1 00:00:08,134 --> 00:00:11,095 C'était super. Merci. Je dois y aller. 2 00:00:11,345 --> 00:00:13,222 Moins vite. T'es bien pressée. 3 00:00:13,472 --> 00:00:16,225 Bessie doit accoucher dans une semaine... 4 00:00:16,475 --> 00:00:17,685 je rentre l'aider. 5 00:00:17,893 --> 00:00:20,396 Arrête. Bodie peut s'occuper d'elle. 6 00:00:20,646 --> 00:00:22,189 Et on n'a vu qu'un film. 7 00:00:22,398 --> 00:00:24,066 On en regarde toujours plus. 8 00:00:24,316 --> 00:00:26,068 Il y a un début à tout. 9 00:00:27,153 --> 00:00:30,614 - C'est la soirée des premières. - De quoi tu parles ? 10 00:00:31,949 --> 00:00:34,827 De ce qu'on prétend ne pas avoir remarqué. 11 00:00:35,119 --> 00:00:38,330 Je me suis imposée dans un rituel bien à vous... 12 00:00:38,664 --> 00:00:41,500 et ça vous met mal à l'aise, c'est évident. 13 00:00:41,792 --> 00:00:44,545 Alors reste, Joey. Je m'en vais. 14 00:00:44,837 --> 00:00:47,590 - Tu n'as pas à partir. - C'est bon. 15 00:00:47,840 --> 00:00:49,759 On veut ralentir tous les deux... 16 00:00:50,009 --> 00:00:52,803 alors ça ne fait pas de mal d'être un peu séparés. 17 00:00:53,095 --> 00:00:56,223 Et grand-mère me surveille, si elle voit Joey partir... 18 00:00:56,515 --> 00:00:59,977 elle n'acceptera pas qu'on soit seuls. Alors j'y vais. 19 00:01:00,269 --> 00:01:01,729 Ne pars pas à cause moi. 20 00:01:01,937 --> 00:01:03,939 Je ne veux pas gâcher ta soirée. 21 00:01:04,190 --> 00:01:05,775 C'est pas à cause de toi. 22 00:01:06,025 --> 00:01:08,778 - Ne le prends pas mal. - Bon, c'est réglé. 23 00:01:09,069 --> 00:01:11,614 - On regarde quoi ? - Ça ne va pas, Joey. 24 00:01:11,906 --> 00:01:15,868 Si on reste toutes les deux, on va encore être mal à l'aise. 25 00:01:16,535 --> 00:01:19,747 Si je comprends bien, la soirée films est devenue : 26 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 si Joey part, toi aussi à cause de grand-mère. 27 00:01:23,125 --> 00:01:25,127 Mais tu es gênée si Joey reste. 28 00:01:25,377 --> 00:01:26,337 C'est ça. 29 00:01:26,879 --> 00:01:30,049 Si elle part, tu pars car tu ne veux pas la chasser. 30 00:01:30,341 --> 00:01:33,302 Si elle reste, tu pars car l'ambiance est bizarre. 31 00:01:33,552 --> 00:01:34,970 Bien vu. 32 00:01:35,554 --> 00:01:38,724 Comme c'est chez moi, je ne peux aller nulle part. 33 00:01:39,058 --> 00:01:41,310 Donc il ne reste qu'une solution. 34 00:01:41,560 --> 00:01:43,896 - Bonsoir, Dawson. - Attendez ! 35 00:01:44,188 --> 00:01:45,689 A demain. 36 00:01:46,232 --> 00:01:48,025 Ne te couche pas trop tard. 37 00:01:49,193 --> 00:01:50,361 La soirée films... 38 00:01:50,611 --> 00:01:52,196 C'est trop prise de tête. 39 00:02:52,923 --> 00:02:54,884 Bonjour, ma chérie. 40 00:02:56,135 --> 00:02:57,595 Comment va-t-on ? 41 00:02:57,803 --> 00:03:00,556 Si t'as la nausée, et tu es ballonné et irritable... 42 00:03:00,848 --> 00:03:03,225 on ressent exactement la même chose. 43 00:03:03,517 --> 00:03:04,810 Positive un peu. 44 00:03:05,019 --> 00:03:06,270 C'est prévu le 22. 45 00:03:06,478 --> 00:03:07,897 Plus que 8 jours. 46 00:03:08,105 --> 00:03:11,442 Encore 8 jours ? Je ne tiendrai pas. C'est inhumain. 47 00:03:11,775 --> 00:03:13,611 Je dors pas, j'ai les jambes lourdes. 48 00:03:13,819 --> 00:03:17,197 J'ai mal au dos. J'ai tout le temps envie de vomir. 49 00:03:17,489 --> 00:03:20,784 La gestation d'une roussette dure 2 mois, tu le savais ? 50 00:03:21,076 --> 00:03:23,245 2 mois. C'est correct, raisonnable. 51 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Pourquoi j'aurais pas une roussette ? 52 00:03:25,748 --> 00:03:28,375 Parce que t'es humaine, c'est presque sûr. 53 00:03:28,667 --> 00:03:32,046 - T'habites toujours là ? - Malheureusement. 54 00:03:32,796 --> 00:03:34,590 - Et ton entretien ? - Ce soir. 55 00:03:34,840 --> 00:03:36,759 C'est au resto français à Hyannis. 56 00:03:37,009 --> 00:03:40,304 Si tu ne te plais plus ici, Joey, on ne te retient pas. 57 00:03:40,596 --> 00:03:42,598 Tu es presque une adulte. 58 00:03:42,848 --> 00:03:45,684 C'est marrant parce que c'est pas ton cas. 59 00:03:46,185 --> 00:03:47,436 Bodie. 60 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Ta sœur ne se sent pas très bien. 61 00:03:50,314 --> 00:03:52,816 Sois un peu gentille avec elle, d'accord ? 62 00:03:55,486 --> 00:03:58,405 Je sais, la génitrice n'est pas toujours facile... 63 00:03:58,697 --> 00:04:00,783 mais c'est pour dans 8 jours. Après... 64 00:04:01,033 --> 00:04:02,701 elle redeviendra comme avant. 65 00:04:02,952 --> 00:04:04,912 C'est bien ce qui me fait peur. 66 00:04:13,045 --> 00:04:15,464 Dieu du ciel, qu'est-ce que c'est que ça ? 67 00:04:15,756 --> 00:04:18,759 - Un calendrier, grand-mère. - C'est dégoûtant. 68 00:04:19,051 --> 00:04:20,803 Non, c'est de l'art. 69 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 Avant de criser, sache... 70 00:04:22,721 --> 00:04:25,557 que ces photos sont dans de grandes galeries. 71 00:04:25,849 --> 00:04:27,267 Je m'en fiche. 72 00:04:27,476 --> 00:04:29,395 On ne reluque pas les hommes nus. 73 00:04:29,645 --> 00:04:31,355 Non, on leur fait des prières. 74 00:04:32,106 --> 00:04:34,525 Tu oses les comparer ! 75 00:04:34,775 --> 00:04:38,153 Seigneur, Jennifer, comme tu es devenue ! 76 00:04:38,487 --> 00:04:39,905 Où est ma petite-fille ? 77 00:04:40,114 --> 00:04:42,825 Celle que j'emmenais au catéchisme ? 78 00:04:43,117 --> 00:04:46,578 Celle qui respectait l'Eglise et ses préceptes ? 79 00:04:46,912 --> 00:04:50,457 Elle a étudié les possibilités de l'existence d'un Dieu... 80 00:04:50,749 --> 00:04:52,584 et n'a pas été convaincue. 81 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 Elle respecte ceux qui croient en Dieu... 82 00:04:55,921 --> 00:04:57,339 mais n'y croit pas. 83 00:04:57,548 --> 00:04:59,591 En gros, grand-mère, elle a grandi. 84 00:04:59,842 --> 00:05:03,262 Peut-être. Ou bien, elle pense avoir grandi. 85 00:05:07,057 --> 00:05:09,643 On devrait sortir ce week-end, tous les deux. 86 00:05:09,935 --> 00:05:10,894 Comme d'habitude. 87 00:05:11,103 --> 00:05:13,480 On ne sort pas. On reste enfermés. 88 00:05:13,772 --> 00:05:15,691 On s'invente une excuse... 89 00:05:15,941 --> 00:05:17,943 pour que je passe le vendredi... 90 00:05:18,193 --> 00:05:20,654 et on ferme les portes et les volets... 91 00:05:20,863 --> 00:05:23,532 pour que personne ne nous voie ensemble. 92 00:05:24,074 --> 00:05:27,119 Je sais, tu ne veux pas admettre qu'on est ensemble... 93 00:05:27,411 --> 00:05:29,872 mais reconnais qu'il y a quelque chose. 94 00:05:30,205 --> 00:05:31,707 Il y a quelque chose. 95 00:05:31,957 --> 00:05:34,209 On devrait agir en conséquence. 96 00:05:34,418 --> 00:05:37,463 Sortir ensemble, en public, comme un vrai couple. 97 00:05:37,796 --> 00:05:40,132 C'est gentil, mais pas vraiment faisable. 98 00:05:40,382 --> 00:05:43,719 Pas à Capeside. Pourquoi pas à Providence ? 99 00:05:44,053 --> 00:05:46,889 Un resto, un film, personne ne nous connaît. 100 00:05:47,181 --> 00:05:49,391 On sera juste un couple hors-norme... 101 00:05:49,641 --> 00:05:51,477 qui fait la fête le samedi soir. 102 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 Qu'est-ce que t'en dis ? 103 00:05:53,645 --> 00:05:56,565 Voulez-vous sortir avec moi, Mlle Jacobs ? 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,818 Elle va sortir avec toi ? 105 00:06:00,069 --> 00:06:02,529 Elle n'a pas accepté, ni refusé. 106 00:06:02,821 --> 00:06:07,701 Elle m'a jeté un regard du genre : "J'ai très envie mais je peux pas." 107 00:06:08,911 --> 00:06:11,205 A mon avis, quand j'aurai le permis... 108 00:06:11,455 --> 00:06:13,457 elle va complètement craquer. 109 00:06:17,127 --> 00:06:18,837 - Tu fais quoi ? - Tu sais. 110 00:06:19,088 --> 00:06:22,049 On ne peut jamais être trop prudent. 111 00:06:22,341 --> 00:06:23,550 Pauvre Pacey... 112 00:06:23,801 --> 00:06:26,053 Mlle Jacobs refuse de quitter la chambre ! 113 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 Il n'y a pas que le sexe entre nous. 114 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 Heureusement, il y en a un peu. 115 00:06:31,850 --> 00:06:35,479 J'y vais. Je ne veux pas poser un lapin à ta copine. 116 00:06:35,771 --> 00:06:38,148 - Toi aussi, fais gaffe. - T'inquiète. 117 00:06:41,151 --> 00:06:42,152 La vache ! 118 00:06:44,113 --> 00:06:45,114 Incroyable... 119 00:06:45,322 --> 00:06:47,908 les problèmes de mes parents ont du bon. 120 00:06:48,200 --> 00:06:49,993 Ils vont en thérapie ce week-end. 121 00:06:50,244 --> 00:06:52,037 La maison Leery est à moi... 122 00:06:52,287 --> 00:06:53,872 - C'est sympa... - Sympa ? 123 00:06:54,123 --> 00:06:56,250 Je pensais plutôt à un truc tabou. 124 00:06:56,500 --> 00:06:58,961 On raconte des trucs bizarres sur Pacey. 125 00:06:59,253 --> 00:07:02,548 - T'es au courant ? - Il a rendu un devoir à temps ? 126 00:07:02,840 --> 00:07:06,593 Pas vraiment. Et ça concerne aussi Mlle Jacobs. 127 00:07:06,927 --> 00:07:08,011 Et alors ? 128 00:07:08,220 --> 00:07:09,972 Pour un élève et une prof... 129 00:07:10,222 --> 00:07:12,182 il paraît qu'ils sont très proches. 130 00:07:12,432 --> 00:07:16,687 Si proches que c'est interdit par la loi dans 35 Etats. 131 00:07:17,062 --> 00:07:19,314 Il faut étouffer ça. Qui te l'a dit ? 132 00:07:19,565 --> 00:07:23,402 Tu veux dire, qui ne me l'a pas dit. On ne parle que de ça. 133 00:07:25,571 --> 00:07:27,322 Il faut trouver Pacey. 134 00:07:27,906 --> 00:07:29,199 Dawson, c'est vrai ? 135 00:07:30,242 --> 00:07:31,201 Dawson... 136 00:07:31,410 --> 00:07:33,662 J'arrive pas à te mentir, tu le sais. 137 00:07:34,037 --> 00:07:36,915 Alors, fais comme si tu m'avais rien demandé. 138 00:07:40,419 --> 00:07:42,171 Vous n'allez pas me croire. 139 00:07:42,421 --> 00:07:44,131 Je crois bien que si. 140 00:08:05,027 --> 00:08:08,322 C'était Kenny Leaverton. Il s'était caché pour fumer. 141 00:08:08,614 --> 00:08:10,365 - Il a tout entendu. - Normal. 142 00:08:10,616 --> 00:08:13,452 Tout allait bien. Ça ne pouvait pas durer. 143 00:08:13,744 --> 00:08:15,037 C'est pas si grave. 144 00:08:15,287 --> 00:08:19,124 C'est gentil, Dawson, mais c'est vraiment grave. 145 00:08:19,458 --> 00:08:21,710 C'est pire que grave. C'est la cata ! 146 00:08:21,960 --> 00:08:24,463 C'est un de ces événements qui séparent... 147 00:08:24,755 --> 00:08:28,175 ta vie d'avant de tout ce qui vient après. 148 00:08:28,634 --> 00:08:30,969 Je me console avec le vain espoir... 149 00:08:31,220 --> 00:08:32,679 que Tamara n'en saura rien. 150 00:08:32,930 --> 00:08:35,224 Alors, si ça ne te gêne pas... 151 00:08:35,474 --> 00:08:38,560 je vais m'apitoyer sur mon sort un moment. 152 00:08:38,852 --> 00:08:40,896 - Merci beaucoup. - Ecoute, Pacey. 153 00:08:41,146 --> 00:08:44,399 D'accord, ça craint. Mais, tu peux reprendre le dessus. 154 00:08:44,691 --> 00:08:47,611 Ce n'est pas le moment de faire ton Obi-Wan. 155 00:08:47,903 --> 00:08:50,948 Il n'y a rien de pire qu'une rumeur qui est fondée. 156 00:08:51,240 --> 00:08:53,825 Si tu fais une tête de 6 pieds de long... 157 00:08:54,117 --> 00:08:55,577 ça revient à avouer. 158 00:08:55,786 --> 00:08:58,455 Mais si t'as l'air de t'en ficher... 159 00:08:58,705 --> 00:09:00,540 comme si c'était grotesque... 160 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 alors ce sera sûrement oublié avant la fin des cours. 161 00:09:05,504 --> 00:09:08,340 Je peux faire ça : être cool, décontracté... 162 00:09:08,632 --> 00:09:09,758 avec le sourire. 163 00:09:09,967 --> 00:09:12,135 Une petite balade dans le bâtiment. 164 00:09:12,344 --> 00:09:15,472 Comme si de rien n'était, je la joue insouciant. 165 00:09:15,806 --> 00:09:18,100 - Oui. - Absolument ! 166 00:09:52,134 --> 00:09:55,929 Romeo and Juliet est probablement l'œuvre la plus célèbre... 167 00:09:56,221 --> 00:09:59,224 sur le thème du "fruit défendu" qui est au programme. 168 00:09:59,558 --> 00:10:00,934 Plus maintenant. 169 00:10:05,522 --> 00:10:06,523 Monsieur Witter. 170 00:10:06,773 --> 00:10:07,733 En retard. 171 00:10:07,941 --> 00:10:10,736 Il devait récupérer après sa nuit. 172 00:10:11,737 --> 00:10:13,071 On a fait un pari. 173 00:10:13,322 --> 00:10:14,906 Ils sont en silicone ? 174 00:10:15,532 --> 00:10:17,576 Si vous continuez, M. Twitchell... 175 00:10:17,826 --> 00:10:19,244 on règlera ça plus tard. 176 00:10:19,494 --> 00:10:20,620 C'est promis ? 177 00:10:22,164 --> 00:10:23,623 Ça va. Calmez-vous ! 178 00:10:24,958 --> 00:10:26,460 Où en étions-nous ? 179 00:10:29,379 --> 00:10:31,173 Le fruit défendu. 180 00:10:47,397 --> 00:10:49,024 Salut, le délinquant. 181 00:10:50,442 --> 00:10:53,570 Tu peux m'ignorer. Je ne t'en voudrais pas. 182 00:10:53,862 --> 00:10:57,532 Malgré ce que tu crois, je ne suis pas venue t'enfoncer. 183 00:11:01,620 --> 00:11:03,830 J'ignore si ce qu'on dit est vrai... 184 00:11:04,122 --> 00:11:08,126 ou si c'est pour te rendre intéressant auprès des filles... 185 00:11:09,294 --> 00:11:12,506 mais je veux que tu saches que je sais ce que c'est. 186 00:11:12,798 --> 00:11:15,675 Je ne crois vraiment pas que tu puisses. 187 00:11:15,967 --> 00:11:16,927 Voyons voir. 188 00:11:17,135 --> 00:11:19,596 Les gens te regardent dans les couloirs... 189 00:11:19,888 --> 00:11:21,098 parlent dans ton dos. 190 00:11:21,306 --> 00:11:23,683 Tu entends des inconnus parler de toi. 191 00:11:23,975 --> 00:11:25,769 Ce qui te rend un peu parano. 192 00:11:25,977 --> 00:11:28,688 Tu es sûr que tout le monde parle de toi. 193 00:11:28,939 --> 00:11:30,941 Ça aurait pu être pire. 194 00:11:31,233 --> 00:11:32,192 Comment ça ? 195 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Si tu vivais avec ta sœur enceinte et son copain noir... 196 00:11:35,904 --> 00:11:38,657 et que ton père était en prison. 197 00:11:40,784 --> 00:11:42,285 Tu te rends compte ? 198 00:11:42,494 --> 00:11:44,538 On a quelque chose en commun : 199 00:11:44,830 --> 00:11:47,958 on alimente les ragots des médiocres. 200 00:11:54,214 --> 00:11:56,508 Malheureusement pour toi... 201 00:11:56,758 --> 00:11:58,927 c'est toi qui es à l'honneur. 202 00:12:00,679 --> 00:12:01,972 Super. 203 00:12:03,056 --> 00:12:04,891 Maintenant, je fais quoi ? 204 00:12:06,184 --> 00:12:07,769 La même chose que moi. 205 00:12:08,520 --> 00:12:11,606 Tu pries pour qu'ils trouvent un meilleur sujet. 206 00:12:14,776 --> 00:12:16,445 Grand-mère réagit à mes idées... 207 00:12:16,695 --> 00:12:20,198 en les ignorant. Evidemment, ça me met en rage. 208 00:12:20,532 --> 00:12:23,743 Je laisse parler mes émotions plutôt que la raison... 209 00:12:24,035 --> 00:12:27,080 je deviens odieuse, agressive ce qui justifie... 210 00:12:27,330 --> 00:12:29,291 qu'elle ignore mes idées. 211 00:12:29,541 --> 00:12:32,335 On est coincées dans ce cercle vicieux. 212 00:12:32,544 --> 00:12:36,381 Réagis. Tu peux pas l'ignorer jusqu'à ton départ à la fac. 213 00:12:36,715 --> 00:12:40,135 Vraiment ? Dommage. C'est ce que je pensais faire. 214 00:12:42,387 --> 00:12:44,306 La voilà, comme prévu. 215 00:12:44,556 --> 00:12:48,351 Elle surveille mon comportement de dévergondée. 216 00:12:49,186 --> 00:12:51,605 - A ce soir, d'accord ? - D'accord. 217 00:12:53,023 --> 00:12:57,444 Le dîner est à 18 h. Va te laver et sois à table à l'heure. 218 00:13:06,411 --> 00:13:07,579 Bessie ? 219 00:13:12,250 --> 00:13:15,295 - Je suis contente de te voir. - Qu'y a-t-il ? 220 00:13:15,587 --> 00:13:17,506 Ce n'est rien. 221 00:13:17,756 --> 00:13:20,634 J'allais à la clinique, j'ai eu un problème. 222 00:13:20,926 --> 00:13:22,469 T'avais rendez-vous ? 223 00:13:22,677 --> 00:13:25,972 Non. J'ai pas rendez-vous avant le 22... 224 00:13:26,264 --> 00:13:28,642 mais je sens qu'il va falloir l'avancer. 225 00:13:29,059 --> 00:13:30,018 Pourquoi ? 226 00:13:30,227 --> 00:13:32,979 Parce que je crois que le travail a commencé. 227 00:13:33,271 --> 00:13:34,981 Oh, mon Dieu ! 228 00:13:35,899 --> 00:13:38,568 - Il faut déplacer le camion... - Joey, ça va. 229 00:13:38,860 --> 00:13:40,862 Mais il faut appeler une ambulance. 230 00:13:41,112 --> 00:13:44,366 Et comme notre téléphone ne marche pas vraiment... 231 00:13:44,658 --> 00:13:46,076 - Vraiment ? - Non. 232 00:13:46,952 --> 00:13:49,663 Le téléphone le plus proche est chez Dawson... 233 00:13:49,955 --> 00:13:51,581 il faut m'y conduire. 234 00:13:51,790 --> 00:13:54,709 C'est pas loin, mais pas très pratique. 235 00:13:55,001 --> 00:13:57,170 En fait, il n'y a qu'un moyen... 236 00:13:58,463 --> 00:14:00,340 de s'y rendre d'ici. 237 00:14:16,690 --> 00:14:18,441 T'inquiète. Je vais y arriver. 238 00:14:18,692 --> 00:14:22,696 A ce rythme, Joey, on sera trois quand on arrivera. 239 00:14:23,029 --> 00:14:24,948 Allez ! Passe-moi les rames. 240 00:14:26,157 --> 00:14:28,076 Tu rames comme une fille. 241 00:14:29,327 --> 00:14:31,538 Maintenant, je t'appellerai Josephine. 242 00:14:37,168 --> 00:14:39,713 Je te croyais habituée à ramer. 243 00:14:40,005 --> 00:14:43,425 Je croyais que tu accoucherais à l'hôpital dans 8 jours. 244 00:14:45,218 --> 00:14:47,220 Le bateau prend l'eau ! 245 00:14:47,470 --> 00:14:51,224 - Ce n'est pas le bateau, Joey. - Alors, c'est quoi ? 246 00:14:54,603 --> 00:14:57,147 Vous demanderez à Pacey de me rappeler ? 247 00:14:57,397 --> 00:14:58,356 - Dawson ? - Merci. 248 00:15:00,066 --> 00:15:03,194 Tu tombes bien. Je suis inquiet. Je trouve pas Pacey. 249 00:15:03,486 --> 00:15:05,739 Ma sœur est en train d'accoucher. 250 00:15:06,031 --> 00:15:08,158 - Félicitations. - Sur ta pelouse. 251 00:15:08,408 --> 00:15:09,743 Quoi ? 252 00:15:09,951 --> 00:15:12,037 D'accord, bien sûr, mais... 253 00:15:12,329 --> 00:15:13,663 Je comprends. 254 00:15:13,872 --> 00:15:15,915 - J'attends. - Ils disent quoi ? 255 00:15:16,166 --> 00:15:17,667 L'ambulance arrive. 256 00:15:17,917 --> 00:15:19,419 En passant par Duxbury. 257 00:15:19,669 --> 00:15:21,463 Duxbury ? C'est à 1 h d'ici. 258 00:15:21,713 --> 00:15:24,466 Il y a eu un carambolage. Tu passes après. 259 00:15:24,716 --> 00:15:26,009 J'attends pour le délai. 260 00:15:26,217 --> 00:15:29,971 Un seul hôpital, une ambulance, pas de médecin à moins de 50 km ? 261 00:15:30,305 --> 00:15:32,724 C'est super de vivre dans un trou perdu. 262 00:15:32,932 --> 00:15:35,644 Oui, je suis encore là. Combien de temps ? 263 00:15:35,935 --> 00:15:37,812 Tu as parlé à Bodie ? Où est-il ? 264 00:15:38,063 --> 00:15:40,940 Il était déjà parti pour son entretien. 265 00:15:41,232 --> 00:15:43,026 Ils font ce qu'ils peuvent... 266 00:15:43,276 --> 00:15:46,071 mais ils ne peuvent rien promettre. 267 00:15:48,156 --> 00:15:51,117 Allô, fonctionnaire à la noix. Je suis la future mère. 268 00:15:51,993 --> 00:15:55,455 Je ne suis peut-être pas dans la rangée des prioritaires... 269 00:15:55,747 --> 00:15:57,332 mais je baigne dans mes eaux... 270 00:15:57,582 --> 00:15:59,125 mon pelvis palpite... 271 00:15:59,376 --> 00:16:02,879 et mon 1er enfant va être mis au monde par des lycéens ! 272 00:16:03,672 --> 00:16:07,550 Arrêtez de trouver des excuses, bougez votre gros derrière... 273 00:16:07,884 --> 00:16:11,262 et trouvez une ambulance avant que mon fœtus n'aille en fac ! 274 00:16:12,806 --> 00:16:14,057 Super. 275 00:16:14,265 --> 00:16:16,476 Je suis sûre que ça va les bouger. 276 00:16:35,203 --> 00:16:37,497 N'en parlons pas, Pacey. 277 00:16:37,789 --> 00:16:40,208 - Parler de quoi ? - Tu vas t'excuser... 278 00:16:40,458 --> 00:16:42,377 consoler mon pauvre cœur... 279 00:16:42,627 --> 00:16:45,547 me dire que tu ne voulais pas le claironner. 280 00:16:46,589 --> 00:16:49,509 Je ne l'ai dit qu'à Dawson. Kenny était caché. 281 00:16:50,218 --> 00:16:53,638 Il y avait une limite à ne pas franchir, Pacey. 282 00:16:53,930 --> 00:16:57,016 Ça ne touchait pas au sexe ni à l'intimité... 283 00:16:57,308 --> 00:17:00,353 Une limite : tu n'en parles pas ! 284 00:17:00,645 --> 00:17:04,149 Même pas à tes amis. Tu ne te vantes pas devant tes copains. 285 00:17:04,441 --> 00:17:09,612 La discrétion est peut-être un concept trop compliqué à ton âge. 286 00:17:10,822 --> 00:17:11,823 C'est juste... 287 00:17:11,990 --> 00:17:14,826 Laisse-moi me défendre. C'est pas ce que tu crois. 288 00:17:15,118 --> 00:17:18,496 J'ai déjà tout entendu en salle des profs. 289 00:17:18,830 --> 00:17:20,415 Tu as bien compris. 290 00:17:20,665 --> 00:17:22,375 Ils en parlent aussi. 291 00:17:22,625 --> 00:17:26,254 D'ici peu la direction va l'apprendre. 292 00:17:26,546 --> 00:17:30,008 Puis le rectorat. Ensuite, si tout se passe bien... 293 00:17:30,341 --> 00:17:32,552 le bureau du procureur. 294 00:17:33,511 --> 00:17:34,929 Tamara, je suis désolé. 295 00:17:35,597 --> 00:17:39,768 Ce matin, tu disais qu'on devrait faire plus de trucs de couple. 296 00:17:40,101 --> 00:17:42,103 J'ai une idée qui va te plaire. 297 00:17:42,353 --> 00:17:44,439 Séparons-nous. 298 00:17:57,952 --> 00:17:59,162 Que fait l'ambulance ? 299 00:17:59,370 --> 00:18:01,372 Elle arrive, Bess. Elle arrive. 300 00:18:02,832 --> 00:18:04,876 Bodie est loin. Que va-t-on faire ? 301 00:18:05,126 --> 00:18:08,171 On ne sait rien. On a fait si peu de biologie. 302 00:18:08,463 --> 00:18:12,175 On peut peut-être trouver quelqu'un d'autre dans cette ville. 303 00:18:25,188 --> 00:18:26,481 Qu'est-ce que c'est ? 304 00:18:27,148 --> 00:18:29,442 La Bible du Roi. Les 2 Testaments. 305 00:18:29,692 --> 00:18:31,820 Je préfère les derniers chapitres. 306 00:18:32,070 --> 00:18:35,198 Moi, je préfère qu'on respecte mes affaires... 307 00:18:35,490 --> 00:18:37,659 et la liberté de mes croyances. 308 00:18:37,909 --> 00:18:40,537 L'athéisme est sûrement la dernière chose... 309 00:18:40,787 --> 00:18:42,997 que tu veux pour ta petite-fille... 310 00:18:43,248 --> 00:18:45,458 mais ce n'est pas contre toi. 311 00:18:46,417 --> 00:18:50,338 Il n'y a pas que Dieu. Je n'ai guère foi en la nature humaine. 312 00:18:56,344 --> 00:18:59,013 Vous avez une piètre opinion de nous, je sais. 313 00:18:59,264 --> 00:19:02,642 Vous prenez Bessie et Bodie pour de grands pécheurs... 314 00:19:02,976 --> 00:19:06,437 mais ma sœur est chez Dawson et elle va accoucher... 315 00:19:06,688 --> 00:19:10,024 et le bébé n'est pas responsable de leurs péchés. 316 00:19:10,358 --> 00:19:14,279 Tenez votre serment d'infirmière en nous prêtant assistance... 317 00:19:15,113 --> 00:19:17,073 ce serait vraiment gentil. 318 00:19:31,880 --> 00:19:33,256 Génial. 319 00:19:34,173 --> 00:19:35,675 Dis donc... 320 00:19:36,926 --> 00:19:38,344 écoute un peu ça. 321 00:19:39,804 --> 00:19:41,556 J'étais chez le coiffeur... 322 00:19:41,806 --> 00:19:44,183 et mon voisin m'a parlé d'une rumeur... 323 00:19:44,475 --> 00:19:46,102 qui circule au lycée... 324 00:19:46,311 --> 00:19:48,396 sur un gamin qui couche avec sa prof. 325 00:19:49,147 --> 00:19:51,190 J'ai pensé : "Des coucheries... 326 00:19:51,441 --> 00:19:54,193 ça ne peut pas être mon frangin." 327 00:19:54,485 --> 00:19:58,489 Et le type a dit : "Il paraît que le môme a tout inventé... 328 00:19:58,823 --> 00:20:00,617 que c'est des bobards." 329 00:20:00,867 --> 00:20:03,912 Alors là, je me suis dit : "Gagné !" 330 00:20:05,163 --> 00:20:07,123 C'est fascinant, Dougie. 331 00:20:07,332 --> 00:20:09,125 Moi, je pensais... 332 00:20:09,334 --> 00:20:13,504 et j'en étais malade, à la pauvre Tamara. 333 00:20:14,380 --> 00:20:15,965 Ça doit être terrible. 334 00:20:16,215 --> 00:20:19,302 Explique-moi un peu ce qui t'est passé par la tête. 335 00:20:19,594 --> 00:20:21,971 Qu'est-ce qui t'a pris ? Tu t'ennuyais ? 336 00:20:22,263 --> 00:20:25,975 - Tu voulais te faire remarquer ? - Non. Tu sais quoi ? 337 00:20:26,309 --> 00:20:28,436 Je voulais que la ville sache... 338 00:20:28,686 --> 00:20:31,940 qu'il y avait au moins un hétéro dans la famille. 339 00:20:32,190 --> 00:20:34,275 J'aimerais bien savoir... 340 00:20:34,567 --> 00:20:36,945 si tu as pensé, même brièvement... 341 00:20:37,195 --> 00:20:39,614 à me défendre durant cette conversation ? 342 00:20:39,906 --> 00:20:42,241 Ou ça ne se fait pas chez les Witter ? 343 00:20:42,492 --> 00:20:44,202 C'est très profond, Pacey. 344 00:20:44,452 --> 00:20:48,831 Je suis sûr que le conseil de discipline sera ému aux larmes. 345 00:20:49,832 --> 00:20:51,459 Tu n'es pas au courant ? 346 00:20:52,001 --> 00:20:55,129 Tes affabulations sont remontées jusqu'aux instances. 347 00:20:55,463 --> 00:20:58,174 Le commissaire a demandé une réunion... 348 00:20:58,424 --> 00:21:01,928 pour établir s'il faut inculper Mlle Jacobs. 349 00:21:02,220 --> 00:21:04,180 On va sûrement te convoquer. 350 00:21:04,889 --> 00:21:07,225 C'est marrant, hein, Pacey ? 351 00:21:07,475 --> 00:21:11,145 Certaines personnes te prennent au sérieux dans cette ville. 352 00:21:13,064 --> 00:21:16,150 Malheureusement, ce n'est pas ton cas. 353 00:21:16,943 --> 00:21:21,030 Bodie est parti à l'autre bout du comté... 354 00:21:21,406 --> 00:21:24,993 et le seul moyen de lui faire partager cette naissance... 355 00:21:25,284 --> 00:21:27,245 c'est cet appareil. 356 00:21:27,912 --> 00:21:29,956 Qu'en dis-tu ? Pour Bodie. 357 00:21:30,206 --> 00:21:33,376 Très bien. Mais je décide au montage. 358 00:21:33,668 --> 00:21:34,711 Ça marche. 359 00:21:36,337 --> 00:21:37,630 Bessie. 360 00:21:38,423 --> 00:21:40,258 J'ai trouvé de l'aide. 361 00:21:41,592 --> 00:21:44,721 Je le crois pas, tu n'as pas pu me faire ça. 362 00:21:45,013 --> 00:21:45,972 Un conflit. Super. 363 00:21:46,180 --> 00:21:48,516 Combien de temps entre les contractions ? 364 00:21:48,808 --> 00:21:50,018 Elle est infirmière. 365 00:21:50,226 --> 00:21:53,938 Elle est raciste et nous méprise tous... 366 00:21:54,272 --> 00:21:56,983 - y compris le bébé. - Tout va bien ? 367 00:21:57,275 --> 00:21:59,610 C'est juste un accouchement à domicile. 368 00:21:59,861 --> 00:22:02,822 - Pas de quoi s'inquiéter. - Moi, je m'inquiète. 369 00:22:03,114 --> 00:22:05,324 Les filles, retirez la table. 370 00:22:05,575 --> 00:22:08,327 Le pouls est régulier. Pas de fièvre. 371 00:22:08,619 --> 00:22:12,040 On va mettre Bessie dans le fauteuil qui est là-bas. 372 00:22:12,290 --> 00:22:15,251 Doucement. Tout doux. C'est ça, voilà. 373 00:22:21,674 --> 00:22:23,217 Je ne suis pas d'accord. 374 00:22:23,468 --> 00:22:27,096 M. De Mille, il nous faut des serviettes et des linges. 375 00:22:27,430 --> 00:22:30,475 C'est ça. Tout doux, tout doux. 376 00:22:30,767 --> 00:22:32,685 Du calme. Respirez doucement. 377 00:22:32,935 --> 00:22:35,104 Respirez. Bien. Des coussins ! 378 00:22:39,400 --> 00:22:41,277 Merci, Josephine. 379 00:22:41,819 --> 00:22:43,446 Mon nom, c'est Joey. 380 00:22:43,654 --> 00:22:46,699 Non, c'est plutôt Judas. 381 00:22:46,991 --> 00:22:49,327 On va faire un marché toutes les deux. 382 00:22:50,411 --> 00:22:53,206 C'est un grand jour, je suis votre infirmière... 383 00:22:53,498 --> 00:22:57,752 il est possible que vous éprouviez beaucoup de gratitude à mon égard. 384 00:22:58,086 --> 00:23:01,089 Je jure de ne pas profiter de votre béatitude... 385 00:23:01,380 --> 00:23:04,884 et de ne pas m'attacher à vous après ça... 386 00:23:05,176 --> 00:23:07,512 si vous me rendez un petit service. 387 00:23:08,179 --> 00:23:10,139 - Quoi ? - Fermez-la. 388 00:23:11,599 --> 00:23:13,017 Ces serviettes, ça vient ? 389 00:23:23,694 --> 00:23:26,697 - Tammy, pardon... - On ne se connaît pas. 390 00:23:26,989 --> 00:23:29,200 Caroline Fields, l'avocate de Mlle Jacobs. 391 00:23:29,450 --> 00:23:30,785 Son avocate ? 392 00:23:31,410 --> 00:23:34,497 Je lui ai conseillé de ne pas parler de l'affaire avec vous. 393 00:23:34,789 --> 00:23:36,833 De quoi vous... Tammy... 394 00:23:37,083 --> 00:23:41,045 S'il vous plaît, ne vous adressez pas directement à ma cliente. 395 00:23:41,379 --> 00:23:44,132 Dorénavant, si vous désirez lui parler... 396 00:23:44,423 --> 00:23:47,635 passez par mon intermédiaire et je transmettrai. 397 00:23:47,927 --> 00:23:49,637 Suis-je assez claire ? 398 00:23:51,931 --> 00:23:53,141 Oui. 399 00:23:54,892 --> 00:23:57,395 - Caroline. - Oui, monsieur Witter ? 400 00:23:59,689 --> 00:24:01,774 Dites-lui que je suis désolé. 401 00:24:10,074 --> 00:24:13,244 Ça fait exactement 60 secondes entre les contractions. 402 00:24:13,578 --> 00:24:16,080 Vous êtes complètement dilatée, mon petit. 403 00:24:16,330 --> 00:24:18,457 - Il faut pousser. - Pousser quoi ? 404 00:24:19,375 --> 00:24:21,335 Le bébé, mon petit. 405 00:24:22,837 --> 00:24:25,006 Tout va bien se passer, Joey. 406 00:24:25,381 --> 00:24:26,674 Oui, je sais. 407 00:24:26,883 --> 00:24:28,301 Nous sommes réunis... 408 00:24:28,509 --> 00:24:31,512 en votre présence, Mlle Jacobs... 409 00:24:31,804 --> 00:24:34,724 car nous devons faire face à une rumeur tenace. 410 00:24:35,016 --> 00:24:37,310 Vous en avez eu connaissance ? 411 00:24:37,602 --> 00:24:40,730 - Oui. - J'irai droit au but, Mlle Jacobs. 412 00:24:41,022 --> 00:24:44,567 Pacey Witter est un des élèves de votre cours d'anglais ? 413 00:24:44,901 --> 00:24:45,860 C'est exact. 414 00:24:46,068 --> 00:24:47,987 On vous prête une relation sexuelle... 415 00:24:48,237 --> 00:24:49,697 avec monsieur Witter. 416 00:24:49,947 --> 00:24:52,366 Excusez la brutalité de la question... 417 00:24:52,617 --> 00:24:54,952 mais est-ce la vérité ? 418 00:24:57,330 --> 00:25:01,125 - Eh bien... - Non ! Non, ce n'est pas vrai. 419 00:25:02,251 --> 00:25:05,004 M. Witter, vous devez attendre d'être appelé. 420 00:25:06,297 --> 00:25:09,675 Sauf votre respect... 421 00:25:10,009 --> 00:25:13,512 accordez-moi un instant et ce sera très vite terminé. 422 00:25:14,972 --> 00:25:17,642 Très bien, M. Witter, qu'avez-vous à dire ? 423 00:25:20,895 --> 00:25:24,732 On a remonté jusqu'à l'origine de cette rumeur, moi. 424 00:25:27,193 --> 00:25:29,320 Ce n'est pas surprenant. 425 00:25:29,612 --> 00:25:34,617 Je ne suis qu'un élève médiocre, assis au fond de la classe de Mlle Jacobs... 426 00:25:34,992 --> 00:25:37,495 qui rêvasse, toujours de la même chose : 427 00:25:37,703 --> 00:25:41,374 d'être un peu plus beau... 428 00:25:41,707 --> 00:25:43,376 un peu plus raffiné... 429 00:25:44,168 --> 00:25:47,880 et d'avoir 15 ans de plus, pour pouvoir enfin espérer... 430 00:25:48,130 --> 00:25:50,049 que Mlle Jacobs me voie... 431 00:25:50,299 --> 00:25:52,927 autrement que comme un de ses élèves. 432 00:25:53,177 --> 00:25:56,889 Ce serait ma seule chance de voir cette rumeur fondée. 433 00:25:57,223 --> 00:25:58,599 Comprenez-moi bien. 434 00:25:58,849 --> 00:26:03,229 Je suis très flatté qu'on ait pris tout ça au sérieux. 435 00:26:03,562 --> 00:26:07,692 Mais pour moi, ce n'était qu'un fantasme d'adolescent. 436 00:26:08,567 --> 00:26:12,113 Je croyais que tout le monde penserait pareil. 437 00:26:13,364 --> 00:26:15,574 Dois-je enregistrer officiellement... 438 00:26:15,825 --> 00:26:18,411 que vous niez les allégations citées ? 439 00:26:18,703 --> 00:26:22,248 Oui. Enregistrez de toutes les façons que vous voulez. 440 00:26:23,708 --> 00:26:26,043 Mlle Jacobs est ma prof d'anglais. 441 00:26:26,294 --> 00:26:29,422 Et malheureusement pour moi... 442 00:26:29,714 --> 00:26:32,425 absolument rien de plus. 443 00:26:35,386 --> 00:26:37,138 Oui, c'est bien. Bien. 444 00:26:37,388 --> 00:26:40,057 - Oui, oui. - Seigneur ! 445 00:26:40,266 --> 00:26:42,268 Vous vous débrouillez bien. 446 00:26:42,560 --> 00:26:44,395 Grand-mère, il faut que je te parle. 447 00:26:45,396 --> 00:26:48,024 - Il y a beaucoup de sang. - Quoi ? 448 00:26:48,316 --> 00:26:51,193 - Elle a parlé de sang ? - Du calme, petit. 449 00:26:51,902 --> 00:26:54,071 Vous me cachez quelque chose ? 450 00:26:54,322 --> 00:26:55,865 Dites-moi ce qu'il y a ! 451 00:26:56,073 --> 00:26:58,701 Ne dites pas de bêtises. Tout va bien. 452 00:26:58,951 --> 00:27:00,536 Jennifer ne sait pas... 453 00:27:00,786 --> 00:27:04,040 qu'il est normal de perdre du sang durant l'accouchement. 454 00:27:04,332 --> 00:27:06,709 Il ne faut surtout pas vous inquiéter. 455 00:27:06,959 --> 00:27:09,378 Jennifer, un gant humide, maintenant ! 456 00:27:11,505 --> 00:27:14,592 Mme Ryan, tout va bien, n'est-ce pas ? 457 00:27:14,925 --> 00:27:16,927 C'est super, Bessie. Génial. 458 00:27:17,178 --> 00:27:20,473 Je ne filmerais pas s'il y avait un problème, non ? 459 00:27:20,765 --> 00:27:23,476 - Mme Ryan, souriez à la caméra. - Dehors ! 460 00:27:23,768 --> 00:27:26,812 Vous gênez ma patiente et je ne veux pas de ça. 461 00:27:27,646 --> 00:27:29,732 Grand-mère ! Il y a un problème, non ? 462 00:27:29,982 --> 00:27:31,567 - Elle a quoi ? - Rien. 463 00:27:31,817 --> 00:27:35,946 Comment oses-tu lui faire peur en me contredisant devant elle ? 464 00:27:36,280 --> 00:27:38,074 Elle perd beaucoup de sang. 465 00:27:38,324 --> 00:27:42,370 Je n'y connais pas grand chose mais il y a beaucoup de sang. 466 00:27:43,329 --> 00:27:45,873 D'accord, il y a un peu trop de sang... 467 00:27:46,165 --> 00:27:50,002 mais pas de déchirure du col ou de décollement du placenta. 468 00:27:50,461 --> 00:27:52,338 En clair, grand-mère. 469 00:27:52,963 --> 00:27:56,592 En clair ? J'ai besoin de ton aide, Jennifer. 470 00:27:56,926 --> 00:27:59,470 J'ai besoin que tu oublies tes opinions... 471 00:27:59,762 --> 00:28:03,015 et que tu m'aides à faire sortir ce bébé... 472 00:28:03,307 --> 00:28:05,309 avant que ça ne s'aggrave. 473 00:28:05,559 --> 00:28:07,895 Tu crois que c'est dans tes cordes ? 474 00:28:08,187 --> 00:28:10,648 Tu crois pouvoir croire un peu en moi ? 475 00:28:10,898 --> 00:28:15,945 Parce que c'est le moment ou jamais de t'y mettre. 476 00:28:20,449 --> 00:28:24,161 Bessie, on respire et on pousse. Respirez, poussez ! 477 00:28:25,246 --> 00:28:27,706 - Elle souffre. - Elle va bien, Jennifer. 478 00:28:27,998 --> 00:28:29,917 Non. Il me faut un truc. 479 00:28:30,167 --> 00:28:32,128 - Quoi ? - Un cachet ! 480 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 - Un antidouleur ! - Je n'en ai pas. 481 00:28:34,797 --> 00:28:36,465 Ce que j'ai, marche mieux. 482 00:28:36,715 --> 00:28:40,928 - S'il vous plaît. N'importe quoi. - Alors, répétez après moi : 483 00:28:41,846 --> 00:28:43,180 Notre Père, qui es... 484 00:28:43,389 --> 00:28:46,308 Il lui faut un calmant, pas le "Notre Père". 485 00:28:46,559 --> 00:28:48,936 Pardon. Ça ne marchera pas sur moi. 486 00:28:49,186 --> 00:28:51,564 Non, mon petit, c'est pour votre bébé. 487 00:28:53,399 --> 00:28:55,359 Notre Père, qui es aux cieux. 488 00:28:55,609 --> 00:28:58,446 Notre Père, qui es aux cieux. 489 00:29:00,573 --> 00:29:02,575 Que Ton nom soit sanctifié. 490 00:29:04,118 --> 00:29:05,786 Que Ton nom soit sanctifié. 491 00:29:06,579 --> 00:29:08,456 Que Ton règne vienne. 492 00:29:08,706 --> 00:29:11,333 Vous avez entendu : "Que Ton règne vienne." 493 00:29:11,584 --> 00:29:13,502 Que Ton règne vienne. 494 00:29:13,711 --> 00:29:15,671 Poussez ! 495 00:29:38,569 --> 00:29:40,154 La tête de ma mère... 496 00:29:40,446 --> 00:29:42,907 quand je lui dirai ce qui s'est passé. 497 00:29:46,076 --> 00:29:48,120 Bessie va s'en sortir, Joey. 498 00:29:48,370 --> 00:29:53,709 Mme Ryan est terrifiante mais je la crois aussi très compétente. 499 00:29:54,084 --> 00:29:56,086 Je sais, Dawson. 500 00:29:57,963 --> 00:30:01,759 Je ne suis pas là parce que j'ai trop peur pour Bessie. 501 00:30:02,092 --> 00:30:04,803 - Je suis inquiète mais... - Quoi ? 502 00:30:06,639 --> 00:30:08,599 C'est rien. Je vais bien. 503 00:30:08,807 --> 00:30:12,019 - C'est idiot. - Non, ce n'est pas idiot, Joey. 504 00:30:12,811 --> 00:30:16,732 Tu as parfois tort mais tes arguments ne sont jamais idiots. 505 00:30:18,025 --> 00:30:20,069 Alors, réponds-moi. 506 00:30:20,986 --> 00:30:22,530 Bessie te rappelle qui ? 507 00:30:23,572 --> 00:30:25,199 C'est facile. 508 00:30:26,784 --> 00:30:28,202 Ta mère. 509 00:30:28,827 --> 00:30:32,623 Parfois, la ressemblance n'est que passagère et parfois... 510 00:30:34,041 --> 00:30:35,501 il y a des moments... 511 00:30:36,252 --> 00:30:40,256 où Bessie dit ou fait quelque chose... 512 00:30:42,925 --> 00:30:45,010 c'est comme si maman était encore là. 513 00:30:47,471 --> 00:30:49,014 Pendant sa maladie... 514 00:30:49,223 --> 00:30:52,351 quand elle faisait de la chimio tous les mois... 515 00:30:55,854 --> 00:30:58,816 ça la faisait souffrir terriblement. 516 00:31:00,276 --> 00:31:04,822 Je rentrais à la maison et je m'installais auprès d'elle. 517 00:31:06,657 --> 00:31:09,201 J'avais jamais entendu crier comme ça... 518 00:31:09,493 --> 00:31:11,412 et j'ai tellement prié... 519 00:31:11,662 --> 00:31:15,332 pour ne plus jamais entendre ça, de personne. 520 00:31:17,835 --> 00:31:19,837 Mon vœu a été exaucé. 521 00:31:21,630 --> 00:31:25,009 - Car ça n'a jamais recommencé. - Jusqu'à aujourd'hui. 522 00:31:31,098 --> 00:31:33,392 Quand ta mère souffrait le martyre... 523 00:31:33,684 --> 00:31:35,269 pourquoi tu restais ? 524 00:31:37,354 --> 00:31:41,150 Enfin, Dawson. Elle avait besoin de moi. 525 00:31:42,318 --> 00:31:45,404 Elle ne me le disait pas mais je le savais... 526 00:31:46,697 --> 00:31:48,574 elle avait besoin de moi. 527 00:31:49,325 --> 00:31:53,037 Et tu penses que ce n'est pas le cas de Bessie ? 528 00:32:00,919 --> 00:32:01,879 Tamara ? 529 00:32:03,380 --> 00:32:04,340 Bonjour. 530 00:32:04,548 --> 00:32:07,635 Je sais ce que vous devez ressentir envers Pacey... 531 00:32:07,968 --> 00:32:09,970 après ce qu'il a fait... 532 00:32:10,220 --> 00:32:14,600 mais je ne voudrais pas que vous pensiez du mal de toute la famille. 533 00:32:14,933 --> 00:32:18,437 Ce gamin a toujours été une calamité. 534 00:32:18,771 --> 00:32:21,940 A se fourrer dans les ennuis, à causer des ennuis... 535 00:32:23,233 --> 00:32:25,194 Alors, vous devez en être fier. 536 00:32:25,986 --> 00:32:27,696 Fier ? Je ne comprends pas. 537 00:32:28,530 --> 00:32:30,282 De ce qu'il est devenu. 538 00:32:30,532 --> 00:32:34,286 L'enfant indiscipliné est devenu gentil, attentionné... 539 00:32:35,204 --> 00:32:37,665 un jeune homme intelligent. 540 00:32:42,169 --> 00:32:43,671 Et Douglas. 541 00:32:44,421 --> 00:32:46,632 C'est Mlle Jacobs. 542 00:33:22,918 --> 00:33:24,586 C'est ça. Poussez. 543 00:33:25,170 --> 00:33:28,757 - Je commence à le voir. - Mon Dieu, je vois sa tête ! 544 00:33:29,007 --> 00:33:33,011 C'est ça. On y est presque. Encore un peu. 545 00:33:33,345 --> 00:33:36,056 C'est ça. Poussez encore, c'est presque fini. 546 00:33:36,306 --> 00:33:38,267 Allez, Bessie. Tu vas y arriver. 547 00:33:38,517 --> 00:33:42,104 - Je peux plus. Je suis trop fatiguée. - Si, vous pouvez. 548 00:34:07,671 --> 00:34:09,465 - Le voilà. - "Lui" ? 549 00:34:09,673 --> 00:34:11,300 Lui. 550 00:34:11,884 --> 00:34:13,427 Il va bien ? 551 00:34:14,887 --> 00:34:16,847 Il va mieux que bien. 552 00:34:18,015 --> 00:34:21,018 Il est en bonne santé. Il est très beau. 553 00:34:21,435 --> 00:34:23,437 Il est tout à vous. 554 00:34:49,129 --> 00:34:51,924 On peut parler ou il te faut un avocat ? 555 00:34:53,300 --> 00:34:54,760 Salut, Pacey. 556 00:34:55,844 --> 00:34:58,555 Si tu es venu pour t'excuser encore... 557 00:34:59,348 --> 00:35:00,641 ce n'est pas la peine. 558 00:35:01,975 --> 00:35:04,144 Je te suis très reconnaissante. 559 00:35:04,394 --> 00:35:07,606 C'est-à-dire... 560 00:35:07,898 --> 00:35:11,026 que j'espérais que tu avais parlé de rompre... 561 00:35:11,318 --> 00:35:13,529 sous le coup de la colère. 562 00:35:13,779 --> 00:35:17,449 Parce que tu sais, Tamara, ça n'arrivera plus. 563 00:35:17,783 --> 00:35:20,494 Je ne parlerai plus jamais à personne. 564 00:35:20,786 --> 00:35:22,830 Ni Dawson ni personne. 565 00:35:23,914 --> 00:35:25,999 Ça n'arrivera plus jamais. 566 00:35:26,250 --> 00:35:28,836 Je sais, je ne le permettrai pas. 567 00:35:29,670 --> 00:35:32,798 C'est bien. Moi non plus. 568 00:35:33,590 --> 00:35:36,051 Je ne suis peut-être pas assez claire. 569 00:35:36,301 --> 00:35:41,515 Il n'y aura plus de ragots car il n'y aura plus rien pour les alimenter. 570 00:35:43,433 --> 00:35:45,352 Je quitte Capeside. 571 00:35:47,312 --> 00:35:50,649 J'ai donné ma démission au principal, M. Geiger. 572 00:35:50,941 --> 00:35:53,861 Demain soir, je serai à Rochester, chez ma sœur. 573 00:35:56,280 --> 00:35:58,282 Tu ne perds pas de temps, hein ? 574 00:36:01,034 --> 00:36:03,412 Tu savais que ça finirait par arriver. 575 00:36:03,704 --> 00:36:07,124 Non, je ne suis pas vraiment d'accord, Mlle Jacobs. 576 00:36:07,416 --> 00:36:09,710 Je n'aurais jamais cru que Rochester... 577 00:36:10,002 --> 00:36:12,337 jouerait un rôle dans notre histoire. 578 00:36:14,089 --> 00:36:16,800 Non. On aurait fini par se séparer. 579 00:36:20,137 --> 00:36:22,055 Tu aurais fini le lycée. 580 00:36:23,473 --> 00:36:26,184 Ou j'aurais rencontré quelqu'un de mon âge. 581 00:36:26,476 --> 00:36:29,271 Pire, tu aurais rencontré quelqu'un de ton âge. 582 00:36:34,985 --> 00:36:36,945 Mais tu savais bien... 583 00:36:37,195 --> 00:36:42,451 que tout dans cette relation n'était qu'une question de temps. 584 00:36:44,536 --> 00:36:47,497 Comprends-moi, je tiens à toi. 585 00:36:49,166 --> 00:36:52,836 Bien plus profondément que je ne l'aurais cru ou voulu. 586 00:36:55,464 --> 00:36:56,757 Mais... 587 00:36:57,007 --> 00:36:59,217 j'ai 36 ans... 588 00:37:01,178 --> 00:37:04,389 je veux des enfants avant qu'il ne soit trop tard. 589 00:37:05,849 --> 00:37:09,478 Je veux être leur mère, pas leur petite amie. 590 00:37:14,399 --> 00:37:15,609 Tu sais... 591 00:37:16,234 --> 00:37:19,529 je suis plus vieille, donc peut-être plus mûre... 592 00:37:19,863 --> 00:37:23,784 ça ne signifie pas que je sais mieux que toi ce qu'il faut dire. 593 00:37:25,035 --> 00:37:27,913 Alors, disons-nous au revoir maintenant. 594 00:37:28,205 --> 00:37:32,668 Avant que je ne m'attendrisse et que je n'en dise plus que je le devrais. 595 00:37:33,752 --> 00:37:36,046 Je peux avoir un baiser d'adieu ? 596 00:37:39,883 --> 00:37:43,971 Je ne sais pas. Je crois que c'est comme ça que tout a commencé. 597 00:37:44,304 --> 00:37:45,806 Tu sais... 598 00:37:46,306 --> 00:37:48,850 je crois que je pourrais me contenir. 599 00:37:50,727 --> 00:37:52,771 Je ne crois pas que moi, je pourrais. 600 00:37:58,026 --> 00:37:59,903 Viens là. 601 00:38:20,590 --> 00:38:21,842 D'accord. 602 00:38:26,680 --> 00:38:28,974 J'espère que ça marchera à Rochester. 603 00:38:33,687 --> 00:38:35,897 J'espère que ça marchera au lycée. 604 00:39:09,014 --> 00:39:11,975 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Jennifer. 605 00:39:13,810 --> 00:39:16,521 - Longue journée, hein ? - Bonne journée. 606 00:39:22,569 --> 00:39:25,238 Il y a des choses qu'on ne se dit pas... 607 00:39:25,489 --> 00:39:28,158 mais ça ne veut pas dire qu'on n'éprouve rien. 608 00:39:37,751 --> 00:39:39,419 Après ce qui s'est passé... 609 00:39:39,669 --> 00:39:42,756 tu peux encore dire que tu ne crois pas en Dieu ? 610 00:39:44,174 --> 00:39:46,551 Pour ce qui est de Dieu, je sais pas... 611 00:39:46,843 --> 00:39:50,097 mais je me suis un peu ravisée sur la nature humaine. 612 00:40:03,527 --> 00:40:05,195 Joey, viens voir. 613 00:40:23,046 --> 00:40:25,006 Il a les yeux de maman, non ? 614 00:40:25,215 --> 00:40:26,383 Oui. 615 00:40:26,591 --> 00:40:28,885 Je l'ai remarqué tout de suite. 616 00:41:13,930 --> 00:41:15,974 Au revoir, Tammy. 617 00:42:18,245 --> 00:42:19,246 Sous-titrage : SDI Media Group