1 00:00:08,175 --> 00:00:11,137 Muy bien. Buena peli. Muchas gracias. Tengo que irme. 2 00:00:11,303 --> 00:00:14,890 -Tranquila. ¿Qué prisa tienes? -Siento aguarte la fiesta. 3 00:00:15,099 --> 00:00:17,643 Bessie sale ya de cuentas y necesita más ayuda en casa. 4 00:00:17,852 --> 00:00:20,271 Vamos, Bodie puede ocuparse de lo que haga falta. 5 00:00:20,479 --> 00:00:21,897 Solo hemos visto una película. 6 00:00:22,106 --> 00:00:24,191 Siempre vemos varias en las noches de cine. 7 00:00:24,400 --> 00:00:26,193 Siempre hay una primera vez. 8 00:00:27,194 --> 00:00:30,656 -Una noche con muchas novedades. -¿A qué te refieres? 9 00:00:31,866 --> 00:00:34,952 Oye, es evidente, aunque hemos hecho todo lo posible por ignorarlo. 10 00:00:35,161 --> 00:00:38,497 Se nota que he interrumpido una reunión muy personal 11 00:00:38,664 --> 00:00:41,584 y está claro que mi presencia os hace sentir incómodos. 12 00:00:41,751 --> 00:00:44,628 Así que, Joey, quédate a ver otra película. Me voy yo. 13 00:00:44,795 --> 00:00:47,506 -No tienes por qué hacer eso. -No, no importa. 14 00:00:47,673 --> 00:00:49,800 Además, hemos decidido tomárnoslo con calma. 15 00:00:50,009 --> 00:00:52,678 Unas horas sin vernos no van a matarnos. 16 00:00:52,845 --> 00:00:56,474 Y la abuela está en pie de guerra. En cuanto vea que se marcha Joey, 17 00:00:56,682 --> 00:01:00,144 empezará a desconfiar de que nosotros nos quedemos solos, así que me voy. 18 00:01:00,352 --> 00:01:04,190 Oye, no te vayas por mi culpa. No quiero fastidiarle la noche a nadie. 19 00:01:04,398 --> 00:01:05,816 No, no es por tu culpa. 20 00:01:06,025 --> 00:01:08,861 -No es algo personal. -¡Solucionado! Siguiente cuestión. 21 00:01:09,069 --> 00:01:11,697 -¿Qué vamos a ver? -Eso no es una solución, Joey. 22 00:01:11,864 --> 00:01:16,160 Si nos quedamos las dos, nos sentiremos tan incómodas como hasta ahora. 23 00:01:16,452 --> 00:01:20,164 A ver si me aclaro. La noche de cine se ha reducido a lo siguiente. 24 00:01:20,372 --> 00:01:22,917 Tú no te quedas y ella se va porque tu abuela no lo permitiría 25 00:01:23,167 --> 00:01:25,252 y no te quedas si ella se queda porque es violento. 26 00:01:25,461 --> 00:01:26,712 Sí. 27 00:01:26,879 --> 00:01:30,299 Y tú no te quedas si ella se va porque sentirías que la has echado. 28 00:01:30,508 --> 00:01:33,552 Y no te quedas si ella se queda porque te fastidiaría la noche de cine. 29 00:01:33,719 --> 00:01:35,054 Aprobado. 30 00:01:35,679 --> 00:01:38,849 Como esta es mi casa y yo no puedo ir a ningún sitio, 31 00:01:39,058 --> 00:01:41,477 según mis cálculos solo veo una opción. 32 00:01:41,685 --> 00:01:44,021 -Adiós, Dawson. -Un momento. 33 00:01:44,230 --> 00:01:45,731 Hasta mañana. 34 00:01:46,273 --> 00:01:48,067 Duerme bien. 35 00:01:49,235 --> 00:01:50,528 Es solo cine. 36 00:01:50,736 --> 00:01:52,279 ¿Por qué es tan complicado? 37 00:02:52,923 --> 00:02:54,967 Buenos días, cariño. 38 00:02:55,926 --> 00:02:57,636 ¿Qué tal estamos esta mañana? 39 00:02:57,803 --> 00:03:00,806 Bueno, si te sientes con ganas de vomitar, hinchado e irritable, 40 00:03:01,015 --> 00:03:03,517 creo que nos sentimos exactamente igual. 41 00:03:03,726 --> 00:03:06,395 Míralo por el lado bueno. Cumples el día 22. 42 00:03:06,604 --> 00:03:08,272 En una semana habrá acabado. 43 00:03:08,480 --> 00:03:11,650 Que no dure otra semana más. Es inhumano. 44 00:03:11,817 --> 00:03:13,777 No duermo, tengo las piernas como globos, 45 00:03:13,944 --> 00:03:17,406 me está matando la espalda y tengo náuseas 23 horas al día. 46 00:03:17,615 --> 00:03:20,868 ¿Sabías que el período de gestación de los murciélagos es de dos meses? 47 00:03:21,118 --> 00:03:23,412 Dos meses. Eso es justo. Razonable. 48 00:03:23,621 --> 00:03:25,664 ¿Por qué yo no puedo parir un murciélago? 49 00:03:25,831 --> 00:03:28,626 Porque estamos seguros en un 80% de que eres humana. 50 00:03:28,834 --> 00:03:32,212 -¿Aún vives aquí? -Desgraciadamente. 51 00:03:32,796 --> 00:03:34,632 -¿Cuándo es la entrevista? -Hoy. 52 00:03:34,840 --> 00:03:36,884 En el restaurante francés de Hyannis. 53 00:03:37,092 --> 00:03:40,512 Si no te gusta estar aquí, nadie va a impedir que te vayas. 54 00:03:40,721 --> 00:03:42,681 En muchos estados te consideran adulta. 55 00:03:42,848 --> 00:03:45,851 Qué gracia, porque a ti no. 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,603 Bodie. 57 00:03:47,811 --> 00:03:50,189 Vamos, tu hermana no se siente muy bien hoy. 58 00:03:50,397 --> 00:03:52,858 Sé más tolerante con ella, ¿vale? 59 00:03:55,611 --> 00:03:58,364 Oye, sé que la matriarca se ha pasado últimamente, 60 00:03:58,572 --> 00:04:00,699 pero dentro de nada tendrá al bebé 61 00:04:00,866 --> 00:04:02,743 y te prometo que será la de siempre. 62 00:04:02,910 --> 00:04:04,995 Eso es lo que me preocupa. 63 00:04:13,045 --> 00:04:15,714 En nombre del cielo, ¿qué es esto? 64 00:04:15,881 --> 00:04:18,884 -Un calendario, abuela. -Un calendario indecente. 65 00:04:19,051 --> 00:04:22,513 No, un calendario de arte. Y antes de que te enfades, 66 00:04:22,721 --> 00:04:25,808 estas fotografías están en las mejores galerías del mundo. 67 00:04:25,975 --> 00:04:29,728 No me importa dónde estén. En mi casa no miramos hombres desnudos. 68 00:04:29,895 --> 00:04:31,522 No, pero le rezamos a uno. 69 00:04:32,106 --> 00:04:34,733 No te atrevas a compararlo. 70 00:04:34,900 --> 00:04:38,362 Dios mío, Jennifer, ¿qué ha pasado contigo? 71 00:04:38,570 --> 00:04:40,322 La chiquilla que yo conocía, 72 00:04:40,531 --> 00:04:43,158 que llevaba a la catequesis cuando venía a verme en verano 73 00:04:43,367 --> 00:04:46,745 y que sentía respeto por la iglesia y por sus enseñanzas. 74 00:04:46,912 --> 00:04:50,666 Que ha considerado las posibilidades de la existencia de un origen divino 75 00:04:50,874 --> 00:04:52,751 y no las encuentra convincentes. 76 00:04:52,918 --> 00:04:55,754 Y que aunque respeta a todos los que creen en un ser superior 77 00:04:55,921 --> 00:04:57,464 ella no lo cree. 78 00:04:57,673 --> 00:04:59,758 Simplemente ha crecido, abuela. 79 00:04:59,925 --> 00:05:03,512 Puede ser. O puede que solo crea que ha crecido. 80 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Salgamos este fin de semana, solos tú y yo. 81 00:05:09,935 --> 00:05:13,647 -Eso es lo que hacemos siempre. -No, no salimos. Nos encerramos. 82 00:05:13,856 --> 00:05:15,774 Primero inventamos excusas 83 00:05:15,941 --> 00:05:18,318 para que pueda pasarme por tu casa el viernes. 84 00:05:18,527 --> 00:05:20,779 Luego cerramos puertas y echamos persianas 85 00:05:20,946 --> 00:05:23,615 para que nadie del pueblo pueda vernos juntos. 86 00:05:23,824 --> 00:05:27,286 Sé que tienes problemas para reconocer que tenemos una relación, 87 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 pero admite que hay algo entre nosotros. 88 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 Sí, hay algo. Es verdad. 89 00:05:31,957 --> 00:05:34,376 Vale, pues comportémonos como corresponde. 90 00:05:34,585 --> 00:05:37,755 Saliendo fuera, en público, juntos. Como una verdadera pareja. 91 00:05:37,963 --> 00:05:40,257 Pacey, eso es precioso, pero poco práctico. 92 00:05:40,466 --> 00:05:43,844 No tiene por qué ser en Capeside. Podemos irnos hasta Providence. 93 00:05:44,011 --> 00:05:46,972 Cenamos, vamos al cine... Allí nadie nos conoce. 94 00:05:47,181 --> 00:05:51,643 Seremos como cualquier pareja atípica que disfruta del sábado noche. 95 00:05:51,894 --> 00:05:53,562 Bueno, ¿qué dices? 96 00:05:53,771 --> 00:05:56,815 ¿Saldrá conmigo, Srta. Jacobs? 97 00:05:58,400 --> 00:05:59,860 ¿Te ha dicho que saldrá contigo? 98 00:06:00,027 --> 00:06:02,780 Bueno, no ha dicho que sí, pero tampoco que no. 99 00:06:02,988 --> 00:06:07,993 Solo me ha dicho: "Me gustaría, Pacey, pero no puedo". 100 00:06:08,869 --> 00:06:11,455 Oye, según mis planes estará en el bote 101 00:06:11,663 --> 00:06:13,624 en cuanto consiga el carné de conducir. 102 00:06:17,127 --> 00:06:18,879 -¿Qué haces? -Ya sabes. 103 00:06:19,046 --> 00:06:22,174 Hay que tener todas las precauciones posibles con esta información. 104 00:06:22,382 --> 00:06:26,136 Te compadezco. Intentando sacar a la Srta. Jacobs del dormitorio. 105 00:06:26,345 --> 00:06:28,847 Oye, esta relación no se limita al sexo. 106 00:06:29,014 --> 00:06:31,809 Aunque, por suerte, lo hay a raudales. 107 00:06:32,017 --> 00:06:35,687 Me voy. No quiero que tu novia crea que le doy plantón. 108 00:06:35,938 --> 00:06:38,315 -Ten mucho cuidado con esto. -No te preocupes. 109 00:06:41,151 --> 00:06:42,194 ¡Vaya! 110 00:06:44,071 --> 00:06:45,114 No ha sido fácil, 111 00:06:45,322 --> 00:06:48,033 pero voy a tener un descanso de las penas de mis padres. 112 00:06:48,242 --> 00:06:50,035 Se van a una terapia de pareja. 113 00:06:50,202 --> 00:06:52,496 Este fin de semana la mansión Leery es mía. 114 00:06:52,704 --> 00:06:53,914 -Está bien. -¿Bien? 115 00:06:54,081 --> 00:06:56,375 Me esperaba algo un poco más ilícito que eso. 116 00:06:56,583 --> 00:06:59,002 Oye, circula un rumor extraño sobre Pacey. 117 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 ¿Lo has oído? 118 00:07:00,462 --> 00:07:02,798 ¿Que por fin ha entregado algún trabajo a tiempo? 119 00:07:03,006 --> 00:07:06,885 No, y no se trata solo de Pacey. También de la Srta. Jacobs. 120 00:07:07,052 --> 00:07:07,928 ¿Qué pasa? 121 00:07:08,095 --> 00:07:12,057 Digamos que para ser profesora y alumno su relación es más cercana de lo normal. 122 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 Tanto que está considerada ilegal en 35 estados. 123 00:07:17,062 --> 00:07:19,439 Habrá que cortar eso de raíz. ¿Quién te lo ha dicho? 124 00:07:19,648 --> 00:07:23,652 Más bien quién no me lo ha dicho. Lo comentan todos. Es público. 125 00:07:25,654 --> 00:07:29,283 -Hay que encontrar a Pacey. -Espera, Dawson. ¿Es cierto? 126 00:07:30,242 --> 00:07:31,285 Dawson. 127 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 Te lo dije un día. No te puedo mentir. 128 00:07:34,079 --> 00:07:37,124 Así que hazme un favor. Olvida que me lo has preguntado. 129 00:07:40,252 --> 00:07:42,421 Chicos, no os vais a creer lo que he oído. 130 00:07:42,629 --> 00:07:44,214 Algo me dice que sí. 131 00:07:46,091 --> 00:07:47,426 ¡Eh! 132 00:08:05,110 --> 00:08:08,447 Joey ha oído que Kenny Leaverton estaba fumando en los servicios. 133 00:08:08,655 --> 00:08:10,532 -Lo oyó todo. -Ya, bueno... Eso encaja. 134 00:08:10,741 --> 00:08:13,660 Mi vida iba demasiado bien. Alguien tenía que fastidiarla. 135 00:08:13,869 --> 00:08:15,120 No es tan malo. 136 00:08:15,287 --> 00:08:19,082 De verdad que aprecio tus esfuerzos, pero te aseguro que sí es tan malo. 137 00:08:19,249 --> 00:08:21,919 Seamos sinceros. Es peor. Es un cataclismo. 138 00:08:22,127 --> 00:08:24,671 Este es uno de esos raros hitos que parten tu vida en dos: 139 00:08:24,880 --> 00:08:28,300 en lo que pasó hasta ese momento y en lo que viene después. 140 00:08:28,717 --> 00:08:32,888 Mi único consuelo es la débil esperanza de que esto no alcance a Tamara. 141 00:08:33,096 --> 00:08:35,307 Así que si me dejas solo un momento 142 00:08:35,515 --> 00:08:38,769 me gustaría inclinar la cabeza y compadecerme a mí mismo. 143 00:08:38,977 --> 00:08:41,063 -Te lo agradecería mucho. -Oye, Pacey. 144 00:08:41,230 --> 00:08:44,566 Desde luego esto no es bueno, pero aún está en tus manos controlarlo. 145 00:08:44,775 --> 00:08:47,819 No es el momento para un sermón a lo Obi-Wan. 146 00:08:48,070 --> 00:08:51,031 Ahora mismo la único peor que un rumor es un rumor que se alimenta. 147 00:08:51,198 --> 00:08:53,992 Si sales con la cabeza gacha y cantando el "Pobre de mí", 148 00:08:54,159 --> 00:08:55,702 admitirás que es verdad. 149 00:08:55,911 --> 00:08:58,580 Pero si entras en las aulas como si fuera 150 00:08:58,789 --> 00:09:00,707 lo más ridículo que has oído en tu vida 151 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 puede que todo esto termine y quede olvidado a sexta hora. 152 00:09:05,545 --> 00:09:08,507 Eso puedo hacerlo. Puedo estar tranquilo, despreocupado. 153 00:09:08,715 --> 00:09:09,925 Una sonrisa, un guiño, 154 00:09:10,133 --> 00:09:12,052 un paseo tranquilo por los pasillos... 155 00:09:12,219 --> 00:09:15,722 Como si no hubiera pasado nada. Como si me diera igual. 156 00:09:15,931 --> 00:09:18,183 -Sí. -¡Claro que sí! 157 00:09:52,217 --> 00:09:56,013 Romeo y Julieta quizá representen el ejemplo más claro de análisis 158 00:09:56,221 --> 00:09:59,349 del tema del "fruto prohibido" que estudiaremos este año. 159 00:09:59,599 --> 00:10:01,143 Ya no. 160 00:10:05,605 --> 00:10:07,858 Sr. Witter, llega tarde. 161 00:10:08,066 --> 00:10:10,986 Acabaría muy cansado anoche. 162 00:10:11,820 --> 00:10:13,113 Resuelve una apuesta. 163 00:10:13,280 --> 00:10:15,157 ¿Son de verdad o de silicona? 164 00:10:15,574 --> 00:10:19,286 Basta de comentarios, Sr. Twitchell. Hablaremos después de clase. 165 00:10:19,536 --> 00:10:20,704 ¿Me lo promete? 166 00:10:22,247 --> 00:10:23,790 Muy bien. Tranquilos. 167 00:10:25,083 --> 00:10:26,585 ¿Por dónde íbamos? 168 00:10:29,379 --> 00:10:31,256 Por el fruto prohibido. 169 00:10:47,397 --> 00:10:49,232 Hola, ligón. 170 00:10:50,442 --> 00:10:53,737 Puedes seguir tu camino. No me lo voy a tomar mal. 171 00:10:53,945 --> 00:10:57,741 Oye, aunque no lo parezca no vengo a burlarme de ti. 172 00:11:01,453 --> 00:11:04,081 No sé si el rumor es cierto, exagerado 173 00:11:04,289 --> 00:11:08,293 o si es una extravagante maniobra para parecer más atractivo a las chicas, 174 00:11:09,294 --> 00:11:12,672 pero quiero decirte que entiendo lo que debes de estar pasando. 175 00:11:12,881 --> 00:11:15,884 No, dudo que sepas lo que estoy pasando. 176 00:11:16,093 --> 00:11:17,135 Déjame ver. 177 00:11:17,302 --> 00:11:19,346 Te miran por los pasillos y en clase, 178 00:11:19,554 --> 00:11:21,139 hablan a tus espaldas, 179 00:11:21,306 --> 00:11:23,600 unos desconocidos pronuncian tu nombre 180 00:11:23,809 --> 00:11:25,769 y en poco tiempo eres víctima de una paranoia. 181 00:11:25,977 --> 00:11:29,147 Sea verdad o no, tú piensas que todo el mundo habla de ti. 182 00:11:29,314 --> 00:11:32,192 -Imagínate si hubieras hecho algo peor. -¿Como qué? 183 00:11:32,359 --> 00:11:35,779 Como vivir con tu hermana soltera y embarazada y su novio negro 184 00:11:35,987 --> 00:11:38,865 mientras tu padre cumple condena por traficar. 185 00:11:40,867 --> 00:11:42,327 Piénsalo, Pacey. 186 00:11:42,494 --> 00:11:44,704 La verdad es que tenemos algo en común: 187 00:11:44,913 --> 00:11:48,250 somos tema de chismorreo para estos mojigatos. 188 00:11:51,545 --> 00:11:52,754 Y... 189 00:11:54,339 --> 00:11:56,591 por desgracia para ti... 190 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 ahora eres la mejor historia. 191 00:12:00,720 --> 00:12:02,139 Genial. 192 00:12:03,181 --> 00:12:05,100 ¿Y qué puedo hacer? 193 00:12:06,351 --> 00:12:07,936 Lo mismo que yo hice. 194 00:12:08,520 --> 00:12:11,815 Rezar para que aparezca una historia mejor. 195 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 La abuela se enfrenta a mis opiniones 196 00:12:16,945 --> 00:12:20,198 haciendo como si no existieran, lo cual, por supuesto, me enfurece. 197 00:12:20,365 --> 00:12:23,452 Entonces empiezo a hablar de una manera más emocional que racional 198 00:12:23,660 --> 00:12:27,205 y me pongo brusca, a la defensiva, dándole más de una razón 199 00:12:27,372 --> 00:12:29,374 para que no considere mis puntos de vista. 200 00:12:29,541 --> 00:12:32,377 Estamos encerradas en un horrible círculo vicioso. 201 00:12:32,586 --> 00:12:36,548 Pero tendrás que hacer algo, no puedes pasarte tres años ignorándola. 202 00:12:36,756 --> 00:12:40,385 ¿Tú crees? Vaya, ese era el plan A. 203 00:12:42,387 --> 00:12:44,389 Ahí está, como un reloj. 204 00:12:44,556 --> 00:12:48,518 Siempre vigilando mi modo de vida libertino. 205 00:12:49,186 --> 00:12:51,771 -Nos vemos esta noche. -Vale. 206 00:12:53,148 --> 00:12:57,694 La cena es a las seis. Lávate las manos y a la mesa, por favor. 207 00:13:06,411 --> 00:13:07,621 ¿Bessie? 208 00:13:08,413 --> 00:13:09,414 ¡Bessie! 209 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ¡Joey! 210 00:13:12,417 --> 00:13:15,420 -Cómo me alegro de verte. -¿Qué te pasa? ¿Ocurre algo? 211 00:13:15,587 --> 00:13:17,589 No, en realidad no es nada. 212 00:13:17,797 --> 00:13:20,550 Iba a la clínica. He tenido un pequeño contratiempo. 213 00:13:20,759 --> 00:13:22,636 No sabía que tenías cita hoy. 214 00:13:22,844 --> 00:13:25,847 No la tengo. Mi próxima cita es el 22, cuando salgo de cuentas, 215 00:13:26,056 --> 00:13:28,767 pero creo que va a haber que cambiar los planes. 216 00:13:29,142 --> 00:13:30,185 ¿Por qué? 217 00:13:30,393 --> 00:13:33,230 Porque creo que me he puesto de parto. 218 00:13:33,438 --> 00:13:35,106 ¡Dios mío! 219 00:13:35,857 --> 00:13:38,693 -Hay que mover la furgoneta. -Joey, está todo controlado. 220 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Pero necesito una ambulancia. 221 00:13:41,238 --> 00:13:44,449 Y nuestro teléfono no funciona lo que se dice muy bien en este momento. 222 00:13:44,658 --> 00:13:46,243 -¿No? -No. 223 00:13:47,035 --> 00:13:49,538 El teléfono más próximo es el de Dawson. 224 00:13:49,746 --> 00:13:51,581 Necesito que me lleves allí volando. 225 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 La casa de Dawson es la más cercana, pero no es lo más conveniente. 226 00:13:55,085 --> 00:13:57,420 Solo hay... 227 00:13:58,463 --> 00:14:00,465 una manera de poder llegar. 228 00:14:16,481 --> 00:14:18,483 No te preocupes, Bessie. Llegaremos. 229 00:14:18,692 --> 00:14:22,904 Al ritmo que vas creo que pronto vamos a ser tres. 230 00:14:23,113 --> 00:14:25,115 ¡Vamos! Dame eso. 231 00:14:26,283 --> 00:14:28,285 Remas como una niña. 232 00:14:29,494 --> 00:14:31,663 Voy a empezar a llamarte Josephine. 233 00:14:37,127 --> 00:14:39,879 Creía que eras una remera consumada. 234 00:14:40,088 --> 00:14:43,508 Sí, y yo creía que tú ibas a parir la próxima semana en un hospital. 235 00:14:45,343 --> 00:14:47,345 ¡Dios mío, Bessie! ¡El bote hace agua! 236 00:14:47,512 --> 00:14:51,516 -No es el bote, Joey. -Entonces, ¿qué es? 237 00:14:54,519 --> 00:14:57,355 ¿Pacey no está? Dígame que me llame en cuanto llegue. 238 00:14:57,522 --> 00:14:59,065 -Dawson. -Gracias. 239 00:14:59,816 --> 00:15:03,361 Me alegro de verte. Estoy preocupado por Pacey. No lo encuentro. 240 00:15:03,528 --> 00:15:05,905 No hay tiempo para eso. Mi hermana va a tener el bebé. 241 00:15:06,114 --> 00:15:08,366 -¡Genial! Enhorabuena. -En tu jardín. 242 00:15:08,533 --> 00:15:09,784 ¿Qué? 243 00:15:09,993 --> 00:15:12,287 Vale, bien, pero... 244 00:15:12,495 --> 00:15:13,705 Entiendo. 245 00:15:13,913 --> 00:15:16,082 -Sí, espero. -¿Qué dicen? 246 00:15:16,291 --> 00:15:19,502 Hay una ambulancia de camino pero está atascada en Duxbury. 247 00:15:19,669 --> 00:15:21,338 ¿Duxbury? Está a una hora de aquí. 248 00:15:21,546 --> 00:15:24,674 Un accidente de tráfico. Un parto no es la máxima prioridad hoy. 249 00:15:24,883 --> 00:15:26,134 Me dirán cuánto tardarán. 250 00:15:26,343 --> 00:15:30,221 ¿Un hospital con una sola ambulancia y ni un médico en 50 km? 251 00:15:30,472 --> 00:15:32,807 Otro de los encantos de vivir en medio de la nada. 252 00:15:33,016 --> 00:15:35,769 Sí, sigo aquí. ¿Cuánto? 253 00:15:35,977 --> 00:15:37,937 ¿Dónde está Bodie? ¿Lo has encontrado? 254 00:15:38,146 --> 00:15:41,107 No, he llamado a la heladería y ya había salido para Hyannis. 255 00:15:41,316 --> 00:15:46,321 Mandarán la ambulancia lo antes posible, pero no pueden asegurarnos nada. 256 00:15:48,239 --> 00:15:51,826 Escúcheme, funcionario de mierda. Le habla la futura madre. 257 00:15:52,035 --> 00:15:55,580 Quizá no sea una de esas contribuyentes que merezca atención rápida, 258 00:15:55,747 --> 00:15:59,417 pero tengo un zapato lleno de líquido amniótico, mi pelvis baila la rumba 259 00:15:59,584 --> 00:16:03,421 y corro peligro de muerte si me atienden dos adolescentes. 260 00:16:03,588 --> 00:16:07,717 Así que deje de poner excusas, ¡ya está usted moviendo su maldito culo 261 00:16:07,926 --> 00:16:11,554 y trayendo una ambulancia antes de que mi feto se licencie! 262 00:16:12,806 --> 00:16:14,182 Impresionante. 263 00:16:14,391 --> 00:16:16,601 Ya se habrán puesto en camino. 264 00:16:35,286 --> 00:16:37,372 No vamos a tener esta conversación. 265 00:16:37,580 --> 00:16:40,417 -¿Qué conversación? -Esa en la que intentas consolarme 266 00:16:40,625 --> 00:16:42,377 y pedirme disculpas, 267 00:16:42,585 --> 00:16:46,381 esa en la que me explicas que tú no eres culpable de haber abierto tu bocaza. 268 00:16:46,589 --> 00:16:49,634 Solo se lo dije a Dawson. No sabía que Kenny estuviera allí. 269 00:16:50,301 --> 00:16:53,763 Había un límite muy claro dentro de esta relación, Pacey. 270 00:16:53,972 --> 00:16:57,225 No era el sexo ni la relación íntima. 271 00:16:57,434 --> 00:17:00,478 Solo uno: no podías hablar de ella. 272 00:17:00,645 --> 00:17:04,399 Ni contárselo a tus amigos. Ni fanfarronear con tus compañeros. 273 00:17:04,607 --> 00:17:09,821 Me pregunto si la discreción es un concepto demasiado adulto para ti. 274 00:17:10,822 --> 00:17:14,784 Considera mi versión de la historia. No es lo que tú piensas. 275 00:17:14,993 --> 00:17:18,538 No dirás nada que no haya oído en la sala de profesores. 276 00:17:18,705 --> 00:17:20,415 Sí, es verdad. 277 00:17:20,623 --> 00:17:22,500 Ya estamos en boca del personal docente. 278 00:17:22,667 --> 00:17:26,504 Es solo cuestión de tiempo que se enteren en administración. 279 00:17:26,671 --> 00:17:30,258 Y luego el consejo escolar. Y tal vez, si tenemos suerte, 280 00:17:30,467 --> 00:17:32,677 el fiscal del distrito. 281 00:17:33,678 --> 00:17:35,054 Tamara, lo siento. 282 00:17:35,263 --> 00:17:39,934 Esta mañana creo que tú sugeriste que hiciéramos cosas de pareja. 283 00:17:40,143 --> 00:17:44,689 Se me ocurre algo que encaja. Vamos a romper. 284 00:17:57,702 --> 00:17:59,287 ¿Dónde está la maldita ambulancia? 285 00:17:59,496 --> 00:18:01,623 Ya viene, Bess. Ya viene. 286 00:18:02,707 --> 00:18:04,959 No podemos contar con Bodie. ¿Qué vamos a hacer? 287 00:18:05,168 --> 00:18:08,421 No estamos preparados. Ni siquiera lo hemos dado en Biología. 288 00:18:08,630 --> 00:18:12,383 Tiene que haber alguien en el pueblo que sepa resolver esta situación. 289 00:18:25,271 --> 00:18:26,439 ¿Qué es esto? 290 00:18:26,981 --> 00:18:29,609 La edición King James del Antiguo Testamento. 291 00:18:29,776 --> 00:18:31,986 Los que más me gustan son los últimos capítulos. 292 00:18:32,195 --> 00:18:35,532 ¿Sabes lo que me gustaría a mí? Que respetaras mi intimidad 293 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 y mi derecho a tener mis propias ideas. 294 00:18:37,909 --> 00:18:40,870 Ya sé que ser atea es de las peores cosas que podrían pasarle 295 00:18:41,079 --> 00:18:42,914 a una nieta tuya, 296 00:18:43,122 --> 00:18:45,708 pero no te lo tomes como algo personal. 297 00:18:46,543 --> 00:18:50,672 Y no solo no tengo fe en Dios, tampoco en el hombre desde hace días. 298 00:18:56,177 --> 00:18:59,138 Oiga, sé que no le caigo bien y que odia a mi familia, 299 00:18:59,347 --> 00:19:02,934 sé que tiene 80 razones por las que Bessie y Bodie le parecen pecadores, 300 00:19:03,142 --> 00:19:06,521 pero mi hermana está en casa de Dawson a punto de dar a luz 301 00:19:06,729 --> 00:19:10,525 y de esas 80 razones no hay ninguna de la que el bebé sea responsable. 302 00:19:10,733 --> 00:19:14,571 Si recuerda que como enfermera juró ayudar a los necesitados, 303 00:19:15,154 --> 00:19:17,198 se lo agradecería. 304 00:19:31,838 --> 00:19:33,381 Genial. 305 00:19:34,215 --> 00:19:35,800 Bueno... 306 00:19:36,968 --> 00:19:38,553 Escucha esto. 307 00:19:39,804 --> 00:19:41,848 Estaba en Carlton cortándome el pelo 308 00:19:42,056 --> 00:19:46,102 cuando un tío empezó a hablar de un rumor que circula por el instituto 309 00:19:46,311 --> 00:19:48,730 sobre un muchacho que se acuesta con una profesora. 310 00:19:48,897 --> 00:19:51,524 Entonces pensé: "Bueno, si de por medio hay sexo 311 00:19:51,733 --> 00:19:54,402 no puede ser mi hermano Pacey". 312 00:19:54,611 --> 00:19:58,656 Luego dijo que parecía que el chico se lo había inventado todo. 313 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Que todo era un cuento. 314 00:20:00,825 --> 00:20:04,120 Y entonces me dije a mí mismo: "Bingo". 315 00:20:04,871 --> 00:20:07,206 Oye, eso es fascinante, Dougie. 316 00:20:07,415 --> 00:20:09,292 Y lo único en lo que podía pensar, 317 00:20:09,500 --> 00:20:13,838 y me daban náuseas pensándolo, era en la pobre y dulce Tamara. 318 00:20:14,464 --> 00:20:16,049 Debe de estar destrozada. 319 00:20:16,257 --> 00:20:19,510 ¿Por qué no me dices a qué viene todo esto? 320 00:20:19,761 --> 00:20:22,096 ¿Cuál ha sido el motivo? ¿Aburrimiento? 321 00:20:22,305 --> 00:20:26,100 -¿O solo querer llamar la atención? -¿En realidad sabes qué ha sido? 322 00:20:26,309 --> 00:20:28,311 Creí que vendría bien que la gente se enterara 323 00:20:28,519 --> 00:20:32,106 de que al menos alguien de la familia tiene relaciones heterosexuales. 324 00:20:32,315 --> 00:20:34,484 Y solo por curiosidad... 325 00:20:34,692 --> 00:20:37,111 ¿Se te ocurrió tal vez, por un momento, 326 00:20:37,320 --> 00:20:39,781 defenderme o apoyarme en esa conversación? 327 00:20:39,948 --> 00:20:42,492 ¿O en nuestra familia están prohibidas esas cosas? 328 00:20:42,700 --> 00:20:44,327 Eso es muy bueno, Pacey. 329 00:20:44,535 --> 00:20:49,040 Seguro que los miembros del consejo se sentirán tan conmovidos como yo. 330 00:20:49,874 --> 00:20:51,668 ¿No lo sabías? 331 00:20:51,876 --> 00:20:55,338 Parece que tus mentiras han llegado al final de la cadena. 332 00:20:55,546 --> 00:20:58,299 El inspector Stevens ha convocado una reunión del consejo 333 00:20:58,508 --> 00:21:01,803 para discutir los cargos a presentar contra la Srta. Jacobs. 334 00:21:01,970 --> 00:21:04,305 Seguro que requerirán tu presencia. 335 00:21:04,889 --> 00:21:07,350 Qué curioso, ¿eh, Pacey? 336 00:21:07,558 --> 00:21:11,354 Algunos se creen lo que cuentas. Te toman en serio. 337 00:21:13,064 --> 00:21:16,317 Tú no, desgraciadamente. 338 00:21:16,901 --> 00:21:21,280 Bodie va de camino a un restaurante al otro lado del condado 339 00:21:21,489 --> 00:21:25,326 y lo único que evitará que el nacimiento de su hijo sea un recuerdo inconsistente 340 00:21:25,535 --> 00:21:27,370 es este instrumento. 341 00:21:27,912 --> 00:21:30,039 ¿Lo harás por Bodie? 342 00:21:30,248 --> 00:21:33,584 De acuerdo, pero yo hago el montaje final. 343 00:21:33,835 --> 00:21:34,919 Hecho. 344 00:21:36,379 --> 00:21:37,839 Bessie. 345 00:21:38,506 --> 00:21:40,383 He traído ayuda. 346 00:21:41,718 --> 00:21:44,804 Por favor, no me digas que has hecho lo que creo que has hecho. 347 00:21:44,971 --> 00:21:46,014 Conflicto. Perfecto. 348 00:21:46,222 --> 00:21:48,516 -¿Cada cuánto tienes contracciones? -¡Joey! 349 00:21:48,725 --> 00:21:50,059 Es enfermera, puede ayudarte. 350 00:21:50,268 --> 00:21:54,105 También es una racista que odia todo lo que se refiere a mí, a mi novio 351 00:21:54,313 --> 00:21:57,108 -y a nuestro futuro hijo. -¿Va todo bien? 352 00:21:57,316 --> 00:21:59,777 Solo es un parto casero imprevisto. 353 00:21:59,944 --> 00:22:02,905 -No hay de qué preocuparse. -Pues yo no estaría tan segura. 354 00:22:03,072 --> 00:22:05,491 Chicas, retirad esa mesa de ahí. 355 00:22:05,700 --> 00:22:08,536 El pulso es fuerte. La temperatura está bien. 356 00:22:08,745 --> 00:22:12,165 Llevemos a Bessie a aquel sillón. Ayudadme. 357 00:22:12,373 --> 00:22:15,418 Con cuidado. Calma, calma. Eso es, eso es. 358 00:22:21,883 --> 00:22:23,342 Esto no me gusta nada. 359 00:22:23,551 --> 00:22:27,305 Sr. DeMille, haz algo útil y tráenos toallas y sábanas limpias. 360 00:22:27,513 --> 00:22:30,725 -Sí. -Eso es. Calma, calma. 361 00:22:30,933 --> 00:22:32,810 Tranquila. Mantén la respiración. 362 00:22:32,977 --> 00:22:35,188 Respira con calma. Eso es. ¡Cojines! 363 00:22:39,442 --> 00:22:41,402 Gracias, Josephine. 364 00:22:41,986 --> 00:22:43,571 Llámeme Joey. 365 00:22:43,780 --> 00:22:46,824 No, llámela Judas. 366 00:22:46,991 --> 00:22:49,452 Oye, escucha un segundo. Haremos un trato. 367 00:22:50,244 --> 00:22:53,498 Este va a ser un día muy importante y como te voy a ayudar 368 00:22:53,706 --> 00:22:57,877 puede que sientas gratitud hacia mí cuando todo haya terminado. 369 00:22:58,044 --> 00:23:01,047 Pero te prometo que no me aprovecharé de tu felicidad posparto 370 00:23:01,255 --> 00:23:04,842 y que resistiré cualquier impulso de estrechar lazos contigo 371 00:23:05,009 --> 00:23:07,762 si me haces un pequeño favor a cambio. 372 00:23:08,179 --> 00:23:10,223 -¿Cuál es? -Cerrar el pico. 373 00:23:11,474 --> 00:23:13,017 ¿Y esas toallas? 374 00:23:23,820 --> 00:23:26,864 -Tammy, escucha, lo siento. -Sr. Witter, no nos conocemos. 375 00:23:27,031 --> 00:23:29,283 Soy Caroline Fields, la abogada de la Srta. Jacobs. 376 00:23:29,492 --> 00:23:30,868 ¿Abogada? 377 00:23:31,035 --> 00:23:34,705 Atendiendo al consejo legal, ha decidido no discutir el caso con usted. 378 00:23:34,956 --> 00:23:36,874 ¿De qué habla? Esto no... 379 00:23:37,041 --> 00:23:41,212 Le ruego que por favor evite comunicarse directamente con mi cliente. 380 00:23:41,420 --> 00:23:44,257 Cuando desee hablar con ella en el futuro 381 00:23:44,465 --> 00:23:47,885 póngase primero en contacto conmigo, yo le transmitiré la información. 382 00:23:48,052 --> 00:23:49,846 ¿Ha quedado claro? 383 00:23:52,056 --> 00:23:53,182 Sí. 384 00:23:55,059 --> 00:23:57,520 -Caroline. -¿Sí, Sr. Witter? 385 00:23:59,856 --> 00:24:02,066 Dígale a su cliente que lo siento. 386 00:24:10,074 --> 00:24:13,452 Ha tenido la última contracción a los 60 segundos exactamente. 387 00:24:13,661 --> 00:24:16,122 Bien. Estás completamente dilatada, querida. 388 00:24:16,372 --> 00:24:18,666 -Ha llegado el momento de empujar. -¿Empujar qué? 389 00:24:19,417 --> 00:24:21,460 Al bebé, querida. 390 00:24:23,004 --> 00:24:25,089 Todo saldrá bien, Joey. 391 00:24:25,423 --> 00:24:26,841 Sí, lo sé. 392 00:24:27,049 --> 00:24:30,553 Se ha convocado esta reunión y le hemos pedido que viniera 393 00:24:30,761 --> 00:24:34,932 porque nos hemos encontrado frente a un rumor repetido. 394 00:24:35,099 --> 00:24:37,476 Un rumor muy inquietante que sin duda habrá oído. 395 00:24:37,685 --> 00:24:40,938 -Sí, lo he oído. -Entonces permítame ser directo. 396 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 ¿Pacey Witter es alumno de una de sus clases de Literatura? 397 00:24:45,026 --> 00:24:45,943 Sí, lo es. 398 00:24:46,110 --> 00:24:49,906 Ha habido acusaciones de la existencia de relaciones sexuales entre ustedes. 399 00:24:50,114 --> 00:24:52,366 Disculpe la franqueza de mi pregunta. 400 00:24:52,575 --> 00:24:55,119 ¿Estas acusaciones son ciertas? 401 00:24:57,121 --> 00:25:01,292 -Bueno, verá... -No. No lo son. 402 00:25:02,251 --> 00:25:05,129 Sr. Witter, tiene que esperar hasta que le citemos. 403 00:25:06,130 --> 00:25:09,675 Oiga, no es que quiera interrumpir, 404 00:25:09,884 --> 00:25:13,721 pero si me conceden un momento podrán irse a casa a cenar. 405 00:25:14,931 --> 00:25:17,808 Bien, Sr. Witter, ¿qué es lo que desea decir? 406 00:25:21,062 --> 00:25:24,982 Ya sé que el origen de todos estos rumores me señala a mí. 407 00:25:25,149 --> 00:25:26,984 Y... 408 00:25:27,151 --> 00:25:29,487 supongo que eso tiene sentido. 409 00:25:29,695 --> 00:25:34,951 Míreme, soy un mal estudiante que se sienta en su clase cada día 410 00:25:35,159 --> 00:25:37,620 soñando siempre con lo mismo. 411 00:25:37,828 --> 00:25:41,582 Deseando desesperadamente ser más interesante, 412 00:25:41,791 --> 00:25:43,501 más sofisticado, 413 00:25:44,168 --> 00:25:48,005 y como 15 años mayor, porque entonces, y solo entonces, 414 00:25:48,172 --> 00:25:50,007 la Srta. Jacobs dejaría de mirarme 415 00:25:50,174 --> 00:25:53,177 como a uno más de sus alumnos. 416 00:25:53,386 --> 00:25:57,014 Y solo entonces ese rumor podría ser cierto. 417 00:25:57,181 --> 00:25:58,766 Bueno, no me entiendan mal. 418 00:25:58,975 --> 00:26:03,396 Me halaga que se hayan tomado esas acusaciones en serio, 419 00:26:03,604 --> 00:26:07,984 pero yo más bien las atribuiría a la imaginación adolescente. 420 00:26:08,609 --> 00:26:12,238 Espero que ustedes hagan lo mismo. 421 00:26:13,197 --> 00:26:15,658 Corríjame si me equivoco, pero para que conste, 422 00:26:15,866 --> 00:26:18,911 ¿está diciendo que niega las acusaciones mencionadas? 423 00:26:19,120 --> 00:26:22,373 Sí, para que conste, para que lo ponga donde quiera. 424 00:26:23,582 --> 00:26:26,085 La Srta. Jacobs es mi profesora. 425 00:26:26,252 --> 00:26:29,338 Y para desilusión mía 426 00:26:29,547 --> 00:26:32,591 absolutamente nada más. 427 00:26:35,219 --> 00:26:37,221 Sí, eso es. Eso es. 428 00:26:37,388 --> 00:26:40,099 -Sí, sí. -¡Dios! 429 00:26:40,266 --> 00:26:42,393 Lo estás haciendo muy bien. 430 00:26:42,601 --> 00:26:44,437 Abuela, tengo que hablar contigo. 431 00:26:45,396 --> 00:26:48,107 -Mira, hay muchísima sangre. -¿Qué? 432 00:26:48,274 --> 00:26:51,277 -¿Ha dicho sangre? -Tranquilízate. 433 00:26:51,986 --> 00:26:54,113 ¿Tiene miedo de decirme que algo va mal? 434 00:26:54,280 --> 00:26:56,032 Si algo va mal quiero saberlo. 435 00:26:56,240 --> 00:26:58,784 No te preocupes, querida. No va nada mal. 436 00:26:58,993 --> 00:27:00,661 Lo que Jennifer ignora 437 00:27:00,870 --> 00:27:03,956 es que la sangre es algo normal en cualquier parto. 438 00:27:04,165 --> 00:27:06,876 Lo último que debemos permitir es que te preocupes. 439 00:27:07,084 --> 00:27:09,545 Jennifer, una sábana limpia, ahora. 440 00:27:11,547 --> 00:27:14,675 Sra. Ryan, lo estoy haciendo bien, ¿verdad? 441 00:27:14,884 --> 00:27:17,094 Lo estás haciendo genial. Todo va muy bien. 442 00:27:17,261 --> 00:27:20,639 No estaría filmando si no fuera así. 443 00:27:20,848 --> 00:27:23,642 -Sra. Ryan, sonría a la cámara. -¡Fuera! 444 00:27:23,851 --> 00:27:27,063 Estás distrayendo a mi paciente y no voy a permitirlo. 445 00:27:27,480 --> 00:27:29,899 Abuela, hay dificultades, ¿verdad? 446 00:27:30,107 --> 00:27:32,109 -Algo va mal. -No va nada mal. 447 00:27:32,276 --> 00:27:36,113 ¿Cómo te atreves a alarmar a mi paciente expresando tu opinión en su presencia? 448 00:27:36,280 --> 00:27:38,115 Abuela, está perdiendo mucha sangre. 449 00:27:38,282 --> 00:27:42,578 No entiendo mucho de esto, pero sé lo que significa tanta sangre. 450 00:27:43,287 --> 00:27:46,123 Sí, de acuerdo. Hay más sangre de lo normal, 451 00:27:46,290 --> 00:27:50,294 pero no hay evidencias de desgarro o de desprendimiento de placenta. 452 00:27:50,461 --> 00:27:52,421 En cristiano, abuela. 453 00:27:53,089 --> 00:27:56,550 De acuerdo, en cristiano. Necesito tu ayuda, Jennifer. 454 00:27:56,759 --> 00:27:59,387 Necesito que dejes de lado tu actitud y tus dudas 455 00:27:59,595 --> 00:28:03,140 y que me ayudes a sacar al bebé antes de que pierda más sangre 456 00:28:03,307 --> 00:28:05,351 y empeore la situación. 457 00:28:05,601 --> 00:28:08,145 ¿Crees que podrás hacerlo, Jennifer? 458 00:28:08,312 --> 00:28:10,773 ¿Crees que podrás depositar un poco de fe en mí? 459 00:28:10,981 --> 00:28:16,320 Si puedes, te aseguro que no habrá mejor momento para hacerlo que este. 460 00:28:20,449 --> 00:28:24,328 Muy bien, Bessie, respira y empuja. ¡Respira y empuja! 461 00:28:25,329 --> 00:28:27,915 -Tiene muchos dolores. -Lo está haciendo muy bien. 462 00:28:28,124 --> 00:28:30,126 No, Sra. Ryan. Necesito algo. 463 00:28:30,334 --> 00:28:33,212 -¿Qué necesitas? -Alguna medicina. Algo para el dolor. 464 00:28:33,379 --> 00:28:36,549 No tengo medicinas, pero tengo algo que funcionará mejor. 465 00:28:36,757 --> 00:28:41,262 -Por favor, haga lo que sea. -De acuerdo. Repite conmigo. 466 00:28:41,720 --> 00:28:43,305 Padre nuestro, que estás en el cielo... 467 00:28:43,472 --> 00:28:46,350 Necesita algo que le quite el dolor, no el padrenuestro. 468 00:28:46,559 --> 00:28:49,145 Lo siento, eso no funcionará conmigo. 469 00:28:49,353 --> 00:28:51,730 No, querida, es por tu bebé. 470 00:28:53,023 --> 00:28:55,401 Padre nuestro, que estás en el cielo. 471 00:28:55,651 --> 00:28:58,571 Padre nuestro, que estás en el cielo. 472 00:29:00,573 --> 00:29:02,700 Santificado sea tu nombre. 473 00:29:04,285 --> 00:29:05,953 Santificado sea tu nombre. 474 00:29:06,579 --> 00:29:08,539 Venga a nosotros tu reino. 475 00:29:08,747 --> 00:29:11,375 Repite. "Venga a nosotros tu reino". 476 00:29:11,584 --> 00:29:13,544 Venga a nosotros tu reino. 477 00:29:13,752 --> 00:29:15,796 ¡Empuja! 478 00:29:30,394 --> 00:29:31,437 Hola. 479 00:29:38,402 --> 00:29:40,237 Verás la cara de mi madre 480 00:29:40,404 --> 00:29:43,157 cuando le diga lo que ha pasado en el salón. 481 00:29:46,202 --> 00:29:48,245 No le va a pasar nada a Bessie, Joey. 482 00:29:48,412 --> 00:29:54,001 La Sra. Ryan suele ser terrible, pero es muy eficaz. 483 00:29:54,210 --> 00:29:56,337 Lo sé, Dawson. 484 00:29:58,047 --> 00:30:02,009 Para tu información, no estoy aquí porque esté preocupada. 485 00:30:02,218 --> 00:30:05,012 -Me preocupa, pero... -¿Qué te pasa? 486 00:30:06,639 --> 00:30:08,682 No es nada, estoy bien. 487 00:30:08,891 --> 00:30:12,353 -Es una estupidez. -No, no es una estupidez, Joey. 488 00:30:12,853 --> 00:30:16,982 Puede que a veces no estemos de acuerdo, pero nunca dices estupideces. 489 00:30:18,108 --> 00:30:20,277 Vale. Una pregunta, Dawson. 490 00:30:21,070 --> 00:30:22,613 ¿A quién te recuerda Bessie? 491 00:30:23,572 --> 00:30:25,407 Esa es fácil. 492 00:30:26,825 --> 00:30:28,410 A tu madre. 493 00:30:28,869 --> 00:30:32,790 A veces es solo un parecido fugaz, 494 00:30:34,124 --> 00:30:35,501 pero hay otras... 495 00:30:36,418 --> 00:30:40,464 en las que Bessie dice o hace algo y... 496 00:30:43,008 --> 00:30:45,219 es como si mamá no hubiera muerto. 497 00:30:47,471 --> 00:30:49,139 Cuando se puso enferma 498 00:30:49,390 --> 00:30:52,476 le daban quimioterapia. 499 00:30:55,896 --> 00:30:59,024 Tenía dolores horribles. 500 00:31:00,442 --> 00:31:05,072 Yo volvía a casa y me sentaba a su lado. 501 00:31:06,657 --> 00:31:09,326 No había oído nunca unos gritos así. 502 00:31:09,493 --> 00:31:11,620 Yo rezaba a todo poder superior 503 00:31:11,829 --> 00:31:15,499 para no volver a oír nunca más esos gritos. 504 00:31:17,876 --> 00:31:19,962 Alguien me debió de escuchar. 505 00:31:21,630 --> 00:31:25,301 -Un día dejé de oírlos. -Hasta hoy. 506 00:31:31,181 --> 00:31:33,517 Joey, cuando tu madre estaba sufriendo tanto, 507 00:31:33,684 --> 00:31:35,477 ¿por qué te sentabas a su lado? 508 00:31:37,521 --> 00:31:41,483 Vamos, Dawson. Porque me necesitaba. 509 00:31:42,484 --> 00:31:45,529 Nunca me lo dijo, pero yo sabía... 510 00:31:46,697 --> 00:31:48,657 Yo sabía que me necesitaba. 511 00:31:49,491 --> 00:31:53,329 ¿Qué te hace pensar que Bessie no te necesita? 512 00:32:00,919 --> 00:32:01,962 ¿Tamara? 513 00:32:03,505 --> 00:32:04,381 Hola. 514 00:32:04,548 --> 00:32:07,926 Sé cómo debes de sentirte con Pacey ahora mismo 515 00:32:08,135 --> 00:32:10,346 con los problemas que te ha causado. 516 00:32:10,554 --> 00:32:14,558 Pero no soportaría que pensaras que toda la familia es igual. 517 00:32:14,767 --> 00:32:18,562 Ese chico ha supuesto una pesadilla para todos desde niño. 518 00:32:18,771 --> 00:32:22,149 Problemas por aquí, jaleos por allá... 519 00:32:23,359 --> 00:32:25,402 Pues deberías estar orgulloso. 520 00:32:25,819 --> 00:32:28,322 ¿Orgulloso? No te sigo, Tamara. 521 00:32:28,572 --> 00:32:30,407 Por cómo ha evolucionado. 522 00:32:30,574 --> 00:32:34,578 De un niño revoltoso a un joven sensible, amable 523 00:32:35,329 --> 00:32:37,748 e inteligente. 524 00:32:42,044 --> 00:32:43,712 Y, Douglas... 525 00:32:44,588 --> 00:32:46,715 Srta. Jacobs. 526 00:33:22,960 --> 00:33:24,628 Eso es. Empuja. 527 00:33:25,254 --> 00:33:28,882 -El bebé empieza a asomarse. -Dios mío, ya le veo la cabeza. 528 00:33:29,091 --> 00:33:33,262 Eso es. Casi hemos terminado. Un poquito más. 529 00:33:33,470 --> 00:33:36,306 Eso es, querida. Un empujoncito más. Casi has terminado. 530 00:33:36,515 --> 00:33:38,267 Vamos, uno más. Puedes hacerlo. 531 00:33:38,475 --> 00:33:42,312 -No lo sé. Estoy muy cansada. -Querida, puedes y lo harás. 532 00:34:07,671 --> 00:34:09,506 -¡Ya sale, es niño! -¿Niño? 533 00:34:09,673 --> 00:34:11,508 Es niño. 534 00:34:11,884 --> 00:34:13,635 ¿Y está bien? 535 00:34:14,887 --> 00:34:16,972 Mucho mejor que bien. 536 00:34:18,098 --> 00:34:21,268 Está sano. Es precioso. 537 00:34:21,602 --> 00:34:23,687 Es todo tuyo. 538 00:34:49,171 --> 00:34:52,090 ¿Podemos hablar o tengo que llamar a un abogado? 539 00:34:53,383 --> 00:34:54,843 Hola, Pacey. 540 00:34:55,844 --> 00:34:58,722 Si has venido para disculparte otra vez, 541 00:34:59,473 --> 00:35:00,724 no hace falta. 542 00:35:01,975 --> 00:35:04,311 Te agradezco profundamente lo que has hecho. 543 00:35:04,520 --> 00:35:07,731 Bueno, en realidad... 544 00:35:07,898 --> 00:35:11,193 tenía la esperanza de que aquello de querer romper 545 00:35:11,401 --> 00:35:13,570 fuera solo producto del calor del momento. 546 00:35:13,737 --> 00:35:17,574 Porque, Tamara, esto no va a volver a pasar. 547 00:35:17,741 --> 00:35:20,577 De ahora en adelante no voy a decirle nada a nadie. 548 00:35:20,744 --> 00:35:22,913 Ni a Dawson ni a nadie. 549 00:35:23,747 --> 00:35:26,291 Te aseguro que no volverá a pasar. 550 00:35:26,500 --> 00:35:28,961 Claro que no. No voy a permitirlo. 551 00:35:29,753 --> 00:35:32,923 Vale, bien. Yo tampoco. 552 00:35:33,757 --> 00:35:36,176 A lo mejor no me he expresado con claridad. 553 00:35:36,385 --> 00:35:41,765 No volverá a haber habladurías porque no habrá tema del que hablar. 554 00:35:43,559 --> 00:35:45,561 Me voy de Capeside. 555 00:35:47,396 --> 00:35:50,774 Ya he enviado la renuncia al director Geiger 556 00:35:50,941 --> 00:35:54,778 y debería estar en casa de mi hermana en Rochester mañana. 557 00:35:56,363 --> 00:35:58,448 No has perdido el tiempo, ¿eh? 558 00:36:01,076 --> 00:36:03,620 Pacey, sabías que este día era inevitable. 559 00:36:03,787 --> 00:36:07,332 No estoy de acuerdo, Srta. Jacobs. 560 00:36:07,541 --> 00:36:09,626 Ni en un millón de años se me habría ocurrido 561 00:36:09,793 --> 00:36:12,546 que Rochester formaría parte de nuestra pequeña historia. 562 00:36:14,131 --> 00:36:16,842 Me refiero a que el final era inevitable. 563 00:36:20,178 --> 00:36:22,180 Tal vez cuando te graduaras. 564 00:36:23,599 --> 00:36:26,393 Tal vez cuando yo encontrara a alguien de mi edad. 565 00:36:26,602 --> 00:36:29,438 O tú encontraras a alguien de la tuya. 566 00:36:34,985 --> 00:36:37,029 Pero tú sabías que... 567 00:36:37,237 --> 00:36:42,826 nuestra relación y lo que pasaba entre nosotros tenía el tiempo contado. 568 00:36:44,661 --> 00:36:47,789 Entiéndelo, Pacey, me importas mucho. 569 00:36:49,207 --> 00:36:53,003 Mucho más de lo que nunca habría imaginado o deseado. 570 00:36:55,631 --> 00:36:56,840 Pero... 571 00:36:57,007 --> 00:36:59,384 tengo 36 años 572 00:37:01,219 --> 00:37:04,640 y quiero tener niños antes de que sea tarde. 573 00:37:05,849 --> 00:37:09,811 Bueno, quiero ser su madre, no su novia. 574 00:37:14,483 --> 00:37:15,817 Oye... 575 00:37:16,276 --> 00:37:19,696 No por ser mayor que tú y parecer más madura 576 00:37:19,863 --> 00:37:23,909 voy a saber qué decir ante esta situación mejor que tú. 577 00:37:25,035 --> 00:37:28,038 Así que, por favor, digámonos adiós ya 578 00:37:28,246 --> 00:37:32,876 antes de ponerme trascendente, sentirme herida y ser demasiado sincera. 579 00:37:33,877 --> 00:37:36,171 ¿Un beso de despedida? 580 00:37:39,883 --> 00:37:44,137 No lo sé. Creo recordar que todo este lío comenzó con un beso. 581 00:37:44,346 --> 00:37:45,889 Bueno... 582 00:37:46,348 --> 00:37:48,934 Creo que resistiré uno más, Tamara. 583 00:37:50,894 --> 00:37:52,896 Yo no sé si podré. 584 00:37:58,068 --> 00:37:59,945 Ven. 585 00:38:20,716 --> 00:38:21,925 De acuerdo. 586 00:38:24,469 --> 00:38:25,929 Bueno... 587 00:38:26,847 --> 00:38:29,057 Espero que lo pases bien en Rochester. 588 00:38:33,854 --> 00:38:35,939 Y tú en el instituto. 589 00:39:08,972 --> 00:39:12,100 -Buenas noches. -Buenas noches, Jennifer. 590 00:39:13,977 --> 00:39:16,772 -Un día largo, ¿eh? -Un buen día. 591 00:39:19,775 --> 00:39:20,984 Jennifer. 592 00:39:22,527 --> 00:39:25,489 Que no nos digamos ciertas cosas la una a la otra 593 00:39:25,697 --> 00:39:28,325 no significa que no las sintamos. 594 00:39:33,163 --> 00:39:34,790 Jennifer... 595 00:39:37,751 --> 00:39:39,586 Después de lo que has vivido hoy, 596 00:39:39,795 --> 00:39:43,006 ¿aún puedes decirme sinceramente que no crees en Dios? 597 00:39:44,174 --> 00:39:46,802 Bueno, no sé si creo en Dios, 598 00:39:47,010 --> 00:39:50,222 pero creo que empiezo a confiar en el ser humano. 599 00:40:03,610 --> 00:40:05,237 Eh, Joey, ven aquí. 600 00:40:23,046 --> 00:40:25,048 Tiene los ojos de mamá, ¿has visto? 601 00:40:25,215 --> 00:40:26,466 Sí. 602 00:40:26,675 --> 00:40:29,052 Me di cuenta enseguida. 603 00:41:14,097 --> 00:41:16,099 Adiós, Tammy.