1 00:00:01,419 --> 00:00:03,087 Trước đây trên Dawson's Creek: 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,297 - Tôi là Jen. - Vậy cậu sẽ học ở trường này rồi. 3 00:00:05,381 --> 00:00:06,966 Ừ, lớp 10. 4 00:00:07,050 --> 00:00:09,301 - Trời đất ơi. Nhìn cậu ấy kìa. - Quá đã. 5 00:00:09,385 --> 00:00:13,097 Nghe này, lúc ở trường thì gọi là cô Jacobs nhé? 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,725 - Tớ đang làm phim. - Cậu còn trẻ mà tham vọng quá. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,518 Em không được nhận vào lớp phim của thầy. 8 00:00:17,601 --> 00:00:19,770 Thầy xin lỗi, nhưng chốt lại là không. 9 00:00:19,854 --> 00:00:22,065 Và ta không thể nói chuyện như xưa nữa. 10 00:00:22,149 --> 00:00:23,149 Tớ không muốn mất cậu. 11 00:00:23,232 --> 00:00:24,150 Không. 12 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 Em là bạn tình tuyệt nhất mà cô chẳng bao giờ có. 13 00:00:29,280 --> 00:00:31,949 Em thấy rõ rành rành. Thứ xấu xí đó tấn công em, 14 00:00:32,075 --> 00:00:34,034 nó vẫn ở ngoài đó, cứ đợi đã. 15 00:00:34,034 --> 00:00:34,161 nó vẫn ở ngoài đó, cứ đợi đã. Có thể anh không tin lời em nói, Stephanie, 16 00:00:34,161 --> 00:00:36,746 Có thể anh không tin lời em nói, Stephanie, 17 00:00:36,871 --> 00:00:39,123 nhưng anh tin ở em. 18 00:00:42,501 --> 00:00:45,255 - Sao? Sao? Thôi nào. - Cắt. 19 00:00:45,796 --> 00:00:48,549 Xin lỗi Dawson, tại cậu ấy tởm quá. 20 00:00:49,049 --> 00:00:51,093 Joey, cậu phải hôn cậu ấy. 21 00:00:51,093 --> 00:00:51,219 Joey, cậu phải hôn cậu ấy. Tớ không thể và sẽ không gã đần đó. 22 00:00:51,219 --> 00:00:53,179 Tớ không thể và sẽ không gã đần đó. 23 00:00:53,304 --> 00:00:55,181 Đây là phim. Cậu đang vào vai. 24 00:00:55,306 --> 00:00:56,807 Đâu phải cậu hôn Pacey. 25 00:00:56,932 --> 00:00:59,102 Thì cậu ấy là rắn biển. Khác nhau mấy đâu. 26 00:00:59,186 --> 00:01:01,896 Nhưng cậu không để tâm tới bản ngã ác quỷ đó. Cậu đang yêu. 27 00:01:02,021 --> 00:01:03,190 Thôi đi. 28 00:01:03,273 --> 00:01:05,441 Phải hôn mới được. Phim tình cảm mà. 29 00:01:05,566 --> 00:01:06,901 Phim kinh dị thì có. 30 00:01:07,026 --> 00:01:10,863 Đây là thể hiện sự tôn kính với khuynh hướng phúng dụ. 31 00:01:12,239 --> 00:01:14,159 Nhưng cậu ấy quá là... 32 00:01:14,242 --> 00:01:16,619 không đáng để hôn. 33 00:01:17,244 --> 00:01:19,081 Giúp tớ nhé? 34 00:01:19,206 --> 00:01:21,081 Tớ chẳng muốn nôn mửa trước ống kính đâu. 35 00:01:21,207 --> 00:01:23,168 Sao cậu không hôn cậu ấy đi? 36 00:01:23,251 --> 00:01:27,087 Vì môi tớ để dành cho người khác rồi. 37 00:01:27,213 --> 00:01:30,175 Cậu đã hôn Hoa hậu Người Khác chưa? 38 00:01:30,258 --> 00:01:31,926 Định mệnh rồi, không cần vội. 39 00:01:32,051 --> 00:01:33,302 Đừng chờ đợi mãi mãi nhé. 40 00:01:33,427 --> 00:01:36,096 Cậu ấy đến từ New York, nơi mà diễn biến thường nhanh lắm. 41 00:01:36,222 --> 00:01:39,101 Vậy thì gặp được một chàng trai vạm vỡ 42 00:01:39,226 --> 00:01:42,187 không nghĩ tới chuyện tình dục thì thích quá còn gì. 43 00:01:42,270 --> 00:01:43,562 Nghĩ thế mà ngủ cho ngon. 44 00:01:43,646 --> 00:01:47,691 Cậu nghe cậu ấy thừa nhận rồi đó, cậu ấy còn trinh. 45 00:01:47,817 --> 00:01:49,276 Trong một giây. 46 00:01:49,401 --> 00:01:52,114 Jen là một cô gái trẻ tươi tắn, thông minh, 47 00:01:52,239 --> 00:01:54,323 và đang làm chủ bản thân mình. 48 00:01:54,448 --> 00:01:57,952 Tớ có bảo mua dây đai da và mỡ cừu Crisco đâu, hôn thôi mà. 49 00:01:58,077 --> 00:02:01,372 Jen và tớ chắc chắn sẽ hôn nhau, nên cậu đừng lo. 50 00:02:01,497 --> 00:02:04,041 Vấn đề là môi của cậu có tìm đến Pacey không? 51 00:02:04,167 --> 00:02:06,210 Tớ bỏ phiếu viết lại kịch bản. 52 00:02:06,335 --> 00:02:08,170 Thế thì tệ quá... 53 00:02:08,295 --> 00:02:11,006 vì cậu có cặp môi nhìn muốn hôn quá. 54 00:02:11,382 --> 00:02:15,220 - Gì cơ? - Xem này. 55 00:02:16,595 --> 00:02:18,597 Môi cậu đẹp mà. 56 00:02:19,014 --> 00:02:21,684 Joey à, hoặc cậu có thể nhắm mắt 57 00:02:21,767 --> 00:02:24,186 và nghĩ tới người khác mà. 58 00:02:27,398 --> 00:02:30,235 Giải thích vụ Crisco cho tớ đi. 59 00:03:26,874 --> 00:03:29,835 Đừng quên tham gia tiệc nhảy hoành tráng vào thứ Bảy 60 00:03:29,919 --> 00:03:33,005 ...để ăn mừng chiến thắng to lớn hôm thứ Sáu của chúng ta. 61 00:03:33,130 --> 00:03:35,716 Dù chúng ta chưa biết có thắng hay không 62 00:03:35,841 --> 00:03:37,885 nhưng ủy ban kế hoạch rất lạc quan 63 00:03:37,968 --> 00:03:40,222 nên các bạn hãy mua vé ngay nhé. 64 00:03:40,347 --> 00:03:44,392 - Thầy Gold, thầy rảnh không ạ? - Gì vậy, Dawson? 65 00:03:47,395 --> 00:03:49,855 Em cứ nghĩ mãi về lời thầy nói 66 00:03:49,939 --> 00:03:53,401 và thầy đã đúng khi không cho em vào lớp. 67 00:03:54,568 --> 00:03:57,780 - Thật vui vì em đã biết suy nghĩ. - Vâng. 68 00:03:57,905 --> 00:03:59,782 Nhưng em đang gặp chút khó khăn. 69 00:03:59,907 --> 00:04:02,327 Em có tiết tự học ở thư viện vào tiết năm, 70 00:04:02,452 --> 00:04:04,954 mà thư viện chật cứng, đầy tràn ra. 71 00:04:05,037 --> 00:04:06,830 Mồ hôi mồ kê, khó chịu... 72 00:04:06,956 --> 00:04:08,958 Nên em xin thầy Gibbons cho đổi phòng 73 00:04:09,041 --> 00:04:11,210 và thầy ấy bảo nếu thầy cho phép 74 00:04:11,294 --> 00:04:14,421 thì em có thể ngồi vào phòng học của thầy. 75 00:04:14,713 --> 00:04:16,715 Tiết năm. 76 00:04:16,840 --> 00:04:19,593 Đúng tiết học về phim. 77 00:04:19,677 --> 00:04:22,888 Quả là trùng hợp kì lạ. 78 00:04:23,889 --> 00:04:26,350 Em không phải thành viên của lớp. Em chỉ được ngồi yên. 79 00:04:26,350 --> 00:04:26,476 Em không phải thành viên của lớp. Em chỉ được ngồi yên. Em không được tham gia dưới bất kì hình thức nào. 80 00:04:26,476 --> 00:04:29,019 Em không được tham gia dưới bất kì hình thức nào. 81 00:04:29,103 --> 00:04:30,854 Tuyệt vời. Cảm ơn thầy Gold. 82 00:04:30,980 --> 00:04:32,523 Thế này là tốt lắm rồi. 83 00:04:49,164 --> 00:04:52,710 - Chào cô Jacobs. - Chào Pacey. 84 00:04:53,711 --> 00:04:54,878 Nói chuyện chút nhé ạ? 85 00:04:55,004 --> 00:04:59,383 Đây không phải lớp của em, nên cô sẽ gặp em sau. 86 00:04:59,383 --> 00:04:59,509 Đây không phải lớp của em, nên cô sẽ gặp em sau. Không, chúng ta cần nói chuyện đấy. 87 00:04:59,509 --> 00:05:03,303 Không, chúng ta cần nói chuyện đấy. 88 00:05:03,303 --> 00:05:03,430 Không, chúng ta cần nói chuyện đấy. Chúng ta chẳng có gì để bàn luận cả... 89 00:05:03,430 --> 00:05:06,265 Chúng ta chẳng có gì để bàn luận cả... 90 00:05:06,391 --> 00:05:08,642 trừ bài tập về nhà, mà cũng chẳng có. 91 00:05:08,767 --> 00:05:11,020 Nên em đi đi. 92 00:05:11,145 --> 00:05:13,355 Có nhiều chuyện cần bàn đấy ạ. 93 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Có thể bắt đầu bằng nụ hôn mở miệng nếu cô muốn. 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,528 Cô không biết em nói gì cả, 95 00:05:19,611 --> 00:05:21,822 cô yêu cầu em rời khỏi lớp ngay. 96 00:05:21,947 --> 00:05:24,992 Em cũng bối rối như cô thôi. 97 00:05:25,117 --> 00:05:27,161 Pacey, xin em đấy. 98 00:05:27,244 --> 00:05:29,371 Chẳng có chuyện gì cả đâu. 99 00:05:29,496 --> 00:05:34,043 Chẳng có nụ hôn nào cả. Nên xin em đừng thế. 100 00:05:36,170 --> 00:05:39,631 Lưỡi của cô luồn vào miệng em. 101 00:05:41,550 --> 00:05:44,471 Cô thật bất công. 102 00:05:51,519 --> 00:05:52,686 Chào cả lớp. 103 00:05:53,312 --> 00:05:56,190 Lớp phim không hỗ trợ được nhiều như tớ mong đợi. 104 00:05:56,273 --> 00:05:59,401 Nên chúng ta phải làm thêm giờ nếu muốn kịp thời hạn liên hoan. 105 00:05:59,401 --> 00:05:59,527 Nên chúng ta phải làm thêm giờ nếu muốn kịp thời hạn liên hoan. Phải quay cả cuối tuần. 106 00:05:59,527 --> 00:06:01,236 Phải quay cả cuối tuần. 107 00:06:01,320 --> 00:06:03,363 Joey, đừng càu nhàu chuyện hôn Pacey nữa. 108 00:06:03,489 --> 00:06:05,783 Cứ bắt tớ hôn thì tớ hết chịu nổi. 109 00:06:05,908 --> 00:06:10,120 Tớ cũng chẳng mê vụ này đâu. Đâu có mỗi cậu thấy phiền. 110 00:06:10,245 --> 00:06:12,664 Joey. Tiết lộ quan trọng này. 111 00:06:12,748 --> 00:06:15,793 Tớ biết cách biến cậu thành nữ diễn viên hạnh phúc nhất thế giới rồi. 112 00:06:16,544 --> 00:06:18,253 Biết cuối phim cậu chết thế nào chưa? 113 00:06:18,337 --> 00:06:21,256 Cậu muốn chết sớm hơn không, ngày mai đi? 114 00:06:21,340 --> 00:06:22,508 Ý cậu là sao? 115 00:06:22,633 --> 00:06:25,512 Nhân vật của cậu bị tấn công bất ngờ và bị giết một cách tàn bạo 116 00:06:25,595 --> 00:06:28,431 nhưng cô em họ xinh tươi của cậu từ New York 117 00:06:28,556 --> 00:06:31,141 đến kịp để tìm kiếm cơ thể bị xé nát của cậu. 118 00:06:31,266 --> 00:06:33,520 Tớ nghĩ cậu có ý hay đấy. 119 00:06:33,603 --> 00:06:36,146 - Khoan đã. Nếu tớ phải đóng... - Hoàn hảo mà. 120 00:06:36,271 --> 00:06:39,149 Nó sẽ bỏ được vấn đề hôn và đưa cậu ra sau ống kính 121 00:06:39,274 --> 00:06:40,901 với tớ, nơi cậu thuộc về. 122 00:06:40,984 --> 00:06:44,447 Nhưng cậu quay nhiều cảnh với nhân vật của Joey rồi mà? 123 00:06:44,572 --> 00:06:46,532 Dễ sửa thôi. Thế này tốt hơn đấy. 124 00:06:46,657 --> 00:06:49,159 Thật khó lường. Khán giả sẽ không ngờ. 125 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 - Janet Leigh của Psycho. - Drew Barrymore của Scream. 126 00:06:51,745 --> 00:06:53,330 Một cú lừa của cú lừa. 127 00:06:53,415 --> 00:06:56,459 Tớ nghĩ cảnh này quá hợp với sắc thái tác phẩm. 128 00:06:56,792 --> 00:07:00,630 Cậu nói đúng, Dawson. Hoàn hảo. 129 00:07:01,296 --> 00:07:04,091 Em nào giải thích cho cô về tâm lí của Catherine 130 00:07:04,216 --> 00:07:06,510 khi cô ấy đẩy Heathcliff ra xa. 131 00:07:06,635 --> 00:07:09,431 Đó là cách cô thể hiện tình yêu với anh 132 00:07:09,514 --> 00:07:11,516 tuy bất thường như bi thảm. 133 00:07:11,641 --> 00:07:15,144 Đúng, một cách cắt nghĩa chính xác cho khoảnh khắc này. 134 00:07:15,478 --> 00:07:17,938 Nhưng cô nghĩ còn ẩn ý sâu xa hơn. 135 00:07:18,063 --> 00:07:22,484 Vì lí do nào đó, câu chuyện này được coi là một câu chuyện tình vĩ đại. 136 00:07:22,484 --> 00:07:22,652 Vì lí do nào đó, câu chuyện này được coi là một câu chuyện tình vĩ đại. Nhưng sự thật là Heathcliff và Catherine chưa bao giờ thuộc về nhau. 137 00:07:22,652 --> 00:07:27,532 Nhưng sự thật là Heathcliff và Catherine chưa bao giờ thuộc về nhau. 138 00:07:27,657 --> 00:07:31,034 Lẽ ra họ không nên bên nhau. Catherine về cơ bản là một mớ hỗn độn. 139 00:07:31,118 --> 00:07:33,537 Heathcliff về cơ bản là một chàng tử tế, 140 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 cuộc đời còn bao điều lí thú, 141 00:07:35,497 --> 00:07:35,665 cuộc đời còn bao điều lí thú, rõ ràng cậu ấy sẽ tốt hơn nếu không có một con bé 142 00:07:35,665 --> 00:07:38,500 rõ ràng cậu ấy sẽ tốt hơn nếu không có một con bé 143 00:07:38,625 --> 00:07:41,545 tâm thần bất ổn suốt ngày rên rỉ và bám theo. 144 00:07:41,670 --> 00:07:44,715 Chuyện này là sai lầm. Lẽ ra không nên có. 145 00:07:45,883 --> 00:07:48,552 Brontë viết tốn giấy mực rồi. 146 00:07:51,598 --> 00:07:54,558 Chúng ta phải nhanh lên nếu muốn tham gia liên hoan phim. 147 00:07:54,683 --> 00:07:56,561 Bọn em sẽ kịp thôi. Kịch bản đã xong, 148 00:07:56,686 --> 00:07:59,104 bộ phim đã sẵn sàng, bọn em quay cả mùa hè vừa rồi. 149 00:07:59,481 --> 00:08:02,274 Chuyển qua cốt truyện nhé. Em giải quyết vấn đề ở cảnh ba chưa? 150 00:08:02,399 --> 00:08:03,817 - Thầy Gold? - Sao, Dawson? 151 00:08:03,942 --> 00:08:05,903 Liên hoan Phim Boston phải không ạ? 152 00:08:05,986 --> 00:08:09,615 Đúng. Họ tổ chức cuộc thi dựng video cho các nhà làm phim trẻ. 153 00:08:10,032 --> 00:08:11,825 Vâng, về cảnh ba: 154 00:08:11,950 --> 00:08:13,911 em bị thương khi đấu với Tyler, 155 00:08:13,994 --> 00:08:16,622 cánh tay em bị nát bét, xương gãy làm ba đoạn. 156 00:08:16,747 --> 00:08:18,541 Nhưng không báo huấn luyện viên 157 00:08:18,625 --> 00:08:21,293 vì thầy ấy sẽ cấm em đấu trận vào ngày hội trường. 158 00:08:21,418 --> 00:08:24,671 Bọn em muốn khán giả đặt câu hỏi, "Cậu ấy làm được không? 159 00:08:24,796 --> 00:08:27,299 Liệu đội này có chiến thắng không?" 160 00:08:27,424 --> 00:08:30,093 Đây là tự truyện, vì vậy nếu ai có câu hỏi gì 161 00:08:30,219 --> 00:08:34,056 thì hãy nhớ tớ đã trải qua chuyện đó. Cứ tới gặp tớ nhé? 162 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Những Chiếc Mũ Vinh Quang. 163 00:08:37,059 --> 00:08:38,936 Ghi lại mùa bóng năm ngoái. 164 00:08:39,019 --> 00:08:41,564 Và đích thân ngài Cliff Tiền Vệ 165 00:08:41,648 --> 00:08:43,607 viết kịch bản, đạo diễn và vào vai. 166 00:08:43,607 --> 00:08:43,733 viết kịch bản, đạo diễn và vào vai. - Đúng kiểu Streisand. - Nghiêm túc đó, Jo. 167 00:08:43,733 --> 00:08:47,444 - Đúng kiểu Streisand. - Nghiêm túc đó, Jo. 168 00:08:47,570 --> 00:08:49,947 Họ tham gia liên hoan phim đó. Liên hoan phim của tớ. 169 00:08:50,030 --> 00:08:52,991 - Đấu trực tiếp với tớ. - Và là phim về thể thao? 170 00:08:53,075 --> 00:08:55,702 Một bộ phim thể thao nghèo nàn, chán ngắt. 171 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 Bản thu nhỏ của mọi thứ cậu ghét. 172 00:08:58,580 --> 00:08:58,706 Bản thu nhỏ của mọi thứ cậu ghét. Đời còn gì tàn nhẫn hơn? 173 00:08:58,706 --> 00:09:01,291 Đời còn gì tàn nhẫn hơn? 174 00:09:01,375 --> 00:09:04,544 - Chào, tớ là Cliff. - Chào, tớ là Jen. 175 00:09:05,755 --> 00:09:07,756 Không phải chứ. 176 00:09:08,173 --> 00:09:10,217 Tớ biết cảm giác khó khăn của học sinh mới 177 00:09:10,342 --> 00:09:12,928 nên nếu cần tớ giúp gì để cậu đỡ nặng nề hơn, 178 00:09:13,053 --> 00:09:15,222 dẫn cậu đi tham quan, 179 00:09:15,347 --> 00:09:16,932 đưa cậu đi chơi... 180 00:09:17,057 --> 00:09:19,434 Cậu tốt bụng quá. 181 00:09:19,561 --> 00:09:22,437 Có gì tớ bảo cậu sau nhé. Tớ vẫn đang sắp xếp các thứ. 182 00:09:22,564 --> 00:09:23,563 Tất nhiên là được. 183 00:09:23,563 --> 00:09:23,731 Tất nhiên là được. Rất vui được gặp Jen, hay còn gọi Jennifer. 184 00:09:23,731 --> 00:09:26,817 Rất vui được gặp Jen, hay còn gọi Jennifer. 185 00:09:26,942 --> 00:09:30,613 Rất vui được gặp Cliff, hay còn gọi Clifford. 186 00:09:37,744 --> 00:09:41,832 Tớ đã bảo mà, Dawson. Ở New York diễn biến nhanh lắm. 187 00:09:46,586 --> 00:09:48,130 Bố ơi. 188 00:09:48,213 --> 00:09:51,634 Bố có thấy máy quay của con đâu không? 189 00:09:51,759 --> 00:09:54,596 - Hôm nay quay phim à? - Vâng. Joey bị chặt đầu. 190 00:09:54,721 --> 00:09:58,598 Ở trong phòng ngủ của bố, trên tủ đầu giường, bên phía mẹ con nằm. 191 00:09:58,724 --> 00:10:00,768 Con nên tháo cuộn băng ra. 192 00:10:01,268 --> 00:10:04,396 Ở một số bang là bố bị bắt rồi đấy. 193 00:10:07,817 --> 00:10:09,818 Con có một câu hỏi. 194 00:10:10,861 --> 00:10:14,489 Liên quan tới con gái và mối quan hệ 195 00:10:14,616 --> 00:10:18,160 mà con không muốn bố nghĩ là con khẩn khoản xin lời khuyên của bố đâu. 196 00:10:18,243 --> 00:10:21,872 Bởi vì con không dung thứ cho cuộc sống tình dục đồi bại của bố mẹ. 197 00:10:21,997 --> 00:10:25,751 Nhưng con không tự hào gì khi thừa nhận là sự thiếu kinh nghiệm của con 198 00:10:25,834 --> 00:10:27,836 đang gây cản trở mối quan hệ với các bạn nữ. 199 00:10:28,295 --> 00:10:29,880 Con muốn hỏi gì nào? 200 00:10:30,005 --> 00:10:32,007 Cơ chế của nụ hôn. 201 00:10:32,132 --> 00:10:34,259 Bố giúp gì được nào? 202 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Con quan tâm đến kĩ thuật. 203 00:10:40,223 --> 00:10:42,267 Không có kĩ thuật đâu, Dawson. 204 00:10:42,392 --> 00:10:45,520 Chỉ cần chạm môi là hôn thôi. 205 00:10:45,647 --> 00:10:48,148 Nhưng thế nào mới là hôn ngọt? 206 00:10:48,231 --> 00:10:49,900 Lần đầu bố hôn mẹ con... 207 00:10:50,025 --> 00:10:52,652 Đừng đi vào chi tiết quá. 208 00:11:01,787 --> 00:11:03,246 Bố mẹ ngồi trên thuyền 209 00:11:03,330 --> 00:11:05,791 và môi của mẹ nứt nẻ vì nắng 210 00:11:05,916 --> 00:11:08,710 nên mẹ hỏi mượn son dưỡng môi của bố. 211 00:11:08,710 --> 00:11:08,878 nên mẹ hỏi mượn son dưỡng môi của bố. Bố lấy ra và bôi lên môi mình. 212 00:11:08,878 --> 00:11:12,964 Bố lấy ra và bôi lên môi mình. 213 00:11:13,382 --> 00:11:16,551 Sau đó bố nghiêng người qua và hôn mẹ con. 214 00:11:18,136 --> 00:11:20,806 Thỏi son dưỡng cực kì êm mượt, 215 00:11:20,931 --> 00:11:25,977 trượt trên môi mẹ con. Cảm giác lúc đó thật tuyệt vời. 216 00:11:27,604 --> 00:11:29,815 Lúc đó có sẵn tình cảm rồi, 217 00:11:29,940 --> 00:11:35,028 nhưng sự việc đó là một trong những yếu tố củng cố thêm tình cảm. 218 00:11:35,153 --> 00:11:37,406 Một kỉ niệm khó quên. 219 00:11:37,531 --> 00:11:41,786 Và quan trọng nhất là lãng mạn. 220 00:11:42,369 --> 00:11:45,163 Thế mà con cứ nghĩ bố mẹ chỉ nghĩ tới tình dục. 221 00:11:45,288 --> 00:11:47,624 Bố mẹ vẫn nhảy bổ vào nhau mà. 222 00:11:47,750 --> 00:11:50,419 Nhưng bố mẹ có sự lãng mạn. 223 00:11:50,544 --> 00:11:53,213 Cốt yếu là sự lãng mạn. 224 00:11:53,840 --> 00:11:56,007 Và son dưỡng môi. 225 00:11:58,218 --> 00:12:00,805 Nhưng về nụ hôn... 226 00:12:01,304 --> 00:12:03,515 Bố đã làm gì? 227 00:12:04,934 --> 00:12:06,728 Đây... 228 00:12:06,935 --> 00:12:08,937 Con thử đi. 229 00:12:09,062 --> 00:12:10,272 Không. 230 00:12:10,397 --> 00:12:14,151 Thôi nào. Đây là giây phút trọng đại giữa cha và con. 231 00:12:14,276 --> 00:12:16,319 Con nhờ vả mà. 232 00:12:21,116 --> 00:12:22,951 Được rồi. 233 00:12:23,076 --> 00:12:26,163 Bây giờ làm ướt môi... 234 00:12:26,288 --> 00:12:28,790 - và bắt đầu đi. - Ngớ ngẩn quá đi bố ạ. 235 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 Đợi đã, có một mẹo nhỏ là 236 00:12:30,834 --> 00:12:30,960 Đợi đã, có một mẹo nhỏ là môi dưới của con. Con phải thả lỏng nó. 237 00:12:30,960 --> 00:12:34,171 môi dưới của con. Con phải thả lỏng nó. 238 00:12:34,296 --> 00:12:37,174 Con nên để nó hoạt động theo tâm trí của nó. 239 00:12:37,299 --> 00:12:41,763 Con nên để nó nhảy múa với đôi môi cô ấy. 240 00:12:51,938 --> 00:12:54,149 Nhắm mắt lại. 241 00:13:07,454 --> 00:13:08,788 Tốt lắm. 242 00:13:08,788 --> 00:13:08,915 Tốt lắm. - Thế ạ? - Ừ. 243 00:13:08,915 --> 00:13:11,666 - Thế ạ? - Ừ. 244 00:13:13,878 --> 00:13:15,670 Hay quá. 245 00:13:22,844 --> 00:13:25,263 Bố quên chuyện này đi nhé? 246 00:13:26,056 --> 00:13:29,017 Được rồi. Cảm ơn bố. 247 00:13:35,690 --> 00:13:37,902 Hẹn gặp anh tối nay. 248 00:13:38,735 --> 00:13:42,239 Không, không được. Anh ấy đang ở dưới tầng. 249 00:13:44,699 --> 00:13:47,702 Được rồi, em dập máy đây. 250 00:13:50,455 --> 00:13:52,582 Được rồi, em hứa. Em hứa mà. 251 00:13:52,666 --> 00:13:55,877 Gặp sau nhé. Tạm biệt anh. 252 00:14:00,131 --> 00:14:02,717 Joey, cháu làm gì vậy? 253 00:14:02,801 --> 00:14:06,304 Cháu đang tìm Dawson ạ. Hôm nay bọn cháu quay phim. 254 00:14:06,388 --> 00:14:08,557 Hay thế. 255 00:14:09,016 --> 00:14:12,060 Vâng. Hôm nay cháu sẽ bị giết. 256 00:14:12,143 --> 00:14:15,772 Hay nhỉ. 257 00:14:15,981 --> 00:14:19,192 Ra ngoài trời cẩn thận. Hôm nay nắng đấy. 258 00:14:19,317 --> 00:14:21,820 Bôi kem chống nắng vào. 259 00:14:23,363 --> 00:14:27,367 - Gặp cô sau ạ, cô Leery. - Gặp cháu sau, Joey. 260 00:14:29,244 --> 00:14:31,580 Cô Leery? 261 00:14:34,416 --> 00:14:36,626 Cháu biết rồi. 262 00:14:47,637 --> 00:14:49,848 Steven? 263 00:14:51,850 --> 00:14:54,020 Steven? 264 00:15:14,873 --> 00:15:16,959 Và cắt. Tuyệt vời. 265 00:15:17,125 --> 00:15:19,921 Nhìn tuyệt lắm. 266 00:15:20,337 --> 00:15:22,130 Diễn thế này là tuyệt nhất rồi. 267 00:15:23,256 --> 00:15:25,091 Joey, cậu chết giỏi lắm. 268 00:15:25,216 --> 00:15:28,219 Chúng ta diễn thêm cảnh này đi. Vì tớ thích hình ảnh đó quá. 269 00:15:28,303 --> 00:15:31,306 Không, trễ lịch rồi. Sang cảnh khác. 270 00:15:49,783 --> 00:15:51,994 Joey ơi, để tớ lau máu cho cậu. 271 00:15:52,119 --> 00:15:56,040 - Không sao, tớ nghĩ... - Thôi, tớ không phiền đâu mà. 272 00:15:56,165 --> 00:15:58,375 Không vấn đề gì. 273 00:15:58,917 --> 00:16:01,836 Có vẻ máu dính chắc lắm này. 274 00:16:01,963 --> 00:16:05,132 - Tớ lau được. - Được rồi. 275 00:16:07,093 --> 00:16:09,469 Đây, che vào cho cậu đã. 276 00:16:10,053 --> 00:16:12,263 Đây, quấn vào. 277 00:16:14,474 --> 00:16:16,685 Ngực cậu đẹp lắm. 278 00:16:17,060 --> 00:16:20,022 Đừng hiểu nhầm. Tớ hoàn toàn thích nam giới. 279 00:16:20,106 --> 00:16:21,648 Nói chuyện con gái với nhau thôi. 280 00:16:22,024 --> 00:16:24,234 Người cậu đẹp thật. 281 00:16:26,528 --> 00:16:27,987 Tớ quá cao. 282 00:16:27,987 --> 00:16:28,114 Tớ quá cao. Không hề. Cao mới mạnh mẽ. 283 00:16:28,114 --> 00:16:30,073 Không hề. Cao mới mạnh mẽ. 284 00:16:30,490 --> 00:16:33,995 Ước gì người tớ được như cậu, chân dài như cậu. 285 00:16:34,078 --> 00:16:35,995 Chứ người tớ xấu lắm. Tớ quá lùn, 286 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 dáng hông của tớ rất kì lạ, 287 00:16:39,207 --> 00:16:41,000 và mặt tớ nhìn như vịt. 288 00:16:41,084 --> 00:16:42,919 Tớ còn ghét ngực của tớ nữa. 289 00:16:43,045 --> 00:16:44,129 Cậu nói thật hả? 290 00:16:44,254 --> 00:16:48,299 Ừ, tớ ganh ghét hình dáng của cậu cũng là bình thường. 291 00:16:54,097 --> 00:16:56,933 Cậu đâu có giống vịt. 292 00:16:57,059 --> 00:17:00,146 Đó là câu nói tử tế nhất cậu nói với tớ từ khi gặp nhau. 293 00:17:08,820 --> 00:17:12,198 Joey, tớ có ý định khiến cậu không thích tớ không được. 294 00:17:18,538 --> 00:17:20,832 Đừng lo. Anh sẽ giúp em tìm em họ. 295 00:17:21,583 --> 00:17:25,378 Anh thật tốt bụng. Em biết cảm ơn anh thế nào cho đủ. 296 00:17:29,841 --> 00:17:31,676 Cắt! 297 00:17:33,220 --> 00:17:35,139 Cắt! Pacey, cậu làm cái quái gì vậy? 298 00:17:35,222 --> 00:17:37,056 Tớ đang hôn chứ gì nữa. 299 00:17:37,182 --> 00:17:39,143 Hôn chứ có phải dùng ống lặn đâu. 300 00:17:39,226 --> 00:17:40,518 Cậu có đau đâu không? 301 00:17:40,602 --> 00:17:41,853 Không, tớ ổn mà. 302 00:17:42,061 --> 00:17:43,772 Hôn thôi mà, Dawson. 303 00:17:43,855 --> 00:17:47,025 Mà nói thật là chúng ta nên hôn lại lần nữa nhỉ? 304 00:17:47,151 --> 00:17:49,527 Không! Không hôn nữa. Tớ cắt cảnh hôn. 305 00:17:49,611 --> 00:17:50,904 Sao cậu cắt được? 306 00:17:51,029 --> 00:17:53,239 Tớ cắt được. Cắt rồi. Cảnh không ổn. 307 00:17:53,656 --> 00:17:55,658 Bất hợp lí khi nhân vật mới 308 00:17:56,285 --> 00:17:59,287 hôn bạn trai cũ của em họ đã chết. Cắt cảnh hôn đi. 309 00:17:59,412 --> 00:18:01,998 Vậy xong chưa? Tối nay tớ có lịch rồi. 310 00:18:02,124 --> 00:18:04,751 - Ừ, xong rồi đó. - Thế tớ cũng về đây. 311 00:18:04,876 --> 00:18:08,254 - Chào các cậu. - Jen, đợi đã. 312 00:18:08,338 --> 00:18:11,382 Tối nay cậu có lịch gì đấy? 313 00:18:11,508 --> 00:18:14,385 Thật tình cờ là cô gái trong mơ của tớ 314 00:18:14,511 --> 00:18:18,765 sẽ dự tiệc nhảy ở trường tối nay, nên tớ định tham gia. 315 00:18:19,140 --> 00:18:20,391 May cho cô ấy quá. 316 00:18:20,517 --> 00:18:21,976 Để tôn vinh tiệc nhảy, 317 00:18:22,103 --> 00:18:24,896 tớ đã thuê Saturday Night Fever, Staying Alive và Grease. 318 00:18:24,979 --> 00:18:27,191 - Thay vì dự tiệc? - Ừ. 319 00:18:27,316 --> 00:18:30,194 Sẽ là một đêm giải nghĩa John Travolta. 320 00:18:30,319 --> 00:18:33,655 Làm thế thì ta có thể nhảy mà chân không cần bước. 321 00:18:33,738 --> 00:18:35,907 Không được rồi, Dawson. Tớ xin lỗi. 322 00:18:35,990 --> 00:18:37,534 Có kế hoạch thú vị hơn à? 323 00:18:37,659 --> 00:18:40,829 Thực ra tớ sẽ dự tiệc nhảy. 324 00:18:40,954 --> 00:18:43,414 Tớ không biết là cậu muốn tổ chức đêm xem phim. 325 00:18:43,540 --> 00:18:45,041 Không sao đâu. 326 00:18:45,167 --> 00:18:47,043 Cậu đi... một mình à? 327 00:18:47,169 --> 00:18:49,838 Không, thực ra Cliff Elliot mời tớ. 328 00:18:49,963 --> 00:18:52,841 Cậu ấy nghĩ tớ nên đi để làm quen với bạn mới. 329 00:18:52,966 --> 00:18:54,300 Cũng hay. 330 00:18:54,384 --> 00:18:57,387 Đừng có vẻ buồn thế. Không phải hẹn hò gì đâu. 331 00:18:57,512 --> 00:19:01,057 Cậu ấy hỏi tớ muốn đi không, thì tớ đồng ý thôi. 332 00:19:01,183 --> 00:19:03,184 Chắc tớ nhầm lẫn gì đó nhưng mà 333 00:19:03,184 --> 00:19:03,310 Chắc tớ nhầm lẫn gì đó nhưng mà đó là định nghĩa của hẹn hò mà, Jen? 334 00:19:03,310 --> 00:19:05,770 đó là định nghĩa của hẹn hò mà, Jen? 335 00:19:05,854 --> 00:19:10,775 Ừ nhỉ. Cậu nói đúng. Tớ chỉ muốn đi cùng thôi. 336 00:19:10,859 --> 00:19:14,654 Tại tớ mới đến đây, tiệc nhảy nghe có vẻ cũng vui. 337 00:19:14,779 --> 00:19:17,949 Hay cậu ghé qua đi? Chúng ta cùng nhảy. 338 00:19:18,074 --> 00:19:20,161 Không. Tớ có hẹn với Travolta rồi. 339 00:19:20,286 --> 00:19:21,828 Không muốn làm ông ấy thất vọng. 340 00:19:21,911 --> 00:19:24,914 - Gặp cậu sau. - Được rồi. 341 00:19:26,708 --> 00:19:29,336 - Chào cậu. - Tạm biệt. 342 00:19:29,711 --> 00:19:31,170 Cliff. 343 00:19:31,254 --> 00:19:32,964 Cliff Elliot. 344 00:19:33,089 --> 00:19:34,549 Vậy là sao? Tớ chẳng hiểu. 345 00:19:34,674 --> 00:19:36,801 Cậu ta có gì để cô ấy thích? 346 00:19:36,885 --> 00:19:39,512 Tớ có thể bắt đầu với vòng ngực rồi đi xuống. 347 00:19:39,888 --> 00:19:42,515 Không, ngoài chuyện ngoại hình. 348 00:19:42,640 --> 00:19:44,225 Chẳng có gì hay ho. 349 00:19:44,309 --> 00:19:46,811 Gã tầm thường đó. Kịch bản thì lố bịch. 350 00:19:46,895 --> 00:19:48,521 Còn chẳng hiểu cốt truyện là gì cơ. 351 00:19:48,646 --> 00:19:50,565 Kĩ năng điện ảnh đâu phải là điểm thu hút. 352 00:19:50,690 --> 00:19:52,984 Tớ đau điếng nhất là cách cô ấy nói thẳng tuột ra. 353 00:19:53,109 --> 00:19:56,571 "Tớ sẽ dự tiệc nhảy với Cliff." Như thể chẳng phiền gì đến tớ. 354 00:19:56,696 --> 00:19:59,115 Thẳng thắn là tốt, nhưng hơi vô tâm. 355 00:19:59,324 --> 00:20:00,909 Rất vô tâm. 356 00:20:01,534 --> 00:20:04,078 Ngay lúc này, chắc họ đang khiêu vũ. 357 00:20:04,162 --> 00:20:07,582 Tay cô ấy vòng qua ôm cậu ta, lắc lư theo bài hát sến sẩm những năm 80, 358 00:20:07,707 --> 00:20:13,004 cậu ta thì thầm, khiến cô ấy cười khúc khích và vuốt tóc qua bên. 359 00:20:13,129 --> 00:20:15,256 Mắt chạm nhau liền lúng túng nhìn chỗ khác. 360 00:20:15,340 --> 00:20:17,592 Đúng vào chính thời khắc đó, 361 00:20:17,717 --> 00:20:20,595 cậu ta nói với cô ấy rằng cậu ta rất vui. 362 00:20:20,720 --> 00:20:24,474 Cậu ta hỏi có nên nhảy tiếp không, cô ấy cười quyến rũ, tinh nghịch... 363 00:20:24,557 --> 00:20:27,353 Không tinh nghịch, quyến rũ thôi, sau đó nói, "Tớ thích lắm." 364 00:20:27,602 --> 00:20:31,397 Rồi bờ môi của họ chạm nhau, miệng trong miệng. 365 00:20:31,522 --> 00:20:34,776 Lưỡi tìm đến nhau... Tớ không thể chịu nổi! 366 00:20:35,193 --> 00:20:36,569 Cậu lại kịch tính quá rồi. 367 00:20:36,694 --> 00:20:40,239 Tớ không hiểu. Tớ không hiểu. 368 00:20:40,323 --> 00:20:43,242 Cậu ta làm việc gì mà tớ không làm? 369 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 Mời cô ấy dự tiệc. 370 00:20:46,621 --> 00:20:49,123 - Tớ tới tiệc nhảy đây. - Gì cơ? 371 00:20:49,207 --> 00:20:50,249 Tớ sẽ dự tiệc nhảy. 372 00:20:50,333 --> 00:20:52,251 - Hả? - Cứu viện duy nhất của tớ. 373 00:20:52,335 --> 00:20:55,004 - Tại sao? - Vì Jen ở đó. 374 00:20:55,129 --> 00:20:57,215 Trong vòng tay kẻ khác. Sao phải tra tấn mình? 375 00:20:57,341 --> 00:20:59,258 Tớ là nghệ sĩ. Tra tấn là điều kiện tiên quyết. 376 00:20:59,342 --> 00:21:01,052 Cậu đi cùng hay không? 377 00:21:01,177 --> 00:21:02,345 Nghĩ kĩ đi, Dawson. 378 00:21:02,428 --> 00:21:05,098 Cốt truyện sẽ không kết thúc như cậu mong muốn đâu. 379 00:21:05,473 --> 00:21:09,143 Tớ phải là người hôn cô ấy, không phải cây đồ hiệu J. Crew đó. 380 00:21:09,270 --> 00:21:11,229 Tớ làm được. Tớ sẽ cho môi dưới của tớ nhảy. 381 00:21:11,313 --> 00:21:13,481 Tối nay. Tớ sẽ hôn cô gái đó. 382 00:21:13,856 --> 00:21:17,151 Thảm hại quá, Dawson ạ. 383 00:21:17,278 --> 00:21:20,363 Nhưng tớ sẵn sàng xem cậu tự sát vì hoóc-môn dâng cao rồi 384 00:21:20,446 --> 00:21:22,532 nên cho tớ theo cùng. 385 00:21:22,657 --> 00:21:25,493 Chờ hai giây nhé. Tớ chỉnh lại tóc. 386 00:21:29,872 --> 00:21:34,336 Phải ăn tối xong thì bọn em mới bàn về chương trình truyền hình từ thiện 387 00:21:35,420 --> 00:21:37,422 nên em về muộn đấy nhé. 388 00:21:44,095 --> 00:21:46,764 Em phải quay tới nửa đêm. 389 00:21:46,889 --> 00:21:48,725 Tạm biệt. 390 00:21:53,355 --> 00:21:55,273 Chúc ngủ ngon, cô Leery. 391 00:21:55,357 --> 00:21:57,942 Joey, cháu làm cô sợ quá. 392 00:21:59,527 --> 00:22:01,487 Chúng ta cần nói chuyện. 393 00:22:01,571 --> 00:22:03,156 Cô nhớ mẹ cháu không? 394 00:22:03,239 --> 00:22:05,616 - Cô giải thích chuyện lúc sáng. - Mẹ cháu rất tuyệt vời. 395 00:22:06,242 --> 00:22:08,786 Một người phụ nữ phi thường. 396 00:22:09,996 --> 00:22:12,498 Nhưng bố cháu không nhận ra điều đó. 397 00:22:12,582 --> 00:22:16,252 Ông ta đã lừa dối mẹ từ khi cháu còn bé và điều đó khiến bà ấy đau khổ. 398 00:22:16,419 --> 00:22:19,505 Làm tê liệt mối quan hệ của họ và suýt phá hoại gia đình cháu. 399 00:22:19,589 --> 00:22:23,301 - Cháu kể với cô làm gì? - Hành động của cô ảnh hưởng người khác. 400 00:22:23,427 --> 00:22:25,678 Chúng sẽ hút máu những người quanh cô... 401 00:22:25,803 --> 00:22:28,347 - Cháu không hiểu... - Cô mới không hiểu. 402 00:22:28,347 --> 00:22:28,474 - Cháu không hiểu... - Cô mới không hiểu. Mẹ cháu bị ung thư và qua đời, nên cô tự hiểu lấy. 403 00:22:28,474 --> 00:22:32,436 Mẹ cháu bị ung thư và qua đời, nên cô tự hiểu lấy. 404 00:22:32,643 --> 00:22:37,441 Cô biết lí do mà cô làm việc cô đang làm là gì không? 405 00:22:38,274 --> 00:22:42,445 Nó không thể nhiều hơn thương tổn vĩnh viễn mà cô tạo ra. 406 00:22:45,656 --> 00:22:47,325 Dawson có biết không? 407 00:22:47,451 --> 00:22:49,495 Biết gì ạ? 408 00:22:55,416 --> 00:22:58,711 Cách nhảy. Tớ bảo bọn mình dự tiệc nhảy. 409 00:22:58,836 --> 00:23:01,172 Con biết nhảy mà. 410 00:23:01,255 --> 00:23:04,385 Được rồi. Đi thôi. 411 00:23:07,762 --> 00:23:10,181 Chúc cô buổi tối vui vẻ, cô Leery. 412 00:23:34,415 --> 00:23:36,165 May là tiệc nhảy mừng chiến thắng. 413 00:23:36,290 --> 00:23:38,292 Cậu là người ghi bàn thắng à? 414 00:23:38,376 --> 00:23:40,419 Thì cậu tới đây rồi mà? 415 00:23:41,587 --> 00:23:45,299 Lẽ ra tớ hỏi thế để có đường lui nhưng mà cậu thành công rồi đó. 416 00:23:45,383 --> 00:23:46,427 Thuyết phục thành công? 417 00:23:46,717 --> 00:23:49,011 Ừ. Cậu tốt bụng, mà khiêm tốn. 418 00:23:49,137 --> 00:23:50,847 Rất dễ mến. 419 00:23:50,972 --> 00:23:52,807 Có thứ gì cậu không giỏi không? 420 00:23:52,932 --> 00:23:55,726 Có, nhảy. Mấy vụ nhảy nhót khó với tớ lắm. 421 00:23:56,352 --> 00:23:57,770 Chứng minh đi. 422 00:24:30,720 --> 00:24:33,347 Chào buổi tối, cô Jacobs. 423 00:24:34,140 --> 00:24:35,808 Chào Pacey. 424 00:24:35,892 --> 00:24:38,352 Tối nay em thế nào? 425 00:24:38,561 --> 00:24:41,564 Bối rối, lúng túng, ngơ ngác, hoang mang. 426 00:24:41,689 --> 00:24:44,358 Cả một từ điển cảm xúc. 427 00:24:45,985 --> 00:24:50,740 Tối nay cô giám sát, nên cô phải đi kiểm tra xem sao. 428 00:24:51,492 --> 00:24:53,951 Chị muốn nhảy không, Tamara? 429 00:24:55,953 --> 00:24:59,165 Không phải ý hay đâu, Pacey. 430 00:25:01,375 --> 00:25:03,252 Tất nhiên không phải rồi. 431 00:25:03,628 --> 00:25:08,049 Nhưng nếu mọi chuyện khác đi, thì chị sẽ đồng ý chứ? 432 00:25:10,218 --> 00:25:12,637 Cô đi đây. 433 00:25:22,606 --> 00:25:25,858 Bọn họ đúng là một cặp đáng yêu. 434 00:25:29,696 --> 00:25:31,447 Kế hoạch của cậu là gì? 435 00:25:31,864 --> 00:25:33,616 Tớ chưa tính xa thế. 436 00:25:33,616 --> 00:25:33,742 Tớ chưa tính xa thế. Cậu nên soạn gì đó nhanh đi, vì trong một số lĩnh vực đạo đức 437 00:25:33,742 --> 00:25:36,702 Cậu nên soạn gì đó nhanh đi, vì trong một số lĩnh vực đạo đức 438 00:25:36,827 --> 00:25:39,705 thì hành động của họ gọi là dạo đầu đấy. 439 00:25:46,087 --> 00:25:48,339 - Cậu biết nhảy không? - Không. 440 00:25:48,715 --> 00:25:50,592 Thì giờ học. Đi nào. 441 00:25:50,676 --> 00:25:51,717 Dawson à, ngớ ngẩn quá. 442 00:25:51,842 --> 00:25:53,594 Dễ mà, cậu chỉ cần đi vòng quanh 443 00:25:53,678 --> 00:25:56,640 và lắc lư mông là được. 444 00:26:21,623 --> 00:26:26,002 - Mất dấu cậu ấy rồi. - Có lẽ cậu ấy đi cùng não của cậu. 445 00:26:36,012 --> 00:26:38,431 Cậu nhảy cũng giỏi đấy. 446 00:26:41,017 --> 00:26:43,645 Chào các cậu. 447 00:26:43,811 --> 00:26:45,646 - Chào. - Cậu tới rồi. 448 00:26:45,771 --> 00:26:47,649 - Ừ. - Các cậu biết Cliff chứ? 449 00:26:48,024 --> 00:26:49,817 - Chào. - Chào. 450 00:26:50,443 --> 00:26:52,738 Chúng ta học chung một lớp nhỉ? 451 00:26:52,821 --> 00:26:55,489 Không hẳn, tớ ngồi tự học ở đó thôi. 452 00:26:55,616 --> 00:26:57,491 Nhưng Dawson là nhà làm phim tài ba lắm. 453 00:26:57,618 --> 00:26:59,745 Thế à? Cậu thích phim ảnh à? 454 00:26:59,828 --> 00:27:03,749 - Chắc thế. - Hay đấy. 455 00:27:04,665 --> 00:27:06,667 Hẹn gặp sau nhé. 456 00:27:07,753 --> 00:27:10,087 Thành công rực rỡ. 457 00:27:33,361 --> 00:27:34,487 Này. 458 00:27:34,570 --> 00:27:37,239 Cậu đi đâu đấy? Tớ tìm cậu mãi. 459 00:27:37,323 --> 00:27:39,617 Tớ lượn chỗ này chỗ kia thôi. 460 00:27:39,743 --> 00:27:41,702 Tớ đang mong bọn mình nhảy cùng nhau. 461 00:27:41,702 --> 00:27:41,870 Tớ đang mong bọn mình nhảy cùng nhau. Thế còn Cliff? 462 00:27:41,870 --> 00:27:43,287 Thế còn Cliff? 463 00:27:43,371 --> 00:27:45,373 Nếu cậu muốn nhảy với cậu ấy... 464 00:27:45,498 --> 00:27:46,999 Cậu hiểu ý tớ mà. 465 00:27:47,124 --> 00:27:49,877 Một bài hát thôi mà. Ba phút thoát khỏi thực tại. 466 00:27:49,960 --> 00:27:53,255 Sợ cậu ấy giận vì cậu là bạn hẹn của cậu ấy mà. 467 00:27:53,339 --> 00:27:56,967 - Thôi quên đi. - Jen... 468 00:27:57,593 --> 00:27:59,805 Xin lỗi. 469 00:28:00,763 --> 00:28:04,350 Xấu hổ quá đi. Chuồn về thôi. 470 00:28:04,433 --> 00:28:06,895 Không. Tớ đang tận hưởng sự khốn khổ của tớ. 471 00:28:09,271 --> 00:28:11,524 Lúc cậu đang đứng trên bến tàu này ra vẻ biết tuốt 472 00:28:11,649 --> 00:28:15,111 thì con tàu USS Jenny đang chèo lái ngày càng xa khơi. 473 00:28:15,236 --> 00:28:18,781 - Chưa đủ với cậu hả? - Chưa. Tớ vẫn còn thở. 474 00:28:18,781 --> 00:28:18,907 - Chưa đủ với cậu hả? - Chưa. Tớ vẫn còn thở. - Cậu đã hiểu gì mấy về cô ấy đâu. - Tớ biết. 475 00:28:18,907 --> 00:28:22,493 - Cậu đã hiểu gì mấy về cô ấy đâu. - Tớ biết. 476 00:28:22,618 --> 00:28:24,913 Nhưng phép màu là ở đó, Joey ạ. 477 00:28:25,496 --> 00:28:28,374 Đúng, Jen bước vào đời tớ mới chỉ có hai giây thôi 478 00:28:28,457 --> 00:28:31,877 nhưng tớ đã cảm thấy sự kết nối. 479 00:28:33,295 --> 00:28:36,799 Sự liên kết nói rằng định mệnh của bọn tớ là ở bên nhau. 480 00:28:37,091 --> 00:28:39,761 Cứ cho đó là mức ảo tưởng cao nhất ở lứa tuổi vị thành niên 481 00:28:39,886 --> 00:28:43,764 nhưng Joey à, tớ nói thật, giữa bọn tớ có gì đó rất ban sơ. 482 00:28:43,848 --> 00:28:45,641 Cậu làm tớ sợ rồi đấy, Dawson. 483 00:28:45,726 --> 00:28:47,728 Cậu đang bị kiểu Frankenstein/Hyde. 484 00:28:47,853 --> 00:28:50,771 Mới đó còn là Dawson mà phút sau đã là bản ngã tâm thần. 485 00:28:50,771 --> 00:28:50,897 Mới đó còn là Dawson mà phút sau đã là bản ngã tâm thần. Cậu là sinh vật biển trong phim của cậu. 486 00:28:50,897 --> 00:28:52,898 Cậu là sinh vật biển trong phim của cậu. 487 00:28:53,315 --> 00:28:56,778 Kệ đi, Jo à. Tớ chẳng giải thích được nữa. 488 00:28:56,903 --> 00:29:01,073 Cô ấy là bí ẩn đối với tớ, nhưng tớ cảm giác biết cô ấy cả đời rồi. 489 00:29:02,868 --> 00:29:04,535 Ý tớ là... 490 00:29:04,618 --> 00:29:07,621 Đúng như cảm giác của tớ về cậu. 491 00:29:08,205 --> 00:29:11,125 Cậu ấy thách thức tớ giống y như cậu. 492 00:29:11,208 --> 00:29:14,879 Cậu ấy có thể là cậu... 493 00:29:14,962 --> 00:29:19,008 ngoại trừ việc cô ấy là Jen. 494 00:29:22,846 --> 00:29:24,138 Để tớ nhắc cho cậu nhớ 495 00:29:24,221 --> 00:29:28,017 về bộ phim kinh dị kiêm tình cảm phúng dụ của cậu kết thúc ra sao. 496 00:29:28,559 --> 00:29:30,144 Sinh vật đó không có được cô gái. 497 00:29:30,227 --> 00:29:34,190 Nó chết một cách kinh khủng, đẫm máu, tàn bạo. 498 00:29:35,232 --> 00:29:37,526 An nghỉ nhé, Dawson. Thật vui được quen biết cậu. 499 00:29:37,610 --> 00:29:39,528 Cậu đi đâu đấy? 500 00:29:39,612 --> 00:29:42,031 Tớ chết rồi mà, nhớ không? 501 00:29:58,214 --> 00:30:00,633 Tới lúc viết lại kịch bản rồi. 502 00:30:04,261 --> 00:30:07,306 Xin phép. Cho tớ xen ngang chút. 503 00:30:07,431 --> 00:30:08,974 Cậu làm gì vậy, Dawson? 504 00:30:09,308 --> 00:30:11,810 Thực ra không phải xen ngang mà là giành lấy. 505 00:30:11,936 --> 00:30:13,938 Cảm ơn cậu đã giúp Jen vui vẻ 506 00:30:14,021 --> 00:30:15,940 trong phần đầu của đêm nay 507 00:30:16,023 --> 00:30:19,944 nhưng giờ đã tỉnh táo đứng đây và tự lo được rồi. 508 00:30:20,027 --> 00:30:23,614 - Cậu nói gì vậy? - Ừ, cậu nói gì vậy? 509 00:30:23,822 --> 00:30:25,741 Cậu và tớ, tớ và cô ấy. 510 00:30:25,867 --> 00:30:28,577 Tớ biết hơi khó hiểu, nhưng cậu chỉ cần biết 511 00:30:28,661 --> 00:30:30,621 Jen và tớ đang để ý đến nhau, 512 00:30:30,704 --> 00:30:34,835 cảm xúc còn mới và khó xác định nhưng tớ đang cố làm rõ tình hình. 513 00:30:34,918 --> 00:30:37,586 Nên tớ yêu cầu cậu đàng hoàng tránh ra một bên 514 00:30:37,670 --> 00:30:40,297 để tớ dành khoảnh khắc này bên cạnh đối tượng tớ khao khát. 515 00:30:40,422 --> 00:30:42,883 - Jen, gã này là ai? - Dawson, cậu làm gì vậy? 516 00:30:43,300 --> 00:30:45,094 Này, cậu phải về đi. Ngay. 517 00:30:45,219 --> 00:30:46,595 Kì quặc quá rồi đấy. 518 00:30:46,679 --> 00:30:49,473 Tớ nghĩ cậu mới cần phải về. Tớ sẽ ở lại. 519 00:30:50,099 --> 00:30:53,978 Chuyện gì vậy, Jen? Cậu muốn ở bên cạnh gã này sao? 520 00:30:54,061 --> 00:30:55,939 - Cậu về đi. - Còn cậu? 521 00:30:56,064 --> 00:30:58,232 - Không thì sao? - Tớ chưa tính đến. 522 00:30:58,315 --> 00:31:01,527 Để tớ giải quyết giúp hai người. Tớ sẽ về. 523 00:31:05,948 --> 00:31:10,578 Đây có thể là đêm kinh hoàng nhất cuộc đời tớ. 524 00:31:10,703 --> 00:31:12,705 Tớ thật ngu ngốc. 525 00:31:12,788 --> 00:31:15,583 Joey, sao cậu lại để tớ làm thế hả? 526 00:31:15,708 --> 00:31:17,626 Biết ngay kiểu gì tớ cũng bị trách. 527 00:31:17,751 --> 00:31:20,046 Lúc nào cũng là do tớ. 528 00:31:20,129 --> 00:31:22,840 Và Pacey, cậu bạn vô tồn tại của tớ. 529 00:31:22,966 --> 00:31:25,092 Xin lỗi cậu. Tớ vướng chuyện khác. 530 00:31:25,175 --> 00:31:26,844 Ít ra tớ không bỏ rơi cậu. 531 00:31:26,970 --> 00:31:28,721 Tớ đã quay lại. 532 00:31:28,804 --> 00:31:32,099 Người phụ nữ bí ẩn mà cậu luôn ám chỉ là ai vậy? 533 00:31:32,182 --> 00:31:36,604 Thật không may, người phụ nữ bí ẩn vẫn hoàn bí ẩn kể cả với tớ. 534 00:31:38,606 --> 00:31:40,107 Ngay lúc này, 535 00:31:40,190 --> 00:31:42,985 có lẽ môi của Jen đang kề môi của Cliff. 536 00:31:43,110 --> 00:31:45,237 Đừng nói thế. 537 00:31:46,155 --> 00:31:48,449 Đến điểm dừng của tớ rồi này. 538 00:31:51,201 --> 00:31:54,121 - Chào anh. - Chào em yêu. Sao rồi? 539 00:31:54,204 --> 00:31:57,207 Cũng ổn. Em mang đồ ăn về cho anh. 540 00:31:59,127 --> 00:32:01,879 Dawson về chưa anh? 541 00:32:02,005 --> 00:32:04,715 Chắc nó đang bận hôn cô gái nhà bên 542 00:32:04,840 --> 00:32:06,550 lần đầu tiên vào tối nay. 543 00:32:06,675 --> 00:32:09,261 Nghe lãng mạn quá. 544 00:32:09,720 --> 00:32:11,096 Em nhớ nụ hôn đầu của ta không? 545 00:32:11,221 --> 00:32:13,557 Em nhớ chứ. Buổi hẹn đầu tiên của chúng ta. 546 00:32:13,682 --> 00:32:15,351 Anh dẫn em đi xem phim, 547 00:32:15,476 --> 00:32:18,145 có Mary Tyler Moore đóng vai một bà mẹ kinh khủng. 548 00:32:18,270 --> 00:32:20,147 - Ordinary People. - Đúng rồi. 549 00:32:20,272 --> 00:32:22,566 Không, không phải. 550 00:32:22,691 --> 00:32:24,234 Đó là buổi hẹn thứ hai. 551 00:32:24,318 --> 00:32:26,403 Khoan. Ở trong xe anh lúc chờ đèn đỏ. 552 00:32:26,528 --> 00:32:28,864 Em nhớ là anh nghiêng người qua hôn em. 553 00:32:28,949 --> 00:32:31,408 - Không. - Đúng mà. 554 00:32:31,533 --> 00:32:33,995 Không ngờ là em không nhớ nụ hôn đầu. 555 00:32:34,120 --> 00:32:36,789 Em nhớ mà. Anh không nhớ thì có. 556 00:32:36,914 --> 00:32:39,166 Anh nhớ từng khoảnh khắc. 557 00:32:39,291 --> 00:32:43,128 Đó là kí ức sống động nhất đời anh cho tới bây giờ. 558 00:32:43,253 --> 00:32:46,298 Em xin lỗi. Muộn rồi mà. Cả tối em làm việc mệt quá. 559 00:32:46,382 --> 00:32:47,591 Son Dưỡng Môi 560 00:32:47,716 --> 00:32:50,969 Lúc sáng anh còn ngồi khuyên con làm sao để hôn cho đáng nhớ 561 00:32:51,095 --> 00:32:54,139 thế mà giờ phát hiện ra anh là kẻ thất bại. 562 00:32:55,641 --> 00:32:59,062 Em biết rồi. Ta đi ăn pizza. Đó là một nhà hàng tồi tệ 563 00:32:59,187 --> 00:33:01,605 nơi anh còn dụi ớt đỏ lên mắt. 564 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 Đó là buổi hẹn thứ ba. Thôi em bỏ cuộc đi. 565 00:33:16,121 --> 00:33:19,998 Đôi môi này thế nào? Vẫn còn ẩm chứ? 566 00:33:19,998 --> 00:33:20,125 Đôi môi này thế nào? Vẫn còn ẩm chứ? Anh nghĩ là cần thêm chút nữa. 567 00:33:20,125 --> 00:33:23,252 Anh nghĩ là cần thêm chút nữa. 568 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 Không phải chứ. 569 00:33:55,117 --> 00:33:57,161 Cô Jacobs? 570 00:33:58,287 --> 00:34:00,539 Chào Pacey. 571 00:34:00,914 --> 00:34:04,585 Cảm giác quen thuộc đến đáng sợ đang gai góc khắp người em. 572 00:34:05,045 --> 00:34:08,048 Cô cứ nghĩ làm thế là hợp lí. 573 00:34:12,009 --> 00:34:14,636 Cho chúng ta cơ hội làm lại từ đầu sao? 574 00:34:14,762 --> 00:34:16,805 Chỉ thay đổi cái kết thôi. 575 00:34:17,222 --> 00:34:20,601 Pacey, cô xin lỗi vì hành vi của mình. 576 00:34:21,226 --> 00:34:27,524 Chắc chắn đó là việc ngớ ngẩn nhất mà cô từng làm. 577 00:34:27,608 --> 00:34:30,235 Chưa kể là có thể bị phạt theo luật pháp. 578 00:34:30,360 --> 00:34:35,073 - Chỉ hôn thôi mà. - Không. Còn hơn thế nữa. 579 00:34:37,868 --> 00:34:40,662 Điều cô làm là cực kì sai trái 580 00:34:40,788 --> 00:34:43,248 và cô có thể đứng đây giải thích với em 581 00:34:43,373 --> 00:34:46,043 tâm trạng rối bời bất lực của cô 582 00:34:46,210 --> 00:34:50,255 bởi em xứng đáng được nghe lời giải thích cho hành vi của cô 583 00:34:50,631 --> 00:34:53,175 nhưng thay vì khiến em phải đi trị liệu mười năm 584 00:34:53,175 --> 00:34:53,301 nhưng thay vì khiến em phải đi trị liệu mười năm thì cô mong em có thể bỏ qua với một lời xin lỗi đơn giản 585 00:34:53,301 --> 00:34:56,261 thì cô mong em có thể bỏ qua với một lời xin lỗi đơn giản 586 00:34:56,386 --> 00:35:01,600 và mong là cô không để lại vết sẹo vĩnh viễn nào. 587 00:35:02,268 --> 00:35:04,019 Cô xin lỗi, Pacey. 588 00:35:04,145 --> 00:35:06,104 Điều cô làm là sai, và cô xin lỗi. 589 00:35:06,104 --> 00:35:06,272 Điều cô làm là sai, và cô xin lỗi. Cô nhận hết trách nhiệm về mình để làm quái gì chứ? 590 00:35:06,272 --> 00:35:11,276 Cô nhận hết trách nhiệm về mình để làm quái gì chứ? 591 00:35:11,360 --> 00:35:13,529 Có thể em mới 15 tuổi 592 00:35:13,654 --> 00:35:16,324 nhưng em quá đủ tuổi chịu trách nhiệm giải trình rồi. 593 00:35:16,782 --> 00:35:20,161 Có thể không phải trong phạm vi hệ thống pháp luật 594 00:35:20,286 --> 00:35:22,538 nhưng cho riêng em thôi. 595 00:35:24,206 --> 00:35:27,167 Môi em đã hôn lại. 596 00:35:28,336 --> 00:35:30,963 Đúng không? Em hôn lại cô. 597 00:35:32,340 --> 00:35:33,423 Cũng đúng. 598 00:35:33,549 --> 00:35:37,220 Và cô biết không? Em không hề hối hận. 599 00:35:37,719 --> 00:35:40,181 Cô cũng không nên. 600 00:35:42,724 --> 00:35:45,310 Nhưng chuyện này không thể tái diễn. 601 00:35:45,394 --> 00:35:50,315 Từ giờ, mối quan hệ của chúng ta tuyệt đối chỉ là giáo viên và học sinh. 602 00:35:50,399 --> 00:35:54,152 - Cô muốn nói rõ như thế. - Nếu em phản đối thì sao? 603 00:35:54,152 --> 00:35:54,320 - Cô muốn nói rõ như thế. - Nếu em phản đối thì sao? Chuyện này không thể bàn cãi. 604 00:35:54,320 --> 00:35:57,365 Chuyện này không thể bàn cãi. 605 00:35:57,406 --> 00:35:59,199 Em biết là phải thế này mà. 606 00:35:59,324 --> 00:36:02,327 Vì cả những lí do rõ ràng và không rõ ràng. 607 00:36:02,828 --> 00:36:05,497 Thật bất công. 608 00:36:07,541 --> 00:36:09,543 Em không giỏi tán tỉnh các bạn nữ 609 00:36:09,668 --> 00:36:13,714 và cuối cùng khi em gặp được ai đó... 610 00:36:21,513 --> 00:36:24,683 Đừng lo, Pacey, điều đó sẽ thay đổi thôi. 611 00:36:25,225 --> 00:36:27,352 Hãy tin cô. 612 00:36:30,190 --> 00:36:31,982 Ngủ ngon. 613 00:36:43,577 --> 00:36:46,079 Jo, đánh giá lại nhé. 614 00:36:46,163 --> 00:36:49,583 Chúng ta đã học được gì từ đêm 90210 hôm nay? 615 00:36:50,375 --> 00:36:53,086 Nên ở nhà vào tối thứ Bảy và xem phim 616 00:36:53,170 --> 00:36:57,466 vì nút điều khiển tua lại cuộc đời không có hoạt động đâu. 617 00:36:57,549 --> 00:36:59,219 Không phải. 618 00:36:59,344 --> 00:37:03,680 Chuyện đó chẳng là vấn đề gì nữa vì tớ phá hỏng mối quan hệ với Jen rồi. 619 00:37:04,222 --> 00:37:06,309 Chính chức chấm dứt. 620 00:37:06,434 --> 00:37:09,478 Đã bao giờ bắt đầu đâu, Dawson. 621 00:37:10,687 --> 00:37:14,358 Tớ đúng là giống con quái vật trong phim của tớ. 622 00:37:14,441 --> 00:37:18,195 Có gì đó trong tớ mà tớ không thể kiểm soát. 623 00:37:18,279 --> 00:37:19,655 Tớ bị mất cân bằng. 624 00:37:19,780 --> 00:37:22,658 Mọi thứ cứ phải cao hoặc thấp, nóng hoặc lạnh, trắng hoặc đen. 625 00:37:22,783 --> 00:37:26,203 Không có điểm ở giữa. 626 00:37:26,287 --> 00:37:28,664 Chẳng có gì là ổn. 627 00:37:28,789 --> 00:37:32,084 Tớ mệt rồi chẳng triết lí hóa được đâu. 628 00:37:32,209 --> 00:37:35,128 Giúp tớ nhé? Nếu tớ lại thế này nữa 629 00:37:35,255 --> 00:37:39,967 mà chắc chắn là sẽ là thế trước khi quá trình trưởng thành kết thúc... 630 00:37:40,050 --> 00:37:42,010 Lần tới, xích tớ vào giường 631 00:37:42,470 --> 00:37:45,138 và đợi tới khi tớ tỉnh táo lại nhé. 632 00:37:45,265 --> 00:37:47,724 Tớ dùng dây da được không? 633 00:37:48,141 --> 00:37:51,103 Cậu phải giải thích vụ Crisco đã. 634 00:37:51,645 --> 00:37:55,273 Cậu đúng là khốn nạn. Thực sự đấy. 635 00:37:55,399 --> 00:38:00,737 Chẳng hiểu sao tự nhận thức thì giỏi mà lại không biết gì về chuyện đó. 636 00:38:05,993 --> 00:38:08,120 Ôi trời. 637 00:38:08,787 --> 00:38:09,955 Ăn ngon nhé. 638 00:38:10,080 --> 00:38:11,748 KẸO BƠ CỨNG CỦA BÁC MIKE 639 00:38:15,252 --> 00:38:17,254 Tớ phải làm gì? 640 00:38:18,964 --> 00:38:20,841 Tùy cậu. 641 00:38:23,510 --> 00:38:25,721 Tối nay tớ cũng khá là bá đạo rồi. 642 00:38:25,804 --> 00:38:28,474 Có lẽ nên hoàn thành nốt. 643 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 Tới khi chiến thắng tuyệt đối hả? 644 00:38:32,602 --> 00:38:37,357 - Tớ trách cậu nhé? - Ừ, cứ trách tớ. 645 00:38:42,154 --> 00:38:44,281 Chúc tớ may mắn đi. 646 00:38:46,783 --> 00:38:49,036 Chúc may mắn, Dawson. 647 00:38:49,828 --> 00:38:52,414 Mong cậu có được nụ hôn. 648 00:39:20,568 --> 00:39:23,361 Tớ bắt đầu thích máy truyền hình nhà cậu rồi. 649 00:39:25,322 --> 00:39:27,741 Tớ không biết phải nói gì. 650 00:39:29,369 --> 00:39:31,412 Điều đầu tiên là. 651 00:39:38,168 --> 00:39:40,003 Tớ thực sự rất giận dữ, Dawson. 652 00:39:40,378 --> 00:39:42,423 Tớ biết. 653 00:39:45,759 --> 00:39:47,803 Cậu muốn gì ở tớ? 654 00:39:51,723 --> 00:39:54,893 Tớ muốn biết chuyện giữa hai ta là sao. 655 00:39:54,976 --> 00:39:58,606 Câu hỏi đó phải trả lời ngay tối nay à? 656 00:39:59,689 --> 00:40:02,402 Tớ xin lỗi chuyện tối nay, Jen à. 657 00:40:02,776 --> 00:40:04,778 Tại tớ sợ. 658 00:40:04,903 --> 00:40:08,031 Sợ mình sẽ trở thành "bạn." 659 00:40:08,156 --> 00:40:10,158 Ôi trời, bạn. Nghe tệ quá. 660 00:40:10,283 --> 00:40:12,285 Tệ mà. 661 00:40:12,369 --> 00:40:17,040 Cứ như tớ sắp trở thành người bạn để cậu tâm sự chuyện phiêu lưu với bạn trai. 662 00:40:17,165 --> 00:40:18,917 Tớ không muốn là như thế. 663 00:40:19,000 --> 00:40:23,338 Tớ muốn trở thành chuyến phiêu lưu của cậu. 664 00:40:32,473 --> 00:40:34,808 Cậu làm cả hai không được sao? 665 00:40:38,436 --> 00:40:42,065 Không. Ở tuổi 15 rồi thì không thể. 666 00:40:42,774 --> 00:40:45,611 Quá phức tạp. 667 00:40:47,445 --> 00:40:49,657 Được rồi. 668 00:40:56,872 --> 00:40:58,874 Vậy thì tớ hứng thú. 669 00:40:59,624 --> 00:41:01,376 Về cái gì? 670 00:41:01,793 --> 00:41:04,296 Phiêu lưu. 671 00:41:05,839 --> 00:41:08,091 Tớ phải làm gì? 672 00:41:12,137 --> 00:41:14,557 Cậu có thể hôn tớ. 673 00:41:23,566 --> 00:41:26,943 Tớ là một kẻ sáo rỗng, Dawson ạ. 674 00:41:27,944 --> 00:41:32,699 Hồi ở New York, tớ sống quá nhanh, thực sự quá vội vàng. 675 00:41:32,824 --> 00:41:37,538 Tớ cứ vấp rồi lại ngã. 676 00:41:38,163 --> 00:41:43,503 Nhưng ở đây tớ cảm giác như lần đầu tiên trong khoảng thời gian dài, 677 00:41:43,586 --> 00:41:45,212 tớ được về lại tốc độ chậm rãi, 678 00:41:45,337 --> 00:41:47,714 và tớ sợ là nếu tớ hôn cậu, 679 00:41:47,839 --> 00:41:49,841 đầu gối tớ sẽ chùng xuống và tớ sẽ ngã 680 00:41:49,925 --> 00:41:54,346 và tớ không biết bây giờ có chịu nổi không. 681 00:42:11,071 --> 00:42:12,989 Cậu muốn nhảy không? 682 00:42:14,658 --> 00:42:18,495 Ở đây? Ngay bây giờ à? 683 00:42:19,621 --> 00:42:22,625 Cả đêm nay tớ vẫn muốn nhảy với cậu, Dawson ạ. 684 00:42:32,509 --> 00:42:36,638 Nụ hôn chỉ là kết quả cuối cùng thôi. 685 00:42:36,638 --> 00:42:36,764 Nụ hôn chỉ là kết quả cuối cùng thôi. Đó không phải điều quan trọng. 686 00:42:36,764 --> 00:42:39,600 Đó không phải điều quan trọng. 687 00:42:39,684 --> 00:42:44,646 Quan trọng là khát vọng và mong muốn. 688 00:42:46,106 --> 00:42:48,275 Và lãng mạn. 689 00:42:49,025 --> 00:42:50,902 Đúng rồi. 690 00:42:51,528 --> 00:42:53,781 Và lãng mạn. 691 00:44:33,839 --> 00:44:35,841 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh