1 00:00:08,175 --> 00:00:11,303 Ну что ж, отличный фильм. Спасибо. Я пойду. 2 00:00:11,387 --> 00:00:14,974 -Джо, погоди. Куда ты спешишь? -Мне жаль обрывать просмотр. 3 00:00:15,057 --> 00:00:17,893 Но Бесси рожать через неделю, и ей нужна помощь по дому. 4 00:00:17,977 --> 00:00:20,146 Боди делает для Бесси все, что нужно. 5 00:00:20,229 --> 00:00:21,939 Мы только один фильм просмотрели! 6 00:00:22,022 --> 00:00:25,025 Мы никогда не ограничиваемся одним фильмом в «киновечера». 7 00:00:25,109 --> 00:00:26,944 Все когда-то случается в первый раз. 8 00:00:27,027 --> 00:00:30,823 -Все и случилось в первый раз. -О чем ты говоришь? 9 00:00:31,991 --> 00:00:35,077 Об очевидном, что мы все пытаемся игнорировать. 10 00:00:35,161 --> 00:00:38,664 Очевидно, что я вторглась в область личных ритуалов... 11 00:00:38,748 --> 00:00:41,792 ...и мое присутствие здесь вас смущает. 12 00:00:41,876 --> 00:00:44,837 Сделаем так. Посмотри еще фильм, Джоуи. А я пойду. 13 00:00:44,920 --> 00:00:47,673 -Это необязательно. -Нет, все в порядке. 14 00:00:47,757 --> 00:00:50,009 Мы с тобой решили не торопить события. 15 00:00:50,092 --> 00:00:52,887 Пара часов разлуки нам не повредит. 16 00:00:52,970 --> 00:00:56,515 Кроме того, бабуля вышла на тропу войны. Значит, если Джоуи уйдет... 17 00:00:56,599 --> 00:01:00,227 ...ба не позволит нам остаться наедине. Мне лучше уйти. 18 00:01:00,311 --> 00:01:04,315 Не уходи из-за меня. Я вовсе не хотела портить никому вечер. 19 00:01:04,398 --> 00:01:05,900 Нет, нет, ты тут ни при чем. 20 00:01:05,983 --> 00:01:09,320 -Не воспринимай это на свой счет. -Супер. Вопрос решен. Следующий! 21 00:01:09,403 --> 00:01:11,864 -Что поставить? -Это не решение, Джоуи. 22 00:01:11,947 --> 00:01:16,327 Если мы обе останемся, то весь вечер будем чувствовать себя некомфортно. 23 00:01:16,410 --> 00:01:19,872 Давайте разберемся. «Киновечер» сводится к следующему. 24 00:01:19,955 --> 00:01:22,666 Ты не можешь остаться, потому что бабушка не разрешит. 25 00:01:22,750 --> 00:01:25,377 Ты не можешь остаться, если будет она, тебя это смущает. 26 00:01:25,461 --> 00:01:26,504 Да. 27 00:01:26,587 --> 00:01:30,257 А ты не можешь остаться, если она уйдет, потому что ты как бы прогнала ее. 28 00:01:30,341 --> 00:01:33,594 Ты не можешь остаться, если будет она, это испортит «киновечер». 29 00:01:33,677 --> 00:01:35,137 Четко сказано. 30 00:01:35,638 --> 00:01:39,058 Поскольку дом мой, сам я никуда не могу уйти. 31 00:01:39,141 --> 00:01:41,477 Остается только один вариант. 32 00:01:41,560 --> 00:01:44,146 -Спокойной ночи, Доусон. -Погодите минуту. 33 00:01:44,230 --> 00:01:45,356 До завтра. 34 00:01:46,315 --> 00:01:47,483 Не сиди долго. 35 00:01:49,276 --> 00:01:50,611 Ну и киновечер! 36 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Это все так сложно! 37 00:01:54,240 --> 00:01:56,951 БУХТА ДОУСОНА 38 00:02:53,048 --> 00:02:54,216 Доброе утро, милая. 39 00:02:56,051 --> 00:02:57,845 Как мы себя чувствуем? 40 00:02:57,928 --> 00:03:01,015 Если тебя тошнит, ты опух и тебя все раздражает... 41 00:03:01,098 --> 00:03:03,601 ...то практически так же, как вчера. 42 00:03:03,684 --> 00:03:06,520 Смотри на позитив. Тебе рожать 22-го. 43 00:03:06,604 --> 00:03:08,397 Через неделю все будет позади. 44 00:03:08,480 --> 00:03:11,817 Неделя! Неужели еще целая неделя? Это бесчеловечно. 45 00:03:11,901 --> 00:03:13,986 Я не могу спать. У меня ноги опухли. 46 00:03:14,069 --> 00:03:17,489 Спина раскалывается. Меня тошнит 23 часа в сутки. 47 00:03:17,573 --> 00:03:21,118 Ты знаешь, что у летучей мыши беременность длится два месяца? 48 00:03:21,201 --> 00:03:23,537 Два месяца! Это справедливо. Это разумно. 49 00:03:23,621 --> 00:03:25,748 Почему я не могу родить летучую мышку? 50 00:03:25,831 --> 00:03:28,667 Потому что мы на 80% уверены, что ты человек. 51 00:03:28,751 --> 00:03:32,004 -Ты все еще здесь живешь? -К сожалению. 52 00:03:32,087 --> 00:03:34,798 -Когда у тебя собеседование? -Сегодня после работы. 53 00:03:34,882 --> 00:03:37,134 В новом французском ресторане в Гайаннисе. 54 00:03:37,217 --> 00:03:40,596 Если тебе здесь не нравится, никто тебя не держит. 55 00:03:40,679 --> 00:03:42,848 В большинстве штатов ты считаешься взрослой. 56 00:03:42,932 --> 00:03:46,018 Очень смешно. Ты ведь так не считаешь. 57 00:03:46,101 --> 00:03:47,645 Боди! 58 00:03:47,728 --> 00:03:50,314 Прекрати. Твоей сестре сегодня нездоровится. 59 00:03:50,397 --> 00:03:53,067 Будь с ней помягче. 60 00:03:55,361 --> 00:03:58,405 Я знаю, что в последнее время матриарх ведет себя невыносимо. 61 00:03:58,489 --> 00:04:00,199 Но на следующей неделе она родит. 62 00:04:00,282 --> 00:04:02,952 После рождения ребенка она снова станет самой собой. 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 Это-то меня и пугает. 64 00:04:13,170 --> 00:04:15,756 Что это, Господи прости? 65 00:04:15,839 --> 00:04:19,051 -Это календарь, бабушка. -Это пошлый календарь. 66 00:04:19,134 --> 00:04:22,596 Нет, это календарь с произведениями искусства.Не падай в обморок. 67 00:04:22,680 --> 00:04:26,016 Эти картины висят в лучших галереях мира. 68 00:04:26,100 --> 00:04:29,895 Мне все равно, где они висят. В своем доме мы не вешаем нагих мужчин. 69 00:04:29,979 --> 00:04:31,563 Нет, мы им молимся. 70 00:04:32,231 --> 00:04:34,817 Не смей их сравнивать! 71 00:04:34,900 --> 00:04:38,195 Господи, Дженнифер, что с тобой случилось? 72 00:04:38,278 --> 00:04:40,280 Где маленькая девочка, которую я знала? 73 00:04:40,364 --> 00:04:43,367 Которую водила в школу, когда она приезжала на каникулы? 74 00:04:43,450 --> 00:04:46,954 Которая проявляла уважение к Богу и его учениям? 75 00:04:47,037 --> 00:04:50,749 Она изучила источники божественной воли... 76 00:04:50,833 --> 00:04:52,835 ...и они ее не впечатлили. 77 00:04:52,918 --> 00:04:55,963 Она уважает тех, кто верит в высшие силы... 78 00:04:56,046 --> 00:04:57,589 ...но сама в них не верит. 79 00:04:57,673 --> 00:04:59,883 Проще говоря, ба, она выросла. 80 00:04:59,967 --> 00:05:03,554 Может быть. А может – только думает, что выросла. 81 00:05:07,141 --> 00:05:09,601 Нам следует пойти куда-то на выходных вдвоем. 82 00:05:09,685 --> 00:05:11,103 Мы и так обычно вдвоем, Пэйси. 83 00:05:11,186 --> 00:05:13,731 Да, но мы никуда не ходим. Мы сидим дома. 84 00:05:13,814 --> 00:05:15,983 Придумываем причину, по которой... 85 00:05:16,066 --> 00:05:18,485 ...мне нужно прийти к тебе в пятницу вечером... 86 00:05:18,569 --> 00:05:20,946 ...закрываем двери и опускаем шторы... 87 00:05:21,030 --> 00:05:23,699 ...чтобы никто из города не увидел нас вдвоем. 88 00:05:23,782 --> 00:05:27,411 Тебе сложно признать наши отношения. 89 00:05:27,494 --> 00:05:30,414 Но ты не можешь отрицать, что что-то происходит. 90 00:05:30,497 --> 00:05:31,874 Да, что-то происходит. 91 00:05:31,957 --> 00:05:34,501 Верно. Давай так себя и вести. 92 00:05:34,585 --> 00:05:37,796 Выходить на люди. Как настоящая пара. 93 00:05:37,880 --> 00:05:40,466 Пэйси, это мило, но труднореализуемо. 94 00:05:40,549 --> 00:05:44,053 Не обязательно в Кейпсайде. Можно поехать в Провиденс. 95 00:05:44,136 --> 00:05:47,181 Поужинаем, посмотрим кино. Там нас никто не знает. 96 00:05:47,264 --> 00:05:51,810 Проведем субботний вечер, как все неблагополучные семьи. 97 00:05:51,894 --> 00:05:53,687 Что скажешь? 98 00:05:53,771 --> 00:05:56,815 Мы пойдете со мной на свидание, мисс Джейкобс? 99 00:05:58,442 --> 00:06:00,069 Она сказала, что поедет с тобой? 100 00:06:00,152 --> 00:06:02,863 Она не сказала «да», но и «нет» не сказала. 101 00:06:02,946 --> 00:06:08,035 Она посмотрела на меня, типа «Я очень хочу, Пэйси, но не могу». 102 00:06:08,869 --> 00:06:11,580 Я думаю, когда я закончу школу... 103 00:06:11,663 --> 00:06:13,665 ...эта крепость окончательно рухнет. 104 00:06:17,211 --> 00:06:19,088 -Что ты делаешь? -Сам знаешь. 105 00:06:19,171 --> 00:06:22,382 С такой информацией следует быть очень осторожным. 106 00:06:22,466 --> 00:06:23,759 Я сочувствую тебе, Пэйси. 107 00:06:23,842 --> 00:06:26,303 Не так просто выманить мисс Джейкобс из спальни. 108 00:06:26,386 --> 00:06:29,014 Эти отношения основаны не только на сексе. 109 00:06:29,098 --> 00:06:31,809 Хотя, к счастью для меня, секс тоже присутствует. 110 00:06:31,892 --> 00:06:35,604 Я пойду. А то твоя девушка подумает, что я тебя задерживаю. 111 00:06:35,687 --> 00:06:38,440 -Тебе следует соблюдать осторожность. -Не волнуйся. 112 00:06:41,318 --> 00:06:42,319 Ну и ну! 113 00:06:44,238 --> 00:06:45,364 Это было непросто... 114 00:06:45,447 --> 00:06:48,117 ...но мои родители восстанавливают свои семейные узы. 115 00:06:48,200 --> 00:06:50,285 Митч и Гэйл пошли к семейному психологу. 116 00:06:50,369 --> 00:06:52,663 Поместье Лири в моем распоряжении. 117 00:06:52,746 --> 00:06:54,164 -Очень мило, но… -Мило? 118 00:06:54,248 --> 00:06:56,583 Я надеялся на большим энтузиазм. 119 00:06:56,667 --> 00:06:59,253 По школе ходят сплетни о Пэйси. 120 00:06:59,336 --> 00:07:00,462 Ты слышал? 121 00:07:00,546 --> 00:07:02,881 Что, он наконец вовремя сдал контрольную? 122 00:07:02,965 --> 00:07:06,969 Не совсем. Сплетня о Пэйси и о мисс Джейкобс. 123 00:07:07,052 --> 00:07:08,178 Что именно говорят? 124 00:07:08,262 --> 00:07:12,266 Что у них слишком близкие отношения, как для ученика и учительницы. 125 00:07:12,349 --> 00:07:16,311 Настолько близкие, что в 35 штатах считаются преступлением. 126 00:07:16,395 --> 00:07:19,606 Может, удастся задушить эту сплетню в зародыше. Кто тебе сказал? 127 00:07:19,690 --> 00:07:23,694 Легче вспомнить, кто не сказал, Доусон. Все только об этом и говорят. 128 00:07:25,696 --> 00:07:29,449 -Надо найти Пэйси. -Погоди. Доусон, это правда? 129 00:07:30,409 --> 00:07:31,535 Доусон? 130 00:07:31,618 --> 00:07:33,996 Я никогда тебе не солгу. Я тебе уже говорил. 131 00:07:34,079 --> 00:07:37,332 Так что сделай одолжение – притворись, что не спрашивала об этом. 132 00:07:40,419 --> 00:07:42,629 Вы не поверите, что я только что слышала! 133 00:07:42,713 --> 00:07:44,381 Мне кажется, я знаю, что. 134 00:07:46,216 --> 00:07:47,551 Привет! 135 00:08:05,110 --> 00:08:08,614 Джоуи рассказали, что Кенни Ливертон курил в туалете. 136 00:08:08,697 --> 00:08:10,449 -Он все слышал. -Похоже на правду. 137 00:08:10,532 --> 00:08:13,744 У меня все было слишком хорошо. Настало время это уравновесить. 138 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 Все не так плохо. 139 00:08:15,412 --> 00:08:19,291 Я очень ценю твою поддержку, Доусон. Но на самом деле все плохо. 140 00:08:19,374 --> 00:08:21,960 Если честно, то хуже, чем плохо. Это катастрофа. 141 00:08:22,044 --> 00:08:24,796 Это одно из тех редких событий, которые отделяют... 142 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 ...первую половину твоей жизни от всего остального. 143 00:08:28,759 --> 00:08:32,888 Единственное утешение – слабая надежда, что до Тамары эта сплетня не дойдет. 144 00:08:32,971 --> 00:08:35,557 Если ты позволишь мне... 145 00:08:35,641 --> 00:08:38,810 ...уронить голову на грудь и предаться печали... 146 00:08:38,894 --> 00:08:41,313 -...я буду очень благодарен. -Послушай, Пэйси. 147 00:08:41,396 --> 00:08:44,775 Пусть это плохо, но ты можешь взять ситуацию под контроль. 148 00:08:44,858 --> 00:08:47,903 Не лучший момент играть в Оби-Вана, Доусон. 149 00:08:47,986 --> 00:08:51,281 Хуже сплетни может быть только подкрепленная фактами сплетня. 150 00:08:51,365 --> 00:08:53,909 Если ты будешь ходить с кислой миной... 151 00:08:53,992 --> 00:08:56,119 ...то косвенно признаешь, что это правда. 152 00:08:56,203 --> 00:08:59,122 Если ты будешь вести себя, как будто ничего не случилось... 153 00:08:59,206 --> 00:09:00,874 ...как будто все это глупости... 154 00:09:00,958 --> 00:09:04,169 ...то об этом до конца года все забудут. 155 00:09:05,671 --> 00:09:09,967 Это я могу. Я могу держаться спокойно улыбаться, подмигивать. 156 00:09:10,050 --> 00:09:12,302 Провожать подружек домой. 157 00:09:12,386 --> 00:09:15,806 Как будто ничего не случилось. Как будто меня это не задевает. 158 00:09:15,889 --> 00:09:18,308 -Да. -Именно! 159 00:09:52,217 --> 00:09:56,054 «Ромео и Джульетта» – это самое известное произведение... 160 00:09:56,138 --> 00:09:59,558 ...о запретном плоде, которое мы в этом году изучаем. 161 00:09:59,641 --> 00:10:01,101 Уже нет. 162 00:10:05,647 --> 00:10:07,899 Мистер Уиттер, вы опоздали. 163 00:10:07,983 --> 00:10:10,944 Наверно, отдыхал после вчерашней ночи. 164 00:10:11,820 --> 00:10:13,238 Старик, разреши наш спор. 165 00:10:13,322 --> 00:10:15,073 Сиськи настоящие или силиконовые? 166 00:10:15,532 --> 00:10:19,494 Продолжайте в том же духе, Твитчелл, и останетесь после уроков. 167 00:10:19,578 --> 00:10:20,704 Обещаете? 168 00:10:22,205 --> 00:10:23,790 Хватит. Успокойтесь! 169 00:10:25,000 --> 00:10:26,626 На чем мы остановились? 170 00:10:29,504 --> 00:10:31,381 На запретном плоде. 171 00:10:47,522 --> 00:10:49,191 Привет, бедолага. 172 00:10:50,567 --> 00:10:53,862 Иди своей дорогой, я не посчитаю это грубостью. 173 00:10:53,945 --> 00:10:57,783 Что бы ты не думал, я пришла не подначивать тебя. 174 00:11:01,536 --> 00:11:04,122 Не знаю, преувеличены ли эти слухи... 175 00:11:04,206 --> 00:11:08,377 ...или ты так опять привлекаешь внимание девочек... 176 00:11:09,252 --> 00:11:12,798 ...но я хотела сказать – я знаю, что ты переживаешь. 177 00:11:12,881 --> 00:11:15,967 Очень сомневаюсь, что ты знаешь, что именно я переживаю. 178 00:11:16,051 --> 00:11:17,177 Посмотрим. 179 00:11:17,260 --> 00:11:19,513 На тебя пялятся, когда ты идешь по коридору. 180 00:11:19,596 --> 00:11:21,306 Шепчутся у тебя за спиной. 181 00:11:21,390 --> 00:11:23,725 Ты слышишь, как упоминается твое имя. 182 00:11:23,809 --> 00:11:25,852 Скоро у тебя развивается паранойя. 183 00:11:25,936 --> 00:11:29,314 Болтают люди или нет, ты уверен, что все только о тебе и говорят. 184 00:11:29,398 --> 00:11:32,401 -А если бы ты сделал что-то похуже? -Например? 185 00:11:32,484 --> 00:11:35,779 Жил бы с беременной незамужней сестрой и ее черным парнем... 186 00:11:35,862 --> 00:11:39,074 ...пока твой отец сидит в тюрьме за распространение наркотиков? 187 00:11:40,909 --> 00:11:42,536 Представь это, Пэйси. 188 00:11:42,619 --> 00:11:44,871 На самом деле у нас много общего. 189 00:11:44,955 --> 00:11:48,208 Мы даем пищу сплетням недалеких жителей этого городка. 190 00:11:51,670 --> 00:11:52,796 И... 191 00:11:54,297 --> 00:11:56,758 ...к несчастью для тебя... 192 00:11:56,842 --> 00:11:59,136 ...сегодня твоя история в топе. 193 00:12:00,804 --> 00:12:02,097 Прекрасно. 194 00:12:03,140 --> 00:12:05,100 И что мне делать? 195 00:12:06,268 --> 00:12:07,936 То же, что делала я. 196 00:12:08,603 --> 00:12:11,857 Молиться, чтобы все переключились на историю поинтереснее. 197 00:12:14,818 --> 00:12:16,862 Бабушка делает вид, что моего мнения... 198 00:12:16,945 --> 00:12:20,323 ...просто не существует. Это, конечно, крайне меня злит. 199 00:12:20,407 --> 00:12:23,618 Я спорю с ней эмоционально, а не рационально... 200 00:12:23,702 --> 00:12:27,372 ...веду себя грубо и вызывающе, и даю ей повод... 201 00:12:27,456 --> 00:12:29,583 ...снова игнорировать мою точку зрения. 202 00:12:29,666 --> 00:12:32,627 Это просто замкнутый круг какой-то! 203 00:12:32,711 --> 00:12:36,756 Надо что-то делать. Ты не сможешь спорить с ней, пока не пойдешь в колледж. 204 00:12:36,840 --> 00:12:40,427 Не смогу? Отлично. Каков План А? 205 00:12:42,512 --> 00:12:44,598 Вот и она, точно по графику. 206 00:12:44,681 --> 00:12:48,643 Присматривает за своей распутной внучкой. 207 00:12:49,186 --> 00:12:51,855 -Пока. Увидимся вечером. -Пока. 208 00:12:53,064 --> 00:12:57,777 Ужин в шесть. Мой руки и садись за стол. 209 00:13:06,536 --> 00:13:07,704 Бесси? 210 00:13:08,497 --> 00:13:09,498 Бесси! 211 00:13:10,415 --> 00:13:11,708 Джоуи! 212 00:13:12,334 --> 00:13:15,587 -Как я рада, что ты здесь. -Что случилось? С тобой все в порядке? 213 00:13:15,670 --> 00:13:17,756 Все нормально. 214 00:13:17,839 --> 00:13:20,717 Я собиралась в клинику. А машина вышла из строя. 215 00:13:20,800 --> 00:13:22,802 Не знала, что тебе нужно на прием. 216 00:13:22,886 --> 00:13:25,972 Мне и не нужно было. Я должна была приехать на роды... 217 00:13:26,056 --> 00:13:29,100 ...но, мне кажется, их придется перенести. 218 00:13:29,184 --> 00:13:30,310 Почему? 219 00:13:30,393 --> 00:13:33,313 Потому что я уже рожаю. 220 00:13:33,396 --> 00:13:35,148 О, Боже! 221 00:13:35,941 --> 00:13:38,818 -Надо завести машину… -Джоуи, все под контролем. 222 00:13:38,902 --> 00:13:41,154 Надо вызвать «скорую». 223 00:13:41,238 --> 00:13:44,658 Поскольку наш телефон не работает… 224 00:13:44,741 --> 00:13:46,243 -Не работает? -Нет. 225 00:13:47,077 --> 00:13:49,746 Ближайший телефон – у твоего друга Доусона. 226 00:13:49,829 --> 00:13:51,748 Мне нужно поскорее туда добраться. 227 00:13:51,831 --> 00:13:55,043 Дом Доусона ближайший, но добраться до него не так просто. 228 00:13:55,126 --> 00:13:57,379 Отсюда до него... 229 00:13:58,588 --> 00:14:00,549 ...есть только один путь. 230 00:14:16,606 --> 00:14:18,692 Не волнуйся, Бесси. Я тебя довезу. 231 00:14:18,775 --> 00:14:23,029 Такими темпами мы приедем туда не вдвоем, а втроем. 232 00:14:23,113 --> 00:14:25,115 Ну же. Дай мне весла. 233 00:14:26,241 --> 00:14:28,243 Ты гребешь, как девчонка. 234 00:14:29,536 --> 00:14:31,830 Я начну звать тебя «Джозефин». 235 00:14:37,168 --> 00:14:40,046 Я думала, что классно гребешь. 236 00:14:40,130 --> 00:14:43,675 А я думала, что ты родишь через неделю, в больнице. 237 00:14:45,343 --> 00:14:47,512 О, Господи, Бесси! Лодка протекает! 238 00:14:47,596 --> 00:14:51,516 -Это не лодка, Джоуи. -Тогда что? 239 00:14:54,436 --> 00:14:57,480 Его нет? Попросите Пэйси перезвонить мне, когда он вернется. 240 00:14:57,564 --> 00:14:59,107 -Доусон? -Спасибо. 241 00:14:59,899 --> 00:15:03,403 Я рад, что ты здесь. Я переживаю за Пэйси. Не могу его найти. 242 00:15:03,486 --> 00:15:06,031 Нет времени на разговоры. Моя сестра рожает. 243 00:15:06,114 --> 00:15:08,408 -Круто! Поздравляю. -У тебя на лужайке. 244 00:15:08,491 --> 00:15:09,909 Что? 245 00:15:09,993 --> 00:15:12,370 Да, конечно, но я… 246 00:15:12,454 --> 00:15:13,913 Я понимаю. 247 00:15:13,997 --> 00:15:16,124 -Да, я подожду. -Что они говорят? 248 00:15:16,207 --> 00:15:19,586 «Скорая» едет. Но сначала заедет в Даксбери. 249 00:15:19,669 --> 00:15:21,379 В Даксбери? Это в часе езды отсюда! 250 00:15:21,463 --> 00:15:24,883 Там авария. Пробка. А роды – это не приоритетный вызов. 251 00:15:24,966 --> 00:15:26,217 Они будут спешить. 252 00:15:26,301 --> 00:15:30,305 Одна больница с одной «скорой» и ни одного доктора на 30 миль вокруг. 253 00:15:30,388 --> 00:15:32,974 Еще одно преимущество жизни в Богом забытом месте! 254 00:15:33,058 --> 00:15:36,019 Да, я на линии. Сколько? 255 00:15:36,102 --> 00:15:38,146 Вы связались с Боди? Где Боди? 256 00:15:38,229 --> 00:15:41,149 В кафе сказали, что он уже сел на автобус в Гайаннис. 257 00:15:41,232 --> 00:15:46,363 Они приедут, как только смогут. Но ничего не гарантируют. 258 00:15:48,281 --> 00:15:52,035 Слушай, чертов соцработник!. Говорит будущая мать. 259 00:15:52,118 --> 00:15:55,789 Может, за налоги, которые я плачу, мне и не положен вызов, но у меня... 260 00:15:55,872 --> 00:15:59,626 …полные туфли околоплодных вод, таз раскалывается... 261 00:15:59,709 --> 00:16:03,672 ...а роды у меня могут принять двое школьников! 262 00:16:03,755 --> 00:16:07,926 Так что хватит извинений. Отрывай задницу... 263 00:16:08,009 --> 00:16:11,513 ...и присылай «скорую», пока мой зародыш в колледж не пошел! 264 00:16:12,931 --> 00:16:14,307 Прекрасно. 265 00:16:14,391 --> 00:16:16,685 Уверен, они уже в пути. 266 00:16:35,370 --> 00:16:37,497 Давай не будем об этом, Пэйси. 267 00:16:37,580 --> 00:16:40,417 -О чем? -Ты собираешься извиниться... 268 00:16:40,500 --> 00:16:42,502 ...и исцелить мое разбитое сердце... 269 00:16:42,585 --> 00:16:46,506 …рассказывая, что ты не виноват, просто у тебя длинный язык. 270 00:16:46,589 --> 00:16:49,801 Я рассказал только Доусону. Я не знал, что в туалете был Кенни. 271 00:16:50,343 --> 00:16:54,013 В этих отношениях было только одно условие, Пэйси. 272 00:16:54,097 --> 00:16:57,350 Не секс, не близость. 273 00:16:57,434 --> 00:17:00,687 Только одно: ты не должен был об этом никому говорить. 274 00:17:00,770 --> 00:17:04,482 Рассказывать друзьям. Хвастаться одноклассникам. 275 00:17:04,566 --> 00:17:09,946 Возможно, для мальчика это условие слишком взрослое. 276 00:17:10,947 --> 00:17:14,993 Выслушай мою версию истории. Все не так, как ты думаешь. 277 00:17:15,076 --> 00:17:18,747 Все, что можно, я уже услышала в учительской. 278 00:17:18,830 --> 00:17:20,498 Да, верно. 279 00:17:20,582 --> 00:17:22,667 Нас уже обсуждает весь факультет. 280 00:17:22,751 --> 00:17:26,546 Скоро эти слухи дойдут до администрации. 281 00:17:26,629 --> 00:17:30,425 И до совета школы. А если нам повезет -... 282 00:17:30,508 --> 00:17:32,802 ...то и до районного прокурора. 283 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Тамара, мне жаль. 284 00:17:35,346 --> 00:17:40,059 Сегодня утром ты предложил сделать то, что делают все пары. 285 00:17:40,143 --> 00:17:44,689 Я придумала, что бы это могло быть. Давай расстанемся. 286 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 Где эта чертова «скорая»? 287 00:17:59,496 --> 00:18:01,623 Едет, Бесс. Едет. 288 00:18:02,749 --> 00:18:04,959 Боди далеко. Что нам делать? 289 00:18:05,043 --> 00:18:08,713 Мы не умеем принимать роды. Мы даже школьный курс биологии не закончили. 290 00:18:08,797 --> 00:18:12,425 Должен быть кто-то, кто знает, как действовать в такой ситуации. 291 00:18:25,313 --> 00:18:26,439 Что это? 292 00:18:27,065 --> 00:18:29,901 Обычная Библия. Старый и Новый Завет. 293 00:18:29,984 --> 00:18:32,195 Мне больше всего нравятся последние главы. 294 00:18:32,278 --> 00:18:35,657 А знаешь, что мне нравится? Люди, которые уважают мое пространство... 295 00:18:35,740 --> 00:18:37,992 ...и право на собственные убеждения. 296 00:18:38,076 --> 00:18:40,954 Я знаю, что атеизм – это самое плохое... 297 00:18:41,037 --> 00:18:43,164 ...что могло случиться с твоей внучкой... 298 00:18:43,248 --> 00:18:45,708 ...но не воспринимай это лично. 299 00:18:46,584 --> 00:18:50,672 Дело не только в Боге. Я утратила веру в людей тоже. 300 00:18:56,302 --> 00:18:59,347 Я знаю, вы не любите меня и осуждаете мою семью. 301 00:18:59,430 --> 00:19:03,184 Вы можете назвать 80 причин, по которым Бесси и Боди – грешники. 302 00:19:03,268 --> 00:19:06,646 Но моя сестра сейчас рожает у Доусона дома. 303 00:19:06,729 --> 00:19:10,650 И ее ребенок ни в чем не виноват. 304 00:19:10,733 --> 00:19:14,571 Если вы вспомните, что, будучи медсестрой, давали клятву помогать людям... 305 00:19:15,238 --> 00:19:17,282 ...то будет очень здорово. 306 00:19:31,963 --> 00:19:33,423 Вот класс. 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,800 Итак... 308 00:19:37,093 --> 00:19:38,553 ...послушай-ка меня. 309 00:19:39,762 --> 00:19:42,056 Я сейчас ходил стричься. 310 00:19:42,140 --> 00:19:46,060 И парни начали обсуждать сплетню... 311 00:19:46,144 --> 00:19:48,938 ...что какой-то прыщавый ученик спит с учительницей. 312 00:19:49,022 --> 00:19:51,608 Я сказал себе: «Если речь идет о сексе… 313 00:19:51,691 --> 00:19:54,485 ...то это не может быть мой братец Пэйси». 314 00:19:54,569 --> 00:19:58,823 Затем парень сказал: «Говорят, этот мальчишка все выдумал. 315 00:19:58,907 --> 00:20:00,867 Это все просто враки». 316 00:20:00,950 --> 00:20:04,203 И я сказал себе: «В точку». 317 00:20:04,996 --> 00:20:07,332 Это очень интересно, Даги. 318 00:20:07,415 --> 00:20:09,417 Мне стало плохо, когда я представил... 319 00:20:09,500 --> 00:20:13,755 ...каково сейчас бедной милой Тамаре. 320 00:20:14,464 --> 00:20:16,215 Это разбивает ей сердце. 321 00:20:16,299 --> 00:20:19,594 Можешь объяснить, зачем это тебе было нужно? 322 00:20:19,677 --> 00:20:22,263 Зачем ты это выдумал? Из скуки? 323 00:20:22,347 --> 00:20:26,225 -Или классика - недостаток внимания? -Да нет. Знаешь, что? 324 00:20:26,309 --> 00:20:28,394 Я решил показать городу... 325 00:20:28,478 --> 00:20:32,315 ...что по крайней мере один из нашей семьи – гетеросексуал. 326 00:20:32,398 --> 00:20:34,567 Кстати, спрошу из любопытства. 327 00:20:34,651 --> 00:20:37,153 Тебе не приходило в голову, хотя бы на мгновение... 328 00:20:37,236 --> 00:20:39,989 ...встать на мою сторону, поддержать в том разговоре? 329 00:20:40,073 --> 00:20:42,617 Или семейное кредо запрещает такие эмоции? 330 00:20:42,700 --> 00:20:44,452 Ничего себе, Пэйси! 331 00:20:44,535 --> 00:20:49,165 Уверен, совет школы будет тронут так же, как и я. 332 00:20:49,958 --> 00:20:51,668 Ты еще не знаешь? 333 00:20:52,001 --> 00:20:55,463 Твои враки дошли до самого верха. 334 00:20:55,546 --> 00:20:58,341 Суперинтендант Стивенс созывает совет школы... 335 00:20:58,424 --> 00:21:02,011 ...для обсуждения того, выдвигать ли обвинения против мисс Джейкобс. 336 00:21:02,095 --> 00:21:04,347 Без сомнения, вызовут и тебя. 337 00:21:04,973 --> 00:21:07,475 Знаешь, что смешно, Пэйси? 338 00:21:07,558 --> 00:21:11,396 В этом городе есть люди, воспринимающие тебя серьезно. 339 00:21:13,147 --> 00:21:16,359 К сожалению, ты в их число не входишь. 340 00:21:17,068 --> 00:21:21,406 Боди едет в ресторан на другом конце округа. 341 00:21:21,489 --> 00:21:25,451 Единственное, что не даст этому событию кануть в лету -... 342 00:21:25,535 --> 00:21:27,370 ...это этот прибор. 343 00:21:27,996 --> 00:21:30,248 Что скажешь? Ради Боди! 344 00:21:30,331 --> 00:21:33,751 Ладно. Но кассету – первой мне. 345 00:21:33,835 --> 00:21:34,919 Согласен. 346 00:21:36,462 --> 00:21:37,797 Бесси? 347 00:21:38,548 --> 00:21:40,466 Я привела кое-кого на помощь. 348 00:21:41,718 --> 00:21:45,013 Не говори мне, что сделала то, что я думаю. 349 00:21:45,096 --> 00:21:46,222 Конфликт. Прекрасно! 350 00:21:46,305 --> 00:21:48,558 -Какой перерыв между схватками? -Джоуи! 351 00:21:48,641 --> 00:21:50,268 Она медсестра. Она может помочь. 352 00:21:50,351 --> 00:21:54,313 Она расистка и ненавидит меня, моего парня... 353 00:21:54,397 --> 00:21:57,316 -...и нашего нерожденного ребенка. -Все в порядке? 354 00:21:57,400 --> 00:21:59,861 У нас здесь незапланированные домашние роды. 355 00:21:59,944 --> 00:22:03,114 -Не стоит беспокоиться. -Я все-таки немного беспокоюсь. 356 00:22:03,197 --> 00:22:05,616 Девочки, уберите журнальный столик. 357 00:22:05,700 --> 00:22:08,536 Пульс четкий. Температура нормальная. 358 00:22:08,619 --> 00:22:12,331 Давайте пересадим Бесси на этот стул. 359 00:22:12,415 --> 00:22:15,460 Помаленьку. Вот так. Вот так, хорошо. 360 00:22:21,799 --> 00:22:23,468 Я против. 361 00:22:23,551 --> 00:22:27,430 Мистер ДеМиль, принесите большие полотенца и простыни, пожалуйста. 362 00:22:27,513 --> 00:22:30,725 -Хорошо. -Вот так. Спокойно. Вот так, тихо. 363 00:22:30,808 --> 00:22:33,019 Успокойся. Дыши медленно. 364 00:22:33,102 --> 00:22:35,313 Дыши спокойно. Вот так. Подушки! 365 00:22:39,484 --> 00:22:41,486 Спасибо, Джозефин. 366 00:22:41,944 --> 00:22:43,738 Вообще-то я Джоуи. 367 00:22:43,821 --> 00:22:46,991 Вообще-то ты Иуда. 368 00:22:47,075 --> 00:22:49,535 Давай заключим сделку. 369 00:22:50,369 --> 00:22:53,623 Сегодня ответственный день. Я буду твоей акушеркой... 370 00:22:53,706 --> 00:22:58,086 ...и после родов ты испытаешь ко мне благодарность. 371 00:22:58,169 --> 00:23:01,255 Я не воспользуюсь твоей послеродовой эйфорией… 372 00:23:01,339 --> 00:23:05,009 ...и не стану вспоминать про совместно пережитое... 373 00:23:05,093 --> 00:23:07,762 ...если ты сделаешь мне маленькое одолжение. 374 00:23:08,262 --> 00:23:10,306 -Какое? -Заткнешься. 375 00:23:11,516 --> 00:23:13,017 Ну, и где полотенца? 376 00:23:23,778 --> 00:23:26,989 -Тамми, послушай, мне жаль… -Мистер Уиттер? Мы еще не знакомы. 377 00:23:27,073 --> 00:23:29,450 Я Кэролайн Филдс, адвокат мисс Джейкобс. 378 00:23:29,534 --> 00:23:31,119 Адвокат? 379 00:23:31,202 --> 00:23:34,789 По моему совету, она не станет обсуждать с вами это дело. 380 00:23:34,872 --> 00:23:37,083 О чем вы? Это вовсе не… 381 00:23:37,166 --> 00:23:41,420 Прошу вас воздержаться от прямого общения с моей клиенткой. 382 00:23:41,504 --> 00:23:44,465 Если возникнет необходимость с ней поговорить... 383 00:23:44,549 --> 00:23:47,969 ...свяжитесь со мной, и я передам вашу информацию. 384 00:23:48,052 --> 00:23:49,846 Это понятно? 385 00:23:52,056 --> 00:23:53,307 Да. 386 00:23:54,976 --> 00:23:57,603 -Кэролайн? -Да, мистер Уиттер? 387 00:23:59,730 --> 00:24:02,024 Можете передать клиентке, что мне очень жаль? 388 00:24:10,199 --> 00:24:13,619 Схватки повторяются каждые 60 секунд. 389 00:24:13,703 --> 00:24:16,372 Шейка матки полностью раскрыта. 390 00:24:16,455 --> 00:24:18,666 -Время тужиться. -Зачем? 391 00:24:19,500 --> 00:24:21,502 Чтобы вытолкнуть ребенка. 392 00:24:22,962 --> 00:24:25,381 С ней все будет в порядке, Джоуи. 393 00:24:25,464 --> 00:24:26,883 Да, знаю. 394 00:24:26,966 --> 00:24:30,720 Начинаем собрание. Мы попросили вас прийти, мисс Джейкобс... 395 00:24:30,803 --> 00:24:35,016 ...потому что слышим настойчивые сплетни. 396 00:24:35,099 --> 00:24:37,602 Уверен, вы тоже их слышали. 397 00:24:37,685 --> 00:24:40,980 -Да. слышала. -Тогда я буду откровенен, мисс Джейкобс. 398 00:24:41,063 --> 00:24:44,942 Вы преподаете Пэйси Уиттеру английский? 399 00:24:45,026 --> 00:24:46,152 Да. 400 00:24:46,235 --> 00:24:49,906 Ходят слухи о близких отношениях между вами и мистером Уиттером. 401 00:24:49,989 --> 00:24:52,575 Простите за открытость. Позвольте спросить... 402 00:24:52,658 --> 00:24:55,203 ...правдивы ли эти слухи? 403 00:24:57,288 --> 00:25:01,417 -Понимаете… -Нет. Неправдивы. 404 00:25:02,376 --> 00:25:05,254 Мистер Уиттер, подождите, пока вас не вызовут. 405 00:25:06,255 --> 00:25:09,800 Не хотел вмешиваться. 406 00:25:09,884 --> 00:25:13,763 Но, если дадите мне секунду, то все успеют домой к ужину. 407 00:25:14,931 --> 00:25:17,808 Хорошо, мистер Уиттер. Что вы хотели сказать? 408 00:25:21,020 --> 00:25:25,066 Очевидно, что источник слухов – я. 409 00:25:25,149 --> 00:25:26,943 И... 410 00:25:27,276 --> 00:25:29,695 ...это довольно логично. 411 00:25:29,779 --> 00:25:35,076 Троечник, каждый день сидящий в классе мисс Джейкобс... 412 00:25:35,159 --> 00:25:37,703 ...мечтая только об одном: 413 00:25:37,787 --> 00:25:41,749 Как бы стать покрасивее... 414 00:25:41,832 --> 00:25:43,626 ...пообразованнее... 415 00:25:44,335 --> 00:25:48,005 ...и лет на 15 постарше, потому что тогда, и только тогда... 416 00:25:48,089 --> 00:25:50,424 ...мисс Джекобс могла бы посмотреть на меня... 417 00:25:50,508 --> 00:25:53,427 ...не так, как на остальных своих учеников. 418 00:25:53,511 --> 00:25:57,265 И только тогда эти слухи могли бы быть правдой. 419 00:25:57,348 --> 00:25:58,891 Не поймите меня неправильно. 420 00:25:58,975 --> 00:26:03,604 Мне очень льстит серьезность, с которой вы к этим слухам отнеслись. 421 00:26:03,688 --> 00:26:07,984 Но это была просто подростковая фантазия. 422 00:26:08,693 --> 00:26:12,363 Я был уверен, что и вы так посчитаете. 423 00:26:13,239 --> 00:26:15,700 Исправьте меня, если я ошибаюсь. Для протокола -… 424 00:26:15,783 --> 00:26:18,995 ...вы хотите сказать, что отрицаете вышеизложенные обвинения? 425 00:26:19,078 --> 00:26:22,498 Да – для протокола и для любых других целей. 426 00:26:23,666 --> 00:26:26,294 Мисс Джейкобс – моя учительница английского. 427 00:26:26,377 --> 00:26:29,588 И, к моему огромному разочарованию... 428 00:26:29,672 --> 00:26:32,717 ...не более. 429 00:26:35,219 --> 00:26:37,471 Вот так, вот так. Так. 430 00:26:37,555 --> 00:26:40,349 -Так, так. -Господи! 431 00:26:40,433 --> 00:26:42,560 Все отлично. 432 00:26:42,643 --> 00:26:44,562 Бабушка, надо поговорить. 433 00:26:45,563 --> 00:26:48,357 -Ба, здесь слишком много крови. -Крови? 434 00:26:48,441 --> 00:26:51,444 -Она сказала «крови»? -Расслабься, милая. 435 00:26:52,028 --> 00:26:54,322 Вы боитесь мне сказать, что что-то не так? 436 00:26:54,405 --> 00:26:56,115 Я хочу об этом знать. 437 00:26:56,198 --> 00:26:58,951 Прекрати, глупышка, Все хорошо. 438 00:26:59,035 --> 00:27:00,828 Дженнифер просто не знает... 439 00:27:00,911 --> 00:27:04,081 ...что избыток крови – это естественная часть родов. 440 00:27:04,165 --> 00:27:07,001 Последнее, что тебе нужно – это волноваться. 441 00:27:07,084 --> 00:27:09,628 Дженнифер, мокрую простыню, живо! 442 00:27:11,630 --> 00:27:14,842 Миссис Райан, у меня все в порядке? 443 00:27:14,925 --> 00:27:17,219 Ты молодец. Все замечательно. 444 00:27:17,303 --> 00:27:20,806 Я бы не снимал, если бы что-то шло не так. 445 00:27:20,890 --> 00:27:23,809 -Миссис Райан, улыбнитесь в камеру. -Вон! 446 00:27:23,893 --> 00:27:27,063 Ты отвлекаешь пациентку, и я этого не потерплю. 447 00:27:27,563 --> 00:27:30,066 Бабушка? Ба? Есть проблема, правда? 448 00:27:30,149 --> 00:27:32,401 -Что-то не так. -Все нормально. 449 00:27:32,485 --> 00:27:36,322 И не смей тревожить мою пациентку, высказывая противоположное мнение! 450 00:27:36,405 --> 00:27:38,407 Ба, она теряет много крови. 451 00:27:38,491 --> 00:27:42,703 Я в этом особо не разбираюсь, но знаю, что такое много крови. 452 00:27:43,412 --> 00:27:46,248 Да, верно. Крови больше, чем хотелось бы... 453 00:27:46,332 --> 00:27:50,294 ...но признаков разрыва матки или отслоения плаценты нет. 454 00:27:50,628 --> 00:27:52,588 Давай по-английски, ба! 455 00:27:53,047 --> 00:27:56,759 По-английски? Хорошо. Мне нужна твоя помощь, Дженнифер. 456 00:27:56,842 --> 00:27:59,553 Забудь про свой норов и догадки... 457 00:27:59,637 --> 00:28:03,349 ...и помоги мне вытащить ребенка, пока она не потеряла еще больше крови... 458 00:28:03,432 --> 00:28:05,643 ...и не начались осложнения. 459 00:28:05,726 --> 00:28:08,229 Ты готова это сделать, Дженнифер? 460 00:28:08,312 --> 00:28:10,898 Ты можешь уверовать в меня? 461 00:28:10,981 --> 00:28:16,278 Если можешь, то сейчас – наилучшее для этого время. 462 00:28:20,574 --> 00:28:24,412 Бесси, дыши и тужься. Поняла? Дыши и тужься. 463 00:28:25,329 --> 00:28:27,998 -Ба, ей больно. -Все нормально, Дженнифер. 464 00:28:28,082 --> 00:28:30,167 Нет, миссис Райан. Мне нужно что-то. 465 00:28:30,251 --> 00:28:33,504 -Что именно, милая? -Лекарство. Что-то против боли. 466 00:28:33,587 --> 00:28:36,715 У меня ничего нет. Но есть что-то, что сработает еще лучше. 467 00:28:36,799 --> 00:28:41,262 -Пожалуйста! Я на все готова. -Хорошо. Тогда повторяй за мной… 468 00:28:41,846 --> 00:28:43,556 Отче наш, иже еси на небеси… 469 00:28:43,639 --> 00:28:46,517 Ей нужно болеутоляющее, а не молитва. 470 00:28:46,600 --> 00:28:49,186 Простите, со мной это не сработает. 471 00:28:49,270 --> 00:28:51,856 Это не для тебя, милая. А для малыша. 472 00:28:53,065 --> 00:28:55,693 Отче наш, иже еси на небеси. 473 00:28:55,776 --> 00:28:58,696 Отче наш, иже еси на небеси. 474 00:29:00,698 --> 00:29:02,825 Да святится имя твое. 475 00:29:04,285 --> 00:29:05,995 Да святится имя твое. 476 00:29:06,704 --> 00:29:08,747 Да придет царствие твое. 477 00:29:08,831 --> 00:29:11,625 Давай. Ты ее слышала. «Да придет царствие твое». 478 00:29:11,709 --> 00:29:13,752 Да придет царствие твое. 479 00:29:13,836 --> 00:29:15,880 Тужься! 480 00:29:30,478 --> 00:29:31,562 Привет. 481 00:29:37,026 --> 00:29:40,362 Не могу дождаться, чтобы посмотреть на выражение маминого лица... 482 00:29:40,446 --> 00:29:43,157 ...когда я расскажу, что происходило в ее гостиной. 483 00:29:46,202 --> 00:29:48,412 С Бесси все будет хорошо, Джоуи. 484 00:29:48,496 --> 00:29:54,084 Какой бы суровой не была миссис Райан, он – толковая медсестра. 485 00:29:54,168 --> 00:29:56,295 Я знаю, Доусон. 486 00:29:58,047 --> 00:30:02,092 Я вышла не потому, что слишком волновалась. 487 00:30:02,176 --> 00:30:05,012 -То есть я волновалась, но… -В чем дело? 488 00:30:06,722 --> 00:30:08,849 Ни в чем. Все в порядке. 489 00:30:08,933 --> 00:30:12,269 -Это глупо. -Нет, не глупо, Джоуи. 490 00:30:12,895 --> 00:30:16,982 Я не всегда с тобой согласен, но твои обоснования глупыми не бывают. 491 00:30:18,067 --> 00:30:20,236 Хорошо. Вопрос, Доусон. 492 00:30:21,070 --> 00:30:22,696 Кого Бесси тебе напоминает? 493 00:30:23,656 --> 00:30:25,324 Это легкий вопрос. 494 00:30:26,867 --> 00:30:28,327 Твою маму. 495 00:30:28,953 --> 00:30:32,873 Иногда сходство мимолетное... 496 00:30:34,166 --> 00:30:35,668 ...но иногда бывает... 497 00:30:36,377 --> 00:30:40,548 ...что Бесси что-то скажет или сделает... 498 00:30:43,050 --> 00:30:45,219 ...совсем как мама, как будто она не умерла. 499 00:30:47,596 --> 00:30:49,181 Когда она заболела... 500 00:30:49,265 --> 00:30:52,601 ...и каждый месяц делала химиотерапию... 501 00:30:55,938 --> 00:30:59,066 ...у нее были страшные боли. 502 00:31:00,401 --> 00:31:05,072 Я приходила домой и сидела возле нее. 503 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 Она испускала вопли, которых я никогда не слышала. 504 00:31:09,451 --> 00:31:11,787 Я молилась всем возможным высшим силам... 505 00:31:11,870 --> 00:31:15,541 ...никогда больше не слышать такого ни от кого. 506 00:31:17,918 --> 00:31:19,962 И меня услышали. 507 00:31:21,714 --> 00:31:25,259 -Это не повторялось. -До сегодня. 508 00:31:31,223 --> 00:31:33,726 Джоуи, когда твоей маме было больно... 509 00:31:33,809 --> 00:31:35,436 ...почему ты сидела возле нее? 510 00:31:37,479 --> 00:31:41,442 Что за вопрос, Доусон? Я была ей нужна. 511 00:31:42,443 --> 00:31:45,654 Она мне этого не говорила, но я сама знала. 512 00:31:46,822 --> 00:31:48,782 Я знала, что нужна ей. 513 00:31:49,450 --> 00:31:53,329 Почему же ты думаешь, что Бесси ты нужна меньше? 514 00:32:00,961 --> 00:32:02,004 Тамара? 515 00:32:03,464 --> 00:32:04,590 Здравствуй. 516 00:32:04,673 --> 00:32:08,052 Я знаю, как ты сейчас настроена по отношению к Пэйси. 517 00:32:08,135 --> 00:32:10,387 После всех причиненных им неприятностей. 518 00:32:10,471 --> 00:32:14,767 Не хотелось бы, чтобы эта мнение распространилось на всю семью. 519 00:32:14,850 --> 00:32:18,771 Этот парень с самого детства был настоящей занозой. 520 00:32:18,854 --> 00:32:22,149 Постоянно доставлял какие-то неприятности. 521 00:32:23,317 --> 00:32:25,361 Тогда ты можешь гордиться. 522 00:32:25,903 --> 00:32:28,280 Гордиться? Я не совсем понимаю, Тамара. 523 00:32:28,614 --> 00:32:30,616 Тем, как он изменился. 524 00:32:30,699 --> 00:32:34,578 Из проблемного ребенка он вырос в милого, чувствительного... 525 00:32:35,329 --> 00:32:37,831 ...умного юношу. 526 00:32:42,127 --> 00:32:43,837 И Даглас… 527 00:32:44,505 --> 00:32:46,840 Называй меня «мисс Джейкобс». 528 00:33:23,001 --> 00:33:24,712 Вот так. Тужься. 529 00:33:25,254 --> 00:33:29,091 -Ребенок показался. -О, Боже! Я вижу головку! 530 00:33:29,174 --> 00:33:33,345 Еще. Уже почти все. Еще совсем чуть-чуть. 531 00:33:33,429 --> 00:33:36,432 Вот так, милая. Давай. Еще раз. Уже почти все. 532 00:33:36,515 --> 00:33:38,392 Давай. Еще раз. Ты сможешь! 533 00:33:38,475 --> 00:33:42,354 -Не могу. Я слишком устала. -Милая, ты можешь, и ты это сделаешь. 534 00:34:07,755 --> 00:34:09,715 -Он вышел. -«Он»? 535 00:34:09,798 --> 00:34:11,467 Он. 536 00:34:11,967 --> 00:34:13,594 С ним все в порядке? 537 00:34:14,970 --> 00:34:17,055 С ним все отлично. 538 00:34:18,140 --> 00:34:21,477 Он здоровый. Он красивый. 539 00:34:21,560 --> 00:34:23,604 Посмотри сама. 540 00:34:49,254 --> 00:34:52,174 Мы можем поговорить, или надо вызывать адвоката? 541 00:34:53,425 --> 00:34:54,968 Привет, Пэйси. 542 00:34:55,969 --> 00:34:58,764 Если ты пришел снова извиняться... 543 00:34:59,473 --> 00:35:00,808 ...то не стоит. 544 00:35:02,100 --> 00:35:04,436 Я глубоко благодарна за то, что ты сделал. 545 00:35:04,520 --> 00:35:07,940 На самом деле... 546 00:35:08,023 --> 00:35:11,318 ...я хотел вернуться к разговору о расставании. 547 00:35:11,401 --> 00:35:13,779 Надеюсь, ты сказала об этом в запале. 548 00:35:13,862 --> 00:35:17,783 Потому что подобное больше не повторится, Тамара. 549 00:35:17,866 --> 00:35:20,786 Я больше не буду никому ничего рассказывать. 550 00:35:20,869 --> 00:35:22,996 Ни Доусону, ни кому-либо другому. 551 00:35:23,872 --> 00:35:26,416 Такого больше не произойдет. 552 00:35:26,500 --> 00:35:29,127 Я знаю. Потому что не позволю этому снова произойти. 553 00:35:29,795 --> 00:35:33,090 Отлично. Я тоже. 554 00:35:33,757 --> 00:35:36,385 Наверно, я неясно выразилась. 555 00:35:36,468 --> 00:35:41,890 Сплетен больше не будет, потому что не будет повода. 556 00:35:43,600 --> 00:35:45,602 Я уезжаю из Кейпсайда. 557 00:35:47,437 --> 00:35:50,983 Я уже подала заявление об увольнении директору Гайгеру. 558 00:35:51,066 --> 00:35:54,945 Завтра вечером я уже буду у сестры в Рочестере. 559 00:35:56,405 --> 00:35:58,490 Ты зря времени не теряла! 560 00:36:01,201 --> 00:36:03,745 Пэйси, ты знал, что этот день неизбежен. 561 00:36:03,829 --> 00:36:07,457 Позвольте с вами не согласиться, мисс Джейкобс. 562 00:36:07,541 --> 00:36:09,877 Я не предполагал, что Рочестер... 563 00:36:09,960 --> 00:36:12,546 ...станет частью саги о нас. 564 00:36:14,214 --> 00:36:16,967 Я имела в виду, что такой конец был неизбежен. 565 00:36:20,262 --> 00:36:22,264 Может, ты закончишь школу. 566 00:36:23,599 --> 00:36:26,518 Может, я встречу мужчину своего возраста. 567 00:36:26,602 --> 00:36:29,521 Господи, может, ты встретишь девушку своего возраста. 568 00:36:35,152 --> 00:36:37,279 Ты знал, что часы отсчитывали время... 569 00:36:37,362 --> 00:36:42,826 ...отведенное нам. 570 00:36:44,661 --> 00:36:47,789 Ты должен понять, Пэйси. Ты мне не безразличен. 571 00:36:49,333 --> 00:36:53,128 Мои чувства к тебе глубже, чем я ожидала или хотела. 572 00:36:55,631 --> 00:36:57,049 Но мне уже... 573 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 ...36 лет. 574 00:37:01,303 --> 00:37:04,640 Я хочу завести детей, пока не поздно. 575 00:37:05,974 --> 00:37:09,770 Я хочу быть их матерью, а не девушкой. 576 00:37:14,524 --> 00:37:15,776 Ты знаешь... 577 00:37:16,360 --> 00:37:19,905 ...то, что я старше и должна быть зрелее... 578 00:37:19,988 --> 00:37:24,034 ...не означает, что я знаю, как действовать в такой ситуации. 579 00:37:25,160 --> 00:37:28,246 Поэтому давай просто попрощаемся. 580 00:37:28,330 --> 00:37:33,001 Пока я не расклеилась и не сказала больше, чем собиралась. 581 00:37:33,919 --> 00:37:36,296 Поцелуй на прощание позволишь? 582 00:37:40,050 --> 00:37:44,346 Не знаю. Ведь именно с этого все это и началось. 583 00:37:44,429 --> 00:37:46,056 Ты знаешь, я... 584 00:37:46,431 --> 00:37:49,101 Я это переживу, Тамара. 585 00:37:50,894 --> 00:37:53,063 Я не уверена, что это переживу я. 586 00:37:58,235 --> 00:38:00,112 Вот. 587 00:38:20,716 --> 00:38:22,009 Пока. 588 00:38:24,511 --> 00:38:25,887 Что ж... 589 00:38:26,805 --> 00:38:29,266 ...удачи тебе в Рочестере. 590 00:38:33,895 --> 00:38:36,148 Удачи в школе. 591 00:39:09,139 --> 00:39:12,267 -Спокойной ночи. -Спокойной ночи, Дженнифер. 592 00:39:13,935 --> 00:39:16,772 -Длинный был день, да? -Хороший был день. 593 00:39:19,775 --> 00:39:21,151 Дженнифер? 594 00:39:22,569 --> 00:39:25,614 То, что мы не говорим друг другу некоторых вещей... 595 00:39:25,697 --> 00:39:28,408 ...не означает, что мы их не чувствуем. 596 00:39:33,288 --> 00:39:34,790 Дженнифер? 597 00:39:37,793 --> 00:39:39,711 После того, что ты сегодня испытала... 598 00:39:39,795 --> 00:39:43,048 ...ты можешь откровенно сказать, что не уверовала в Бога? 599 00:39:44,299 --> 00:39:46,885 Не знаю, как насчет Бога. 600 00:39:46,968 --> 00:39:49,763 Но я немного больше поверила в людей. 601 00:40:03,610 --> 00:40:05,362 Привет, Джоуи. Иди сюда. 602 00:40:23,130 --> 00:40:25,215 У него мамины глаза. 603 00:40:25,298 --> 00:40:26,550 Да. 604 00:40:26,633 --> 00:40:29,094 Это первое, что я заметила. 605 00:41:14,014 --> 00:41:15,557 Пока, Тамми.