Evet, böyle. Güzel. Evet, evet! 398 00:26:39,557 --> 00:26:42,476 -Tanrım! -Çok iyi gidiyorsun! 399 00:26:42,643 --> 00:26:44,562 Büyükanne, konuşmalıyız. 400 00:26:45,146 --> 00:26:46,731 Büyükanne, çok kan var. 401 00:26:46,897 --> 00:26:49,525 Ne? Kan mı dedi? 402 00:26:49,692 --> 00:26:50,818 Korkma canım. 403 00:26:51,944 --> 00:26:54,238 Bana söylemeye korkuyor musunuz? 404 00:26:54,405 --> 00:26:58,659 -Bir şey varsa bilmek istiyorum! -Saçmalama, canım. Hiçbir şey yok. 405 00:26:58,826 --> 00:27:03,497 Jennifer bilmiyor. Doğumda biraz kan gelmesi gayet normaldir. 406 00:27:03,664 --> 00:27:06,751 Şu anda olması gereken en son şey senin endişelenmen. 407 00:27:06,917 --> 00:27:09,170 Jennifer hemen soğuk bir bez getir! 408 00:27:11,589 --> 00:27:12,798 Bayan Ryan. 409 00:27:13,299 --> 00:27:14,884 İyiyim, değil mi? 410 00:27:15,051 --> 00:27:17,428 Harikasın Bessie. Her şey yolunda. 411 00:27:17,595 --> 00:27:20,097 Yolunda olmasa ben çekim yapmazdım değil mi? 412 00:27:20,431 --> 00:27:21,891 Bayan Ryan, gülümseyin. 413 00:27:22,725 --> 00:27:23,726 Dışarı! 414 00:27:23,893 --> 00:27:26,937 Hastamın dikkatini dağıtıyorsun, buna izin veremem. 415 00:27:27,646 --> 00:27:30,816 Büyükanne, bir sorun var değil mi? Bir terslik var. 416 00:27:30,983 --> 00:27:36,238 Sorun falan yok. Böyle bir şey söyleyip hastamı nasıl korkutursun? 417 00:27:36,405 --> 00:27:39,367 Büyükanne, çok kan kaybediyor! Bu işten anlamam ama 418 00:27:39,533 --> 00:27:41,660 çok kan gördüğüm zaman anlarım. 419 00:27:42,828 --> 00:27:44,622 -Büyükanne -Evet, tamam. 420 00:27:44,789 --> 00:27:48,542 Beklediğimden daha çok kan var ama rahim ağzının ya da plasentanın 421 00:27:48,709 --> 00:27:50,669 yırtıldığına dair bir belirti yok. 422 00:27:50,836 --> 00:27:52,254 Ne demek bu büyükanne? 423 00:27:52,963 --> 00:27:55,966 Peki. Yardımın lazım. 424 00:27:57,009 --> 00:27:59,470 Bu tavrını ve tahminlerini bir yana bırakıp 425 00:27:59,637 --> 00:28:02,640 o daha çok kan kaybetmeden ve bir karışıklık çıkmadan 426 00:28:02,807 --> 00:28:04,934 o bebeği çıkarmama yardım etmelisin. 427 00:28:05,559 --> 00:28:07,395 Bunu yapabilir misin Jennifer? 428 00:28:08,229 --> 00:28:10,815 Bana biraz inanabilir misin? 429 00:28:10,981 --> 00:28:15,319 Çünkü inanabileceksen bunun için daha uygun bir zaman olamaz. 430 00:28:20,074 --> 00:28:23,744 Tamam Bessie, nefes al ve ıkın! Hatırladın mı, nefes al ve ıkın. 431 00:28:24,662 --> 00:28:27,873 -Büyükanne, acı çekiyor! -Gayet iyi gidiyor, Jennifer. 432 00:28:28,040 --> 00:28:30,084 Hayır Bayan Ryan, bir şey almalıyım. 433 00:28:30,251 --> 00:28:33,671 -Ne, canım? -Bir ilaç! Hap! Sancıyı kesmek için! 434 00:28:33,838 --> 00:28:36,799 Hiç ilacım yok. Ama daha çok işe yaracak bir şeyim var. 435 00:28:36,966 --> 00:28:41,178 -Lütfen, ne olsa denerim. -O zaman benden sonra tekrar et: 436 00:28:41,345 --> 00:28:43,222 Cennetteki babamız-- 437 00:28:43,389 --> 00:28:46,434 Bir sakinleştirici lazım, dua değil! 438 00:28:46,600 --> 00:28:49,103 Üzgünüm Bayan Ryan ama dua bende işe yaramaz. 439 00:28:49,270 --> 00:28:51,105 Senin için değil, bebeğin için. 440 00:28:53,399 --> 00:28:54,900 Cennetteki babamız. 441 00:28:55,568 --> 00:28:57,820 Cennetteki babamız. 442 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Senin adın kutsaldır. 443 00:29:04,076 --> 00:29:05,661 Senin adın kutsaldır. 444 00:29:06,579 --> 00:29:08,205 Kıyamet günü geldiğinde. 445 00:29:08,622 --> 00:29:11,083 Hadi, onu duydun. Kıyamet günü geldiğinde. 446 00:29:11,625 --> 00:29:13,294 Kıyamet günü geldiğinde. 447 00:29:13,461 --> 00:29:14,712 Ikın! 448 00:29:38,861 --> 00:29:42,406 Anneme olanları anlatınca yüzünün ifadesini merak ediyorum. 449 00:29:45,868 --> 00:29:47,786 Bessie'ye bir şey olmayacak Joey. 450 00:29:48,370 --> 00:29:54,001 Bayan Ryan, korkutucu biri olsa da bence çok becerikli biri. 451 00:29:54,168 --> 00:29:55,503 Biliyorum Dawson. 452 00:29:57,838 --> 00:30:01,884 Buraya, korktuğum için çıkmadım. 453 00:30:02,051 --> 00:30:03,844 Endişeleniyorum ama... 454 00:30:04,011 --> 00:30:05,012 Neden peki? 455 00:30:06,472 --> 00:30:09,642 Önemli değil. Boş ver. Aptalca. 456 00:30:10,559 --> 00:30:12,144 Hayır, aptalca değil Joey. 457 00:30:12,311 --> 00:30:16,315 Seninle hep aynı fikirde olmayabilirim ama sebeplerin aptalca olmaz. 458 00:30:17,983 --> 00:30:19,818 Tamam, bir şey soracağım Dawson. 459 00:30:20,903 --> 00:30:22,696 Bessie sana kimi hatırlatıyor? 460 00:30:23,531 --> 00:30:24,657 Çok basit. 461 00:30:26,700 --> 00:30:27,701 Anneni. 462 00:30:28,869 --> 00:30:31,747 Bazen çok az benziyor ama 463 00:30:33,999 --> 00:30:35,125 bazen... 464 00:30:36,252 --> 00:30:39,713 Bessie öyle bir şey söylüyor ya da yapıyor ki 465 00:30:42,967 --> 00:30:44,760 annem hiç ölmemiş gibi geliyor. 466 00:30:47,429 --> 00:30:52,101 Annem hastalandığında, her ay kemoterapi görürken 467 00:30:55,771 --> 00:30:57,690 çok acı çekerdi. 468 00:31:02,778 --> 00:31:04,780 Eve gelip, yanında otururdum. 469 00:31:06,532 --> 00:31:09,159 Daha önce hiç duymadığım şekilde haykırırdı. 470 00:31:09,326 --> 00:31:12,830 Ben de aklıma gelen her yüce varlığa, bir daha bunları kimseden 471 00:31:12,997 --> 00:31:14,665 duymayayım diye dua ederdim. 472 00:31:17,835 --> 00:31:19,920 Bir şekilde, biri dinlemiş olacak. 473 00:31:21,422 --> 00:31:23,257 Çünkü neyse ki hiç duymadım. 474 00:31:23,632 --> 00:31:24,925 Ta ki bugüne kadar. 475 00:31:29,388 --> 00:31:30,389 Evet. 476 00:31:31,015 --> 00:31:35,394 Joey, annen o kadar acı çekerken neden yanında oturmuştun? 477 00:31:37,438 --> 00:31:40,899 Bu da soru mu? Bana ihtiyacı vardı. 478 00:31:42,318 --> 00:31:44,486 Söylemiyordu ama biliyordum. 479 00:31:46,655 --> 00:31:48,741 Bana ihtiyacı olduğunu biliyordum. 480 00:31:48,907 --> 00:31:51,910 Bessie'nin sana ihtiyacı olmadığını ne biliyorsun? 481 00:32:00,878 --> 00:32:02,004 Tamara? 482 00:32:03,380 --> 00:32:04,506 Merhaba. 483 00:32:04,673 --> 00:32:07,968 Şu anda başına açtığı dertler yüzünden Pacey'ye karşı 484 00:32:08,135 --> 00:32:09,970 neler hissettiğini biliyorum 485 00:32:10,137 --> 00:32:13,974 ama bütün aileye aynı duyguları beslediğini düşünmek istemem. 486 00:32:14,975 --> 00:32:17,811 O çocuk küçüklüğünden beri baş belasıydı. 487 00:32:18,771 --> 00:32:22,149 Her dakika sorun çıkartırdı. 488 00:32:23,275 --> 00:32:25,402 O zaman gurur duyuyor olmalısın. 489 00:32:25,569 --> 00:32:27,780 Gurur mu? Anlamıyorum Tamara. 490 00:32:28,572 --> 00:32:30,366 Büyüyüp böyle biri olduğu için. 491 00:32:30,532 --> 00:32:32,284 Asi bir çocukken 492 00:32:33,118 --> 00:32:36,955 tatlı, düşünceli ve akıllı bir delikanlı olmuş. 493 00:32:41,877 --> 00:32:42,878 Ve Douglas. 494 00:32:44,421 --> 00:32:45,923 Bana Bayan Jacobs de. 495 00:33:22,960 --> 00:33:24,086 Evet. Ikın. 496 00:33:25,170 --> 00:33:28,674 -Bebek gelmeye başladı. -Tanrım, başını görüyorum! 497 00:33:28,841 --> 00:33:32,636 Evet. Çok az kaldı. Biraz daha dayan. 498 00:33:33,345 --> 00:33:35,764 Hadi canım. Son bir kez daha. Bitiyor. 499 00:33:35,931 --> 00:33:38,267 Hadi Bessie bir kere daha. Yapabilirsin. 500 00:33:38,434 --> 00:33:39,727 Yapamam. 501 00:33:40,060 --> 00:33:42,980 -Çok yoruldum. -Hadi, yapabilirsin ve yapacaksın. 502 00:34:07,588 --> 00:34:08,589 Çıktı! 503 00:34:09,047 --> 00:34:10,382 -Erkek mi? -Evet. 504 00:34:11,717 --> 00:34:12,718 İyi mi? 505 00:34:14,803 --> 00:34:17,014 İyiden de öte. 506 00:34:17,806 --> 00:34:20,142 Çok sağlıklı. Çok güzel. 507 00:34:21,351 --> 00:34:22,895 Ve her şeyiyle senin. 508 00:34:49,296 --> 00:34:51,715 Konuşabilir miyiz yoksa avukat mı lazım? 509 00:34:53,258 --> 00:34:54,426 Merhaba Pacey. 510 00:34:55,844 --> 00:34:57,721 Yine özür dilemeye geldiysen 511 00:34:59,264 --> 00:35:00,432 gerek yok. 512 00:35:01,975 --> 00:35:04,269 Yaptığın için minnettarım. 513 00:35:06,230 --> 00:35:07,689 Aslında 514 00:35:08,023 --> 00:35:12,820 o ayrılık konuşmasını o anki kızgınlıkla söylediğini umuyordum. 515 00:35:13,779 --> 00:35:17,699 Çünkü Tamara böyle bir şey bir daha olmayacak. 516 00:35:17,866 --> 00:35:20,702 Artık kimseyle konuşmayacağım. 517 00:35:20,869 --> 00:35:22,746 Ne Dawson'la ne de başkasıyla. 518 00:35:23,705 --> 00:35:25,666 Bir daha asla olmayacak. 519 00:35:26,250 --> 00:35:28,710 Biliyorum, çünkü izin vermeyeceğim. 520 00:35:29,545 --> 00:35:32,422 Güzel. Ben de öyle. 521 00:35:33,549 --> 00:35:35,551 Belki de açıkça ifade edemedim. 522 00:35:36,260 --> 00:35:40,973 Artık dedikodu olmayacak çünkü dedikodu yapacak konu olmayacak. 523 00:35:43,308 --> 00:35:44,893 Capeside'dan ayrılıyorum. 524 00:35:47,312 --> 00:35:50,566 Müdür Geiger'e istifamı verdim bile. 525 00:35:50,732 --> 00:35:54,027 Yarın kardeşimin Rochester'daki evinde olurum. 526 00:35:55,946 --> 00:35:57,906 Hiç vakit kaybetmiyorsun değil mi? 527 00:36:00,993 --> 00:36:02,953 Bugünün geleceğin biliyordun. 528 00:36:04,538 --> 00:36:08,834 Yıllarca düşünsem bile Rochester'ın küçük maceramızda 529 00:36:09,001 --> 00:36:11,712 önemli bir yer olacağı aklıma gelmezdi. 530 00:36:14,006 --> 00:36:16,508 İlişkinin bitmesi kaçınılmazdı. 531 00:36:20,137 --> 00:36:22,055 Belki sen mezun olunca bitecekti. 532 00:36:23,140 --> 00:36:25,642 Belki ben yaşıtım biriyle tanışınca. 533 00:36:26,560 --> 00:36:29,438 Belki de sen yaşıtın biriyle tanışınca bitecekti. 534 00:36:34,943 --> 00:36:36,445 Ama ilişkimizin 535 00:36:37,279 --> 00:36:42,034 patlamayı bekleyen saatli bir bomba gibi olduğunu biliyordun. 536 00:36:44,578 --> 00:36:47,164 Sana çok değer verdiğimi anlamalısın Pacey. 537 00:36:49,124 --> 00:36:52,419 Beklediğimden ya da istediğimden çok daha fazla. 538 00:36:55,422 --> 00:36:58,967 Ama ben 36 yaşımdayım ve 539 00:37:01,136 --> 00:37:03,722 çok geç olmadan çocuk sahibi olmak istiyorum. 540 00:37:05,933 --> 00:37:09,144 Onların annesi olmak istiyorum, kız arkadaşları değil. 541 00:37:14,358 --> 00:37:19,071 Daha büyük ya da tartışılır derecede senden daha olgun olmam 542 00:37:19,696 --> 00:37:23,158 bu tür durumlarda ne deneceğini bildiğim anlamına gelmiyor. 543 00:37:25,035 --> 00:37:26,995 O yüzden burada veda edelim lütfen. 544 00:37:28,038 --> 00:37:31,959 Yoksa birazdan çok duygusallaşıp rezilce gerçekleri söyleyeceğim. 545 00:37:33,752 --> 00:37:35,253 Veda öpücüğüne izin var mı? 546 00:37:39,841 --> 00:37:43,887 Bilmiyorum. Bütün karmaşayı bir öpücüğün başlattığını düşünürsek... 547 00:37:44,054 --> 00:37:48,183 Bunu kaldırabilirim Tamara. 548 00:37:50,727 --> 00:37:52,980 Ben kaldırabileceğimden emin değilim. 549 00:37:58,068 --> 00:37:59,194 Gel. 550 00:38:20,549 --> 00:38:21,758 Tamam. 551 00:38:24,386 --> 00:38:25,387 Neyse 552 00:38:26,638 --> 00:38:28,682 umarım Rochester'da mutlu olursun. 553 00:38:33,311 --> 00:38:35,313 Umarım sen de lisede mutlu olursun. 554 00:39:08,972 --> 00:39:12,184 -İyi geceler. -İyi geceler Jennifer. 555 00:39:13,769 --> 00:39:15,145 Uzun bir gündü, değil mi? 556 00:39:15,312 --> 00:39:16,730 Güzel bir gündü. 557 00:39:19,691 --> 00:39:20,776 Jennifer 558 00:39:22,569 --> 00:39:27,074 bazı şeyleri birbirimize söylemememiz bunları hissetmiyoruz demek değildir. 559 00:39:33,121 --> 00:39:34,331 Jennifer? 560 00:39:38,001 --> 00:39:39,669 Bugün yaşadıklarından sonra 561 00:39:39,836 --> 00:39:43,215 gerçekten hâlâ Tanrı'ya inanmadığını söyleyebilir misin? 562 00:39:44,216 --> 00:39:46,510 Tanrı'yı bilmem ama 563 00:39:47,177 --> 00:39:49,846 galiba az da olsa insanlara inanmaya başladım. 564 00:40:03,485 --> 00:40:05,278 Joey, gel buraya. 565 00:40:23,171 --> 00:40:25,132 Annemin gözlerini almış, değil mi? 566 00:40:25,298 --> 00:40:27,676 Evet. İlk onu fark ettim zaten. 567 00:41:13,805 --> 00:41:15,348 Hoşça kal, Tammy. 568 00:41:42,792 --> 00:41:47,255 BURÇAK TARLAN KOVAÇLI SUBTITLING TITRAFILM PARIS