1 00:00:01,502 --> 00:00:03,087 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,170 --> 00:00:07,007 Người trên đoạn băng, chàng trai ở cùng Tamara Jacobs, chính là tớ. 3 00:00:07,091 --> 00:00:08,092 Không. 4 00:00:10,678 --> 00:00:12,930 Jen, hãy hứa luôn thẳng thắn và thành thực với tớ. 5 00:00:13,015 --> 00:00:15,683 Cậu không nghĩ là trong một số trường hợp nhất định, 6 00:00:15,766 --> 00:00:19,104 có những chuyện mà người ta không muốn biết ư? 7 00:00:19,187 --> 00:00:20,980 Tớ nói với cậu ấy tớ không còn trinh. 8 00:00:21,064 --> 00:00:23,108 Dawson, nhìn kìa. Mẹ cậu. 9 00:00:24,024 --> 00:00:25,192 Cậu biết. 10 00:00:26,236 --> 00:00:27,862 Sao cậu không nói gì hả? 11 00:00:27,945 --> 00:00:30,740 - Là bạn bè tớ mới làm thế. - Thôi đi, Joey, cậu nói dối tớ. 12 00:00:39,498 --> 00:00:41,667 Thôi, xem Lốc Xoáy nhiều quá rồi. 13 00:00:41,792 --> 00:00:44,295 - Xem gì tiếp? - Tớ chọn Chuyến Tàu Vĩnh Biệt. 14 00:00:44,420 --> 00:00:47,089 Tòa Tháp Địa Ngục có nhiều xác chết hơn. 15 00:00:47,214 --> 00:00:50,885 Chỉ bị thiêu cháy thôi mà. Trong Chuyến Tàu Vĩnh Biệt, chết hay hơn. 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,052 Mọi thứ đảo lộn hết cả. 17 00:00:52,178 --> 00:00:54,722 Xem lễ cầu khấn thiên tai để ở nhà xem phim có được không. 18 00:00:54,847 --> 00:00:58,476 Chào buổi tối. Chúng ta tiếp tục theo dõi sự phát triển của bão Chris 19 00:00:58,559 --> 00:01:00,269 khi nó hướng vào bờ biển, 20 00:01:00,352 --> 00:01:04,607 cảnh báo hủy hoạt động khu vực ven biển và thông báo nghỉ học đã được đưa ra. 21 00:01:04,732 --> 00:01:08,153 Các nhà chức trách đã thông báo nghỉ học vào ngày mai 22 00:01:08,236 --> 00:01:11,030 ở Yarmouth, North Falmouth và Capeside... 23 00:01:11,156 --> 00:01:12,323 Tuyệt vời! 24 00:01:12,448 --> 00:01:15,659 - Các bạn theo dõi tiếp nhé. Gale? - Cảm ơn Hal. 25 00:01:15,785 --> 00:01:19,830 Bob à, có vẻ ngày mai là một ngày tuyệt vời để nằm lười trên giường. 26 00:01:19,955 --> 00:01:22,666 - Cô nói phải. - Họ cần thể hiện vậy không? 27 00:01:22,792 --> 00:01:25,170 "Gale, quan điểm của cô về tình hình ở Bosnia là gì? 28 00:01:25,253 --> 00:01:27,838 Cô sẽ nhún nhảy trên người tôi sau chương trình chứ?" 29 00:01:33,385 --> 00:01:35,596 Mẹ cậu biết là cậu biết chưa? 30 00:01:35,679 --> 00:01:36,847 Chưa. 31 00:01:36,972 --> 00:01:38,100 Còn bố cậu? 32 00:01:38,225 --> 00:01:40,226 Hoàn toàn chẳng biết gì. 33 00:01:43,062 --> 00:01:46,274 Thế xem Paul Newman hay Gene Hackman? 34 00:01:47,275 --> 00:01:50,319 Joey, tớ hơi mệt. Cho tớ nghỉ xem nhé? 35 00:01:50,402 --> 00:01:52,322 Ừ, không sao mà. 36 00:02:01,164 --> 00:02:04,500 Cậu sẽ phải đối mặt thôi, Dawson ạ. 37 00:02:05,210 --> 00:02:08,963 Mọi thứ đều bị trì hoãn do bão. Cuộc đời tớ cũng vậy. 38 00:02:09,088 --> 00:02:13,176 - Đời cậu là một cơn bão. - Đừng ẩn dụ nữa, Joey. Muộn rồi. 39 00:02:15,553 --> 00:02:17,096 Gặp lại sau nhé. 40 00:02:17,180 --> 00:02:19,181 Mai gặp lại, Joey. 41 00:02:20,142 --> 00:02:21,517 - Này, Dawson? - Ừ? 42 00:02:22,351 --> 00:02:26,146 Thắt dây an toàn vào. Cuộc đời trắc trở đấy. 43 00:02:31,569 --> 00:02:34,738 Hôm nay Tom Burton đã đối thoại với đảng viên Đảng Dân chủ 44 00:02:34,822 --> 00:02:37,199 về việc liệu họ có sẵn sàng cùng thành viên 45 00:02:37,324 --> 00:02:41,453 Đảng Cộng hòa bỏ phiếu trao quyền miễn trừ cho nhân chứng. 46 00:02:41,537 --> 00:02:43,539 Cần đạt hai phần ba số phiếu. 47 00:02:43,622 --> 00:02:45,583 Trở lại với anh, Bob. 48 00:04:01,075 --> 00:04:04,870 Nếu là giải thi nướng bánh Capeside thì anh lại nhờ tôi vội. 49 00:04:04,995 --> 00:04:09,249 Tôi có châm biếm gì đâu. Tôi đang muốn làm phóng viên thôi. 50 00:04:09,375 --> 00:04:11,710 Được rồi, Jim. Nếu ai cần tôi, 51 00:04:11,794 --> 00:04:14,838 thì gọi nhé, tôi ngồi đây vá tất cho chồng. 52 00:04:15,965 --> 00:04:17,049 Không thể tin được. 53 00:04:17,174 --> 00:04:19,718 Họ không cho em dẫn tin về cơn bão à? 54 00:04:19,802 --> 00:04:22,389 Em bị thiếu bộ phận nằm giữa hai chân 55 00:04:22,472 --> 00:04:25,975 mà phải có nó mới đủ tiêu chuẩn để dẫn tin về thời tiết khắc nghiệt. 56 00:04:26,058 --> 00:04:31,271 Anh và bộ phận thừa của anh rất vui khi em an toàn ở nơi em thuộc về này. 57 00:04:31,647 --> 00:04:34,817 Con có đèn pin, nến, tắm nước lạnh và pin. 58 00:04:36,735 --> 00:04:40,489 Cảm ơn con. Để bố sang nhà bên xem Jen và bà Ryan thế nào 59 00:04:40,614 --> 00:04:43,285 để cùng vượt qua cơn bão. 60 00:04:43,410 --> 00:04:44,868 Được ạ. 61 00:04:49,498 --> 00:04:52,251 Bố của con thật tuyệt, mẹ nhỉ? 62 00:04:52,377 --> 00:04:54,920 Theo xu hướng duy tâm của Tom Hanks/ Harrison Ford 63 00:04:55,087 --> 00:04:58,257 - nhưng rắn rỏi như đá. - Chắc chắn rồi. 64 00:04:58,590 --> 00:05:00,592 Và chung thủy. 65 00:05:02,512 --> 00:05:04,513 Kể cả đó là một lỗi lầm. 66 00:05:06,724 --> 00:05:09,518 Vậy ai sẽ đưa tin về bão Chris ạ? 67 00:05:10,227 --> 00:05:12,896 - Bob được phân công. - Ồ, là Bob. 68 00:05:12,980 --> 00:05:15,107 Trời, chú ấy giỏi việc đó nhất mà. 69 00:05:15,190 --> 00:05:17,901 - Ừ, chú ấy tuyệt mà. - Bố cũng tuyệt. 70 00:05:17,985 --> 00:05:20,363 Bob chỉ là người dẫn tin tức. 71 00:05:20,696 --> 00:05:23,365 Con yêu, con đã kiểm tra hiên trước chưa? 72 00:05:23,365 --> 00:05:23,533 Con yêu, con đã kiểm tra hiên trước chưa? Con làm ngày đây. Sẵn sàng đón bão Bob. 73 00:05:23,533 --> 00:05:27,369 Con làm ngày đây. Sẵn sàng đón bão Bob. 74 00:05:27,369 --> 00:05:27,537 Con làm ngày đây. Sẵn sàng đón bão Bob. Bão Chris chứ. 75 00:05:27,537 --> 00:05:28,537 Bão Chris chứ. 76 00:05:28,620 --> 00:05:32,624 Đúng rồi. Chris là bão. Bob là người dẫn tin tức. 77 00:05:37,629 --> 00:05:38,881 Trời ạ. 78 00:05:45,554 --> 00:05:48,640 Em chỉ muốn nhấn mạnh là em tới đây do bị ép buộc. 79 00:05:48,766 --> 00:05:50,934 Thôi cái giọng than vãn trẻ con đi. 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,395 CẢNH SÁT 81 00:05:52,520 --> 00:05:54,605 Nghỉ học. Cơ hội cho em ngủ nướng, 82 00:05:54,730 --> 00:05:57,024 ngâm mình trong bồn, tận hưởng cơn bão mà. 83 00:05:57,149 --> 00:05:58,400 Này, đây là lệnh của bố. 84 00:05:58,525 --> 00:06:01,653 Lệnh của bố. Anh nói điều đó mà háo hức như con chó vẫy đuôi. 85 00:06:01,737 --> 00:06:03,155 Anh sẽ đá mông em. 86 00:06:03,280 --> 00:06:05,699 - Anh cường tráng ghê, Dougie. - Mặc xác em. 87 00:06:05,824 --> 00:06:09,745 Anh phải học cách chế ngự những cơn giận dữ tiêu cực này. 88 00:06:09,870 --> 00:06:15,375 Đây chỉ là những cách kiềm chế để che giấu ham muốn tình dục đồng giới của anh. 89 00:06:15,501 --> 00:06:18,003 Anh dễ thương nhưng anh không gay nhé. 90 00:06:18,087 --> 00:06:20,382 Anh là gã trai thẳng nhất mà anh biết. 91 00:06:20,507 --> 00:06:23,926 Thật sao? Bộ sưu tập CD của anh mâu thuẫn với lời nói đó đấy. 92 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 Barbra Streisand, nhạc phim Những Người Khốn... 93 00:06:27,054 --> 00:06:30,265 Bản thân anh pha trộn giữa sự thú vị và mềm mại. 94 00:06:30,349 --> 00:06:33,519 Anh không cần phải biện hộ với em. Em ủng hộ anh. 95 00:06:33,644 --> 00:06:36,438 Em chỉ muốn anh sống hạnh phúc và tốt đẹp. 96 00:06:36,438 --> 00:06:36,564 Em chỉ muốn anh sống hạnh phúc và tốt đẹp. Tính ra phụ nữ lại thích bộ sưu tập CD của anh đấy. 97 00:06:36,564 --> 00:06:40,067 Tính ra phụ nữ lại thích bộ sưu tập CD của anh đấy. 98 00:06:41,485 --> 00:06:43,403 Tại sao anh lại chọn nghề mà 99 00:06:43,403 --> 00:06:43,530 Tại sao anh lại chọn nghề mà yêu cầu anh mặc đồ như người nhà quê vậy? 100 00:06:43,530 --> 00:06:46,740 yêu cầu anh mặc đồ như người nhà quê vậy? 101 00:06:46,865 --> 00:06:49,910 Anh chọn mang phù hiệu vì bố của chúng ta, 102 00:06:50,035 --> 00:06:54,373 cảnh sát trưởng, truyền cho anh ý thức trách nhiệm và niềm tin công lí. 103 00:06:54,499 --> 00:06:57,543 Điều đó lại càng khiến anh khó công khai giới tính. 104 00:06:57,668 --> 00:07:00,546 Em chắc là có nhóm hỗ trợ cho các sĩ quan là gay. 105 00:07:00,546 --> 00:07:00,588 Em chắc là có nhóm hỗ trợ cho các sĩ quan là gay. Nghe đây, Pacey! Anh không gay! 106 00:07:00,588 --> 00:07:03,674 Nghe đây, Pacey! Anh không gay! 107 00:07:08,220 --> 00:07:10,639 Em chẳng quyết đoán gì. Chúng ta đã đồng ý rồi mà. 108 00:07:10,764 --> 00:07:12,307 Đó là sự cắt xẻo. 109 00:07:12,434 --> 00:07:14,852 Chấn thương của việc cắt bộ phận sinh dục 110 00:07:14,977 --> 00:07:17,396 có thể gây ảnh hưởng lâu dài tới tận tuổi trưởng thành. 111 00:07:17,480 --> 00:07:21,650 Hãy tin anh. Nếu anh có ý thức về việc đó, chắc chắn anh phải nhớ. 112 00:07:21,775 --> 00:07:25,904 Bao quy đầu của trẻ sẽ chẳng là vấn đề nếu bão cuốn trôi hết chúng ta. 113 00:07:26,029 --> 00:07:29,283 Chỉ là cảnh báo thôi. Mấy thứ này chẳng tới miền Bắc xa xôi đâu. 114 00:07:29,408 --> 00:07:30,659 Em bỏ phiếu đến nhà Dawson. 115 00:07:30,784 --> 00:07:34,079 - Đó không phải ý kiến tồi đâu. - Đừng đổi chủ đề. 116 00:07:34,204 --> 00:07:37,416 - Thằng nhóc sẽ được cắt bao quy đầu. - Không đâu. 117 00:07:37,500 --> 00:07:41,086 Đừng nghĩ em đang mang thai mà được ưu tiên quyết định. 118 00:07:41,211 --> 00:07:43,046 Để rồi xem. 119 00:08:03,150 --> 00:08:04,569 Chị Tammy! 120 00:08:05,402 --> 00:08:07,821 - Chào chị Tamara. - Chào. 121 00:08:09,156 --> 00:08:11,783 - Không, đừng. - Phía sau ổn rồi. 122 00:08:11,909 --> 00:08:14,369 Này Pace, đến đây giúp anh. 123 00:08:15,579 --> 00:08:19,374 Thật tốt được gặp em, Pacey. Anh trai em giúp chằng chống chỗ này đấy. 124 00:08:19,541 --> 00:08:22,545 Vâng, anh ấy tốt mà. 125 00:08:22,629 --> 00:08:25,005 Vậy em làm bài tập thế nào rồi? 126 00:08:25,130 --> 00:08:28,592 Cô mong thời tiết xấu này sẽ giúp em có thời gian đọc hết bài. 127 00:08:28,759 --> 00:08:30,594 Cô đang đùa à? Nó ngốc lắm. 128 00:08:30,719 --> 00:08:33,513 Từ lớp ba đến giờ nó đã giở sách đâu. 129 00:08:33,513 --> 00:08:33,640 Từ lớp ba đến giờ nó đã giở sách đâu. Ồ, vậy thì giờ cậu sẽ hài lòng đấy. 130 00:08:33,640 --> 00:08:35,599 Ồ, vậy thì giờ cậu sẽ hài lòng đấy. 131 00:08:35,724 --> 00:08:38,435 Dạo này em trai cậu học tốt lắm, sĩ quan Witter. 132 00:08:38,561 --> 00:08:40,437 Không sao, cứ gọi tôi là Doug. 133 00:08:40,563 --> 00:08:42,189 Được thôi. 134 00:08:42,314 --> 00:08:46,735 - Và tôi có thể gọi cô là... - "Cô Jacobs" là được rồi. 135 00:08:46,818 --> 00:08:49,238 Hoặc là Tamara, tùy em gọi. 136 00:08:49,363 --> 00:08:51,198 Tamara. 137 00:08:51,990 --> 00:08:56,495 Tôi xin lỗi. Tôi ghét sấm. Thời tiết xấu làm tôi hơi khó chịu. 138 00:08:56,787 --> 00:08:59,666 Chúng ta sẽ phải làm gì đó thôi. 139 00:09:07,839 --> 00:09:10,842 Tôi vượt qua nhiều cơn bão lắm rồi đếm không nổi nữa. 140 00:09:10,926 --> 00:09:14,137 Bà chịu khó đi. Tôi yên tâm hơn khi hai người ở đây. 141 00:09:14,263 --> 00:09:16,932 Nếu Chúa muốn thổi bay nhà tôi thì không cản được. 142 00:09:17,057 --> 00:09:20,352 Cháu quên nói bà là Chúa đã gửi fax tới khi bà ra ngoài. 143 00:09:20,477 --> 00:09:22,730 Tin tức gì đó về ngày tận thế. 144 00:09:26,900 --> 00:09:28,652 Chào người lạ. 145 00:09:28,652 --> 00:09:28,778 Chào người lạ. Tớ nghe nói ông cậu nhập viện trở lại. Tớ rất tiếc. 146 00:09:28,778 --> 00:09:31,822 Tớ nghe nói ông cậu nhập viện trở lại. Tớ rất tiếc. 147 00:09:31,905 --> 00:09:35,743 Ừ, họ cần làm vài xét nghiệm. Ông sẽ ổn thôi. 148 00:09:36,578 --> 00:09:39,204 Tuy nhiên việc đó khiến bà hơi lo lắng. 149 00:09:40,163 --> 00:09:42,916 - Cậu thế nào? - Ổn. 150 00:09:44,126 --> 00:09:47,129 Được rồi. Tớ giúp một tay nhé? 151 00:09:48,338 --> 00:09:50,674 Thôi, không cần đâu. Cảm ơn. 152 00:09:50,674 --> 00:09:50,800 Thôi, không cần đâu. Cảm ơn. - Cậu đang lạnh nhạt với tớ. - Không, tớ... 153 00:09:50,800 --> 00:09:52,968 - Cậu đang lạnh nhạt với tớ. - Không, tớ... 154 00:09:53,093 --> 00:09:56,513 Không phải là phán xét hay gì đâu. Chỉ là quan sát thôi. 155 00:09:56,598 --> 00:10:00,475 - Cậu muốn nói chuyện đó không? - Không liên quan tới cậu... À chúng ta. 156 00:10:00,559 --> 00:10:03,605 Tại tớ bận quá, bao việc phải làm. 157 00:10:03,730 --> 00:10:05,397 Được thôi. 158 00:10:12,237 --> 00:10:16,908 Triều cường và bão nổi lên kèm theo dự báo mưa lớn cho khu vực. 159 00:10:17,743 --> 00:10:20,412 Mọi người ơi, cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 160 00:10:20,537 --> 00:10:21,997 Chúng tôi sẽ làm bữa trưa. 161 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 Chú tốt bụng quá. Bọn cháu rất biết ơn. 162 00:10:24,541 --> 00:10:26,710 Không có gì. Bà Ryan, bà có biết... 163 00:10:26,710 --> 00:10:26,836 Không có gì. Bà Ryan, bà có biết... Chúng ta gặp nhau rồi. Cháu là Bessie, chị gái chưa kết hôn của Joey. 164 00:10:26,836 --> 00:10:30,757 Chúng ta gặp nhau rồi. Cháu là Bessie, chị gái chưa kết hôn của Joey. 165 00:10:30,840 --> 00:10:33,383 Còn đây là Bodie. 166 00:10:37,804 --> 00:10:39,431 Cảm ơn anh, Walter Cronkite. 167 00:10:39,556 --> 00:10:44,227 Có cần em nhắc lại ai đã giành giải Emmy và Giải Bàn vàng phạm vi khu vực không? 168 00:10:44,353 --> 00:10:47,857 Em có nhiều danh hiệu và giải thưởng hơn anh đó. 169 00:10:49,608 --> 00:10:51,735 Đúng là trai hư! 170 00:10:51,735 --> 00:10:51,861 Đúng là trai hư! Chà, anh cẩn thận đấy nhé. Em muốn anh trở về lành lặn. 171 00:10:51,861 --> 00:10:55,657 Chà, anh cẩn thận đấy nhé. Em muốn anh trở về lành lặn. 172 00:10:55,782 --> 00:10:57,616 Được rồi. 173 00:11:02,329 --> 00:11:04,873 Em sẽ gọi lại sau. 174 00:11:07,501 --> 00:11:11,714 Có một giải thưởng mới cho mẹ này. Không phải là cúp. Nó có dạng chữ N. 175 00:11:11,798 --> 00:11:13,882 Và mẹ phải khâu nó ngay tại đây. 176 00:11:17,762 --> 00:11:19,513 Chúc mừng mẹ. 177 00:11:34,528 --> 00:11:36,571 Dawson! Dawson, con yêu, ta cần nói chuyện. 178 00:11:36,698 --> 00:11:39,199 Về cái gì? Thời tiết à? 179 00:11:39,324 --> 00:11:41,326 Con yêu... 180 00:11:42,704 --> 00:11:44,788 Mẹ biết con đang rất tức giận 181 00:11:44,913 --> 00:11:47,416 - và nó hoàn toàn chính đáng. - Thôi khỏi. 182 00:11:47,541 --> 00:11:50,753 Con à, nghe mẹ nói đã. 183 00:11:51,711 --> 00:11:54,589 Mẹ yêu bố con. 184 00:11:54,716 --> 00:11:57,384 Mẹ biết lúc này nói ra có vẻ đạo đức giả 185 00:11:57,509 --> 00:11:59,428 nhưng những gì xảy ra giữa Bob và mẹ... 186 00:11:59,553 --> 00:12:02,472 Bob và mẹ. Dùng lại từ cho đúng ngữ pháp đi. 187 00:12:02,932 --> 00:12:05,851 Nếu con cho phép, mẹ sẽ giải thích cho con hiểu. 188 00:12:05,976 --> 00:12:08,520 Cái gì? Sự bấn loạn của một dâm phụ à? 189 00:12:08,645 --> 00:12:12,232 Mẹ có lí do chính đáng để phá vỡ lời thề hôn nhân à? 190 00:12:12,315 --> 00:12:15,694 - Thẳng thắn quá, phải không? - Không. Có lí do thật. 191 00:12:15,820 --> 00:12:18,238 Lí do. Tại sao? Chán nhau à, có thể nhỉ? 192 00:12:18,655 --> 00:12:22,284 Tại sao mẹ không biện hộ là "Mẹ 40 tuổi rồi, đã đến lúc ích kỉ"? 193 00:12:22,659 --> 00:12:23,869 Con có để mẹ giải thích không? 194 00:12:23,994 --> 00:12:28,498 Tốt thôi, mẹ làm đi. Giải thích. Chuộc tội, nhưng hãy làm với đúng người. 195 00:12:28,623 --> 00:12:31,168 Con chỉ là con của bố. Còn thiếu một người ở đây. 196 00:12:31,251 --> 00:12:33,336 Đang ở tầng dưới đó và có tên là: 197 00:12:33,462 --> 00:12:36,882 Chồng, hôn phu, bạn đời, một nửa cuộc đời. 198 00:12:37,007 --> 00:12:39,468 Có từ nào mà mẹ thấy quen thuộc không? 199 00:12:43,847 --> 00:12:46,057 Cậu ổn chứ? 200 00:12:47,267 --> 00:12:48,477 Tớ không hiểu. 201 00:12:48,560 --> 00:12:51,856 Tớ có một cặp bố mẹ trẻ, chén nhau mỗi ngày như thỏ. 202 00:12:51,939 --> 00:12:53,732 Cậu nghĩ cứ thế là đủ. 203 00:12:53,858 --> 00:12:56,318 Rồi bố không giữ được phong độ và mẹ chỉ nói, "Này!" 204 00:12:56,443 --> 00:12:59,362 Dawson, việc này không hẳn liên quan đến tình dục. 205 00:12:59,488 --> 00:13:02,657 Vậy đề xuất chế độ một vợ một chồng là quan niệm của kỉ Jura à? 206 00:13:02,784 --> 00:13:06,913 Không còn chính đáng khi cho rằng chỉ hai người là đủ? 207 00:13:06,996 --> 00:13:08,622 - Tớ không biết. - Có thể là do hóa học. 208 00:13:08,747 --> 00:13:12,417 Có thể mất cân bằng nội tiết gây ra ngoại tình với đồng nghiệp. 209 00:13:12,542 --> 00:13:13,793 Hoặc không chỉ mình Bob. 210 00:13:13,793 --> 00:13:13,961 Hoặc không chỉ mình Bob. Có thể với cả đội Tin Tức của bản tin sáu và 11 giờ. 211 00:13:13,961 --> 00:13:17,005 Có thể với cả đội Tin Tức của bản tin sáu và 11 giờ. 212 00:13:17,130 --> 00:13:19,799 Mẹ cậu là một người tốt. 213 00:13:21,051 --> 00:13:23,805 Ồ, cậu bảo vệ bà ấy. Rõ là thế. Hợp lí mà. 214 00:13:23,930 --> 00:13:25,597 - Cậu nói gì? - Cậu nghe đấy. 215 00:13:25,680 --> 00:13:28,850 Tốt hơn hết cậu nên giải thích trước khi tớ xé xác cậu. 216 00:13:28,975 --> 00:13:32,437 Ai hiểu rõ nhất một phụ nữ cần có nhiều bạn tình nhỉ? 217 00:13:32,562 --> 00:13:34,814 Vì tớ ngủ với nửa thành phố New York à? 218 00:13:34,940 --> 00:13:37,567 - Tớ không nói vậy. - Chúng tớ không cổ hủ như cậu. 219 00:13:37,651 --> 00:13:42,489 Chúng tớ không phải là nhân vật trong phim Spielberg. Chúng tớ sống ở thực tại. 220 00:13:50,705 --> 00:13:53,208 Đừng nói thế chứ. 221 00:13:55,085 --> 00:13:59,006 Đừng bận tâm đến tớ. Chỉ đi ngang qua thôi. 222 00:13:59,506 --> 00:14:01,550 Không thoát được. 223 00:14:01,675 --> 00:14:03,301 Cậu làm gì ở đây? 224 00:14:03,426 --> 00:14:05,095 Hoài niệm chút thôi. 225 00:14:05,178 --> 00:14:07,764 Có nhớ chúng ta từng chơi trong đó khi còn nhỏ không? 226 00:14:07,890 --> 00:14:10,141 Chúng ta diễn lại toàn bộ cảnh ba của Hàm Cá Mập. 227 00:14:10,267 --> 00:14:11,851 - Không phải lúc này. - Thôi nào. 228 00:14:11,851 --> 00:14:11,978 - Không phải lúc này. - Thôi nào. Cậu là Đại úy Quint, còn tớ là Hooper và Cảnh sát trưởng Brody. 229 00:14:11,978 --> 00:14:14,771 Cậu là Đại úy Quint, còn tớ là Hooper và Cảnh sát trưởng Brody. 230 00:14:14,897 --> 00:14:17,148 - Chúng ta thuộc hết lời thoại. - Đâu còn là trẻ con. 231 00:14:17,274 --> 00:14:18,817 Nhưng vui mà? 232 00:14:20,945 --> 00:14:22,153 Phải rồi. 233 00:14:22,279 --> 00:14:27,325 Thêm cả việc này vào danh sách "quá già để làm", cạnh việc không ngủ qua đêm. 234 00:14:30,955 --> 00:14:33,873 Tớ biết cậu vẫn còn bực vì tớ đã nói dối cậu. 235 00:14:33,873 --> 00:14:34,000 Tớ biết cậu vẫn còn bực vì tớ đã nói dối cậu. Kể cả khi cậu không thừa nhận, nó vẫn thể hiện trên mặt. 236 00:14:34,000 --> 00:14:37,962 Kể cả khi cậu không thừa nhận, nó vẫn thể hiện trên mặt. 237 00:14:38,087 --> 00:14:41,089 Cậu nên về đi. Hôm nay tớ không kiểm soát được lời nói. 238 00:14:41,172 --> 00:14:44,384 Tớ biết những gì cậu đang trải qua. Cậu đang loay hoay tìm câu trả lời. 239 00:14:44,509 --> 00:14:47,762 Tớ biết, cậu muốn biết tại sao bà ấy lừa dối, nhưng... 240 00:14:48,930 --> 00:14:50,974 tất cả chỉ là nhận thức, Dawson à. 241 00:14:56,938 --> 00:15:02,069 Cho tớ nêu một chút lời khuyên mà tớ có khả năng đưa ra nhé. 242 00:15:03,070 --> 00:15:06,908 Thay vì hỏi sao mẹ cậu làm những chuyện khủng khiếp này, 243 00:15:07,033 --> 00:15:11,036 tớ có thể khuyên cậu quỳ xuống và cảm ơn Chúa rằng cậu có mẹ không? 244 00:15:13,872 --> 00:15:15,081 Joey. 245 00:15:15,206 --> 00:15:17,919 Xin lỗi, Dawson. Tôi đã quên mất. 246 00:15:18,044 --> 00:15:20,253 Không phải chuyện của tớ. 247 00:15:24,758 --> 00:15:29,304 Sức gió hiện hơn 80 km một giờ và vẫn đang dần mạnh lên. 248 00:15:29,429 --> 00:15:33,099 Mặc dù vẫn chưa xác định được liệu bão Christopher 249 00:15:33,224 --> 00:15:36,269 sẽ đổ bộ vào ngay Capeside... 250 00:15:36,686 --> 00:15:39,606 Ý cháu là hương thảo tươi, thêm một ít tiêu xay... 251 00:15:39,689 --> 00:15:42,944 Tôi nghĩ tôi biết hiểu về nghệ thuật ẩm thực hơn... 252 00:15:43,069 --> 00:15:45,695 Món gà rất ngon, bà Ryan à. 253 00:15:48,281 --> 00:15:52,369 Trong trường hợp đó, hãy tìm vùng nước dâng từ 4,5 đến sáu mét... 254 00:15:52,494 --> 00:15:54,162 Ngoài kia khá hỗn loạn. 255 00:15:54,287 --> 00:15:57,124 Mong là Bob cẩn thận. 256 00:15:57,916 --> 00:16:00,085 Không cần lo cho Bob đâu, chú Leery. 257 00:16:00,710 --> 00:16:02,587 Nghe theo chính quyền địa phương. 258 00:16:02,712 --> 00:16:05,632 Cùng quay lại trường quay trong giây lát 259 00:16:05,757 --> 00:16:09,177 nhưng chúng tôi sẽ túc trực ở đây khi cơn bão diễn ra. 260 00:16:26,028 --> 00:16:30,782 Chắc là cô... Thật sự khốn... 261 00:16:31,449 --> 00:16:35,745 Mỗi câu nói trong đầu đều kết thúc bằng chữ K. 262 00:16:35,829 --> 00:16:38,873 Cô đừng ngại. Cháu nghe mấy từ đó rồi. 263 00:16:39,000 --> 00:16:42,086 Cô là người lớn, Joey à. Cô phải làm gương mới đúng. 264 00:16:42,211 --> 00:16:45,171 Cháu sẽ chọn từ K nếu cháu là cô. 265 00:16:48,216 --> 00:16:50,468 Cô đã rất ích kỉ. 266 00:16:50,593 --> 00:16:53,304 Có vẻ là di truyền trong nhà cô. 267 00:16:54,013 --> 00:16:56,224 Nhưng cô là người kết thúc. 268 00:17:12,033 --> 00:17:13,366 Rất vui khi hai người ở đây. 269 00:17:13,491 --> 00:17:15,577 - Để tôi cất nó. - Tôi không ngờ... 270 00:17:15,702 --> 00:17:17,954 - Để anh. Để anh. - ...là tôi sợ hãi đến thế. 271 00:17:18,329 --> 00:17:21,583 Không nghĩ là cơn bão đến tận phía Bắc xa xôi này. 272 00:17:22,209 --> 00:17:26,921 Tôi là người thi hành pháp luật và việc của tôi là bảo vệ mọi người nên... 273 00:17:27,005 --> 00:17:31,009 - Miễn là tôi không làm phiền hai cậu. - Không. 274 00:17:31,135 --> 00:17:32,761 Cái gì vậy? 275 00:17:33,179 --> 00:17:36,264 Tôi không biết. Tôi sẽ quay lại ngay. 276 00:17:36,347 --> 00:17:38,225 Cậu nên ra ngoài đó không? 277 00:17:38,558 --> 00:17:41,270 Việc của tôi mà, Tammy. 278 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 Anh của em dễ thương đấy. 279 00:17:51,155 --> 00:17:52,572 Anh ấy là gay đấy. 280 00:17:53,573 --> 00:17:54,949 Gì cơ? 281 00:17:55,033 --> 00:17:57,368 Thuần giống, 100% đồng tính. 282 00:17:57,994 --> 00:18:02,874 Anh ấy không muốn công khai vì bản thân là cảnh sát ở thị trấn nhỏ. 283 00:18:02,999 --> 00:18:04,292 Bố em có biết không? 284 00:18:04,417 --> 00:18:09,173 Bố mẹ em phủ nhận chuyện này. Thực sự là chuyện không hay ho gì. 285 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Nhưng chị thế nào rồi, Tammy? 286 00:18:11,841 --> 00:18:15,512 Chị thấy không hay đâu. Khi anh trai mang phù hiệu của em đang ở ngoài kia. 287 00:18:15,637 --> 00:18:17,889 Nhắc cho nhớ: Đây là trọng tội đấy. 288 00:18:18,014 --> 00:18:20,934 Đó là sự hấp dẫn. Em nhớ chị lắm. 289 00:18:21,059 --> 00:18:23,478 Chị cũng nhớ em, nhưng... 290 00:18:26,564 --> 00:18:28,150 Đó. Em hài lòng chưa? 291 00:18:28,275 --> 00:18:29,317 Đến đây nào. 292 00:18:29,442 --> 00:18:32,154 Không, không, không. Bỏ chị ra, thật đấy. 293 00:18:32,279 --> 00:18:35,116 Thật đấy, thật đấy! 294 00:18:38,076 --> 00:18:40,578 Không có gì cả. Chỉ là... 295 00:18:48,503 --> 00:18:51,089 Dawson. 296 00:18:51,173 --> 00:18:53,175 Con có nhận ra là nếu Kelp thành công 297 00:18:53,300 --> 00:18:58,137 thì ta sẽ có một chuỗi nhà hàng gia đình Leery từ bờ Đông sang Tây? 298 00:18:58,137 --> 00:18:58,305 thì ta sẽ có một chuỗi nhà hàng gia đình Leery từ bờ Đông sang Tây? Tuyệt thật, bố ạ. 299 00:18:58,305 --> 00:19:00,349 Tuyệt thật, bố ạ. 300 00:19:01,808 --> 00:19:03,268 Có chuyện gì à, Dawnson? 301 00:19:08,189 --> 00:19:10,817 Có chuyện rất tệ. 302 00:19:11,818 --> 00:19:13,653 Mitch, có vài chuyện mà anh... 303 00:19:13,778 --> 00:19:17,782 Ý em là có vài chuyện mà em phải nói với anh. 304 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 Con sẽ để hai người riêng tư. 305 00:19:19,993 --> 00:19:23,037 Không, Dawson. Chúng ta là một nhà. Cùng nghe đi. 306 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 Chuyện gì vậy em? 307 00:19:31,255 --> 00:19:33,673 Em nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 308 00:19:35,049 --> 00:19:38,845 Anh biết là em thích công việc em làm 309 00:19:39,346 --> 00:19:45,226 đó là luôn muốn trở thành một Diane Sawyer hoặc Barbara Walters. 310 00:19:46,644 --> 00:19:49,230 Mitch, đã 20 năm rồi 311 00:19:49,230 --> 00:19:49,315 Mitch, đã 20 năm rồi và em sẽ chẳng bao giờ trở thành Diane Sawyer hay Barbara Walters. 312 00:19:49,315 --> 00:19:55,236 và em sẽ chẳng bao giờ trở thành Diane Sawyer hay Barbara Walters. 313 00:19:55,236 --> 00:19:55,362 và em sẽ chẳng bao giờ trở thành Diane Sawyer hay Barbara Walters. Em biết điều đó. 314 00:19:55,362 --> 00:19:56,738 Em biết điều đó. 315 00:19:56,863 --> 00:19:58,948 Em từ bỏ ước mơ đó. 316 00:19:59,073 --> 00:20:03,411 Cũng ổn thôi. Em chấp nhận. Em vẫn thích trở thành một Jenney Jones 317 00:20:03,494 --> 00:20:05,330 hay Sally Jessy Raphael. 318 00:20:05,455 --> 00:20:07,248 Có gì không ổn à, Gale? 319 00:20:07,332 --> 00:20:09,335 Chúa ơi, em lạc đề. 320 00:20:09,667 --> 00:20:12,962 Ai cũng xem mấy chương trình đó nhỉ? Chúng đều giống nhau. 321 00:20:13,087 --> 00:20:14,714 Ai đó mắc lỗi với ai đó 322 00:20:14,839 --> 00:20:17,218 rồi họ lên TV với chỉ số IQ là ba 323 00:20:17,301 --> 00:20:20,970 và phàn nàn rồi rên rỉ về chuyện đó cho cả thế giới xem, và... 324 00:20:21,095 --> 00:20:23,264 Bây giờ, em biết đây là sự phán xét 325 00:20:23,264 --> 00:20:23,390 Bây giờ, em biết đây là sự phán xét nhưng em luôn tự hào bản thân mình không phải loại người như vậy, 326 00:20:23,390 --> 00:20:27,518 nhưng em luôn tự hào bản thân mình không phải loại người như vậy, 327 00:20:27,644 --> 00:20:32,233 loại người sẽ nằm trong nhóm gồm những kẻ gian lận, hạ đẳng, dối trá... 328 00:20:32,316 --> 00:20:35,944 Gale, em đang nói gì vậy? 329 00:20:37,779 --> 00:20:40,073 Điều em muốn nói là... 330 00:20:40,156 --> 00:20:45,370 trong hai tháng qua, trong 62 ngày qua... 331 00:20:45,495 --> 00:20:48,623 mỗi khi em về nhà trễ... 332 00:20:48,706 --> 00:20:53,461 mỗi khi em kiếm cớ rời khỏi ngôi nhà này... 333 00:20:53,544 --> 00:20:57,298 mỗi khi em không ở bên anh... 334 00:20:57,298 --> 00:20:57,424 mỗi khi em không ở bên anh... em đã ở bên người khác, một người đàn ông khác... 335 00:20:57,424 --> 00:21:03,471 em đã ở bên người khác, một người đàn ông khác... 336 00:21:03,596 --> 00:21:06,557 làm tình với người đàn ông khác. 337 00:21:12,438 --> 00:21:15,024 Em xin lỗi cũng là xúc phạm anh. 338 00:21:15,108 --> 00:21:17,902 Suy cho cùng thì đây cũng mặt khác của sự tha thứ. 339 00:21:18,027 --> 00:21:21,490 Em chỉ nghĩ rằng anh nên biết, Mitch à. 340 00:21:24,867 --> 00:21:27,078 Mitch? 341 00:21:40,842 --> 00:21:43,052 Pin. 342 00:21:44,137 --> 00:21:47,433 Bố biết ngay là bố cần thêm pin. Dawson... 343 00:21:47,807 --> 00:21:49,308 - Mitch. - Dawson, 344 00:21:50,436 --> 00:21:55,857 cầm nến và đèn pin sang phòng khác, được chứ? Làm ngay đi. 345 00:21:55,940 --> 00:21:57,316 Đèn lồng đâu nhỉ? 346 00:21:57,817 --> 00:22:00,945 Anh đã châm dầu hỏa sáng nay, giờ mất đâu rồi. 347 00:22:01,070 --> 00:22:02,947 Mitch, làm ơn nói chuyện với em. 348 00:22:03,031 --> 00:22:07,702 Anh mới cầm nó mà giờ biến mất. Nó đâu rồi? 349 00:22:08,036 --> 00:22:09,620 Nó đi đâu nhỉ? 350 00:22:13,375 --> 00:22:15,376 Đừng có khóc! 351 00:22:18,337 --> 00:22:20,631 Cô không được khóc. 352 00:22:34,187 --> 00:22:35,563 Mọi chuyện ổn chứ? 353 00:22:37,358 --> 00:22:40,026 Vâng, mọi chuyện vẫn ổn. 354 00:22:40,151 --> 00:22:43,237 Tôi nghĩ có ít nến nữa ở trên tầng. 355 00:22:46,824 --> 00:22:49,035 Em đúng là tên ngốc vụng về. 356 00:22:49,160 --> 00:22:50,995 Tôi rất xin lỗi về em trai mình. 357 00:22:51,079 --> 00:22:54,165 Nhà tôi đã phải chịu đựng đứa ngốc nghếch này lâu rồi. 358 00:22:54,248 --> 00:22:57,251 Nó là nỗi xấu hổ của gia đình. 359 00:22:57,378 --> 00:22:58,419 Tôi rất xin lỗi. 360 00:22:58,544 --> 00:23:02,256 Không sao đâu. Thật ra là lỗi của tôi. Tôi ngã vào cậu ấy. 361 00:23:02,340 --> 00:23:04,634 Tôi mới vụng về. 362 00:23:04,717 --> 00:23:06,052 Ta có gì ở đây? 363 00:23:06,135 --> 00:23:08,679 Gì đó có thể giải trí chờ bão tan. 364 00:23:08,763 --> 00:23:11,057 Cô đã bao giờ chơi trò "Nếu" chưa? 365 00:23:11,140 --> 00:23:12,393 Chơi thế nào cơ? 366 00:23:12,518 --> 00:23:14,560 Đây là cách tốt để tìm hiểu nhau. 367 00:23:14,685 --> 00:23:16,312 Tôi hỏi một câu ví dụ như 368 00:23:16,397 --> 00:23:20,399 nếu cô chỉ được ăn một loại thức ăn trong quãng đời còn lại, thì đó sẽ là gì? 369 00:23:20,483 --> 00:23:22,485 Cô trả lời và hỏi lại tôi. 370 00:23:22,568 --> 00:23:23,903 Được rồi, ai đi trước? 371 00:23:24,028 --> 00:23:27,532 Em chọn Cờ tỉ phú. Trò đó có tính điểm. 372 00:23:27,657 --> 00:23:31,285 Đâu thực sự là cách tốt để hiểu nhau hơn. 373 00:23:31,369 --> 00:23:32,870 Được rồi, để tôi thử... 374 00:23:33,663 --> 00:23:35,499 Nếu phải chọn một thành phố 375 00:23:35,582 --> 00:23:37,959 để sống phần đời còn lại thì 376 00:23:38,084 --> 00:23:41,505 - cô sẽ chọn thành phố nào? - Đơn giản. New York, quê của tôi. 377 00:23:41,921 --> 00:23:45,049 - Không nơi nào như thế. - Vậy sao cô lại rời đi? 378 00:23:45,716 --> 00:23:50,346 Vì tôi cần sự thay đổi. Chồng cũ của tôi không được bình thường 379 00:23:50,431 --> 00:23:53,307 và New York không đủ rộng cho hai chúng tôi. 380 00:23:53,391 --> 00:23:55,977 Tôi phải nói thật, nếu tôi là chồng cũ của cô 381 00:23:56,102 --> 00:23:58,729 thì giờ tôi sẽ rất hối hận. 382 00:24:01,149 --> 00:24:02,400 Được rồi, đến lượt em. 383 00:24:02,484 --> 00:24:05,403 Dougie, nếu anh có thể đóng vai chính trong vở nhạc kịch Broadway 384 00:24:05,487 --> 00:24:08,322 - thì anh sẽ chọn gì? - Đơn giản. 385 00:24:08,449 --> 00:24:10,616 - Tony. Câu Chuyện Phía Tây. - Tôi cũng thích. 386 00:24:11,075 --> 00:24:12,994 - Thế à? - Tôi thích Nơi Nào Đó. 387 00:24:13,077 --> 00:24:15,288 - Tôi cũng thế. - Tôi đã xem phim đó 388 00:24:15,413 --> 00:24:18,666 - mười lần hồi còn nhỏ. - Mười lần? Tôi thì 15! 389 00:24:18,791 --> 00:24:21,794 Một triệu trẻ sơ sinh được cắt bao quy đầu mỗi năm. 390 00:24:21,878 --> 00:24:23,838 Đây là vấn đề nhân quyền. 391 00:24:23,921 --> 00:24:26,465 Đó là một ví dụ khắc nghiệt và man rợ về lạm dụng trẻ em. 392 00:24:26,591 --> 00:24:29,093 Ta còn chưa biết nó là trai hay gái. 393 00:24:29,218 --> 00:24:30,928 Hoặc trắng hay đen. 394 00:24:31,053 --> 00:24:33,306 - Bà ấy gây sự. - Bodie, đừng. 395 00:24:33,431 --> 00:24:35,892 Đó không phải là phán xét, Bodie à, chỉ là quan sát thôi. 396 00:24:36,017 --> 00:24:39,729 Bà phản đối cái gì? Sự thật là tôi da đen và cô ấy da trắng 397 00:24:39,854 --> 00:24:42,690 hay do chúng tôi chưa kết hôn mà đã có một đứa con tội lỗi? 398 00:24:42,815 --> 00:24:47,612 Điều tôi phản đối nhất là khi con cái nuôi dạy con cái. 399 00:24:47,695 --> 00:24:49,614 Sẵn sàng đi, Bodie. 400 00:24:49,697 --> 00:24:52,575 Đứa trẻ sẽ bị phân biệt. 401 00:24:52,658 --> 00:24:55,828 Nửa đen, nửa trắng không quan trọng, thưa bà Ryan. 402 00:24:55,912 --> 00:24:59,582 Đứa bé này sẽ được yêu thương 100 phần trăm. 403 00:25:10,718 --> 00:25:13,930 Cậu làm gì ngoài này? Lạnh thật đấy. 404 00:25:14,013 --> 00:25:17,850 Ở trong đó cũng lạnh, mà tớ cần hít thở một chút. 405 00:25:19,977 --> 00:25:22,230 Cậu làm gì ngoài này? 406 00:25:22,521 --> 00:25:25,066 Chỉ ngó chừng chú Leery thôi. 407 00:25:28,819 --> 00:25:31,948 Tớ nghĩ hôm nay to chuyện rồi. 408 00:25:32,031 --> 00:25:34,492 - Thế Dawson đâu? - Không biết. Không quan tâm. 409 00:25:34,618 --> 00:25:35,993 Tớ cần yên tĩnh. 410 00:25:36,077 --> 00:25:37,954 Chỉ là vấn đề cái tôi thôi. 411 00:25:38,037 --> 00:25:41,499 "Làm sao mà có người đến trước tôi cơ chứ? 412 00:25:41,625 --> 00:25:44,043 - Sao tôi đo được?" - Cậu ấy đúng là cổ hủ. 413 00:25:44,168 --> 00:25:47,755 Chắc chắc có thước đo trong phòng tắm của cậu ấy luôn. 414 00:25:47,838 --> 00:25:50,967 - Cậu nghĩ là đánh dấu ở điểm thước nào? - Ý cậu là gì? 415 00:25:51,050 --> 00:25:54,845 Thôi nào. Cậu nghĩ là Dawson có súng ngắn hay dài? 416 00:25:55,471 --> 00:25:56,597 Sao tớ biết? 417 00:25:56,722 --> 00:25:58,975 Thôi đi. 418 00:26:04,606 --> 00:26:08,109 Dawson đã sai khi trút sự tức giận với mẹ lên cậu. 419 00:26:08,192 --> 00:26:10,069 Cậu cũng nghe à? 420 00:26:10,152 --> 00:26:12,863 Nghe trộm không tự nguyện. 421 00:26:12,947 --> 00:26:17,493 Chắc tớ không còn là nữ hoàng đồng trinh trong trí tưởng tượng của Dawson nữa rồi. 422 00:26:17,578 --> 00:26:22,707 Tớ nghĩ Dawson đang đối mặt với bước ngoặt quyết định cuộc đời. 423 00:26:22,832 --> 00:26:24,834 Ai cũng thế mà? 424 00:26:25,751 --> 00:26:30,673 Xét về chiều cao, cân nặng, kích thước bàn chân và bàn tay 425 00:26:30,756 --> 00:26:33,759 thì có thể nói cậu ấy to hơn bình thường. 426 00:26:34,636 --> 00:26:37,138 Vậy là cậu cũng có nghĩ tới. 427 00:26:47,606 --> 00:26:49,108 Bà giúp cháu nhé? 428 00:26:49,191 --> 00:26:53,154 Không, ổn mà. Cháu ổn. Cảm ơn bà. 429 00:26:55,031 --> 00:26:56,907 Ông Ryan từng nói: 430 00:26:56,991 --> 00:27:00,703 "Nếu muốn thấy cầu vồng, thì phải chịu đựng nhiều cơn mưa." 431 00:27:02,705 --> 00:27:04,707 Bà cũng biết ạ? 432 00:27:07,460 --> 00:27:09,670 Bà từng rất hâm mộ phim truyện. 433 00:27:10,672 --> 00:27:11,630 Frank Capra. 434 00:27:11,714 --> 00:27:14,675 Cuộc Sống Tươi Đẹp, Ngài Smith Tới Washington, 435 00:27:14,675 --> 00:27:14,843 Cuộc Sống Tươi Đẹp, Ngài Smith Tới Washington, Một Túi Phép Màu. 436 00:27:14,843 --> 00:27:16,886 Một Túi Phép Màu. 437 00:27:17,011 --> 00:27:22,016 Những khao khát giản đơn được thực hiện, những nguyện vọng được hoàn thành. 438 00:27:22,099 --> 00:27:26,645 Nỗi sợ bị bỏ rơi đã biến thành ống kính ảo tưởng về an toàn và niềm vui. 439 00:27:27,897 --> 00:27:32,026 Frank Capra và Steven Spielberg được so sánh về nội dung đề tài của họ. 440 00:27:32,109 --> 00:27:34,696 Điều bà thích nhất ở những bộ phim đó 441 00:27:34,780 --> 00:27:38,699 là dù nhân vật có thất bại thê thảm tới đâu 442 00:27:38,824 --> 00:27:41,744 thì họ vẫn luôn có cơ hội thứ hai. 443 00:27:42,536 --> 00:27:45,706 Tha thứ là một trong những món quà lớn nhất mà Chúa đã ban cho chúng ta. 444 00:27:45,831 --> 00:27:49,502 Cùng với sự thấu hiểu. 445 00:27:51,003 --> 00:27:53,714 Giống như cách mưa mang lại cầu vồng? 446 00:27:56,092 --> 00:27:58,302 Từ những gì bà đã thấy về cháu, 447 00:27:58,386 --> 00:28:01,180 tốt hơn hết cháu nên mua cho mình một chiếc ô tốt. 448 00:28:11,941 --> 00:28:14,903 Quảng trường St. Charles với một khách sạn. 750 đô. 449 00:28:15,027 --> 00:28:16,779 Ừ, ừ. 450 00:28:16,779 --> 00:28:16,905 Ừ, ừ. Còn Gypsy thì sao? 451 00:28:16,905 --> 00:28:18,364 Còn Gypsy thì sao? 452 00:28:18,447 --> 00:28:21,743 Tôi thích lắm. Cậu có xem phiên bản của Bette Midler không? 453 00:28:21,827 --> 00:28:23,869 Chuẩn luôn! Cô ấy thật tuyệt. Nhưng mà 454 00:28:23,994 --> 00:28:28,124 - tôi vẫn thích Ethel Merman. - Ừ. A Chorus Line! 455 00:28:32,253 --> 00:28:34,046 Đến lượt cô. 456 00:28:35,381 --> 00:28:38,509 Tamara, cô có muốn đi xem phim gì đó với tôi không? 457 00:28:38,634 --> 00:28:41,763 Nhà hát Rialto hay tổ chức đêm nhạc cổ điển vào thứ Tư. 458 00:28:41,847 --> 00:28:44,807 Họ chơi rất nhiều vở nhạc kịch MGM cũ. Tuyệt vời lắm. 459 00:28:44,890 --> 00:28:46,058 Tôi thích lắm. 460 00:28:46,517 --> 00:28:49,145 Thế à? Tuyệt. Chúng ta sẽ tận dụng cả buổi tối. 461 00:28:49,228 --> 00:28:52,858 Bữa tối lãng mạn. Cho thằng em trẻ con ở nhà. 462 00:28:52,941 --> 00:28:56,777 Để chúng ta có cơ hội hiểu nhau và thân thiết hơn một chút. 463 00:28:57,278 --> 00:28:58,779 Kiểu hẹn hò thật sự. 464 00:28:59,155 --> 00:29:01,949 Ừ, nhưng không hẳn là hẹn hò thực sự. 465 00:29:02,366 --> 00:29:03,951 Vì sao? 466 00:29:04,786 --> 00:29:08,790 À, cậu biết đấy, bởi vì tôi... Tôi biết. 467 00:29:08,998 --> 00:29:12,793 Không phải vì tôi trẻ quá chứ? Đừng ra chiêu tuổi tác với tôi. 468 00:29:12,918 --> 00:29:15,296 Tôi đang 24 và sắp 25 rồi. 469 00:29:15,379 --> 00:29:20,968 Không, không, không phải thế. Chỉ là tôi biết cậu là gay. 470 00:29:22,761 --> 00:29:24,806 Cái gì? 471 00:29:28,434 --> 00:29:29,977 Mày nói với cô ấy anh là gay? 472 00:29:30,728 --> 00:29:32,980 Không, tôi tự đoán. 473 00:29:33,105 --> 00:29:36,108 Khi tôi sống ở New York, tôi sống ở đường Christopher. 474 00:29:36,192 --> 00:29:38,402 Tôi giỏi bắt sóng người gay lắm. 475 00:29:38,986 --> 00:29:40,906 Mày đã nói với cô ấy phải không? 476 00:29:40,989 --> 00:29:43,909 - Nói lại là anh không gay! - Cô ấy bắt sóng được. 477 00:29:44,283 --> 00:29:46,202 Tamara, tôi không gay. 478 00:29:46,327 --> 00:29:47,453 Không sao mà! 479 00:29:47,578 --> 00:29:49,830 Em cứ cố nói với anh ấy điều đó mà. 480 00:29:49,955 --> 00:29:52,833 Được rồi, mày nói với cô ấy ngay là anh không gay! 481 00:29:52,958 --> 00:29:54,668 Các cậu, này! 482 00:29:54,795 --> 00:29:58,005 Không sao đâu, chị Tamara. Anh ấy toàn giở trò này. 483 00:29:58,840 --> 00:30:00,842 Nói ngay đi. 484 00:30:07,556 --> 00:30:09,642 Thôi. Được rồi. 485 00:30:11,060 --> 00:30:13,020 Anh ấy không gay. 486 00:30:14,438 --> 00:30:16,565 Được rồi. 487 00:30:16,649 --> 00:30:18,860 Vậy đến lượt ai nhỉ? 488 00:30:38,880 --> 00:30:41,048 Là Bob hả? 489 00:30:52,268 --> 00:30:54,812 Lần đầu tiên anh gặp em, 490 00:30:55,980 --> 00:30:59,525 ở trên bến du thuyền 491 00:30:59,650 --> 00:31:02,570 và em cùng với các bạn gái của em. 492 00:31:02,945 --> 00:31:06,532 Phụ nữ chẳng bao giờ im lặng được. Nói, nói, nói liên tục. 493 00:31:06,615 --> 00:31:12,121 Anh không thể nhớ tên cô ấy. Một cái tên rất giống nghệ danh opera, 494 00:31:12,204 --> 00:31:15,749 không rõ lắm, hình như là Alexis hay Dorian. 495 00:31:15,833 --> 00:31:17,876 Phoebe. 496 00:31:17,876 --> 00:31:18,003 Phoebe. À, Phoebe. 497 00:31:18,003 --> 00:31:19,962 À, Phoebe. 498 00:31:20,922 --> 00:31:24,592 Và ngay từ phút Phoebe giới thiệu chúng ta, anh đã biết... 499 00:31:25,092 --> 00:31:27,386 là anh yêu em. 500 00:31:29,096 --> 00:31:33,017 Chuyện xảy ra rất nhanh, tình yêu đến rất nhanh. 501 00:31:33,142 --> 00:31:37,521 Nó giống như một quyết định. Tình yêu do ta quyết định và anh đã quyết định 502 00:31:37,605 --> 00:31:40,816 ngay lúc đó. 503 00:31:46,113 --> 00:31:49,491 Điều anh muốn em biết 504 00:31:49,575 --> 00:31:52,995 là tình yêu của chúng ta đến nhanh nhưng vẫn trường tồn. 505 00:31:55,247 --> 00:31:57,959 Nó đã vượt qua giông bão. 506 00:32:00,419 --> 00:32:06,051 Nhưng dù anh nhanh chóng quyết định yêu em vào thời điểm 20 năm trước là vậy, 507 00:32:06,134 --> 00:32:07,969 anh sẽ rút lại. 508 00:32:10,095 --> 00:32:13,141 Anh không muốn yêu em nữa. 509 00:32:13,766 --> 00:32:16,061 Anh lựa chọn ghét em. 510 00:32:16,977 --> 00:32:18,520 Không, Mitch, đừng mà. 511 00:32:18,980 --> 00:32:22,858 Chuyện kết thúc rồi, chỉ vậy thôi. 512 00:32:27,155 --> 00:32:30,532 Nên tôi bảo cô ra khỏi xe! 513 00:32:31,952 --> 00:32:34,787 Trước khi tôi ném cô ra. 514 00:32:56,767 --> 00:32:58,727 Tin vui cho cư dân địa phương hôm nay. 515 00:32:58,811 --> 00:33:01,522 Bão Christopher đã đột ngột đổi hướng 516 00:33:01,689 --> 00:33:05,484 và chỉ để lại chút thiệt hại cho Capeside và các khu vực lân cận. 517 00:33:05,609 --> 00:33:09,738 Bây giờ sóng gió đã qua, tôi nghĩ đã đến lúc phải nói lời tạm biệt 518 00:33:09,822 --> 00:33:12,658 với thời tiết rất, rất xấu này. 519 00:33:15,452 --> 00:33:17,913 Một lần nữa, cảm ơn các cậu rất nhiều. 520 00:33:18,039 --> 00:33:21,750 - Hẳn là một ngày thú vị. - Không có gì ạ. 521 00:33:21,834 --> 00:33:24,420 - Xin lỗi về khẩu súng. - Này... 522 00:33:24,503 --> 00:33:27,673 Tôi vẫn muốn đi chơi với cô. 523 00:33:27,798 --> 00:33:30,509 Tôi phải thành thật với cậu, Doug à. 524 00:33:30,634 --> 00:33:33,262 Tôi đang hẹn hò một người. 525 00:33:34,471 --> 00:33:36,265 Cũng phải. 526 00:33:37,057 --> 00:33:40,018 Được rồi, đi thôi ngốc. 527 00:33:40,144 --> 00:33:42,105 Vâng, cảnh sát Doug. 528 00:34:14,386 --> 00:34:17,806 Tớ về đây, nhưng trước khi đi, có một số điều... 529 00:34:17,931 --> 00:34:21,351 - Jen, tớ nợ cậu một lời giải thích... - Không. Làm ơn hãy nghe tớ nói. 530 00:34:21,435 --> 00:34:27,649 Được không? Có vẻ hôm nay là ngày nói thật nên tớ sẽ nói trước. 531 00:34:27,775 --> 00:34:34,114 Tớ mất trinh khi 12 tuổi với một gã lớn tuổi hơn đã chuốc say tớ. 532 00:34:34,114 --> 00:34:34,240 Tớ mất trinh khi 12 tuổi với một gã lớn tuổi hơn đã chuốc say tớ. Tớ không nhớ tên hắn, nhưng sau khi sợ có thai, 533 00:34:34,240 --> 00:34:37,659 Tớ không nhớ tên hắn, nhưng sau khi sợ có thai, 534 00:34:37,785 --> 00:34:41,288 tớ đã uống thuốc và dùng bao cao su, 535 00:34:41,371 --> 00:34:43,957 hầu hết mọi lần. 536 00:34:44,041 --> 00:34:46,752 Có vài lần... 537 00:34:46,835 --> 00:34:49,089 Tớ không biết. Kí ức hơi mập mờ. 538 00:34:49,214 --> 00:34:54,260 Tớ đã uống rất nhiều và say xỉn đến bất tỉnh các thứ... 539 00:34:58,347 --> 00:35:01,975 Tớ đã quan hệ từ khi còn quá trẻ... 540 00:35:02,059 --> 00:35:04,853 và tớ ước rằng không ai bị như thế. 541 00:35:04,937 --> 00:35:09,650 Quan hệ tình dục khi còn quá trẻ là một chuyện tệ hại. 542 00:35:11,194 --> 00:35:14,780 Cuối cùng tớ bị bắt gặp đang quan hệ ngay trên giường của bố mẹ. 543 00:35:15,113 --> 00:35:17,200 Cô gái nhỏ của bố... 544 00:35:17,325 --> 00:35:20,577 làm tình ngay trước mắt ông ấy. 545 00:35:21,745 --> 00:35:23,664 Đến giờ ông ấy vẫn không thể nhìn mặt tớ. 546 00:35:23,747 --> 00:35:27,668 Nhưng sau đó, ông chuyển tớ đi cách 320 km để không phải nhìn thấy nữa. 547 00:35:27,751 --> 00:35:31,214 Nhưng tớ không còn là người con gái đó nữa. Tớ chưa từng là thế. 548 00:35:31,339 --> 00:35:34,134 Tớ cũng không phải hình ảnh trắng như tuyết như cậu tưởng tượng. 549 00:35:34,217 --> 00:35:36,593 Tớ nằm đâu đó ở giữa và tớ chỉ... 550 00:35:36,718 --> 00:35:38,762 Tớ đang cố gắng tìm hiểu. 551 00:35:38,887 --> 00:35:41,598 Jen, cậu không cần... Đó không... 552 00:35:41,723 --> 00:35:45,186 Không phải do cậu. Là do sự chậm chạp ngu ngốc của tớ. 553 00:35:45,602 --> 00:35:50,107 Bố mẹ tớ có đời sống tình dục cuồng nhiệt và tớ đã bí mật 554 00:35:50,191 --> 00:35:52,901 sử dụng nó làm thước đo hạnh phúc. 555 00:35:52,985 --> 00:35:55,696 - Tình dục không đồng nghĩa với hạnh phúc. - Tớ biết. 556 00:35:56,239 --> 00:35:58,198 Bây giờ tớ đã biết. 557 00:35:59,074 --> 00:36:02,536 Tớ xin lỗi vì đã nói dối cậu. 558 00:36:02,619 --> 00:36:04,621 Nhưng tớ không thể xin lỗi vì quá khứ của mình. 559 00:36:04,705 --> 00:36:07,040 Tớ đã học được từ nó và trở thành con người tốt hơn. 560 00:36:07,167 --> 00:36:09,084 Nó đã đưa tớ tới đây. 561 00:36:11,712 --> 00:36:15,549 Và đây là cơ hội để tớ bắt đầu lại. Đây là cơ hội của tớ. 562 00:36:15,632 --> 00:36:19,636 Và sẽ thực sự tuyệt vời nếu cậu là một phần của điều đó. 563 00:36:20,637 --> 00:36:22,890 Với một điều kiện: 564 00:36:26,059 --> 00:36:28,270 Rằng cậu có tớ. 565 00:36:28,395 --> 00:36:32,024 Bởi vì không thể nào bù đắp nổi hành vi của tớ 566 00:36:32,107 --> 00:36:34,943 và tớ không xứng đáng với một người 567 00:36:35,068 --> 00:36:40,032 nồng nàn, cởi mở, trung thực và xinh đẹp như cậu. 568 00:36:47,207 --> 00:36:49,082 Đúp hai nhé? 569 00:37:01,053 --> 00:37:03,348 Em làm gì ở đây? Anh trai em đâu? 570 00:37:03,431 --> 00:37:04,848 Em vòng lại. 571 00:37:05,307 --> 00:37:08,602 - Muộn rồi, Pacey. - Em chỉ có thêm một câu hỏi "Nếu". 572 00:37:08,727 --> 00:37:11,356 Đây, để em. Để em. Để em. 573 00:37:12,314 --> 00:37:16,985 Nếu chị có thể làm lại một điều trong đời, đó sẽ là gì? 574 00:37:17,069 --> 00:37:20,948 Chị sẽ không cưới tay môi giới chứng khoán béo mập và hay chửi rủa. 575 00:37:21,949 --> 00:37:24,242 Cùng câu hỏi, trở lại em. 576 00:37:24,242 --> 00:37:24,410 Cùng câu hỏi, trở lại em. Em mong mình lớn hơn, để có thể kể với thế giới về người phụ nữ tuyệt vời 577 00:37:24,410 --> 00:37:29,247 Em mong mình lớn hơn, để có thể kể với thế giới về người phụ nữ tuyệt vời 578 00:37:29,373 --> 00:37:32,459 mà em đã yêu trong nháy mắt. 579 00:37:34,379 --> 00:37:38,090 Chị nghĩ việc tán tỉnh Doug sẽ khiến em ghen hả? 580 00:37:38,215 --> 00:37:41,218 Tán tỉnh ư? Chị không có. 581 00:37:41,969 --> 00:37:43,470 Vì nếu chị làm thế 582 00:37:43,595 --> 00:37:46,431 thì điều đó cực kì không cần thiết. 583 00:37:49,269 --> 00:37:50,268 Em vốn ghen tị 584 00:37:50,394 --> 00:37:54,064 với mọi chàng trai đã từng ở trong tầm nhìn của chị, 585 00:37:55,358 --> 00:37:58,068 được ngửi mùi hương tóc chị, 586 00:37:58,360 --> 00:38:01,446 đã kéo cơ thể chị vào lòng hắn. 587 00:38:02,739 --> 00:38:05,200 Chúng ta ngày càng bất cẩn rồi đấy. 588 00:38:05,326 --> 00:38:08,954 Chúng ta sẽ phải kết thúc việc này thôi. Đang dần nguy hiểm quá rồi. 589 00:38:09,871 --> 00:38:11,915 Chị hãy nói là chị không hứng tình đi. 590 00:38:11,999 --> 00:38:13,709 Pacey. 591 00:38:13,834 --> 00:38:17,212 Đợi đã, em... Còn thêm một câu hỏi. 592 00:38:19,881 --> 00:38:24,387 Nếu chị có thể làm gì đó ngay lúc này, đó sẽ là gì? 593 00:39:26,448 --> 00:39:28,700 Vậy sao em lại làm vậy? 594 00:39:32,079 --> 00:39:36,459 Chuẩn bị nhé, bởi vì nếu anh nghĩ không còn gì tệ hơn nữa thì vẫn có thể đó. 595 00:39:36,917 --> 00:39:39,419 Lí do của em rất ngược đời. 596 00:39:39,419 --> 00:39:39,545 Lí do của em rất ngược đời. Em không có lí do gì cả. Không hề. 597 00:39:39,545 --> 00:39:42,923 Em không có lí do gì cả. Không hề. 598 00:39:43,048 --> 00:39:48,428 Một ngày nọ, em thức dậy và em nhận ra cuộc sống của mình thật hoàn hảo. 599 00:39:48,428 --> 00:39:48,554 Một ngày nọ, em thức dậy và em nhận ra cuộc sống của mình thật hoàn hảo. Mọi thứ em từng muốn 600 00:39:48,554 --> 00:39:50,180 Mọi thứ em từng muốn 601 00:39:50,305 --> 00:39:54,267 từ khi em lên sáu tuổi, đã thành hiện thực. 602 00:39:55,477 --> 00:40:01,191 Em phát hiện ra sự hoàn hảo là một trạng thái không thoải mái 603 00:40:01,316 --> 00:40:03,443 và em bồn chồn không yên. 604 00:40:04,111 --> 00:40:07,364 Anh biết làm gì khi mọi thứ đều ổn? 605 00:40:08,573 --> 00:40:11,201 Khi mọi thứ diễn ra theo cách anh luôn mong muốn? 606 00:40:11,326 --> 00:40:12,953 Em có một ngôi nhà hoàn hảo, 607 00:40:13,078 --> 00:40:17,457 một công việc, một đứa con tài năng, 608 00:40:17,916 --> 00:40:19,751 một người chồng chiều chuộng em, 609 00:40:19,876 --> 00:40:23,088 đầu óc, cơ thể và tâm hồn em mỗi ngày. 610 00:40:24,590 --> 00:40:26,758 Em không muốn gì hơn nữa. 611 00:40:28,552 --> 00:40:32,597 Và em đoán điều đó khiến em cảm thấy trống trải, không muốn gì hơn. 612 00:40:34,434 --> 00:40:38,895 Và em chỉ muốn được khao khát một lần nữa. 613 00:40:40,564 --> 00:40:42,941 Nên em quyết tâm đạt được điều đó. 614 00:40:43,775 --> 00:40:45,902 Và em đã thành công... 615 00:40:48,780 --> 00:40:50,574 bởi vì em muốn. 616 00:40:52,784 --> 00:40:55,954 Em muốn lấy lại những gì đã mất. 617 00:40:58,415 --> 00:41:00,959 Mitch, em rất xin lỗi. 618 00:41:09,551 --> 00:41:12,262 Em cứ ngồi yên đó đi. 619 00:41:16,183 --> 00:41:18,351 Anh không muốn nói gì nữa. 620 00:41:22,565 --> 00:41:24,567 Vâng. 621 00:41:40,541 --> 00:41:42,834 Tớ đã hi vọng cậu vẫn ở đây. 622 00:41:50,508 --> 00:41:52,761 Joey, tớ nợ cậu lời xin lỗi. 623 00:41:52,886 --> 00:41:57,725 Tớ đã thiếu suy nghĩ, thiếu nhạy cảm và tự ám ảnh đến cùng cực. 624 00:41:58,559 --> 00:42:01,604 Nếu cậu cho tớ một cơ hội để sửa chữa tính hiếu chiến của mình 625 00:42:01,729 --> 00:42:06,024 thì tớ hứa sẽ nỗ lực để trở thành một người bạn xứng đáng với cậu. 626 00:42:06,651 --> 00:42:09,027 Chà, khéo mồm quá. 627 00:42:10,946 --> 00:42:12,864 Tớ xin lỗi vì đã sử dụng đến lá bài mẹ. 628 00:42:12,989 --> 00:42:16,493 Tớ luôn giữ nó bên mình, nên rút ra quá dễ. 629 00:42:16,619 --> 00:42:18,704 Lẽ ra tớ không nên làm thế. 630 00:42:22,624 --> 00:42:26,044 Joey, tớ không biết sẽ làm gì nếu tớ mất mẹ. 631 00:42:27,754 --> 00:42:30,048 Đau lắm, Dawson ạ. 632 00:42:32,842 --> 00:42:37,347 Câu được sinh ra rồi chết đi và cậu mắc nhiều lỗi lầm giữa giai đoạn đó. 633 00:42:37,430 --> 00:42:39,391 Cậu biết chứ? 634 00:42:41,726 --> 00:42:44,562 Điều thú vị là... 635 00:42:44,646 --> 00:42:46,982 giờ bà ấy đã đi xa... 636 00:42:48,066 --> 00:42:51,737 tớ dường như không thể nhớ một lỗi lầm nào. 637 00:42:53,738 --> 00:42:55,532 Tớ giúp gì được cho cậu, Joey? 638 00:42:55,658 --> 00:42:58,744 Tớ muốn là người bạn tốt. Tớ có thể làm gì? 639 00:43:02,747 --> 00:43:05,292 Chỉ tối nay thôi... 640 00:43:06,084 --> 00:43:10,588 ta có thể tạm dừng quá trình trưởng thành nhanh chóng này không? 641 00:43:10,714 --> 00:43:12,340 Xin cậu đấy? 642 00:43:16,177 --> 00:43:17,762 Đi thôi. 643 00:43:19,681 --> 00:43:21,809 Đi. 644 00:43:23,893 --> 00:43:26,730 "Cảnh sát trưởng Brody, nó dài sáu mét." 645 00:43:31,192 --> 00:43:33,862 "Tôi nghĩ nó trở lại để tìm bữa trưa." 646 00:43:33,945 --> 00:43:36,948 "Phải bắn vào đầu con cá voi sát thủ này." 647 00:43:37,365 --> 00:43:39,993 "Cười đi, đồ khốn nạn." 648 00:43:42,622 --> 00:43:45,206 "Chúng ta sẽ cần một chiếc thuyền lớn hơn." 649 00:44:22,577 --> 00:44:24,579 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh