1 00:00:08,092 --> 00:00:11,137 Filmnya seru. Terima kasih. Aku harus pergi. 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,807 - Jo, tunggu. Kenapa buru-buru? - Aku harus cepat pulang. 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,560 Bessie akan melahirkan minggu depan dan dia butuh bantuan. 4 00:00:17,768 --> 00:00:20,187 Ayolah, Joey. Bodie bisa mengurus semua keperluan Bessie. 5 00:00:20,396 --> 00:00:21,814 Kau tak boleh pulang sekarang karena kita baru menonton satu film. 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,108 Kita tak pernah hanya menonton satu film pada malam nonton bareng. 7 00:00:24,275 --> 00:00:26,068 Ada pertama kali untuk segalanya. 8 00:00:27,069 --> 00:00:30,614 - Malam pertama kali untuk segalanya. - Apa maksudmu? 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,910 Ini jelas sekali dan kita mencoba untuk mengabaikannya. 10 00:00:35,119 --> 00:00:38,456 Jelas aku mengganggu sebuah ritual pribadi 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,542 dan kehadiranku membuatmu tidak nyaman. 12 00:00:41,709 --> 00:00:44,545 Begini saja. Kalian silakan nonton lagi. Aku akan pergi. 13 00:00:44,754 --> 00:00:47,465 - Kau tak perlu begitu. - Tidak apa-apa. 14 00:00:47,548 --> 00:00:49,759 Kita berdua putuskan untuk tidak terlalu akrab. 15 00:00:49,967 --> 00:00:52,595 Jadi, kurasa berpisah untuk beberapa jam tidak akan sulit. 16 00:00:52,803 --> 00:00:56,432 Lagipula, Nenek agak risih. Jadi, begitu Joey pergi 17 00:00:56,557 --> 00:01:00,102 tak mungkin dia akan percaya kita berdua. Aku pergi saja. 18 00:01:00,311 --> 00:01:04,148 Jangan pergi karena aku. Aku tak mau merusak acara siapapun. 19 00:01:04,356 --> 00:01:05,775 Tidak, ini bukan karena kau. 20 00:01:05,983 --> 00:01:08,819 - Jangan tersinggung. - Bagus sudah beres. Berikutnya. 21 00:01:08,986 --> 00:01:11,572 - Nonton film apa? - Ini bukan solusi, Joey. 22 00:01:11,781 --> 00:01:16,076 Jika kita berdua tinggal, kita akan merasa tidak nyaman semalaman. 23 00:01:16,368 --> 00:01:20,080 Coba kuperjelas. Malam nonton telah berujung kepada dua hal ini: 24 00:01:20,289 --> 00:01:22,833 Kau tak bisa tinggal karena tak diizinkan Nenekmu. 25 00:01:23,083 --> 00:01:25,169 Dan kau tak bisa tinggal jika Joey tinggal karena merasa tak nyaman. 26 00:01:25,377 --> 00:01:26,587 Ya. 27 00:01:26,796 --> 00:01:30,299 Kau tak mau tinggal jika Jennifer pergi karena merasa mengusirnya. 28 00:01:30,508 --> 00:01:33,469 Kau tak bisa tinggal jika Jennifer di sini karena itu merusak malam nonton film. 29 00:01:33,552 --> 00:01:35,054 Tepat sekali. 30 00:01:35,554 --> 00:01:38,849 Karena ini rumahku, maka asumsinya aku tak bisa ke mana-mana. 31 00:01:39,058 --> 00:01:41,477 Menurut perhitunganku berarti tinggal satu pilihan. 32 00:01:41,560 --> 00:01:44,021 - Selamat malam, Dawson. - Tunggu dulu. 33 00:01:44,230 --> 00:01:45,648 Sampai besok. 34 00:01:46,273 --> 00:01:48,067 Jangan tidur terlalu malam. 35 00:01:49,235 --> 00:01:52,279 Malam nonton film yang terlalu rumit. 36 00:02:52,923 --> 00:02:54,967 Selamat pagi, Sayang. 37 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Bagaimana perasaanmu pagi ini? 38 00:02:57,761 --> 00:03:00,806 Jika kau merasa mual dan bengkak serta mudah kesal, 39 00:03:01,015 --> 00:03:03,475 kurasa perasaan kita sama. 40 00:03:03,559 --> 00:03:06,395 Coba lihat sisi positifnya. Kau akan melahirkan tanggal 22. 41 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 Dalam seminggu, ini semua akan berakhir. 42 00:03:08,480 --> 00:03:11,567 Seminggu? Ini tak bisa berlangsung seminggu lagi. Tidak manusiawi. 43 00:03:11,734 --> 00:03:13,736 Aku tak bisa tidur. Kakiku membengkak. 44 00:03:13,944 --> 00:03:17,406 Pinggangku sakit sekali. Rasanya aku mau muntah 23 jam sehari. 45 00:03:17,573 --> 00:03:20,868 Kau tahu masa kehamilan pada kelelawar buah adalah dua bulan? 46 00:03:21,118 --> 00:03:23,412 Dua bulan. Itu adil dan masuk akal. 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 Kenapa aku tidak melahirkan seekor kelelawar buah saja? 48 00:03:25,623 --> 00:03:28,459 Karena kita yakin 80 persen kau adalah manusia. 49 00:03:28,542 --> 00:03:32,254 - Kau masih tinggal di sini? - Sayangnya begitu. 50 00:03:32,588 --> 00:03:34,548 - Kapan wawancaramu? - Hari ini sepulang kerja. 51 00:03:34,632 --> 00:03:36,926 Di restoran Perancis baru dekat Hyannis. 52 00:03:37,134 --> 00:03:40,471 Jika tak betah tinggal di sini, kau boleh pergi saja. 53 00:03:40,554 --> 00:03:42,640 Di banyak Negara Bagian, kau sudah dianggap dewasa. 54 00:03:42,848 --> 00:03:45,809 Lucu sekali. Karena kau tidak dianggap dewasa. 55 00:03:46,268 --> 00:03:50,230 - Bodie. - Ayolah. Kakakmu tak enak badan. 56 00:03:50,439 --> 00:03:52,900 Bersikap baiklah padanya. 57 00:03:55,569 --> 00:03:58,405 Aku tahu si Ibu belakangan agak menyusahkan. 58 00:03:58,572 --> 00:04:00,658 Tapi minggu depan dia melahirkan. Setelah bayinya lahir, 59 00:04:00,866 --> 00:04:05,037 - dia pasti kembali seperti dulu. - Tapi itu yang kukhawatirkan. 60 00:04:13,045 --> 00:04:15,547 Astaga, gambar apa ini? 61 00:04:15,673 --> 00:04:18,842 - Itu kalender, Nek. - Kalender tidak senonoh. 62 00:04:19,051 --> 00:04:22,471 Bukan, itu kalender seni. Sebelum Nenek marah-marah padaku, 63 00:04:22,554 --> 00:04:25,766 foto-foto ini tergantung pada museum seni terbaik di dunia. 64 00:04:25,975 --> 00:04:29,645 Nenek tak peduli hal itu. Di rumah ini, kita tidak melihat gambar pria telanjang. 65 00:04:29,853 --> 00:04:31,563 Benar. Kita berdoa padanya, kan? 66 00:04:32,189 --> 00:04:34,566 Jangan pernah membandingkan keduanya. 67 00:04:34,775 --> 00:04:38,445 Demi Tuhan, Jennifer, apa yang terjadi padamu? 68 00:04:38,570 --> 00:04:40,406 Gadis kecil yang Nenek kenal? 69 00:04:40,572 --> 00:04:43,242 Yang Nenek ajak ke Sekolah Minggu saat dia datang berkunjung? 70 00:04:43,450 --> 00:04:46,745 Dan yang dulunya punya respek terhadap Gereja dan ajarannya? 71 00:04:46,954 --> 00:04:50,582 Gadis itu sudah memeriksa sumber-sumber tentang Tuhan 72 00:04:50,708 --> 00:04:52,584 dan berkesimpulan kalau dia tidak percaya. 73 00:04:52,751 --> 00:04:55,713 Meski dia menghargai mereka yang percaya akan Tuhan, 74 00:04:55,921 --> 00:04:57,464 dia sendiri tidak. 75 00:04:57,548 --> 00:05:03,554 - Intinya, Nek, gadis itu tumbuh besar. - Ya. Bisa jadi dia berpikir sudah besar. 76 00:05:07,099 --> 00:05:09,601 Ayo kita pergi berkencan akhir pekan ini. Kita berdua saja. 77 00:05:09,810 --> 00:05:10,936 Biasanya kita kencan, Pacey. 78 00:05:11,145 --> 00:05:13,564 Tidak, kita tinggal di rumah. 79 00:05:13,647 --> 00:05:15,733 Kita buat alasan yang berkaitan dengan tugas sekolah 80 00:05:15,941 --> 00:05:18,360 agar aku datang hari Jumat malam. 81 00:05:18,569 --> 00:05:20,696 Kita mengunci pintu-pintu dan menutup semua gorden 82 00:05:20,904 --> 00:05:23,532 agar orang-orang setempat tidak bisa melihat kita. 83 00:05:23,615 --> 00:05:27,327 Kau ragu mengakui bahwa kita punya hubungan, 84 00:05:27,536 --> 00:05:30,330 tapi kau harus akui bahwa kita adalah pasangan. 85 00:05:30,539 --> 00:05:31,623 Ya, memang benar. 86 00:05:31,832 --> 00:05:34,501 Setuju. Jadi, kurasa kita bisa mulai berperilaku seperti pasangan. 87 00:05:34,585 --> 00:05:37,629 Jalan bersama di luar. Pasti seru. Seperti pasangan umumnya. 88 00:05:37,796 --> 00:05:40,340 Pacey, itu manis. Tapi sangat tidak praktis. 89 00:05:40,549 --> 00:05:43,886 Tak perlu di Capeside. Kita bisa pergi ke Providence. 90 00:05:44,094 --> 00:05:47,056 Mungkin makan malam, nonton film. Di sana tidak ada yang kenal kita. 91 00:05:47,264 --> 00:05:51,560 Kita akan seperti pasangan lain yang keluar di malam minggu. 92 00:05:51,727 --> 00:05:53,520 Jadi, bagaimana? 93 00:05:53,604 --> 00:05:56,648 Maukah kau berkencan denganku, Bu Jacobs? 94 00:05:58,484 --> 00:05:59,902 Dia setuju pergi kencan denganmu? 95 00:06:00,110 --> 00:06:02,613 Dia tidak bilang ya, tapi tidak juga menolak. 96 00:06:02,821 --> 00:06:07,910 Hanya beri tatapan menggantung. 97 00:06:08,702 --> 00:06:11,497 Menurutku, begitu aku dapat SIM pemula, 98 00:06:11,580 --> 00:06:13,582 wanita ini akan luluh sepenuhnya. 99 00:06:17,211 --> 00:06:18,921 - Apa yang kau lakukan? - Kau tahulah. 100 00:06:19,129 --> 00:06:22,257 Harus selalu hati-hati dengan informasi seperti ini. 101 00:06:22,466 --> 00:06:23,592 Aku prihatin padamu, Pace. 102 00:06:23,759 --> 00:06:26,178 Mencoba mengajak Bu Jacobs keluar dari tempat tidur. 103 00:06:26,386 --> 00:06:28,764 Dengar, hubungan kami lebih dari sekedar seks. 104 00:06:28,972 --> 00:06:31,683 Untungnya bagiku memang sebagian besarnya seks. 105 00:06:31,892 --> 00:06:35,562 Aku pergi dulu. Jangan sampai pacarmu mengira aku tak datang. 106 00:06:35,813 --> 00:06:38,440 - Hei, kau harus hati-hati. - Jangan khawatir. 107 00:06:41,276 --> 00:06:42,319 Astaga! 108 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Memang tidak mudah, 109 00:06:45,447 --> 00:06:48,158 tapi aku menemukan sisi positif dari masalah pernikahan orang tuaku. 110 00:06:48,367 --> 00:06:50,119 Mitch dan Gail akan pergi ke konseling pasangan akhir pekan ini. 111 00:06:50,327 --> 00:06:52,496 Rumah akan kosong untukku seorang diri. 112 00:06:52,579 --> 00:06:53,997 - Itu bagus, tapi... - Bagus? 113 00:06:54,206 --> 00:06:56,500 Aku berharap reaksimu lebih gembira. 114 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 Ada gosip aneh tentang Pacey yang sedang digunjingkan. 115 00:06:59,294 --> 00:07:00,379 Kau sudah mendengarnya? 116 00:07:00,587 --> 00:07:02,673 Pacey akhirnya mengumpulkan tugas tepat waktu? 117 00:07:02,881 --> 00:07:06,760 Bukan. Dan tak hanya soal Pacey. Ini menyangkut Bu Jacobs juga. 118 00:07:06,969 --> 00:07:08,011 Kenapa memangnya? 119 00:07:08,178 --> 00:07:12,099 Untuk ukuran guru dan murid, hubungan mereka amat dekat. 120 00:07:12,307 --> 00:07:16,687 Begitu dekat sehingga di 35 negara bagian dianggap ilegal. 121 00:07:16,895 --> 00:07:19,481 Mungkin ini bisa kita hindari. Siapa yang memberitahumu? 122 00:07:19,565 --> 00:07:23,569 Lebih cocok siapa yang tidak bilang. Gosip ini sudah menyebar luas. 123 00:07:25,571 --> 00:07:29,449 - Kita harus cari Pacey. - Tunggu. Dawson, itu benar? 124 00:07:30,409 --> 00:07:31,451 Dawson... 125 00:07:31,577 --> 00:07:33,954 Dari dulu aku sudah bilang aku tak bisa bohong padamu. 126 00:07:34,163 --> 00:07:37,291 Jadi tolong anggap saja kau tak pernah bertanya. 127 00:07:40,419 --> 00:07:42,504 Kalian tak akan percaya apa yang baru kudengar. 128 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Sepertinya, aku tahu. 129 00:07:46,216 --> 00:07:47,593 Hei! 130 00:08:05,068 --> 00:08:08,488 Joey dengar Kenny Leaverton sedang merokok di toilet. 131 00:08:08,572 --> 00:08:10,532 - Dengar semua obrolan kita. - Pantas saja. 132 00:08:10,616 --> 00:08:13,577 Hidupku berjalan terlalu mulus. Harus ada penyeimbang. 133 00:08:13,744 --> 00:08:15,204 Ini tak seburuk perkiraanmu. 134 00:08:15,412 --> 00:08:19,166 Aku hargai upayamu, Dawson. Tapi, situasinya amat buruk. 135 00:08:19,374 --> 00:08:21,793 Jujur ini bencana. 136 00:08:22,002 --> 00:08:24,588 Ini adalah salah satu kejadian penting yang memisahkan 137 00:08:24,755 --> 00:08:28,425 bagian pertama dari kehidupanmu dari semua yang akan terjadi. 138 00:08:28,592 --> 00:08:32,846 Satu-satunya pelipur laraku adalah harapan bahwa Tamara belum dengar. 139 00:08:33,055 --> 00:08:35,515 Jadi, jika kau bisa berikan waktu padaku 140 00:08:35,599 --> 00:08:38,727 untuk mengasihani diriku sendiri, 141 00:08:38,894 --> 00:08:41,188 - aku amat menghargainya. - Dengar, Pacey. 142 00:08:41,396 --> 00:08:44,566 Memang ini bukan kabar baik, tapi ini masih dalam kendalimu. 143 00:08:44,691 --> 00:08:47,736 Ini waktu yang tak tepat untuk momen Obi-Wan, Dawson. 144 00:08:47,986 --> 00:08:51,156 Yang lebih buruk dari sebuah gosip adalah gosip yang dibenarkan. 145 00:08:51,365 --> 00:08:53,992 Jika kau keluar dan berlagak "kasihani aku", 146 00:08:54,201 --> 00:08:55,619 sama saja mengakui ini benar. 147 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 Tapi, jika kau keluar dan berjalan berlagak kau tak peduli 148 00:08:58,705 --> 00:09:00,624 seperti ini semua hanyalah gosip yang paling bodoh, 149 00:09:00,832 --> 00:09:04,086 semua ini bisa reda dan dilupakan pada kelas keenam hari ini. 150 00:09:05,587 --> 00:09:08,548 Aku bisa melakukannya. Berlagak tenang, biasa, 151 00:09:08,632 --> 00:09:09,841 tersenyum, mengedipkan mata. 152 00:09:10,050 --> 00:09:12,177 Berjalan santai ke gedung manajemen rumah tangga. 153 00:09:12,386 --> 00:09:15,639 Seolah tak pernah terjadi, kan? Seolah aku tak peduli. 154 00:09:15,847 --> 00:09:18,308 - Ya. - Aku bisa! 155 00:09:52,175 --> 00:09:55,887 Romeo dan Juliet memberikan eksplorasi paling terkemuka 156 00:09:56,096 --> 00:09:59,474 tentang tema "buah terlarang" yang akan kita ulas tahun ini. 157 00:09:59,599 --> 00:10:01,018 Tidak lagi. 158 00:10:05,605 --> 00:10:07,733 Tn. Witter. Kau terlambat. 159 00:10:07,899 --> 00:10:10,819 Mungkin kelelahan akibat semalam. 160 00:10:11,653 --> 00:10:13,155 Bung, mau bertaruh? 161 00:10:13,363 --> 00:10:14,990 Asli atau silikon? 162 00:10:15,574 --> 00:10:19,369 Lanjutkan komentarmu, Tn. Twitchell dan kau kena hukuman. 163 00:10:19,578 --> 00:10:20,579 Janji? 164 00:10:22,164 --> 00:10:23,623 Baik. Semua tenang! 165 00:10:24,916 --> 00:10:26,585 Sampai di mana kita? 166 00:10:29,546 --> 00:10:31,381 Buah terlarang. 167 00:10:47,564 --> 00:10:49,149 Halo, pria muda. 168 00:10:50,609 --> 00:10:53,653 Silakan jalan terus. Aku tak akan tersinggung. 169 00:10:53,820 --> 00:10:57,616 Dengar, meski terlihat begitu, aku bukan mau mengejekmu. 170 00:11:01,578 --> 00:11:03,955 Aku tak tahu apakah gosipnya dibesar-besarkan 171 00:11:04,164 --> 00:11:08,377 atau ini adalah upayamu untuk terlihat keren di mata kakak kelas. 172 00:11:09,211 --> 00:11:12,589 Tapi aku mau bilang bahwa aku tahu yang kau alami. 173 00:11:12,756 --> 00:11:15,759 Aku ragu kau benar-benar paham apa yang kurasakan. 174 00:11:15,967 --> 00:11:17,010 Baik. Coba kulihat. 175 00:11:17,219 --> 00:11:19,471 Orang menatapmu saat kau berjalan di lorong sekolah. 176 00:11:19,596 --> 00:11:21,181 Mereka berbisik-bisik di belakangmu. 177 00:11:21,390 --> 00:11:23,600 Kau dengar namamu jadi bahan pembicaraan. 178 00:11:23,683 --> 00:11:25,644 Tak lama kemudian, rasa takut mulai melandamu. 179 00:11:25,852 --> 00:11:29,189 Dan tak soal orang membicarakanmu atau tidak, kau yakin sedang dibicarakan. 180 00:11:29,398 --> 00:11:32,359 - Bayangkan jika situasimu lebih parah. - Misalnya? 181 00:11:32,567 --> 00:11:35,737 Serumah dengan kakakmu yang hamil di luar nikah dengan pacar kulit hitamnya 182 00:11:35,946 --> 00:11:38,824 sementara Ayahmu dipenjara karena tuduhan narkoba. 183 00:11:40,784 --> 00:11:44,621 Bayangkan, Pacey. Kita punya persamaan. 184 00:11:44,830 --> 00:11:48,166 Jadi sumber gosip bagi masyarakat picik kota kecil. 185 00:11:51,586 --> 00:11:52,671 Dan... 186 00:11:54,297 --> 00:11:59,052 sayangnya, kau adalah berita utamanya. 187 00:12:00,637 --> 00:12:02,055 Bagus. 188 00:12:03,098 --> 00:12:05,016 Lalu aku harus bagaimana? 189 00:12:06,268 --> 00:12:07,853 Sama seperti aku. 190 00:12:08,603 --> 00:12:11,731 Berdoa sekuatnya agar ada cerita lain yang timbul. 191 00:12:14,693 --> 00:12:16,653 Cara Nenek menghadapi pandanganku 192 00:12:16,862 --> 00:12:20,240 adalah pura-pura tidak terjadi, dan itu membuatku semakin marah. 193 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 Itu menyebabkan aku jadi emosi daripada memakai akal sehat. 194 00:12:23,577 --> 00:12:27,247 Aku jadi kasar dan defensif, itu memberi Nenek alasan lain 195 00:12:27,456 --> 00:12:29,499 untuk memandang rendah kepercayaanku. 196 00:12:29,583 --> 00:12:32,502 Seolah kami berputar-putar pada lingkaran setan. 197 00:12:32,586 --> 00:12:36,590 Kau harus lakukan sesuatu. Kau tak bisa abaikan dia hingga kau masuk kuliah. 198 00:12:36,715 --> 00:12:40,427 Tak bisa? Bagus. Gagal sudah rencana A. 199 00:12:42,554 --> 00:12:44,514 Itu Nenek, tepat waktu. 200 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Selalu mengamati gaya hidupku yang sembarangan. 201 00:12:49,144 --> 00:12:51,730 - Sampai nanti malam. - Baik. 202 00:12:53,106 --> 00:12:57,652 Makan malam jam 6. Nenek mau kau sudah mandi dan duduk di meja. 203 00:13:06,578 --> 00:13:07,621 Bessie? 204 00:13:08,497 --> 00:13:09,539 Bessie! 205 00:13:10,415 --> 00:13:11,583 Joey! 206 00:13:12,334 --> 00:13:15,504 - Aku lega kau di sini. - Ada apa? Kau baik-baik saja? 207 00:13:15,587 --> 00:13:17,589 Bukan hal serius. 208 00:13:17,714 --> 00:13:20,592 Aku sedang menuju ke klinik. Ada sedikit insiden. 209 00:13:20,675 --> 00:13:22,594 Aku tak tahu kau punya janji. 210 00:13:22,761 --> 00:13:25,764 Memang. Pertemuan dengan dokter baru nanti saat melahirkan, 211 00:13:25,972 --> 00:13:28,767 tapi dugaanku aku harus ubah pertemuanku. 212 00:13:29,142 --> 00:13:30,185 Kenapa? 213 00:13:30,393 --> 00:13:33,230 Karena aku yakin aku akan segera bersalin. 214 00:13:33,438 --> 00:13:35,106 Ya, Tuhan! 215 00:13:35,857 --> 00:13:38,693 - Kita harus pindahkan truknya... - Joey, semua baik-baik saja. 216 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Tapi aku harus panggil ambulans. 217 00:13:41,238 --> 00:13:44,574 Karena telepon kita saat ini tidak berfungsi... 218 00:13:44,658 --> 00:13:46,243 - Tidak berfungsi? - Tidak. 219 00:13:47,035 --> 00:13:49,621 Telepon terdekat milik temanmu, Dawson. 220 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 Aku perlu kau mengantarku sekarang. 221 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Rumah Dawson mungkin terdekat, tapi sulit dicapai. 222 00:13:55,043 --> 00:13:57,379 Maksudku, hanya ada 223 00:13:58,588 --> 00:14:00,590 satu cara untuk ke sana dari sini. 224 00:14:16,606 --> 00:14:18,567 Jangan khawatir, Bessie. Aku akan antar kita. 225 00:14:18,650 --> 00:14:22,862 Dengan kecepatan ini, kita berdua akan jadi kita bertiga. 226 00:14:23,071 --> 00:14:25,073 Sudah! Berikan dayungnya. 227 00:14:26,241 --> 00:14:28,243 Kau mendayung seperti wanita. 228 00:14:29,578 --> 00:14:31,705 Aku akan mulai memanggilmu Josephine. 229 00:14:37,168 --> 00:14:39,921 Kukira kau seharusnya ahli dayung. 230 00:14:40,088 --> 00:14:43,592 Ya, dan kau seharusnya melahirkan di rumah sakit minggu depan. 231 00:14:45,343 --> 00:14:47,470 Astaga, Bessie! Kapalnya bocor! 232 00:14:47,596 --> 00:14:51,558 - Itu bukan perahunya, Joey. - Lalu apa? 233 00:14:54,603 --> 00:14:57,397 Tidak ada? Bisa minta Pacey meneleponku saat kembali? 234 00:14:57,606 --> 00:14:59,065 - Dawson? - Terima kasih. 235 00:14:59,816 --> 00:15:03,486 Joey, aku mengkhawatirkan Pacey. Dia tak bisa ditemukan. 236 00:15:03,612 --> 00:15:05,905 Tak ada waktu untuk bicara. Kakakku akan melahirkan. 237 00:15:06,114 --> 00:15:08,366 - Selamat. - Di halamanmu. 238 00:15:08,575 --> 00:15:09,784 Apa? 239 00:15:09,993 --> 00:15:12,287 Ya, tentu. Tapi... 240 00:15:12,495 --> 00:15:13,705 Aku mengerti. 241 00:15:13,913 --> 00:15:16,082 - Ya. Aku tunggu. - Apa kata mereka? 242 00:15:16,291 --> 00:15:19,586 Ambulans dalam perjalanan. Tapi, berhenti dulu di Duxbury. 243 00:15:19,669 --> 00:15:21,338 Duxbury? Jaraknya satu jam. 244 00:15:21,546 --> 00:15:24,674 Ada kecelakaan lalu lintas. Kacau. Persalinan bukan prioritas utama. 245 00:15:24,841 --> 00:15:26,092 Mereka sedang tanya jam berapa akan tiba. 246 00:15:26,301 --> 00:15:30,263 Satu rumah sakit, satu ambulans dan dokter lain jaraknya 48 km? 247 00:15:30,513 --> 00:15:32,849 Satu kegembiraan dari tinggal di antah berantah. 248 00:15:33,058 --> 00:15:35,810 Ya, aku masih di sini. Berapa lama? 249 00:15:36,019 --> 00:15:37,979 Kau sudah hubungi Bodie? Mana Bodie? 250 00:15:38,188 --> 00:15:41,149 Ice House bilang dia sudah naik bis ke Hyannis. 251 00:15:41,358 --> 00:15:46,363 Mereka akan secepatnya ke sini. Tidak bisa janji apapun. 252 00:15:48,281 --> 00:15:51,868 Dengar pegawai negeri bodoh. Ini aku si calon ibu. 253 00:15:52,077 --> 00:15:55,622 Mungkin aku tak berada dalam urutan yang dapat jawaban langsung, 254 00:15:55,789 --> 00:15:59,542 tapi sepatuku penuh air ketuban, kontraksiku seperti band rumba 255 00:15:59,626 --> 00:16:03,546 dan aku mungkin melahirkan bayi dengan bantuan dua anak SMA! 256 00:16:03,630 --> 00:16:07,759 Jadi, jangan cari alasan, cepat bergerak, 257 00:16:07,926 --> 00:16:11,554 dan carikan kami ambulans sebelum janinku memasuki kuliah! 258 00:16:12,806 --> 00:16:16,601 Bagus. Aku yakin mereka akan cepat datang. 259 00:16:35,370 --> 00:16:37,455 Aku tak mau bicara, Pacey. 260 00:16:37,622 --> 00:16:40,500 - Bicara apa? - Di mana kau minta maaf 261 00:16:40,625 --> 00:16:42,460 dan menenangkan hatiku, 262 00:16:42,627 --> 00:16:46,464 menjelaskan kau tak bersalah telah membuka mulut besarmu. 263 00:16:46,631 --> 00:16:49,676 Aku hanya beritahu Dawson. Aku tak tahu Kenny ada di kamar mandi. 264 00:16:50,385 --> 00:16:53,847 Hanya ada satu batasan pada hubungan kita, Pacey. 265 00:16:54,013 --> 00:16:57,267 Bukan seks, bukan keintiman, 266 00:16:57,475 --> 00:17:00,562 hanya satu: Tutup mulutmu. 267 00:17:00,645 --> 00:17:04,441 Jangan beritahu temanmu. Jangan pamer pada teman sekelasmu. 268 00:17:04,607 --> 00:17:09,863 Rasanya, kehati-hatian adalah konsep yang sulit bagi seorang anak kecil. 269 00:17:10,864 --> 00:17:14,826 Aku hanya mau kau dengar ceritaku. Ini tak seperti bayanganmu. 270 00:17:15,034 --> 00:17:18,621 Apapun yang ingin kau katakan sudah kudengar di ruang guru. 271 00:17:18,747 --> 00:17:20,457 Ya, benar. 272 00:17:20,623 --> 00:17:22,542 Kita sudah jadi bahan pembicaraan seisi sekolah. 273 00:17:22,625 --> 00:17:26,546 Tinggal tunggu waktu sampai administrator sekolah mendengar gosip ini. 274 00:17:26,629 --> 00:17:32,719 Lalu komite sekolah. Dan jika kita beruntung, jaksa distrik. 275 00:17:33,636 --> 00:17:35,180 Tamara, aku minta maaf. 276 00:17:35,388 --> 00:17:40,059 Pagi ini, kau sarankan kita lebih sering melakukan kegiatan pasangan. 277 00:17:40,226 --> 00:17:44,606 Aku punya satu ide yang lebih cocok. Kita putus saja. 278 00:17:57,619 --> 00:18:01,623 - Mana ambulansnya? - Dalam perjalanan, Bessie. 279 00:18:02,624 --> 00:18:05,043 Bodie tak bisa diandalkan. Apa yang harus kita lakukan? 280 00:18:05,251 --> 00:18:08,505 Kita tak berkualifikasi. Kelas biologi SMA saja belum lulus. 281 00:18:08,630 --> 00:18:12,467 Pasti ada seseorang yang tahu harus berbuat apa. 282 00:18:25,313 --> 00:18:26,481 Apa ini? 283 00:18:27,023 --> 00:18:29,692 Alkitab versi King James. Perjanjian Lama dan Baru. 284 00:18:29,901 --> 00:18:32,111 Nenek suka pada pasal-pasal di akhir. 285 00:18:32,320 --> 00:18:35,532 Nenek tahu apa yang kusukai? Orang yang menghargai privasiku 286 00:18:35,615 --> 00:18:37,826 dan hakku untuk punya kepercayaan sendiri. 287 00:18:38,034 --> 00:18:40,995 Aku tahu ateisme bukanlah yang nenek sukai 288 00:18:41,204 --> 00:18:43,039 pada cucu sendiri. 289 00:18:43,248 --> 00:18:45,625 Tapi jangan salahkan dirimu sendiri. 290 00:18:46,626 --> 00:18:50,630 Aku bukan saja tak percaya Tuhan. Tapi juga pada pria. 291 00:18:56,302 --> 00:18:59,264 Dengar, aku tahu kau tak menyukaiku atau keluargaku 292 00:18:59,472 --> 00:19:03,059 dan kau bisa sebutkan 80 alasan kenapa Bessie dan Bodie adalah pendosa, 293 00:19:03,268 --> 00:19:06,563 tapi kakakku di rumah Dawson sedang proses melahirkan. 294 00:19:06,646 --> 00:19:10,525 Dan dari 80 alasan itu, tidak ada yang menjadi tanggung jawab sang bayi. 295 00:19:10,608 --> 00:19:14,612 Jadi, jika kau ingat sebagai perawat telah bersumpah membantu orang, 296 00:19:15,238 --> 00:19:17,282 aku hargai jika mau membantu. 297 00:19:31,921 --> 00:19:33,464 Ini dia. 298 00:19:37,051 --> 00:19:38,636 Coba dengar ini. 299 00:19:39,637 --> 00:19:41,931 Aku sedang di Carlton mencukur rambut 300 00:19:42,140 --> 00:19:46,185 saat pria di sebelahku mulai bicara tentang gosip di SMA 301 00:19:46,394 --> 00:19:48,771 tentang seorang berandalan yang tidur dengan gurunya. 302 00:19:48,980 --> 00:19:51,566 Lalu dalam hati kubilang, "Jika ada hubungan seksnya, 303 00:19:51,649 --> 00:19:54,485 tidak mungkin itu adikku, Pacey." 304 00:19:54,611 --> 00:19:58,615 Lalu, pria itu bilang, "Katanya, anak itu hanya membual. 305 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Itu semua bohong." 306 00:20:00,867 --> 00:20:04,162 Lalu dalam hati kubilang, "Pas." 307 00:20:04,913 --> 00:20:07,248 Semua itu sungguh menarik, Dougie. 308 00:20:07,457 --> 00:20:09,334 Dan yang kupikirkan adalah 309 00:20:09,542 --> 00:20:13,630 kasihan Tamara. Aku sampai merasa muak. 310 00:20:14,505 --> 00:20:16,090 Pasti hatinya hancur. 311 00:20:16,299 --> 00:20:19,552 Kenapa kau tidak beritahu aku apa yang jadi motivasimu? 312 00:20:19,636 --> 00:20:22,138 Apa alasanmu? Bosan? 313 00:20:22,347 --> 00:20:26,142 - Atau mencoba menarik perhatian? - Sebenarnya tidak. Dan kau tahu? 314 00:20:26,351 --> 00:20:28,353 Kukira aku harus beritahu penduduk kota ini 315 00:20:28,561 --> 00:20:32,231 setidaknya satu orang di keluarga kita adalah seorang heteroseksual. 316 00:20:32,440 --> 00:20:37,236 Dan aku hanya ingin tahu, apakah terpikir olehmu 317 00:20:37,403 --> 00:20:39,822 untuk membela dan mendukungku dalam pembicaraan ini? 318 00:20:40,031 --> 00:20:42,533 Ataukah kepercayaan keluarga kita mencegah emosi semacam itu? 319 00:20:42,617 --> 00:20:44,410 Serius sekali, Pacey. 320 00:20:44,619 --> 00:20:49,123 Aku yakin komite sekolah akan tergerak emosinya seperti aku. 321 00:20:49,874 --> 00:20:51,626 Kau belum dengar? 322 00:20:51,918 --> 00:20:55,421 Tampaknya kebohonganmu telah terdengar sampai ke atas. 323 00:20:55,630 --> 00:20:58,383 Ketua Komite Sekolah mengajukan rapat darurat komite 324 00:20:58,591 --> 00:21:01,844 untuk membahas apakah Bu Jacobs perlu dijatuhi hukuman atau tidak. 325 00:21:02,053 --> 00:21:04,389 Tentu kehadiranmu akan diperlukan. 326 00:21:04,931 --> 00:21:07,433 Kau tahu apa yang lucu, Pacey? 327 00:21:07,642 --> 00:21:11,437 Ternyata ada orang di kota ini yang memperhatikanmu. 328 00:21:13,147 --> 00:21:16,401 Sayangnya, kau bukan orang itu. 329 00:21:16,985 --> 00:21:21,364 Dengar, Bodie dalam perjalanan ke restoran di sisi lain kota 330 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 dan satu-satunya yang mencegah kelahiran anaknya seperti tak terjadi 331 00:21:25,576 --> 00:21:27,412 adalah alat ini. 332 00:21:27,912 --> 00:21:30,164 Jadi, bagaimana? Untuk Bodie? 333 00:21:30,373 --> 00:21:34,836 - Baiklah. Tapi aku ingin itu diedit. - Setuju. 334 00:21:36,504 --> 00:21:37,714 Bessie. 335 00:21:38,631 --> 00:21:40,508 Aku bawa orang untuk membantumu. 336 00:21:41,634 --> 00:21:44,887 Jangan bilang kau melakukan apa yang kukira. 337 00:21:45,096 --> 00:21:46,139 Konflik. Sempurna. 338 00:21:46,347 --> 00:21:48,558 - Seberapa jauh kontraksinya? - Joey! 339 00:21:48,641 --> 00:21:50,184 Dia seorang perawat. Dia bisa membantu. 340 00:21:50,393 --> 00:21:54,230 Dia seorang rasis yang membenci aku dan pacarku 341 00:21:54,439 --> 00:21:57,233 - serta anak kami yang belum lahir. - Semua baik-baik saja? 342 00:21:57,442 --> 00:21:59,694 Kami hanya akan melaksanakan persalinan di rumah. 343 00:21:59,902 --> 00:22:02,989 - Tidak perlu khawatir. - Aku punya kekhawatiran. 344 00:22:03,197 --> 00:22:05,575 Anak-anak, geser meja kopi itu. 345 00:22:05,658 --> 00:22:08,536 Detaknya kuat. Suhu tubuh bagus. 346 00:22:08,619 --> 00:22:12,248 Kita akan pindahkan Bessie ke kursi di sana. 347 00:22:12,457 --> 00:22:15,501 Perlahan saja. Bagus. 348 00:22:21,716 --> 00:22:23,426 Aku menentang hal ini. 349 00:22:23,634 --> 00:22:27,388 Tn. DeMille, tolong bawakan handuk besar dan kain lap. 350 00:22:27,597 --> 00:22:30,641 - Baik. - Perlahan-lahan. 351 00:22:30,850 --> 00:22:32,852 Tenanglah. Bernapas perlahan-lahan. 352 00:22:33,061 --> 00:22:35,354 Bernapas perlahan-lahan. Bagus. Tolong bantal! 353 00:22:39,609 --> 00:22:41,569 Terima kasih, Josephine. 354 00:22:41,903 --> 00:22:46,866 - Namaku Joey. - Bukan. Namanya Yudas. 355 00:22:47,075 --> 00:22:49,619 Aku akan membuat janji denganmu. 356 00:22:50,411 --> 00:22:53,539 Ini akan jadi hari istimewa dan sebagai perawatmu, 357 00:22:53,623 --> 00:22:57,960 kau nanti akan merasa berterima kasih padaku saat kita selesai. 358 00:22:58,169 --> 00:23:01,172 Tapi, aku tidak akan ambil kesempatan karena kebahagiaan postpartum-mu 359 00:23:01,380 --> 00:23:04,842 dan aku akan melawan keinginan untuk punya ikatan karena pengalaman ini 360 00:23:05,051 --> 00:23:07,637 jika kau mau berjanji satu hal. 361 00:23:08,304 --> 00:23:10,348 - Apa itu? - Tutup mulutmu. 362 00:23:11,599 --> 00:23:12,975 Mana handuknya? 363 00:23:23,694 --> 00:23:26,864 - Tammy, dengar. Aku minta maaf... - Tn. Witter, kita belum jumpa. 364 00:23:27,073 --> 00:23:29,492 Aku Caroline Fields, pengacara Ibu Jacobs. 365 00:23:29,659 --> 00:23:30,993 Pengacara? 366 00:23:31,202 --> 00:23:34,664 Atas saran pengacaranya, dia memutuskan untuk tidak mendiskusikan kasus ini. 367 00:23:34,914 --> 00:23:37,041 Apa maksudmu? Ini bukan tentang... 368 00:23:37,208 --> 00:23:41,379 Aku harus memintamu untuk tidak berkomunikasi dengan klienku. 369 00:23:41,587 --> 00:23:44,423 Jika kau perlu berbicara dengannya, 370 00:23:44,632 --> 00:23:47,802 hubungi aku dan aku akan menyampaikan pesanmu. 371 00:23:48,010 --> 00:23:49,762 Sudah jelas? 372 00:23:52,014 --> 00:23:53,349 Ya. 373 00:23:54,976 --> 00:23:57,645 - Caroline? - Ya, Pak Witter? 374 00:23:59,772 --> 00:24:01,983 Bisa beritahu klienmu aku minta maaf? 375 00:24:10,199 --> 00:24:13,578 Kontraksinya berjarak 60 detik dari yang terakhir. 376 00:24:13,661 --> 00:24:16,289 Rahimmu sudah terbuka penuh. 377 00:24:16,539 --> 00:24:18,666 - Waktunya untuk mendorong. - Mendorong apa? 378 00:24:19,584 --> 00:24:21,627 Bayinya, Sayang. 379 00:24:22,879 --> 00:24:25,173 Dia akan baik-baik saja, Joey. 380 00:24:25,548 --> 00:24:26,716 Ya, aku tahu. 381 00:24:26,924 --> 00:24:30,636 Sesi ini dibuka. Alasan kami memanggil Anda sore ini, 382 00:24:30,720 --> 00:24:34,932 Nn. Jacobs, adalah kami dapat laporan adanya rumor. 383 00:24:35,141 --> 00:24:37,560 Rumor yang Anda sudah dengar. 384 00:24:37,643 --> 00:24:40,938 - Benar. Saya sudah dengar. - Biarkan aku terus terang, Nn. Jacobs. 385 00:24:41,147 --> 00:24:44,775 Pacey Witter adalah murid pada kelas Sastra Inggrismu? 386 00:24:44,984 --> 00:24:46,027 Benar. 387 00:24:46,235 --> 00:24:49,864 Ada dugaan adanya hubungan antara dirimu dan Tn. Witter. 388 00:24:50,072 --> 00:24:52,575 Maafkan keterusterangan Saya sewaktu bertanya, 389 00:24:52,658 --> 00:24:55,244 apakah dugaan ini benar? 390 00:24:57,330 --> 00:25:01,500 - Begini... - Tidak. Itu bohong. 391 00:25:02,460 --> 00:25:05,296 Tn. Witter, Anda harus tunggu hingga dipanggil. 392 00:25:06,297 --> 00:25:09,675 Saya tak bermaksud tidak hormat, 393 00:25:09,800 --> 00:25:13,638 tapi jika kalian memberi waktu, semua bisa pulang saat makan malam. 394 00:25:14,847 --> 00:25:17,725 Baik, Tn. Witter. Anda mau bilang apa? 395 00:25:20,978 --> 00:25:24,941 Dengar, Saya tahu asal dari rumor ini telah ditelusuri ke Saya. 396 00:25:25,149 --> 00:25:26,901 Dan... 397 00:25:27,318 --> 00:25:29,612 kurasa hal itu masuk akal. 398 00:25:29,695 --> 00:25:34,951 Lihat aku, seorang murid dengan nilai C+ yang duduk di kelas Bu Jacobs tiap hari 399 00:25:35,159 --> 00:25:37,662 memimpikan hal yang sama. 400 00:25:37,828 --> 00:25:43,668 Bagaimana rasanya jika lebih tampan, lebih berpengalaman, 401 00:25:44,377 --> 00:25:48,172 dan berumur 15 tahun lebih tua. Karena hanya saat itulah 402 00:25:48,381 --> 00:25:50,132 Bu Jacobs mungkin melihatku 403 00:25:50,341 --> 00:25:53,427 lebih dari sekadar muridnya di kelas. 404 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Dan hanya dalam situasi itulah rumor ini bisa benar. 405 00:25:57,390 --> 00:25:58,724 Jangan salah sangka. 406 00:25:58,933 --> 00:26:03,562 Saya merasa tersanjung kalian semua anggap dugaan ini amat serius. 407 00:26:03,646 --> 00:26:07,942 Secara pribadi, Saya selalu pikir ini hanya khayalan anak remaja. 408 00:26:08,651 --> 00:26:12,446 Saya harap kalian juga begitu. 409 00:26:13,364 --> 00:26:15,658 Katakan jika Saya salah, tapi sebagai catatan, 410 00:26:15,825 --> 00:26:18,869 apakah Anda menyanggah dugaan yang disebutkan? 411 00:26:19,078 --> 00:26:22,581 Ya, silakan dicatat. Dan untuk keperluan lainnya. 412 00:26:23,666 --> 00:26:26,252 Bu Jacobs adalah guru Sastra Inggris. 413 00:26:26,460 --> 00:26:32,675 Dan meski Saya kecewa, kami hanya sebatas itu saja. 414 00:26:35,261 --> 00:26:37,471 Ya, bagus. Bagus. 415 00:26:37,638 --> 00:26:40,308 - Terus, terus. - Astaga! 416 00:26:40,516 --> 00:26:42,560 Kau hebat. 417 00:26:42,643 --> 00:26:44,645 Nek, aku perlu bicara denganmu. 418 00:26:45,646 --> 00:26:48,316 - Nek, darahnya banyak sekali. - Apa? 419 00:26:48,524 --> 00:26:51,527 - Apa dia baru bilang darah? - Tenang saja. 420 00:26:51,986 --> 00:26:54,322 Apa kau takut memberitahuku ada yang tidak beres? 421 00:26:54,530 --> 00:26:56,032 Aku mau tahu. 422 00:26:56,240 --> 00:26:58,784 Tenanglah. Semua baik-baik saja. 423 00:26:58,993 --> 00:27:00,661 Jennifer tidak tahu adalah 424 00:27:00,870 --> 00:27:03,956 banyaknya darah adalah alami saat proses bersalin. 425 00:27:04,165 --> 00:27:06,876 Hal terakhir yang kita perlukan adalah kau menjadi khawatir. 426 00:27:07,084 --> 00:27:09,670 Jennifer, lap bersih sekarang! 427 00:27:11,672 --> 00:27:14,675 Ny. Ryan, aku baik-baik saja, kan? 428 00:27:14,884 --> 00:27:17,136 Kau baik-baik saja. Semuanya lancar. 429 00:27:17,345 --> 00:27:20,681 Aku tak akan merekamnya jika ada masalah, kan? 430 00:27:20,848 --> 00:27:23,684 - Bu Ryan, senyum ke kamera. - Keluar! 431 00:27:23,809 --> 00:27:27,021 Kau mengganggu pasien dan aku tidak suka. 432 00:27:27,646 --> 00:27:29,940 Nek. Ada masalah, kan? 433 00:27:30,149 --> 00:27:32,360 - Ada yang tidak beres. - Semua baik-baik saja. 434 00:27:32,568 --> 00:27:36,322 Beraninya kau buat pasien khawatir dengan mengatakan yang sebaliknya? 435 00:27:36,530 --> 00:27:38,366 Nek, dia kehilangan banyak darah. 436 00:27:38,574 --> 00:27:42,661 Aku tidak berpengalaman. Tapi aku tahu jika ada banyak darah. 437 00:27:43,579 --> 00:27:46,165 Baik. Memang ada lebih banyak darah dibanding biasanya. 438 00:27:46,374 --> 00:27:50,336 Tapi, nenek tak lihat luka dinding rahim atau pemisahan plasenta. 439 00:27:50,669 --> 00:27:52,671 Bahasa awamnya, Nek. 440 00:27:53,130 --> 00:27:56,675 Dalam bahasa awam? Nenek perlu bantuanmu, Jennifer. 441 00:27:56,801 --> 00:27:59,595 Pinggirkan sikapmu yang tak mempercayai 442 00:27:59,678 --> 00:28:03,349 dan bantu nenek keluarkan bayinya sebelum dia kehilangan banyak darah 443 00:28:03,557 --> 00:28:05,601 dan mengalami komplikasi yang lebih parah. 444 00:28:05,684 --> 00:28:08,187 Kau bisa, Jennifer? 445 00:28:08,354 --> 00:28:10,773 Apa kau bisa punya iman sedikit pada Nenek? 446 00:28:10,981 --> 00:28:16,320 Jika kau bisa, inilah saat yang tepat. 447 00:28:20,658 --> 00:28:24,495 Bessie, bernapas lalu dorong. Ingat? Bernapas lalu dorong! 448 00:28:25,413 --> 00:28:27,915 - Nek, dia kesakitan. - Bessie baik-baik saja, Jennifer. 449 00:28:28,124 --> 00:28:30,209 Tidak, Ny. Ryan. Aku perlu sesuatu. 450 00:28:30,418 --> 00:28:33,504 - Kau perlu apa? - Obat. Untuk rasa sakitnya. 451 00:28:33,671 --> 00:28:36,674 Aku tidak punya. Yang kupunya mungkin lebih baik. 452 00:28:36,841 --> 00:28:41,345 - Tolonglah. Aku coba apapun. - Baik. Ulangi perkataanku. 453 00:28:41,804 --> 00:28:43,597 Bapa kami yang ada di surga... 454 00:28:43,681 --> 00:28:46,600 Dia perlu obat bius, bukan Doa Bapa Kami. 455 00:28:46,684 --> 00:28:51,814 - Maaf, doa tak berguna untukku. - Bukan, ini untuk bayimu. 456 00:28:53,065 --> 00:28:55,609 Bapa kami yang ada di surga. 457 00:28:55,693 --> 00:28:58,654 Bapa kami yang di surga. 458 00:29:00,656 --> 00:29:02,741 Dimuliakanlah nama-Mu. 459 00:29:04,326 --> 00:29:05,995 Dimuliakanlah nama-Mu. 460 00:29:06,662 --> 00:29:08,664 Datanglah kerajaan-Mu. 461 00:29:08,789 --> 00:29:11,584 Ayo. Kau dengar dia. "Datanglah kerajaan-Mu." 462 00:29:11,667 --> 00:29:13,669 Datanglah kerajaan-Mu. 463 00:29:13,794 --> 00:29:15,838 Dorong! 464 00:29:30,603 --> 00:29:31,687 Hei. 465 00:29:38,652 --> 00:29:40,321 Aku tak sabar lihat reaksi Ibuku 466 00:29:40,529 --> 00:29:43,157 saat kuberitahu apa yang terjadi di ruang tamunya. 467 00:29:46,202 --> 00:29:48,370 Bessie akan baik-baik saja, Joey. 468 00:29:48,579 --> 00:29:54,001 Meski Ny. Ryan seram, kurasa dia amat terlatih dalam situasi darurat. 469 00:29:54,210 --> 00:29:56,337 Aku tahu, Dawson. 470 00:29:58,047 --> 00:30:02,009 Asal kau tahu, aku di luar bukan karena khawatir tentang Bessie. 471 00:30:02,218 --> 00:30:05,012 - Aku memang khawatir, tapi... - Tapi apa? 472 00:30:06,680 --> 00:30:08,682 Sudahlah. Tidak penting. 473 00:30:08,891 --> 00:30:12,353 - Ini bodoh. - Tidak, Joey. 474 00:30:12,853 --> 00:30:16,982 Aku mungkin tidak selalu setuju denganmu, tapi alasanmu tak pernah bodoh. 475 00:30:18,108 --> 00:30:20,277 Baik. Aku punya pertanyaan, Dawson. 476 00:30:21,070 --> 00:30:22,696 Bessie mengingatkanmu pada siapa? 477 00:30:23,656 --> 00:30:25,366 Itu mudah. 478 00:30:26,784 --> 00:30:28,369 Ibumu. 479 00:30:28,911 --> 00:30:32,831 Ada kalanya kemiripannya hilang, tapi kemudian, 480 00:30:34,166 --> 00:30:35,668 ada kalanya saat 481 00:30:36,460 --> 00:30:40,673 kata-kata Bessie atau perbuatannya, 482 00:30:43,050 --> 00:30:45,261 rasanya seperti Ibuku tak pernah meninggal. Kau paham? 483 00:30:47,680 --> 00:30:49,181 Saat Ibuku sakit, 484 00:30:49,431 --> 00:30:52,685 saat dia harus kemoterapi setiap bulan, 485 00:30:55,938 --> 00:30:59,066 dia selalu kesakitan. 486 00:31:00,484 --> 00:31:05,114 Aku akan pulang ke rumah dan duduk di dekatnya. 487 00:31:06,699 --> 00:31:09,368 Dia akan mengerang seperti belum pernah kudengar. 488 00:31:09,535 --> 00:31:11,662 Aku berdoa sebisanya 489 00:31:11,829 --> 00:31:15,666 agar aku tak perlu mendengar jeritan siapapun lagi. 490 00:31:17,876 --> 00:31:19,962 Ternyata ada yang mendengarku. 491 00:31:21,672 --> 00:31:25,301 - Karena aku tak pernah mendengarnya lagi. - Hingga hari ini. 492 00:31:31,265 --> 00:31:33,684 Joey, saat Ibumu dalam kesakitan, 493 00:31:33,767 --> 00:31:35,561 kenapa kau ada di sisinya? 494 00:31:37,605 --> 00:31:41,567 Ayolah, Dawson. Karena dia butuh aku. 495 00:31:42,568 --> 00:31:45,696 Memang Ibu tidak bilang, tapi aku tahu. 496 00:31:46,780 --> 00:31:48,741 Aku tahu dia membutuhkanku. 497 00:31:49,575 --> 00:31:53,412 Jadi, kenapa kau pikir Bessie tidak membutuhkanmu? 498 00:32:00,961 --> 00:32:02,004 Tamara? 499 00:32:03,547 --> 00:32:04,590 Halo. 500 00:32:04,673 --> 00:32:07,968 Aku tahu bagaimana perasaanmu terhadap Pacey saat ini, 501 00:32:08,177 --> 00:32:10,387 dengan semua masalah yang dia sebabkan. 502 00:32:10,596 --> 00:32:14,683 Tapi, aku berharap keluarga kami tidak dianggap sama semua. 503 00:32:14,808 --> 00:32:18,687 Asal kau tahu, sejak kecil anak itu menjadi seperti kutukan. 504 00:32:18,812 --> 00:32:22,191 Masalah di sini, keributan di sana. 505 00:32:23,400 --> 00:32:25,444 Kalau begitu kau pasti bangga. 506 00:32:25,861 --> 00:32:30,616 - Bangga? Aku tak paham, Tamara. - Melihatnya bertumbuh sekarang. 507 00:32:30,699 --> 00:32:34,703 Dari anak yang nakal menjadi anak yang manis, sensitif, 508 00:32:35,454 --> 00:32:37,873 dan sangat pintar. 509 00:32:42,127 --> 00:32:43,796 Dan Douglas, 510 00:32:44,672 --> 00:32:46,799 Panggil aku Nn. Jacobs. 511 00:33:23,001 --> 00:33:24,670 Bagus. Dorong. 512 00:33:25,295 --> 00:33:29,007 - Kepala bayinya mulai muncul. - Astaga, aku bisa lihat kepalanya! 513 00:33:29,216 --> 00:33:33,387 Bagus. Hampir selesai. Sedikit lagi. 514 00:33:33,595 --> 00:33:36,432 Bagus. Satu dorongan lagi. Ini hampir selesai. 515 00:33:36,640 --> 00:33:38,392 Ayo. Kau pasti bisa. 516 00:33:38,600 --> 00:33:42,438 - Aku tak bisa. Aku sangat lelah. - Sayang, kau pasti bisa. 517 00:34:07,713 --> 00:34:09,631 - Dia keluar. - Lelaki? 518 00:34:09,715 --> 00:34:11,592 Ya. 519 00:34:11,967 --> 00:34:13,677 Anakku baik-baik saja? 520 00:34:14,970 --> 00:34:17,055 Lebih dari baik-baik saja. 521 00:34:18,182 --> 00:34:21,351 Anakmu sehat dan tampan. 522 00:34:21,685 --> 00:34:23,687 Ini putramu. 523 00:34:49,338 --> 00:34:52,257 Boleh kita bicara? Atau perlu ada pengacara? 524 00:34:53,509 --> 00:34:54,968 Hai, Pacey. 525 00:34:55,969 --> 00:34:58,680 Jika kau datang untuk minta maaf lagi, 526 00:34:59,598 --> 00:35:00,766 itu tidak perlu. 527 00:35:02,100 --> 00:35:04,436 Aku sangat berterima kasih atas apa yang kau lakukan. 528 00:35:04,645 --> 00:35:07,815 Sebenarnya, 529 00:35:08,023 --> 00:35:11,318 aku berharap bisa menganggap pembicaraan putus tadi 530 00:35:11,527 --> 00:35:13,695 hanyalah emosi sesaat. 531 00:35:13,862 --> 00:35:17,699 Karena, aku tidak akan mengulangi perbuatanku lagi, Tamara. 532 00:35:17,866 --> 00:35:20,702 Mulai sekarang aku tidak akan bicara pada siapapun. 533 00:35:20,869 --> 00:35:23,038 Tidak pada Dawson, tidak pada siapapun. 534 00:35:23,872 --> 00:35:26,416 Tidak akan kubiarkan terjadi lagi. 535 00:35:26,625 --> 00:35:29,169 Aku tahu. karena tak akan kubiarkan. 536 00:35:29,795 --> 00:35:33,131 Bagus. Aku juga. 537 00:35:33,715 --> 00:35:36,385 Mungkin aku kurang jelas. 538 00:35:36,593 --> 00:35:41,890 Tidak akan ada gosip lagi karena tidak ada yang digosipkan. 539 00:35:43,684 --> 00:35:45,686 Aku akan meninggalkan Capeside. 540 00:35:47,563 --> 00:35:50,899 Aku sudah menyerahkan surat pengunduran diriku pada Kepala Sekolah Geiger, 541 00:35:51,108 --> 00:35:54,945 dan besok sore aku akan tiba di rumah adikku di Rochester. 542 00:35:56,530 --> 00:35:58,615 Kau tidak membuang waktu, ya? 543 00:36:01,243 --> 00:36:03,704 Pacey, kau tahu hari ini tidak bisa terelakkan. 544 00:36:03,787 --> 00:36:07,499 Kurasa aku tidak setuju denganmu, Bu Jacobs. 545 00:36:07,708 --> 00:36:12,713 Aku tidak pernah mengira Rochester akan menjadi titik di petualangan kita. 546 00:36:14,298 --> 00:36:17,009 Maksudku, perpisahan kita tidak bisa dielakkan. 547 00:36:20,345 --> 00:36:22,347 Mungkin kau akan lulus. 548 00:36:23,682 --> 00:36:26,518 Mungkin aku akan bertemu seorang yang seumurku. 549 00:36:26,685 --> 00:36:29,646 Kau bertemu gadis seumurmu. 550 00:36:35,193 --> 00:36:37,237 Tapi kau tahu bahwa ada 551 00:36:37,446 --> 00:36:42,784 yang spesial tentang hubungan di antara kita. 552 00:36:44,703 --> 00:36:47,748 Kau harus tahu, Pacey, aku amat menyayangimu. 553 00:36:49,416 --> 00:36:53,211 Lebih dari yang kukira atau yang kuinginkan. 554 00:36:55,714 --> 00:36:57,007 Tapi aku... 555 00:36:57,215 --> 00:36:59,593 sudah berusia 36 tahun. 556 00:37:01,428 --> 00:37:04,723 Aku mau punya anak sebelum terlambat. 557 00:37:06,016 --> 00:37:09,770 Maksudku, aku mau jadi ibu mereka bukannya pacar mereka. 558 00:37:14,650 --> 00:37:15,734 Kau tahu, 559 00:37:16,443 --> 00:37:19,780 meskipun aku lebih tua dan mungkin lebih dewasa, 560 00:37:19,988 --> 00:37:24,076 bukan berarti aku lebih tahu harus bilang apa saat ini. 561 00:37:25,202 --> 00:37:28,205 Jadi, kumohon mari kita ucapkan selamat tinggal saja. 562 00:37:28,413 --> 00:37:33,043 Sebelum aku jadi cengeng dan malu serta membuka rahasiaku. 563 00:37:33,919 --> 00:37:36,421 Apakah ciuman perpisahan boleh? 564 00:37:40,092 --> 00:37:44,388 Entahlah. Seingatku dari situlah semua ini bermula. 565 00:37:44,596 --> 00:37:46,098 Kau tahu, aku... 566 00:37:46,598 --> 00:37:49,184 Aku rasa aku bisa menahan diri, Tamara. 567 00:37:50,894 --> 00:37:53,105 Aku yang tidak yakin. 568 00:37:58,276 --> 00:38:00,153 Sini. 569 00:38:20,716 --> 00:38:22,050 Baik. 570 00:38:26,805 --> 00:38:29,349 Kuharap kau menikmati tinggal di Rochester. 571 00:38:33,895 --> 00:38:36,231 Kuharap kau menikmati sisa masa SMA. 572 00:39:09,222 --> 00:39:12,350 - Selamat malam. - Selamat malam, Jennifer. 573 00:39:13,977 --> 00:39:16,772 - Hari yang panjang? - Hari yang baik. 574 00:39:19,775 --> 00:39:21,234 Jennifer. 575 00:39:22,694 --> 00:39:25,614 Meski kita tidak mengatakan sesuatu satu sama lain, 576 00:39:25,697 --> 00:39:28,533 bukan berarti kita tidak merasakannya. 577 00:39:33,371 --> 00:39:34,748 Jennifer? 578 00:39:37,709 --> 00:39:39,669 Setelah yang kau alami hari ini, 579 00:39:39,753 --> 00:39:43,006 apakah kau masih bisa bilang kalau kau tidak percaya pada Tuhan? 580 00:39:44,382 --> 00:39:46,760 Entah bagaimana tentang Tuhan, 581 00:39:46,968 --> 00:39:50,430 tapi rasanya aku mungkin bisa sedikit mempercayai pria. 582 00:40:03,735 --> 00:40:05,445 Hei, Joey. Kemarilah. 583 00:40:23,171 --> 00:40:25,173 Dia punya mata seperti Ibu. 584 00:40:25,382 --> 00:40:29,136 Ya. Itu hal pertama yang kusadari. 585 00:41:14,055 --> 00:41:16,224 Dah, Tammy.