1 00:00:01,168 --> 00:00:03,587 So quel che ho visto. Era orrendo e mi ha attaccato... 2 00:00:03,838 --> 00:00:05,756 ...ed è ancora libero, in agguato. 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,384 Potrò non credere alle tue parole, Stephanie... 4 00:00:08,676 --> 00:00:10,970 ...ma credo in te. 5 00:00:14,557 --> 00:00:17,059 - Cosa? Cosa? E dai! - Stop! 6 00:00:17,351 --> 00:00:20,229 Scusa, Dawson, è davvero troppo ripugnante. 7 00:00:20,521 --> 00:00:22,815 Joey, dovrai baciarlo. 8 00:00:23,107 --> 00:00:24,984 Non posso e non intendo baciare quel cretino. 9 00:00:25,234 --> 00:00:27,027 È un film! Interpreti un personaggio. 10 00:00:27,236 --> 00:00:28,571 Non baci Pacey. 11 00:00:28,779 --> 00:00:30,740 È un serpente marino, sai che differenza! 12 00:00:30,990 --> 00:00:33,492 Ma tu non sai del suo crudele alter ego. Ne sei innamorata. 13 00:00:33,784 --> 00:00:34,785 Scordatelo. 14 00:00:34,994 --> 00:00:37,121 Senza bacio non funziona, è una storia d'amore. 15 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 È un film dell'orrore. 16 00:00:38,789 --> 00:00:42,501 È un omaggio, con una pesante prospettiva allegorica. 17 00:00:44,086 --> 00:00:45,755 Ma lui è così... 18 00:00:45,963 --> 00:00:48,299 ...non baciabile. 19 00:00:49,133 --> 00:00:50,676 Lo farai per me? 20 00:00:50,885 --> 00:00:52,845 Non voglio rimettere davanti alla cinepresa. 21 00:00:53,095 --> 00:00:54,680 Perché non lo baci tu? 22 00:00:54,930 --> 00:00:58,726 Perché le mie labbra sono riservate per ben altro! 23 00:00:59,143 --> 00:01:01,645 E l'hai già baciata, la piccola Miss Ben Altro? 24 00:01:01,937 --> 00:01:03,564 Al fato non si mette fretta! 25 00:01:03,814 --> 00:01:05,107 Non aspettare in eterno. 26 00:01:05,316 --> 00:01:07,818 È di New York, lì le cose tendono a procedere più in fretta. 27 00:01:08,110 --> 00:01:10,654 Allora dev'essere incantevole conoscere un gagliardo giovane... 28 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 ...che non ha la fissa del sesso. 29 00:01:13,991 --> 00:01:15,242 Ti aiuta a dormire. 30 00:01:15,493 --> 00:01:19,246 L'hai sentito anche tu, per sua stessa ammissione è vergine. 31 00:01:19,580 --> 00:01:21,040 Per un altro secondo. 32 00:01:21,248 --> 00:01:23,626 Jen è una giovane donna sveglia ed intelligente... 33 00:01:23,918 --> 00:01:26,086 ...chiaramente padrona del suo corpo. 34 00:01:26,337 --> 00:01:29,507 Non sto parlando di cinghie di cuoio e margarina ma di un bacio! 35 00:01:29,840 --> 00:01:32,968 Io e Jen ci baceremo di sicuro, sta' tranquilla. 36 00:01:33,260 --> 00:01:35,596 Ma le tue labbra troveranno mai quelle di Pacey? 37 00:01:35,846 --> 00:01:37,890 Io voto per una ristesura totale. 38 00:01:38,182 --> 00:01:39,892 Beh, questo è un gran peccato... 39 00:01:40,059 --> 00:01:42,561 ...perché le tue labbra sono fatte per baciare. 40 00:01:43,145 --> 00:01:46,649 - Che cosa? - Guarda qua. 41 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 Gran belle labbra. 42 00:01:50,694 --> 00:01:53,239 Sai, potresti sempre chiudere gli occhi... 43 00:01:53,489 --> 00:01:55,908 ...e pensare a qualcun altro. 44 00:01:59,203 --> 00:02:01,789 E spiegami la storia della margarina. 45 00:02:58,470 --> 00:03:01,307 Non dimenticatevi il grande ballo di sabato... 46 00:03:01,640 --> 00:03:04,602 ...per festeggiare la nostra vittoria nella grande partita di venerdì... 47 00:03:04,935 --> 00:03:07,021 ...anche se non sappiamo se vinceremo... 48 00:03:07,313 --> 00:03:09,315 ...ma il comitato organizzatore è ottimista... 49 00:03:09,607 --> 00:03:11,650 ...quindi comprate subito i vostri biglietti. 50 00:03:11,901 --> 00:03:15,779 - Signor Gold, ha un secondo? - Di che cosa si tratta? 51 00:03:18,908 --> 00:03:21,327 Beh, ho riflettuto sulle sue parole... 52 00:03:21,619 --> 00:03:24,830 ...e aveva ragione a non accettarmi nel suo corso. 53 00:03:26,248 --> 00:03:29,251 - Sono lieto che tu ci abbia ripensato. - Infatti. 54 00:03:29,543 --> 00:03:31,295 Mi trovo però in un piccolo pasticcio. 55 00:03:31,545 --> 00:03:33,672 Ho un'ora di studio alla quinta ora in biblioteca... 56 00:03:33,964 --> 00:03:36,383 ...ed è sempre strapiena. Una folla immensa. 57 00:03:36,634 --> 00:03:38,260 È sudaticcia, spiacevole... 58 00:03:38,510 --> 00:03:40,346 Parlavo col signor Gibbons di cambiare ora... 59 00:03:40,596 --> 00:03:42,598 ...e lui pensa che, col suo permesso... 60 00:03:42,848 --> 00:03:45,935 ...potrei passare le mie ore di studio con lei. 61 00:03:46,352 --> 00:03:48,228 Alla quinta ora. 62 00:03:48,437 --> 00:03:51,106 Coincide esattamente col mio corso di cinema! 63 00:03:51,357 --> 00:03:54,318 Questa sì che è una coincidenza straordinaria. 64 00:03:55,444 --> 00:03:57,738 Non parteciperai al corso, starai seduto tranquillo. 65 00:03:58,030 --> 00:04:00,449 Non interferirai in alcun modo. 66 00:04:00,699 --> 00:04:02,284 Perfetto. Grazie, signor Gold. 67 00:04:02,534 --> 00:04:04,119 Significa molto per me. 68 00:04:20,719 --> 00:04:24,181 - Buongiorno, Miss Jacobs. - Buongiorno, Pacey. 69 00:04:25,349 --> 00:04:26,350 Possiamo parlare? 70 00:04:26,558 --> 00:04:30,729 Questa non è la tua classe perciò ci vedremo dopo. 71 00:04:31,063 --> 00:04:34,608 No, dobbiamo assolutamente parlare. 72 00:04:34,942 --> 00:04:37,528 Noi non abbiamo niente di cui discutere... 73 00:04:37,820 --> 00:04:40,072 ...tranne i compiti, che non ci sono. 74 00:04:40,322 --> 00:04:42,366 Quindi puoi andare. 75 00:04:42,616 --> 00:04:44,827 Abbiamo molte cose di cui discutere. 76 00:04:45,077 --> 00:04:48,956 Potremmo iniziare dal bacio a bocca spalancata, se vuoi. 77 00:04:49,289 --> 00:04:51,000 Non so a cosa ti riferisci... 78 00:04:51,250 --> 00:04:53,210 ...e voglio che tu esca subito da quest'aula. 79 00:04:53,460 --> 00:04:56,296 Ascoltami, io sono tanto confuso quanto te. 80 00:04:56,588 --> 00:04:58,507 Ti prego. 81 00:04:58,757 --> 00:05:00,843 Non è successo nulla. 82 00:05:01,093 --> 00:05:05,305 Non c'è stato alcun bacio. Non farlo, per favore. 83 00:05:07,558 --> 00:05:11,020 La tua lingua era nella mia bocca. 84 00:05:13,105 --> 00:05:15,774 Sei ingiusta. 85 00:05:22,948 --> 00:05:24,199 Buongiorno a tutti. 86 00:05:24,783 --> 00:05:27,494 Non posso contare sul sostegno del corso di cinema. 87 00:05:27,786 --> 00:05:30,789 Quindi dovremo fare gli straordinari, se vogliamo farcela. 88 00:05:31,081 --> 00:05:32,499 Girare tutto il weekend. 89 00:05:32,708 --> 00:05:34,835 Joey, significa niente smorfie per il bacio. 90 00:05:35,085 --> 00:05:37,171 Sono al limite di sopportazione, con questo bacio. 91 00:05:37,421 --> 00:05:41,300 Nemmeno io ne sono entusiasta, va bene? È una cosa reciproca. 92 00:05:41,633 --> 00:05:44,011 Joey... Grande rivelazione. 93 00:05:44,303 --> 00:05:47,181 So come renderti l'attrice più felice del mondo. 94 00:05:47,848 --> 00:05:49,475 Tu alla fine muori, no? 95 00:05:49,725 --> 00:05:52,478 Ti piacerebbe morire prima, magari domani? 96 00:05:52,770 --> 00:05:53,937 Cosa intendi? 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 Il tuo personaggio, in un attacco a sorpresa, viene ucciso... 98 00:05:56,982 --> 00:05:59,610 ...ma la tua bellissima e intelligente cugina di New York... 99 00:05:59,902 --> 00:06:02,404 ...arriva in tempo per trovare il tuo corpo mutilato. 100 00:06:02,654 --> 00:06:04,740 Ehi, secondo me sei sulla strada giusta. 101 00:06:04,990 --> 00:06:07,409 - Fermo lì. Se significa che io... - No, è perfetto. 102 00:06:07,659 --> 00:06:10,370 Elimina il problema del bacio e sarai dietro alla cinepresa... 103 00:06:10,662 --> 00:06:12,247 ...con me, dove dovresti essere. 104 00:06:12,498 --> 00:06:15,667 Ma non hai già un sacco di materiale col personaggio di Joey? 105 00:06:15,959 --> 00:06:17,920 Facilmente rimediabile. È meglio così. 106 00:06:18,170 --> 00:06:20,422 È inaspettato. Il pubblico non se l'aspetterà. 107 00:06:20,672 --> 00:06:23,008 - Come Janet Leigh in Psycho. - Drew Barrymore in Scream. 108 00:06:23,258 --> 00:06:24,635 Plagio di un plagio. 109 00:06:24,843 --> 00:06:27,763 È in linea con il tono generale dell'opera, non credete? 110 00:06:28,305 --> 00:06:31,850 Hai ragione. È perfetto. 111 00:06:32,643 --> 00:06:35,270 Okay, qualcuno mi spieghi lo stato d'animo di Catherine... 112 00:06:35,562 --> 00:06:37,856 ...mentre allontanava Heathcliff. 113 00:06:38,107 --> 00:06:40,567 Era il suo modo tragico e irrazionale... 114 00:06:40,859 --> 00:06:42,653 ...di fargli sapere che l'amava. 115 00:06:42,903 --> 00:06:46,406 Sì, questa è l'interpretazione più ovvia del momento. 116 00:06:46,740 --> 00:06:49,243 Ma io credo che la cosa vada oltre a questo. 117 00:06:49,493 --> 00:06:53,705 Per qualche ragione, questa storia viene considerata una grande storia d'amore. 118 00:06:54,039 --> 00:06:58,585 In realtà Heathcliff e Catherine non erano fatti per stare insieme. 119 00:06:58,919 --> 00:07:02,214 Non avrebbero dovuto stare insieme. Catherine era tutta incasinata! 120 00:07:02,548 --> 00:07:04,925 Heathcliff era un tipo per bene... 121 00:07:05,175 --> 00:07:06,802 ...che aveva molto da imparare... 122 00:07:07,052 --> 00:07:09,805 ...e che sarebbe stato molto meglio senza quella piagnucolosa... 123 00:07:10,097 --> 00:07:12,850 ...e mentalmente instabile guastafeste che lo seguiva dappertutto. 124 00:07:13,142 --> 00:07:16,061 L'intera faccenda era sbagliata. Non sarebbe mai dovuto succedere. 125 00:07:17,271 --> 00:07:19,940 Brontë avrebbe dovuto risparmiare il suo inchiostro. 126 00:07:22,901 --> 00:07:25,904 Quindi dovremo sbrigarci, se vogliamo presentarlo al festival. 127 00:07:26,196 --> 00:07:27,698 Possiamo farcela. Il copione è finito... 128 00:07:27,948 --> 00:07:30,325 ...le scene definite e ci abbiamo lavorato quest'estate. 129 00:07:30,742 --> 00:07:33,453 Passiamo alla trama. Hai risolto il tuo problema del terzo atto? 130 00:07:33,704 --> 00:07:35,080 - Signor Gold? - Sì? 131 00:07:35,289 --> 00:07:37,124 Vi riferite forse al Boston Film Festival? 132 00:07:37,374 --> 00:07:40,878 Sì, esatto. Hanno un concorso per miglior video a livello juniores. 133 00:07:41,378 --> 00:07:43,046 D'accordo, il terzo atto. 134 00:07:43,297 --> 00:07:45,132 Mi sono infortunato nella partita con Tyler... 135 00:07:45,382 --> 00:07:47,885 ...ho il braccio frantumato, l'osso rotto in tre punti. 136 00:07:48,135 --> 00:07:49,595 Ma non lo dico al coach... 137 00:07:49,845 --> 00:07:52,389 ...perché, se lo faccio, non mi farà giocare in casa. 138 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Ricordate, però, il pubblico deve chiedersi: "Ce la può fare? 139 00:07:56,226 --> 00:07:58,437 Vinceranno la grande partita?" 140 00:07:58,687 --> 00:08:01,315 Questo è autobiografico, quindi chi avesse dei dubbi... 141 00:08:01,565 --> 00:08:05,235 ...io ero lì, l'ho vissuto. Chiedete pure a me, d'accordo? 142 00:08:06,236 --> 00:08:08,197 Caschi di gloria! 143 00:08:08,447 --> 00:08:10,157 Una cronaca della passata stagione di football. 144 00:08:10,407 --> 00:08:12,618 E sentite questa. Lo stesso Cliff Quarterback... 145 00:08:12,868 --> 00:08:14,828 ...è sceneggiatore, regista e protagonista. 146 00:08:15,078 --> 00:08:18,457 - Ah, un'altra Streisand. - È una cosa seria. 147 00:08:18,790 --> 00:08:21,126 Si presentano al festival. Il mio festival! 148 00:08:21,376 --> 00:08:24,171 - È il mio diretto concorrente. - Ed è un film sportivo? 149 00:08:24,463 --> 00:08:26,965 Un vacuo e banale film sportivo. 150 00:08:27,257 --> 00:08:29,760 La personificazione di tutto ciò che tu odi. 151 00:08:30,010 --> 00:08:32,387 La vita potrebbe essere più crudele? 152 00:08:32,638 --> 00:08:35,807 - Ciao, sono Cliff. - Ciao, sono Jen. 153 00:08:36,850 --> 00:08:39,019 Non può essere vero. 154 00:08:39,394 --> 00:08:41,355 So che essere la ragazza nuova può essere traumatico... 155 00:08:41,605 --> 00:08:44,066 ...quindi, se posso fare qualcosa per aiutarti... 156 00:08:44,316 --> 00:08:46,360 ...presentarti un po' in giro... 157 00:08:46,610 --> 00:08:48,111 ...portarti fuori... 158 00:08:48,320 --> 00:08:50,530 È molto dolce da parte tua. 159 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 Posso darti una risposta più avanti? Mi sto ancora ambientando. 160 00:08:53,784 --> 00:08:54,785 Certo, assolutamente. 161 00:08:54,993 --> 00:08:57,955 È stato un piacere conoscerti, Jen, diminutivo di Jennifer. 162 00:08:58,247 --> 00:09:01,667 Altrettanto, Cliff, diminutivo di Clifford. 163 00:09:09,049 --> 00:09:13,011 Te l'avevo detto. Si muovono in fretta a New York. 164 00:09:17,975 --> 00:09:19,309 Papà. 165 00:09:19,518 --> 00:09:22,604 Ehi, hai visto la mia videocamera? 166 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 - Oggi filmi? - Sì. Joey viene decapitata. 167 00:09:25,857 --> 00:09:29,736 È in camera mia sul comodino, dalla parte di tua madre. 168 00:09:30,070 --> 00:09:31,780 Ti conviene togliere la cassetta, però. 169 00:09:32,531 --> 00:09:35,450 Sai che in certi stati ti possono arrestare per quello? 170 00:09:38,912 --> 00:09:41,039 Ho una domanda da farti. 171 00:09:42,207 --> 00:09:45,544 Una domanda sui rapporti con le ragazze, in un certo senso... 172 00:09:45,836 --> 00:09:49,214 ...ma non voglio che pensi che ti stia chiedendo un consiglio paterno. 173 00:09:49,548 --> 00:09:53,010 Però... Perché io non condono la vostra perversa vita sessuale. 174 00:09:53,260 --> 00:09:56,888 Però non sono troppo fiero da non ammettere che la mia inesperienza... 175 00:09:57,222 --> 00:09:59,099 ...sta danneggiando i miei attuali rapporti. 176 00:09:59,516 --> 00:10:01,059 Qual è la domanda? 177 00:10:01,310 --> 00:10:03,145 La meccanica del bacio. 178 00:10:03,395 --> 00:10:05,397 Come posso aiutarti? 179 00:10:09,818 --> 00:10:11,236 M'interessa la tecnica. 180 00:10:11,486 --> 00:10:13,363 Non c'è nessuna tecnica. 181 00:10:13,613 --> 00:10:16,533 Basta mettere insieme le labbra e partire. 182 00:10:16,825 --> 00:10:19,244 Sì, ma cosa rende un bacio un buon bacio? 183 00:10:19,494 --> 00:10:21,121 Il nostro primo bacio... 184 00:10:21,330 --> 00:10:23,874 Non scendere troppo nei dettagli, ora. 185 00:10:33,091 --> 00:10:34,343 Eravamo in barca... 186 00:10:34,551 --> 00:10:36,928 ...le labbra di tua madre erano screpolate dal sole... 187 00:10:37,179 --> 00:10:39,806 ...e mi chiese se potevo prestarle il mio burro di cacao. 188 00:10:40,057 --> 00:10:44,019 Allora lo tirai fuori e ne misi un po' sulle mie labbra. 189 00:10:44,561 --> 00:10:47,522 Poi mi sporsi in avanti e la baciai. 190 00:10:49,316 --> 00:10:51,902 Il burro di cacao era molto morbido... 191 00:10:52,194 --> 00:10:57,032 ...e scivolò facilmente sulle sue labbra. Una sensazione fantastica! 192 00:10:58,742 --> 00:11:00,952 C'era già una certa intesa... 193 00:11:01,203 --> 00:11:06,083 ...ma quella fu una di quelle cose che la cementò, sai com'è. 194 00:11:06,416 --> 00:11:08,418 Indimenticabile. 195 00:11:08,668 --> 00:11:12,672 E, cosa ancora più importante, romantico. 196 00:11:13,507 --> 00:11:16,176 E io che pensavo che per te contasse solo il sesso! 197 00:11:16,468 --> 00:11:18,595 Beh, alla fine ci siamo saltati addosso lo stesso! 198 00:11:18,845 --> 00:11:21,431 Ma ci vuole il romanticismo. 199 00:11:21,681 --> 00:11:24,267 È tutta questione di romanticismo. 200 00:11:24,935 --> 00:11:27,104 E di burro di cacao. 201 00:11:29,439 --> 00:11:31,775 Ma il bacio in sé... 202 00:11:32,401 --> 00:11:34,486 Che cos'hai fatto? 203 00:11:35,904 --> 00:11:37,656 Beh, tieni... 204 00:11:38,156 --> 00:11:40,033 Provaci. 205 00:11:40,283 --> 00:11:41,284 No. 206 00:11:41,493 --> 00:11:45,122 Dai, coraggio. Questo è un grande momento padre-figlio. 207 00:11:45,455 --> 00:11:47,374 L'hai voluto tu. 208 00:11:52,254 --> 00:11:54,047 D'accordo. 209 00:11:54,214 --> 00:11:57,134 Ora, inumidisciti le labbra... 210 00:11:57,426 --> 00:11:59,845 - ...e buttati. - È ridicolo, papà. 211 00:12:00,095 --> 00:12:01,805 Aspetta, il trucco è... 212 00:12:02,055 --> 00:12:05,142 Sta nel labbro inferiore. Devi tenerlo rilassato, va bene? 213 00:12:05,434 --> 00:12:08,145 Deve agire di sua volontà. 214 00:12:08,437 --> 00:12:12,607 Deve ballare con quello di lei. 215 00:12:23,160 --> 00:12:25,203 Chiudi gli occhi. 216 00:12:38,508 --> 00:12:39,759 È andata bene. 217 00:12:39,968 --> 00:12:42,554 - Sì? - Sì. 218 00:12:44,806 --> 00:12:46,600 Grande. 219 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 Scorderai che sia mai successo? 220 00:12:57,152 --> 00:12:59,988 D'accordo. Grazie. 221 00:13:06,703 --> 00:13:08,747 Ci vediamo stasera. 222 00:13:09,748 --> 00:13:13,168 No, no, no, non posso. Lui è di sotto. 223 00:13:15,670 --> 00:13:18,590 Va bene, ma poi riattacco. 224 00:13:21,468 --> 00:13:23,470 Va bene, te lo prometto. Te lo prometto. 225 00:13:23,720 --> 00:13:26,890 A dopo. Va bene, ciao. 226 00:13:31,269 --> 00:13:33,522 Che cosa stai facendo? 227 00:13:33,772 --> 00:13:37,150 Stavo solo cercando Dawson. Oggi dobbiamo filmare. 228 00:13:37,442 --> 00:13:39,402 Che bello. 229 00:13:39,861 --> 00:13:42,906 Sì, oggi verrò uccisa. 230 00:13:43,198 --> 00:13:46,535 Che bello. 231 00:13:47,077 --> 00:13:50,038 Beh, stai attenta al sole. Oggi fa molto caldo. 232 00:13:50,330 --> 00:13:52,624 Mettiti la crema protettiva. 233 00:13:54,334 --> 00:13:58,171 - Ci si vede, signora Leery. - D'accordo. 234 00:14:00,298 --> 00:14:02,384 Signora Leery? 235 00:14:05,428 --> 00:14:07,472 Io so. 236 00:14:18,567 --> 00:14:20,652 Steven? 237 00:14:22,737 --> 00:14:24,781 Steven? 238 00:14:45,677 --> 00:14:47,721 E stop! Bellissima. 239 00:14:48,096 --> 00:14:50,599 Ragazzi, siete stati bravissimi. 240 00:14:51,308 --> 00:14:53,059 Perfetto. Non sarebbe potuta andare meglio. 241 00:14:54,185 --> 00:14:55,937 Joey, muori così bene. 242 00:14:56,187 --> 00:14:59,024 Possiamo farne un'altra? Perché io adoro quest'immagine. 243 00:14:59,316 --> 00:15:02,110 No, siamo indietro. Procediamo. 244 00:15:20,629 --> 00:15:22,672 Lascia che ti aiuti a toglierti quel sangue. 245 00:15:22,922 --> 00:15:26,718 - Non fa niente, ce la faccio... - No, figurati, non mi costa niente. 246 00:15:27,010 --> 00:15:29,220 Nessun problema. 247 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 Sembra proprio appiccicato bene, non è vero? 248 00:15:32,724 --> 00:15:35,769 - Ce la faccio da sola. - Va bene. 249 00:15:37,812 --> 00:15:40,273 Tieni, copriti con questa. 250 00:15:40,982 --> 00:15:43,068 Coraggio. 251 00:15:45,362 --> 00:15:47,447 Hai un bel seno. 252 00:15:48,031 --> 00:15:50,659 Cioè, non fraintendere, sono totalmente eterosessuale. 253 00:15:50,909 --> 00:15:52,369 Solo roba tra ragazze. 254 00:15:52,744 --> 00:15:54,996 Hai un bellissimo corpo. 255 00:15:57,415 --> 00:15:58,750 Sono troppo alta. 256 00:15:58,958 --> 00:16:00,960 No, niente affatto. Sei maestosa. 257 00:16:01,336 --> 00:16:04,547 Vorrei avere io la tua statura e le tue gambe lunghe. 258 00:16:04,881 --> 00:16:06,841 Il mio corpo è un disastro. Sono troppo bassa... 259 00:16:07,092 --> 00:16:09,844 ...le mie anche fanno questa cosa strana... 260 00:16:10,136 --> 00:16:11,846 ...e il mio viso è a forma di papera. 261 00:16:12,097 --> 00:16:13,598 E odio il mio seno. 262 00:16:13,807 --> 00:16:14,933 Dici sul serio? 263 00:16:15,183 --> 00:16:19,062 Sì, cioè, è totalmente normale odiare il proprio aspetto. 264 00:16:25,068 --> 00:16:27,529 Non sembri una papera. 265 00:16:27,821 --> 00:16:30,782 Sai che è la cosa più carina che tu mi abbia detto finora? 266 00:16:39,582 --> 00:16:42,919 Intendo fare in modo che ti sia quasi impossibile odiarmi. 267 00:16:49,300 --> 00:16:51,469 Tranquilla, ti aiuto io a trovare tua cugina. 268 00:16:52,345 --> 00:16:56,015 Come sei carino! Non potrò mai ringraziarti abbastanza. 269 00:17:00,603 --> 00:17:02,397 Stop! 270 00:17:03,857 --> 00:17:05,650 Stop! Pacey, cosa diavolo stai facendo? 271 00:17:05,900 --> 00:17:07,861 La stavo baciando, amico. A te che cosa sembrava? 272 00:17:08,069 --> 00:17:09,654 Che la soffocavi. Non è scritto così. 273 00:17:09,904 --> 00:17:11,156 Stai bene? Ti ha fatto male? 274 00:17:11,406 --> 00:17:12,574 No, no, sto bene. 275 00:17:12,991 --> 00:17:14,409 Era solo un bacio. 276 00:17:14,659 --> 00:17:17,537 Sì, e in tutta onestà dovremmo darcene un altro, non credi? 277 00:17:17,829 --> 00:17:20,206 No! Niente bacio. Taglio il bacio, è fuori. 278 00:17:20,457 --> 00:17:21,583 Non puoi tagliarlo! 279 00:17:21,791 --> 00:17:24,002 Sì che posso. Fatto. Non funziona. 280 00:17:24,419 --> 00:17:26,379 Non ha senso che il nuovo personaggio... 281 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 ...baci il ragazzo della sua cugina morta. Il bacio è eliminato. 282 00:17:30,300 --> 00:17:32,552 Abbiamo finito, allora? Perché io ho da fare. 283 00:17:32,802 --> 00:17:35,263 - Sì, abbiamo finito. - Veramente anch'io dovrei andare. 284 00:17:35,555 --> 00:17:38,892 - Ciao, ragazzi. - Jen, aspetta. 285 00:17:39,184 --> 00:17:41,978 E che piani avresti tu per stasera? 286 00:17:42,270 --> 00:17:45,023 Beh, si dà il caso che la donna dei miei sogni... 287 00:17:45,315 --> 00:17:49,319 ...sarà al ballo della scuola stasera, e io intendo parteciparvi. 288 00:17:49,944 --> 00:17:51,112 Che fortunata! 289 00:17:51,321 --> 00:17:52,530 In onore del ballo... 290 00:17:52,739 --> 00:17:55,408 ...ho noleggiato Saturday Night Fever, Staying Alive e Grease. 291 00:17:55,700 --> 00:17:57,660 - Invece di andarci? - Sì. 292 00:17:57,911 --> 00:18:00,622 Sarà una serata alla John Travolta di espressioni interpretative. 293 00:18:00,914 --> 00:18:04,209 Così possiamo ballare senza che i nostri piedi debbano muoversi. 294 00:18:04,501 --> 00:18:06,461 Non posso, mi dispiace. 295 00:18:06,711 --> 00:18:08,171 Hai piani più allettanti? 296 00:18:08,379 --> 00:18:11,382 Veramente andrò al ballo. 297 00:18:11,674 --> 00:18:14,052 Non sapevo avessi in mente una serata di film. 298 00:18:14,344 --> 00:18:15,595 No, non fa niente. 299 00:18:15,804 --> 00:18:17,597 Ci vai... Ci vai da sola? 300 00:18:17,847 --> 00:18:20,391 No, a dire il vero mi ha invitato Cliff Elliot. 301 00:18:20,683 --> 00:18:23,353 Pensava che sarebbe stato un bel modo per conoscere gente nuova. 302 00:18:23,645 --> 00:18:25,021 D'accordo. 303 00:18:25,230 --> 00:18:27,982 Dai, non essere così abbattuto. Non è un appuntamento galante. 304 00:18:28,274 --> 00:18:31,528 Mi ha solo chiesto se volevo andarci e io gli ho detto di sì. 305 00:18:31,861 --> 00:18:33,696 Sì, beh, chiamami confuso... 306 00:18:33,947 --> 00:18:36,282 ...ma non è la definizione di un appuntamento galante? 307 00:18:36,533 --> 00:18:41,120 Lo so. Hai ragione. È solo che volevo andarci, sai com'è. 308 00:18:41,496 --> 00:18:45,083 Voglio dire, sono nuova e mi sembrava una cosa divertente. 309 00:18:45,416 --> 00:18:48,419 Perché non fai un salto? Potremmo ballare insieme. 310 00:18:48,711 --> 00:18:50,630 No. Io ho un appuntamento con Travolta. 311 00:18:50,880 --> 00:18:52,340 Non vorrei deluderlo. 312 00:18:52,590 --> 00:18:55,426 - Ci vediamo un'altra volta, allora. - D'accordo. 313 00:18:57,387 --> 00:18:59,764 - Ci vediamo. - Ciao. 314 00:19:00,390 --> 00:19:01,808 Cliff. 315 00:19:02,058 --> 00:19:03,518 Cliff Elliot! 316 00:19:03,726 --> 00:19:05,103 Cos'è? Non capisco. 317 00:19:05,353 --> 00:19:07,313 Come può essere attratta da lui? Che cos'ha? 318 00:19:07,564 --> 00:19:10,108 Potremmo partire dai suoi pettorali e scendere. 319 00:19:10,483 --> 00:19:13,069 No, no, al di là dell'aspetto esteriore. 320 00:19:13,319 --> 00:19:14,904 È vuoto, lassù. 321 00:19:15,113 --> 00:19:17,282 Quello è un peso piuma. Il suo copione è ridicolo. 322 00:19:17,574 --> 00:19:19,117 E la sua storia anche peggio! 323 00:19:19,325 --> 00:19:21,160 Non penso l'attraggano le sue prodezze cinematografiche. 324 00:19:21,411 --> 00:19:23,454 E il peggio è che lei era così aperta al riguardo! 325 00:19:23,705 --> 00:19:27,083 "Vado al ballo con Cliff". Come se la cosa non m'avrebbe infastidito. 326 00:19:27,375 --> 00:19:29,586 Rispetto il suo candore ma è un po' insensibile. 327 00:19:30,044 --> 00:19:31,462 Totalmente insensibile. 328 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 In questo momento stanno ballando un lento. 329 00:19:34,799 --> 00:19:38,094 Abbracciati, si muovono al suono di una canzonetta... 330 00:19:38,428 --> 00:19:43,391 ...e lui le sussurra qualcosa che la fa ridacchiare e spostarsi i capelli. 331 00:19:43,766 --> 00:19:45,894 Gli occhi s'incontrano e loro si spostano, imbarazzati. 332 00:19:46,144 --> 00:19:48,187 Sanno che tutto condurrà a quel momento, alla fine... 333 00:19:48,438 --> 00:19:51,149 ...in cui lui le dirà quanto si è divertito. 334 00:19:51,441 --> 00:19:54,986 Le chiederà se possono rifarlo e lei sorriderà in modo sexy e birichino... 335 00:19:55,320 --> 00:19:57,780 Non birichino, solo sexy, e dirà: "Mi piacerebbe". 336 00:19:58,323 --> 00:20:01,993 Poi le loro labbra s'incontreranno e le loro bocche si uniranno. 337 00:20:02,285 --> 00:20:05,330 Le loro lingue si troveranno e... Non lo sopporto! 338 00:20:05,788 --> 00:20:07,165 Quanto sei drammatico! 339 00:20:07,373 --> 00:20:10,793 Non capisco. Non capisco. 340 00:20:11,127 --> 00:20:13,838 Che cos'ha fatto lui che io non ho fatto? 341 00:20:14,130 --> 00:20:16,507 L'ha invitata ad uscire. 342 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 - Andrò a quel ballo. - Che cosa? 343 00:20:19,844 --> 00:20:20,887 Andrò a quel ballo. 344 00:20:21,095 --> 00:20:22,931 - Che cosa? - È il mio unico ricorso. 345 00:20:23,139 --> 00:20:25,475 - Perché? - Perché Jen è lì. 346 00:20:25,725 --> 00:20:27,644 Tra le braccia di un altro. Perché torturarti così? 347 00:20:27,894 --> 00:20:29,896 Sono un artista. Torturarsi è un prerequisito. 348 00:20:30,146 --> 00:20:31,522 Vieni o non vieni? 349 00:20:31,773 --> 00:20:32,899 Pensaci bene. 350 00:20:33,107 --> 00:20:35,526 Questo tuo copione potrebbe non finire come vuoi tu. 351 00:20:36,152 --> 00:20:39,489 Sono io quello che dovrebbe baciarla, non un elegantone. 352 00:20:39,739 --> 00:20:41,616 Posso far danzare il mio labbro inferiore. 353 00:20:41,824 --> 00:20:43,993 Stasera succederà, bacerò la ragazza. 354 00:20:44,410 --> 00:20:47,497 È tutto così patetico! 355 00:20:47,789 --> 00:20:50,833 Ma non voglio perdermi la vista del tuo suicidio ormonale... 356 00:20:51,125 --> 00:20:53,086 ...quindi verrò con te. 357 00:20:53,294 --> 00:20:56,047 Dammi due secondi, devo controllarmi i capelli. 358 00:21:00,426 --> 00:21:04,639 Forse non discuteremo di Telethon fino a dopo la cena, quindi... 359 00:21:06,057 --> 00:21:07,976 ...potrei far tardi. 360 00:21:14,607 --> 00:21:17,193 Cercherò di farcela per mezzanotte. 361 00:21:17,485 --> 00:21:19,278 Ciao. 362 00:21:23,866 --> 00:21:25,660 Buonanotte, signora Leery. 363 00:21:25,910 --> 00:21:28,454 Joey, mi hai fatto prendere uno spavento. 364 00:21:30,206 --> 00:21:31,958 Senti, dobbiamo parlare. 365 00:21:32,208 --> 00:21:33,543 Si ricorda mia madre? 366 00:21:33,751 --> 00:21:36,087 - Riguardo a stamattina... - Mia madre era la migliore. 367 00:21:36,713 --> 00:21:39,173 Era una donna incredibile. 368 00:21:40,466 --> 00:21:42,969 Mio padre, però, non sempre lo vedeva. 369 00:21:43,219 --> 00:21:46,514 Le ha messo le corna da sempre e questo la distruggeva. 370 00:21:47,056 --> 00:21:49,934 Compromettendo il loro rapporto e distruggendo quasi la famiglia. 371 00:21:50,226 --> 00:21:53,563 - Perché mi dici queste cose? - Le sue azioni hanno delle conseguenze. 372 00:21:53,855 --> 00:21:56,107 Penetrano nelle vite di chi la circonda... 373 00:21:56,357 --> 00:21:58,735 - Tu non capisci... - No, è lei che non capisce. 374 00:21:58,985 --> 00:22:02,655 A mia madre è venuto il cancro ed è morta, quindi veda un po' lei. 375 00:22:03,239 --> 00:22:07,660 Ha presente le sue... le sue ragioni per fare quello che sta facendo? 376 00:22:08,745 --> 00:22:12,915 Non potranno mai superare il danno permanente che sta causando. 377 00:22:16,210 --> 00:22:17,712 Dawson lo sa? 378 00:22:17,920 --> 00:22:19,839 Sapere che cosa? 379 00:22:26,012 --> 00:22:29,098 Come si balla. Le ho detto che andavamo al ballo. 380 00:22:29,432 --> 00:22:31,476 Certo che so come si balla. 381 00:22:31,726 --> 00:22:34,645 Come no! Andiamo. 382 00:22:38,232 --> 00:22:40,526 Si diverta stasera, signora Leery. 383 00:23:04,801 --> 00:23:06,469 Per fortuna abbiamo vinto. 384 00:23:06,677 --> 00:23:08,554 Ed è stata tua la giocata vincente? 385 00:23:08,805 --> 00:23:10,890 Beh, tu sei qui, no? 386 00:23:12,141 --> 00:23:15,478 Avrei potuto andarmene ma l'hai detta bene. 387 00:23:15,770 --> 00:23:16,771 Sono stato convincente? 388 00:23:17,188 --> 00:23:19,273 Sì. Sei bravo ma modesto. 389 00:23:19,565 --> 00:23:21,234 È irresistibile. 390 00:23:21,442 --> 00:23:23,194 C'è qualcosa in cui non eccelli? 391 00:23:23,402 --> 00:23:26,072 Sì, nel ballo. Sono ritmicamente ritardato. 392 00:23:26,697 --> 00:23:28,199 Provamelo. 393 00:24:01,190 --> 00:24:03,609 'Sera, Miss Jacobs. 394 00:24:04,527 --> 00:24:06,112 Ciao, Pacey. 395 00:24:06,320 --> 00:24:08,573 Come stai, questa sera? 396 00:24:09,073 --> 00:24:11,909 Confuso, perplesso, stupefatto, disorientato. 397 00:24:12,201 --> 00:24:14,579 Un vocabolario di emozioni. 398 00:24:16,414 --> 00:24:21,002 Sai, io sono la responsabile stasera e dovrei fare il mio giro. 399 00:24:21,752 --> 00:24:24,255 Vuoi ballare, Tamara? 400 00:24:26,382 --> 00:24:29,385 Non sarebbe una buona idea. 401 00:24:31,721 --> 00:24:33,431 Certo che non sarebbe una buona idea. 402 00:24:34,015 --> 00:24:38,186 Ma se le cose stessero diversamente, vorresti? 403 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 Devo andare. 404 00:24:52,783 --> 00:24:56,120 Sono una coppia così carina! 405 00:24:59,874 --> 00:25:01,584 Che cos'hai in mente, esattamente? 406 00:25:02,251 --> 00:25:03,836 Non sono arrivato fin lì. 407 00:25:04,086 --> 00:25:06,923 Allora inventati qualcosa in fretta perché, in certi casi... 408 00:25:07,215 --> 00:25:10,009 ...quello che stanno facendo si chiama "preliminari". 409 00:25:16,390 --> 00:25:18,559 - Balli? - No. 410 00:25:18,935 --> 00:25:20,645 Invece sì. Forza. 411 00:25:20,895 --> 00:25:22,063 Questa è pazzia. 412 00:25:22,271 --> 00:25:23,898 È facile, basta girare... 413 00:25:24,148 --> 00:25:26,692 ...e scuotere il culo avanti e indietro. 414 00:25:51,759 --> 00:25:56,138 - L'abbiamo persa. - Forse è insieme al tuo cervello. 415 00:26:06,315 --> 00:26:08,526 Sei proprio brava. 416 00:26:11,320 --> 00:26:13,656 Ciao, ragazzi. 417 00:26:14,156 --> 00:26:15,908 - Ciao. - Ce l'avete fatta. 418 00:26:16,158 --> 00:26:17,702 - Sì. - Conoscete Cliff? 419 00:26:18,327 --> 00:26:20,079 - Ciao. - Ciao. 420 00:26:20,663 --> 00:26:22,707 Frequentiamo il corso di cinema insieme, no? 421 00:26:22,999 --> 00:26:25,584 Non proprio. Io passo la mia ora di studio lì. 422 00:26:25,835 --> 00:26:27,545 Ma è un cineasta molto dotato. 423 00:26:27,795 --> 00:26:29,755 Ah, sì? Sei nel cinema? 424 00:26:30,006 --> 00:26:33,634 - Mi ci diletto. - Forte. 425 00:26:34,927 --> 00:26:36,846 Ci vediamo. 426 00:26:37,847 --> 00:26:40,182 È andata alla grande. 427 00:27:03,539 --> 00:27:04,540 Ehi! 428 00:27:04,749 --> 00:27:07,293 Ehi, dove ti eri cacciato? Ti ho cercato dappertutto. 429 00:27:07,543 --> 00:27:09,587 Beh, sai com'è, qua e là. 430 00:27:09,837 --> 00:27:11,797 Speravo di ballare con te. 431 00:27:12,048 --> 00:27:13,382 E Cliff? 432 00:27:13,591 --> 00:27:15,384 Beh, se preferisci ballare con lui... 433 00:27:15,634 --> 00:27:17,094 Sai cosa intendo. 434 00:27:17,345 --> 00:27:20,014 È solo una canzone, tre minuti di distrazione dalla vita. 435 00:27:20,264 --> 00:27:23,267 Ma potrebbe arrabbiarsi, visto che sei venuta qui con lui. 436 00:27:23,559 --> 00:27:27,063 - Come non detto. - Jen... 437 00:27:27,730 --> 00:27:29,065 Scusate. 438 00:27:29,315 --> 00:27:30,358 RAGAZZE 439 00:27:31,067 --> 00:27:34,278 Questo è imbarazzante. Filiamocela. 440 00:27:34,570 --> 00:27:36,781 No. Mi sto godendo la mia miseria. 441 00:27:39,408 --> 00:27:41,494 Mentre tu sei qui sul pontile a pontificare... 442 00:27:41,744 --> 00:27:45,039 ...la piccola USS Jenny prende sempre più il largo. 443 00:27:45,373 --> 00:27:48,709 - Non ti è ancora bastato? - No. Respiro ancora. 444 00:27:49,001 --> 00:27:52,338 - La conosci a malapena. - Lo so. 445 00:27:52,671 --> 00:27:54,799 È proprio questa la magia. 446 00:27:55,591 --> 00:27:58,302 Vero, Jen è entrata nella mia vita non più di due secondi fa... 447 00:27:58,594 --> 00:28:01,931 ...ma io sento già che si è stabilita una connessione. 448 00:28:03,391 --> 00:28:06,852 Quel legame che stabilisce che siamo fatti per stare insieme. 449 00:28:07,228 --> 00:28:09,688 Tu la chiami delusione di alto ordine adolescenziale... 450 00:28:09,939 --> 00:28:13,734 ...ma credimi, c'è un qualcosa di primitivo tra noi due. 451 00:28:14,068 --> 00:28:15,569 Mi fai paura. 452 00:28:15,820 --> 00:28:17,613 Stai diventando una specie di Frankenstein/Hyde. 453 00:28:17,863 --> 00:28:20,699 Un attimo sei Dawson e quello dopo il suo pazzo alter ego. 454 00:28:20,991 --> 00:28:22,993 Sei la creatura marina del tuo film. 455 00:28:23,452 --> 00:28:26,664 E sia, allora. Non so spiegarlo meglio. 456 00:28:26,956 --> 00:28:31,043 Lei è un mistero per me ma mi sembra di conoscerla da tutta la vita. 457 00:28:32,837 --> 00:28:34,422 Voglio dire... 458 00:28:34,672 --> 00:28:37,466 È come quello che provo per te. 459 00:28:38,300 --> 00:28:41,053 Voglio dire, mi stimola come fai tu. 460 00:28:41,345 --> 00:28:44,765 Potrebbe essere te... 461 00:28:45,099 --> 00:28:48,936 ...solo che lei è Jen. 462 00:28:52,815 --> 00:28:54,108 Lascia che ti ricordi... 463 00:28:54,358 --> 00:28:57,987 ...come finisce il tuo allegorico film dell'orrore/storia d'amore. 464 00:28:58,529 --> 00:29:00,156 La creatura non la conquista. 465 00:29:00,364 --> 00:29:04,118 Muore di una morte violenta, sanguinosa ed orribile. 466 00:29:05,327 --> 00:29:07,413 Riposa in pace. È stato bello conoscerti. 467 00:29:07,663 --> 00:29:09,415 Dove vai? 468 00:29:09,623 --> 00:29:12,042 Io sono già morta, ricordi? 469 00:29:28,267 --> 00:29:30,478 È ora di riscrivere la storia. 470 00:29:34,356 --> 00:29:37,193 Scusami, vorrei intromettermi. 471 00:29:37,485 --> 00:29:38,986 Che cosa stai facendo? 472 00:29:39,403 --> 00:29:41,822 Anzi, non voglio intromettermi, voglio prendere il comando. 473 00:29:42,072 --> 00:29:43,991 Grazie per aver fatto divertire Jen... 474 00:29:44,200 --> 00:29:45,951 ...nella prima parte della serata... 475 00:29:46,118 --> 00:29:49,830 ...ma adesso ci sono io, lucidamente presente fisicamente e mentalmente. 476 00:29:50,164 --> 00:29:53,417 - Che cosa stai dicendo? - Già, che cosa stai dicendo? 477 00:29:53,959 --> 00:29:55,628 Io e te, io e lei. 478 00:29:55,878 --> 00:29:58,464 So che è un po' confuso, ma a te basti sapere che... 479 00:29:58,714 --> 00:30:00,549 ...tra me e Jen c'è un qualcosa... 480 00:30:00,716 --> 00:30:04,595 ...di ancora grezzo e indefinito ma che io intendo chiarire adesso. 481 00:30:04,887 --> 00:30:07,389 Quindi ti chiedo di farti da parte... 482 00:30:07,681 --> 00:30:10,184 ...così posso stare un momento con l'oggetto dei miei desideri. 483 00:30:10,476 --> 00:30:12,978 - Jen, chi è questo? - Che cosa stai facendo? 484 00:30:13,395 --> 00:30:15,064 Devi proprio andartene. Ora! 485 00:30:15,314 --> 00:30:16,440 È troppo assurdo. 486 00:30:16,690 --> 00:30:19,401 No. Sei tu che te ne devi andare. Io resto. 487 00:30:20,194 --> 00:30:23,864 Che cosa succede, Jen? Vuoi stare con questo? 488 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 - Perché non vai? - Vai tu! 489 00:30:25,991 --> 00:30:28,160 - E se non lo faccio? - Non ci sono ancora arrivato. 490 00:30:28,452 --> 00:30:31,455 Sentite, faciliterò le cose a tutti e due, me ne vado io. 491 00:30:36,001 --> 00:30:40,256 Questa potrebbe facilmente essere la notte più orrenda della mia vita. 492 00:30:40,631 --> 00:30:42,508 Sono un imbecille. 493 00:30:42,758 --> 00:30:45,386 Joey, come hai potuto lasciarmelo fare? 494 00:30:45,636 --> 00:30:47,471 Sapevo che mi si sarebbe ritorto contro! 495 00:30:47,638 --> 00:30:49,765 Che sarebbe stata tutta colpa mia. 496 00:30:50,140 --> 00:30:52,601 E Pacey, mio inesistente amico... 497 00:30:52,851 --> 00:30:54,937 Scusa, bello, ero impegnato altrove. 498 00:30:55,229 --> 00:30:56,647 Io non ti ho abbandonato. 499 00:30:56,855 --> 00:30:58,482 Sono tornata. 500 00:30:58,732 --> 00:31:01,944 Chi è questa donna misteriosa alla quale alludi sempre? 501 00:31:02,236 --> 00:31:06,323 Sfortunatamente la donna misteriosa rimane un mistero anche per me. 502 00:31:08,492 --> 00:31:10,035 In questo momento... 503 00:31:10,286 --> 00:31:12,871 ...credo che le labbra di Jen siano premute contro quelle di Cliff. 504 00:31:13,163 --> 00:31:15,207 Non farti questo. 505 00:31:16,166 --> 00:31:18,377 Sapete una cosa? Io sono arrivato. 506 00:31:18,627 --> 00:31:19,628 Mañana. 507 00:31:21,213 --> 00:31:24,008 - Ciao. - Ciao, tesoro. Com'è andata? 508 00:31:24,258 --> 00:31:27,136 Bene. Ti ho portato qualche avanzo. 509 00:31:29,013 --> 00:31:31,599 Allora, Dawson è già tornato? 510 00:31:31,890 --> 00:31:34,435 No. Credo che nostro figlio sia impegnato a baciare la vicina... 511 00:31:34,685 --> 00:31:36,353 ...per la prima volta. 512 00:31:36,562 --> 00:31:39,064 Sembra romantico. 513 00:31:39,565 --> 00:31:40,941 Ricordi il nostro primo bacio? 514 00:31:41,191 --> 00:31:43,319 Certo che lo ricordo. Era il nostro primo appuntamento. 515 00:31:43,569 --> 00:31:45,154 Andammo a vedere un film... 516 00:31:45,404 --> 00:31:47,990 ...quello in cui Mary Tyler Moore era una madre orrenda. 517 00:31:48,240 --> 00:31:50,034 - Ordinary People. - Esatto. 518 00:31:50,200 --> 00:31:52,286 No, non è esatto. 519 00:31:52,578 --> 00:31:54,079 Quello fu il secondo. 520 00:31:54,288 --> 00:31:56,248 Aspetta. Nella tua auto, ad un semaforo. 521 00:31:56,457 --> 00:31:58,542 Me lo ricordo, ti piegasti e mi baciasti. 522 00:31:58,834 --> 00:32:01,253 - No. - Sì, invece. 523 00:32:01,503 --> 00:32:03,672 Non ti ricordi il nostro primo bacio? 524 00:32:03,922 --> 00:32:06,508 Sì che me lo ricordo. Sei tu che non te lo ricordi. 525 00:32:06,759 --> 00:32:08,969 No, io ne ricordo ogni istante. 526 00:32:09,261 --> 00:32:12,931 È l'episodio più vivido della mia vita, fino ad ora. 527 00:32:13,223 --> 00:32:16,143 Scusami, amore. È tardi ed è stata una lunga serata. 528 00:32:16,393 --> 00:32:17,394 Burro di cacao 529 00:32:17,603 --> 00:32:20,814 Eccomi lì che consiglio a nostro figlio un bacio memorabile... 530 00:32:21,106 --> 00:32:23,984 ...solo per scoprire che ho fallito miseramente. 531 00:32:25,569 --> 00:32:28,697 Ci sono, siamo andati a mangiare la pizza. Una pizzeria orrenda... 532 00:32:29,031 --> 00:32:31,367 ...dove ti sei strofinato il peperoncino nell'occhio. 533 00:32:31,617 --> 00:32:35,037 Quello era il terzo appuntamento. Forse è meglio che ti fermi qui. 534 00:32:45,881 --> 00:32:49,635 Come sono le tue labbra? Ancora screpolate? 535 00:32:49,968 --> 00:32:53,013 Credo che me ne serva un altro po'. 536 00:33:17,371 --> 00:33:19,289 Non può essere vero. 537 00:33:25,045 --> 00:33:27,047 Miss Jacobs? 538 00:33:28,173 --> 00:33:30,300 Ciao, Pacey. 539 00:33:30,676 --> 00:33:34,221 Mi sento invadere da una strana familiarità. 540 00:33:34,763 --> 00:33:37,599 Pensavo che sarebbe stato appropriato. 541 00:33:41,687 --> 00:33:44,231 Avere l'opportunità di rifare tutto da capo? 542 00:33:44,523 --> 00:33:46,442 Cambiando però il finale. 543 00:33:47,067 --> 00:33:50,237 Devi perdonare il mio comportamento. 544 00:33:51,071 --> 00:33:56,994 Quella è stata senza dubbio la cosa più assurda che abbia mai fatto. 545 00:33:57,411 --> 00:33:59,913 Senza contare che è punibile in un'aula di tribunale! 546 00:34:00,205 --> 00:34:04,793 - È stato soltanto un bacio. - No. È stato molto di più. 547 00:34:07,588 --> 00:34:10,257 Senti, quello che ho fatto è sbagliatissimo... 548 00:34:10,549 --> 00:34:12,968 ...e potrei stare qui a tentare di spiegarti... 549 00:34:13,218 --> 00:34:15,637 ...il mio stato d'animo irreparabilmente incasinato... 550 00:34:16,054 --> 00:34:19,975 ...perché ti meriti una spiegazione per il mio comportamento... 551 00:34:20,350 --> 00:34:22,770 ...ma invece di rifilarti 10 anni di terapia... 552 00:34:23,061 --> 00:34:25,939 ...speravo di potermela cavare con delle semplici scuse... 553 00:34:26,231 --> 00:34:31,153 ...e la speranza di non averti lasciato cicatrici permanenti. 554 00:34:31,904 --> 00:34:33,614 Mi dispiace. 555 00:34:33,822 --> 00:34:35,741 Quel che ho fatto è sbagliato e mi dispiace. 556 00:34:35,991 --> 00:34:40,829 Ora, chi ti dice che puoi assumerti tutta la responsabilità per questo? 557 00:34:41,205 --> 00:34:43,123 Potrò anche avere solo 15 anni... 558 00:34:43,373 --> 00:34:45,793 ...ma sono più che responsabile per le mie azioni! 559 00:34:46,418 --> 00:34:49,546 Forse non entro i confini del sistema giudiziario... 560 00:34:49,880 --> 00:34:52,174 ...ma ai miei occhi. 561 00:34:54,051 --> 00:34:56,887 Le mie labbra hanno risposto al bacio. 562 00:34:57,888 --> 00:35:00,474 Non è così? Ti ho baciato anch'io. 563 00:35:01,892 --> 00:35:03,101 Hai ragione. 564 00:35:03,352 --> 00:35:06,688 E sai che cosa ti dico? Non lo rimpiango per niente. 565 00:35:07,397 --> 00:35:09,691 E non dovresti nemmeno tu. 566 00:35:12,402 --> 00:35:14,947 Ma non può succedere mai più. 567 00:35:15,239 --> 00:35:19,868 D'ora in poi, il nostro rapporto sarà prettamente insegnante/studente. 568 00:35:20,244 --> 00:35:23,747 - Voglio che sia chiaro. - E se io avessi da obiettare? 569 00:35:24,039 --> 00:35:26,834 Non c'è niente da discutere. 570 00:35:27,167 --> 00:35:28,919 Sai che dev'essere così. 571 00:35:29,127 --> 00:35:31,964 Per tutte le ragioni più e meno ovvie. 572 00:35:32,422 --> 00:35:35,092 Ma è così ingiusto. 573 00:35:37,261 --> 00:35:39,137 Non sono molto bravo con le ragazze... 574 00:35:39,388 --> 00:35:43,225 ...e finalmente incontro qualcuno... 575 00:35:51,191 --> 00:35:54,194 Non preoccuparti, questo cambierà. 576 00:35:54,945 --> 00:35:57,030 Credimi. 577 00:35:59,783 --> 00:36:01,535 Buonanotte. 578 00:36:13,297 --> 00:36:15,549 Valutiamo la situazione. 579 00:36:15,799 --> 00:36:19,136 Che cos'abbiamo imparato da questa serata alla 90210? 580 00:36:20,137 --> 00:36:22,514 Il sabato sera dovremmo stare a casa a guardare film... 581 00:36:22,806 --> 00:36:26,977 ...perché il tasto rewind sul telecomando della vita non funziona. 582 00:36:27,311 --> 00:36:28,687 No, infatti. 583 00:36:28,937 --> 00:36:33,150 Non sarà un problema, ora che ho ufficialmente rovinato tutto con Jen. 584 00:36:33,901 --> 00:36:35,736 È ufficialmente finita. 585 00:36:35,903 --> 00:36:38,989 Veramente non è mai cominciata. 586 00:36:40,324 --> 00:36:43,827 Sai, in fondo mi sento come il mostro del mio film. 587 00:36:44,161 --> 00:36:47,497 C'è qualcosa dentro di me che non riesco a controllare. 588 00:36:47,831 --> 00:36:49,166 Non c'è più equilibrio. 589 00:36:49,374 --> 00:36:52,085 Tutto è alto o basso, caldo o freddo, bianco o nero. 590 00:36:52,377 --> 00:36:55,547 Non c'è più via di mezzo. 591 00:36:55,839 --> 00:36:58,133 Insomma, niente è solo okay. 592 00:36:58,383 --> 00:37:01,428 Sono troppo stanca per filosofare. 593 00:37:01,720 --> 00:37:04,473 Mi fai un favore? Se diventassi di nuovo così... 594 00:37:04,765 --> 00:37:09,227 ...e so che succederà, prima che questo processo di crescita finisca... 595 00:37:09,603 --> 00:37:11,438 La prossima volta incatenami al letto... 596 00:37:11,897 --> 00:37:14,483 ...e aspetta che arrivi il mio momento di lucidità. 597 00:37:14,775 --> 00:37:17,277 Posso usare cinghie di cuoio? 598 00:37:17,694 --> 00:37:20,572 Non finché non mi spiegherai la storia della margarina. 599 00:37:21,239 --> 00:37:24,785 Sei un tale sfintere. Lo giuro! 600 00:37:25,077 --> 00:37:30,165 Non capisco come uno così consapevole di sé possa essere così ingenuo! 601 00:37:35,462 --> 00:37:37,464 Oh, accidenti. 602 00:37:38,340 --> 00:37:39,341 Buona serata. 603 00:37:44,721 --> 00:37:46,640 Che cosa faccio? 604 00:37:48,433 --> 00:37:50,310 A te la decisione. 605 00:37:53,063 --> 00:37:55,107 Beh, la serata ormai l'ho rovinata. 606 00:37:55,399 --> 00:37:57,818 Tanto vale che finisca l'opera. 607 00:37:58,276 --> 00:38:00,821 Finché saranno caduti tutti? 608 00:38:02,155 --> 00:38:06,743 - Posso mollarti qui? - Sì, puoi mollarmi. 609 00:38:11,581 --> 00:38:13,667 Augurami buona fortuna. 610 00:38:16,294 --> 00:38:18,422 Buona fortuna, Dawson. 611 00:38:19,339 --> 00:38:21,925 Spero che avrai il tuo bacio. 612 00:38:49,870 --> 00:38:52,831 Inizio a sentirmi come il tuo apparecchio televisivo. 613 00:38:54,666 --> 00:38:57,127 Non sapevo cosa dire. 614 00:38:58,754 --> 00:39:00,714 Che novità. 615 00:39:07,596 --> 00:39:09,389 Sono molto, molto arrabbiata. 616 00:39:09,973 --> 00:39:11,725 Lo so. 617 00:39:15,270 --> 00:39:17,230 Che cosa vuoi da me? 618 00:39:21,193 --> 00:39:24,196 Voglio sapere che cosa sta succedendo tra noi. 619 00:39:24,488 --> 00:39:27,783 E devi per forza avere la tua risposta stasera? 620 00:39:29,159 --> 00:39:31,661 Mi spiace per stasera. 621 00:39:32,287 --> 00:39:34,164 Avevo paura. 622 00:39:34,372 --> 00:39:37,334 Paura che sarei diventato "l'amico". 623 00:39:37,626 --> 00:39:39,419 Oh, Dio, l'amico. Che cosa orribile! 624 00:39:39,669 --> 00:39:41,546 È orribile. 625 00:39:41,797 --> 00:39:46,259 Ho paura che diventerò l'amico a cui racconterai le tue storie coi ragazzi. 626 00:39:46,593 --> 00:39:48,261 E io non voglio che vada così. 627 00:39:48,512 --> 00:39:52,516 Voglio essere io la tua storia. 628 00:40:01,858 --> 00:40:04,236 Non puoi essere tutti e due? 629 00:40:08,031 --> 00:40:11,409 No. A 15 anni non si può. 630 00:40:12,244 --> 00:40:14,788 È troppo complicato. 631 00:40:17,040 --> 00:40:18,917 D'accordo. 632 00:40:26,341 --> 00:40:28,301 Va bene, m'interessa. 633 00:40:29,136 --> 00:40:30,637 Che cosa? 634 00:40:31,263 --> 00:40:33,515 Una storia. 635 00:40:35,225 --> 00:40:37,352 Che cosa devo fare? 636 00:40:41,523 --> 00:40:43,775 Potresti baciarmi. 637 00:40:52,868 --> 00:40:56,204 Sono davvero un cliché totale. 638 00:40:57,372 --> 00:41:01,877 A New York mi muovevo in fretta. Mi muovevo davvero molto in fretta. 639 00:41:02,252 --> 00:41:06,631 Così in fretta che continuavo ad inciampare e cadere per terra. 640 00:41:07,507 --> 00:41:12,554 Ma qui sento, per la prima volta da moltissimo tempo a questa parte... 641 00:41:12,929 --> 00:41:14,431 ...di camminare bene... 642 00:41:14,681 --> 00:41:17,017 ...e ho paura che, se ti bacio... 643 00:41:17,267 --> 00:41:19,144 ...le mie ginocchia tremeranno, io potrei inciampare... 644 00:41:19,394 --> 00:41:23,481 ...e non so se lo sopporterei, in questo momento. 645 00:41:40,373 --> 00:41:42,209 Vuoi ballare? 646 00:41:44,085 --> 00:41:47,547 Qui? Adesso? 647 00:41:49,007 --> 00:41:51,718 È tutta la sera che voglio ballare con te. 648 00:42:01,728 --> 00:42:05,732 Vedi, il bacio è solo il risultato finale. 649 00:42:06,066 --> 00:42:08,652 Non è la cosa più importante. 650 00:42:08,944 --> 00:42:13,823 È tutta questione di desiderio e di volontà. 651 00:42:15,408 --> 00:42:17,452 E di romanticismo. 652 00:42:18,328 --> 00:42:20,163 Già. 653 00:42:20,747 --> 00:42:22,916 E di romanticismo. 654 00:44:00,930 --> 00:44:01,931 Sottotitolato da: SDI Media Group