1 00:00:01,585 --> 00:00:03,212 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,464 Ôi trời ơi. 3 00:00:05,548 --> 00:00:08,050 Nhưng cô sẽ làm việc muộn. Gặp cô ở đây. Tầm sáu giờ nhé? 4 00:00:08,134 --> 00:00:11,220 - Em muốn gì ở chị? - Chị. 5 00:00:11,303 --> 00:00:13,472 Cậu nghĩ mẹ tớ có ngủ với chú đồng nghiệp đó không? 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,438 Cô Leery, em biết. 7 00:00:21,147 --> 00:00:22,314 Dawson có biết không? 8 00:00:22,398 --> 00:00:25,025 - Biết gì ạ? - Cách nhảy. 9 00:00:25,025 --> 00:00:25,193 - Biết gì ạ? - Cách nhảy. - Tớ muốn thành chuyến phiêu lưu của cậu. - Vậy thì tớ hứng thú. 10 00:00:25,193 --> 00:00:28,487 - Tớ muốn thành chuyến phiêu lưu của cậu. - Vậy thì tớ hứng thú. 11 00:00:43,170 --> 00:00:45,088 Trời ơi, cậu ấy thật hoàn hảo. 12 00:00:45,296 --> 00:00:46,380 Hoàn hảo? 13 00:00:47,006 --> 00:00:51,594 - Dawson, cậu làm tớ thất vọng quá. - Nhìn cậu ấy đi. Đôi mắt đó. Mái tóc đó. 14 00:00:52,052 --> 00:00:55,806 Công nhận cô gái đó có một số điểm ngoại hình cũng ổn 15 00:00:55,890 --> 00:00:59,061 nhưng chẳng độc đáo hay bí ẩn đến mức gọi là hoàn hảo. 16 00:00:59,186 --> 00:01:00,144 Bình tĩnh nào. 17 00:01:00,269 --> 00:01:02,646 Nhìn mặt đó còn gì mà tưởng tượng nữa. 18 00:01:02,730 --> 00:01:05,649 Ngoại hình được trau chuốt của giới New York trung lưu... 19 00:01:05,733 --> 00:01:08,819 Chẳng bí ẩn gì cả. Nhìn mặt đã đoán ra tương lai. 20 00:01:08,944 --> 00:01:10,905 - Thế hả? - Ừ. 21 00:01:10,988 --> 00:01:14,074 Ba năm nữa, số điểm SAT trên trung bình sẽ giúp cô ấy 22 00:01:14,158 --> 00:01:17,161 đỗ vào một trường đại học giáo dục khai phóng ở New England, 23 00:01:17,286 --> 00:01:20,790 chuyên ngành lịch sử nghệ thuật 24 00:01:20,915 --> 00:01:23,667 sau đó trở lại Manhattan và lấy một chuyên viên mua bán trái phiếu 25 00:01:23,751 --> 00:01:26,921 mà cô ấy gặp vào chiều thứ Bảy tại buổi tụ tập xem America's Cup. 26 00:01:27,004 --> 00:01:30,175 Trong một năm, họ chuyển ra ngoại ô Connecticut, sửa sang lại 27 00:01:30,300 --> 00:01:33,302 ngôi nhà cũ nằm giữa trang trại, nuôi ba đứa con thông minh. 28 00:01:33,385 --> 00:01:36,180 Cậu cất công suy nghĩ quá nhỉ. 29 00:01:36,305 --> 00:01:39,809 Không hẳn. Hiển nhiên vậy mà. 30 00:01:39,934 --> 00:01:43,312 Nostradamus à, chắc là tớ để Jen gây bất ngờ cho tớ vậy. 31 00:01:43,395 --> 00:01:46,106 Cứ tự nhiên. Không muốn cậu phí thời gian thôi. 32 00:01:46,190 --> 00:01:48,150 Đưa tớ cuộn phim B kia với? 33 00:01:48,150 --> 00:01:48,318 Đưa tớ cuộn phim B kia với? Tớ muốn nghe gợi ý về quà tặng cho ngày kỉ niệm của bố mẹ tớ hơn. 34 00:01:48,318 --> 00:01:51,362 Tớ muốn nghe gợi ý về quà tặng cho ngày kỉ niệm của bố mẹ tớ hơn. 35 00:01:51,445 --> 00:01:54,573 Tớ chịu luôn. Biết tặng quà gì cho hai người mà ngày nào 36 00:01:54,698 --> 00:01:56,116 cũng ở bên nhau suốt 20 năm qua? 37 00:01:56,534 --> 00:01:59,119 Tớ nghĩ ngay tới kì nghỉ riêng tư. 38 00:02:00,163 --> 00:02:03,791 Dawson, tớ biết cậu vẫn đang chịu ảnh hưởng từ phim ảnh 39 00:02:03,874 --> 00:02:05,960 nhưng không ngờ lại tới giai đoạn Russ Meyer rồi. 40 00:02:06,085 --> 00:02:07,461 Tớ không quay cảnh này. 41 00:02:07,545 --> 00:02:11,215 Chúng ta tìm ra món quà tuyệt vời cho ngày kỉ niệm rồi đó. 42 00:02:12,091 --> 00:02:13,467 - Gì đây? - Tớ không biết. 43 00:02:13,551 --> 00:02:16,263 Tớ thề, tớ không quay mà. Tớ... 44 00:02:17,139 --> 00:02:20,182 Chắc là tớ vẫn để máy quay chạy lúc bọn tớ trốn khỏi ngôi nhà hoang. 45 00:02:20,266 --> 00:02:22,685 Nhìn cũng khá chất lượng đấy. 46 00:02:22,810 --> 00:02:24,854 Hình ảnh rõ nét dễ xem. 47 00:02:25,272 --> 00:02:26,730 Ừ. 48 00:02:28,524 --> 00:02:31,485 Hay thật đấy. Cô ta trông quen lắm. 49 00:02:31,569 --> 00:02:33,696 Tớ hiểu ý cậu. 50 00:02:33,821 --> 00:02:36,824 Nếu vén tóc cô ta lên trên mắt một chút... 51 00:02:37,366 --> 00:02:40,661 Và để cô ta ngồi sau bàn giáo viên? 52 00:02:40,953 --> 00:02:43,205 Rất có thể đó là... 53 00:02:43,205 --> 00:02:43,331 Rất có thể đó là... - cô Jacobs. - cô Jacobs. 54 00:02:43,331 --> 00:02:45,666 - cô Jacobs. - cô Jacobs. 55 00:03:54,526 --> 00:03:58,072 Vậy là cô ấy xuất hiện trên đoạn phim, làm chuyện đó với gã nào đó. 56 00:03:58,155 --> 00:04:01,200 Cô Jacobs, mà dạy môn Anh Văn tiết sáu ấy hả? 57 00:04:01,326 --> 00:04:03,328 - Chính xác. - Đợi đã. 58 00:04:03,453 --> 00:04:06,330 Cậu nói gì vậy? Cậu quay chị Tamara sao? 59 00:04:06,455 --> 00:04:10,542 Rất tiếc, Pacey ạ. Tớ biết cậu cứ nghĩ cô ấy giữ mình chờ cậu... 60 00:04:10,626 --> 00:04:13,629 Tớ và Jen vào nhà hoang để quay nốt, thấy người nên bỏ chạy 61 00:04:13,754 --> 00:04:18,133 mà vẫn mở máy quay, vậy là đoạn phim còn lại đi vào lịch sử khiêu dâm. 62 00:04:18,926 --> 00:04:21,553 Trời, kì lạ thật đấy. 63 00:04:21,637 --> 00:04:24,266 Cậu không biết được gã đó là ai chứ? 64 00:04:24,391 --> 00:04:28,353 Chuẩn cảnh quay qua vai. Bọn tớ không thấy mặt anh ta. 65 00:04:28,727 --> 00:04:31,647 Nếu cậu tính truy tìm anh ta thì hãy tìm ai đó 66 00:04:31,772 --> 00:04:33,607 tóc nâu mà có phần cơ cổ đập thình thịch... 67 00:04:33,732 --> 00:04:38,320 Dawson, chắc là tớ nên xem đoạn băng đó. 68 00:04:38,320 --> 00:04:38,446 Dawson, chắc là tớ nên xem đoạn băng đó. Được. Bọn tớ sẽ sắp xếp phòng chiếu riêng tư cho cậu. 69 00:04:38,446 --> 00:04:40,948 Được. Bọn tớ sẽ sắp xếp phòng chiếu riêng tư cho cậu. 70 00:04:41,031 --> 00:04:43,410 Để cậu riêng tư tự mình khoái lạc. 71 00:04:43,493 --> 00:04:46,787 Cậu chuyển ngôn từ gợi tình thành hài hước một cách rất thông minh. 72 00:04:46,870 --> 00:04:48,414 Các cậu à, tớ muộn mất rồi. 73 00:04:48,539 --> 00:04:51,333 Phải về trước khi bà tớ đăng tin tìm người. 74 00:04:51,333 --> 00:04:51,459 Phải về trước khi bà tớ đăng tin tìm người. Tớ đưa cậu về. 75 00:04:51,459 --> 00:04:53,335 Tớ đưa cậu về. 76 00:04:53,419 --> 00:04:56,338 - Tạm biệt. - Đừng quên cho tớ xem đoạn phim. 77 00:04:56,422 --> 00:04:59,133 - Biến thái. - Tỏ vẻ đoan trang. 78 00:05:01,885 --> 00:05:05,889 Pacey nói nhiều thật. Như thể từng trải lắm. Chém gió tứ tung. 79 00:05:05,973 --> 00:05:08,434 Có người từng nói là ai càng nói nhiều về chuyện đó 80 00:05:08,517 --> 00:05:10,352 thì lại càng làm không tốt. 81 00:05:10,352 --> 00:05:10,520 thì lại càng làm không tốt. Tớ chẳng mấy khi nói. 82 00:05:10,520 --> 00:05:11,770 Tớ chẳng mấy khi nói. 83 00:05:11,895 --> 00:05:14,940 Tớ biết. Thế nên tớ mới ở bên cậu đây. 84 00:05:18,861 --> 00:05:20,405 Cậu biết không, Dawson? 85 00:05:20,530 --> 00:05:23,323 Bây giờ không phải thời điểm thích hợp đâu. 86 00:05:23,449 --> 00:05:27,453 - Chắc chúng ta không ở một mình rồi. - Về cơ bản là chơi ba. 87 00:05:27,536 --> 00:05:30,456 Cứ coi là thế này, Dawson, kìm nén khao khát 88 00:05:30,539 --> 00:05:32,916 sẽ làm nó thêm phần mãnh liệt. 89 00:05:33,000 --> 00:05:36,962 Nên là lần tới gặp nhau, chúng ta sẽ có một nụ hôn phi thường. 90 00:05:37,087 --> 00:05:41,675 - Nếu tớ chờ nổi. - Không phải chờ. Mà là mong đợi. 91 00:05:45,345 --> 00:05:47,349 Thôi mặc kệ. 92 00:05:57,983 --> 00:06:01,236 Cháu làm những chuyện này để chọc tức bà hả, Jennifer? 93 00:06:01,363 --> 00:06:05,032 - Chỉ là một nụ hôn thôi mà bà. - Chỉ là một nụ hôn. 94 00:06:05,115 --> 00:06:07,451 Bà nhớ thời ở New York thì rất nhiều rắc rối 95 00:06:07,576 --> 00:06:09,371 sẽ theo sau chỉ một nụ hôn. 96 00:06:09,454 --> 00:06:12,581 Định nghĩa rắc rối của bà rộng hơn bất kì ai cháu quen. 97 00:06:12,664 --> 00:06:15,834 Vậy cháu nói xem tại sao bố mẹ cháu gửi cháu về đây. 98 00:06:15,918 --> 00:06:17,462 Bà nhắc lại cho cháu đi. 99 00:06:17,545 --> 00:06:20,422 Chưa nghe lại lời kể lể về tội lỗi của cháu chắc phải 15 phút rồi? 100 00:06:20,422 --> 00:06:20,548 Chưa nghe lại lời kể lể về tội lỗi của cháu chắc phải 15 phút rồi? Không phải bà hành hạ cháu. 101 00:06:20,548 --> 00:06:22,257 Không phải bà hành hạ cháu. 102 00:06:22,384 --> 00:06:26,053 Bà làm thế để cháu không trượt dài theo lỗi lầm xưa. 103 00:06:26,136 --> 00:06:29,391 Bà à, cháu chán nản lắm rồi. 104 00:06:29,474 --> 00:06:32,851 Về cách chúng ta nói chuyện. Về cuộc hội thoại của chúng ta 105 00:06:32,935 --> 00:06:35,604 cứ luẩn quẩn quanh những chuyện tẻ nhạt 106 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 mà nói đi nói lại mãi không thôi. 107 00:06:38,065 --> 00:06:40,067 Vậy nên chấm dứt ở đây đi. 108 00:06:40,150 --> 00:06:44,531 Lúc nãy bà thấy cháu và Dawson... Đó chỉ là một nụ hôn thôi. 109 00:06:46,533 --> 00:06:49,536 Chỉ là một nụ hôn. 110 00:06:50,410 --> 00:06:52,497 Sao em lại chưa bao giờ thấy? 111 00:06:52,580 --> 00:06:54,790 Em thề là em chưa thấy bao giờ. 112 00:06:54,873 --> 00:06:57,960 Em đùa à, sau 20 năm kết hôn... 113 00:06:58,085 --> 00:07:00,546 Chưa được 20. Phải tới thứ Hai. 114 00:07:00,629 --> 00:07:02,422 Dawson, bố kể con nghe. 115 00:07:02,422 --> 00:07:02,590 Dawson, bố kể con nghe. Mẹ con vừa nói với bố là chưa bao giờ thấy 116 00:07:02,590 --> 00:07:05,384 Mẹ con vừa nói với bố là chưa bao giờ thấy 117 00:07:05,510 --> 00:07:06,969 vết sẹo dưới cằm bố. 118 00:07:07,052 --> 00:07:09,429 Vết sẹo tai nạn xe máy mười năm trước ạ? 119 00:07:09,429 --> 00:07:09,597 Vết sẹo tai nạn xe máy mười năm trước ạ? Cảm ơn Dawson. Cảm ơn con rất nhiều. 120 00:07:09,597 --> 00:07:12,057 Cảm ơn Dawson. Cảm ơn con rất nhiều. 121 00:07:12,182 --> 00:07:15,602 Em thấy chưa? Con trai anh còn hiểu mặt anh hơn em. 122 00:07:16,604 --> 00:07:19,524 Có lẽ từ giờ em nên về nhà sớm hơn... 123 00:07:19,607 --> 00:07:22,943 để nhìn mặt anh vào ban ngày xem sao. 124 00:07:26,572 --> 00:07:29,617 Đừng để ý. Con sẽ tự biến. 125 00:07:35,164 --> 00:07:36,915 Pacey. 126 00:07:38,167 --> 00:07:39,459 - Làm gì vậy? - Đoạn băng. 127 00:07:39,459 --> 00:07:39,627 - Làm gì vậy? - Đoạn băng. - Băng nào? Cô Jacobs à? - Ừ, chính nó! 128 00:07:39,627 --> 00:07:42,045 - Băng nào? Cô Jacobs à? - Ừ, chính nó! 129 00:07:42,171 --> 00:07:44,466 Dừng lại! Cậu đảo lộn hết băng quay theo ngày của tớ. 130 00:07:44,591 --> 00:07:48,385 Tớ đã bảo sẽ cho cậu xem. Đợi chút không được à? 131 00:07:49,596 --> 00:07:51,638 Không, chắc là không. 132 00:07:52,973 --> 00:07:55,392 Tớ biết cậu buồn bực, nhưng bình tĩnh. 133 00:07:55,477 --> 00:07:57,561 Có gì to tát đâu. 134 00:07:58,937 --> 00:08:02,733 Của cậu đây. Đồ chó điên. 135 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - Dawson. - Sao? 136 00:08:09,531 --> 00:08:14,369 Tớ thấy dạo này tớ không được trung thực với cậu lắm. 137 00:08:15,078 --> 00:08:17,122 Không phải tớ nói dối hay gì cả. 138 00:08:17,206 --> 00:08:18,874 Tớ chỉ bỏ qua một số chi tiết. 139 00:08:18,957 --> 00:08:20,751 Được rồi. 140 00:08:22,294 --> 00:08:28,050 Tớ không bị ám bùa cái tính tự nhận thức như cậu... 141 00:08:28,676 --> 00:08:31,595 nhưng tớ đủ hiểu người ta nghĩ gì về tớ. 142 00:08:31,720 --> 00:08:33,555 Tớ không giỏi tán tỉnh con gái. 143 00:08:33,680 --> 00:08:36,225 Tớ hay kể chuyện thật, nhưng đâu có tán được ai. 144 00:08:36,350 --> 00:08:38,561 Nhiều người cứ nói cậu như thế 145 00:08:38,686 --> 00:08:41,355 rồi cậu sẽ dần tin đó là con người cậu. 146 00:08:41,438 --> 00:08:44,107 Tớ đang không hiểu ý cậu lắm, Pacey. 147 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 - Lần này tớ tán được rồi, Dawson. - Gì cơ? 148 00:08:49,321 --> 00:08:52,157 Cứ coi là định luật trung bình, Chúa ban phước, 149 00:08:52,241 --> 00:08:55,578 hay tùy cậu, nhưng tớ đã có được cô ấy. 150 00:08:55,703 --> 00:09:00,708 Ai? Ai? Cậu có được cô nào, Pacey? 151 00:09:01,208 --> 00:09:02,793 Ôi trời... 152 00:09:03,835 --> 00:09:07,547 Dawson à, tớ không biết phải nói với cậu thế nào nhưng... 153 00:09:07,547 --> 00:09:07,674 Dawson à, tớ không biết phải nói với cậu thế nào nhưng... Gã tóc nâu mà có phần cơ cổ đập thình thịch... 154 00:09:07,674 --> 00:09:12,719 Gã tóc nâu mà có phần cơ cổ đập thình thịch... 155 00:09:12,844 --> 00:09:15,555 chàng trai mà ở cùng Tamara Jacobs... 156 00:09:16,181 --> 00:09:17,182 chính là tớ. 157 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - Không. - Đúng. 158 00:09:19,101 --> 00:09:22,562 Lần này tớ không nói cho vui đâu, ước gì được như thế 159 00:09:22,562 --> 00:09:22,689 Lần này tớ không nói cho vui đâu, ước gì được như thế vì mới động não thôi là tớ đã nghĩ ra 40 lí do 160 00:09:22,689 --> 00:09:25,650 vì mới động não thôi là tớ đã nghĩ ra 40 lí do 161 00:09:25,733 --> 00:09:27,567 cuộn băng đó sẽ hủy hoại đời tớ. 162 00:09:27,567 --> 00:09:27,694 cuộn băng đó sẽ hủy hoại đời tớ. Mà nhất là lí do xấu hổ. 163 00:09:27,694 --> 00:09:30,195 Mà nhất là lí do xấu hổ. 164 00:09:31,196 --> 00:09:33,657 Ai lại đi quay lại lần đầu làm chuyện đó. 165 00:09:33,740 --> 00:09:36,201 Cậu điên hả? 166 00:09:38,870 --> 00:09:41,666 Chắc không tồn tại từ nào để miêu tả phản ứng của tớ. 167 00:09:41,749 --> 00:09:44,501 Nhưng tớ thích cô ấy, Dawson. Thật sự đấy. 168 00:09:44,586 --> 00:09:47,045 Không chỉ là chuyện tình dục. 169 00:09:47,129 --> 00:09:51,216 Có lẽ chuyện này quá vô thực hoặc quá kì quái không thể hiểu nổi. 170 00:09:51,300 --> 00:09:54,094 Kì quái cũng là một từ hợp lí. 171 00:09:55,053 --> 00:09:56,555 Ừ. 172 00:10:00,600 --> 00:10:02,602 Chuyện này... 173 00:10:02,602 --> 00:10:02,729 Chuyện này... Chuyện này nghe hơi kì lạ, nhưng... 174 00:10:02,729 --> 00:10:05,647 Chuyện này nghe hơi kì lạ, nhưng... 175 00:10:06,481 --> 00:10:07,649 Trên đoạn băng... 176 00:10:07,649 --> 00:10:07,775 Trên đoạn băng... Ý tớ là... 177 00:10:07,775 --> 00:10:08,859 Ý tớ là... 178 00:10:09,568 --> 00:10:11,570 Trông tớ ổn chứ? 179 00:10:14,281 --> 00:10:16,366 Xét về mặt biểu diễn, tớ được không? 180 00:10:18,493 --> 00:10:20,245 Ừ, cậu làm tốt lắm. 181 00:10:22,289 --> 00:10:25,083 Từ kinh nghiệm ít ỏi của tớ. 182 00:10:25,375 --> 00:10:27,712 Cậu làm ổn lắm. 183 00:10:27,795 --> 00:10:29,714 Vậy thì tốt. 184 00:10:30,547 --> 00:10:32,132 Cảm ơn cậu nhé. 185 00:10:32,257 --> 00:10:35,635 Và đừng nói với ai cả nhé. 186 00:10:35,635 --> 00:10:35,762 Và đừng nói với ai cả nhé. Được rồi. 187 00:10:35,762 --> 00:10:37,262 Được rồi. 188 00:10:57,657 --> 00:10:59,576 Cậu nên kiếm thêm chân nến, 189 00:10:59,661 --> 00:11:02,204 một bức tranh đẹp, có thể là tác phẩm nghệ thuật dân gian. 190 00:11:02,287 --> 00:11:04,206 Cậu nghĩ là họ sẽ thích chứ? 191 00:11:04,289 --> 00:11:07,876 Dawson, bố mẹ cậu là dân ngoại ô, trung niên, da trắng. 192 00:11:08,001 --> 00:11:10,379 Họ đam mê nghệ thuật dân gian lắm. 193 00:11:10,462 --> 00:11:13,757 Cậu phải thấy bố mẹ tớ gần đây cơ. Kinh lắm. Họ cứ kiểu... 194 00:11:13,840 --> 00:11:18,220 Tới nửa thời gian là họ hôn hít rồi cọ xát nhau trong phòng khách. 195 00:11:18,804 --> 00:11:21,848 Buồn ghê. Tớ còn ghen tị với đời sống tình dục của bố mẹ tớ. 196 00:11:21,932 --> 00:11:24,101 Là sao? Vàng Hoe không cho cậu à? 197 00:11:24,226 --> 00:11:26,520 Tưởng bây giờ hai cậu phải... 198 00:11:27,270 --> 00:11:29,481 Cậu quả là lãng mạn nhỉ, Joey? 199 00:11:29,564 --> 00:11:32,401 Chắc cậu chẳng xơ múi được gì khi chưa 200 00:11:32,484 --> 00:11:34,111 dẹp được bà nội hâm hấp kia... 201 00:11:35,821 --> 00:11:37,072 Mẹ? 202 00:11:39,658 --> 00:11:41,243 Mẹ. 203 00:11:41,326 --> 00:11:43,703 Dawson! Chào con. 204 00:11:43,703 --> 00:11:43,871 Dawson! Chào con. Joey. 205 00:11:43,871 --> 00:11:45,707 Joey. 206 00:11:45,790 --> 00:11:48,875 Hai con làm gì... Ôi, bất ngờ thật đấy. 207 00:11:48,959 --> 00:11:51,837 - Sao con tới đây? - Bọn con đi mua đồ thôi. 208 00:11:53,296 --> 00:11:55,090 Xin lỗi. Dawson, đây là... 209 00:11:55,173 --> 00:11:57,509 - Bob Collinsworth. - Bản tin sáu và 11 giờ ạ? 210 00:11:57,592 --> 00:11:59,428 - Đúng rồi. - Và Joey. 211 00:11:59,511 --> 00:12:01,513 - Chào cháu. - Háo hức quá. 212 00:12:01,596 --> 00:12:04,809 Mẹ cháu đang giúp chú chọn quần áo thôi. 213 00:12:04,892 --> 00:12:08,061 Nghiên cứu nhà đài chỉ ra là mặc dù khán giả thích chú 214 00:12:08,186 --> 00:12:10,397 nhưng họ ghét cái áo thể thao của chú. 215 00:12:12,357 --> 00:12:14,693 Thật tuyệt vì cuối cùng cũng gặp cháu, Dawson. 216 00:12:14,819 --> 00:12:16,528 Mẹ cháu kể chú nghe về phim của cháu. 217 00:12:16,611 --> 00:12:18,238 Bản thân chú ủng hộ nghệ thuật độc lập, 218 00:12:18,363 --> 00:12:20,740 nên chú rất muốn xem khi bộ phim hoàn thành. 219 00:12:20,824 --> 00:12:23,243 Vâng. Được chứ ạ. 220 00:12:23,368 --> 00:12:26,037 Bob, chúng ta phải về để chuẩn bị thôi. 221 00:12:26,163 --> 00:12:27,914 Đúng rồi. Đi cẩn thận nhé. 222 00:12:28,790 --> 00:12:30,000 Rất vui được gặp hai cháu. 223 00:12:30,625 --> 00:12:31,836 Hẹn gặp con ở nhà. 224 00:12:31,919 --> 00:12:33,796 - Tạm biệt mẹ. - Tạm biệt Joey. 225 00:12:36,631 --> 00:12:40,010 Lần đầu thấy Bob trên TV, tớ cứ nghĩ gã đó vô tích sự, 226 00:12:40,093 --> 00:12:43,388 nhưng giờ gặp ngoài đời rồi thì thấy cũng không tệ. 227 00:12:43,472 --> 00:12:47,392 - Cậu thấy sao? - Nhận định ban đầu của cậu đúng rồi. 228 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 Cho bà hỏi được không? 229 00:12:53,858 --> 00:12:57,611 Bà khóc hết nước mắt rồi mà. Giờ cháu đi gặp Dawson đây. 230 00:12:58,570 --> 00:13:00,030 Cứ cho là cháu đáng bị thế 231 00:13:00,113 --> 00:13:03,033 nhưng cháu muốn bà nói ra suy nghĩ của bà 232 00:13:03,116 --> 00:13:05,828 thay vì ném cho cháu ánh nhìn như vậy. 233 00:13:05,953 --> 00:13:09,789 - Cậu ta chỉ muốn một thứ từ cháu. - Không. Dawson không hề như vậy. 234 00:13:09,789 --> 00:13:09,957 - Cậu ta chỉ muốn một thứ từ cháu. - Không. Dawson không hề như vậy. Cậu ấy ngọt ngào, chân thực, lãng mạn... 235 00:13:09,957 --> 00:13:12,542 Cậu ấy ngọt ngào, chân thực, lãng mạn... 236 00:13:12,667 --> 00:13:13,877 Cậu ta và cô bé Potter... 237 00:13:13,960 --> 00:13:15,962 Cứ trèo qua cửa sổ phòng ngủ thế. 238 00:13:16,087 --> 00:13:17,881 - Bà chẳng dám đoán. - Không. 239 00:13:17,964 --> 00:13:20,509 Dawson và Joey chỉ là bạn thôi. 240 00:13:20,592 --> 00:13:23,553 Chắc chắn sẽ có căng thẳng nhất định về tình dục 241 00:13:23,678 --> 00:13:27,682 khi nam nữ làm bạn với nhau quá lâu, nhưng chỉ đến thế thôi. 242 00:13:27,766 --> 00:13:29,811 Còn về Dawson và cháu thì 243 00:13:29,936 --> 00:13:32,896 chiều qua bà đã xem đoạn cao trào nhất rồi đó. 244 00:13:32,979 --> 00:13:36,149 Vậy là bà đúng khi nghĩ rằng cháu có tình cảm với nó? 245 00:13:37,192 --> 00:13:38,818 Đúng vậy. 246 00:13:38,818 --> 00:13:38,986 Đúng vậy. Vậy thì vô phương cứu chữa rồi. 247 00:13:38,986 --> 00:13:42,364 Vậy thì vô phương cứu chữa rồi. 248 00:13:42,447 --> 00:13:45,158 Bà chỉ hi vọng cháu có thể tránh lỗi lầm 249 00:13:45,242 --> 00:13:49,579 mà cả bà và cháu đều biết các cô gái ở độ tuổi cháu hay mắc phải. 250 00:13:49,704 --> 00:13:53,083 Bà cứ phải chêm thêm một câu vào cuối mới chịu nhỉ? 251 00:13:53,166 --> 00:13:54,709 Jennifer, cháu làm bà bực đấy. 252 00:13:54,793 --> 00:13:57,379 Những điều bà nói không phải là chỉ trích. 253 00:13:57,462 --> 00:14:00,842 Cháu biết. Một số điều mang nghĩa phán xét. 254 00:14:13,645 --> 00:14:17,732 - Chào chị Tamara. - Chào. Bất ngờ quá. 255 00:14:17,859 --> 00:14:20,068 Em thấy chị ngồi đây nên ghé qua. 256 00:14:20,193 --> 00:14:23,697 - May thế. - Chị đọc gì vậy? 257 00:14:23,822 --> 00:14:25,865 Chương trình đọc hiểu chính thức cho năm hai. 258 00:14:25,865 --> 00:14:25,992 Chương trình đọc hiểu chính thức cho năm hai. Chị đang chọn sách cho lớp mình tiếp. Có gợi ý gì không? 259 00:14:25,992 --> 00:14:29,369 Chị đang chọn sách cho lớp mình tiếp. Có gợi ý gì không? 260 00:14:29,494 --> 00:14:31,871 Chọn tác phẩm gì đó có hành động chút đi? 261 00:14:31,955 --> 00:14:35,041 - Hành động? - Vâng. Tình dục. 262 00:14:35,125 --> 00:14:36,876 Có gì mà nhà trường sợ thế? 263 00:14:36,876 --> 00:14:37,003 Có gì mà nhà trường sợ thế? Chúng ta đều lớn cả rồi. Có thể hiểu chuyện. 264 00:14:37,003 --> 00:14:39,671 Chúng ta đều lớn cả rồi. Có thể hiểu chuyện. 265 00:14:39,754 --> 00:14:41,966 Vài quyển tiểu thuyết tục tĩu đâu có hại ai. 266 00:14:42,091 --> 00:14:44,551 Pacey, mọi tác phẩm văn học 267 00:14:44,676 --> 00:14:47,137 mà em đọc năm nay đều có tình dục trong đó. 268 00:14:47,262 --> 00:14:51,308 - Có thể cả năm ngoái nữa. - Nhưng không phải tình dục thực sự. 269 00:14:51,391 --> 00:14:53,059 Toàn là tình dục nhằm cảnh tỉnh. 270 00:14:53,143 --> 00:14:55,395 Tình dục nhằm cảnh báo. Em nói thật. 271 00:14:55,520 --> 00:14:57,897 Mỗi lần trong sách có cảnh giường chiếu 272 00:14:57,981 --> 00:14:59,733 là sau đó sẽ có chuyện chẳng lành. 273 00:14:59,858 --> 00:15:00,943 Romeo và Juliet. 274 00:15:01,027 --> 00:15:03,445 Họ ngủ với nhau, sau đó tự tử luôn. 275 00:15:03,570 --> 00:15:04,654 Chữ A Màu Đỏ? 276 00:15:04,779 --> 00:15:07,991 Hester Prynne làm chuyện đó, rồi bị cả xã hội ruồng bỏ. 277 00:15:08,074 --> 00:15:10,827 Một truyện Hi Lạp nữa... 278 00:15:10,953 --> 00:15:11,995 - Oedipus? - Đúng. 279 00:15:11,995 --> 00:15:12,121 - Oedipus? - Đúng. Gã đó ngủ với một bà rồi mới vỡ lẽ là mẹ mình. 280 00:15:12,121 --> 00:15:14,831 Gã đó ngủ với một bà rồi mới vỡ lẽ là mẹ mình. 281 00:15:14,957 --> 00:15:17,876 Ông ta hoảng quá tự móc mắt mình luôn. 282 00:15:18,002 --> 00:15:19,502 Ngoài đời đâu phải thế. 283 00:15:19,628 --> 00:15:22,965 Xin thứ lỗi nếu em nói sai, nhưng thực tế chứng minh là 284 00:15:23,049 --> 00:15:27,177 thi thoảng nếu ha người ngủ với nhau, thì họ sẽ thích chuyện đó 285 00:15:27,260 --> 00:15:30,097 và sau đó, mọi chuyện vẫn ổn thỏa. 286 00:15:31,181 --> 00:15:33,683 Em nghĩ đó là điều khả thi sao? 287 00:15:49,116 --> 00:15:50,867 Steven? 288 00:15:56,998 --> 00:15:58,875 Được rồi. Phản ứng nào. 289 00:15:59,001 --> 00:16:02,004 - Phải thành thực đấy. - Nếu như... 290 00:16:02,129 --> 00:16:03,463 Trước khi cậu nói, 291 00:16:03,546 --> 00:16:06,925 nên nhớ tớ rất coi trọng ý kiến của cậu và nếu cậu ghét nó 292 00:16:07,009 --> 00:16:09,928 thì tớ không thể lường nổi mình tuột xuống hố sâu mức nào nào nữa. 293 00:16:10,012 --> 00:16:13,306 Ngoài tiếng thét thê thảm của tớ ra thì phim hay lắm. 294 00:16:13,390 --> 00:16:16,142 Rất tiềm năng, chắc chắn sẽ tuyệt vời. 295 00:16:16,226 --> 00:16:18,812 - Tuyệt vời? - Rất tuyệt vời. 296 00:16:19,979 --> 00:16:22,357 Mai tớ vẫn phải lồng tiếng vài chỗ. 297 00:16:22,482 --> 00:16:24,484 Tớ sẽ tới đài mẹ tớ làm. 298 00:16:24,567 --> 00:16:28,154 Họ vô tư cho tớ dùng thiết bị ở đó luôn. 299 00:16:28,238 --> 00:16:31,032 Nhưng mà... Cậu có muốn đi cùng không? 300 00:16:31,032 --> 00:16:31,200 Nhưng mà... Cậu có muốn đi cùng không? - Có. Nghe hay đấy. - Thế hả? 301 00:16:31,200 --> 00:16:33,410 - Có. Nghe hay đấy. - Thế hả? 302 00:16:33,535 --> 00:16:34,661 Thật à? 303 00:16:34,786 --> 00:16:37,038 Sao cậu cứ ngạc nhiên mỗi lúc 304 00:16:37,038 --> 00:16:37,206 Sao cậu cứ ngạc nhiên mỗi lúc tớ tranh thủ ở bên cậu vậy? 305 00:16:37,206 --> 00:16:39,207 tớ tranh thủ ở bên cậu vậy? 306 00:16:39,749 --> 00:16:43,045 Không biết. Chắc là bản chất đa nghi. 307 00:16:43,170 --> 00:16:47,841 Bớt bớt đi. Ở đời đâu phải chuyện gì cũng phức tạp. 308 00:16:54,973 --> 00:16:57,642 Trong những bộ phim cũ, khi hai nhân vật ở trên giường, 309 00:16:57,767 --> 00:17:01,147 các nhà kiểm duyệt luôn bắt một người phải để chân dưới sàn. 310 00:17:01,230 --> 00:17:03,523 Mà tớ chẳng hiểu nổi. Nếu các nhân vật 311 00:17:03,648 --> 00:17:07,110 đủ thông minh thì họ làm gì chẳng được. 312 00:17:25,253 --> 00:17:30,134 Dawson. Chúng ta còn nhiều thời gian để chứng minh các nhà kiểm duyệt đã sai. 313 00:17:30,259 --> 00:17:32,510 Không nhất thiết phải là hôm nay. 314 00:17:32,635 --> 00:17:33,678 Được không? 315 00:17:35,264 --> 00:17:36,973 Được rồi. 316 00:17:41,269 --> 00:17:42,520 Được. Tuyệt lắm. 317 00:17:42,645 --> 00:17:45,815 - Xem cả hình được không ạ? - Được chứ. 318 00:17:45,940 --> 00:17:49,778 - Sáng nay cháu gặp mẹ chưa? - Chưa ạ, lát cháu tìm mẹ sau. 319 00:17:51,780 --> 00:17:54,283 Được rồi, đây nhé. 320 00:17:57,076 --> 00:17:59,204 Lại nhé, sốc hơn, bớt giận dữ. 321 00:17:59,329 --> 00:18:02,749 Sốc hơn, bớt giận dữ. Được rồi. 322 00:18:09,005 --> 00:18:13,260 - Xin lỗi, Dawson. Tớ... - Không sao. Tạm nghỉ nhé. 323 00:18:17,388 --> 00:18:19,599 Xin lỗi vì tớ cứ muốn hoàn hảo. 324 00:18:19,682 --> 00:18:21,226 Đôi khi tớ bị thế đấy. 325 00:18:21,309 --> 00:18:24,229 Không sao. Tớ thích những người biết mình muốn gì. 326 00:18:24,312 --> 00:18:26,940 Thật hả? Kiểu như tớ à? 327 00:18:27,065 --> 00:18:28,775 Kiểu vậy. 328 00:18:30,111 --> 00:18:32,153 Dawson, nhìn kìa. Mẹ cậu. 329 00:18:37,158 --> 00:18:39,035 Đi nào. 330 00:18:59,305 --> 00:19:04,143 Tớ biết bây giờ đầu cậu chắc đang xoay mòng mòng, và... 331 00:19:04,269 --> 00:19:08,064 Không biết nữa. Có thể cậu đang nghĩ thật bất công làm sao 332 00:19:08,190 --> 00:19:11,193 khi bây giờ, lúc cậu cần có người để nói chuyện nhất 333 00:19:11,277 --> 00:19:15,363 thì lại mắc kẹt ở đây với một đứa nửa quen nửa lạ. 334 00:19:15,446 --> 00:19:19,409 Nhưng chúng ta luôn có chuyện để nói với nhau mà 335 00:19:19,534 --> 00:19:22,787 dù những cuộc hội thoại đó đùa nhiều hơn nghiêm túc. 336 00:19:22,912 --> 00:19:27,000 Kiểu vui vẻ, ngọt ngào các thứ, nhưng chỉ ở bề nổi thôi. 337 00:19:29,043 --> 00:19:31,212 Ý tớ muốn nói là... 338 00:19:31,212 --> 00:19:31,380 Ý tớ muốn nói là... Nếu cậu muốn nói với ai về chuyện này, kiểu nghiêm túc ấy, 339 00:19:31,380 --> 00:19:35,216 Nếu cậu muốn nói với ai về chuyện này, kiểu nghiêm túc ấy, 340 00:19:35,216 --> 00:19:35,384 Nếu cậu muốn nói với ai về chuyện này, kiểu nghiêm túc ấy, mặc dù tớ biết ta chưa từng làm chuyện đó bao giờ, 341 00:19:35,384 --> 00:19:38,428 mặc dù tớ biết ta chưa từng làm chuyện đó bao giờ, 342 00:19:38,553 --> 00:19:41,223 tớ vẫn muốn được là người đó. 343 00:19:51,233 --> 00:19:53,026 Tớ cần nói chuyện với cậu. 344 00:19:53,943 --> 00:19:54,944 Được thôi. 345 00:19:55,028 --> 00:19:57,281 Thực ra bây giờ tớ nên nói với bố. 346 00:19:57,406 --> 00:20:00,074 "Bố à, người phụ nữ mà bố chuẩn bị kỉ niệm 20 năm 347 00:20:00,201 --> 00:20:02,201 hôn nhân tuyệt vời... Bà ta đang ngủ với Bob. 348 00:20:02,327 --> 00:20:05,496 Rõ ràng mùi hương Aqua Velva của hắn nồng quá khó cưỡng nổi." 349 00:20:05,622 --> 00:20:10,251 Chúng ta đều biết đó không phải ý hay mà, Dawson. 350 00:20:10,251 --> 00:20:10,419 Chúng ta đều biết đó không phải ý hay mà, Dawson. Tớ nói đùa chuyện họ ngoại tình, nhưng đâu có ý đó thật. 351 00:20:10,419 --> 00:20:14,255 Tớ nói đùa chuyện họ ngoại tình, nhưng đâu có ý đó thật. 352 00:20:14,380 --> 00:20:17,967 Không biết tỉ lệ ngoại tình ở thị trấn này thế nào? Bố mẹ tớ, bố mẹ cậu. 353 00:20:18,051 --> 00:20:19,969 Ta sống ở cái thị trấn Norman Rockwell này 354 00:20:20,053 --> 00:20:22,847 với hàng rào quét vôi trắng và những ngôi nhà bên bờ biển 355 00:20:22,972 --> 00:20:24,974 rồi dưới đó... 356 00:20:28,229 --> 00:20:30,272 Mọi người có biết không nhỉ? 357 00:20:30,356 --> 00:20:32,273 Người ta luôn biết mà. 358 00:20:32,398 --> 00:20:35,985 Chúng ta đâu có biết. 359 00:20:36,069 --> 00:20:37,862 Đúng không? 360 00:20:38,446 --> 00:20:39,489 Joey? 361 00:20:41,115 --> 00:20:43,076 Joey, tớ đâu có biết. 362 00:20:43,826 --> 00:20:45,036 Cậu biết không? 363 00:20:47,121 --> 00:20:48,498 Cậu biết. 364 00:20:49,832 --> 00:20:52,001 Sao... Sao cậu không nói gì hả? 365 00:20:52,085 --> 00:20:54,462 Sao? Để cậu ghét tớ vì đã nói với cậu? 366 00:20:54,545 --> 00:20:57,382 Vì chắc chắn sẽ là thế mà. 367 00:20:58,132 --> 00:21:00,468 Với cả tớ cũng nghĩ là cậu sẽ biết. 368 00:21:01,094 --> 00:21:02,388 Hả? 369 00:21:02,471 --> 00:21:04,305 Cậu là người khá nhạy bén, 370 00:21:04,389 --> 00:21:06,766 nhưng đúng là dạo này cậu bận rộn... 371 00:21:06,933 --> 00:21:09,018 - Cậu nói gì vậy? - Gợi ý nhé. 372 00:21:09,143 --> 00:21:12,313 Tóc vàng, áo lót khoảng cuối cỡ B. 373 00:21:12,397 --> 00:21:15,233 Đừng chuyển chủ đề sang Jen. Joey, cậu nói dối tớ. 374 00:21:15,359 --> 00:21:16,317 Tớ không biết phải... 375 00:21:16,401 --> 00:21:18,820 - Cậu thấy sợ Jen hả? - Sợ sao, Dawson? 376 00:21:18,945 --> 00:21:20,488 Tớ chẳng sợ. Tớ chán thôi. 377 00:21:20,571 --> 00:21:23,491 Cậu chán. Nên cậu nói dối tớ để cho bớt chán. 378 00:21:23,616 --> 00:21:25,369 Là bạn bè tớ mới làm thế. 379 00:21:25,452 --> 00:21:27,829 Nhưng đó không phải hành động của bạn bè. 380 00:21:27,954 --> 00:21:30,373 Tớ nói thẳng, việc cậu làm là phá hoại tình bạn này. 381 00:21:30,498 --> 00:21:33,334 Không, Dawson. Tớ cũng cố rồi... 382 00:21:33,334 --> 00:21:33,460 Không, Dawson. Tớ cũng cố rồi... Tớ không biết làm sao... 383 00:21:33,460 --> 00:21:35,336 Tớ không biết làm sao... 384 00:21:35,336 --> 00:21:35,421 Tớ không biết làm sao... Khó tìm lời để nói hả, Joey? 385 00:21:35,421 --> 00:21:37,506 Khó tìm lời để nói hả, Joey? 386 00:21:38,047 --> 00:21:43,011 Nghẹn lời à? Đừng lo. Hành động của cậu rõ ràng hơn nhiều. 387 00:21:43,428 --> 00:21:47,015 Tạm biệt! Hẹn gặp lại. 388 00:21:47,140 --> 00:21:49,434 Chúc cậu sống tốt. 389 00:22:31,934 --> 00:22:33,394 - Chào Dawson. - Chào mẹ. 390 00:22:33,519 --> 00:22:36,565 Hôm qua mẹ không thấy con tới đài. Mẹ tưởng con sẽ qua chào mẹ. 391 00:22:37,441 --> 00:22:41,403 - Tại con hơi bận. - Tiếc quá không gặp con. 392 00:22:41,528 --> 00:22:43,364 Con yêu, có chuyện gì à? 393 00:22:43,821 --> 00:22:46,365 Không. Ổn ạ. 394 00:22:46,491 --> 00:22:48,576 Mẹ không tin con. 395 00:22:48,701 --> 00:22:51,372 Con vốn không giỏi che giấu vẻ mặt 396 00:22:51,455 --> 00:22:53,374 khi có chuyện bận tâm. 397 00:22:54,583 --> 00:22:55,792 Để mẹ đoán nhé. 398 00:22:55,917 --> 00:22:59,378 Một người phụ nữ trong đười con khiến đầu óc con quay cuồng. 399 00:22:59,378 --> 00:22:59,546 Một người phụ nữ trong đười con khiến đầu óc con quay cuồng. Vâng, đại loại thế. 400 00:22:59,546 --> 00:23:02,256 Vâng, đại loại thế. 401 00:23:02,383 --> 00:23:04,300 Dawson? 402 00:23:07,554 --> 00:23:09,431 Tôi giúp gì được cậu? 403 00:23:10,474 --> 00:23:12,058 Hai việc ạ. 404 00:23:12,141 --> 00:23:15,436 Thứ nhất, cháu biết bà không thích cháu và bà coi cháu như đứa thiếu nên 405 00:23:15,520 --> 00:23:18,397 thèm khát tình dục muốn hủy hoại cháu gái bà, nhưng cháu đảm bảo 406 00:23:18,397 --> 00:23:18,524 thèm khát tình dục muốn hủy hoại cháu gái bà, nhưng cháu đảm bảo không phải như thế. Không hề ạ. 407 00:23:18,524 --> 00:23:21,526 không phải như thế. Không hề ạ. 408 00:23:21,651 --> 00:23:23,445 Còn chuyện thứ hai? 409 00:23:24,571 --> 00:23:26,490 Cháu tới đón Jen ạ. 410 00:23:27,491 --> 00:23:28,533 Jennifer! 411 00:23:28,658 --> 00:23:32,286 Có lẽ là do tớ. Tớ cổ hủ về việc ngoại tình. 412 00:23:32,413 --> 00:23:36,082 Chắc chắn do di truyền từ bên nhà nội. 413 00:23:36,165 --> 00:23:38,126 Tớ xin lỗi. Tớ làm cậu chán à? 414 00:23:38,251 --> 00:23:40,504 - Không. - Vì tớ thấy chán mình rồi. 415 00:23:40,587 --> 00:23:42,922 Không hề, Dawson ạ. Ý tớ là... 416 00:23:43,047 --> 00:23:45,424 Tớ vui vì ta có thể nói chuyện này. 417 00:23:45,424 --> 00:23:45,551 Tớ vui vì ta có thể nói chuyện này. Lúc trước tớ hơi buồn vì cậu chẳng nói gì với tớ, và chắc chắn 418 00:23:45,551 --> 00:23:48,427 Lúc trước tớ hơi buồn vì cậu chẳng nói gì với tớ, và chắc chắn 419 00:23:48,427 --> 00:23:48,554 Lúc trước tớ hơi buồn vì cậu chẳng nói gì với tớ, và chắc chắn cậu chạy tới Joey để giải tỏa nỗi niềm. 420 00:23:48,554 --> 00:23:50,513 cậu chạy tới Joey để giải tỏa nỗi niềm. 421 00:23:50,638 --> 00:23:53,517 Tớ sẽ không phạm sai lầm đó nữa đâu. 422 00:23:53,850 --> 00:23:56,936 Giúp tớ nhé? Hãy hứa luôn thẳng thắn và thành thực với tớ. 423 00:23:57,061 --> 00:23:59,355 - Được. - Không phải nói cho vui đâu. 424 00:23:59,481 --> 00:24:02,817 Tớ tin chắc là bí mật sẽ dẫn tới sự hủy hoại. 425 00:24:02,942 --> 00:24:07,655 Chúng gây tổn thương và giết chóc và... 426 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 Tớ thực sự muốn cho chúng ta cơ hội. 427 00:24:10,449 --> 00:24:14,829 Nhé? Đừng giấu bí mật gì giữa chúng ta. 428 00:24:14,954 --> 00:24:20,001 Ừ. Tất nhiên... Nhưng cậu không nghĩ là trong một số trường hợp nhất định, 429 00:24:20,084 --> 00:24:22,629 có những chuyện mà người ta không muốn biết ư? 430 00:24:24,631 --> 00:24:27,049 Không. Thậm chí nếu mẹ tớ đã hết yêu bố tớ, 431 00:24:27,175 --> 00:24:28,634 thì cũng nên thành thực... 432 00:24:28,759 --> 00:24:31,472 Tớ không nói về bố mẹ cậu. 433 00:24:32,805 --> 00:24:36,559 Thôi nào. Cậu không tò mò là tại sao hai tháng trước 434 00:24:36,642 --> 00:24:38,853 đột nhiên tớ lại về đây sống ư? 435 00:24:39,687 --> 00:24:42,064 Cậu nói là vì ông cậu bị ốm 436 00:24:42,190 --> 00:24:44,317 nên bà cậu cần cậu giúp đỡ. 437 00:24:44,859 --> 00:24:47,320 Bà tớ làm y tá 40 năm qua rồi. 438 00:24:47,445 --> 00:24:50,781 Chuyện duy nhất tớ giúp được bà là tránh cho bà làm việc. 439 00:24:51,949 --> 00:24:55,244 Được rồi. Vậy sao cậu về đây? 440 00:24:59,666 --> 00:25:02,586 - Thành thật nhỉ? - Ừ. 441 00:25:03,127 --> 00:25:07,548 Bố mẹ tớ không hẳn là cho tớ về đây để giúp đỡ bà. 442 00:25:07,673 --> 00:25:09,926 Mà bởi vì những chuyện sáo rỗng về 443 00:25:10,051 --> 00:25:12,386 thanh thiếu niên ở thành phố lớn là có thật. 444 00:25:12,513 --> 00:25:13,971 Chuyện sáo rỗng gì? 445 00:25:14,096 --> 00:25:15,556 Cậu phải biết rồi chứ. 446 00:25:15,681 --> 00:25:18,976 Chúng lớn quá nhanh, đi chơi về muộn, chơi bời với 447 00:25:19,101 --> 00:25:22,146 kiểu người không ra gì, ngủ với nhau lúc còn quá trẻ. 448 00:25:22,230 --> 00:25:25,441 Bố mẹ cậu muốn cậu tránh xa những đứa trẻ đó? 449 00:25:25,567 --> 00:25:28,444 Không, Dawson. Tớ từng là những đứa trẻ đó. 450 00:25:33,991 --> 00:25:37,453 - Vụ ngủ với nhau? - Ừ. 451 00:25:38,996 --> 00:25:41,332 Bạn trai hả? 452 00:25:41,540 --> 00:25:44,919 Ừ, nhưng không chỉ mỗi cậu ấy. 453 00:25:47,630 --> 00:25:49,173 Được rồi. 454 00:25:51,175 --> 00:25:54,387 Vậy chuyện mà cậu nói còn trinh, chắc là tớ nên lờ đi. 455 00:25:54,470 --> 00:25:56,555 Có khi tớ nên tự vẫn luôn cho rồi 456 00:25:56,639 --> 00:26:00,851 vì tớ thực sự thích cậu, và tớ biết thời điểm này không đúng lắm, 457 00:26:00,977 --> 00:26:04,272 nhưng tại vì cậu yêu cầu. 458 00:26:05,231 --> 00:26:06,315 Cậu nói đúng. 459 00:26:06,440 --> 00:26:11,612 Chúng ta nên thành thật, và cậu nên hiểu người cậu hẹn hò. 460 00:26:11,612 --> 00:26:11,738 Chúng ta nên thành thật, và cậu nên hiểu người cậu hẹn hò. - Cậu vẫn ổn với chuyện này chứ? - Ừ. 461 00:26:11,738 --> 00:26:15,742 - Cậu vẫn ổn với chuyện này chứ? - Ừ. 462 00:26:16,575 --> 00:26:20,496 Cái cách cậu nói như thế, tớ cứ nghĩ là tệ hơn nhiều cơ. 463 00:26:23,499 --> 00:26:25,126 Dawson? 464 00:26:25,251 --> 00:26:28,629 - Sao? - Cậu nắm tay tớ nhé? 465 00:26:28,713 --> 00:26:31,674 Được chứ. 466 00:26:42,893 --> 00:26:45,896 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 467 00:26:59,118 --> 00:27:00,328 Gặp anh sau nhé. 468 00:27:10,004 --> 00:27:12,089 Này, sáng nay đi học không gặp cậu. 469 00:27:12,214 --> 00:27:14,633 Tớ đi sớm. Bận vụ phim ảnh. 470 00:27:14,759 --> 00:27:16,802 Chắc bài báo cáo của tớ điểm thấp rồi. 471 00:27:16,886 --> 00:27:18,722 Cậu muốn đi xem phim hay gì đó không? 472 00:27:18,847 --> 00:27:21,640 Nghe hay đấy, nhưng tớ bỏ bê bài tập nhiều quá rồi, 473 00:27:21,766 --> 00:27:23,642 sợ điểm tổng rớt thê thảm lắm. 474 00:27:23,768 --> 00:27:26,479 Vậy cứ học đi, nghỉ giải lao thì đi chơi. 475 00:27:26,604 --> 00:27:29,398 - Được. Tớ sẽ gọi cậu. - Thế à? 476 00:27:29,482 --> 00:27:32,109 - Chắc chắn rồi. - Về chuyện hôm trước nói... 477 00:27:32,234 --> 00:27:36,698 Jen à, giờ tớ phải đi rồi. Nhưng nói chuyện sau nhé. 478 00:27:36,823 --> 00:27:39,200 Ừ. Gặp sau. 479 00:27:50,378 --> 00:27:52,213 Câu hỏi ngày hôm nay: 480 00:27:52,296 --> 00:27:54,882 Nếu một người có quan hệ với nhiều bạn tình 481 00:27:55,007 --> 00:27:58,260 thì người đó có nên báo với họ về sự sắp xếp đó? 482 00:27:58,845 --> 00:28:00,221 Khảo sát thân mật à, Pacey? 483 00:28:00,304 --> 00:28:03,766 Có liên quan đấy, khi mà bệnh lây qua đường tình dục và AIDS đang tràn lan, 484 00:28:03,891 --> 00:28:05,935 chưa kể những hệ lụy về mặt đạo đức. 485 00:28:06,102 --> 00:28:07,311 Chị đồng ý mà. 486 00:28:07,395 --> 00:28:09,897 Nếu em có quan hệ với ai khác nữa thì chị sẽ muốn biết. 487 00:28:10,106 --> 00:28:12,775 Em ư? Không, không. Đừng găm chuyện cho em. 488 00:28:12,900 --> 00:28:15,403 - Găm chuyện gì? - Vấn đề đó. 489 00:28:15,528 --> 00:28:17,196 Vấn đề gì? 490 00:28:17,363 --> 00:28:20,241 Chị thích thầy ấy hay thích em? 491 00:28:20,366 --> 00:28:22,368 Ăn nói kiểu đúng tuổi của em nghe đỡ bực hơn đó. 492 00:28:22,493 --> 00:28:23,786 Hôm qua em thấy hai người ăn trưa 493 00:28:23,911 --> 00:28:25,996 rồi hôm nay cười nói ở hành lang. 494 00:28:26,122 --> 00:28:27,623 Chị cọ vào tay thầy ấy. 495 00:28:27,749 --> 00:28:30,543 Vậy chị chọn ai đây, em hay là thầy Gold? 496 00:28:31,043 --> 00:28:34,255 Chị không ngờ là em lại thấy bực bội về chuyện này, 497 00:28:34,380 --> 00:28:36,424 vì chị ghét phải chọn lựa lắm. 498 00:28:37,049 --> 00:28:40,386 Benji và chị có nhiều điểm chung. 499 00:28:40,553 --> 00:28:43,389 Đều thích bàn về sách và các tác giả, 500 00:28:43,514 --> 00:28:45,433 cả hai đều thích nhạc opera, 501 00:28:45,558 --> 00:28:48,018 chưa kể mấy chuyện rắc rối với đàn ông. 502 00:28:48,144 --> 00:28:49,562 Rắc rối với đàn ông? 503 00:28:49,645 --> 00:28:54,775 Ừ. Rõ ràng trong nghiên cứu của em, em đã không thể phát hiện ra 504 00:28:54,775 --> 00:28:54,901 Ừ. Rõ ràng trong nghiên cứu của em, em đã không thể phát hiện ra chị không thuộc gu của Benji. 505 00:28:54,901 --> 00:28:58,654 chị không thuộc gu của Benji. 506 00:28:58,780 --> 00:29:00,823 Không ư? 507 00:29:00,948 --> 00:29:04,243 Trừ phi em nghĩ chị có nét giống Mel Gibson. 508 00:29:04,326 --> 00:29:05,912 Thầy Gold là gay? 509 00:29:07,914 --> 00:29:09,915 Cần gì phải nhắc lại thế. 510 00:29:10,249 --> 00:29:12,753 Em không hiểu. 511 00:29:12,878 --> 00:29:15,881 Hôm qua ở quán cà phê khi em cố nắm tay chị... 512 00:29:15,964 --> 00:29:18,924 Vì chúng ta ở nơi công cộng có rất nhiều học sinh, 513 00:29:19,049 --> 00:29:23,554 giáo viên, phụ huynh có thể nhìn thấy, nên chị không cho em làm thế? 514 00:29:27,893 --> 00:29:31,145 Pacey. 515 00:29:31,270 --> 00:29:33,564 Nếu em bối rối về chuyện của chúng ta, 516 00:29:33,689 --> 00:29:37,485 nếu em muốn xác định rõ giữa chúng ta là gì, 517 00:29:37,568 --> 00:29:39,780 thì chị chỉ có thể nói là chị cũng vậy. 518 00:29:42,698 --> 00:29:44,116 Thế à? Thật sao? 519 00:29:45,743 --> 00:29:47,913 Đúng. Thật vậy. 520 00:29:57,839 --> 00:29:59,340 Chào cậu. 521 00:29:59,423 --> 00:30:02,301 Chắc cậu đang nợ tớ khoảng bảy phần tám cuộc nói chuyện. 522 00:30:02,384 --> 00:30:04,220 Ừ, chắc là vậy. 523 00:30:04,345 --> 00:30:06,805 Có lẽ là do sự bất an của tớ thôi 524 00:30:06,805 --> 00:30:06,973 Có lẽ là do sự bất an của tớ thôi nhưng tớ muốn hỏi nhanh lại chuyện tối qua để đảm bảo 525 00:30:06,973 --> 00:30:10,059 nhưng tớ muốn hỏi nhanh lại chuyện tối qua để đảm bảo 526 00:30:10,142 --> 00:30:11,727 cậu thấy ổn về việc đó. 527 00:30:11,812 --> 00:30:13,187 Tớ ổn mà. 528 00:30:14,022 --> 00:30:15,189 Thật à? 529 00:30:15,314 --> 00:30:18,817 Ừ, với cả là chuyện cũ rồi. Đã qua rồi thì cho qua đi. 530 00:30:18,817 --> 00:30:18,985 Ừ, với cả là chuyện cũ rồi. Đã qua rồi thì cho qua đi. Tớ mà thấy không ổn thì cũng làm gì được? 531 00:30:18,985 --> 00:30:20,903 Tớ mà thấy không ổn thì cũng làm gì được? 532 00:30:20,986 --> 00:30:24,365 - Thì nói với tớ. - Nói gì hả, Jen? 533 00:30:24,448 --> 00:30:26,116 Chẳng biết cậu muốn tớ nói gì. 534 00:30:26,200 --> 00:30:28,911 Để tớ giúp. Cậu có thể nói tại sao cậu tránh mặt tớ 535 00:30:28,994 --> 00:30:30,538 và có gì sau vẻ mặt đó. 536 00:30:30,704 --> 00:30:33,374 Dù đó là sự ghê tởm, ghen tuông hay phản đối, 537 00:30:33,457 --> 00:30:35,834 vì tớ chưa bao giờ thấy cậu thế này. 538 00:30:35,960 --> 00:30:39,213 Hay nói là cảm thấy giữa chúng ta có chút kì lạ, và chúng ta cần 539 00:30:39,338 --> 00:30:42,633 tạm chia tay vì dường như cậu đang không hiểu tớ và chưa từng hiểu tớ. 540 00:30:42,758 --> 00:30:45,928 Để cho cậu dễ dàng hơn nữa này, Dawson... 541 00:30:46,011 --> 00:30:48,973 Cậu nói xem tớ có đề cập thiếu chuyện gì không. 542 00:30:53,895 --> 00:30:55,396 Tớ không nghĩ thế. 543 00:30:59,942 --> 00:31:01,735 VIDEO PHIM MỚI PHÁT HÀNH 544 00:31:02,194 --> 00:31:04,655 - Cậu không bận tâm sao? - Bận tâm làm gì? 545 00:31:04,738 --> 00:31:07,491 Vì cậu ấy không còn trinh. Mà đã ngủ với người khác. 546 00:31:07,575 --> 00:31:09,870 Tớ không hiểu cậu ở chỗ này đấy. 547 00:31:09,953 --> 00:31:13,247 Nếu cô gái mà tớ đang khao khát đến gặp tớ và thổ lộ 548 00:31:13,330 --> 00:31:15,207 rằng cô ấy không còn trinh... 549 00:31:15,291 --> 00:31:16,917 Cậu không hiểu việc đó à? 550 00:31:17,042 --> 00:31:18,669 Không. 551 00:31:18,752 --> 00:31:20,045 - Không hiểu? - Không. 552 00:31:21,213 --> 00:31:23,884 Cô ấy mở cửa cho cậu vào đấy, Dawson. 553 00:31:23,967 --> 00:31:26,887 Ý cô ấy là, "Tớ hiểu, cậu đang lo lắng 554 00:31:26,970 --> 00:31:29,890 chuyện phải chủ động với tớ vì cậu là người lãng mạn 555 00:31:29,973 --> 00:31:33,559 có lòng tôn kính với phụ nữ. Nên tớ sẽ trao cậu món quà tuyệt vời nhất 556 00:31:33,684 --> 00:31:36,478 mà những cô gái có sức hấp dẫn trao cho gã đang thiếu kinh nghiệm." 557 00:31:36,562 --> 00:31:38,063 - Mở cửa? - Chính xác. 558 00:31:38,147 --> 00:31:40,274 Cô ấy cũng khao khát như cậu đó. 559 00:31:40,357 --> 00:31:41,984 Nhu cầu xác thịt của cả hai là tương hỗ. 560 00:31:42,109 --> 00:31:45,404 Vấn đề ở đây không phải là tình dục, mà là sự lãng mạn. 561 00:31:45,529 --> 00:31:47,948 Trời ạ, cậu chẳng hiểu tớ nói gì cả. 562 00:31:48,073 --> 00:31:49,241 Tớ hiểu mà. 563 00:31:49,325 --> 00:31:51,910 Cậu không hiểu, vì ý tớ định nói trước bài diễn văn 564 00:31:51,994 --> 00:31:55,372 thế giới quan của Pacey đó là chuyện này không liên quan 565 00:31:55,497 --> 00:31:58,000 tới việc làm chuyện đó với Jen. Mà là chuyện... 566 00:31:58,125 --> 00:32:00,419 Đúng. Chuyện cậu đang sợ hãi. 567 00:32:02,796 --> 00:32:08,510 Dawson, hình tượng Jen Lindley mà cậu xây dựng trong đầu 568 00:32:08,636 --> 00:32:11,805 hoàn toàn không tồn tại đâu, được chưa? 569 00:32:12,014 --> 00:32:14,975 Trong phim cậu thích sao cũng được, nhưng ngoài thực tế 570 00:32:14,975 --> 00:32:15,101 Trong phim cậu thích sao cũng được, nhưng ngoài thực tế thì vứt kịch bản đi. 571 00:32:15,101 --> 00:32:16,477 thì vứt kịch bản đi. 572 00:32:16,602 --> 00:32:19,021 - Hẳn là thế. - Nghe này... 573 00:32:19,104 --> 00:32:23,901 Tớ chỉ có thể nói là tận hưởng đi. Cuộc đời còn bao điều tốt đẹp bất ngờ. 574 00:32:24,027 --> 00:32:24,985 Đúng. 575 00:32:24,985 --> 00:32:25,111 Đúng. Hãy sống mà không cần tới những nút thắt bất ngờ. 576 00:32:25,111 --> 00:32:28,656 Hãy sống mà không cần tới những nút thắt bất ngờ. 577 00:32:28,739 --> 00:32:31,367 - Cô bạn gái còn trinh... - Không hẳn là còn trinh. 578 00:32:31,450 --> 00:32:33,077 Chàng nghệ sĩ tán gái luôn thất bại... 579 00:32:33,243 --> 00:32:35,163 Thì đang qua lại với cô giáo. 580 00:32:37,165 --> 00:32:40,042 Rồi cặp vợ chồng hạnh phúc tối nay chuẩn bị kỉ niệm 581 00:32:40,042 --> 00:32:40,168 Rồi cặp vợ chồng hạnh phúc tối nay chuẩn bị kỉ niệm 20 năm ngày cưới thì hóa ra chẳng phải hạnh phúc. 582 00:32:40,168 --> 00:32:43,379 20 năm ngày cưới thì hóa ra chẳng phải hạnh phúc. 583 00:32:43,462 --> 00:32:46,174 Ừ. Chán lắm. 584 00:32:47,549 --> 00:32:51,179 - Cậu nói chuyện với mẹ cậu chưa? - Chưa. Đổi kế hoạch. 585 00:32:52,180 --> 00:32:55,183 Dawson, tớ tưởng cậu bảo sẽ nói với bà ấy. 586 00:32:58,144 --> 00:33:00,312 Tớ sẽ nói với bố tớ. 587 00:33:15,203 --> 00:33:15,994 - Chào bố. - Con trai. 588 00:33:16,120 --> 00:33:19,164 - Không nghe tiếng con bước vào. - Chẳng bất ngờ lắm. 589 00:33:19,248 --> 00:33:21,125 Buổi tối trọng đại đây rồi. 590 00:33:21,208 --> 00:33:23,752 Con có biết 20 năm dài thế nào không? 591 00:33:23,836 --> 00:33:26,130 Chưa tính bốn năm bố mẹ hẹn hò đó. 592 00:33:26,213 --> 00:33:27,548 Con phải nói với bố... 593 00:33:27,631 --> 00:33:31,427 Đa số các bạn đại học của bố đều chuẩn bị tái hôn rồi. 594 00:33:31,552 --> 00:33:33,262 Bọn bố kết hôn cùng khoảng thời gian, 595 00:33:33,387 --> 00:33:35,347 tầm hơn 20 tuổi, so với ngày nay là trẻ... 596 00:33:35,431 --> 00:33:38,267 Con nghĩ khả năng cao đây không phải thời điểm thích hợp... 597 00:33:38,392 --> 00:33:42,563 Sau 20 năm, bố vẫn có thể nói một câu như thời đó. 598 00:33:42,646 --> 00:33:44,523 Không thể tưởng tượng đời mình thiếu cô ấy. 599 00:33:44,606 --> 00:33:45,774 Bố à... 600 00:33:45,858 --> 00:33:48,152 - Sao? - Con có chuyện muốn nói với bố. 601 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 Nghiêm trọng thế. Sao vậy? 602 00:33:50,030 --> 00:33:52,197 Vâng, con biết lúc này là không phải... 603 00:33:52,281 --> 00:33:54,366 Chào Dawson. 604 00:33:54,450 --> 00:33:58,038 - Em sắp xong rồi đây. - Được rồi. 605 00:34:05,127 --> 00:34:06,712 Dawson, bố đang nghe. 606 00:34:08,130 --> 00:34:10,549 Chúc mừng ngày cưới của bố mẹ. 607 00:34:11,550 --> 00:34:13,094 Chúc bố mẹ vui vẻ. 608 00:34:14,386 --> 00:34:16,555 Chắc chắn rồi. 609 00:34:24,021 --> 00:34:25,731 Chào cậu. 610 00:34:25,814 --> 00:34:27,900 Xin lỗi, nhà bếp đóng cửa rồi. 611 00:34:27,983 --> 00:34:31,570 Nếu cậu không thấy sốc, thì tớ tới đây để tìm cậu. 612 00:34:31,695 --> 00:34:33,572 Tớ cần xin lời khuyên. 613 00:34:33,697 --> 00:34:36,784 Cậu nghĩ tớ chuyên môn lĩnh vực gì? 614 00:34:36,909 --> 00:34:38,410 Dawson Leery. 615 00:34:40,037 --> 00:34:43,123 Tớ hơi bận vì phải sắp xếp hóa đơn và đóng cửa hàng. 616 00:34:43,207 --> 00:34:46,668 - Có lẽ để hôm khác... - Tớ nói với cậu ấy tớ không còn trinh. 617 00:34:47,795 --> 00:34:50,173 Chắc tớ cũng rảnh một lúc. 618 00:34:50,298 --> 00:34:52,674 Chỉ là cậu ấy có vẻ thất vọng về tớ, 619 00:34:52,758 --> 00:34:54,301 cũng phải thôi, nhưng tớ bực... 620 00:34:54,384 --> 00:34:55,844 Không hiểu bọn tớ là sao nữa. 621 00:34:57,721 --> 00:35:00,849 Để tớ nói cho cậu nghe về Dawson. 622 00:35:01,934 --> 00:35:05,145 Cứ cho là vẻ ngoài đúng tuổi cậu ấy, nhưng cậu ấy chưa lớn đâu. 623 00:35:05,229 --> 00:35:07,147 Mà là một đứa trẻ chính hiệu. 624 00:35:07,231 --> 00:35:09,234 Cậu ấy bĩu môi khi chuyện không như ý 625 00:35:09,317 --> 00:35:11,026 và chỉ nhìn đời hai màu trắng đen. 626 00:35:11,111 --> 00:35:14,029 - Vấn đề gì cũng khiến cậu ấy rối lên. - Ừ. 627 00:35:14,114 --> 00:35:15,197 Về vấn đề phụ nữ thì 628 00:35:15,197 --> 00:35:15,323 Về vấn đề phụ nữ thì giáo hoàng còn có kinh nghiệm hơn ấy. 629 00:35:15,323 --> 00:35:17,533 giáo hoàng còn có kinh nghiệm hơn ấy. 630 00:35:17,658 --> 00:35:19,785 Tới mùa hè vừa rồi cậu ấy mới phổng phao lên. 631 00:35:19,868 --> 00:35:23,164 Câu nói "đời sống tình dục hạn chế" là nói giảm nói tránh quá mức rồi. 632 00:35:23,289 --> 00:35:26,458 Đúng ra phải là cằn cỗi. Sa mạc. 633 00:35:27,168 --> 00:35:29,795 Tớ chẳng ghen tị gì về chuyện cậu phải đối mặt đâu. 634 00:35:29,878 --> 00:35:32,257 Cậu không dọa cho tớ sợ đấy chứ? 635 00:35:32,548 --> 00:35:33,882 Không. 636 00:35:33,966 --> 00:35:38,303 Tớ chỉ muốn nói là đứa con trai nào mà lớn lên là trai ngoan ấy, 637 00:35:38,428 --> 00:35:41,932 thì thời 15 tuổi sẽ ngố tàu với con gái lắm. 638 00:35:42,057 --> 00:35:43,851 Vậy cậu sẽ làm gì? 639 00:35:45,227 --> 00:35:46,937 Giống cậu thôi. 640 00:35:47,229 --> 00:35:51,525 Sẽ bị tổn thương. Tức giận. Bối rối. 641 00:35:51,650 --> 00:35:53,944 Hỏi xin lời khuyên. 642 00:35:54,319 --> 00:35:56,822 Có lẽ là nhầm người, rồi tớ sẽ đợi. 643 00:35:56,905 --> 00:35:58,199 Đợi gì? 644 00:35:58,324 --> 00:36:01,076 Đợi cậu ấy lớn lên. Tỉnh ngộ ra. 645 00:36:01,161 --> 00:36:03,161 Mọi thứ. 646 00:36:03,161 --> 00:36:03,288 Mọi thứ. Và sẽ mất bao lâu? 647 00:36:03,288 --> 00:36:05,165 Và sẽ mất bao lâu? 648 00:36:05,248 --> 00:36:08,168 Đừng theo tớ. 649 00:36:08,251 --> 00:36:11,920 Chắc tớ sẽ ngu ngốc mà đợi cả đời mất. 650 00:36:14,382 --> 00:36:16,216 Tớ theo cùng được không? 651 00:36:20,053 --> 00:36:22,223 Em hỏi chị được không? 652 00:36:22,307 --> 00:36:25,684 Chị bao nhiêu tuổi, tầm 35 à? 653 00:36:25,809 --> 00:36:27,227 Khoảng đó. 654 00:36:27,227 --> 00:36:27,395 Khoảng đó. Chị từng yêu một vài người rồi chứ? 655 00:36:27,395 --> 00:36:29,354 Chị từng yêu một vài người rồi chứ? 656 00:36:30,856 --> 00:36:32,482 Ừ, vài người. 657 00:36:33,066 --> 00:36:34,234 Nhiều người? 658 00:36:34,359 --> 00:36:36,321 Chưa nhiều đến mức đáng kể. 659 00:36:38,406 --> 00:36:40,240 Vậy là bao nhiêu? 660 00:36:41,033 --> 00:36:43,243 Quan trọng gì? Em muốn biết con số à? 661 00:36:44,453 --> 00:36:47,080 Chà, để xem nào. 662 00:36:48,248 --> 00:36:53,337 Một người thời cấp ba, một người thời đại học... 663 00:36:54,339 --> 00:36:58,717 và từ đó tới giờ, vậy là ba người. 664 00:37:00,345 --> 00:37:03,138 Nhưng chẳng ai tới vài năm cả. 665 00:37:10,562 --> 00:37:13,815 Tuyệt. Cảm ơn chị. 666 00:37:13,941 --> 00:37:15,484 Pacey. 667 00:37:15,567 --> 00:37:16,693 Sao? 668 00:37:16,777 --> 00:37:18,904 Mối tình thời cấp ba ấy? 669 00:37:20,364 --> 00:37:22,532 Không phải là cấp ba của chị đâu. 670 00:37:29,831 --> 00:37:32,709 Lại một tuần bận rộn đã qua ở Capeside. 671 00:37:32,793 --> 00:37:36,588 Hai người mà cháu không ngờ là sẽ đồng tình quan điểm, thì giờ đã vậy. 672 00:37:36,713 --> 00:37:41,176 Cả bà và Dawson giờ đều nghĩ cháu là đứa lẳng lơ. 673 00:37:42,928 --> 00:37:46,598 Nói nhỏ thôi nhé, cháu chẳng hiểu chuyện đó có gì mà to tát. 674 00:37:46,723 --> 00:37:51,103 Trong hai năm, 55 phần trăm bạn bè cháu sẽ làm chuyện giường chiếu 675 00:37:51,186 --> 00:37:56,358 và trong năm năm, tỉ lệ đó sẽ gần 100, và chẳng ai quan tâm cháu làm lúc nào. 676 00:37:56,358 --> 00:37:56,484 và trong năm năm, tỉ lệ đó sẽ gần 100, và chẳng ai quan tâm cháu làm lúc nào. Nhưng bây giờ nó lại trở nên nghiêm trọng và đáng tiếc. 677 00:37:56,484 --> 00:38:00,862 Nhưng bây giờ nó lại trở nên nghiêm trọng và đáng tiếc. 678 00:38:01,780 --> 00:38:03,031 Ai biết được... 679 00:38:03,115 --> 00:38:06,618 có lẽ tới lúc ông tỉnh dậy, việc một cô bé 15 tuổi với quá khứ mờ ám 680 00:38:06,702 --> 00:38:09,079 sẽ không phải chuyện xấu. 681 00:38:39,360 --> 00:38:41,445 Đang chơi với bạn bè cậu hả? 682 00:38:42,154 --> 00:38:44,531 Ừ. Thế nên cậu không được mời. 683 00:38:46,158 --> 00:38:48,910 Tớ cất súng rồi. Đến với tinh thần hòa bình. 684 00:38:52,373 --> 00:38:54,332 - Cậu sẽ phá hoại chuyện này. - Hả? 685 00:38:54,332 --> 00:38:54,500 - Cậu sẽ phá hoại chuyện này. - Hả? Jen. 686 00:38:54,500 --> 00:38:55,375 Jen. 687 00:38:55,500 --> 00:38:59,463 Cậu ấy tới gặp tớ. Tớ bảo cậu ấy ngồi yên chờ cậu trở lại. 688 00:39:00,297 --> 00:39:02,424 Cảm ơn cậu, tớ rất cảm kích. 689 00:39:02,424 --> 00:39:02,508 Cảm ơn cậu, tớ rất cảm kích. Tớ giải thích là cậu trút giận thôi, 690 00:39:02,508 --> 00:39:04,593 Tớ giải thích là cậu trút giận thôi, 691 00:39:04,718 --> 00:39:06,720 vì cậu bực chuyện bố mẹ. 692 00:39:06,803 --> 00:39:09,973 Tớ bực với cả thế giới này. Tớ là thiếu niên mà. 693 00:39:10,057 --> 00:39:13,477 Giờ Vàng Hoe và tớ thân nhau rồi, nên nếu cậu muốn 694 00:39:13,602 --> 00:39:16,188 chuyển lời gì cho cậu ấy thì bảo tớ... 695 00:39:16,271 --> 00:39:18,982 Cậu có làm gì thì tớ cũng cảm ơn nhưng tớ chỉ không muốn 696 00:39:19,066 --> 00:39:20,484 nói chuyện đó lúc này. 697 00:39:20,609 --> 00:39:22,277 Với cậu. 698 00:39:23,487 --> 00:39:27,991 Thôi nào. Bỏ qua cơ hội nói xấu cô gái trong mơ của cậu hả? 699 00:39:28,075 --> 00:39:31,371 - Có bạn bè để làm thế mà. - Đúng. 700 00:39:31,454 --> 00:39:33,747 Trừ việc tớ chẳng biết chúng ta là gì. 701 00:39:38,378 --> 00:39:39,753 Kì cục thật. 702 00:39:39,836 --> 00:39:41,838 Thời thế đã thay đổi. 703 00:39:41,922 --> 00:39:46,386 Không chỉ là chuyện hôm qua. Mà tuần trước, tháng trước... 704 00:39:46,469 --> 00:39:49,472 Mọi chuyện gần đây giữa chúng ta... 705 00:39:49,555 --> 00:39:52,224 Chúng ta không hòa hợp nhau như xưa nữa. 706 00:39:52,307 --> 00:39:56,269 Vậy tình bạn này... Cậu nghĩ chúng ta không phải là bạn nữa? 707 00:39:58,855 --> 00:40:01,608 Tớ không biết. Là hơn thế? Hay không bằng? 708 00:40:01,691 --> 00:40:04,570 Tớ chỉ biết là không còn như xưa. 709 00:40:06,154 --> 00:40:08,281 Chẳng có gì là như xưa. 710 00:40:08,408 --> 00:40:11,034 Đó gọi là tiến hóa xã hội, Dawson. 711 00:40:11,118 --> 00:40:12,619 Thứ gì đủ mạnh mẽ thì sẽ phát triển 712 00:40:12,702 --> 00:40:17,874 còn nếu không sẽ chỉ còn biết ngắm nó qua tủ kính ở bảo tàng khoa học. 713 00:40:17,958 --> 00:40:19,459 Cậu và tớ? 714 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 Cất vào bảo tàng hả? 715 00:40:25,966 --> 00:40:28,469 Tớ chẳng biết nữa. 716 00:40:32,973 --> 00:40:37,269 - Cậu hơi tí là nổi giận với tớ. - Cậu cứ chỉ trích tớ quá. 717 00:40:41,524 --> 00:40:44,734 Nếu trong một vũ trụ khác, chắc cậu và tớ kết hôn 50 năm rồi. 718 00:40:44,860 --> 00:40:47,447 - Chắc chắn lễ cưới rất tuyệt vời. - Tuyệt nhất. 719 00:40:47,530 --> 00:40:49,364 Mỗi người dẫn theo một bạn hẹn. 720 00:40:49,490 --> 00:40:52,450 Ừ, Jen ở bên cạnh tớ suốt buổi. 721 00:40:52,534 --> 00:40:55,495 Và tới hết đêm, một câu hỏi nhỏ không tránh được. 722 00:40:55,579 --> 00:40:59,166 Cậu sẽ dẫn ai về nhà? Bạn hẹn hay người vợ? 723 00:40:59,291 --> 00:41:02,210 - Lưỡng nan quá. - Nhưng thú vị mà. 724 00:41:02,335 --> 00:41:05,548 Đối mặt với sự lựa chọn, khảo sát các lực chọn. 725 00:41:05,631 --> 00:41:08,550 Đôi mắt cậu chậm rãi lướt qua... 726 00:41:08,550 --> 00:41:08,676 Đôi mắt cậu chậm rãi lướt qua... từ cô ấy... 727 00:41:08,676 --> 00:41:10,302 từ cô ấy... 728 00:41:10,427 --> 00:41:12,053 qua tớ. 729 00:41:13,096 --> 00:41:14,931 Rồi trở về cô ấy. 730 00:41:16,642 --> 00:41:18,310 Rồi trở về cậu? 731 00:41:19,311 --> 00:41:21,855 Ừ, nhưng tớ bận uống rượu với anh chàng giàu có rồi. 732 00:41:21,980 --> 00:41:25,567 Tới khi lũ nhà giàu đó trở nên tệ bạc, cậu cần ai đó cứu cậu. 733 00:41:25,650 --> 00:41:27,569 Thật hả? 734 00:41:27,652 --> 00:41:30,572 - Tớ chẳng nhớ phần đó. - Rõ như ban ngày mà. 735 00:41:30,655 --> 00:41:34,242 Chắc chắn cậu sẽ cần cứu giúp. 736 00:41:35,410 --> 00:41:37,204 Lúc đó cậu đủ cứng cỏi chưa? 737 00:41:37,287 --> 00:41:42,709 Cậu có dẹp đi mấy phép phân tích về tình hình và hành động không? 738 00:41:46,714 --> 00:41:50,342 Đêm đó chúng ta cứu nhau nhỉ, Dawson? 739 00:41:57,600 --> 00:42:02,812 Lúc này mọi chuyện mơ hồ lắm, tớ chẳng nhớ rõ. 740 00:42:02,938 --> 00:42:03,980 Không nói được. 741 00:42:05,440 --> 00:42:08,735 Khi cậu nhớ lại, tớ rất tò mò muốn nghe 742 00:42:08,818 --> 00:42:11,154 kết thúc câu chuyện thế nào. 743 00:42:12,698 --> 00:42:14,908 Tớ sẽ gọi cậu đầu tiên. 744 00:42:22,999 --> 00:42:26,461 Ngủ ngon nhé, Dawson. 745 00:42:26,587 --> 00:42:29,631 Mấy thứ ẩn ý này khiến tớ mệt quá. 746 00:42:34,844 --> 00:42:36,137 Dawson? 747 00:42:36,596 --> 00:42:38,766 Sao? 748 00:42:41,393 --> 00:42:46,106 Dù lễ cưới diễn ra thế nào... 749 00:42:46,189 --> 00:42:49,025 tớ cũng chắc chắn mình đã có một khoảng thời gian vui vẻ. 750 00:42:50,652 --> 00:42:51,861 Ừ. 751 00:42:56,366 --> 00:42:58,493 Tớ cũng thế. 752 00:43:14,217 --> 00:43:16,219 Chắc chắn rồi. 753 00:43:17,387 --> 00:43:20,223 Thẳng tới bảo tàng Smithsonian. 754 00:44:12,317 --> 00:44:14,319 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh