1 00:00:11,887 --> 00:00:13,806 О, Боже, она идеальна! 2 00:00:13,848 --> 00:00:14,890 Идеальна? 3 00:00:15,391 --> 00:00:20,062 -Доусон, ты меня разочаровываешь. -Посмотри на нее. Глаза. Волосы. 4 00:00:20,688 --> 00:00:24,275 Согласна, у этой девушки есть определенные физические данные. 5 00:00:24,358 --> 00:00:27,486 Но ничего оригинального или загадочного, чтобы быть идеальной. 6 00:00:27,570 --> 00:00:28,487 Полегче! 7 00:00:28,571 --> 00:00:30,906 Такое лицо не оставляет работы для воображения. 8 00:00:30,990 --> 00:00:34,452 Ухоженная внешность жительницы Нью-Йорка из верхушки среднего класса. 9 00:00:34,535 --> 00:00:37,288 Никакой загадки. Я вижу на ее лице все ее будущее. 10 00:00:37,371 --> 00:00:39,331 -Правда? -Да. 11 00:00:39,415 --> 00:00:42,376 Через три года достаточно высокие оценки приведут ее... 12 00:00:42,460 --> 00:00:45,713 ...в маленький либеральный колледж искусств где-то в Новой Англии. 13 00:00:45,796 --> 00:00:48,841 Она выучится на факультете истории искусств… 14 00:00:48,924 --> 00:00:52,136 ...а потом вернется на Манхеттен и выйдет за торговца облигациями... 15 00:00:52,219 --> 00:00:55,639 ...с которым познакомится на просмотре чемпионата Америки по бейсболу. 16 00:00:55,723 --> 00:00:58,642 Через год они переедут в Коннектикут, перестроят... 17 00:00:58,726 --> 00:01:02,062 ...старую ферму и родят троих прекрасных детей. 18 00:01:02,146 --> 00:01:04,690 Ты все отлично продумала. 19 00:01:04,774 --> 00:01:08,194 Да нет. Просто это очевидно. 20 00:01:08,277 --> 00:01:11,822 Нострадамус, я предпочитаю дать Джен шанс удивить меня. 21 00:01:11,906 --> 00:01:14,283 Как хочешь. Просто жаль твоего времени. 22 00:01:14,366 --> 00:01:16,410 Передай мне пустую кассету, пожалуйста. 23 00:01:16,494 --> 00:01:19,830 Принимаю предложения, что подарить родителям на юбилей свадьбы. 24 00:01:19,914 --> 00:01:22,917 Я в растерянности. Что подарить людям, которые... 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,877 ...за 20 лет ни на день не разлучались? 26 00:01:24,960 --> 00:01:27,630 Я бы сказала, отпуск отдельно. 27 00:01:28,464 --> 00:01:32,176 Доусон, я знаю, твои вкусы в кино эволюционируют. 28 00:01:32,259 --> 00:01:34,345 Но фазы Расса Мейера я не ожидала. 29 00:01:34,428 --> 00:01:35,930 Я этого не снимал. 30 00:01:36,013 --> 00:01:39,683 Мы нашли идеальный подарок на юбилей, Доусон. 31 00:01:40,392 --> 00:01:41,936 -Что это такое? -Я не знаю. 32 00:01:42,019 --> 00:01:44,480 Клянусь, я этого не снимал. 33 00:01:45,231 --> 00:01:48,442 Наверно, я забыл отключить камеру, когда мы убегали из развалин. 34 00:01:48,526 --> 00:01:50,694 Знаешь, в этом что-то есть. 35 00:01:50,778 --> 00:01:52,404 Весьма смотрибельно! 36 00:01:53,239 --> 00:01:54,323 Да. 37 00:01:56,951 --> 00:01:59,912 Странно. У женщины такое знакомое лицо… 38 00:01:59,995 --> 00:02:02,081 Я знаю, о чем ты. 39 00:02:02,164 --> 00:02:05,125 Если откинуть волосы у нее с лица... 40 00:02:05,793 --> 00:02:09,213 …и посадить ее за учительский стол… 41 00:02:09,296 --> 00:02:11,257 …то она могла бы быть... 42 00:02:11,340 --> 00:02:14,009 -Мисс Джейкобс. -Мисс Джейкобс 43 00:02:27,022 --> 00:02:29,984 БУХТА ДОУСОНА 44 00:03:22,661 --> 00:03:26,290 И она занималась любовью с кем-то на кассете. 45 00:03:26,373 --> 00:03:29,376 Мисс Джейкобс – учительница английского? 46 00:03:29,460 --> 00:03:31,503 -Она самая. -Погоди минуту. 47 00:03:31,587 --> 00:03:34,632 О чем вы? У вас есть кассета с записью Тамары? 48 00:03:34,715 --> 00:03:38,844 Прости, Пэйси. Я знаю, ты надеялся, что она хранит себя для тебя. 49 00:03:38,928 --> 00:03:41,889 Но я снимал Джен среди развалин, и не выключил камеру... 50 00:03:41,972 --> 00:03:46,101 ...когда мы оттуда сбежали. Остальное – достояние порноиндустрии. 51 00:03:46,185 --> 00:03:48,562 Боже, это так странно. 52 00:03:49,647 --> 00:03:52,358 Вы не рассмотрели того, кто с ней был? 53 00:03:52,441 --> 00:03:54,818 Кадры были из-за спины. Лица мужчины не видно. 54 00:03:56,570 --> 00:03:58,781 Если захочешь его выследить, ищи парня... 55 00:03:58,864 --> 00:04:01,867 ...с каштановыми волосами и сильными шейными мышцами. 56 00:04:01,951 --> 00:04:05,788 Доусон, я хочу взглянуть на эту кассету. 57 00:04:06,330 --> 00:04:08,832 Конечно. Устрою тебе приватный сеанс. 58 00:04:08,916 --> 00:04:11,126 Сможешь подрочить в одиночестве. 59 00:04:11,210 --> 00:04:14,672 У тебя все фразы про секс на грани фола! 60 00:04:14,755 --> 00:04:16,715 Слушайте, я уже опаздываю. 61 00:04:16,799 --> 00:04:19,551 Надо идти, пока бабуля не заявила в полицию. 62 00:04:19,635 --> 00:04:21,470 Я пойду с тобой. 63 00:04:21,553 --> 00:04:24,598 -Пока, ребятки. -Не забудь, мне надо посмотреть ту запись! 64 00:04:24,682 --> 00:04:27,184 -Извращенец. -Ханжа. 65 00:04:30,020 --> 00:04:33,691 Пэйси много говорит. Как будто он самый опытный. Это все блеф. 66 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 Говорят, чем больше человек об этом говорит... 67 00:04:36,735 --> 00:04:38,529 ...тем хуже у него получается. 68 00:04:38,612 --> 00:04:39,947 Я почти об этом не говорю. 69 00:04:40,030 --> 00:04:43,033 Знаю. Поэтому я еще с тобой. 70 00:04:46,954 --> 00:04:48,455 Знаешь, что, Доусон? 71 00:04:48,539 --> 00:04:51,583 Сейчас не самое лучшее время. 72 00:04:51,667 --> 00:04:55,671 -Мы не одни, да? -Практически секс втроем. 73 00:04:55,754 --> 00:04:58,674 Посмотри на это так – подавление желания... 74 00:04:58,757 --> 00:05:01,051 ...только разжигает его сильнее. 75 00:05:01,135 --> 00:05:05,097 В следующую нашу встречу нас ждет сумасшедший поцелуй. 76 00:05:05,180 --> 00:05:09,810 -Если я переживу ожидание. -Это не ожидание, а предвкушение. 77 00:05:13,522 --> 00:05:15,315 Да пошли все! 78 00:05:26,035 --> 00:05:29,288 Ты это делаешь, чтобы позлить меня, Дженнифер? 79 00:05:29,371 --> 00:05:33,125 -Это был просто поцелуй, ба. -Просто поцелуй. 80 00:05:33,208 --> 00:05:35,461 Все неприятности в Нью-Йорке… 81 00:05:35,544 --> 00:05:37,379 ...тоже начались просто с поцелуя. 82 00:05:37,463 --> 00:05:40,632 Твое понимание о неприятностях шире, чем у кого бы то ни было. 83 00:05:40,716 --> 00:05:43,969 Тогда расскажи мне, почему твои родители отправили тебя сюда. 84 00:05:44,053 --> 00:05:45,429 Напомни мне, пожалуйста. 85 00:05:45,512 --> 00:05:48,265 Я не слышала о своих грехах… уже целых минут 15! 86 00:05:48,348 --> 00:05:50,559 Я говорю это не для того, чтобы тебя помучить. 87 00:05:50,642 --> 00:05:53,812 Просто не хочу, чтобы ты дважды наступала на одни и те же грабли. 88 00:05:53,896 --> 00:05:57,357 Знаешь, что? Ба, мне это надоело. 89 00:05:57,441 --> 00:06:00,944 То, как мы общаемся. Наши беседы... 90 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 Мы все время ходим по кругу. 91 00:06:03,781 --> 00:06:06,033 Мы повторяем одно и то же. 92 00:06:06,116 --> 00:06:08,077 Это должно прекратиться. 93 00:06:08,160 --> 00:06:12,456 То, что ты видела в окно, ба… Мы с Доусоном просто поцеловались. 94 00:06:14,458 --> 00:06:17,461 Просто поцеловались. 95 00:06:18,545 --> 00:06:20,380 Как ты могла раньше его не видеть? 96 00:06:20,464 --> 00:06:22,883 Я никогда раньше его не видела. Клянусь Богом! 97 00:06:22,966 --> 00:06:26,053 Ты шутишь! Через 20 лет брака… 98 00:06:26,136 --> 00:06:28,388 Не 20. Двадцать будет в понедельник. 99 00:06:28,472 --> 00:06:30,182 Доусон, послушай только! 100 00:06:30,265 --> 00:06:33,268 Твоя мама призналась, что никогда раньше не видела... 101 00:06:33,352 --> 00:06:35,020 ...шрама у меня под подбородком. 102 00:06:35,104 --> 00:06:37,689 Который остался после падения с мопеда 10 лет назад? 103 00:06:37,773 --> 00:06:40,067 Да. Спасибо, Доусон. Большое спасибо. 104 00:06:40,150 --> 00:06:43,654 Видишь? Мой сын знает мое лицо лучше, чем ты. 105 00:06:44,446 --> 00:06:47,407 Может, начнешь приходить домой пораньше? 106 00:06:47,491 --> 00:06:50,911 Тогда ты будешь видеть меня при дневном свете. 107 00:06:54,623 --> 00:06:57,459 Можете меня не провожать. 108 00:07:03,090 --> 00:07:04,883 Пэйси? 109 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 -Что ты делаешь? -Кассета. 110 00:07:07,052 --> 00:07:10,180 -Какая кассета? С мисс Джейкобс? -Да, кассета с мисс Джейкобс! 111 00:07:10,264 --> 00:07:12,391 Прекрати! Ты мне все перепутаешь! 112 00:07:12,474 --> 00:07:16,311 Я же сказал, что покажу кассету. Ты что, подождать не мог? 113 00:07:17,437 --> 00:07:19,648 Нет, не мог. 114 00:07:20,899 --> 00:07:23,277 Я знаю, что она тебе нравится. Но успокойся! 115 00:07:23,360 --> 00:07:25,612 Ничего такого страшного. 116 00:07:26,864 --> 00:07:30,742 Вот она. Ненормальный! 117 00:07:34,204 --> 00:07:36,957 -Доусон? -Да? 118 00:07:37,583 --> 00:07:42,254 Я не был с тобой честен в последнее время. 119 00:07:42,963 --> 00:07:45,048 Я не лгал, просто кое-что утаил. 120 00:07:45,132 --> 00:07:46,884 Скрыл некоторые детали. 121 00:07:46,967 --> 00:07:48,760 Так. 122 00:07:50,179 --> 00:07:55,976 Я не так уверен в себе, как ты, Доусон. 123 00:07:56,476 --> 00:07:59,271 Я знаю, как люди меня воспринимают. 124 00:07:59,354 --> 00:08:01,023 Я – не тот, на ком виснут девушки. 125 00:08:01,106 --> 00:08:04,151 Я люблю об этом поговорить, но до серьезного дело не доходило. 126 00:08:04,234 --> 00:08:06,361 Когда многие говорят о тебе одно и то же... 127 00:08:06,445 --> 00:08:09,239 ...ты сам начинаешь в это верить. 128 00:08:09,323 --> 00:08:11,992 Я не совсем понимаю, Пэйси. 129 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 -На этот раз у меня вышло с девушкой. -Что? 130 00:08:17,206 --> 00:08:20,083 Да. Назови это удачей или вмешательством Господним. 131 00:08:20,167 --> 00:08:23,420 Как ни назови, но это произошло. 132 00:08:23,503 --> 00:08:28,467 С кем? С кем это было, Пэйси? 133 00:08:29,092 --> 00:08:30,719 О, черт.... 134 00:08:31,803 --> 00:08:35,474 Не знаю, как тебе об этом сказать, Доусон, но.... 135 00:08:35,557 --> 00:08:40,729 …парень с каштановыми волосами и сильными шейными мышцами... 136 00:08:40,812 --> 00:08:43,482 ...тот парень, что был с Тамарой Джейкобс... 137 00:08:43,982 --> 00:08:45,025 ...это я. 138 00:08:45,108 --> 00:08:46,902 -Нет. -Да. 139 00:08:46,985 --> 00:08:50,447 Я не выдумываю, хотя и хотел бы сейчас, чтобы это было так, Доусон. 140 00:08:50,530 --> 00:08:52,783 Ведь есть как минимум причин 40... 141 00:08:52,866 --> 00:08:55,494 ...по которым эта кассета может испортить мне жизнь. 142 00:08:55,577 --> 00:08:57,996 В том числе – фактор позора. 143 00:08:58,997 --> 00:09:01,667 Первый секс нельзя снимать на видео. 144 00:09:01,750 --> 00:09:04,002 Ты с ума сошел? 145 00:09:06,797 --> 00:09:09,424 Мою реакцию невозможно облечь в слова. 146 00:09:09,508 --> 00:09:12,302 Она мне нравится, Доусон, правда. 147 00:09:12,386 --> 00:09:14,930 Дело не только в сексе. 148 00:09:15,013 --> 00:09:19,059 Не знаю. Ситуация слишком странная, непонятно, как и разрулить. 149 00:09:19,142 --> 00:09:21,979 «Странная» - не то слово. 150 00:09:22,854 --> 00:09:24,273 Да. 151 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 Это.... 152 00:09:30,570 --> 00:09:33,573 Это тоже прозвучит немного странно, но… 153 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 Там, на кассете… 154 00:09:35,617 --> 00:09:36,743 Я имею в виду… 155 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 Я нормально выглядел? 156 00:09:42,082 --> 00:09:44,126 Я хорошо держался, старик? 157 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 Да. Все было хорошо. 158 00:09:50,090 --> 00:09:53,051 Насколько я могу судить. Да. 159 00:09:53,135 --> 00:09:55,429 Все прошло хорошо. 160 00:09:55,512 --> 00:09:57,431 Классно, старик. 161 00:09:58,307 --> 00:09:59,975 Спасибо. 162 00:10:00,058 --> 00:10:03,520 Не говори пока никому. 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,980 Пока. 164 00:10:25,500 --> 00:10:27,294 Можешь купить свечки... 165 00:10:27,377 --> 00:10:30,005 ...красивую рамочку, что-то в этностиле. 166 00:10:30,088 --> 00:10:31,757 Думаешь, им такое понравится? 167 00:10:31,840 --> 00:10:35,761 Доусон, твои родители – белые, среднего возраста, из маленького городка. 168 00:10:35,844 --> 00:10:38,138 Они обожают этностиль. 169 00:10:38,221 --> 00:10:41,641 Видела бы ты их. Это отвратительно. 170 00:10:41,725 --> 00:10:45,937 Половину времени они лижутся, половину – полируют столик в гостиной. 171 00:10:46,605 --> 00:10:49,691 Это печально. Я завидую половой жизни своих родителей. 172 00:10:49,775 --> 00:10:51,902 Ты о чем? Что, блондинка тебе не дает? 173 00:10:51,985 --> 00:10:54,196 Я думала, вы уже… 174 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Ты настоящий романтик, Джоуи. 175 00:10:56,865 --> 00:11:00,118 Не думаю, что тебе что-то перепадет, пока вы не избавитесь... 176 00:11:00,202 --> 00:11:01,870 ...от злобной бабки, но… 177 00:11:03,622 --> 00:11:04,831 Мама? 178 00:11:07,292 --> 00:11:09,002 Мама? 179 00:11:09,086 --> 00:11:11,505 Доусон! Привет. 180 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Джоуи. 181 00:11:13,465 --> 00:11:16,718 Что ты здесь делаешь? Какой сюрприз! 182 00:11:16,802 --> 00:11:19,638 -Что вас сюда привело? -Надо кое-что купить. 183 00:11:21,014 --> 00:11:22,891 Извини. Доусон, это… 184 00:11:22,974 --> 00:11:25,227 -Боб Коллинсворт. -Да. Вечерние новости. 185 00:11:25,310 --> 00:11:27,104 -Верно. -Это Джоуи. 186 00:11:27,187 --> 00:11:29,189 -Привет. -Очень рада. 187 00:11:29,272 --> 00:11:32,401 Твоя мама помогает мне с выбором костюма. 188 00:11:32,484 --> 00:11:35,862 Исследования канала показали, что зрители обожают меня... 189 00:11:35,946 --> 00:11:38,073 ...но ненавидят мои пиджаки. 190 00:11:40,033 --> 00:11:42,035 Рад наконец познакомиться, Доусон. 191 00:11:42,119 --> 00:11:44,204 Твоя мама рассказывала о твоем фильме. 192 00:11:44,287 --> 00:11:45,997 Я и сам обожаю кино. 193 00:11:46,081 --> 00:11:48,542 Покажешь, когда закончишь? 194 00:11:48,625 --> 00:11:51,002 Да, конечно. 195 00:11:51,086 --> 00:11:53,839 Боб, нам надо возвращаться в студию. 196 00:11:53,922 --> 00:11:55,632 Она права. До свидания. 197 00:11:56,591 --> 00:11:58,009 Рад был познакомиться. 198 00:11:58,093 --> 00:11:59,428 Увидимся дома, милый. 199 00:11:59,511 --> 00:12:01,346 -Пока, мама. -До свидания, Джоуи. 200 00:12:04,266 --> 00:12:07,769 Когда я увидел Боба по телевизору, он показался мне тем еще типом. 201 00:12:07,853 --> 00:12:11,022 Но сейчас я вижу – он не так уже и плох. 202 00:12:11,106 --> 00:12:14,985 -Что скажешь? -Я думаю, в первый раз ты не ошибся. 203 00:12:19,281 --> 00:12:21,366 Позволишь спросить? 204 00:12:21,450 --> 00:12:25,162 Твои страхи оправданны, ба. Я ухожу с Доусоном. 205 00:12:26,121 --> 00:12:27,747 Может, я нарываюсь. 206 00:12:27,831 --> 00:12:30,750 Но я хочу, чтобы ты высказала, что думаешь... 207 00:12:30,834 --> 00:12:33,420 ...вместо того, чтобы сверлить меня взглядом. 208 00:12:33,503 --> 00:12:37,507 -Ему нужно от тебя только одно. -Нет. Только не Доусону. 209 00:12:37,591 --> 00:12:39,968 Он очень милый, честный и романтичный. 210 00:12:40,051 --> 00:12:41,344 Он и эта девчонка Поттер… 211 00:12:41,428 --> 00:12:42,971 Она лазит в окно его спальни. 212 00:12:43,054 --> 00:12:45,307 -Даже боюсь строить предположения. -Нет. 213 00:12:45,390 --> 00:12:47,684 Доусон и Джоуи просто друзья. 214 00:12:47,767 --> 00:12:51,146 Какое-то сексуальное напряжение между ними существует... 215 00:12:51,229 --> 00:12:55,233 ...как всегда между парнем и девушкой, которые так давно дружат. Но это все. 216 00:12:55,317 --> 00:12:57,360 А насчет нас с Доусоном, бабуля… 217 00:12:57,444 --> 00:13:00,238 Вчера ты видела все, что могло быть. 218 00:13:00,322 --> 00:13:03,783 Я могу предположить, что ты испытываешь к нему определенные чувства? 219 00:13:04,826 --> 00:13:06,495 Да, можешь. 220 00:13:06,578 --> 00:13:09,998 Что ж, с этим ничего не поделаешь. 221 00:13:10,081 --> 00:13:12,834 Надеюсь, ты избежишь ошибок... 222 00:13:12,918 --> 00:13:17,214 ...типичных для девушки твоих лет. 223 00:13:17,297 --> 00:13:20,759 Ты всегда оставляешь за собой последнее слово? 224 00:13:20,842 --> 00:13:22,260 Дженнифер, не серди меня. 225 00:13:22,344 --> 00:13:25,013 Это не критическое замечание. 226 00:13:25,096 --> 00:13:28,350 Да, я знаю. Это осуждение. 227 00:13:41,112 --> 00:13:45,283 -Привет, Тамара. -Привет. Какой сюрприз! 228 00:13:45,367 --> 00:13:47,744 Я увидел, что ты здесь сидишь. Решил подойти. 229 00:13:47,827 --> 00:13:50,914 -Я рада. -Что ты читаешь? 230 00:13:50,997 --> 00:13:53,500 Список литературы для чтения для десятого класса. 231 00:13:53,583 --> 00:13:57,003 Хочу выбрать следующую книгу для обсуждения. Есть предложения? 232 00:13:57,087 --> 00:13:59,589 Как насчет чего-то погорячее? 233 00:13:59,673 --> 00:14:02,592 -Погорячее? -Да. С сексом. 234 00:14:02,676 --> 00:14:04,427 Чего учительский совет так боится? 235 00:14:04,511 --> 00:14:07,222 Мы уже практически взрослые. Мы с этим справимся. 236 00:14:07,305 --> 00:14:09,474 Пара горячих романов нам не повредит. 237 00:14:09,558 --> 00:14:12,143 Пэйси, в каждой книге... 238 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 ...которую ты читал в этом году, есть секс. 239 00:14:14,854 --> 00:14:18,650 -Как и в прошлом году. -Да, но это был ненастоящий секс. 240 00:14:18,733 --> 00:14:20,694 Истории о сексе как предостережение. 241 00:14:20,777 --> 00:14:22,696 Как предупреждение. Я не шучу. 242 00:14:22,779 --> 00:14:25,574 Каждый раз, когда в книге кто-то занимается сексом... 243 00:14:25,657 --> 00:14:27,200 ...случается что-то плохое. 244 00:14:27,284 --> 00:14:28,285 Ромео и Джульетта. 245 00:14:28,368 --> 00:14:31,037 Сразу после секса они кончают жизнь самоубийством. 246 00:14:31,121 --> 00:14:32,205 «Алая буква». 247 00:14:32,289 --> 00:14:35,667 Эстер Прин занялась сексом – и стала изгоем на всю жизнь. 248 00:14:35,750 --> 00:14:37,961 Греческий миф. Этот... 249 00:14:38,044 --> 00:14:39,212 -Эдип? -Да. Именно. 250 00:14:39,296 --> 00:14:42,215 Переспал с какой-то барышней, а она оказалась его матерью. 251 00:14:42,299 --> 00:14:45,385 Это так его шокировало, что он выколол себе глаза. 252 00:14:45,468 --> 00:14:47,053 Это – не настоящая жизнь. 253 00:14:47,137 --> 00:14:50,390 Исправь меня, если я неправ, но иногда случается и такое. 254 00:14:50,473 --> 00:14:54,769 Двое людей спят друг с другом, им это нравится... 255 00:14:54,853 --> 00:14:57,439 ...и потом все складывается хорошо. 256 00:14:58,690 --> 00:15:01,109 Ты правда веришь, что это возможно? 257 00:15:16,458 --> 00:15:18,293 Стивен? 258 00:15:24,591 --> 00:15:26,343 Ну? Реакция? 259 00:15:26,426 --> 00:15:29,346 -Мне нужна абсолютная честность. -Ну, если… 260 00:15:29,429 --> 00:15:30,972 Пока ты еще ничего не сказала. 261 00:15:31,056 --> 00:15:34,351 Твое мнение очень важно для меня. Если тебе не понравилось... 262 00:15:34,434 --> 00:15:37,354 ...не пытайся подсластить пилюлю. 263 00:15:37,437 --> 00:15:40,815 Если не считать моего жалкого крика, все отлично, Доусон. 264 00:15:40,899 --> 00:15:43,693 Я уверена, что все получится наилучшим образом. 265 00:15:43,777 --> 00:15:46,196 -Наилучшим? -Да, наилучшим. 266 00:15:47,530 --> 00:15:49,866 Завтра будем записывать звук. 267 00:15:49,949 --> 00:15:51,951 Я пойду к маме в студию. 268 00:15:52,035 --> 00:15:55,705 Мне разрешили воспользоваться их оборудованием. 269 00:15:55,789 --> 00:15:58,541 Хочешь пойти со мной? 270 00:15:58,625 --> 00:16:00,919 -Да. Звучит круто. -Правда? 271 00:16:01,002 --> 00:16:02,128 Правда? 272 00:16:02,212 --> 00:16:04,547 Почему ты так удивляешься каждый раз... 273 00:16:04,631 --> 00:16:06,716 ...когда я хочу провести с тобой время? 274 00:16:07,133 --> 00:16:10,428 Не знаю. Природный скептицизм? 275 00:16:10,512 --> 00:16:15,225 Борись с ним. Не все в жизни надо усложнять. 276 00:16:22,273 --> 00:16:24,693 В старых фильмах, когда герои лежали в постели... 277 00:16:24,776 --> 00:16:28,154 ...цензоры обычно требовали, чтобы кто-то один сохранял ясную голову. 278 00:16:28,238 --> 00:16:30,990 Я никогда этого не понимал. Я думал, что, если герои... 279 00:16:31,074 --> 00:16:34,619 ...достаточно разумны, они могут делать все, что угодно. 280 00:16:52,429 --> 00:16:57,475 Доусон! У нас будет куча времени, чтобы опровергнуть позицию цензоров. 281 00:16:57,559 --> 00:16:59,936 Необязательно делать это сегодня. 282 00:17:00,019 --> 00:17:00,979 Хорошо? 283 00:17:02,439 --> 00:17:04,274 Хорошо. 284 00:17:08,403 --> 00:17:09,946 Ладно. Это было замечательно. 285 00:17:10,029 --> 00:17:13,199 -Можно посмотреть с картинкой вместе? -Да, конечно. 286 00:17:13,283 --> 00:17:17,120 -Ты уже видел сегодня маму? -Нет, позже ее найду. 287 00:17:19,122 --> 00:17:21,458 Ну, поехали. 288 00:17:24,127 --> 00:17:26,463 Еще раз. Немного больше шока, меньше злости. 289 00:17:26,546 --> 00:17:30,049 Хорошо. Больше шока, меньше злости. 290 00:17:36,264 --> 00:17:40,477 -Прости, Доусон. Я… -Ничего. Сделаем перерыв. 291 00:17:44,731 --> 00:17:46,941 Извини за перфекционизм. 292 00:17:47,025 --> 00:17:48,651 Иногда на меня находит. 293 00:17:48,735 --> 00:17:51,696 Ничего. Люблю мужчин, которые знают, чего хотят. 294 00:17:51,780 --> 00:17:54,240 Правда? Таких, как я? 295 00:17:54,324 --> 00:17:56,034 Вроде того. 296 00:17:57,327 --> 00:17:59,537 Доусон, смотри! Твоя мама. 297 00:18:04,542 --> 00:18:06,252 Идем. 298 00:18:26,648 --> 00:18:31,528 Я знаю, у тебя кружится голова, но… 299 00:18:31,611 --> 00:18:35,323 Не знаю. Может, ты думаешь о том, как это несправедливо… 300 00:18:35,406 --> 00:18:38,368 ...что сейчас, когда тебе нужно с кем-то поговорить... 301 00:18:38,451 --> 00:18:42,747 ...ты торчишь здесь с наполовину незнакомкой. 302 00:18:42,831 --> 00:18:46,793 Но нам всегда было, о чем поговорить... 303 00:18:46,876 --> 00:18:50,046 ...даже если мы больше болтали, чем общались по-настоящему. 304 00:18:50,129 --> 00:18:54,217 Мы общались мило, но довольно поверхностно. 305 00:18:56,261 --> 00:18:58,555 Я пытаюсь сказать, что… 306 00:18:58,638 --> 00:19:02,559 Если ты хочешь с кем-то поговорить об этом, поговорить по-настоящему... 307 00:19:02,642 --> 00:19:05,770 ...хотя я знаю, что мы никогда раньше этого не делали... 308 00:19:05,854 --> 00:19:08,356 ...то я готова стать этим человеком. 309 00:19:18,366 --> 00:19:20,201 Мне надо с тобой поговорить. 310 00:19:21,119 --> 00:19:22,161 Хорошо. 311 00:19:22,245 --> 00:19:24,038 Мне нужно рассказать об этом папе. 312 00:19:24,122 --> 00:19:27,292 «Папа, женщина, с которой ты прожил 20 счастливых лет... 313 00:19:27,375 --> 00:19:29,586 ...в браке… сейчас спит с Бобом. 314 00:19:29,669 --> 00:19:32,839 Не смогла устоять перед ароматом его одеколона». 315 00:19:32,922 --> 00:19:37,552 Мы оба знаем, что это не самая лучшая идея, Доусон. 316 00:19:37,635 --> 00:19:40,597 Боже, я шутил про их роман, но не думал, что это правда. Я… 317 00:19:40,680 --> 00:19:44,142 Интересно, сколько в этом городе измен? Твои родители, мои родители… 318 00:19:44,225 --> 00:19:47,186 Мы живем в городке из романов Нормана Роквелла... 319 00:19:47,270 --> 00:19:50,023 ...с побеленными заборами и домиками на берегу моря... 320 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 ...а под красивой картинкой все… 321 00:19:55,278 --> 00:19:57,363 Как думаешь, люди знают? 322 00:19:57,447 --> 00:19:59,616 Люди всегда знают. 323 00:19:59,699 --> 00:20:03,161 Мы не знали. 324 00:20:03,244 --> 00:20:05,038 Так же? 325 00:20:05,496 --> 00:20:06,456 Джоуи? 326 00:20:08,082 --> 00:20:09,834 Джоуи, я не знал. 327 00:20:10,793 --> 00:20:11,878 А ты? 328 00:20:14,255 --> 00:20:15,757 Ты знала. 329 00:20:17,008 --> 00:20:19,177 Ты… как ты могла мне не сказать? 330 00:20:19,260 --> 00:20:21,721 Зачем? Чтобы ты меня потом за это ненавидел? 331 00:20:21,804 --> 00:20:24,641 Ты знаешь, что именно так и было бы. 332 00:20:25,266 --> 00:20:27,727 Кроме того, я думала, что ты уже и сам все понял. 333 00:20:28,227 --> 00:20:29,479 Что? 334 00:20:29,562 --> 00:20:31,564 Ты обычно очень внимательный. 335 00:20:31,648 --> 00:20:34,025 Просто в последнее время ты был занят другим. 336 00:20:34,108 --> 00:20:35,777 -Ты о чем? -Я намекну. 337 00:20:35,860 --> 00:20:39,238 Светлые волосы, почти второй размер. 338 00:20:39,322 --> 00:20:41,991 Не переводи разговор на Джен. Джоуи, ты мне солгала. 339 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Я не знала, как… 340 00:20:43,159 --> 00:20:45,912 -Тебе кажется, что Джен тебе угрожает? -«Угрожает», Доусон? 341 00:20:45,995 --> 00:20:47,705 Нет, мне так не кажется. Надоело. 342 00:20:47,789 --> 00:20:50,708 Тебе надоело. И ты лгала мне, чтобы избавиться от скуки. 343 00:20:50,792 --> 00:20:52,377 Я пыталась быть тебе другом. 344 00:20:52,460 --> 00:20:54,963 Так друзья не поступают. То, как ты поступила... 345 00:20:55,046 --> 00:20:57,590 ...делает нашу дружбу невозможной. 346 00:20:57,674 --> 00:21:00,510 Нет, Доусон, я хотела сказать, но… 347 00:21:00,593 --> 00:21:02,470 Я не знала, как… 348 00:21:02,553 --> 00:21:04,472 Подбираешь слова, Джоуи? 349 00:21:05,139 --> 00:21:10,061 И не находишь их? Не волнуйся. Твои поступки говорят сами за себя. 350 00:21:10,645 --> 00:21:14,065 Пока. Увидимся позже. 351 00:21:14,148 --> 00:21:16,609 Хорошей тебе жизни. 352 00:21:58,776 --> 00:22:00,194 -Привет, Доусон. -Привет. 353 00:22:00,278 --> 00:22:03,781 Я не видела тебя сегодня на студии. Думала, ты зайдешь поздороваться. 354 00:22:04,365 --> 00:22:08,369 -Совсем времени не было. -Жаль, что мы не увиделись. 355 00:22:08,453 --> 00:22:10,288 Милый, тебя что-то беспокоит? 356 00:22:10,705 --> 00:22:12,665 Нет. Все хорошо. 357 00:22:13,207 --> 00:22:15,543 Я тебе не верю. 358 00:22:15,626 --> 00:22:18,337 Ты никогда не умел скрывать... 359 00:22:18,421 --> 00:22:20,298 ...когда тебя что-то беспокоило. 360 00:22:21,215 --> 00:22:22,884 Дай догадаюсь. 361 00:22:22,967 --> 00:22:26,471 Одна из женщин в твоей жизни кружит тебе голову. 362 00:22:26,554 --> 00:22:28,890 Да, что-то вроде того. 363 00:22:28,973 --> 00:22:30,516 Доусон? 364 00:22:34,020 --> 00:22:35,938 Да? Чем могу помочь? 365 00:22:36,939 --> 00:22:38,232 Есть две просьбы. 366 00:22:38,316 --> 00:22:40,193 Во-первых, я знаю, что не нравлюсь вам. 367 00:22:40,276 --> 00:22:42,278 Вы считаете мене поведенным на сексе... 368 00:22:42,361 --> 00:22:44,989 ...способным доставить неприятности вашей внучке. 369 00:22:45,073 --> 00:22:48,326 Поверьте, это не так. Совсем не так. 370 00:22:48,409 --> 00:22:49,952 А вторая просьба? 371 00:22:51,454 --> 00:22:53,372 Я зашел за Джен. 372 00:22:54,373 --> 00:22:55,458 Дженнифер! 373 00:22:55,541 --> 00:22:59,212 Может, дело во мне. Я придерживаюсь старомодных взглядов на верность. 374 00:22:59,295 --> 00:23:03,049 Я явно унаследовал их со стороны отца. 375 00:23:03,132 --> 00:23:05,093 Извини. Я тебе уже надоел? 376 00:23:05,176 --> 00:23:07,386 -Нет. -Потому что я уже сам себе надоел. 377 00:23:07,470 --> 00:23:09,931 Вовсе нет, Доусон. Я просто… 378 00:23:10,014 --> 00:23:12,100 Я рада, что мы можем об этом поговорить. 379 00:23:12,183 --> 00:23:15,394 Мне было обидно, когда ты и слова мне не сказал. Я была уверена... 380 00:23:15,478 --> 00:23:17,480 ...что ты пробежал изливать душу Джоуи. 381 00:23:17,563 --> 00:23:19,357 Этой ошибки я больше не повторю. 382 00:23:20,441 --> 00:23:23,861 Сделай мне одолжение? Пообещай, что всегда будешь со мной честна. 383 00:23:23,945 --> 00:23:26,280 -Ладно. -Я сказал это не ради красного словца. 384 00:23:26,364 --> 00:23:29,867 Я верю в то, что секреты разрушают. 385 00:23:29,951 --> 00:23:34,705 Огни ранят, обижают и убивают. 386 00:23:34,789 --> 00:23:36,791 Я хочу, чтобы у нас был шанс. 387 00:23:37,500 --> 00:23:41,879 Идет? Чтобы между нами не было тайн. 388 00:23:41,963 --> 00:23:46,968 Да. Да. Но… ты не думаешь, что в некоторых ситуациях... 389 00:23:47,051 --> 00:23:49,470 ...людям лучше чего-то не знать? 390 00:23:50,596 --> 00:23:54,851 Нет. Если моя мама разлюбила папу она должна была честно об этом сказать. 391 00:23:54,934 --> 00:23:57,186 Я говорю не о твоих родителях. 392 00:23:59,730 --> 00:24:03,568 Разве ты никогда не задавался вопросом, почему два месяца назад... 393 00:24:03,651 --> 00:24:05,778 ...я приехала жить сюда? 394 00:24:06,654 --> 00:24:09,031 Ты сказала, что это из-за болезни дедушки. 395 00:24:09,115 --> 00:24:11,159 Что бабушке нужна была твоя помощь. 396 00:24:11,784 --> 00:24:14,203 Моя бабушка 40 лет проработала медсестрой. 397 00:24:14,287 --> 00:24:17,707 Единственный способ ей помочь – это не путаться под ногами. 398 00:24:18,833 --> 00:24:22,128 Ясно. Тогда почему ты здесь? 399 00:24:26,424 --> 00:24:29,385 -Честно? -Да. 400 00:24:30,011 --> 00:24:33,472 Родителя отправили меня сюда не помогать бабушке. 401 00:24:34,307 --> 00:24:36,392 Они отправили меня, потому что клише... 402 00:24:36,475 --> 00:24:39,061 ...насчет подростков в большом городе правдивы. 403 00:24:39,145 --> 00:24:40,813 Какие клише? 404 00:24:40,897 --> 00:24:42,273 Ты все их слышал. 405 00:24:42,356 --> 00:24:45,568 «Они созревают слишком быстро, приходят домой слишком поздно... 406 00:24:45,651 --> 00:24:48,738 ...водятся с плохой компанией, слишком рано знакомятся с сексом». 407 00:24:48,821 --> 00:24:51,991 Тебя отправили сюда, чтобы обезопасить от таких подростков? 408 00:24:52,074 --> 00:24:54,410 Нет, Доусон. Я сама была таким подростком. 409 00:25:00,666 --> 00:25:03,002 -Часть про секс – тоже правдива? -Да. 410 00:25:05,713 --> 00:25:08,049 У тебя был парень? 411 00:25:08,132 --> 00:25:11,177 Да. И не только он. 412 00:25:14,430 --> 00:25:15,598 Ясно. 413 00:25:17,808 --> 00:25:21,187 Значит, то, что ты девственница, неправда. 414 00:25:21,270 --> 00:25:23,522 Знаешь, что? Может, я сейчас... 415 00:25:23,606 --> 00:25:27,777 ...делаю глупость, и я знаю, что время не самое подходящее. 416 00:25:27,860 --> 00:25:31,030 Но ты сам этого хотел. 417 00:25:31,989 --> 00:25:33,115 И ты был прав. 418 00:25:33,199 --> 00:25:38,496 Мы должны быть честными. Ты должен знать, с кем встречаешься. 419 00:25:38,579 --> 00:25:42,458 -Тебя же это не смущает, правда? -Нет. 420 00:25:43,459 --> 00:25:47,255 Ты так начала, что, я думал, будет хуже. 421 00:25:50,216 --> 00:25:52,009 Доусон? 422 00:25:52,093 --> 00:25:55,554 -Что? -Возьми меня за руку. 423 00:25:55,638 --> 00:25:58,599 Да, конечно. 424 00:26:25,876 --> 00:26:27,044 Увидимся позже. 425 00:26:36,804 --> 00:26:38,931 Привет. Я скучала за тобой утром. 426 00:26:39,015 --> 00:26:41,559 Я рано ушел. Работал над фильмом. 427 00:26:41,642 --> 00:26:43,686 Думаю пропустить биологию. 428 00:26:43,769 --> 00:26:45,396 Не хочешь в кино сходить? 429 00:26:45,479 --> 00:26:48,149 Звучит заманчиво, но у меня куча домашней работы. 430 00:26:48,232 --> 00:26:50,526 -Не думаю, что могу прогуливать. -Ладно. 431 00:26:50,609 --> 00:26:53,321 Тогда можем позаниматься. 432 00:26:53,404 --> 00:26:55,781 -Хорошо. Я тебе позвоню. -Да? 433 00:26:55,865 --> 00:26:58,909 -Разумеется. Да. -Кстати, о нашем разговоре… 434 00:26:58,993 --> 00:27:03,372 Джен, мне пора бежать. Но мы обязательно поговорим позже. 435 00:27:03,456 --> 00:27:05,916 Да. Позже. 436 00:27:17,053 --> 00:27:18,971 Вопрос дня! 437 00:27:19,055 --> 00:27:21,724 Если у кого-то роман с несколькими партнерами... 438 00:27:21,807 --> 00:27:24,977 ...должны ли они сообщать о них? 439 00:27:25,436 --> 00:27:26,937 Это соцопрос, Пэйси? 440 00:27:27,021 --> 00:27:30,608 Это важно, учитывая разгул венерических заболеваний и СПИДа... 441 00:27:30,691 --> 00:27:32,777 ...не говоря уже о моральной стороне. 442 00:27:32,860 --> 00:27:34,028 Да, я согласна. 443 00:27:34,111 --> 00:27:36,739 Если ты спишь с кем-то еще, я хотела бы об этом знать. 444 00:27:36,822 --> 00:27:39,617 Я? Нет, нет. Не переводи стрелки на меня. 445 00:27:39,700 --> 00:27:42,119 -Не переводить что? -Стрелки. 446 00:27:42,203 --> 00:27:43,996 Ты о чем? 447 00:27:44,080 --> 00:27:45,915 Кто тебе нравится – он или я? 448 00:27:45,998 --> 00:27:48,626 Ты так трогателен, когда ведешь себя на свой возраст. 449 00:27:48,709 --> 00:27:50,503 Я видел вас вчера за обедом... 450 00:27:50,586 --> 00:27:52,755 ...а сегодня – в коридоре. Вы смеялись. 451 00:27:52,838 --> 00:27:54,256 Ты похлопала его по руке. 452 00:27:54,340 --> 00:27:57,301 Кого ты выберешь, Тамара – меня или мистера Голда? 453 00:27:57,385 --> 00:28:00,888 Не думала, что тебя это будет занимать, Пэйси. 454 00:28:00,971 --> 00:28:03,099 Я не хотела бы выбирать. 455 00:28:03,808 --> 00:28:07,103 У нас с Бэнджи много общего. 456 00:28:07,186 --> 00:28:10,022 Мы любим обсуждать книги и писателей. 457 00:28:10,106 --> 00:28:12,066 Оба любим оперу. 458 00:28:12,149 --> 00:28:14,735 Плюс, нас объединяют проблемы с мужчинами. 459 00:28:14,819 --> 00:28:16,195 Проблемы с мужчинами? 460 00:28:16,278 --> 00:28:21,492 Да. Несмотря на твою наблюдательность, от тебя ускользнул тот факт... 461 00:28:21,575 --> 00:28:25,287 ...что я не во вкусе Бэнджи. 462 00:28:25,371 --> 00:28:27,623 Правда? 463 00:28:27,706 --> 00:28:30,918 Ну, если только я не похожа на Мэла Гибсона. 464 00:28:31,001 --> 00:28:32,461 Мистер Голд – гей? 465 00:28:34,255 --> 00:28:36,799 Это не стоит произносить вслух. 466 00:28:36,882 --> 00:28:39,301 Я не понимаю. 467 00:28:39,385 --> 00:28:42,430 Вчера в кафе, когда я взял тебя за руку… 468 00:28:42,513 --> 00:28:45,724 Мы были в публичном месте, где нас могли увидеть ученики... 469 00:28:45,808 --> 00:28:50,104 ...учителя или родители, вот я и не позволила. 470 00:28:54,358 --> 00:28:57,820 Пэйси. 471 00:28:57,903 --> 00:29:00,156 Если наши отношения сбивают тебя с толку... 472 00:29:00,239 --> 00:29:04,076 ...и ты пытаешься понять, что происходит... 473 00:29:04,160 --> 00:29:06,328 ...могу сказать одно – я в не меньшем тупике. 474 00:29:09,206 --> 00:29:10,749 Да? Правда? 475 00:29:12,251 --> 00:29:14,420 Да. Правда. 476 00:29:24,138 --> 00:29:25,556 Привет. 477 00:29:25,931 --> 00:29:29,018 Ты должен мне семь восьмых разговора. 478 00:29:29,101 --> 00:29:30,936 Да, верно. 479 00:29:31,020 --> 00:29:33,522 Наверно, дело в моей неуверенности. 480 00:29:33,606 --> 00:29:36,025 Но я хочу похоронить вчерашний разговор... 481 00:29:36,108 --> 00:29:38,360 ...убедиться, что тебя это не смущает. 482 00:29:38,444 --> 00:29:39,862 Меня не смущает. 483 00:29:40,529 --> 00:29:41,906 Правда? 484 00:29:41,989 --> 00:29:44,700 Да. Кроме того, это в прошлом, Джен. С этим покончено. 485 00:29:44,783 --> 00:29:47,244 Даже если меня бы это смущало, что я могу поделать? 486 00:29:47,328 --> 00:29:50,581 -Поговорить со мной. -И сказать что? 487 00:29:50,664 --> 00:29:52,416 Я не знаю, чего ты от меня ждешь. 488 00:29:52,500 --> 00:29:55,503 Я тебе помогу. Ты мог бы сказать, почему меня избегаешь... 489 00:29:55,586 --> 00:29:57,129 ...или почему так смотришь. 490 00:29:57,213 --> 00:30:00,341 Не пойму, что в твоем взгляде – ревность или неодобрение. 491 00:30:00,424 --> 00:30:02,635 Ты никогда не смотрел так на меня раньше. 492 00:30:02,718 --> 00:30:05,930 Можешь сказать, что испытываешь странные чувства ко мне. 493 00:30:06,013 --> 00:30:09,266 Что нам нужен перерыв, ведь ты совсем меня не знаешь. 494 00:30:09,350 --> 00:30:12,686 Я облегчаю тебе задачу как могу, Доусон. 495 00:30:12,770 --> 00:30:15,648 Скажи мне, что я упустила. 496 00:30:20,402 --> 00:30:21,987 Похоже, ничего. 497 00:30:27,743 --> 00:30:30,746 -Так тебя это не смутило бы? -Почему это должно меня смутить? 498 00:30:30,829 --> 00:30:33,999 Она не девственница. У нее был секс с другими парнями. 499 00:30:34,083 --> 00:30:36,043 Не понимаю я тебя, Доусон. 500 00:30:36,126 --> 00:30:38,754 Если бы женщина, которая мне нравится... 501 00:30:38,837 --> 00:30:41,298 ...призналась мне, что она не девственница.... 502 00:30:41,382 --> 00:30:43,217 Ты что, не понимаешь, что она делает? 503 00:30:43,300 --> 00:30:44,593 Нет. 504 00:30:44,677 --> 00:30:46,428 -Правда не понимаешь? -Не понимаю. 505 00:30:47,221 --> 00:30:50,224 Она дает тебе добро, Доусон. 506 00:30:50,307 --> 00:30:53,018 Она говорит: «Я знаю, тебе страшно... 507 00:30:53,102 --> 00:30:55,688 ...сделать первый шаг, потому что ты - романтик... 508 00:30:55,771 --> 00:30:59,775 ...возносящий женщину на пьедестал. Я дарю тебе лучший подарок... 509 00:30:59,858 --> 00:31:02,903 ...который женщина может дать неопытному в сексе мужчине». 510 00:31:02,987 --> 00:31:04,113 -«Добро»? -Именно! 511 00:31:04,196 --> 00:31:06,865 Она говорит, что хочет этого так же сильно, как и ты. 512 00:31:06,949 --> 00:31:08,701 Что ваши животные желания взаимны. 513 00:31:08,784 --> 00:31:11,870 Дело не в сексе, Пэйси. Дело в романтике. 514 00:31:11,954 --> 00:31:14,456 Боже, ты хоть понимаешь, о чем я? 515 00:31:14,540 --> 00:31:15,541 Да, понимаю. 516 00:31:15,624 --> 00:31:18,502 Нет, не понимаешь. Я собирался сказать до того... 517 00:31:18,586 --> 00:31:22,006 ...как ты решился произнести речь на тему «мира-по-заказу-Пэйси». 518 00:31:22,089 --> 00:31:24,550 Секс с Джен тут не при чем. Это связано с другим… 519 00:31:24,633 --> 00:31:26,719 Да. Ты просто боишься. 520 00:31:30,347 --> 00:31:34,643 Послушай, Доусон, Джен Линдли, которую ты создал в своем воображении... 521 00:31:34,727 --> 00:31:37,646 ...не существует, ясно? 522 00:31:38,230 --> 00:31:41,525 В кино она может быть кем угодно, но в жизни... 523 00:31:41,609 --> 00:31:43,027 ...не все идет по сценарию. 524 00:31:43,110 --> 00:31:45,696 -Похоже на то. -Послушай.... 525 00:31:45,779 --> 00:31:49,908 Просто наслаждайся жизнью, старик. Жизнь приносит неожиданные сюрпризы. 526 00:31:49,992 --> 00:31:50,909 Да. 527 00:31:50,993 --> 00:31:53,871 Я бы обошелся без неожиданных поворотов сюжета. 528 00:31:53,954 --> 00:31:57,875 -Твоя девушка-девственница... -…которая на самом деле не девственница. 529 00:31:57,958 --> 00:32:01,587 Подающий надежды школьный художник у которого роман с учительницей. 530 00:32:02,671 --> 00:32:06,258 Счастливая в браке семья, отмечающая двадцатилетие семейной жизни... 531 00:32:06,342 --> 00:32:08,761 ...которая на самом деле не счастлива. 532 00:32:09,637 --> 00:32:12,264 Да. Это ужасно, старик. 533 00:32:13,849 --> 00:32:16,894 -Ты поговорил с мамой? -Нет. План изменился. 534 00:32:18,228 --> 00:32:20,272 Доусон, ты же собирался с ней поговорить. 535 00:32:24,193 --> 00:32:26,528 Я расскажу все папе. 536 00:32:41,543 --> 00:32:42,628 -Привет. -Привет. 537 00:32:42,711 --> 00:32:45,464 -Я не слышал, как ты вошел. -Я не удивлен. 538 00:32:45,547 --> 00:32:47,383 Сегодня ответственный вечер, так? 539 00:32:47,466 --> 00:32:49,802 Представляешь, как это долго – 20 лет? 540 00:32:49,885 --> 00:32:52,471 Не считая четырех лет, когда мы с мамой встречались. 541 00:32:52,554 --> 00:32:54,056 Я хотел с тобой поговорить. 542 00:32:54,139 --> 00:32:57,267 Большинство наших приятелей по колледжу – во втором браке. 543 00:32:57,351 --> 00:32:59,269 Мы все женились в одно время. 544 00:32:59,353 --> 00:33:02,272 Нам было чуть за двадцать. По сегодняшним мерках, это рано. 545 00:33:02,356 --> 00:33:04,817 Я знаю, сейчас не наилучшее время… 546 00:33:04,900 --> 00:33:08,237 Минуло 20 лет, но я готов повторять снова и снова. 547 00:33:08,779 --> 00:33:10,614 Не представляю своей жизни без нее! 548 00:33:10,698 --> 00:33:11,824 Папа.... 549 00:33:11,907 --> 00:33:14,243 -Что? -Я должен кое-что тебе рассказать. 550 00:33:14,326 --> 00:33:16,120 Звучит серьезно. Что случилось? 551 00:33:16,203 --> 00:33:18,747 Я знаю, что сейчас не место, но… 552 00:33:18,831 --> 00:33:20,874 Привет, Доусон. 553 00:33:20,958 --> 00:33:24,378 -Буду готов через секунду, милая. -Хорошо. 554 00:33:31,218 --> 00:33:32,720 Доусон, я слушаю. 555 00:33:34,555 --> 00:33:36,974 С годовщиной, папа. 556 00:33:37,683 --> 00:33:39,435 Желаю хорошо провести время. 557 00:33:40,561 --> 00:33:42,938 Обязательно. 558 00:33:50,112 --> 00:33:52,156 Привет. 559 00:33:52,239 --> 00:33:54,032 Прости, кухня закрыта. 560 00:33:54,116 --> 00:33:57,661 Если ты переживешь шок… я пришла к тебе. 561 00:33:57,745 --> 00:33:59,204 Мне нужен совет. 562 00:33:59,872 --> 00:34:02,124 В чем ты считаешь меня экспертом? 563 00:34:02,875 --> 00:34:04,460 Доусон Лири. 564 00:34:06,003 --> 00:34:09,214 Я сейчас занята чеками и кассой. 565 00:34:09,298 --> 00:34:13,051 -Может, в другой раз? -Я сказала ему, что я не девственница. 566 00:34:14,094 --> 00:34:16,138 Минутка у меня найдется. 567 00:34:16,221 --> 00:34:18,474 Просто он так разочаровался во мне. 568 00:34:18,557 --> 00:34:20,309 Это меня очень рассердило и… 569 00:34:20,392 --> 00:34:22,394 Я не знаю теперь, на каком мы свете. 570 00:34:23,812 --> 00:34:26,857 Вот что я скажу тебе о Доусоне. 571 00:34:27,983 --> 00:34:31,153 Для своего возраста он хорошо развит, но незрел. 572 00:34:31,236 --> 00:34:33,280 Он – классический единственный ребенок. 573 00:34:33,363 --> 00:34:35,657 Он дуется, если что-то идет не так, как он хотел. 574 00:34:35,741 --> 00:34:37,201 Он все видит черным или белым. 575 00:34:37,284 --> 00:34:39,578 -Полутона сбивают его с толку. -Да. 576 00:34:40,078 --> 00:34:41,497 Что касается женщин... 577 00:34:41,580 --> 00:34:43,665 ...то у Папы Римского больше опыта. 578 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 До прошлого лета он был совсем мальчишкой. 579 00:34:45,959 --> 00:34:49,463 Сказать, что его сексуальный опыт ограничен – это ничего не сказать. 580 00:34:49,546 --> 00:34:51,423 Там пустота. Пустыня. 581 00:34:53,175 --> 00:34:55,844 Не завидую я тому, с чем тебе придется столкнуться. 582 00:34:55,928 --> 00:34:58,096 Ты что, пытаешься меня запугать? 583 00:34:58,639 --> 00:34:59,807 Нет. 584 00:34:59,890 --> 00:35:04,353 Я пытаюсь сказать, что каждый парень, ставший хорошим человеком... 585 00:35:04,436 --> 00:35:07,064 ...в 15 был неловок с девушками. 586 00:35:08,065 --> 00:35:09,525 Как бы ты себя вела? 587 00:35:11,360 --> 00:35:12,778 Так же, как и ты. 588 00:35:13,403 --> 00:35:16,824 Обиделась бы. Сердилась. Не знала, что делать. 589 00:35:17,783 --> 00:35:19,868 Спрашивала бы совета. 590 00:35:20,452 --> 00:35:22,830 В том числе у неподходящих людей. И ждала бы. 591 00:35:22,913 --> 00:35:24,122 Чего? 592 00:35:24,206 --> 00:35:26,208 Пока он повзрослеет. Успокоится. 593 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 Всего. 594 00:35:29,127 --> 00:35:30,879 Сколько времени это займет? 595 00:35:31,630 --> 00:35:34,424 Не ориентируйся на меня. 596 00:35:34,508 --> 00:35:38,178 Я такая дура, что ждала бы вечно. 597 00:35:40,222 --> 00:35:42,641 Я подожду с тобой, ты не против? 598 00:35:45,978 --> 00:35:48,355 Можно задать тебе вопрос? 599 00:35:48,438 --> 00:35:50,524 Сколько тебе лет, Тамара? 35? 600 00:35:51,900 --> 00:35:53,569 Около того. 601 00:35:53,652 --> 00:35:55,320 У тебя были другие мужчины? 602 00:35:56,822 --> 00:35:58,448 Да, были. 603 00:35:58,532 --> 00:36:00,158 Много? 604 00:36:00,492 --> 00:36:02,077 Значение имели лишь некоторые. 605 00:36:04,246 --> 00:36:06,748 И сколько их было? 606 00:36:06,832 --> 00:36:09,626 Которые имели значение? Тебя интересует количество? 607 00:36:10,794 --> 00:36:13,297 Давай прикинем. 608 00:36:14,298 --> 00:36:19,678 Один был в школе. Второй в колледже. 609 00:36:20,512 --> 00:36:25,017 С того времени – еще трое. 610 00:36:26,184 --> 00:36:29,271 Но вот уже несколько лет у меня никого нет. 611 00:36:36,653 --> 00:36:40,073 Супер. Спасибо. 612 00:36:40,157 --> 00:36:41,825 Пэйси? 613 00:36:41,909 --> 00:36:42,993 Да? 614 00:36:43,076 --> 00:36:45,120 Насчет того, который из школы. 615 00:36:46,663 --> 00:36:48,790 Я не имела в виду свою школу. 616 00:36:55,714 --> 00:36:58,967 Еще одна бурная неделя в Кейпсайде. 617 00:36:59,051 --> 00:37:02,804 Двое людей, которых я считала полными противоположностями, поладили. 618 00:37:03,597 --> 00:37:06,516 Бабуля и Доусон считают меня проституткой. 619 00:37:08,769 --> 00:37:12,105 Между нами – я не понимаю, что здесь такого. 620 00:37:12,606 --> 00:37:17,152 Через два года 55% моих сверстников станут заниматься сексом... 621 00:37:17,235 --> 00:37:21,365 ...а через пять лет – почти 100%, и никому до этого дела не будет. 622 00:37:22,366 --> 00:37:27,037 А сейчас это такой важный момент. 623 00:37:27,663 --> 00:37:28,830 Кто знает! 624 00:37:28,914 --> 00:37:32,626 Может, к тому времени, когда мы повзрослеем... 625 00:37:32,709 --> 00:37:36,088 ...никто не увидит проблем в 15-летней девушке с туманным прошлым. 626 00:38:05,158 --> 00:38:06,618 Отдыхаешь с друзьями? 627 00:38:07,869 --> 00:38:09,663 Да. Поэтому тебя не пригласил. 628 00:38:11,915 --> 00:38:14,042 Убери пистолет. Я пришла с миром. 629 00:38:18,088 --> 00:38:19,881 -Ты все испортишь. -Что? 630 00:38:19,965 --> 00:38:21,216 Я о Джен. 631 00:38:21,299 --> 00:38:25,303 Она пришла ко мне поговорить. Я велела ей сидеть тихо, и ты вернешься. 632 00:38:26,054 --> 00:38:28,140 Спасибо, я ценю это, Джоуи. 633 00:38:28,223 --> 00:38:30,934 Я объяснила ей, что ты ополчился на нее... 634 00:38:31,018 --> 00:38:32,853 ...из-за ситуации с мамой и папой. 635 00:38:32,936 --> 00:38:35,522 Я ополчился на мир, Джоуи. Я же подросток. 636 00:38:35,605 --> 00:38:38,817 Кстати, мы с Блондинкой теперь друзья. 637 00:38:38,900 --> 00:38:41,361 Так что могу передать ей любое сообщение. 638 00:38:41,445 --> 00:38:43,238 Спасибо за то, что ты делаешь. 639 00:38:43,321 --> 00:38:45,490 Но я правда не хочу об этом сейчас говорить. 640 00:38:46,199 --> 00:38:47,701 С тобой. 641 00:38:49,286 --> 00:38:53,790 Прекрати. Упустишь шанс поболтать о девушке своей мечты? 642 00:38:53,874 --> 00:38:57,294 -Это делают с друзьями. -Да. 643 00:38:57,377 --> 00:38:59,880 А я не знаю, кто мы. 644 00:39:04,134 --> 00:39:05,469 Как странно! 645 00:39:05,552 --> 00:39:07,763 Теперь это твои слова. 646 00:39:07,846 --> 00:39:12,100 Я не только о вчера, Джоуи. На прошлой неделе, в прошлом месяце… 647 00:39:12,184 --> 00:39:14,853 Я обо всем, что с нами происходило. Мы просто… 648 00:39:14,936 --> 00:39:17,773 Мы не можем общаться так, как раньше. 649 00:39:17,856 --> 00:39:21,151 А дружба? Ты считаешь, мы больше не друзья? 650 00:39:24,946 --> 00:39:27,783 Я не знаю. Мы больше чем друзья? Или меньше? 651 00:39:27,866 --> 00:39:30,535 Я знаю одно – все не так, как было раньше. 652 00:39:31,703 --> 00:39:32,871 Абсолютно все. 653 00:39:34,289 --> 00:39:36,625 Это социальная эволюция, Доусон. 654 00:39:37,042 --> 00:39:38,543 Сильные процветают... 655 00:39:38,627 --> 00:39:42,589 ...а слабые оказываются под стеклом музеев. 656 00:39:43,799 --> 00:39:44,883 Как мы с тобой? 657 00:39:47,344 --> 00:39:49,096 Мы с тобой – музейные экспонаты? 658 00:39:51,681 --> 00:39:53,642 Я не знаю. 659 00:39:58,772 --> 00:40:02,025 -Ты слишком быстро заводишься. -А ты слишком критична. 660 00:40:07,155 --> 00:40:10,408 В параллельной Вселенной мы могли бы быть уже 50 лет, как женаты. 661 00:40:10,492 --> 00:40:13,120 -У нас была бы прекрасная свадьба. -Самая лучшая. 662 00:40:13,203 --> 00:40:14,788 Мы бы привели своих любовников. 663 00:40:15,122 --> 00:40:17,707 Да. Джен все время была бы со мной. 664 00:40:18,500 --> 00:40:20,877 А в конце вечера – неизбежный вопрос. 665 00:40:21,419 --> 00:40:25,090 Кого вести домой? Любовницу или жену? 666 00:40:25,173 --> 00:40:27,467 -Дилемма! -Но интересная. 667 00:40:28,093 --> 00:40:31,388 Ты бы обдумывал варианты. 668 00:40:32,097 --> 00:40:34,266 Медленно переводил бы взгляд... 669 00:40:34,349 --> 00:40:35,976 ...с нее... 670 00:40:36,059 --> 00:40:37,060 ...на меня. 671 00:40:38,770 --> 00:40:39,938 Затем снова на нее. 672 00:40:42,190 --> 00:40:43,900 Затем снова на тебя? 673 00:40:44,901 --> 00:40:47,487 Да. Но я выпивала бы с богатеньким парнем на баре. 674 00:40:47,988 --> 00:40:51,199 Пока он не напился бы, и тебя не понадобилось бы выручать. 675 00:40:51,283 --> 00:40:53,702 Правда? 676 00:40:53,785 --> 00:40:56,663 -Я не помню эту часть. -А я помню. Очень четко. 677 00:40:56,746 --> 00:41:00,167 Тебя точно надо было спасать. 678 00:41:01,126 --> 00:41:02,794 И ты это сделал? 679 00:41:02,878 --> 00:41:07,132 Отложил анализ ситуации и начал действовать? 680 00:41:12,554 --> 00:41:16,266 Мы спасли друг друга в тот вечер, Доусон? 681 00:41:23,440 --> 00:41:28,862 Воспоминания размыты. Не помню. 682 00:41:28,945 --> 00:41:29,946 Не могу сказать. 683 00:41:30,989 --> 00:41:34,784 Когда вспомнишь, скажи – мне очень интересно... 684 00:41:34,868 --> 00:41:37,078 ...как все закончилось. 685 00:41:38,413 --> 00:41:39,915 Тебе расскажу первой. 686 00:41:48,715 --> 00:41:51,009 Спокойной ночи, Доусон. 687 00:41:52,219 --> 00:41:54,471 Эти подтексты меня утомили. 688 00:42:00,518 --> 00:42:01,686 Доусон? 689 00:42:02,103 --> 00:42:03,104 Да? 690 00:42:06,858 --> 00:42:10,445 Как бы не закончилась наша свадьба... 691 00:42:11,488 --> 00:42:14,616 ...я уверена, что мы классно проводили время – до самого конца. 692 00:42:16,284 --> 00:42:17,202 Да. 693 00:42:21,748 --> 00:42:23,458 Я тоже. 694 00:42:39,933 --> 00:42:41,184 Никаких сомнений. 695 00:42:42,769 --> 00:42:45,605 Нам прямая дорога в музеи Смитсоновского института.