1 00:00:03,713 --> 00:00:05,631 Fine 2 00:00:08,134 --> 00:00:11,095 Va bene. Gran bel film. Grazie infinite. Devo andare. 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,222 Calma, Jo, che fretta c'è? 4 00:00:13,472 --> 00:00:16,225 Odio rovinare la festa, ma Bessie partorirà presto... 5 00:00:16,475 --> 00:00:17,685 ...e ha bisogno di aiuto. 6 00:00:17,893 --> 00:00:20,396 E dai, Bodie può occuparsi di tutti i bisogni di Bessie. 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,189 Abbiamo visto solo un film! 8 00:00:22,398 --> 00:00:24,066 Non ne guardiamo mai solo uno. 9 00:00:24,316 --> 00:00:26,068 Beh, c'è sempre una prima volta. 10 00:00:27,153 --> 00:00:30,614 - È una serata piena di prime volte. - Di che cosa stai parlando? 11 00:00:31,949 --> 00:00:34,827 Parlo dell'ovvio, che tutti abbiamo tentato d'ignorare. 12 00:00:35,119 --> 00:00:38,330 È evidente che mi sono intromessa in un rituale molto privato... 13 00:00:38,664 --> 00:00:41,500 ...e che, chiaramente, la mia presenza ti mette a disagio. 14 00:00:41,792 --> 00:00:44,545 Quindi faremo così: voi guardate un altro film e io me ne andrò. 15 00:00:44,837 --> 00:00:47,590 - Non c'è bisogno che te ne vada. - No, non importa. 16 00:00:47,840 --> 00:00:49,759 E poi avevamo deciso di rallentare un po'... 17 00:00:50,009 --> 00:00:52,803 ...quindi qualche ora di lontananza non ci ucciderà. 18 00:00:53,095 --> 00:00:56,223 Inoltre la nonna è sul sentiero di guerra, quindi se Joey va... 19 00:00:56,515 --> 00:00:59,977 ...non si fiderà mai di noi due da soli. Quindi dovrei andare. 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,729 Non andare per me. 21 00:01:01,937 --> 00:01:03,939 Non intendo rovinare la serata a nessuno. 22 00:01:04,190 --> 00:01:05,775 No, no, non sei tu. 23 00:01:06,025 --> 00:01:08,778 - Non offenderti. - Perfetto! Tutto sistemato. Allora... 24 00:01:09,069 --> 00:01:11,614 - Che cosa guardiamo? - Questa non è una soluzione. 25 00:01:11,906 --> 00:01:15,868 Se restiamo entrambe rimarremo nella stessa, scomoda posizione. 26 00:01:16,535 --> 00:01:19,747 Vediamo se ho capito bene. La serata di cinema si è ridotta a: 27 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 tu non puoi restare se lei va perché tua nonna non ti lascerebbe. 28 00:01:23,125 --> 00:01:25,127 E non puoi restare se lei resta perché sei a disagio. 29 00:01:25,377 --> 00:01:26,337 Sì. 30 00:01:26,879 --> 00:01:30,049 E tu non puoi restare se lei va perché l'hai fatta scappare. 31 00:01:30,341 --> 00:01:33,302 E non puoi restare se lei resta perché ti rovina la serata. 32 00:01:33,552 --> 00:01:34,970 Ben detto. 33 00:01:35,554 --> 00:01:38,724 Visto che è casa mia, io non posso andare da nessuna parte. 34 00:01:39,058 --> 00:01:41,310 Quindi ci resta una sola possibilità. 35 00:01:41,560 --> 00:01:43,896 - Buonanotte, Dawson. - Aspettate un momento. 36 00:01:44,188 --> 00:01:45,689 Ci vediamo domani. 37 00:01:46,232 --> 00:01:48,025 Non andare a letto troppo tardi. 38 00:01:49,193 --> 00:01:50,361 La serata di cinema... 39 00:01:50,611 --> 00:01:52,196 Troppe complicazioni! 40 00:02:53,090 --> 00:02:55,050 Buongiorno, tesoro. 41 00:02:56,302 --> 00:02:57,761 Come ci sentiamo, oggi? 42 00:02:57,970 --> 00:03:00,723 Beh, se tu avessi la nausea e fossi gonfio e irritabile... 43 00:03:01,015 --> 00:03:03,392 ...direi che ci sentiremmo esattamente nello stesso modo. 44 00:03:03,684 --> 00:03:04,977 Pensa al lato positivo. 45 00:03:05,185 --> 00:03:06,395 Nascerà il 22. 46 00:03:06,645 --> 00:03:08,063 Solo 7 giorni! 47 00:03:08,272 --> 00:03:11,609 Una settimana? Non può durare un'altra settimana. È disumano. 48 00:03:11,942 --> 00:03:13,736 Non dormo più. Ho le gambe grosse. 49 00:03:13,986 --> 00:03:17,364 Ho la schiena a pezzi. Ho conati di vomito 23 ore al giorno. 50 00:03:17,656 --> 00:03:20,910 Sai che la gestazione di un pipistrello dura due mesi? 51 00:03:21,243 --> 00:03:23,412 Due mesi. Così è giusto. È ragionevole. 52 00:03:23,662 --> 00:03:25,664 Perché non posso partorire un pipistrello? 53 00:03:25,915 --> 00:03:28,542 Perché pensiamo che tu sia, almeno per l'80%, umana. 54 00:03:28,834 --> 00:03:32,212 - Abiti ancora qui, tu? - Sfortunatamente. 55 00:03:32,963 --> 00:03:34,757 - Quand'è il colloquio? - Oggi, dopo il lavoro. 56 00:03:35,007 --> 00:03:36,926 Quel nuovo ristorante francese a Hyannis. 57 00:03:37,176 --> 00:03:40,471 Se qui non ti piace, nessuno t'impedisce di andartene. 58 00:03:40,763 --> 00:03:42,765 In molti stati saresti considerata adulta. 59 00:03:43,015 --> 00:03:45,893 Oh, questo è buffo. Perché tu non lo saresti. 60 00:03:46,352 --> 00:03:47,603 Bodie. 61 00:03:47,811 --> 00:03:50,189 Dai. Tua sorella oggi non si sente molto bene. 62 00:03:50,481 --> 00:03:52,983 Potresti andarci piano, per favore? 63 00:03:55,653 --> 00:03:58,572 Senti, so che la matriarca è stata un po' pesante ultimamente... 64 00:03:58,864 --> 00:04:00,950 ...ma partorirà presto. E appena arriva il bambino... 65 00:04:01,200 --> 00:04:02,868 ...tornerà ad essere come prima, te lo giuro. 66 00:04:03,118 --> 00:04:05,079 È proprio questo che mi spaventa. 67 00:04:13,212 --> 00:04:15,673 Che cosa, in nome del cielo, è mai questo? 68 00:04:15,923 --> 00:04:18,926 - È un calendario, nonna. - È un calendario sconcio. 69 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 No, sono fotografie d'arte. 70 00:04:21,220 --> 00:04:22,638 Prima di avere un attacco... 71 00:04:22,888 --> 00:04:25,724 ...queste foto sono esposte nelle migliori gallerie d'arte. 72 00:04:26,016 --> 00:04:27,434 Non m'importa. 73 00:04:27,643 --> 00:04:29,561 In casa mia non si occhieggiano uomini nudi. 74 00:04:29,770 --> 00:04:31,522 No, qui li si pregano, giusto? 75 00:04:32,272 --> 00:04:34,692 Come osi paragonare i due? 76 00:04:34,942 --> 00:04:38,320 Signore mio, Jennifer, che cosa ti è successo? 77 00:04:38,654 --> 00:04:40,072 Alla bimba che conoscevo? 78 00:04:40,280 --> 00:04:43,033 Che portavo a catechismo quando veniva a trovarmi ogni estate? 79 00:04:43,283 --> 00:04:46,745 E che portava rispetto alla Chiesa e ai suoi insegnamenti? 80 00:04:47,079 --> 00:04:50,582 Ha ipotizzato varie possibilità di eventuali fonti divine... 81 00:04:50,916 --> 00:04:52,710 ...e non le ha trovate convincenti. 82 00:04:52,960 --> 00:04:55,796 E, pur rispettando coloro che credono in un essere superiore... 83 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 ...lei non lo fa. 84 00:04:57,715 --> 00:04:59,758 In parole povere, nonna, è cresciuta. 85 00:05:00,009 --> 00:05:03,429 Forse. O forse è solo convinta di esserlo. 86 00:05:07,224 --> 00:05:09,810 Dovremmo uscire questo weekend, solo tu ed io. 87 00:05:10,102 --> 00:05:11,061 Lo facciamo sempre. 88 00:05:11,270 --> 00:05:13,647 No, non usciamo. Stiamo dentro. 89 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Prima c'inventiamo un qualche motivo scolastico... 90 00:05:16,108 --> 00:05:18,110 ...che mi obblighi a venire da te il venerdì sera... 91 00:05:18,360 --> 00:05:20,779 ...e poi chiudiamo le porte e abbassiamo le veneziane... 92 00:05:21,071 --> 00:05:23,741 ...cosicché nessun cittadino possa vederci insieme. 93 00:05:23,991 --> 00:05:27,244 So che hai difficoltà a riconoscere che abbiamo una relazione... 94 00:05:27,578 --> 00:05:30,039 ...ma devi ammettere che qualcosa c'è. 95 00:05:30,372 --> 00:05:31,915 Sì, qualcosa c'è. 96 00:05:32,124 --> 00:05:34,334 E noi dovremmo iniziare a comportarci di conseguenza. 97 00:05:34,626 --> 00:05:37,671 Uscire insieme in pubblico. Sarà bellissimo, come una vera coppia. 98 00:05:37,963 --> 00:05:40,299 Pacey, è molto dolce ma molto poco pratico. 99 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Non dobbiamo uscire a Capeside. Possiamo andare a Providence. 100 00:05:44,219 --> 00:05:47,056 Andiamo a cena, guardiamo un film. Nessuno ci conosce, lì. 101 00:05:47,347 --> 00:05:49,558 Saremo una delle tante coppie problematiche... 102 00:05:49,808 --> 00:05:51,643 ...che escono a divertirsi il sabato sera. 103 00:05:51,894 --> 00:05:53,562 Allora, che cosa ne dici? 104 00:05:53,812 --> 00:05:56,732 Usciresti con me, Miss Jacobs? 105 00:05:58,525 --> 00:06:00,027 Verrà a Providence con te? 106 00:06:00,235 --> 00:06:02,696 Beh, non ha detto di sì ma nemmeno di no. 107 00:06:02,988 --> 00:06:07,868 Mi ha lanciato un'occhiata da "mi piacerebbe molto ma proprio non posso". 108 00:06:09,078 --> 00:06:11,371 Per come la vedo io, appena prendo la patente... 109 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 ...questa donna capitolerà completamente. 110 00:06:17,294 --> 00:06:19,046 - Che cosa stai facendo? - Sai com'è. 111 00:06:19,254 --> 00:06:22,216 La prudenza non è mai troppa, con questo genere d'informazioni. 112 00:06:22,508 --> 00:06:23,759 Mi fai tanta pena. 113 00:06:23,967 --> 00:06:26,220 Non riesci a far uscire Miss Jacobs dalla camera da letto! 114 00:06:26,470 --> 00:06:28,806 Questa relazione non è solo sessuale, va bene? 115 00:06:29,098 --> 00:06:31,725 Voglio dire, fortunatamente per me in parte lo è. 116 00:06:32,017 --> 00:06:35,646 Devo andare. Non vorrei che la tua ragazza pensasse che le do buca! 117 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 - Ehi, stai molto attento. - Stai tranquillo. 118 00:06:41,360 --> 00:06:42,319 Accidenti! 119 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 Non è stato facile... 120 00:06:45,489 --> 00:06:48,117 ...ma ho trovato il lato positivo dei problemi tra i miei. 121 00:06:48,367 --> 00:06:50,160 Mitch e Gale sono in terapia di coppia... 122 00:06:50,410 --> 00:06:52,204 ...e hanno lasciato Villa Leery in mio possesso... 123 00:06:52,454 --> 00:06:54,039 - È carino ma... - Carino? 124 00:06:54,289 --> 00:06:56,416 Speravo in qualcosa di più illecito di questo. 125 00:06:56,667 --> 00:06:59,128 Ascolta, circola una strana voce su Pacey. 126 00:06:59,419 --> 00:07:00,379 L'hai sentita? 127 00:07:00,587 --> 00:07:02,756 Finalmente ha consegnato un compito in tempo? 128 00:07:03,006 --> 00:07:06,760 Non proprio, e non si tratta solo di Pacey. C'entra anche Miss Jacobs. 129 00:07:07,094 --> 00:07:08,178 Che cosa si dice? 130 00:07:08,387 --> 00:07:10,180 Diciamo solo che per un allievo e un insegnante... 131 00:07:10,347 --> 00:07:12,349 ...hanno un rapporto eccezionalmente stretto. 132 00:07:12,599 --> 00:07:16,895 Così ravvicinato, infatti, che è considerato illegale in 35 stati. 133 00:07:17,229 --> 00:07:19,481 Forse possiamo ancora smentirlo. Chi te l'ha detto? 134 00:07:19,731 --> 00:07:23,569 Chi non me l'ha detto, vorrai dire! È in giro. È predominante. 135 00:07:25,737 --> 00:07:27,489 Dobbiamo trovare Pacey. 136 00:07:28,073 --> 00:07:29,366 È vero? 137 00:07:30,409 --> 00:07:31,368 Dawson... 138 00:07:31,577 --> 00:07:33,829 Non potrei mai mentirti. Te l'ho già detto. 139 00:07:34,204 --> 00:07:37,082 Quindi fammi un favore, fingi di non avermelo mai chiesto. 140 00:07:40,586 --> 00:07:42,337 Non crederete mai a quello che ho sentito. 141 00:07:42,588 --> 00:07:44,298 Stranamente, credo di sì. 142 00:07:46,258 --> 00:07:47,509 Ehi! 143 00:08:05,194 --> 00:08:08,488 Joey ha sentito che Kenny Leaverton stava fumando in bagno. 144 00:08:08,739 --> 00:08:10,532 - E ha sentito tutto. - C'era da aspettarselo. 145 00:08:10,782 --> 00:08:13,619 La mia vita andava troppo bene. Qualcosa doveva controbilanciarla. 146 00:08:13,911 --> 00:08:15,204 Dai, non è così terribile. 147 00:08:15,454 --> 00:08:19,291 Apprezzo il tuo sforzo ma invece è veramente così terribile. 148 00:08:19,625 --> 00:08:21,877 Siamo onesti. È anche peggio! È cataclismico. 149 00:08:22,127 --> 00:08:24,630 È una di quelle rare pietre miliari che separa... 150 00:08:24,922 --> 00:08:28,342 ...la prima parte della tua vita da tutto ciò che segue. 151 00:08:28,800 --> 00:08:31,136 La mia unica consolazione è la flebile speranza... 152 00:08:31,386 --> 00:08:32,846 ...che non arrivi a Tamara. 153 00:08:33,096 --> 00:08:35,390 Quindi, se mi concedi un momento... 154 00:08:35,641 --> 00:08:38,727 ...per mettere giù la testa e autocommiserarmi... 155 00:08:38,977 --> 00:08:41,021 - ...lo apprezzerei moltissimo. - Senti. 156 00:08:41,313 --> 00:08:44,566 Ammetto che non è una bella cosa ma puoi ancora controllarla. 157 00:08:44,858 --> 00:08:47,778 Non è il momento giusto per giocare a Obi-Wan. 158 00:08:48,070 --> 00:08:51,114 Peggio di una voce infondata c'è solo una voce fondata. 159 00:08:51,406 --> 00:08:53,992 Se esci da quella porta a testa bassa, stile "povero me"... 160 00:08:54,284 --> 00:08:55,702 ...è un'ammissione di colpa. 161 00:08:55,953 --> 00:08:58,622 Ma se percorri quei corridoi come se non te ne importasse niente... 162 00:08:58,872 --> 00:09:00,749 ...come se fosse la cosa più ridicola del mondo... 163 00:09:00,958 --> 00:09:04,044 ...la cosa potrebbe essere morta e sepolta entro la sesta ora. 164 00:09:05,671 --> 00:09:08,507 Questo posso farlo. Posso essere tosto, disinvolto... 165 00:09:08,799 --> 00:09:09,925 ...un sorriso e via. 166 00:09:10,133 --> 00:09:12,261 Passo sciolto tra le aule di economia domestica. 167 00:09:12,552 --> 00:09:15,681 Come se non fosse successo nulla. Come se non avessi problemi. 168 00:09:15,973 --> 00:09:18,267 - Sì. - Nessun problema! 169 00:09:50,590 --> 00:09:51,925 SCUOLA SUPERIORE CAPESIDE 170 00:09:52,301 --> 00:09:56,054 Romeo and Juliet ci offre forse l'esplorazione più rilevante... 171 00:09:56,388 --> 00:09:59,391 ...del tema del "frutto proibito" che esamineremo quest'anno. 172 00:09:59,725 --> 00:10:01,101 Non più. 173 00:10:05,731 --> 00:10:06,732 Signor Witter. 174 00:10:06,940 --> 00:10:07,899 È in ritardo. 175 00:10:08,108 --> 00:10:10,902 Probabilmente si riposava dalle fatiche di ieri sera. 176 00:10:11,903 --> 00:10:13,280 Ehi, amico, rivelacelo. 177 00:10:13,488 --> 00:10:15,073 Vere o silicone? 178 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Continui con questi commenti, signor Twitchell... 179 00:10:17,993 --> 00:10:19,411 ...e la vedrò a fine lezione. 180 00:10:19,661 --> 00:10:20,787 È una promessa? 181 00:10:22,331 --> 00:10:23,832 Basta così. Calmatevi! 182 00:10:25,125 --> 00:10:26,626 Ora, dov'eravamo rimasti? 183 00:10:29,504 --> 00:10:31,340 Al frutto proibito. 184 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Ehi, minorenne! 185 00:10:50,609 --> 00:10:53,737 Continua pure a camminare. Non mi sentirò offeso. 186 00:10:54,029 --> 00:10:57,699 Senti, nonostante le tue impressioni non sono venuta per infierire. 187 00:11:01,787 --> 00:11:03,997 Non so se le voci siano vere o esagerate... 188 00:11:04,289 --> 00:11:08,293 ...e se sia un tentativo di farti bello agli occhi delle più grandi... 189 00:11:09,461 --> 00:11:12,672 ...ma volevo solo dirti che so cosa stai passando. 190 00:11:12,964 --> 00:11:15,842 No, dubito seriamente che tu sappia cosa sto passando. 191 00:11:16,134 --> 00:11:17,094 Vediamo. 192 00:11:17,302 --> 00:11:19,763 Ti fissano tutti quando cammini per il corridoio. 193 00:11:20,055 --> 00:11:21,264 Bisbigliano alle tue spalle. 194 00:11:21,473 --> 00:11:23,850 Senti dire il tuo nome da sconosciuti. 195 00:11:24,142 --> 00:11:25,894 E presto proverai una paranoia più che giustificata. 196 00:11:26,144 --> 00:11:28,855 Che parlino o meno di te, sei convinto che lo facciano tutti. 197 00:11:29,106 --> 00:11:31,149 Pensa se avessi fatto anche di peggio! 198 00:11:31,400 --> 00:11:32,359 Ad esempio? 199 00:11:32,567 --> 00:11:35,779 Abitare con una sorella incinta non sposata e il suo ragazzo nero... 200 00:11:36,071 --> 00:11:38,824 ...mentre tuo padre è in galera per spaccio di droga! 201 00:11:40,951 --> 00:11:42,452 Pensa un po'! 202 00:11:42,661 --> 00:11:44,746 Noi due abbiamo qualcosa in comune: 203 00:11:44,996 --> 00:11:48,125 alimentiamo i pettegolezzi di cittadini dalla mentalità ristretta. 204 00:11:51,711 --> 00:11:52,838 E... 205 00:11:54,381 --> 00:11:56,675 ...sfortunatamente per te... 206 00:11:56,925 --> 00:11:59,094 ...tu sei la storia del giorno! 207 00:12:00,846 --> 00:12:02,139 Grandioso. 208 00:12:03,223 --> 00:12:05,058 E adesso che cosa faccio? 209 00:12:06,351 --> 00:12:07,936 Quello che ho fatto io. 210 00:12:08,687 --> 00:12:11,815 Preghi come un pazzo che arrivi presto una storia migliore. 211 00:12:14,943 --> 00:12:16,653 La nonna tratta il mio punto di vista... 212 00:12:16,862 --> 00:12:20,365 ...fingendo che non esista, cosa che naturalmente mi fa infuriare. 213 00:12:20,699 --> 00:12:23,910 Mi spinge a reagire emotivamente, piuttosto che razionalmente... 214 00:12:24,202 --> 00:12:27,205 ...divento maleducata e difensiva e la spingo ancora di più... 215 00:12:27,539 --> 00:12:29,458 ...ad ignorare le mie opinioni. 216 00:12:29,708 --> 00:12:32,461 È come se fossimo bloccate in questo orribile circolo vizioso. 217 00:12:32,752 --> 00:12:36,590 Devi fare qualcosa. Non puoi ignorarla finché non andrai al college. 218 00:12:36,882 --> 00:12:40,343 Non posso? Grandioso! Addio piano A. 219 00:12:42,554 --> 00:12:44,473 Eccola lì, in perfetto orario. 220 00:12:44,723 --> 00:12:48,518 A vegliare con occhio vigile sul mio dissoluto stile di vita. 221 00:12:49,352 --> 00:12:51,813 - Ci vediamo stasera, va bene? - D'accordo. 222 00:12:53,190 --> 00:12:57,611 Si cena alle 6. Ti vorrei lavata e seduta a tavola per allora, per favore. 223 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Bessie? 224 00:13:08,580 --> 00:13:09,539 Bessie! 225 00:13:10,499 --> 00:13:11,750 Joey! 226 00:13:12,417 --> 00:13:15,462 - Meno male che sei qui. - Che cosa è successo? Stai bene? 227 00:13:15,754 --> 00:13:17,672 Non è niente di grave, in realtà. 228 00:13:17,923 --> 00:13:20,800 Stavo andando all'ospedale e ho avuto un piccolo contrattempo. 229 00:13:21,092 --> 00:13:22,594 Non sapevo avessi un appuntamento. 230 00:13:22,844 --> 00:13:26,139 Infatti. Il mio appuntamento è per il 22, la data prevista... 231 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 ...ma ho la sensazione che dovrò spostarlo. 232 00:13:29,226 --> 00:13:30,185 Perché? 233 00:13:30,393 --> 00:13:33,146 Perché sono abbastanza sicura di essere in travaglio. 234 00:13:33,438 --> 00:13:35,106 Oh, mio Dio! 235 00:13:36,066 --> 00:13:38,735 - Dobbiamo spostare il camioncino... - È tutto sotto controllo. 236 00:13:39,027 --> 00:13:41,029 Ma devo chiamare un'ambulanza. 237 00:13:41,279 --> 00:13:44,491 E visto che il nostro telefono non è esattamente funzionante... 238 00:13:44,824 --> 00:13:46,243 - Non lo è? - No. 239 00:13:47,118 --> 00:13:49,829 Significa che il telefono più vicino è quello del tuo amico Dawson... 240 00:13:50,121 --> 00:13:51,748 ...e devi portarmici subito. 241 00:13:51,957 --> 00:13:54,876 Sarà anche la casa più vicina ma non certo la più comoda. 242 00:13:55,168 --> 00:13:57,337 Voglio dire, c'è un solo... 243 00:13:58,630 --> 00:14:00,507 ...modo per arrivarci da qui. 244 00:14:16,815 --> 00:14:18,608 Sta' tranquilla, Bessie. Ci arriveremo. 245 00:14:18,858 --> 00:14:22,862 Di questo passo, noi due diventeremo presto noi tre. 246 00:14:23,196 --> 00:14:25,115 Su, passami quegli affari. 247 00:14:26,324 --> 00:14:28,243 Remi come una ragazza. 248 00:14:29,536 --> 00:14:31,746 Inizierò a chiamarti Josephine. 249 00:14:37,335 --> 00:14:39,879 Non dovevi essere un'esperta rematrice? 250 00:14:40,171 --> 00:14:43,592 Sì, e tu non dovevi partorire la settimana prossima all'ospedale? 251 00:14:45,385 --> 00:14:47,387 Oh, mio Dio! La barca perde! 252 00:14:47,637 --> 00:14:51,391 - Non è la barca. - Che cos'è, allora? 253 00:14:54,769 --> 00:14:57,314 Non c'è? Può dire a Pacey di chiamarmi quando torna? 254 00:14:57,564 --> 00:14:58,523 - Dawson! - Grazie. 255 00:15:00,233 --> 00:15:03,361 Meno male che sei qui. Sono preoccupato per Pacey, non lo trovo. 256 00:15:03,653 --> 00:15:05,905 Non possiamo parlare, mia sorella sta per partorire. 257 00:15:06,197 --> 00:15:08,325 - Grande! Congratulazioni. - Sul tuo prato. 258 00:15:08,575 --> 00:15:09,909 Che cosa? 259 00:15:10,118 --> 00:15:12,245 D'accordo, sì, certo ma... 260 00:15:12,495 --> 00:15:13,830 Capisco. 261 00:15:14,039 --> 00:15:16,082 - Sì, grazie. Aspetterò. - Che cosa dicono? 262 00:15:16,333 --> 00:15:17,876 L'ambulanza sta arrivando. 263 00:15:18,084 --> 00:15:19,586 Però si ferma prima a Duxbury. 264 00:15:19,836 --> 00:15:21,630 Duxbury? Ma è a un'ora da qui! 265 00:15:21,880 --> 00:15:24,591 Incidente stradale. Maxi tamponamento. Un parto oggi non è una priorità. 266 00:15:24,883 --> 00:15:26,176 Mi diranno quanto tempo. 267 00:15:26,384 --> 00:15:30,138 Un ospedale con una sola ambulanza e nessun dottore nell'arco di 50 km? 268 00:15:30,472 --> 00:15:32,849 Altra gioia del vivere in una città sperduta! 269 00:15:33,141 --> 00:15:35,852 Sì, sono ancora qui. Quanto tempo? 270 00:15:36,061 --> 00:15:37,979 Hai parlato con Bodie? Dov'è Bodie? 271 00:15:38,229 --> 00:15:41,149 Hanno detto che ha già preso il pullman per Hyannis. 272 00:15:41,399 --> 00:15:43,234 Arriveranno il prima possibile... 273 00:15:43,443 --> 00:15:46,279 ...ma non possono garantirci niente. 274 00:15:48,323 --> 00:15:51,284 Mi ascolti, patetico impiegato statale. Parla la futura mamma. 275 00:15:52,160 --> 00:15:55,622 Forse non rientro nella fascia fiscale dei privilegiati... 276 00:15:55,872 --> 00:15:57,499 ...ma nelle scarpe ho liquido amniotico... 277 00:15:57,749 --> 00:15:59,292 ...nel bacino un complesso di rumba... 278 00:15:59,542 --> 00:16:03,046 ...e due liceali potrebbero far nascere il mio bambino! 279 00:16:03,838 --> 00:16:07,717 Quindi la pianti d'inventarsi scuse, alzi quel fondoschiena spropositato... 280 00:16:08,051 --> 00:16:11,388 ...e ci mandi un'ambulanza prima che il mio feto inizi il college! 281 00:16:12,972 --> 00:16:14,224 Fantastico! 282 00:16:14,432 --> 00:16:16,643 Sono sicura che arriveranno subito. 283 00:16:35,370 --> 00:16:37,664 Non intendo sostenere questa conversazione. 284 00:16:37,956 --> 00:16:40,375 - Quale conversazione? - Quella in cui ti scusi... 285 00:16:40,625 --> 00:16:42,544 ...e lenisci il mio cuore affranto... 286 00:16:42,794 --> 00:16:45,714 ...spiegandomi perché hai dovuto aprire quella tua boccaccia. 287 00:16:46,756 --> 00:16:49,676 L'ho detto solo a Dawson. Non sapevo che Kenny era in bagno. 288 00:16:50,385 --> 00:16:53,805 C'era un solo limite imposto a questa relazione. 289 00:16:54,097 --> 00:16:57,183 Non il sesso, non l'intimità totale... 290 00:16:57,475 --> 00:17:00,520 Solo uno: non bisognava parlarne con nessuno! 291 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Non la si raccontava agli amici. Non ci si vantava con i compagni. 292 00:17:04,607 --> 00:17:09,738 O forse la discrezione è un concetto troppo adulto da afferrare per te. 293 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 Ho solo... 294 00:17:12,198 --> 00:17:15,034 Voglio che ascolti la mia versione dei fatti. Non è come pensi. 295 00:17:15,285 --> 00:17:18,705 Non puoi dirmi niente che non abbia già sentito dagli insegnanti. 296 00:17:18,997 --> 00:17:20,582 Sì, esatto. 297 00:17:20,832 --> 00:17:22,542 Siamo già sulla bocca dei docenti. 298 00:17:22,792 --> 00:17:26,421 Ed è solo questione di tempo prima che lo sappia l'amministrazione. 299 00:17:26,713 --> 00:17:30,216 E poi il comitato scolastico. E forse, se siamo fortunati... 300 00:17:30,508 --> 00:17:32,719 ...il procuratore distrettuale. 301 00:17:33,678 --> 00:17:35,096 Mi dispiace. 302 00:17:35,346 --> 00:17:39,934 Stamattina hai suggerito di fare più cose che fanno tutte le altre coppie. 303 00:17:40,268 --> 00:17:42,270 Beh, io ho un'idea perfetta. 304 00:17:42,520 --> 00:17:44,606 Piantiamoci. 305 00:17:58,119 --> 00:17:59,329 Dov'è quell'ambulanza? 306 00:17:59,537 --> 00:18:01,539 Arriva, Bess. Sta arrivando. 307 00:18:02,999 --> 00:18:05,043 Su Bodie non possiamo contare. Che cosa facciamo? 308 00:18:05,293 --> 00:18:08,338 Non siamo qualificati. Non abbiamo nemmeno finito il corso di biologia! 309 00:18:08,630 --> 00:18:12,342 Dev'esserci qualcuno che sa cosa fare in queste circostanze. 310 00:18:25,355 --> 00:18:26,648 Che cos'è questo? 311 00:18:27,315 --> 00:18:29,609 L'edizione più classica del Vecchio e Nuovo Testamento. 312 00:18:29,859 --> 00:18:31,986 Anche se io prediligo i capitoli più recenti. 313 00:18:32,237 --> 00:18:35,323 Sai cosa prediligo io? La gente che rispetta la mia privacy... 314 00:18:35,657 --> 00:18:37,826 ...e il mio diritto a credere in ciò che voglio. 315 00:18:38,076 --> 00:18:40,662 So che l'ateismo è il tratto meno desiderabile... 316 00:18:40,954 --> 00:18:43,164 ...che possa avere una tua nipote... 317 00:18:43,414 --> 00:18:45,625 ...ma non prenderlo come un insulto personale. 318 00:18:46,584 --> 00:18:50,505 E non è solo Dio. Non ho più molta fiducia nemmeno nell'uomo, ormai. 319 00:18:56,511 --> 00:18:59,180 Senta, so che non le piaccio e non approva la mia famiglia... 320 00:18:59,389 --> 00:19:02,809 ...e che conosce 80 ragioni per cui Bessie e Bodie sono peccatori... 321 00:19:03,142 --> 00:19:06,563 ...ma mia sorella è a casa di Dawson che sta per partorire... 322 00:19:06,896 --> 00:19:10,233 ...e con quelle 80 ragioni il bambino non c'entra niente. 323 00:19:10,525 --> 00:19:14,445 Se si ricordasse che, come infermiera, ha giurato di aiutare gli altri... 324 00:19:15,280 --> 00:19:17,240 ...sarebbe molto bello. 325 00:19:32,046 --> 00:19:33,423 Grandioso! 326 00:19:34,340 --> 00:19:35,842 Allora... 327 00:19:37,135 --> 00:19:38,553 ...senti questa. 328 00:19:39,971 --> 00:19:41,723 Sono giù al Carlton a farmi tagliare i capelli... 329 00:19:41,973 --> 00:19:44,350 ...quando il tipo accanto a me menziona una voce... 330 00:19:44,642 --> 00:19:46,269 ...che gira per il liceo... 331 00:19:46,477 --> 00:19:48,605 ...su un ragazzino che va a letto con un'insegnante. 332 00:19:49,314 --> 00:19:51,357 Allora mi dico: "Beh, se c'entra col sesso... 333 00:19:51,608 --> 00:19:54,402 ...non può riguardare certo mio fratello Pacey". 334 00:19:54,652 --> 00:19:58,656 Allora il tipo dice: "Si dice che il ragazzino se la sia inventata. 335 00:19:58,990 --> 00:20:00,825 Che siano tutte menzogne". 336 00:20:01,034 --> 00:20:04,120 Allora mi dico: "Bingo!" 337 00:20:05,330 --> 00:20:07,248 Sai, è tutto molto interessante, Dougie. 338 00:20:07,498 --> 00:20:09,250 Tutto quello a cui riuscivo a pensare... 339 00:20:09,500 --> 00:20:13,671 ...e che mi faceva star male, era la povera, dolce Tamara. 340 00:20:14,547 --> 00:20:16,174 Dev'essere distrutta! 341 00:20:16,382 --> 00:20:19,469 Perché non mi dai una vaga idea dei meccanismi interni, qui? 342 00:20:19,761 --> 00:20:22,180 Che cosa ti ha spinto? La noia? 343 00:20:22,430 --> 00:20:26,142 - O il classico bisogno di attenzione? - Veramente no. Sai cosa? 344 00:20:26,476 --> 00:20:28,603 Pensavo fosse mio dovere far sapere a tutti... 345 00:20:28,853 --> 00:20:32,065 ...che almeno un membro della nostra famiglia fosse eterosessuale. 346 00:20:32,398 --> 00:20:34,484 E dimmi, giusto per curiosità... 347 00:20:34,734 --> 00:20:37,111 ...ti è mai passato per la mente, solo per un attimo... 348 00:20:37,362 --> 00:20:39,781 ...di difendermi e sostenermi in quella conversazione? 349 00:20:40,073 --> 00:20:42,408 O la famiglia Witter non contempla tali emozioni? 350 00:20:42,617 --> 00:20:44,369 Davvero molto intenso. 351 00:20:44,619 --> 00:20:48,998 Sono certo che il comitato scolastico sarà commosso quanto me. 352 00:20:49,999 --> 00:20:51,668 Non hai sentito? 353 00:20:52,210 --> 00:20:55,338 Sembra che le tue bugie siano arrivate fino in cima alla catena. 354 00:20:55,630 --> 00:20:58,299 Il sovrintendente Stevens ha indetto un'assemblea d'emergenza... 355 00:20:58,591 --> 00:21:02,095 ...per decidere se sporgere denuncia contro Miss Jacobs. 356 00:21:02,387 --> 00:21:04,347 La tua presenza sarà sicuramente richiesta. 357 00:21:05,056 --> 00:21:07,392 È buffo, non credi? 358 00:21:07,642 --> 00:21:11,312 Esistono persone, in questa città, che ti prendono sul serio. 359 00:21:13,231 --> 00:21:16,317 Sfortunatamente tu non sei uno di loro. 360 00:21:17,110 --> 00:21:21,239 Bodie è diretto ad un ristorante dall'altra parte della contea... 361 00:21:21,572 --> 00:21:25,159 ...e l'unica cosa che impedirebbe a questo di diventare un racconto... 362 00:21:25,451 --> 00:21:27,412 ...è questo piccolo aggeggio. 363 00:21:28,079 --> 00:21:30,123 Allora, che ne dici? Per Bodie? 364 00:21:30,373 --> 00:21:33,543 D'accordo. Ma il montaggio finale lo decido io. 365 00:21:33,835 --> 00:21:34,919 Affare fatto. 366 00:21:36,504 --> 00:21:37,797 Bessie. 367 00:21:38,589 --> 00:21:40,425 Ho trovato qualcuno che può aiutarti. 368 00:21:41,759 --> 00:21:44,887 Non puoi aver fatto quello che penso! 369 00:21:45,179 --> 00:21:46,139 Conflitto. Perfetto. 370 00:21:46,347 --> 00:21:48,725 - Ogni quanto sono le contrazioni? - Joey! 371 00:21:48,975 --> 00:21:50,184 È un'infermiera. 372 00:21:50,393 --> 00:21:54,105 Ma è anche razzista e odia tutto ciò che riguarda me, il mio ragazzo... 373 00:21:54,439 --> 00:21:57,150 - ...e il figlio che ho in grembo. - Va tutto bene? 374 00:21:57,442 --> 00:21:59,736 Sta solo per avvenire un parto improvvisato. 375 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 - Niente paura. - Davvero? Io qualche paura ce l'avrei. 376 00:22:03,281 --> 00:22:05,491 Ragazze, togliete di mezzo quel tavolino. 377 00:22:05,742 --> 00:22:08,494 Il polso è regolare. La temperatura perfetta. 378 00:22:08,786 --> 00:22:12,165 Va bene, ragazze, dobbiamo spostare Bessie su questa sedia qui. 379 00:22:12,498 --> 00:22:15,418 Delicatamente. Piano, piano. Così, così. 380 00:22:21,883 --> 00:22:23,426 Io sono contraria. 381 00:22:23,634 --> 00:22:27,263 Signor DeMille, ci procuri pezze ed asciugamani puliti, per favore. 382 00:22:27,597 --> 00:22:30,641 Ecco, così. Piano. Piano, piano. 383 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 Calmati. Continua a respirare piano. 384 00:22:33,102 --> 00:22:35,229 Respira lentamente. Ecco. Dei cuscini! 385 00:22:39,567 --> 00:22:41,444 Grazie, Josephine. 386 00:22:41,986 --> 00:22:43,571 Veramente mi chiamo Joey. 387 00:22:43,821 --> 00:22:46,866 No, veramente si chiama Giuda. 388 00:22:47,158 --> 00:22:49,494 In quanto a te, ti propongo un patto. 389 00:22:50,578 --> 00:22:53,372 Questo sarà un gran giorno per te e, quale tua infermiera... 390 00:22:53,664 --> 00:22:57,919 ...potresti provare un forte moto di gratitudine per me. 391 00:22:58,252 --> 00:23:01,255 Ti prometto che non mi approfitterò del tuo stato d'euforia... 392 00:23:01,547 --> 00:23:05,051 ...e sopprimerò ogni desiderio di legare con te dopo questa impresa... 393 00:23:05,343 --> 00:23:07,678 ...se tu in cambio mi fai un piccolo favore. 394 00:23:08,346 --> 00:23:10,306 - Quale sarebbe? - Stare zitta. 395 00:23:11,724 --> 00:23:13,184 Gli asciugamani! 396 00:23:23,861 --> 00:23:26,864 - Tammy, senti, mi dispiace... - Signor Witter, non ci conosciamo. 397 00:23:27,156 --> 00:23:29,367 Sono Caroline Fields, l'avvocato di Miss Jacobs. 398 00:23:29,617 --> 00:23:30,993 Avvocato? 399 00:23:31,202 --> 00:23:34,622 Su consiglio del comitato, non intende discutere di questo caso con lei. 400 00:23:34,956 --> 00:23:36,999 Che cosa sta... Qui non si tratta di... 401 00:23:37,250 --> 00:23:41,212 Dovrà astenersi da ogni comunicazione diretta con la mia cliente. 402 00:23:41,546 --> 00:23:44,298 E se, in futuro, sentisse il bisogno di parlare con lei... 403 00:23:44,590 --> 00:23:47,802 ...contatti me ed io le comunicherò ogni informazione pertinente. 404 00:23:48,094 --> 00:23:49,804 È chiaro? 405 00:23:52,098 --> 00:23:53,307 Sì. 406 00:23:55,059 --> 00:23:57,520 - Caroline. - Sì, signor Witter? 407 00:23:59,897 --> 00:24:01,983 Può dire alla sua cliente che mi dispiace? 408 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 Questa contrazione era esattamente a 60 secondi dall'ultima. 409 00:24:13,744 --> 00:24:16,247 Ecco, ora sei completamente dilatata, cara. 410 00:24:16,497 --> 00:24:18,666 - Adesso è ora di spingere. - Spingere che cosa? 411 00:24:19,500 --> 00:24:21,502 Il bambino, tesoro. 412 00:24:23,004 --> 00:24:25,173 Starà benone. 413 00:24:25,548 --> 00:24:26,799 Sì, lo so. 414 00:24:27,049 --> 00:24:28,467 Questa udienza è stata convocata... 415 00:24:28,676 --> 00:24:31,679 ...e la ragione per cui le abbiamo chiesto di presentarsi qui... 416 00:24:31,971 --> 00:24:34,891 ...è che ci troviamo davanti ad una persistente indiscrezione. 417 00:24:35,141 --> 00:24:37,476 Una voce inquietante, che avrà senz'altro sentito. 418 00:24:37,768 --> 00:24:40,897 - Sì, l'ho sentita. - Sarò diretto, Miss Jacobs. 419 00:24:41,189 --> 00:24:44,734 Pacey Witter è uno degli studenti del suo corso d'inglese? 420 00:24:45,067 --> 00:24:46,027 Sì, lo è. 421 00:24:46,235 --> 00:24:48,154 Ci sono accuse di una supposta relazione sessuale... 422 00:24:48,404 --> 00:24:49,864 ...tra lei e il signor Witter. 423 00:24:50,114 --> 00:24:52,533 Perdoni il mio candore, Miss Jacobs, nel chiederle... 424 00:24:52,783 --> 00:24:55,119 ...se queste accuse sono vere. 425 00:24:57,496 --> 00:25:01,292 - Beh, vede... - No! No, non lo sono. 426 00:25:02,418 --> 00:25:05,213 Signor Witter, lei dovrà aspettare finché non verrà chiamato. 427 00:25:06,422 --> 00:25:09,842 Sentite, non intendo mancare di rispetto a nessuno, qui... 428 00:25:10,176 --> 00:25:13,638 ...ma se mi concedete un secondo, sarete tutti a casa per cena. 429 00:25:15,139 --> 00:25:17,808 D'accordo, signor Witter, che cosa ci deve dire? 430 00:25:21,020 --> 00:25:24,899 Sentite, so che la fonte di queste voci è stata fatta risalire a me. 431 00:25:25,191 --> 00:25:26,943 E... 432 00:25:27,360 --> 00:25:29,528 ...sarebbe una cosa sensata. Guardatemi! 433 00:25:29,779 --> 00:25:34,784 Uno studente da 6 meno, seduto in fondo alla classe d'inglese di Miss Jacobs... 434 00:25:35,159 --> 00:25:37,620 ...che sogna ad occhi aperti la stessa cosa: 435 00:25:37,912 --> 00:25:41,582 chissà come sarebbe, essere un po' più bello... 436 00:25:41,874 --> 00:25:43,542 ...un po' più sofisticato... 437 00:25:44,335 --> 00:25:48,005 ...e più vecchio di 15 anni, perché allora, e solo allora... 438 00:25:48,339 --> 00:25:50,216 ...Miss Jacobs potrebbe considerarmi... 439 00:25:50,466 --> 00:25:53,094 ...qualcosa di più che un semplice studente come gli altri. 440 00:25:53,344 --> 00:25:57,056 E solo allora questa voce potrebbe essere vera. 441 00:25:57,390 --> 00:25:58,766 Non fraintendete! 442 00:25:59,016 --> 00:26:03,396 Mi lusinga molto la serietà con la quale avete preso queste accuse. 443 00:26:03,729 --> 00:26:07,817 Personalmente, io le ho sempre attribuite a fantasie adolescenziali. 444 00:26:08,734 --> 00:26:12,280 E mi aspettavo che voi faceste lo stesso. 445 00:26:13,531 --> 00:26:15,741 Mi corregga se sbaglio ma, per la cronaca... 446 00:26:15,992 --> 00:26:18,577 ...sta forse dicendo che nega le suddette accuse? 447 00:26:18,869 --> 00:26:22,415 Sì. Per la cronaca, signore, e per qualunque altra cosa. 448 00:26:23,874 --> 00:26:26,210 Miss Jacobs è la mia insegnante d'inglese. 449 00:26:26,460 --> 00:26:29,588 E, con mio grande disappunto... 450 00:26:29,839 --> 00:26:32,591 ...assolutamente niente di più. 451 00:26:35,553 --> 00:26:37,305 Sì, ci siamo. Ci siamo. 452 00:26:37,555 --> 00:26:40,182 - Sì, sì. - Dio! 453 00:26:40,474 --> 00:26:42,476 Sei bravissima. 454 00:26:42,727 --> 00:26:44,520 Nonna, ho bisogno di parlarti. 455 00:26:45,563 --> 00:26:48,232 - Nonna, c'è un sacco di sangue. - Che cosa? 456 00:26:48,482 --> 00:26:51,360 - Ha detto sangue? - Rilassati, cara. 457 00:26:52,069 --> 00:26:54,238 Ha paura di dirmi che qualcosa non va? 458 00:26:54,488 --> 00:26:55,990 Se così fosse, voglio saperlo! 459 00:26:56,240 --> 00:26:58,868 Non essere sciocca. Non c'è nulla che non vada. 460 00:26:59,118 --> 00:27:00,745 Jennifer non lo sa... 461 00:27:00,953 --> 00:27:04,165 ...ma un po' di sangue è una componente naturale di ogni parto. 462 00:27:04,498 --> 00:27:06,876 L'ultima cosa che devi fare è preoccuparti. 463 00:27:07,126 --> 00:27:09,545 Jennifer, una pezza umida. Subito! 464 00:27:11,672 --> 00:27:14,800 Signora Ryan, sto andando bene, vero? 465 00:27:15,092 --> 00:27:17,094 Stai andando benissimo. Va tutto benissimo. 466 00:27:17,345 --> 00:27:20,639 Io non sarei qui a filmare se non andasse tutto bene, no? 467 00:27:20,931 --> 00:27:23,642 - Signora Ryan, un sorriso. - Fuori! 468 00:27:23,934 --> 00:27:26,979 Stai distraendo la mia paziente e non lo tollero. 469 00:27:27,813 --> 00:27:29,899 Nonna. Nonna! C'è un problema, non è vero? 470 00:27:30,149 --> 00:27:31,734 - Qualcosa non va. - No! 471 00:27:31,984 --> 00:27:36,113 E come osi allarmare la mia paziente esprimendo un'opinione contraria? 472 00:27:36,447 --> 00:27:38,240 Sta perdendo molto sangue. 473 00:27:38,491 --> 00:27:42,536 Non so molto di nascite ma so che aspetto ha tanto sangue. 474 00:27:43,496 --> 00:27:46,040 D'accordo, sì. C'è più sangue di quanto non vorrei... 475 00:27:46,332 --> 00:27:50,127 ...ma non vedo lacerazioni nel collo dell'utero o nella placenta. 476 00:27:50,628 --> 00:27:52,505 In parole povere, nonna. 477 00:27:53,130 --> 00:27:56,759 Va bene, in parole povere? Mi serve il tuo aiuto. 478 00:27:57,093 --> 00:27:59,637 Mi serve che tu metta da parte il tuo atteggiamento... 479 00:27:59,929 --> 00:28:03,182 ...e mi aiuti a far nascere il bimbo prima che perda altro sangue... 480 00:28:03,474 --> 00:28:05,476 ...e le complicazioni peggiorino. 481 00:28:05,726 --> 00:28:08,062 Pensi di potercela fare? 482 00:28:08,354 --> 00:28:10,815 Puoi racimolare un briciolo di fiducia in me? 483 00:28:11,065 --> 00:28:16,112 Perché, se puoi, ti assicuro che non c'è momento migliore di questo per farlo. 484 00:28:20,616 --> 00:28:24,328 Va bene, respira e spingi. Ti ricordi? Respira e spingi! 485 00:28:25,413 --> 00:28:27,873 - Dio, nonna! Sta male. - Sta andando benissimo. 486 00:28:28,165 --> 00:28:30,084 No, signora Ryan. Mi serve qualcosa. 487 00:28:30,334 --> 00:28:32,294 - Che cosa ti serve, cara? - Una pastiglia! Medicinali! 488 00:28:32,545 --> 00:28:34,713 - Qualcosa per il dolore! - Non ho medicine. 489 00:28:34,964 --> 00:28:36,632 Ma ho una cosa che potrebbe funzionare meglio. 490 00:28:36,882 --> 00:28:41,053 - La prego. Proverò qualunque cosa. - Va bene, allora, ripeti dopo di me: 491 00:28:42,012 --> 00:28:43,305 Padre nostro, che sei... 492 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 Un sedativo! Le serve un sedativo, non una preghiera. 493 00:28:46,725 --> 00:28:49,103 Spiacente, signora, questo non funzionerà per me. 494 00:28:49,353 --> 00:28:51,730 No, cara. È per il tuo bambino. 495 00:28:53,107 --> 00:28:55,526 Padre nostro, che sei nei cieli. 496 00:28:55,776 --> 00:28:58,612 Padre nostro, che sei nei cieli. 497 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 Sia santificato il Tuo nome. 498 00:29:04,285 --> 00:29:05,995 Sia santificato il Tuo nome. 499 00:29:06,745 --> 00:29:08,622 Venga il Tuo regno. 500 00:29:08,873 --> 00:29:11,459 Coraggio, l'hai sentita. "Venga il Tuo regno". 501 00:29:11,750 --> 00:29:13,627 Venga il Tuo regno. 502 00:29:13,878 --> 00:29:15,838 Spingi! 503 00:29:30,519 --> 00:29:31,604 Ehi. 504 00:29:38,736 --> 00:29:40,362 Chissà la faccia della mamma... 505 00:29:40,613 --> 00:29:43,073 ...quando le dirò cosa è successo in salotto. 506 00:29:46,243 --> 00:29:48,287 Bessie se la caverà. 507 00:29:48,537 --> 00:29:53,876 Per quanto spaventosa sia la signora Ryan, è assolutamente competente. 508 00:29:54,210 --> 00:29:56,212 Lo so, Dawson. 509 00:29:58,130 --> 00:30:01,926 E comunque non sono qui perché sono troppo preoccupata per stare dentro. 510 00:30:02,259 --> 00:30:04,970 - Cioè, sono preoccupata ma... - Che cosa c'è? 511 00:30:06,805 --> 00:30:08,766 Non c'è niente. Va tutto bene. 512 00:30:09,016 --> 00:30:12,228 - È stupido. - No, non è affatto stupido. 513 00:30:12,978 --> 00:30:16,899 Non sarò sempre d'accordo con te ma le tue ragioni non sono mai stupide. 514 00:30:18,192 --> 00:30:20,194 D'accordo. Una domanda. 515 00:30:21,153 --> 00:30:22,696 Bessie chi ti ricorda? 516 00:30:23,739 --> 00:30:25,366 Facile. 517 00:30:26,951 --> 00:30:28,369 Tua madre. 518 00:30:28,994 --> 00:30:32,748 Ci sono momenti in cui la somiglianza è solo fugace e... 519 00:30:34,208 --> 00:30:35,668 ...ce ne sono altri in cui... 520 00:30:36,418 --> 00:30:40,422 ...Bessie dice o fa qualcosa e... 521 00:30:43,092 --> 00:30:45,177 ...è come se la mamma non fosse mai morta, sai? 522 00:30:47,638 --> 00:30:49,181 Quando si è ammalata... 523 00:30:49,390 --> 00:30:52,476 ...quando doveva fare chemioterapia ogni mese... 524 00:30:56,021 --> 00:30:58,983 ...le causava dei dolori terribili. 525 00:31:00,442 --> 00:31:04,947 Io tornavo a casa e mi sedevo con lei. 526 00:31:06,824 --> 00:31:09,368 Ogni tanto emetteva degli urli che non avevo mai sentito prima... 527 00:31:09,660 --> 00:31:11,579 ...e pregai ogni possibile fonte divina... 528 00:31:11,829 --> 00:31:15,457 ...di non doverli sentire mai più da niente o da nessuno. 529 00:31:18,002 --> 00:31:20,004 In qualche modo qualcuno mi ha ascoltato. 530 00:31:21,797 --> 00:31:25,175 - Perché per fortuna non è più successo. - Fino ad oggi. 531 00:31:31,265 --> 00:31:33,601 Quando tua madre stava così male... 532 00:31:33,851 --> 00:31:35,394 ...perché ti sedevi con lei? 533 00:31:37,521 --> 00:31:41,358 E dai! Perché aveva bisogno di me. 534 00:31:42,484 --> 00:31:45,571 Cioè, non me l'ha mai detto ma io sapevo che... 535 00:31:46,822 --> 00:31:48,741 Sapevo che aveva bisogno di me. 536 00:31:49,491 --> 00:31:53,203 E che cosa ti fa credere che Bessie abbia meno bisogno di te? 537 00:32:01,086 --> 00:32:02,046 Tamara? 538 00:32:03,505 --> 00:32:04,506 Salve. 539 00:32:04,715 --> 00:32:07,843 So cosa devi provare per Pacey in questo momento... 540 00:32:08,135 --> 00:32:10,137 ...con tutti i guai che ti ha causato... 541 00:32:10,387 --> 00:32:14,767 ...ma non vorrei che facessi di tutta la famiglia un fascio. 542 00:32:15,100 --> 00:32:18,646 Credimi, quel ragazzo è stato una disgrazia fin da piccolo. 543 00:32:18,937 --> 00:32:22,107 Nei guai qui, a creare pasticci là... 544 00:32:23,400 --> 00:32:25,361 Allora devi essere molto orgoglioso. 545 00:32:26,153 --> 00:32:27,863 Orgoglioso? Non ti seguo. 546 00:32:28,697 --> 00:32:30,491 Del modo in cui è cresciuto. 547 00:32:30,699 --> 00:32:34,495 Da bambino scalmanato a dolce, sensibile... 548 00:32:35,371 --> 00:32:37,831 ...e intelligente giovanotto. 549 00:32:42,336 --> 00:32:43,837 E Douglas... 550 00:32:44,588 --> 00:32:46,799 Sono Miss Jacobs. 551 00:33:23,085 --> 00:33:24,753 Ci siamo. Spingi. 552 00:33:25,337 --> 00:33:28,882 - Il bambino sta uscendo. - Oh, mio Dio! Vedo la testa. 553 00:33:29,216 --> 00:33:33,178 Bravissima, ci siamo quasi. Solo un altro po'. 554 00:33:33,512 --> 00:33:36,223 Ci siamo, cara. Solo un'altra piccola spinta, è quasi finita. 555 00:33:36,473 --> 00:33:38,434 Coraggio, un'altra. Ce la puoi fare, lo so. 556 00:33:38,684 --> 00:33:42,271 - Non posso. Sono troppo stanca. - Invece puoi e lo farai. 557 00:34:07,838 --> 00:34:09,631 - È uscito. - "Uscito"? 558 00:34:09,840 --> 00:34:11,508 Sì. 559 00:34:12,050 --> 00:34:13,594 Sta bene? 560 00:34:15,053 --> 00:34:17,014 Sta meglio di bene. 561 00:34:18,223 --> 00:34:21,226 È sano. È bellissimo. 562 00:34:21,602 --> 00:34:23,604 È tutto tuo. 563 00:34:49,296 --> 00:34:52,090 Possiamo parlare o dev'essere presente un avvocato? 564 00:34:53,467 --> 00:34:54,927 Ciao. 565 00:34:56,011 --> 00:34:58,680 Beh, se sei venuto a scusarti di nuovo... 566 00:34:59,515 --> 00:35:00,766 ...non ce n'è bisogno. 567 00:35:02,142 --> 00:35:04,311 Apprezzo moltissimo quello che hai fatto. 568 00:35:04,561 --> 00:35:07,773 Beh, veramente... 569 00:35:08,065 --> 00:35:11,151 ...speravo che tutto quel discorso sul piantarsi... 570 00:35:11,485 --> 00:35:13,695 ...l'avessi detto in un momento di rabbia. 571 00:35:13,946 --> 00:35:17,616 Perché non succederà mai più. 572 00:35:17,950 --> 00:35:20,661 Da adesso in poi non ne parlerò mai più con nessuno. 573 00:35:20,953 --> 00:35:22,996 Né Dawson né nessun altro. 574 00:35:24,081 --> 00:35:26,166 È impossibile che succeda di nuovo. 575 00:35:26,416 --> 00:35:29,002 No, lo so, perché io non lo permetterò. 576 00:35:29,837 --> 00:35:32,965 Ecco, bene. Nemmeno io. 577 00:35:33,757 --> 00:35:36,176 Forse non mi sono spiegata bene. 578 00:35:36,468 --> 00:35:41,682 Non ci saranno ulteriori pettegolezzi perché non ce ne sarà ulteriore motivo. 579 00:35:43,600 --> 00:35:45,561 Me ne vado da Capeside. 580 00:35:47,479 --> 00:35:50,774 Ho già presentato le mie dimissioni al preside Geiger... 581 00:35:51,108 --> 00:35:53,986 ...e dovrei essere a casa di mia sorella a Rochester domani sera. 582 00:35:56,446 --> 00:35:58,448 Tu non perdi tempo, eh? 583 00:36:01,201 --> 00:36:03,579 Sapevi che questo giorno era inevitabile. 584 00:36:03,871 --> 00:36:07,291 Su questo temo di non essere affatto d'accordo con te. 585 00:36:07,583 --> 00:36:09,918 Mai e poi mai avrei predetto che Rochester... 586 00:36:10,168 --> 00:36:12,504 ...sarebbe diventata una tappa nella nostra saga. 587 00:36:14,256 --> 00:36:16,925 Intendevo dire che la fine di noi due era inevitabile. 588 00:36:20,304 --> 00:36:22,222 Ehi, forse tu ti diplomerai. 589 00:36:23,640 --> 00:36:26,351 Forse io conoscerò qualcuno della mia età. 590 00:36:26,643 --> 00:36:29,396 Forse conoscerai tu qualcuno della tua età! 591 00:36:35,152 --> 00:36:37,112 Ma sapevi che c'era... 592 00:36:37,362 --> 00:36:42,618 ...un orologio attivo inerente a tutti e due e a tutto ciò che ci riguardava. 593 00:36:44,703 --> 00:36:47,664 Devi capire che io tengo molto a te. 594 00:36:49,333 --> 00:36:53,045 Più profondamente di quanto non avessi mai previsto o voluto. 595 00:36:55,672 --> 00:36:56,965 Ma io... 596 00:36:57,174 --> 00:36:59,384 ...ho 36 anni... 597 00:37:01,345 --> 00:37:04,556 ...e voglio avere dei figli, prima che sia troppo tardi. 598 00:37:06,016 --> 00:37:09,686 Cioè, voglio essere la loro madre, non la loro ragazza. 599 00:37:14,566 --> 00:37:15,776 Sai... 600 00:37:16,401 --> 00:37:19,738 ...solo perché sono più vecchia e, si presume, più matura... 601 00:37:20,030 --> 00:37:23,951 ...non significa che sappia cosa dire in questi casi meglio di te. 602 00:37:25,202 --> 00:37:28,080 Quindi, per favore, salutiamoci adesso. 603 00:37:28,372 --> 00:37:32,834 Prima che io diventi sdolcinata, imbarazzante e troppo sincera. 604 00:37:33,919 --> 00:37:36,171 È permesso un bacio d'addio? 605 00:37:40,050 --> 00:37:44,137 Non lo so. Non è stato un bacio ad iniziare tutto questo pasticcio? 606 00:37:44,471 --> 00:37:45,973 Sai, io... 607 00:37:46,473 --> 00:37:49,017 Penso di poterlo sopportare. 608 00:37:50,894 --> 00:37:52,980 Io invece non ne sono sicura. 609 00:37:58,235 --> 00:38:00,070 Vieni qui. 610 00:38:20,757 --> 00:38:21,967 D'accordo. 611 00:38:24,553 --> 00:38:26,013 Beh... 612 00:38:26,847 --> 00:38:29,141 ...spero che tu ti diverta a Rochester. 613 00:38:33,854 --> 00:38:36,064 Io spero che tu ti diverta al liceo. 614 00:39:09,181 --> 00:39:12,142 - Buonanotte. - Buonanotte, Jennifer. 615 00:39:13,977 --> 00:39:16,688 - Una lunga giornata, eh? - Una bella giornata. 616 00:39:22,736 --> 00:39:25,405 Solo perché non ci diciamo certe cose... 617 00:39:25,614 --> 00:39:28,325 ...non significa che non le proviamo. 618 00:39:37,918 --> 00:39:39,586 Dopo quello che abbiamo passato oggi... 619 00:39:39,836 --> 00:39:42,923 ...puoi ancora dirmi, in tutta onestà, che non credi in Dio? 620 00:39:44,341 --> 00:39:46,718 Beh, non so Dio... 621 00:39:47,010 --> 00:39:50,263 ...ma mi sono leggermente ricreduta sugli uomini. 622 00:40:03,693 --> 00:40:05,320 Ciao, Joey. Vieni qui. 623 00:40:23,213 --> 00:40:25,132 Ha gli occhi della mamma, sai? 624 00:40:25,382 --> 00:40:26,550 Sì. 625 00:40:26,758 --> 00:40:29,052 Sono la prima cosa che ho notato. 626 00:41:14,055 --> 00:41:16,099 Addio, Tammy. 627 00:42:18,245 --> 00:42:19,246 Sottotitolato da: SDI Media Group