1 00:00:01,377 --> 00:00:03,129 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,005 Mẹ tớ có ngủ với chú đồng nghiệp đó không? 3 00:00:05,005 --> 00:00:05,173 Mẹ tớ có ngủ với chú đồng nghiệp đó không? Cô Leery, em biết. 4 00:00:05,173 --> 00:00:07,758 Cô Leery, em biết. 5 00:00:09,093 --> 00:00:12,346 - Tớ muốn thành chuyến phiêu lưu của cậu. - Vậy thì tớ hứng thú. 6 00:00:12,430 --> 00:00:14,682 Cô xin lỗi, Pacey. Điều cô làm là sai. 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,267 Môi em đã hôn lại. 8 00:00:41,792 --> 00:00:46,046 Đây là khoảnh khắc Jen. Chúng ta đang xem tương lai của tớ. Tớ và Jen. 9 00:00:46,172 --> 00:00:50,052 - Tương lai trắng đen. Hoài niệm quá. - Ý tớ là tôn thờ sự lãng mạn. 10 00:00:50,135 --> 00:00:54,139 - Nụ hôn đầu tiên của bọn tớ sẽ như thế. - Khoan. Lại nói lại hả? 11 00:00:54,264 --> 00:00:55,431 Cậu vẫn chưa hôn cô ấy? 12 00:00:55,514 --> 00:00:57,808 Vấn đề không phải nụ hôn. Mà là hành trình. 13 00:00:57,892 --> 00:01:00,895 Là tạo ra và duy trì phép màu. 14 00:01:00,978 --> 00:01:03,022 Jen thích lôgic phim méo mó này à? 15 00:01:03,148 --> 00:01:06,942 - Méo mó đâu. Đó là lãng mạn. - Cũ rích rồi. Hôn đi cho xong. 16 00:01:07,026 --> 00:01:09,196 Vào thang máy đi lên tầng trên rồi xuống. 17 00:01:09,279 --> 00:01:10,404 Không đơn giản thế đâu. 18 00:01:10,529 --> 00:01:13,657 Vấn đề là phải tạo ra khoảnh khắc hoàn hảo. 19 00:01:14,076 --> 00:01:17,745 Phải lên kế hoạch đúng âm nhạc, ánh sáng, lời thoại. 20 00:01:18,037 --> 00:01:20,539 - Đâu thể dựng cảnh hôn được. - Được mà. 21 00:01:20,623 --> 00:01:23,125 Đó không phải thực tế. Những bộ phim cậu xem 22 00:01:23,125 --> 00:01:23,251 Đó không phải thực tế. Những bộ phim cậu xem đều là hình ảnh giả tạo không tồn tại ngoài phạm vi thành phố Hollywood. 23 00:01:23,251 --> 00:01:26,378 đều là hình ảnh giả tạo không tồn tại ngoài phạm vi thành phố Hollywood. 24 00:01:26,462 --> 00:01:30,217 Không đúng. Những hình ảnh đó dựa trên thực tế của sự tưởng tượng. 25 00:01:30,591 --> 00:01:32,802 Cậu vừa đẻ ra định nghĩa đó hả? 26 00:01:33,178 --> 00:01:36,180 Ai cũng nghĩ phim là ảo tưởng. Nhưng đâu nhất thiết phải thế. 27 00:01:36,305 --> 00:01:38,432 Từ Đây Tới Thiên Thu. Ta cũng sẽ có được điều đó. 28 00:01:38,557 --> 00:01:40,059 Chỉ cần tạo ra thôi. 29 00:01:40,185 --> 00:01:43,229 Giây phút trên bãi biển đó sẽ là của cậu. Cậu có thể là Deborah Kerr. 30 00:01:43,354 --> 00:01:45,022 Cát vào mông. Thiên đường. 31 00:01:46,482 --> 00:01:51,570 Sự lãng mạn vui tươi không thể xảy ra do cái thái độ như của cậu đó. 32 00:01:51,654 --> 00:01:53,823 - Cậu hoài nghi quá thể. - Phải. 33 00:01:53,948 --> 00:01:57,493 - Quá mệt để nói chuyện này rồi. - Tớ xin lỗi. 34 00:01:57,618 --> 00:02:00,079 Lãng mạn không đi với bảng phổ nhạc của John Williams. 35 00:02:00,247 --> 00:02:01,747 Đó gọi là âm thanh lập thể. 36 00:02:01,872 --> 00:02:04,500 Nó không đi kèm với hoàng hôn hay đêm đầy sao. 37 00:02:04,583 --> 00:02:07,795 Tớ bức xúc bởi tâm lí phim ảnh bắt chúng ta phải tin 38 00:02:07,920 --> 00:02:11,590 Brad Pitt và Sandra Bullock sẽ xuất hiện khiến chúng ta mê như điếu đổ. 39 00:02:11,715 --> 00:02:14,593 - Tớ không biết cậu thích Brad Pitt. - So sánh thế thôi. 40 00:02:14,718 --> 00:02:18,180 - Sandra Bullock? - Dawson! Những bộ phim này không có thật. 41 00:02:18,305 --> 00:02:20,975 Họ đâu có hôn bằng lưỡi. Đã cảnh 22 rồi. 42 00:02:21,100 --> 00:02:23,936 Cô gái thì chán. Cậu trai thì gay. Đó là tuyên truyền bằng giấy phim. 43 00:02:24,061 --> 00:02:28,607 Joey, Joey, Joey. Đúng là cái đồ chua cay, hoài nghi, 44 00:02:28,732 --> 00:02:30,276 chán ngấy. 45 00:02:30,359 --> 00:02:32,820 Cậu cũng từng chua cay và hoài nghi đó. 46 00:02:32,945 --> 00:02:35,198 Hồi đó cậu thú vị hơn nhiều. 47 00:02:35,323 --> 00:02:37,242 Nhưng giờ tớ chọn phép màu. 48 00:02:38,201 --> 00:02:42,204 Cậu biết vùng đất phim Peter Pan ảo tưởng mà cậu đang sống không? 49 00:02:42,329 --> 00:02:45,833 - Nó sẽ hủy hoại cậu - Rồi một ngày cậu sẽ hiểu, Joey ạ. 50 00:02:45,958 --> 00:02:48,752 Cậu sẽ biết cảm giác mong chờ một người... 51 00:02:48,836 --> 00:02:51,463 khao khát muốn được hôn họ. Rồi cậu sẽ tới đây nói là: 52 00:02:51,547 --> 00:02:53,341 "Dawson, cậu nói đúng." 53 00:02:55,175 --> 00:02:59,222 Joey à, chúng ta chỉ cần tin tưởng thôi. 54 00:03:04,560 --> 00:03:07,938 Vỗ tay mạnh nữa đi, Dawson. Cậu là hi vọng cuối của Tinkerbell đó. 55 00:04:21,261 --> 00:04:24,056 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 56 00:04:29,603 --> 00:04:32,356 Được rồi, chúng ta cùng nghe vài ý tưởng nhé. 57 00:04:32,439 --> 00:04:35,192 Hay là cho nhảy đồng diễn ở tiệc nhảy mừng chiến thắng? 58 00:04:35,277 --> 00:04:36,902 Ngay cuối cảnh hai. 59 00:04:37,027 --> 00:04:40,365 Phiền ai đó nói với Tommy Tune ngồi sau khi là 60 00:04:40,448 --> 00:04:43,283 cuộc bàn luận chỉ giới hạn trong những ý tưởng phi ngu ngốc không? 61 00:04:43,409 --> 00:04:47,496 Duy trì không khí vui vẻ và phát ngôn phải đạo trong lúc họp nhé. 62 00:04:47,621 --> 00:04:51,500 Tớ biết rồi. Huấn luyện viên bị nhồi máu cơ tim chết ngay trước trận đấu. 63 00:04:51,625 --> 00:04:54,795 Không, ai quan tâm tới huấn luyện viên. Phải cái gì đó lớn hơn. 64 00:04:54,878 --> 00:04:57,589 Tối nay quay rồi. Phải chốt kịch bản đi chứ? 65 00:04:57,673 --> 00:05:01,468 Đúng, nhưng ta cần xử lí phần kết. Vẫn còn thiếu gì đó. 66 00:05:01,552 --> 00:05:04,388 Hay tách phần kết theo hai hướng rồi tạo thêm vấn đề? 67 00:05:04,513 --> 00:05:07,683 Như thuốc phiện, rượu chè, bạn gái anh ta có bầu. 68 00:05:08,308 --> 00:05:11,729 Giết ai đó. Một cái chết bất ngờ luôn hiệu quả. 69 00:05:11,854 --> 00:05:15,482 Mọi người ơi, mọi người phải tạo ra căng thẳng kịch tính. 70 00:05:15,566 --> 00:05:18,110 Có công thức để thực hiện cả mà. 71 00:05:18,193 --> 00:05:20,404 Đã ai xem Tay Đấm Huyền Thoại hay Cậu Bé Karate chưa? 72 00:05:20,529 --> 00:05:23,741 Bộ phim cần nói về một kẻ lép vế, không phải một cậu bé tỏa ánh hào quang. 73 00:05:23,866 --> 00:05:26,368 Cậu ta phải vượt qua mâu thuẫn nội tâm. 74 00:05:26,493 --> 00:05:29,413 Khán giả cần biết tại sao trận đấu này quan trọng với cậu ta. 75 00:05:29,538 --> 00:05:33,543 Nếu thắng thì cậu ta chứng minh được gì cho bản thân? Ta phải quan tâm tới cậu ấy. 76 00:05:36,712 --> 00:05:39,757 Thảm hại! Thầy Gold, với tư cách là nhà sản xuất, 77 00:05:39,882 --> 00:05:42,885 em phải yêu cầu thầy bịt miệng cậu ta lại. 78 00:05:51,436 --> 00:05:54,063 Cô chưa trả bài kiểm tra cho em. 79 00:05:54,188 --> 00:05:56,607 Tức là cô cần gặp em sau giờ học ạ? 80 00:05:56,732 --> 00:05:59,526 Tức là em đạt được một con số thượng hạng trên bài kiểm tra. 81 00:05:59,610 --> 00:06:02,321 Thượng hạng kiểu thịt bò chất lượng cao? 82 00:06:02,529 --> 00:06:04,907 Thượng hạng kiểu 23 điểm. 83 00:06:05,449 --> 00:06:09,119 Em có biết gì về Ethan Frome không vậy? 84 00:06:09,912 --> 00:06:11,705 Em biết ông ta có một trang trại. 85 00:06:14,166 --> 00:06:15,834 Thôi đi, Pacey. 86 00:06:15,918 --> 00:06:18,003 Chuyện này nghiêm trọng lắm. 87 00:06:18,087 --> 00:06:22,382 Cô nghe các giáo viên khác nói chuyện em nộp thiếu bài hoặc làm rất tệ. 88 00:06:22,382 --> 00:06:22,509 Cô nghe các giáo viên khác nói chuyện em nộp thiếu bài hoặc làm rất tệ. Em học ngày càng kém. Gây ảnh hưởng tới tất cả mọi người. 89 00:06:22,509 --> 00:06:25,010 Em học ngày càng kém. Gây ảnh hưởng tới tất cả mọi người. 90 00:06:25,094 --> 00:06:27,763 Cô biết để học kém phải khó thế nào không? 91 00:06:27,888 --> 00:06:31,393 Phải mất công sức và năng lượng đáng kể đó. 92 00:06:31,518 --> 00:06:33,478 - Vậy là cố tình? - Tất nhiên. 93 00:06:33,561 --> 00:06:35,395 Một hành động có tính toán. 94 00:06:35,479 --> 00:06:38,565 Em hi vọng sẽ có một cô giáo tới cứu giúp em 95 00:06:38,690 --> 00:06:40,776 bằng một vài buổi dạy kèm riêng. 96 00:06:40,901 --> 00:06:43,153 Trí thông minh của em thì khỏi bàn. 97 00:06:43,529 --> 00:06:48,493 Tất nhiên. Nhưng vấn đề của em là sự tập trung. 98 00:06:48,576 --> 00:06:50,536 Em cần một người cai nô. 99 00:06:50,661 --> 00:06:55,791 - Cầm roi chẳng hạn? - Pacey! Ta không thể tương tác thế này. 100 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Tất nhiên là không. Sai trái quá. Cấm kị. 101 00:06:58,502 --> 00:07:00,546 Nhưng cô có thể dạy kèm em. 102 00:07:00,546 --> 00:07:00,588 Nhưng cô có thể dạy kèm em. Việc đó hoàn toàn chấp nhận được trong mối quan hệ cô trò. 103 00:07:00,588 --> 00:07:04,591 Việc đó hoàn toàn chấp nhận được trong mối quan hệ cô trò. 104 00:07:09,596 --> 00:07:12,391 Cô phải họp giao ban sau giờ dạy. 105 00:07:12,516 --> 00:07:16,854 Nhưng cô sẽ làm việc muộn. Gặp cô ở đây. Tầm sáu giờ nhé? 106 00:07:18,481 --> 00:07:19,982 Vâng. 107 00:07:41,461 --> 00:07:45,048 Cảm giác như đứa bé này quấn vào khung xương sườn của chị. 108 00:07:45,174 --> 00:07:48,468 Chị bự quá thể. Thôi đi về nhà đi. 109 00:07:48,468 --> 00:07:48,636 Chị bự quá thể. Thôi đi về nhà đi. Đừng nói với phụ nữ mang bầu là cô ấy béo. 110 00:07:48,636 --> 00:07:51,221 Đừng nói với phụ nữ mang bầu là cô ấy béo. 111 00:07:51,305 --> 00:07:55,184 Xin lỗi. Chị không béo, Bessie. Chỉ là một tượng đài khổng lồ. 112 00:07:55,267 --> 00:07:57,644 Chị gái em làm anh nhớ tới con cá voi dạt bờ. 113 00:07:57,728 --> 00:08:01,023 - Anh Bodie. - Anh đùa đúng không? 114 00:08:01,648 --> 00:08:02,941 Đó là lời nói đùa. 115 00:08:03,108 --> 00:08:06,278 Đây là sự đột phá của tớ. Thầy Gold sẽ cho tớ vào lớp 116 00:08:06,361 --> 00:08:08,405 nếu chứng minh được bản thân vào cuối tuần này. 117 00:08:08,531 --> 00:08:10,782 - Làm thế nào? - Tớ giúp quay Những Chiếc Mũ Vinh Quang. 118 00:08:10,908 --> 00:08:14,703 - Trợ lí cho Nellie. Thử nghiệm thôi. - Trợ lí nhục nhã. 119 00:08:14,786 --> 00:08:16,121 Ý là thế đấy. 120 00:08:16,205 --> 00:08:19,124 Nếu tớ giữ thái độ chiến thắng kệ cậu ta sỉ nhục thì tớ sẽ được vào. 121 00:08:19,208 --> 00:08:21,043 Cô phục vụ tới rồi này. 122 00:08:21,168 --> 00:08:24,338 Tất nhiên là hỏng kế hoạch lãng mạn với Jen cuối tuần này rồi. 123 00:08:24,421 --> 00:08:25,964 Quên gái ngực độn đó tí đi. 124 00:08:26,048 --> 00:08:28,008 Cậu còn phải quay phim của cậu mà? 125 00:08:28,133 --> 00:08:29,801 Ban đầu tớ định làm cả hai. 126 00:08:29,927 --> 00:08:32,304 Tớ sẽ bắc cầu từ ảo tưởng thành hiện thực 127 00:08:32,387 --> 00:08:34,973 và chứng minh là có thể tạo ra lãng mạn. 128 00:08:35,307 --> 00:08:37,226 - Bỏ suy nghĩ đó đi. - Ý là sao? 129 00:08:37,351 --> 00:08:39,603 Cảnh cuối trong phim. Quái vật chết. 130 00:08:39,728 --> 00:08:41,855 Người đẹp giết quái vật, vân vân. 131 00:08:41,980 --> 00:08:44,942 Penelope, nữ anh hùng của chúng ta, sẽ nói lời vĩnh biệt con quái vật. 132 00:08:45,025 --> 00:08:48,070 - Tớ sẽ quay cảnh đó chỗ nhà hoang. - Cấm vào mà. 133 00:08:48,195 --> 00:08:50,572 - Đừng để bị bắt. - Nơi trú ẩn hoàn hảo cho quái vật đó. 134 00:08:50,697 --> 00:08:52,991 - Cây cỏ sum suê cực lãng mạn. - Và là nơi hoàn hảo 135 00:08:53,075 --> 00:08:56,579 để dụ dỗ nữ diễn viên trẻ trung xinh đẹp đóng vai Penelope. 136 00:08:56,663 --> 00:09:00,165 - Đồ khốn! Ranh ma quá. - Cậu nói nghe rẻ mạt quá đi. 137 00:09:00,249 --> 00:09:02,542 Muốn ăn gì không? Hay đến để lây nhiễm cho quán? 138 00:09:02,542 --> 00:09:02,710 Muốn ăn gì không? Hay đến để lây nhiễm cho quán? Tớ gọi mang đi. 139 00:09:02,710 --> 00:09:04,044 Tớ gọi mang đi. 140 00:09:04,127 --> 00:09:07,965 Mười suất cá kèm khoai tây chiên, 5 khoai tây chiên, một tá bánh mì kẹp tôm. 141 00:09:08,090 --> 00:09:09,967 Còn cậu muốn gì? 142 00:09:10,092 --> 00:09:13,095 Thực ra thứ gì đó gợi cảm chút thì tốt. 143 00:09:13,178 --> 00:09:16,056 Tối nay tớ có một cuộc gần như là hẹn. 144 00:09:16,139 --> 00:09:18,141 Con vật nào được may mắn vậy? 145 00:09:18,267 --> 00:09:21,688 - Cái gì khiến phụ nữ hứng tình? - Đối cực của cậu? 146 00:09:21,771 --> 00:09:23,480 - Ý cậu là hàu. - Phải. Hàu. 147 00:09:23,565 --> 00:09:26,108 Một tá hàu nhé, Joey. Gói vào. 148 00:09:26,191 --> 00:09:28,860 Thế là đủ rồi đó, gói đồ đi, Joey. 149 00:09:28,944 --> 00:09:30,153 Xin chào. Joey? 150 00:09:32,699 --> 00:09:35,450 Xin chào? Có ai ở nhà không? 151 00:09:35,575 --> 00:09:38,621 - Gã đó là ai? - Ai là ai? 152 00:09:39,997 --> 00:09:42,124 Anh chàng vừa làm cậu sái cổ đó. 153 00:09:42,207 --> 00:09:45,127 - Cậu quen à? - Tớ chưa gặp bao giờ. 154 00:09:45,210 --> 00:09:46,878 Chắc chỉ là con nhà giàu 155 00:09:46,962 --> 00:09:49,840 vừa bước xuống khỏi du thuyền của bố mẹ gì đó. 156 00:09:49,923 --> 00:09:53,677 Lẽ nào? Joey cuối cùng đã để ý tới giới tính khác? 157 00:09:53,677 --> 00:09:53,803 Lẽ nào? Joey cuối cùng đã để ý tới giới tính khác? - Im đi. - Này cậu trai ơi! 158 00:09:53,803 --> 00:09:56,722 - Im đi. - Này cậu trai ơi! 159 00:09:56,847 --> 00:09:59,599 - Cô gái này nghĩ cậu... - Đồ ngốc này! 160 00:10:01,644 --> 00:10:05,355 Thôi bỏ đi, Joey. Mấy gã có du thuyền không ưa nữ phục vụ bàn đâu. 161 00:10:08,608 --> 00:10:10,736 Tớ sẽ giết cậu. Đêm đến lúc cậu ngủ, 162 00:10:10,861 --> 00:10:13,864 tớ sẽ cắt cổ, hoặc thọc tua vít vào thái dương cậu. 163 00:10:13,947 --> 00:10:15,615 Chuẩn bị đi nhé. 164 00:10:35,052 --> 00:10:38,805 - Chào Dawson. - Chào. Cậu làm gì ở đây? 165 00:10:38,930 --> 00:10:41,558 Sống trong ảo tưởng thôi. 166 00:10:41,643 --> 00:10:44,353 - Hỏi thật mà. - Cliff cho tớ một vai diễn. 167 00:10:44,436 --> 00:10:48,357 - Không đòi hỏi tình tứ gì chứ? - Không, Cliff rất tốt bụng. 168 00:10:48,440 --> 00:10:52,654 Và tớ có hai câu thoại: "Làm tốt lắm" và "Hội Whalers đô con thật đấy." 169 00:10:52,779 --> 00:10:56,699 Nhưng cậu vào phim của tớ mà, đâu phải đi tôn vinh cái tháp khoan. 170 00:10:56,824 --> 00:10:58,909 Này! May quá cậu tới rồi. 171 00:10:58,992 --> 00:11:00,703 - Chào. - Vừa kịp lúc. 172 00:11:00,828 --> 00:11:03,663 - Chuẩn bị bắt đầu! - Tổng duyệt nào! 173 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 - Cảm ơn David. - Là Dawson. 174 00:11:27,897 --> 00:11:30,482 Ethan đã tới hội chợ chưa? 175 00:11:30,565 --> 00:11:32,275 Rồi. Tới rồi ạ. 176 00:11:32,359 --> 00:11:33,860 Vâng, tới rồi. 177 00:11:33,944 --> 00:11:37,489 Tuyệt vời. Cô đọc đâu có thấy hội chợ nào. 178 00:11:44,871 --> 00:11:48,750 - Hồi trung học cô là gì ạ? - Ý em là sao? 179 00:11:48,750 --> 00:11:48,918 - Hồi trung học cô là gì ạ? - Ý em là sao? Vận động viên, cổ vũ viên, mọt sách? 180 00:11:48,918 --> 00:11:50,752 Vận động viên, cổ vũ viên, mọt sách? 181 00:11:50,877 --> 00:11:53,715 - Sao hỏi? - Em tò mò thôi. 182 00:11:53,798 --> 00:11:57,050 Cô làm trưởng nhóm nhảy và thủ quỹ. 183 00:11:57,134 --> 00:11:59,052 Và cô học rất nhiều. 184 00:11:59,929 --> 00:12:03,181 - Bạn trai? - Có. 185 00:12:03,265 --> 00:12:07,519 - Vận động viên. - Trung vệ. Em hỏi làm gì? 186 00:12:08,603 --> 00:12:10,773 Hồi đó thì cô sẽ hẹn hò với em chứ? 187 00:12:11,148 --> 00:12:13,024 Pacey. 188 00:12:13,442 --> 00:12:15,778 Ta đang ở trường. Không phải chỗ riêng tư. 189 00:12:15,862 --> 00:12:19,030 - Tòa này có nhiều người lắm. - Em hỏi thôi mà. 190 00:12:19,448 --> 00:12:22,451 Nếu chúng ta học cùng trường và bằng tuổi nhau thì 191 00:12:22,534 --> 00:12:24,619 cô sẽ hẹn hò với em chứ? 192 00:12:24,703 --> 00:12:26,163 Có lẽ là không. 193 00:12:29,166 --> 00:12:33,044 Nhưng thời đó đã xa rồi, cô đã học được rất nhiều. 194 00:12:33,170 --> 00:12:34,881 Cô thông minh hơn. 195 00:12:35,172 --> 00:12:37,924 Ít nhất là cho đến vài tuần trước. 196 00:12:41,303 --> 00:12:42,554 Cái gì đây ạ? 197 00:12:42,679 --> 00:12:45,015 Bảng câu hỏi tổng kết hai chương đầu. 198 00:12:45,098 --> 00:12:47,851 Cô bảo này. Nếu em trả lời được hết 199 00:12:47,851 --> 00:12:47,977 Cô bảo này. Nếu em trả lời được hết thì có thể cô sẽ thưởng cho em gì đó. 200 00:12:47,977 --> 00:12:50,687 thì có thể cô sẽ thưởng cho em gì đó. 201 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 - Thế ạ? - Ừ. 202 00:13:51,498 --> 00:13:55,210 Không cần vỗ tay. Chỉ cần gửi tiền thôi. 203 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 Đợi đã. Đừng đi. 204 00:14:00,590 --> 00:14:02,259 Cậu đang theo dõi tớ đấy. 205 00:14:02,342 --> 00:14:05,929 - Bến thuyền công cộng mà. - Không, không sao. 206 00:14:06,054 --> 00:14:08,306 Tớ là Anderson. Anderson Crawford. 207 00:14:08,891 --> 00:14:11,060 Chúc mừng cậu. 208 00:14:12,061 --> 00:14:15,063 Cậu có tên không hay chỉ có thái độ thôi? 209 00:14:15,814 --> 00:14:19,317 - Thái độ thôi. - Mọi người thấy thế này là quyến rũ à? 210 00:14:19,776 --> 00:14:21,946 Chưa hỏi ai nên chưa biết. 211 00:14:24,614 --> 00:14:25,991 Vậy... 212 00:14:26,866 --> 00:14:28,618 Sao cậu lại tới Capeside? 213 00:14:30,370 --> 00:14:32,581 Câu hỏi khó à? Ừ, tớ biết. 214 00:14:32,706 --> 00:14:34,749 Cậu có thể hỏi ngược lại tớ. 215 00:14:37,961 --> 00:14:41,381 - Sao cậu lại tới Capeside? - Vì bố mẹ tớ. 216 00:14:41,506 --> 00:14:45,218 Họ đi săn đồ cổ. Giờ đang đi săn mấy cái ghế gì đó. 217 00:14:45,343 --> 00:14:48,138 Có vẻ Paul Revere từng ngồi trên đó. 218 00:14:48,221 --> 00:14:50,890 Đó là bố mẹ cậu, nhưng còn cậu? 219 00:14:50,890 --> 00:14:51,017 Đó là bố mẹ cậu, nhưng còn cậu? Tớ thuộc đoàn thủy thủ. Vui hơn đi học nội trú. 220 00:14:51,017 --> 00:14:53,518 Tớ thuộc đoàn thủy thủ. Vui hơn đi học nội trú. 221 00:14:53,602 --> 00:14:57,230 Ở trong môi trường toàn nam lâu quá hết chịu nổi. 222 00:14:57,772 --> 00:15:00,108 Nãy giờ toàn tớ kể chuyện. 223 00:15:00,191 --> 00:15:01,943 Cậu kể về cậu đi nào. 224 00:15:02,569 --> 00:15:07,033 Tớ là cung Song Ngư, thích xe Harley, xỏ khuyên và đàn ông có hình xăm. 225 00:15:08,700 --> 00:15:11,703 Cậu tới cùng bố mẹ à? Nhà cậu cũng có tàu à? 226 00:15:14,122 --> 00:15:16,833 Nhà tớ nhờ tài xế chở đi. 227 00:15:16,918 --> 00:15:18,418 Mẹ tớ ghét đi tàu. 228 00:15:18,501 --> 00:15:22,213 Bà ấy không thích mặt trời. Vì dễ bắt nắng. 229 00:15:22,839 --> 00:15:25,842 - Còn cậu? - Tớ thoa kem dưỡng. 230 00:15:25,927 --> 00:15:29,262 - Không, cậu thích đi tàu không? - Cậu hỏi làm gì? 231 00:15:29,931 --> 00:15:31,973 Tớ khảo sát thôi. 232 00:15:31,973 --> 00:15:32,099 Tớ khảo sát thôi. Vì tớ muốn cậu tới dạo thuyền cùng tớ. Ngày mai. 233 00:15:32,099 --> 00:15:36,895 Vì tớ muốn cậu tới dạo thuyền cùng tớ. Ngày mai. 234 00:15:37,896 --> 00:15:40,607 - Không được. - Đi mà. Tớ cho cậu xem hình xăm. 235 00:15:41,067 --> 00:15:43,110 Trai ngoan mà xăm hình cơ à? 236 00:15:43,360 --> 00:15:46,905 Đi thuyền cùng tớ rồi sẽ thấy thôi. 237 00:15:46,988 --> 00:15:48,698 Trưa mai? 238 00:15:51,993 --> 00:15:53,870 Được. 239 00:15:53,955 --> 00:15:56,247 - Có thể. - Tớ chấp nhận được từ "có thể" 240 00:15:56,331 --> 00:15:59,000 nhưng ít nhất cũng cho tớ biết tên. 241 00:16:01,878 --> 00:16:03,546 Deborah Kerr... 242 00:16:03,630 --> 00:16:05,340 son. 243 00:16:05,423 --> 00:16:07,425 Deborah Carson. 244 00:16:10,179 --> 00:16:12,806 Xin. Cô hỏi em đi. 245 00:16:13,473 --> 00:16:16,434 Được. Bắt đầu đơn giản thôi. 246 00:16:16,559 --> 00:16:18,645 Tên bà vợ của Ethan là gì? 247 00:16:18,770 --> 00:16:20,982 - Ai là Zeena? - Chính xác. 248 00:16:21,065 --> 00:16:24,150 - Em được gì? - Đừng vội thế. Còn nữa. 249 00:16:24,234 --> 00:16:26,444 Thị trấn họ sống tên là gì? 250 00:16:26,569 --> 00:16:28,990 - Starkfield là gì? - Rất tốt. 251 00:16:29,073 --> 00:16:31,032 Được rồi. 252 00:16:31,032 --> 00:16:31,200 Được rồi. - Em sẵn sàng. - Một câu nữa. 253 00:16:31,200 --> 00:16:34,160 - Em sẵn sàng. - Một câu nữa. 254 00:16:34,661 --> 00:16:37,789 Em nghĩ tại sao Ethan lại có tinh thần nghĩa vụ mạnh mẽ vậy? 255 00:16:39,916 --> 00:16:42,293 Em phải trích dẫn ví dụ từ văn bản 256 00:16:42,419 --> 00:16:45,214 để xây dựng câu trả lời. 257 00:16:47,757 --> 00:16:50,593 - Thế nên ta phải cố gắng 110%. - Tám ngày một tuần. 258 00:16:50,677 --> 00:16:52,637 Mùa hè vừa rồi ta tập luyện vất vả thế nào? 259 00:16:52,762 --> 00:16:55,140 - Giờ là lúc gặt hái thành quả. - Ở khu vực tắm. 260 00:16:55,223 --> 00:16:57,517 - Hãy cố gắng vì huấn luyện viên. - Ai thèm xem. 261 00:16:57,642 --> 00:16:59,602 Hãy ra đó thể hiện cho họ thấy. 262 00:16:59,686 --> 00:17:02,272 - Thêm một câu sáo rỗng. - Nói thẳng luôn. 263 00:17:02,355 --> 00:17:05,026 - Thêm câu nữa nhé? - Chà, chà, chà. 264 00:17:05,151 --> 00:17:06,901 Ai đó phải nói chuyện với 265 00:17:06,985 --> 00:17:09,070 thầy Gold về thái độ của ai đó mới được? 266 00:17:09,070 --> 00:17:09,196 thầy Gold về thái độ của ai đó mới được? Cắt! Cắt! 267 00:17:09,196 --> 00:17:11,364 Cắt! Cắt! 268 00:17:11,489 --> 00:17:13,700 - Cứ làm đi, Nellie. - Tất nhiên. 269 00:17:13,783 --> 00:17:18,122 Là nhà sản xuất, tớ sẽ kể chi tiết cho thầy ấy biết 270 00:17:18,205 --> 00:17:22,083 cậu làm gián đoạn việc quay phim và trì hoãn toàn bộ quá trình sản xuất. 271 00:17:22,083 --> 00:17:22,209 cậu làm gián đoạn việc quay phim và trì hoãn toàn bộ quá trình sản xuất. Cậu ghét tớ từ khi nào vậy? Tớ làm gì sai? 272 00:17:22,209 --> 00:17:24,961 Cậu ghét tớ từ khi nào vậy? Tớ làm gì sai? 273 00:17:25,046 --> 00:17:28,715 Vấn đề ở việc cậu không làm. Cậu không xứng đáng ở đây, Dawson. 274 00:17:28,798 --> 00:17:32,927 Tớ mất cả mùa hè để viết kịch bản, và tớ không mong cậu 275 00:17:33,011 --> 00:17:35,264 bước vào đây rồi chê bai nó. 276 00:17:35,889 --> 00:17:38,808 Tớ không ghét cậu, nhưng đây là công việc. 277 00:17:38,933 --> 00:17:42,645 Hãy tuyệt đối chuyên nghiệp. Và tỏ thái độ biết ơn một chút. 278 00:17:43,064 --> 00:17:45,982 Giờ chỉnh đốn lại, nếu không thì bị đuổi ra ngoài. 279 00:17:46,067 --> 00:17:48,109 Hiểu chưa? 280 00:17:48,109 --> 00:17:48,235 Hiểu chưa? Làm lại nhé! 281 00:17:48,235 --> 00:17:50,570 Làm lại nhé! 282 00:17:50,653 --> 00:17:53,907 Trở lại vị trí. Chuẩn bị nào. 283 00:17:53,990 --> 00:17:55,450 Làm lại từ đầu nhé. 284 00:17:56,618 --> 00:18:00,121 ...giải thích động lực và khát vọng của cô để ngăn Ethan không vượt ra 285 00:18:00,205 --> 00:18:05,084 phạm vi cuộc sống có phần hạn chế với cô ấy trong trang trại. 286 00:18:05,084 --> 00:18:05,252 phạm vi cuộc sống có phần hạn chế với cô ấy trong trang trại. Chà... 287 00:18:05,252 --> 00:18:06,878 Chà... 288 00:18:08,255 --> 00:18:10,131 Chà, chà. 289 00:18:12,217 --> 00:18:14,677 Và phần thưởng của em là... 290 00:18:15,262 --> 00:18:18,431 Em bắt thóp được cô rồi. Không ngờ em học được đến thế này. 291 00:18:18,515 --> 00:18:21,185 Vậy là cô Jacobs lừa đảo? 292 00:18:22,519 --> 00:18:24,646 Phần thưởng của em là giáo dục. 293 00:18:24,729 --> 00:18:26,564 Không, không, không. 294 00:18:27,232 --> 00:18:29,193 Thôi thì cô sẽ nợ em. 295 00:18:30,109 --> 00:18:32,529 - Không sao đâu, chị Tamara. - Có đấy. 296 00:18:32,654 --> 00:18:36,157 Pacey, không phải ở đây, lúc này. Đây là nơi chị làm việc. 297 00:18:36,157 --> 00:18:36,325 Pacey, không phải ở đây, lúc này. Đây là nơi chị làm việc. Muộn rồi. Không có lao công, không có đoàn quay phim. 298 00:18:36,325 --> 00:18:40,036 Muộn rồi. Không có lao công, không có đoàn quay phim. 299 00:18:40,121 --> 00:18:43,039 Ai cũng về nhà nghỉ rồi. Chỉ còn chị và em. 300 00:18:43,124 --> 00:18:46,501 - Pacey! - Sao? Sao vậy? 301 00:18:48,044 --> 00:18:50,339 Em nói đúng. 302 00:18:52,048 --> 00:18:54,175 Làm thế đi. 303 00:18:54,717 --> 00:18:57,138 Nhưng ta nên làm ở đâu? Chị biết rồi. 304 00:18:57,221 --> 00:19:00,056 Bàn của chị. Lần đầu của chúng ta nên ở đây. 305 00:19:00,141 --> 00:19:02,016 Cởi ra. 306 00:19:02,976 --> 00:19:06,230 Nhanh lên. Không có nhiều thời gian đâu. Cởi ra đi. 307 00:19:06,313 --> 00:19:07,564 Em biết trò của chị. 308 00:19:07,647 --> 00:19:10,859 Chị lại lừa em để xem em có dám không. 309 00:19:10,984 --> 00:19:13,027 Không, không. Chị nói thật. 310 00:19:13,154 --> 00:19:15,156 Cởi quần ra. 311 00:19:16,573 --> 00:19:19,200 Em biết tỏng chị rồi, Tamara... 312 00:19:19,284 --> 00:19:22,203 Chị nghĩ em sẽ chùn bước, em sẽ không làm được. 313 00:19:22,287 --> 00:19:26,457 Em có bao cao su không? Chúng ta sẽ cần bao cao su. 314 00:19:27,250 --> 00:19:30,545 Đây là trường trung học mà. Chắc sẽ nhặt được đâu đó. 315 00:19:31,170 --> 00:19:33,798 - Em... - Sao thế? 316 00:19:33,882 --> 00:19:38,636 Đây không phải là nơi lãng mạn nhất trên thế giới. 317 00:19:38,720 --> 00:19:41,598 Đây là lần đầu của em hả, Pacey? 318 00:19:45,935 --> 00:19:47,395 Chị biết mà. 319 00:19:50,732 --> 00:19:52,942 Về nhà đi, Pacey. 320 00:19:53,735 --> 00:19:55,612 Em cần tìm một cô gái trạc tuổi 321 00:19:55,695 --> 00:19:59,198 chứ không phải một bà điên trung tuổi. 322 00:19:59,282 --> 00:20:01,743 - Nhưng... - Không nhưng nhị gì cả. 323 00:20:01,868 --> 00:20:04,495 Chuyện này không thể đi xa thêm nữa. Quá sai trái rồi. 324 00:20:04,621 --> 00:20:08,416 - Mong em sẽ hiểu. - Nhìn em này. 325 00:20:08,499 --> 00:20:12,254 Chị cứ nói chuyện này là sai trái, có thể đêm nay là thế. 326 00:20:12,338 --> 00:20:14,298 Nhưng em muốn làm rõ một điều, 327 00:20:14,381 --> 00:20:18,260 em tin rằng đôi khi làm việc sai trái là điều đúng đắn. 328 00:20:32,399 --> 00:20:33,858 Chị ngủ ngon... 329 00:20:33,942 --> 00:20:35,610 Tammy. 330 00:21:15,650 --> 00:21:19,405 Deborah. Deborah Carson. 331 00:21:19,488 --> 00:21:22,657 Anderson. Anderson Crawford. 332 00:21:25,243 --> 00:21:27,371 Trông cậu xinh quá. 333 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 - Thế à? - Ừ. 334 00:21:33,751 --> 00:21:37,880 Muốn lên tàu không? Đây, để tớ giúp. 335 00:21:38,006 --> 00:21:40,800 Bố mẹ tớ biết vài cô chú họ Carson hay trú đông ở Palm Beach. 336 00:21:40,883 --> 00:21:42,802 Họ hàng gì không? 337 00:21:42,885 --> 00:21:45,263 Không. Họ hàng nhà tớ chỉ ở Manhattan. 338 00:21:45,389 --> 00:21:47,306 - Cậu học trường nào? - Choate. 339 00:21:47,306 --> 00:21:47,474 - Cậu học trường nào? - Choate. - Chán nhỉ? - Sao? 340 00:21:47,474 --> 00:21:50,768 - Chán nhỉ? - Sao? 341 00:21:50,852 --> 00:21:55,399 - Trường nội trú ấy. - Tớ không nghĩ thế. Cũng thích mà. 342 00:21:55,482 --> 00:21:59,152 - Có gì mà thích? - Cuộc sống đặc quyền thế còn gì. 343 00:21:59,277 --> 00:22:01,487 Lựa chọn mà xem. 344 00:22:01,571 --> 00:22:04,323 Cậu sẽ thể kẹt ở thị trấn nhỏ thế này 345 00:22:04,323 --> 00:22:04,491 Cậu sẽ thể kẹt ở thị trấn nhỏ thế này nơi chẳng có gì hay ho. 346 00:22:04,491 --> 00:22:07,328 nơi chẳng có gì hay ho. 347 00:22:07,411 --> 00:22:10,997 Tớ không nói tới giáo dục. Mà là phần nội trú cơ. 348 00:22:11,122 --> 00:22:14,208 Cảm giác thiếu tự nhiên, bị tước đoạt lúc mới 12 tuổi 349 00:22:14,335 --> 00:22:18,004 mà bị chia tách khỏi gia đình. Có vẻ bất công. 350 00:22:18,129 --> 00:22:19,881 Ừ. 351 00:22:19,964 --> 00:22:22,967 Tớ cứ nghĩ là sẽ quen thôi 352 00:22:23,051 --> 00:22:25,136 nhưng chẳng bao giờ. 353 00:22:27,638 --> 00:22:30,266 Không ngờ cậu biết chèo thuyền. 354 00:22:30,392 --> 00:22:33,436 Tớ là một cô gái đa tài mà. 355 00:23:27,365 --> 00:23:30,535 Bố tớ chủ yếu là đầu tư. Không hẳn là làm việc. 356 00:23:30,660 --> 00:23:33,079 Chỉ kiếm tiền thôi. Còn bố cậu? 357 00:23:33,162 --> 00:23:36,415 Bố tớ là giám đốc điều hành của một tập đoàn lớn. 358 00:23:36,415 --> 00:23:36,542 Bố tớ là giám đốc điều hành của một tập đoàn lớn. Thật hả? Tập đoàn nào? 359 00:23:36,542 --> 00:23:38,376 Thật hả? Tập đoàn nào? 360 00:23:39,043 --> 00:23:42,046 Tập đoàn sản xuất băng vệ sinh bán chạy nhất quốc gia. 361 00:23:43,590 --> 00:23:45,800 Bạn trai cậu là người thế nào? 362 00:23:47,927 --> 00:23:50,805 Đó là cách hỏi ngược của câu tớ có bạn trai chưa à? 363 00:23:51,139 --> 00:23:54,559 Tại tớ nghĩ là cậu có rồi. 364 00:23:55,519 --> 00:24:00,064 - Sao cậu nghĩ thế? - Động tác của cậu. 365 00:24:00,148 --> 00:24:03,901 Cậu không đụng chạm tay chân. Đó có vẻ là dấu hiệu rõ ràng mà. 366 00:24:04,445 --> 00:24:08,532 Nếu tớ đang hẹn hò ai đó thì tớ cũng muốn thể hiện điều đó. 367 00:24:10,659 --> 00:24:13,161 Cậu sẽ cảm thấy thế nào nếu cô ấy đi tàu ra bãi biển hoang sơ 368 00:24:13,244 --> 00:24:15,539 với một anh chàng bí ẩn? 369 00:24:16,289 --> 00:24:19,000 Miễn cô ấy không giấu giếm là được. 370 00:24:19,083 --> 00:24:22,837 Đừng nói dối. Biết sự thật sẽ không đau lòng. 371 00:24:22,920 --> 00:24:25,674 Dối trá mới gây tổn thương. 372 00:24:26,591 --> 00:24:30,512 Trung thực vẫn là phẩm chất đầu tiên mà tớ tìm kiếm ở một cô gái. 373 00:24:32,514 --> 00:24:35,308 Mọi người ơi! Chúng ta làm được mà! 374 00:24:35,433 --> 00:24:37,478 Diễn nào! 375 00:24:38,520 --> 00:24:40,563 John, đừng nghĩ đây là đội bóng. 376 00:24:40,563 --> 00:24:40,689 John, đừng nghĩ đây là đội bóng. - Hãy nghĩ đây là gia đình. - Nghĩ kiểu gì được? 377 00:24:40,689 --> 00:24:42,565 - Hãy nghĩ đây là gia đình. - Nghĩ kiểu gì được? 378 00:24:42,648 --> 00:24:46,569 Nếu ta thi đấu như một gia đình thì có thể đánh bại Brister. 379 00:24:46,569 --> 00:24:46,695 Nếu ta thi đấu như một gia đình thì có thể đánh bại Brister. Chí lí đấy. Niềm tự hào dân quân. 380 00:24:46,695 --> 00:24:48,946 Chí lí đấy. Niềm tự hào dân quân. 381 00:24:49,071 --> 00:24:50,489 Cắt! 382 00:24:52,491 --> 00:24:56,746 Gọi giúp ai đó không bị động kinh để cầm máy quay được không? 383 00:24:56,871 --> 00:24:59,207 Cậu thử đi, cầm máy chạy ngược để xem 384 00:24:59,290 --> 00:25:00,958 có làm tốt hơn không mà nói. 385 00:25:01,083 --> 00:25:05,421 - Thực ra là kĩ thuật. Nếu... - Cậu được nói à? 386 00:25:06,505 --> 00:25:08,634 Có vẻ tốt đấy. 387 00:25:09,759 --> 00:25:12,553 Bọn tớ cần lấy thêm phim ở phòng phim. 388 00:25:12,678 --> 00:25:15,599 Đi bắt lấy, chó yêu Dawson. 389 00:25:16,849 --> 00:25:18,142 - Này. - Này. 390 00:25:18,226 --> 00:25:21,229 Ở ngoài đó thế nào? Chuẩn bị quay đội cổ vũ chưa? 391 00:25:21,354 --> 00:25:24,357 Chưa đâu. Họ còn chưa quay xong cảnh đầu. 392 00:25:24,440 --> 00:25:28,236 Xét về phương diện đạo diễn thì Cliff bạn cậu chơi tiền vệ giỏi hơn. 393 00:25:28,361 --> 00:25:32,698 - Đâu phải ai cũng là thiên tài. - Những Chiếc Mũ Vinh Quang? 394 00:25:32,782 --> 00:25:36,535 - Cậu nhịn cười nói ra tên đó được không? - Khó lắm. 395 00:25:37,328 --> 00:25:41,540 Sao cậu tới đây? Tớ không hiểu. Trừ phi tới xem tớ bị sỉ nhục. 396 00:25:41,624 --> 00:25:44,418 Vì tớ biết cậu sẽ ở đây. Xin chào. 397 00:25:45,836 --> 00:25:48,547 Nếu xong sớm thì giúp tớ quay cảnh phép màu nhé? 398 00:25:48,631 --> 00:25:51,550 Được chứ. Tớ thích làm việc với đạo diễn thực thụ. 399 00:25:51,634 --> 00:25:56,722 - Lát gặp nhé. Nếu ra được khỏi đây. - Được rồi. 400 00:26:00,101 --> 00:26:02,270 Gò đất cắm cỏ này là Elm nhé. 401 00:26:02,353 --> 00:26:03,646 Nếu Oswald ở đây... 402 00:26:03,729 --> 00:26:06,440 Cậu tin giả thuyết viên đạn ma thuật à? 403 00:26:06,524 --> 00:26:10,612 Ý cậu nói là mọi người trong Ủy ban Warren đều nói dối? 404 00:26:10,737 --> 00:26:14,865 Tớ chỉ muốn nói là Kevin Costner diễn khá thuyết phục trong JFK. 405 00:26:14,949 --> 00:26:17,451 Không tin nổi là cậu đọc báo cáo thật. 406 00:26:17,535 --> 00:26:21,330 - Phải tới cả triệu trang nhỉ? - Tò mò thôi. 407 00:26:22,331 --> 00:26:26,544 Từ tò mò rồi dựng mô hình cát Dallas luôn. 408 00:26:26,628 --> 00:26:29,088 Tớ đã kể cho cậu nghe giả thuyết đĩa bay của tớ chưa? 409 00:26:29,171 --> 00:26:31,465 - Gì cơ? - Giả thuyết đĩa bay của tớ. 410 00:26:31,549 --> 00:26:37,013 Cách chúng sà xuống, phá hủy toàn bộ thành phố. 411 00:26:39,390 --> 00:26:41,350 Cậu chưa kể. 412 00:26:42,977 --> 00:26:46,605 Đó chỉ là Dallas, quê hương của Ross Perot và đội Cowboys thôi. 413 00:26:46,731 --> 00:26:49,358 Chắc chẳng ai nhớ tới đâu. 414 00:26:53,612 --> 00:26:55,906 Xem mấy giờ rồi này. Tớ phải về. 415 00:26:55,990 --> 00:26:58,827 Bố mẹ tớ đang đợi. 416 00:27:00,746 --> 00:27:01,787 Có thật không? 417 00:27:01,871 --> 00:27:05,791 Hay cậu chỉ đang cố gắng thoát khỏi một tình huống lãng mạn? 418 00:27:08,336 --> 00:27:09,837 Tớ xin lỗi. 419 00:27:09,962 --> 00:27:12,716 Đưa Lọ Lem về nhà nào. 420 00:27:24,728 --> 00:27:28,105 Hôm nay vui lắm, Anderson ạ, nhưng... 421 00:27:30,107 --> 00:27:33,819 - Cậu cần biết sự thật. - Và đó là? 422 00:27:36,530 --> 00:27:38,699 Tớ không phải Lọ Lem. 423 00:27:39,868 --> 00:27:41,702 Không hề. 424 00:27:48,042 --> 00:27:51,087 Phông nền diễn nào! Gái cầm bảng, vào đi. 425 00:27:51,921 --> 00:27:55,633 Mọi người cố lên. Cảnh này sẽ được. Tớ cảm thấy vậy. 426 00:27:55,717 --> 00:27:58,177 Và diễn! 427 00:27:58,302 --> 00:28:00,304 John, đừng nghĩ đây là đội bóng. 428 00:28:00,388 --> 00:28:03,432 - Cậu phải nghĩ đây là một gia đình. - Nghĩ thế nào được? 429 00:28:03,557 --> 00:28:06,769 Cắt! Xin lôi. Xin lỗi. Quay lại nhé. 430 00:28:06,769 --> 00:28:06,895 Cắt! Xin lôi. Xin lỗi. Quay lại nhé. - Phép thuật làm phim. - Pacey. 431 00:28:06,895 --> 00:28:08,771 - Phép thuật làm phim. - Pacey. 432 00:28:08,771 --> 00:28:08,897 - Phép thuật làm phim. - Pacey. - Gã kém cỏi này làm gì ở đây? - Xuống đi. 433 00:28:08,897 --> 00:28:11,774 - Gã kém cỏi này làm gì ở đây? - Xuống đi. 434 00:28:11,857 --> 00:28:14,151 Tớ ủ ấm chỗ ngồi cho còn gì. 435 00:28:14,235 --> 00:28:17,446 Cliff à, không làm được đâu. 436 00:28:17,571 --> 00:28:19,824 Tớ biết cậu muốn quay cảnh chuyển động 437 00:28:19,949 --> 00:28:22,368 nhưng thôi dùng chân máy đi. 438 00:28:22,451 --> 00:28:27,289 - Để tớ quay cảnh này đi. - Dawson, tớ chịu đựng cậu đủ lắm rồi! 439 00:28:27,415 --> 00:28:29,250 Đợi đã. 440 00:28:29,583 --> 00:28:32,586 Cậu có ý mà, nói thử xem. Tớ nghe đây. 441 00:28:32,670 --> 00:28:34,756 Và diễn! 442 00:28:34,840 --> 00:28:36,966 John, cậu đừng nghĩ đây là đội bóng. 443 00:28:37,049 --> 00:28:40,846 - Cậu phải nghĩ đây là một gia đình. - Chí lí đấy. 444 00:28:40,929 --> 00:28:43,389 - Niềm tự hào dân quân. - Chiến đấu thôi. 445 00:28:43,472 --> 00:28:45,182 Được! 446 00:28:45,599 --> 00:28:49,061 - Cắt! Cắt! Tuyệt vời! Hoàn hảo! - Được rồi! 447 00:28:55,276 --> 00:28:58,195 S.S. ICEHOUSE 448 00:28:59,321 --> 00:29:02,743 Hôm nay cậu quá đỉnh. Làm Nellie không dám ho he gì nữa. 449 00:29:02,868 --> 00:29:05,411 Cảm ơn cậu. Vẫn chưa tới lúc được quay phim thật mà. 450 00:29:05,536 --> 00:29:07,748 Xin chào. Các cậu muốn dùng gì? 451 00:29:07,873 --> 00:29:11,793 - Hai bánh kẹp gà tây, hai Coca. - Của tớ không có xốt trứng. 452 00:29:11,918 --> 00:29:14,003 Cậu có thể dùng xốt thảo mộc không béo của Bodie. 453 00:29:14,128 --> 00:29:16,630 - Ăn với bánh kẹp ngon lắm. - Chốt. 454 00:29:16,757 --> 00:29:18,549 Cho Coca nhé, bánh mang đi. 455 00:29:18,632 --> 00:29:20,885 Bọn tớ quay cảnh phép màu. Ở chỗ nhà hoang đó. 456 00:29:20,968 --> 00:29:23,762 Đúng rồi. Thế để tớ bảo làm nhanh. 457 00:29:24,597 --> 00:29:27,892 - Joey bị sao vậy? - Chẳng biết. Kì lạ thật. 458 00:29:27,975 --> 00:29:30,019 Em đến muộn. 459 00:29:30,144 --> 00:29:35,107 Chị sẽ quán xuyến tới khi em 18 tuổi hoặc bố được tha bổng. 460 00:29:35,191 --> 00:29:37,526 Nhưng chúng ta phải đỡ đần nhau. 461 00:29:37,610 --> 00:29:41,572 - Chỉ có cách đó thôi. - Em xin lỗi. Làm tụt cả hứng. 462 00:29:41,655 --> 00:29:43,824 Em chỉ cố gắng có giây hạnh phúc 463 00:29:43,949 --> 00:29:47,203 giữa cuộc sống thảm hại này thôi. 464 00:29:47,536 --> 00:29:49,956 Chị hiểu mà, đúng không? 465 00:29:55,837 --> 00:29:57,839 Gì vậy? 466 00:29:58,297 --> 00:30:00,382 Không có gì. 467 00:30:01,467 --> 00:30:03,761 Tớ ngồi cùng nhé? Đang nghỉ giữa ca. 468 00:30:03,845 --> 00:30:05,931 - Được. - Được. 469 00:30:10,852 --> 00:30:12,478 - Ai đó? - Chẳng ai cả. 470 00:30:12,603 --> 00:30:15,856 - Chẳng ai cả mà đáng yêu quá. - Ai? 471 00:30:15,981 --> 00:30:17,859 - Chào Deborah. - Chào. 472 00:30:17,984 --> 00:30:19,945 Tưởng cậu về gặp bố mẹ. 473 00:30:20,028 --> 00:30:22,655 - Ai là Deborah? - Cô ấy là Deborah. 474 00:30:22,780 --> 00:30:24,823 Làm gì phải. 475 00:30:25,199 --> 00:30:26,827 Không phải à? 476 00:30:26,952 --> 00:30:31,872 Vậy người chơi cùng tớ cả chiều là ai? Một kẻ mạo danh ư? 477 00:30:31,997 --> 00:30:35,960 Bọn tớ không gọi cô ấy là Deborah. Hay gọi là Deb thôi. 478 00:30:36,043 --> 00:30:39,171 Các cậu cũng tới từ New York à? 479 00:30:39,255 --> 00:30:43,050 - Khoan. Có chuyện gì vậy? - Ừ. Bọn tớ ghé ngang qua đây thôi. 480 00:30:43,175 --> 00:30:45,844 Deb và tớ học cùng trường. Cậu là? 481 00:30:45,844 --> 00:30:46,012 Deb và tớ học cùng trường. Cậu là? Anderson. Deborah và tớ mới đi dạo thuyền. 482 00:30:46,012 --> 00:30:49,682 Anderson. Deborah và tớ mới đi dạo thuyền. 483 00:30:50,683 --> 00:30:54,520 Bạn của Deb mà bọn tớ chưa gặp ơi, muốn ngồi cùng không? 484 00:30:54,645 --> 00:30:56,188 Tớ gọi đồ mang về. 485 00:30:56,272 --> 00:30:58,732 Bánh kẹp xong rồi. 486 00:31:02,111 --> 00:31:06,448 Anderson à, đồ ăn ở đây ngon, nhưng dịch vụ hơi khó chịu chút. 487 00:31:06,532 --> 00:31:08,993 Bố mẹ cậu có cho cậu đi chơi tối nay không? 488 00:31:09,118 --> 00:31:11,453 Tối nay cả nhà thi đấu Ghép chữ rồi. 489 00:31:11,537 --> 00:31:13,122 Này, Joey. 490 00:31:13,205 --> 00:31:16,750 - Lát sau tớ sẽ lẻn ra vậy. - Cậu biết chỗ của tớ rồi đó. 491 00:31:16,834 --> 00:31:19,336 Trái Đất gọi Joey! 492 00:31:19,461 --> 00:31:21,088 Chơi xong tớ sẽ qua. 493 00:31:21,171 --> 00:31:25,801 "Giả danh" là từ có bảy chữ ăn nhiều điểm lúc chơi Ghép chữ lắm. 494 00:31:28,387 --> 00:31:31,390 Phải cho vào giữa mới ăn nhiều điểm. 495 00:31:31,515 --> 00:31:34,602 Của hai em đây. Hết 7,5 đô. 496 00:31:36,938 --> 00:31:40,649 Còn em... Có muốn dùng gì không? 497 00:31:40,774 --> 00:31:44,403 - Không, cảm ơn anh. - Không có gì. 498 00:31:44,528 --> 00:31:47,531 - Em có gọi đồ mang về. - Lối này. 499 00:31:47,615 --> 00:31:51,160 - Thật vui được gặp cậu. - Ừ, gặp sau nhé. 500 00:31:51,243 --> 00:31:52,995 Tạm biệt. 501 00:31:57,416 --> 00:31:59,127 Chà... 502 00:32:00,419 --> 00:32:04,757 Cô đùa hả? Tôi thích nhất cảnh đó. Cô không thích à? 503 00:32:04,882 --> 00:32:07,968 Không. Cảnh tôi thích là khi Streisand gặp lại Redford 504 00:32:08,052 --> 00:32:11,263 trên đường nhiều năm sau, họ nói chuyện thoải mái... 505 00:32:11,347 --> 00:32:14,975 Và thân ái, rồi cô ấy vuốt tóc trên trán cho anh ấy 506 00:32:15,059 --> 00:32:17,895 giống như buổi gặp đầu tiên nhiều năm trước. 507 00:32:17,979 --> 00:32:22,149 Buồn quá đi. Thật cay đắng. Họ thuộc về nhau mà. 508 00:32:22,274 --> 00:32:24,986 Nhưng họ không thể trở lại như xưa. 509 00:32:25,111 --> 00:32:28,364 - Thôi đi. Tôi khóc bây giờ. - Được rồi, về thôi. 510 00:32:28,489 --> 00:32:31,033 Tôi sẽ đưa cô về. Đi trên con đường đẹp như phim. 511 00:32:31,033 --> 00:32:31,159 Tôi sẽ đưa cô về. Đi trên con đường đẹp như phim. Và nắm tay như Katie và Hubbell? 512 00:32:31,159 --> 00:32:33,118 Và nắm tay như Katie và Hubbell? 513 00:32:33,243 --> 00:32:34,703 Hoặc hơn thế. 514 00:32:35,037 --> 00:32:37,623 Để tôi dọn đồ. 515 00:32:42,252 --> 00:32:44,380 Chào chị Tamara. 516 00:32:47,257 --> 00:32:49,176 Thầy Gold đang ở ngay kia. 517 00:32:49,301 --> 00:32:52,012 Em nghe rồi. Thầy ấy đưa chị về nhà. 518 00:32:52,012 --> 00:32:52,138 Em nghe rồi. Thầy ấy đưa chị về nhà. Thầy Gold là bạn của chị. 519 00:32:52,138 --> 00:32:54,139 Thầy Gold là bạn của chị. 520 00:32:54,264 --> 00:32:57,101 - Rõ ràng. - Chúng ta cũng là bạn, Pacey ạ. 521 00:32:57,184 --> 00:33:01,146 Với học sinh chị đã thế rồi thì ông ta lại nhảy vào kiếm chác vội. 522 00:33:01,271 --> 00:33:05,776 Em phải dừng lại ngay trước khi chuyện đi quá xa. 523 00:33:05,859 --> 00:33:08,654 - Vốn đã quá xa rồi. - Chị đi đây. 524 00:33:08,779 --> 00:33:10,447 Khoan, khoan đã. 525 00:33:10,572 --> 00:33:13,909 Em muốn gì ở chị? 526 00:33:14,035 --> 00:33:15,911 Chị. 527 00:33:16,995 --> 00:33:18,914 Em muốn chị. 528 00:33:32,219 --> 00:33:34,054 Lẽ ra không được vào đây đâu. 529 00:33:34,054 --> 00:33:34,222 Lẽ ra không được vào đây đâu. Chủ nhà chết rồi, ông con trai khốn nạn lắm. Thấy ai thì chạy đi nhé. 530 00:33:34,222 --> 00:33:37,516 Chủ nhà chết rồi, ông con trai khốn nạn lắm. Thấy ai thì chạy đi nhé. 531 00:33:37,641 --> 00:33:40,477 - Ta xâm phạm trái phép à? - Đúng thế. 532 00:33:40,602 --> 00:33:43,021 - Đây là đâu? - Nơi trú ẩn của con quái vật. 533 00:33:43,021 --> 00:33:43,148 - Đây là đâu? - Nơi trú ẩn của con quái vật. - Thật cơ. Đây là đâu? Đẹp phết. - Tài sản của ông nào đó. 534 00:33:43,148 --> 00:33:46,650 - Thật cơ. Đây là đâu? Đẹp phết. - Tài sản của ông nào đó. 535 00:33:46,775 --> 00:33:49,695 Xây cho bà vợ quá cố, trước khi bà ấy chết. 536 00:33:49,820 --> 00:33:52,239 Bà ấy yêu thích nhất là nước Hi Lạp. 537 00:33:52,322 --> 00:33:54,867 Rồi bị ốm và không thể đi đâu nữa. 538 00:33:54,950 --> 00:33:58,246 - Nên ông ấy đưa Hi Lạp về bên bà. - Lãng mạn quá. 539 00:33:58,328 --> 00:34:00,664 - Thế à? - Tớ nghĩ thế. 540 00:34:10,007 --> 00:34:12,176 Đẹp quá đi. 541 00:34:12,301 --> 00:34:15,763 Ta phải nhanh lên kẻo Mặt Trời lặn. 542 00:34:15,888 --> 00:34:20,143 - Giờ cậu muốn tớ làm gì? - Đưa tớ cái đó. 543 00:34:20,226 --> 00:34:22,895 Ngồi ra kia... 544 00:34:22,978 --> 00:34:26,066 và xem tớ tạo ra khoảnh khắc này. 545 00:34:34,948 --> 00:34:39,204 Tớ đang tính dùng cảnh này làm kết phim. 546 00:34:39,287 --> 00:34:40,829 Cậu thấy sao? 547 00:34:40,954 --> 00:34:43,916 Nếu là phim kinh dị thì cảnh này hơi xúc động. 548 00:34:44,292 --> 00:34:49,171 Ừ, nhưng tớ tính cho kết thúc bi thảm. 549 00:34:49,171 --> 00:34:49,297 Ừ, nhưng tớ tính cho kết thúc bi thảm. Con quái vật đã chết 550 00:34:49,297 --> 00:34:50,923 Con quái vật đã chết 551 00:34:51,006 --> 00:34:53,550 nhưng trong cái chết đó, Penelope tìm thấy sự thấu hiểu. 552 00:34:53,634 --> 00:34:58,680 Cô ấy tới nơi trú ẩn của nó để tạm biệt. Rất hợp chủ đề. 553 00:34:59,223 --> 00:35:01,809 Giúp cân bằng lại những cảnh máu me. 554 00:35:02,476 --> 00:35:04,645 - Tớ hiểu rồi. - Thế à? 555 00:35:04,728 --> 00:35:06,104 Ừ. 556 00:35:07,397 --> 00:35:10,276 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 557 00:35:10,943 --> 00:35:12,653 Được rồi... 558 00:35:12,736 --> 00:35:15,531 Vậy tớ... tớ đi từ đâu tới? 559 00:35:15,656 --> 00:35:19,660 Vẻ mặt khao khát đó. Nỗi buồn vô hạn. 560 00:35:21,119 --> 00:35:23,580 Nghĩ về chuyện vừa xảy ra. 561 00:35:23,705 --> 00:35:26,167 Cậu phát hiện con quái vật cậu giết 562 00:35:26,292 --> 00:35:28,211 thực ra là người đàn ông mà cậu yêu. 563 00:35:28,336 --> 00:35:31,964 Là nạn nhân của một thí nghiệm sai lầm tai hại. 564 00:35:32,089 --> 00:35:33,966 Diễn. 565 00:35:48,314 --> 00:35:50,358 Cắt. 566 00:35:51,316 --> 00:35:53,277 - Và xuất bản. - Có ổn không? 567 00:35:53,360 --> 00:35:57,114 - Tớ có thể làm lại... - Cậu diễn tuyệt lắm! 568 00:35:57,198 --> 00:35:59,825 Nỗi buồn là sở trường của tớ. 569 00:35:59,950 --> 00:36:03,912 - Có cần làm lại không? Tớ không... - Hoàn hảo rồi. 570 00:36:04,037 --> 00:36:08,251 - May có đạo diễn giỏi. - May có diễn viên giỏi. 571 00:36:10,419 --> 00:36:12,087 Vậy là... 572 00:36:13,173 --> 00:36:14,172 Vậy là... 573 00:36:14,256 --> 00:36:18,178 Mất công thiết kế dựng cảnh rồi mà để phí thì có tội lắm: 574 00:36:18,261 --> 00:36:20,221 Hoàng hôn... 575 00:36:20,305 --> 00:36:21,722 âm nhạc... 576 00:36:21,847 --> 00:36:23,473 ánh nến dịu nhẹ. 577 00:36:30,315 --> 00:36:32,190 Đợi đã. 578 00:36:32,190 --> 00:36:32,317 Đợi đã. Cậu làm gì vậy? 579 00:36:32,317 --> 00:36:34,610 Cậu làm gì vậy? 580 00:36:53,128 --> 00:36:55,505 Cậu chơi giỏi đấy nhỉ. 581 00:36:56,131 --> 00:36:57,674 Chào cậu. 582 00:36:57,758 --> 00:37:00,135 Tớ đang mong cậu tới. 583 00:37:03,931 --> 00:37:05,390 Nghe này... 584 00:37:06,600 --> 00:37:08,852 ngày mai nhà tớ sẽ rời đi. 585 00:37:08,977 --> 00:37:13,357 Nhưng tớ tới New York suốt. Tớ sẽ mời cậu đi ăn tối. 586 00:37:13,440 --> 00:37:16,444 Nhà hàng Rainbow Room. Chúng ta sẽ khiêu vũ suốt đêm. 587 00:37:19,239 --> 00:37:22,407 Tớ không giỏi khiêu vũ đâu, Anderson. 588 00:37:22,532 --> 00:37:26,454 Mà tớ thích Bouley hơn. Tớ hay lui tới đó. Gái khu Đông mà. 589 00:37:27,371 --> 00:37:30,332 Nhưng Bouley không phải... 590 00:37:32,876 --> 00:37:36,338 - Để tớ lấy số của tớ cho cậu. - Được. 591 00:37:55,065 --> 00:37:57,859 Gọi cho tớ nhé? 592 00:38:01,780 --> 00:38:03,281 Được. 593 00:38:37,232 --> 00:38:39,776 Tớ dẫn cậu về nhé? 594 00:38:44,114 --> 00:38:45,949 Không. 595 00:38:46,033 --> 00:38:47,576 Không. 596 00:38:49,036 --> 00:38:50,912 Cậu... 597 00:38:50,996 --> 00:38:53,623 Cậu phải ở lại đây... 598 00:38:53,749 --> 00:38:56,126 dưới ánh trăng. 599 00:38:58,253 --> 00:39:00,630 Đó là nơi cậu thuộc về. 600 00:39:08,514 --> 00:39:09,973 Tạm biệt. 601 00:39:24,988 --> 00:39:27,741 Cậu tính quay lại một giây phút cực kì riêng tư. 602 00:39:27,866 --> 00:39:31,161 Jen, cứ nghe tớ giải thích đã. Để tớ giải thích. 603 00:39:31,286 --> 00:39:34,456 Tớ muốn giây phút này của chúng ta phải thật hoàn hảo. 604 00:39:34,539 --> 00:39:38,378 Tớ muốn tạo ra một điều xứng đáng với sự đặc biệt của cậu. 605 00:39:38,503 --> 00:39:41,922 Dawson, cậu cố gắng quá mức rồi. Cậu quá hăng hái. 606 00:39:42,382 --> 00:39:44,633 Và điều đó hủy hoại tớ. 607 00:39:45,509 --> 00:39:48,178 Cậu cứ để khoảnh khắc tự đến đi. 608 00:39:48,303 --> 00:39:50,388 Sao cứ phải bắt nó diễn ra làm gì? 609 00:39:50,472 --> 00:39:55,018 Tớ không biết. Tớ không biết. Ý là... tớ biết. Tớ... 610 00:39:55,393 --> 00:39:58,021 Tớ không biết phải nói gì nữa, Jen ạ, 611 00:39:58,105 --> 00:40:02,150 ngoại trừ tớ không hề có ý định gì xấu. 612 00:40:03,151 --> 00:40:05,779 Tớ chưa từng gặp ai như cậu. Cậu làm tớ sợ. 613 00:40:05,904 --> 00:40:08,115 - Tớ làm cậu sợ? - Tớ thích sự sợ hãi đó. 614 00:40:08,198 --> 00:40:09,449 Nhưng lại khiến tớ lo. 615 00:40:09,449 --> 00:40:09,575 Nhưng lại khiến tớ lo. Rồi tớ sẽ làm hoặc nói gì đó ngu ngốc, rồi tiêu hết năng lượng 616 00:40:09,575 --> 00:40:12,911 Rồi tớ sẽ làm hoặc nói gì đó ngu ngốc, rồi tiêu hết năng lượng 617 00:40:13,036 --> 00:40:16,081 để nghĩ ra những ý tưởng thông minh để cậu không coi tớ là ngốc. 618 00:40:16,164 --> 00:40:19,419 Nhưng rồi những ý tưởng đó phản tác dụng, lại làm tớ càng ngốc hơn. 619 00:40:19,544 --> 00:40:22,587 Một vòng tròn luẩn quẩn. Và tớ cạn kiệt năng lượng rồi. 620 00:40:22,712 --> 00:40:24,506 Vì tớ chỉ muốn hôn cậu. 621 00:40:24,589 --> 00:40:27,968 Tớ sợ nếu không hôn cậu sớm, thì tớ sẽ nổ tung. 622 00:40:29,177 --> 00:40:32,515 Dawson à, chuyện này chán thật đấy. 623 00:40:33,056 --> 00:40:35,183 Tại sao? 624 00:40:36,476 --> 00:40:39,729 - Giờ tớ lại sợ. - Tại sao? 625 00:40:39,813 --> 00:40:45,193 Nụ hôn. Cậu coi nụ hôn này là một chuyện gì quá to tát. 626 00:40:45,318 --> 00:40:47,779 Nhỡ tớ làm cậu thất vọng thì sao? 627 00:40:49,447 --> 00:40:51,950 Không bao giờ có chuyện đó. 628 00:41:00,000 --> 00:41:04,296 - Em đi đâu vậy? - Chẳng đi đâu cả. 629 00:41:05,506 --> 00:41:07,841 Cảm ơn hôm nay đã giúp chị. 630 00:41:07,924 --> 00:41:12,179 Chị ấy đối tốt với em kìa, anh Bodie. Thế nghĩa là sao? 631 00:41:12,262 --> 00:41:14,181 Cứ cẩn thận. 632 00:41:14,806 --> 00:41:16,684 Được rồi. 633 00:41:18,435 --> 00:41:22,565 Bouley, nhà hàng đó ở New York, ở khu phía Đông, phải không? 634 00:41:22,690 --> 00:41:24,649 Không, không. Nó ở Tribeca. 635 00:41:24,733 --> 00:41:26,943 Mà đóng cửa nhiều năm rồi. 636 00:41:27,068 --> 00:41:29,905 Dù bếp trưởng nấu rất giỏi. Sao thế? 637 00:41:30,030 --> 00:41:31,489 Chẳng sao cả. 638 00:41:43,460 --> 00:41:46,588 Tỉ lệ làm chuyện ngu ngốc của tớ lại tăng lên khi ở bên cậu. 639 00:41:46,671 --> 00:41:50,300 Cứ làm điều ngu ngốc lúc ở bên một cô gái nghĩa là sao? 640 00:41:50,383 --> 00:41:54,137 Tớ nghĩ là một chứng gì đó cực kì Freud. 641 00:41:55,680 --> 00:41:58,600 - Ôi không. - Sao? Sao? Sao? 642 00:41:58,683 --> 00:42:00,977 Phải trốn đi. 643 00:42:05,941 --> 00:42:07,734 - Đi nào. - Đi đâu? 644 00:42:07,817 --> 00:42:09,569 Không biết. Nhanh lên. 645 00:42:09,569 --> 00:42:09,695 Không biết. Nhanh lên. Ai tới vậy? 646 00:42:09,695 --> 00:42:11,613 Ai tới vậy? 647 00:42:15,533 --> 00:42:19,246 - Vậy giờ chúng ta làm gì? - Ta sẽ trốn. 648 00:42:30,840 --> 00:42:34,803 - Kinh quá. Bốc mùi hôi ấy. - Tớ biết, tớ biết. 649 00:42:34,886 --> 00:42:39,474 - Trời, có gì dính lên tóc tớ. - Chỉ là mạng nhện hay gì đó thôi. 650 00:42:39,600 --> 00:42:41,476 Chỉ là... 651 00:44:19,824 --> 00:44:21,826 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh