1 00:00:01,293 --> 00:00:04,088 Vím, co jsem viděla. Ohavné a napadlo mě to. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,048 A pořád to tam někde čeká. 3 00:00:06,424 --> 00:00:08,175 Možná ti nevěřím, Stephanie, 4 00:00:08,926 --> 00:00:10,511 ale věřím v tebe. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,101 - Co je? No tak. - Stop. 6 00:00:17,685 --> 00:00:19,979 Promiň, Dawsone, je prostě odpudivý. 7 00:00:20,896 --> 00:00:22,940 Joey, budeš ho muset políbit. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,109 Nemůžu. Toho kreténa nepolíbím. 9 00:00:25,192 --> 00:00:27,236 Je to film. Hraješ postavu. 10 00:00:27,319 --> 00:00:28,821 Nelíbáš přece Paceyho. 11 00:00:28,904 --> 00:00:31,073 Tak je mořský had. V čem je rozdíl? 12 00:00:31,157 --> 00:00:33,659 Ale jeho alter ego neznáš. Jsi zamilovaná. 13 00:00:33,743 --> 00:00:34,827 Nech to plavat. 14 00:00:34,910 --> 00:00:37,246 Bez polibku to nejde. Je to o lásce 15 00:00:37,329 --> 00:00:38,497 Je to horor. 16 00:00:38,581 --> 00:00:41,333 Je to pocta s výrazným alegorickým nádechem. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,546 Ale on je tak… 18 00:00:46,172 --> 00:00:48,007 nezpůsobilý k líbání. 19 00:00:49,300 --> 00:00:50,509 Uděláš to pro mě? 20 00:00:51,010 --> 00:00:53,012 Já nechci zvracet před kamerou. 21 00:00:53,095 --> 00:00:54,221 Tak ho polib ty. 22 00:00:54,889 --> 00:00:57,933 Moje rty jsou rezervovány pro někoho jiného. 23 00:00:59,310 --> 00:01:01,562 A už jsi slečnu „Někoho Jiného“ líbal? 24 00:01:01,645 --> 00:01:03,230 Na osud se nemusí spěchat. 25 00:01:03,314 --> 00:01:04,899 Ale nečekej věky, Dawsone. 26 00:01:04,982 --> 00:01:07,943 Je z New Yorku, tam se žije rychleji. 27 00:01:08,027 --> 00:01:10,946 Ale je prý okouzlující potkat urostlého mladíka, 28 00:01:11,030 --> 00:01:13,115 který nemyslí jen na sex. 29 00:01:13,783 --> 00:01:15,326 S tím se dobře usíná. 30 00:01:15,493 --> 00:01:16,786 Slyšelas to sama, 31 00:01:16,869 --> 00:01:19,455 důkladně si hlídá své panenství. 32 00:01:19,538 --> 00:01:20,748 Neuhlídá ho napořád. 33 00:01:20,831 --> 00:01:23,959 Jen je náhodou chytrá, inteligentní mladá žena 34 00:01:24,043 --> 00:01:26,212 a své tělo má zjevně pod kontrolou. 35 00:01:26,295 --> 00:01:29,673 Neříkám přece kožené řemínky a noční klub, jen polibek. 36 00:01:29,924 --> 00:01:32,468 Jen a já se určitě políbíme, neboj se. 37 00:01:33,385 --> 00:01:35,721 Otázkou je, kdy ty políbíš Paceyho? 38 00:01:35,930 --> 00:01:37,598 Navrhuju přepsat scénář. 39 00:01:37,765 --> 00:01:39,225 No, to je škoda… 40 00:01:40,184 --> 00:01:42,686 protože rozhodně máš rty na líbání. 41 00:01:43,229 --> 00:01:44,271 Cože? 42 00:01:44,897 --> 00:01:45,981 Koukni na tohle. 43 00:01:48,484 --> 00:01:49,568 Pěkně hubatá. 44 00:01:50,861 --> 00:01:53,489 Hele, Joey, můžeš přece zavřít oči. 45 00:01:53,572 --> 00:01:54,865 a myslet na jiného. 46 00:01:59,245 --> 00:02:00,704 Jaks myslela ten klub? 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,473 Nezapomeňte na velkou taneční zábavu v sobotu 48 00:03:01,557 --> 00:03:04,602 na oslavu našeho vítězství v pátečním zápase. 49 00:03:04,977 --> 00:03:07,521 Ještě sice nevíme, jestli zápas vyhrajeme, 50 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 ale plánovací komise je optimistická. 51 00:03:09,899 --> 00:03:11,859 Takže kupujte lístky hned teď. 52 00:03:11,942 --> 00:03:15,613 - Pane Gold, máte chvilku? - Co se děje, Dawsone? 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,493 Přemýšlel jsem o tom, co jste říkal. 54 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 a je správné, že jste mě do kurzu nevzal. 55 00:03:26,373 --> 00:03:28,542 - Jsem rád, že o tom přemýšlíš. - Jo. 56 00:03:29,710 --> 00:03:31,879 Jsem ale trochu v kaši. 57 00:03:31,962 --> 00:03:35,674 Mám pátou hodinu samostudium v knihovně, a tam je fakt plno. 58 00:03:35,758 --> 00:03:37,843 Praská ve švech. Vydýchaný vzduch… 59 00:03:37,927 --> 00:03:40,429 Mluvil jsem s panem Gibbonsem o výměně 60 00:03:40,512 --> 00:03:44,808 a řekl mi, že s vaším svolením bych mohl mít samostudium u vás. 61 00:03:46,268 --> 00:03:47,394 Pátou hodinu. 62 00:03:48,395 --> 00:03:50,022 Právě na filmový kurz. 63 00:03:51,523 --> 00:03:53,525 Podivná shoda okolností, že? 64 00:03:55,527 --> 00:03:58,072 Nebudeš součástí kurzu. Budeš sedět tiše. 65 00:03:58,155 --> 00:04:00,532 Nebudeš se účastnit ani nijak zapojovat. 66 00:04:00,616 --> 00:04:02,618 Skvělé. Děkuji, pane Golde. Díky. 67 00:04:02,701 --> 00:04:04,536 Cením si… To je fakt bomba. 68 00:04:20,844 --> 00:04:23,180 - Zdravím, slečno. - Zdravím, Pacey. 69 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 Promluvíme si? 70 00:04:26,600 --> 00:04:30,062 No, tohle není tvoje třída, takže se uvidíme později. 71 00:04:31,146 --> 00:04:34,233 Ne, opravdu si musíme promluvit. 72 00:04:35,192 --> 00:04:36,986 No, nemáme o čem diskutovat… 73 00:04:37,861 --> 00:04:39,655 kromě úkolů, které nejsou. 74 00:04:39,738 --> 00:04:41,657 Takže můžeš běžet. 75 00:04:42,783 --> 00:04:44,576 Je toho hodně k probírání. 76 00:04:45,285 --> 00:04:48,038 A začal bych tím polibkem s otevřenou pusou. 77 00:04:49,289 --> 00:04:50,833 Nevím, o čem to mluvíš. 78 00:04:50,916 --> 00:04:53,460 A trvám na tom, abys opustil tuhle třídu. 79 00:04:53,544 --> 00:04:56,130 Hele, já jsem z toho stejně vedle jako vy. 80 00:04:56,672 --> 00:04:57,923 Pacey, prosím. 81 00:04:58,924 --> 00:05:00,217 Nic se nestalo. 82 00:05:01,218 --> 00:05:04,430 Nebyl žádný polibek. Prosím, nedělej to. 83 00:05:07,599 --> 00:05:09,893 Váš jazyk byl v mých ústech. 84 00:05:13,272 --> 00:05:14,648 Nejednáte se mnou fér. 85 00:05:23,073 --> 00:05:24,199 Dobré ráno všem. 86 00:05:24,658 --> 00:05:27,661 S pomocí ze strany filmového kurzu nemůžu počítat. 87 00:05:27,745 --> 00:05:31,040 Musíme dělat přesčas, pokud chceme stihnout festival. 88 00:05:31,123 --> 00:05:32,374 Točíme celý víkend. 89 00:05:32,458 --> 00:05:34,918 Joey, takže se smiř s líbáním Paceyho. 90 00:05:35,002 --> 00:05:37,254 Začínám se z toho fakticky hroutit. 91 00:05:37,337 --> 00:05:40,799 Já z toho taky nejsem nadšený, jasné? Je to oboustranné. 92 00:05:41,842 --> 00:05:44,303 Joey. Teď přijde velké zjevení. 93 00:05:44,386 --> 00:05:47,347 Asi už vím, co ti udělá největší hereckou radost. 94 00:05:47,931 --> 00:05:49,558 Umřeš přece na konci filmu. 95 00:05:50,017 --> 00:05:52,644 Co kdybys zemřela dřív, třeba zítra? 96 00:05:52,728 --> 00:05:53,771 Co tím myslíš? 97 00:05:54,271 --> 00:05:57,024 Tvoje postava je zabita v překvapivém útoku, 98 00:05:57,107 --> 00:05:59,902 ale tvá krásná, chytrá sestřenice z New Yorku 99 00:06:00,027 --> 00:06:02,529 dorazí včas a najde tvé zmrzačené tělo. 100 00:06:02,613 --> 00:06:05,365 Kámo, myslím, žes na to právě kápl. 101 00:06:05,449 --> 00:06:07,534 - Tak já budu hrát… - Dokonalé. 102 00:06:07,618 --> 00:06:10,788 Ruší to problém s polibkem a budeš se mnou za kamerou, 103 00:06:10,871 --> 00:06:12,081 kam patříš. 104 00:06:12,539 --> 00:06:15,793 Ale už máš natočeno hodně materiálu s Joeyinou postavou. 105 00:06:15,959 --> 00:06:18,170 Dokonalá kamufláž. Takhle je to lepší. 106 00:06:18,253 --> 00:06:20,756 Nepředvídatelné. Publikum to nebude čekat. 107 00:06:20,839 --> 00:06:23,217 - Jako Leighová v Psycho. - Barrymore ve Vřískotu. 108 00:06:23,300 --> 00:06:24,843 Kopírujeme kopie. 109 00:06:24,927 --> 00:06:27,930 Podle mě to zapadá do nálady filmu, nemyslíš? 110 00:06:28,388 --> 00:06:30,933 Máš pravdu, Dawsone. Je to perfektní. 111 00:06:32,643 --> 00:06:35,562 Tak, vysvětlete mi někdo, co se v Catherine děje, 112 00:06:35,646 --> 00:06:37,314 když zavrhla Heathcliffa. 113 00:06:38,190 --> 00:06:42,861 Dala mu tak tragicky a dysfunkčně najevo, že ho miluje. 114 00:06:42,945 --> 00:06:45,781 Ano, to je evidentní vysvětlení této chvíle. 115 00:06:46,740 --> 00:06:48,867 Myslím ale, že je tam něco hlubšího. 116 00:06:49,576 --> 00:06:53,497 Kniha je z nějakého důvodu považována za velký milostný příběh. 117 00:06:54,206 --> 00:06:58,252 Faktem ale je, že Heathcliff a Catherine nikdy nepatřili k sobě. 118 00:06:59,044 --> 00:07:02,381 Neměli být spolu. Catherine byla v podstatě troska. 119 00:07:02,631 --> 00:07:06,885 Heathcliff byl v slušný člověk, který se měl o životě hodně co učit 120 00:07:06,969 --> 00:07:09,930 a bylo mu v podstatě lépe bez nějaké ufňukané 121 00:07:10,013 --> 00:07:12,349 mentálně labilní bezradné pijavice. 122 00:07:13,308 --> 00:07:15,561 Celé to bylo špatně. Nemělo se to stát. 123 00:07:17,396 --> 00:07:18,981 Měla si ušetřit inkoust. 124 00:07:22,818 --> 00:07:26,113 Musíme pracovat rychle, pokud chceme na festival. 125 00:07:26,196 --> 00:07:28,824 To zvládneme. Scénář je, storyboard taky, 126 00:07:28,907 --> 00:07:30,492 a v létě jsme na tom dělali. 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,453 Pojďme k příběhu. Vyřešili jste třetí dějství? 128 00:07:33,537 --> 00:07:35,122 - Pane Gold? - Dawsone? 129 00:07:35,205 --> 00:07:37,207 Jde o Bostonský filmový festival? 130 00:07:37,291 --> 00:07:40,127 Ano, jde. Mají juniorskou video soutěž. 131 00:07:41,503 --> 00:07:43,088 Takže, třetí dějství. 132 00:07:43,172 --> 00:07:45,007 Zranil jsem se v zápase s Tylerem, 133 00:07:45,090 --> 00:07:48,218 ruka rozdrcená, kost zlomená natřikrát. 134 00:07:48,302 --> 00:07:49,887 Ale odmítám to říct trenérovi, 135 00:07:49,970 --> 00:07:52,014 protože by mě nenechal hrát doma. 136 00:07:52,639 --> 00:07:56,226 Chceme přece, aby se publikum ptalo: „Dokáže to?“ 137 00:07:56,310 --> 00:07:58,228 „Vyhraje jeho tým velký zápas?“ 138 00:07:58,687 --> 00:08:01,523 Je to autobiografie, takže pokud máte otázky… 139 00:08:01,690 --> 00:08:04,359 Já jsem to zažil. Klidně se přijďte zeptat. 140 00:08:06,320 --> 00:08:07,696 Přilby slávy. 141 00:08:08,572 --> 00:08:10,449 Líčí loňskou fotbalovou sezónu. 142 00:08:10,532 --> 00:08:12,868 A pozor: pan Cliff Rozehrávač to sám 143 00:08:13,035 --> 00:08:15,162 píše, režíruje a hraje hlavní roli. 144 00:08:15,245 --> 00:08:17,956 - Další Streisandová. - Tohle je vážné, Jo. 145 00:08:18,790 --> 00:08:21,335 Chtějí to přihlásit na festival. Na můj festival. 146 00:08:21,418 --> 00:08:24,463 - Jsou naše přímá konkurence. - Sportovní film? 147 00:08:24,546 --> 00:08:26,506 Chabý a tuctový sportovní film. 148 00:08:27,299 --> 00:08:29,259 Ztělesnění všeho, co se ti příčí. 149 00:08:30,177 --> 00:08:31,511 Je něco krutějšího? 150 00:08:32,971 --> 00:08:34,473 Ahoj, já jsem Cliff. 151 00:08:35,182 --> 00:08:36,558 Ahoj, já jsem Jen. 152 00:08:36,892 --> 00:08:38,143 To je zlý sen. 153 00:08:39,311 --> 00:08:41,647 Být nová může být traumatizující. 154 00:08:41,730 --> 00:08:44,191 Takže jestli tě nějak můžu pomoct… 155 00:08:44,274 --> 00:08:47,402 představit tě, někam tě pozvat… 156 00:08:48,570 --> 00:08:50,197 To je od tebe opravdu milé. 157 00:08:50,822 --> 00:08:53,617 Když tak se ti ozvu. Ještě si tu zvykám a tak. 158 00:08:53,700 --> 00:08:54,952 Jistě, určitě. 159 00:08:55,035 --> 00:08:57,537 A bylo mi potěšením, Jen, tedy Jennifer. 160 00:08:58,330 --> 00:09:00,666 Mě taky, Cliffe, tedy Clifforde. 161 00:09:09,216 --> 00:09:12,052 Říkala jsem ti to. V New Yorku to jde rychle. 162 00:09:18,100 --> 00:09:19,142 Tati. 163 00:09:19,601 --> 00:09:22,229 Neviděl jsi mou videokameru? 164 00:09:22,980 --> 00:09:25,649 - Dneska natáčíte? - Jo. Joey přijde o hlavu. 165 00:09:25,732 --> 00:09:29,069 Je v ložnici na nočním stolku, na matčině straně. 166 00:09:30,112 --> 00:09:31,863 A raději vyndej tu pásku. 167 00:09:32,489 --> 00:09:34,783 V některých státech je to trestné. 168 00:09:38,996 --> 00:09:40,205 Mám dotaz. 169 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Jedná se o dívky, tedy o vztahy 170 00:09:45,794 --> 00:09:49,339 a nechci, aby ti stouplo do hlavy, že žádám otcovskou radu. 171 00:09:49,673 --> 00:09:53,135 Nemůžu přehlížet tvůj perverzní sexuální život s mámou. 172 00:09:53,510 --> 00:09:56,847 Nejsem tak domýšlivý, abych neuznal, že mi nezkušenost 173 00:09:56,930 --> 00:09:59,224 aktuálně překáží ve vztahu k ženě. 174 00:09:59,308 --> 00:10:00,767 Co máš za dotaz? 175 00:10:01,393 --> 00:10:02,519 Mechanika líbání. 176 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 S čím chceš pomoc? 177 00:10:09,985 --> 00:10:11,320 Zajímá mě technika. 178 00:10:11,403 --> 00:10:13,280 Žádná technika v tom není. 179 00:10:13,697 --> 00:10:15,991 Prostě spojíte rty a je to. 180 00:10:16,908 --> 00:10:18,327 Ale jak mám líbat dobře? 181 00:10:19,911 --> 00:10:21,413 Když jsem poprvé líbal mámu… 182 00:10:21,496 --> 00:10:22,914 Podrobnosti vynech. 183 00:10:33,133 --> 00:10:34,760 Byli jsme byli na loďce… 184 00:10:34,843 --> 00:10:37,137 a ona měla rty rozpraskané od slunce, 185 00:10:37,220 --> 00:10:39,723 a chtěla půjčit Jelení lůj. 186 00:10:39,806 --> 00:10:43,185 Tak jsem ho vytáhl a namazal si ho sám na rty. 187 00:10:44,770 --> 00:10:46,646 Pak jsem se naklonil a políbil ji. 188 00:10:49,441 --> 00:10:52,110 Jelení lůj byl krásně jemný 189 00:10:52,194 --> 00:10:53,779 a sklouzl jí na rty. 190 00:10:53,862 --> 00:10:56,114 Byl to úžasný. 191 00:10:58,784 --> 00:11:00,952 Už to mezi námi jiskřilo předtím, 192 00:11:01,286 --> 00:11:05,290 ale tohle, mimo jiné, náš vztah stmelilo. 193 00:11:06,500 --> 00:11:07,793 Bylo to nezapomenutelné. 194 00:11:08,877 --> 00:11:11,713 A hlavně romantické. 195 00:11:13,548 --> 00:11:16,176 Aha, a já myslel, že jste samý sex. 196 00:11:16,426 --> 00:11:18,011 I tak jsme na sebe skočili. 197 00:11:19,012 --> 00:11:20,847 Ale romantika musí být. 198 00:11:21,723 --> 00:11:23,308 O romantiku jde především. 199 00:11:24,976 --> 00:11:26,103 A o Jelení lůj. 200 00:11:29,564 --> 00:11:30,899 Ale samotný polibek… 201 00:11:32,484 --> 00:11:33,485 Co jsi dělal? 202 00:11:36,029 --> 00:11:37,030 No, tady… 203 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Zkus si to. 204 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 Ne. 205 00:11:41,618 --> 00:11:44,287 Ale no tak, otec školí syna, významný okamžik. 206 00:11:45,372 --> 00:11:46,540 Sám sis o to řekl. 207 00:11:52,421 --> 00:11:53,547 Tak jo. 208 00:11:54,339 --> 00:11:56,341 Navlhči si rty… 209 00:11:57,467 --> 00:12:00,137 - a jdi do toho. - Tati, to je směšné. 210 00:12:00,512 --> 00:12:01,847 Počkej, jde o to, že… 211 00:12:02,013 --> 00:12:03,056 Spodní ret. 212 00:12:03,140 --> 00:12:05,267 Musí být uvolněný, chápeš? 213 00:12:05,350 --> 00:12:08,437 Měl by žít vlastním životem. 214 00:12:08,687 --> 00:12:12,315 Měl by tančit s jejími rty. 215 00:12:13,608 --> 00:12:14,609 Dobře. 216 00:12:23,410 --> 00:12:24,536 Zavři oči. 217 00:12:38,467 --> 00:12:39,676 To bylo dobré. 218 00:12:40,010 --> 00:12:41,553 - Jo? - Jo. 219 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Super. 220 00:12:54,107 --> 00:12:55,358 Zapomeneme na to? 221 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 - Dobře. - Díky. 222 00:13:06,661 --> 00:13:07,954 Uvidíme se večer. 223 00:13:09,706 --> 00:13:12,375 Ne, nemůžu. Je dole. 224 00:13:15,629 --> 00:13:17,672 Dobře, ale pak už zavěsím. 225 00:13:21,468 --> 00:13:23,678 Dobře, slibuju. 226 00:13:23,762 --> 00:13:26,097 Později. Dobře, ahoj. 227 00:13:31,436 --> 00:13:33,772 Joey, co tu děláš? 228 00:13:33,855 --> 00:13:36,942 A raději vyndej tu pásku. 229 00:13:37,567 --> 00:13:38,610 To je hezké. 230 00:13:39,945 --> 00:13:42,155 Jo, dneska mě zabijou. 231 00:13:44,699 --> 00:13:45,867 To je hezké. 232 00:13:47,202 --> 00:13:49,955 No, dávej na slunci pozor. Dneska je horko. 233 00:13:50,539 --> 00:13:51,790 Namaž se opalovákem. 234 00:13:54,543 --> 00:13:57,337 - Tak nashle, paní Leeryová. - Ahoj, Joey. 235 00:14:00,382 --> 00:14:01,550 Paní Leeryová? 236 00:14:05,637 --> 00:14:06,805 Já o tom vím. 237 00:14:18,733 --> 00:14:19,901 Stevene? 238 00:14:22,821 --> 00:14:23,947 Stevene? 239 00:14:45,927 --> 00:14:47,846 A stop! Krása. 240 00:14:47,929 --> 00:14:49,431 Vypadalo to fakt dobře. 241 00:14:51,182 --> 00:14:53,184 Perfektní. Líp už to jít nemohlo. 242 00:14:54,394 --> 00:14:56,104 Joey, ty umíš dobře umírat. 243 00:14:56,187 --> 00:14:59,232 Nemůžeme to sjet znova? Tenhle obraz miluju. 244 00:14:59,316 --> 00:15:01,401 Ne, máme zpoždění. Jedeme dál. 245 00:15:20,712 --> 00:15:22,922 Joey, pomůžu ti smýt tu krev. 246 00:15:23,256 --> 00:15:25,925 - To je dobré, asi to dám… - Ne, vůbec mi to nevadí. 247 00:15:27,093 --> 00:15:28,428 Není problém. 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,723 Fuj, ona ti tam opravdu zaschla. 249 00:15:32,891 --> 00:15:34,809 - Já to zvládnu. - Dobře. 250 00:15:38,021 --> 00:15:40,148 Pojď, zakryju tě. 251 00:15:40,231 --> 00:15:42,108 Teď můžeš pokračovat. 252 00:15:45,403 --> 00:15:46,655 Máš pěkná prsa. 253 00:15:48,031 --> 00:15:50,825 Ne, neboj, jsem úplně hetero. 254 00:15:50,909 --> 00:15:52,535 Jen mezi námi děvčaty. 255 00:15:52,827 --> 00:15:54,371 Máš opravdu pěkné tělo. 256 00:15:57,374 --> 00:15:58,583 Jsem moc vysoká. 257 00:15:58,667 --> 00:16:01,044 Ale vůbec ne. Působíš rozhodně. 258 00:16:01,169 --> 00:16:04,214 Jak já bych chtěla tvou postavu a dlouhé nohy. 259 00:16:04,964 --> 00:16:09,469 Moje tělo je děsný. Jsem malá, moje boky se divně hýbou 260 00:16:09,552 --> 00:16:11,471 a obličej mám jako kachna. 261 00:16:12,097 --> 00:16:13,640 A nesnáším svá prsa. 262 00:16:14,015 --> 00:16:15,183 To myslíš vážně? 263 00:16:15,266 --> 00:16:18,353 Jo, je přece naprosto normální nenávidět svůj vzhled. 264 00:16:25,068 --> 00:16:26,528 Nevypadáš jako kachna. 265 00:16:28,029 --> 00:16:30,699 To je to nejhezčí, cos mi řekla, co se známe. 266 00:16:39,666 --> 00:16:42,460 Joey, mám v plánu se ti opravdu hodně zalíbit. 267 00:16:49,509 --> 00:16:51,636 Neboj. Pomůžu ti sestřenici najít. 268 00:16:52,387 --> 00:16:55,098 To je od tebe milé. Nevím, jak ti poděkovat. 269 00:17:00,603 --> 00:17:01,771 Stop! 270 00:17:03,940 --> 00:17:05,734 Pacey, co to sakra děláš? 271 00:17:05,817 --> 00:17:07,986 Líbám se, chlape. Jak to asi vypadá? 272 00:17:08,069 --> 00:17:09,529 Šnorchlování není ve scénáři. 273 00:17:09,612 --> 00:17:11,239 Jsi v pořádku? Ublížil ti? 274 00:17:11,322 --> 00:17:12,615 Ne, jsem v pohodě. 275 00:17:12,699 --> 00:17:14,659 Byla to jen pusa, Dawsone. 276 00:17:14,743 --> 00:17:17,787 A upřímně, měli bychom si dát další, ne? 277 00:17:17,871 --> 00:17:20,331 Žádná pusa. Já to vystřihnu. Nebude tam. 278 00:17:20,415 --> 00:17:21,666 Nemůžeš ji vystřihnout. 279 00:17:21,750 --> 00:17:24,127 Ale můžu. Je to hotová věc. Nepatří tam. 280 00:17:24,586 --> 00:17:27,005 Nedává smysl, aby se naše nová postava 281 00:17:27,088 --> 00:17:30,216 líbala s přítelem mrtvé sestřenice. Pusa je vystřižená. 282 00:17:30,425 --> 00:17:32,677 Takže balíme? Já totiž večer něco mám. 283 00:17:32,761 --> 00:17:35,305 - Jo, balíme. - Vlastně bych měla jít taky. 284 00:17:35,555 --> 00:17:38,141 - Ahoj, děcka. - Jen, počkej. 285 00:17:39,309 --> 00:17:42,020 A co dneska večer máš? 286 00:17:42,353 --> 00:17:45,231 Čirou náhodou bude žena mých snů 287 00:17:45,315 --> 00:17:48,777 dnes večer bude na školní zábavě a já plánuju účast. 288 00:17:49,986 --> 00:17:51,154 To má kliku. 289 00:17:51,237 --> 00:17:52,739 Na počest dnešní zábavy… 290 00:17:52,822 --> 00:17:55,658 jsem vypůjčil Horečku sobotní noci, Zůstat naživu a Pomádu. 291 00:17:55,784 --> 00:17:57,410 - Na zábavu nejdeš? - Ne. 292 00:17:57,869 --> 00:18:00,622 Večer hereckého výrazu s Johnem Travoltou. 293 00:18:00,997 --> 00:18:04,250 Takhle můžeme tančit a nemusíme přitom hýbat nohama. 294 00:18:04,626 --> 00:18:06,503 Nemůžu, Dawsone. Mrzí mě to. 295 00:18:06,586 --> 00:18:08,254 Máš lákavější plány? 296 00:18:08,421 --> 00:18:10,173 Já totiž jdu na ples. 297 00:18:12,008 --> 00:18:14,511 Nevěděla jsem, že plánuješ filmový večer. 298 00:18:14,594 --> 00:18:15,637 Ne, v pohodě. 299 00:18:15,845 --> 00:18:17,847 Jdeš sama? 300 00:18:17,931 --> 00:18:20,600 Ne, vlastně mě pozval Cliff Elliot. 301 00:18:20,683 --> 00:18:23,228 Prý mě seznámí s novými lidmi. 302 00:18:23,770 --> 00:18:24,896 Dobře. 303 00:18:25,271 --> 00:18:28,191 Netvař se tak sklíčeně. Není to přece rande. 304 00:18:28,274 --> 00:18:31,444 Jen se zeptal, jestli nechci jít, a já souhlasila. 305 00:18:31,986 --> 00:18:34,030 Dobře, třeba se pletu, 306 00:18:34,113 --> 00:18:36,658 ale takhle se zve na rande, ne? 307 00:18:36,741 --> 00:18:40,662 Já vím. Máš pravdu. Prostě jsem chtěla jít, víš. 308 00:18:40,745 --> 00:18:44,249 Jsem tady nová a znělo to dobře. 309 00:18:45,500 --> 00:18:48,002 A zastav se tam. Můžeme si zatančit. 310 00:18:48,920 --> 00:18:50,839 Ne. Mám rande s Travoltou. 311 00:18:50,922 --> 00:18:52,465 Nechtěl bych ho zklamat. 312 00:18:52,674 --> 00:18:54,551 - Tak ahoj. - Dobře. 313 00:18:57,428 --> 00:18:58,847 - Ahoj. - Čau. 314 00:19:00,390 --> 00:19:03,101 Cliff. Cliff Elliot. 315 00:19:03,893 --> 00:19:05,520 O co jde? Nechápu to. 316 00:19:05,603 --> 00:19:07,397 Jak ji může přitahovat? Čím? 317 00:19:07,772 --> 00:19:10,275 Pro začátek třeba obvod hrudníku. 318 00:19:10,358 --> 00:19:12,652 Ne, kromě vnějšího vzhledu. 319 00:19:13,361 --> 00:19:15,029 Tady nahoře nemá nic. 320 00:19:15,113 --> 00:19:17,532 Je úplná nula. Jeho scénář je směšný. 321 00:19:17,615 --> 00:19:19,200 Smysl pro děj má ještě horší. 322 00:19:19,284 --> 00:19:21,286 Jeho filmařské schopnosti ji asi neberou. 323 00:19:21,369 --> 00:19:23,705 Nejhorší byla ta její otevřenost. 324 00:19:23,788 --> 00:19:26,583 „Jdu na zábavu s Cliffem.“ Jako by mě to neštvalo. 325 00:19:27,292 --> 00:19:29,752 Oceňuju její upřímnost, ale je to netaktní. 326 00:19:30,128 --> 00:19:31,462 Úplně netaktní. 327 00:19:32,422 --> 00:19:34,382 Právě teď spolu tančí ploužák. 328 00:19:35,133 --> 00:19:38,303 Ona ho objímá a tančí na lacinou písničku z 80. let 329 00:19:38,386 --> 00:19:41,055 a on jí něco šeptá, a ji to nutí chichotat 330 00:19:41,139 --> 00:19:43,057 a pak odhodí vlasy na stranu. 331 00:19:43,933 --> 00:19:45,977 Oči se setkají oni jsou v rozpacích. 332 00:19:46,060 --> 00:19:48,479 Vědí, že blíží ta chvíle na konci plesu, 333 00:19:48,563 --> 00:19:51,399 kdy jí řekne, jaký skvěle se bavil. 334 00:19:51,482 --> 00:19:55,236 Zve ji na další ples a ona se usměje tím sexy, škádlivým způsobem. 335 00:19:55,320 --> 00:19:57,906 Není škádlivý, jen sexy, a říká: „Ráda.“ 336 00:19:58,406 --> 00:20:01,951 A pak se jejich rty setkají, jejich ústa se spojí. 337 00:20:02,368 --> 00:20:05,371 Jejich jazyky se najdou - já to nevydržím! 338 00:20:05,872 --> 00:20:07,206 Jsi tak dramatický. 339 00:20:07,290 --> 00:20:11,294 Nechápu to. 340 00:20:11,377 --> 00:20:12,962 Čím je lepší než já? 341 00:20:14,213 --> 00:20:15,632 Pozval ji na ples. 342 00:20:17,508 --> 00:20:19,344 - Jdu tam. - Cože? 343 00:20:19,969 --> 00:20:21,095 Jdu na ten ples. 344 00:20:21,179 --> 00:20:22,931 - Co? - Mé jediné východisko. 345 00:20:23,014 --> 00:20:24,974 - Proč? - Protože je tam Jen. 346 00:20:25,808 --> 00:20:28,102 V náručí jiného. Proč se chceš mučit? 347 00:20:28,186 --> 00:20:30,188 Jsem umělec. Mučení je nutné. 348 00:20:30,271 --> 00:20:31,522 Jdeš nebo ne? 349 00:20:31,898 --> 00:20:33,149 Promysli si to, Dawsone. 350 00:20:33,232 --> 00:20:36,235 Ta tvá filmová zápletka nemusí skončit podle tvého. 351 00:20:36,361 --> 00:20:39,238 Já ji mám líbat, ne tenhle módní panák. 352 00:20:39,822 --> 00:20:41,658 Dám to. Roztančím svůj spodní ret. 353 00:20:41,741 --> 00:20:44,160 Dnes večer se to stane. Políbím tu holku. 354 00:20:44,577 --> 00:20:46,621 To je tak ubohé, Dawsone. 355 00:20:47,997 --> 00:20:51,167 Ale ráda uvidím tvou hormonální sebevraždu. 356 00:20:51,250 --> 00:20:52,710 Takže jdu s tebou. 357 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Vteřinku. Zkontroluju vlasy. 358 00:21:00,385 --> 00:21:03,930 Dobročinný pořad asi budeme řešit až po večeři… 359 00:21:05,974 --> 00:21:07,475 takže možná přijdu pozdě. 360 00:21:14,816 --> 00:21:16,275 Pokusím se do půlnoci. 361 00:21:17,568 --> 00:21:18,778 Ahoj. 362 00:21:23,908 --> 00:21:25,410 Dobrou, paní Leeryová. 363 00:21:26,160 --> 00:21:27,412 Joey, vyděsilas mě. 364 00:21:30,373 --> 00:21:32,041 Hele, musíme si promluvit. 365 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 Pamatujete si moji mámu? 366 00:21:33,668 --> 00:21:36,295 - Chci vyjasnit to ráno. - Máma byla nejlepší. 367 00:21:36,713 --> 00:21:38,214 Byla to úžasná žena. 368 00:21:40,508 --> 00:21:42,885 Můj táta to ale ne vždy viděl. 369 00:21:43,386 --> 00:21:46,723 Odjakživa ji podváděl a jí to rvalo srdce. 370 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Ochromil jejich vztah a málem zničil celou rodinu. 371 00:21:50,309 --> 00:21:53,730 - Proč mi to říkáš? - Protože vaše činy ovlivňují druhé. 372 00:21:53,813 --> 00:21:56,232 Přetékají do života vašich blízkých a… 373 00:21:56,315 --> 00:21:58,484 - Ty tomu nerozumíš. - Ne, vy nerozumíte. 374 00:21:59,110 --> 00:22:02,071 Moje máma umřela na rakovinu, takže si to spočítejte. 375 00:22:03,448 --> 00:22:06,784 Víte vůbec, proč to děláte? 376 00:22:08,745 --> 00:22:12,331 Nemohou převážit trvalé škody, které tím pácháte. 377 00:22:16,419 --> 00:22:17,670 Ví to Dawson? 378 00:22:18,087 --> 00:22:19,130 Co jestli vím? 379 00:22:26,179 --> 00:22:29,348 Jak se tančí. Řekla jsem jí, že jdeme na ples. 380 00:22:29,557 --> 00:22:30,725 Já umím tancovat. 381 00:22:31,851 --> 00:22:33,728 Jo, jasně. Pojďme. 382 00:22:38,232 --> 00:22:39,817 Dobře se bavte, paní Leeryová. 383 00:23:04,717 --> 00:23:06,511 Naštěstí je to oslava vítězství. 384 00:23:06,594 --> 00:23:08,554 A ty jsi ten vítěz? 385 00:23:08,638 --> 00:23:09,806 Tak přišlas, ne? 386 00:23:12,475 --> 00:23:13,935 Po tomhle bych mohla odejít, 387 00:23:14,018 --> 00:23:15,520 ale tys to zvládl. 388 00:23:15,728 --> 00:23:16,771 Ty mi věříš? 389 00:23:16,854 --> 00:23:19,065 Ano. Jsi obratný, ale neokázalý. 390 00:23:19,190 --> 00:23:20,483 Je to roztomilé. 391 00:23:21,067 --> 00:23:22,860 Je něco, v čem nejsi dobrý? 392 00:23:23,319 --> 00:23:25,988 Jo, tanec. Jsem rytmicky hendikepovaný. 393 00:23:26,781 --> 00:23:27,782 Dokaž to. 394 00:23:55,643 --> 00:23:56,644 Moc se mi tu líbí. 395 00:24:01,274 --> 00:24:02,692 Dobrý večer. 396 00:24:04,652 --> 00:24:05,778 Ahoj, Pacey. 397 00:24:06,404 --> 00:24:07,488 Jak se dneska máš? 398 00:24:09,115 --> 00:24:11,534 Zmatený, popletený, zaražený, celý paf. 399 00:24:12,243 --> 00:24:13,661 Encyklopedie emocí. 400 00:24:16,455 --> 00:24:20,209 Víš, já jsem garde a měla bych jít na obchůzky. 401 00:24:21,711 --> 00:24:23,296 Chceš sis zatančit, Tamaro? 402 00:24:26,757 --> 00:24:28,342 To není dobrý nápad, Pacey. 403 00:24:31,762 --> 00:24:33,306 To samozřejmě není. 404 00:24:34,056 --> 00:24:37,268 Ale kdyby to bylo jinak, šla bys? 405 00:24:40,521 --> 00:24:41,898 Musím jít. 406 00:24:53,326 --> 00:24:55,286 Takový roztomilý pár. 407 00:24:59,916 --> 00:25:01,542 Co přesně máš v plánu? 408 00:25:02,376 --> 00:25:03,711 Ještě nevím. 409 00:25:04,545 --> 00:25:07,340 Piš rychle, protože z určitého úhlu pohledu 410 00:25:07,423 --> 00:25:09,217 předvádějí milostnou předehru. 411 00:25:16,432 --> 00:25:18,392 - Umíš tančit? - Ne. 412 00:25:19,060 --> 00:25:20,603 Ale umíš. Pojď. 413 00:25:21,020 --> 00:25:22,438 Tohle je padlé na hlavu. 414 00:25:22,521 --> 00:25:25,858 Je to snadné, jen se hýbej a trochu kruť zadkem. 415 00:25:51,759 --> 00:25:55,263 - Ztratili jsme ji. - Možná je s tvým mozkem. 416 00:26:06,148 --> 00:26:07,483 Jde ti to dobře. 417 00:26:11,279 --> 00:26:12,613 Ahoj, děcka. 418 00:26:14,282 --> 00:26:15,616 - Ahoj. - Přece jsi přišel. 419 00:26:16,242 --> 00:26:18,244 Hele, znáte Cliffa? 420 00:26:18,369 --> 00:26:19,537 - Ahoj. - Ahoj. 421 00:26:20,746 --> 00:26:22,248 Chodíš na filmáč, že jo? 422 00:26:22,999 --> 00:26:25,376 Ne tak docela. Dělám samostudium. 423 00:26:25,543 --> 00:26:27,753 Ale Dawson je velmi talentovaný filmař. 424 00:26:27,837 --> 00:26:29,338 Fakt? Jsi na filmy? 425 00:26:30,131 --> 00:26:32,591 - Fušuju do nich. - Super. 426 00:26:35,094 --> 00:26:36,095 Tak čau. 427 00:26:37,972 --> 00:26:39,307 To šlo skvěle. 428 00:27:03,914 --> 00:27:04,915 Hej. 429 00:27:04,999 --> 00:27:07,710 Hej, kde jsi byl? Všude tě hledám. 430 00:27:07,793 --> 00:27:09,795 No, vždyť víš, tady, tamhle. 431 00:27:10,004 --> 00:27:11,422 Chtěla jsem s tebou tančit. 432 00:27:12,048 --> 00:27:13,299 A co Cliff? 433 00:27:13,674 --> 00:27:15,676 Jestli chceš radši tančit s ním… 434 00:27:15,760 --> 00:27:17,053 Víš, co myslím. 435 00:27:17,386 --> 00:27:20,431 Je to jen písnička. Chvilka rozptýlení od života. 436 00:27:20,514 --> 00:27:22,933 Ale mohl by se zlobit, jsi s ním na rande. 437 00:27:23,642 --> 00:27:26,062 - Zapomeň na to. - Jen… 438 00:27:27,855 --> 00:27:28,856 Pardon. 439 00:27:31,108 --> 00:27:33,944 Tohle je trapné. Pojďme odsud. 440 00:27:34,612 --> 00:27:36,155 Ne. Užívám si své utrpení. 441 00:27:39,700 --> 00:27:41,744 Pokračuješ v kázání na břehu, 442 00:27:41,827 --> 00:27:45,164 zatímco parníček Jenny pluje dál a dál na moře. 443 00:27:45,581 --> 00:27:48,542 - Ještě nemáš dost? - Ne. Pořád dýchám. 444 00:27:48,709 --> 00:27:51,420 - Sotva tu holku znáš. - Já vím. 445 00:27:52,254 --> 00:27:53,839 To je to kouzlo, Joey. 446 00:27:55,633 --> 00:27:58,052 Je v mém životě sice jen malou chvilku, 447 00:27:58,135 --> 00:28:00,888 ale už to spojení cítím. 448 00:28:03,349 --> 00:28:06,018 To pouto, které říká, že máme být spolu. 449 00:28:07,311 --> 00:28:09,939 Podle tebe je to jen adolescentní klam, 450 00:28:10,022 --> 00:28:13,734 Ale mezi námi je něco elementárního. 451 00:28:14,193 --> 00:28:15,569 Děsíš mě, Dawsone. 452 00:28:15,778 --> 00:28:17,780 Jsi jako Frankenstein a Hyde. 453 00:28:17,863 --> 00:28:20,991 Jednu chvíli jsi Dawson a další tvoje psycho alter ego. 454 00:28:21,075 --> 00:28:23,119 Jsi mořská bytost z tvého filmu. 455 00:28:23,452 --> 00:28:26,247 Tak ať. Nedokážu to líp vysvětlit. 456 00:28:26,997 --> 00:28:30,084 Ta holka je mi záhadou, ale jako bych ji znal celý život. 457 00:28:33,003 --> 00:28:34,004 Chci říct… 458 00:28:34,755 --> 00:28:36,424 Je to jako s tebou. 459 00:28:38,509 --> 00:28:41,345 Ona mě zkouší tak jako ty. 460 00:28:41,429 --> 00:28:43,973 Mohla by být tebou… 461 00:28:45,224 --> 00:28:47,977 Až na to, že je Jen. 462 00:28:53,190 --> 00:28:54,650 No, dovol mi připomenout 463 00:28:54,733 --> 00:28:58,112 konec tvého alegorického hororu či milostného příběhu. 464 00:28:58,612 --> 00:29:00,239 Ta stvůra tu holku nedostane. 465 00:29:00,322 --> 00:29:03,075 Zemře násilnou, krvavou, hroznou smrtí. 466 00:29:05,369 --> 00:29:07,788 Odpočívej v pokoji. Ráda jsem tě znala. 467 00:29:07,872 --> 00:29:08,873 Kam jdeš? 468 00:29:09,748 --> 00:29:11,041 Jsem mrtvá, pamatuješ? 469 00:29:28,309 --> 00:29:29,685 Je čas na přepsání. 470 00:29:34,523 --> 00:29:36,609 Promiňte. Rád bych se vás přerušil. 471 00:29:37,610 --> 00:29:38,903 Co to děláš, Dawsone? 472 00:29:39,320 --> 00:29:41,447 Vlastně ne přerušit. Chci to převzít. 473 00:29:42,072 --> 00:29:45,868 Díky, že jsi Jen zabavil v první části večera… 474 00:29:46,076 --> 00:29:49,246 ale teď jsem tady já a převezmu to. 475 00:29:50,289 --> 00:29:53,584 - O čem to mluvíš? - Jo, o čem to mluvíš? 476 00:29:54,001 --> 00:29:55,669 Ty a já, já a ona. 477 00:29:55,753 --> 00:29:58,756 Je to asi trochu matoucí, ale stačí ti vědět, 478 00:29:58,839 --> 00:30:00,633 že mezi Jen a mnou něco je. 479 00:30:00,716 --> 00:30:04,887 Je to zatím jen hrubé a neurčité, ale pokouším se situaci objasnit. 480 00:30:04,970 --> 00:30:07,515 Chci tě požádat, abys jako muž ustoupil, 481 00:30:07,598 --> 00:30:10,476 abych měl chvilku s předmětem mé touhy. 482 00:30:10,559 --> 00:30:13,020 - Jen, kdo to je? - Dawsone, co to děláš? 483 00:30:13,604 --> 00:30:15,105 Budeš muset odejít. Teď. 484 00:30:15,189 --> 00:30:16,607 Tohle je moc divný. 485 00:30:16,690 --> 00:30:19,443 Ne, to ty musíš jít. Já zůstávám. 486 00:30:20,319 --> 00:30:22,780 Co se děje, Jen? Chceš být s tímhle? 487 00:30:24,114 --> 00:30:25,866 - Prostě odejdi. - Ty odejdi! 488 00:30:25,950 --> 00:30:28,285 - A co když ne? - To ještě nevím. 489 00:30:28,369 --> 00:30:30,829 Víte co? Usnadním vám to. Odcházím já. 490 00:30:35,960 --> 00:30:39,547 Dneska je možná nejstrašnější noc mého života. 491 00:30:40,881 --> 00:30:42,049 Jsem trouba. 492 00:30:42,967 --> 00:30:44,677 Joey, jak jsi mi to mohla dovolit? 493 00:30:45,886 --> 00:30:47,805 Já věděla, že to obrátíš proti mně. 494 00:30:47,888 --> 00:30:49,682 Že to bude moje chyba. 495 00:30:50,266 --> 00:30:52,476 A, Pacey, můj neexistující přítel. 496 00:30:53,060 --> 00:30:55,145 Promiň. Byl jsem zaneprázdněn. 497 00:30:55,354 --> 00:30:56,897 Aspoň jsem tě neopustila. 498 00:30:56,981 --> 00:30:58,399 Vrátila jsem se. 499 00:30:58,649 --> 00:31:00,859 A kdo je ta tvoje záhadná žena? 500 00:31:02,278 --> 00:31:05,781 Bohužel zůstává záhadou i pro mě. 501 00:31:08,701 --> 00:31:09,994 Právě teď… 502 00:31:10,411 --> 00:31:12,955 má nejspíš rty přitlačené na Cliffových. 503 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Nechoď tam. 504 00:31:16,292 --> 00:31:18,502 Víte co? Tohle je moje zastávka. 505 00:31:18,669 --> 00:31:19,670 Maňana. 506 00:31:21,338 --> 00:31:24,216 - Ahoj. - Ahoj, zlato. Jak to šlo? 507 00:31:24,300 --> 00:31:26,051 Dobře. Nesu ti výslužku. 508 00:31:29,013 --> 00:31:30,681 Už je Dawson doma? 509 00:31:31,890 --> 00:31:34,768 Je asi zaneprázdněn líbáním té dívky od vedle. 510 00:31:34,852 --> 00:31:36,395 Dnes poprvé. 511 00:31:36,729 --> 00:31:37,980 To zní romanticky. 512 00:31:39,648 --> 00:31:40,983 Vzpomínáš na první polibek? 513 00:31:41,191 --> 00:31:43,152 Samozřejmě. Bylo to první rande. 514 00:31:43,611 --> 00:31:45,112 Vzal jsi mě do kina, 515 00:31:45,487 --> 00:31:48,157 Mary Tyler Mooreová hrála strašnou matku. 516 00:31:48,240 --> 00:31:49,950 - Obyčejní lidé. - Přesně. 517 00:31:50,034 --> 00:31:51,827 Ale tak to nebylo. 518 00:31:52,703 --> 00:31:53,996 To bylo druhé rande. 519 00:31:54,079 --> 00:31:56,498 Počkej. Bylo to v autě na semaforu. 520 00:31:56,582 --> 00:31:58,876 Naklonil ses ke mně a políbil mě. 521 00:31:58,959 --> 00:32:01,545 - Ne. - Ale jo. 522 00:32:01,920 --> 00:32:03,714 Ty si nepamatuješ náš první polibek. 523 00:32:03,797 --> 00:32:06,508 Ale ano. Myslím, že ty si ho nepamatuješ. 524 00:32:06,592 --> 00:32:08,719 Pamatuju si každou chvíli. 525 00:32:09,261 --> 00:32:13,015 Je to zatím ta nejživější vzpomínka mého života. 526 00:32:13,265 --> 00:32:15,934 Zlato, promiň. Je pozdě. Byla to dlouhá noc. 527 00:32:16,393 --> 00:32:17,394 Jelení lůj 528 00:32:17,478 --> 00:32:20,898 Tak já synovi radím, jak dát nezapomenutelný polibek… 529 00:32:20,981 --> 00:32:23,901 jen abych zjistil, že jsem naprosto neschopný. 530 00:32:25,778 --> 00:32:27,613 Já vím. Šli jsme na pizzu. 531 00:32:27,696 --> 00:32:29,031 Byl to hrozný podnik 532 00:32:29,114 --> 00:32:31,408 a ty sis vetřel papriku do oka. 533 00:32:31,784 --> 00:32:34,203 Třetí rande. Prostě už toho nech. 534 00:32:46,048 --> 00:32:48,759 Co tvoje rty? Pořád rozpraskané? 535 00:32:49,802 --> 00:32:51,929 Asi potřebuju ještě trochu. 536 00:33:17,371 --> 00:33:19,081 To snad není pravda. 537 00:33:25,129 --> 00:33:26,380 Slečno Jacobsová? 538 00:33:28,298 --> 00:33:29,425 Ahoj, Pacey. 539 00:33:30,843 --> 00:33:34,263 Tohle mi začíná být podivně povědomé. 540 00:33:34,930 --> 00:33:36,557 Myslela jsem, že se to bude hodit. 541 00:33:41,770 --> 00:33:43,647 Abychom si to celé zopakovali? 542 00:33:44,690 --> 00:33:46,108 Změňme jen konec. 543 00:33:47,192 --> 00:33:49,403 Omlouvám se, Pacey, za své chování. 544 00:33:50,946 --> 00:33:56,702 Jde bezpochyby o nejabsurdnější věc, jakou jsem kdy udělala. 545 00:33:57,536 --> 00:33:59,997 Navíc je to trestné podle zákona. 546 00:34:00,080 --> 00:34:03,876 - Byl to jen polibek. - Ne. Bylo to něco víc. 547 00:34:07,713 --> 00:34:10,299 Podívej, udělala jsem hroznou chybu 548 00:34:10,382 --> 00:34:12,801 a mohla bych se ti tu pokoušet vysvětlit 549 00:34:12,885 --> 00:34:15,721 zoufalý neklid v mé mysli, 550 00:34:16,180 --> 00:34:19,391 protože si zasloužíš vysvětlení mého chování. 551 00:34:20,476 --> 00:34:22,686 Ale nechci tě krmit deseti lety terapie. 552 00:34:22,770 --> 00:34:26,064 Snad by mohla postačit jednoduchá omluva. 553 00:34:26,607 --> 00:34:31,820 A doufám, že jsem tě nepoznamenala natrvalo. 554 00:34:31,904 --> 00:34:33,363 Omlouvám se, Pacey. 555 00:34:34,031 --> 00:34:35,824 Udělala jsem chybu a mrzí mě to. 556 00:34:35,908 --> 00:34:40,829 Odkud za to berete výhradní odpovědnost? 557 00:34:41,497 --> 00:34:43,040 Je mi sice teprve patnáct… 558 00:34:43,624 --> 00:34:45,959 ale za své činy nesu odpovědnost. 559 00:34:46,585 --> 00:34:49,671 Ne sice podle našich zákonů, 560 00:34:49,755 --> 00:34:51,173 ale pro sebe ano. 561 00:34:54,259 --> 00:34:56,094 Moje rty také líbaly. 562 00:34:57,930 --> 00:34:59,473 Jasné? Líbal jsem i já vás. 563 00:35:01,767 --> 00:35:02,768 Dobře. 564 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 A víte vy co? Vůbec toho nelituji. 565 00:35:07,439 --> 00:35:08,607 Vy byste taky neměla. 566 00:35:12,653 --> 00:35:14,613 Ale už se to nemůže opakovat. 567 00:35:15,364 --> 00:35:18,909 Od této chvíle jsme výhradně učitelka a student. 568 00:35:20,410 --> 00:35:23,455 - Chci, aby to bylo jasné. - A kdybych měl námitky? 569 00:35:24,164 --> 00:35:25,833 To nepřichází v úvahu. 570 00:35:27,626 --> 00:35:29,253 Víš, že to tak musí být. 571 00:35:29,336 --> 00:35:32,130 Ze všech zřejmých i méně zřejmých důvodů. 572 00:35:32,631 --> 00:35:34,007 To je tak nefér. 573 00:35:37,427 --> 00:35:39,137 Nejsem dobrej s holkama… 574 00:35:39,429 --> 00:35:42,224 a konečně někoho potkám… 575 00:35:51,275 --> 00:35:53,318 Neboj se, Pacey, to se změní. 576 00:35:54,987 --> 00:35:56,071 Věř mi. 577 00:35:59,908 --> 00:36:01,034 Dobrou noc. 578 00:36:13,422 --> 00:36:15,757 Jo, pojďme to vyhodnotit. 579 00:36:15,841 --> 00:36:18,176 Jaké z dneška plyne ponaučení? 580 00:36:20,262 --> 00:36:22,931 V sobotu večer zůstat doma a dívat se na filmy, 581 00:36:23,015 --> 00:36:26,810 protože život zpátky nepřetočíš. 582 00:36:27,352 --> 00:36:28,562 No jo, to nejde. 583 00:36:29,104 --> 00:36:32,441 To teď nebude problém, s Jen jsem to definitivně ukončil. 584 00:36:33,901 --> 00:36:35,319 Je definitivně konec. 585 00:36:36,111 --> 00:36:38,071 Nikdy to nezačalo, Dawsone. 586 00:36:40,490 --> 00:36:42,993 Cítím se fakt jako monstrum z mého filmu. 587 00:36:44,369 --> 00:36:46,872 Uvnitř mám něco, co nedokážu ovládat. 588 00:36:47,873 --> 00:36:49,458 Jako bych neměl rovnováhu. 589 00:36:49,541 --> 00:36:52,252 Je to buď nahoru nebo dolů, černé nebo bílé. 590 00:36:52,336 --> 00:36:55,255 Už není žádná střední cesta. 591 00:36:55,964 --> 00:36:57,966 Nic není prostě dobré. 592 00:36:58,550 --> 00:37:00,844 Na filozofování jsem unavená, Dawsone. 593 00:37:01,929 --> 00:37:03,138 Můžu tě o něco poprosit? 594 00:37:03,972 --> 00:37:05,098 Až příště zblbnu, 595 00:37:05,182 --> 00:37:06,183 a k tomu jistě dojde, 596 00:37:06,266 --> 00:37:08,810 než skončí tohle dospívání, 597 00:37:09,728 --> 00:37:11,521 připoutej mě k posteli 598 00:37:11,605 --> 00:37:14,191 a počkej, až přijde okamžik prozření. 599 00:37:14,775 --> 00:37:16,234 Mohu použít kožené řemínky? 600 00:37:17,861 --> 00:37:19,571 Až vysvětlíš ten noční klub. 601 00:37:21,448 --> 00:37:24,284 Ty jsi takový Kréťan. Fakticky. 602 00:37:24,368 --> 00:37:29,122 Jak někdo tak sebevědomý může být takhle naprosto bezradný? 603 00:37:35,504 --> 00:37:36,672 Ale ne. 604 00:37:38,215 --> 00:37:39,216 Dobrou chuť. 605 00:37:39,299 --> 00:37:41,176 Mikeův slaný karamel 606 00:37:44,972 --> 00:37:46,098 Co mám dělat? 607 00:37:48,558 --> 00:37:49,851 Je to na tobě. 608 00:37:53,563 --> 00:37:55,482 No, večer jsem už pokazil, 609 00:37:55,565 --> 00:37:56,817 tak to můžu dodělat. 610 00:37:58,443 --> 00:37:59,945 Do posledního padlého? 611 00:38:02,280 --> 00:38:05,951 - Můžu tě neposlechnout? - Neposlouchej mě. 612 00:38:11,790 --> 00:38:12,958 Drž mi palce. 613 00:38:16,420 --> 00:38:17,587 Hodně štěstí. 614 00:38:19,464 --> 00:38:20,882 A ať dostaneš pusu. 615 00:38:49,870 --> 00:38:52,122 Připadám si jako tvůj televizor. 616 00:38:54,791 --> 00:38:56,209 Nevěděl jsem, co říct. 617 00:38:58,754 --> 00:38:59,838 Poprvé. 618 00:39:07,721 --> 00:39:09,514 Opravdu se zlobím, Dawsone. 619 00:39:10,182 --> 00:39:11,224 Já vím. 620 00:39:15,395 --> 00:39:16,730 Co ode mě chceš? 621 00:39:21,443 --> 00:39:23,403 Chci vědět, co se mezi námi děje. 622 00:39:24,362 --> 00:39:26,865 A musí odpověď přijít dnes večer? 623 00:39:29,367 --> 00:39:30,952 Omlouvám se za dnešek. 624 00:39:32,454 --> 00:39:33,538 Dostal jsem strach. 625 00:39:34,581 --> 00:39:36,708 Bál jsem se, že jsem „kamarád“. 626 00:39:36,875 --> 00:39:39,503 Bože, kamarád. To je hrozné. 627 00:39:39,753 --> 00:39:40,962 Je to hrozné. 628 00:39:41,838 --> 00:39:45,300 Jsem jako kamarád, který poslouchá tvá dobrodružství s klukama. 629 00:39:46,635 --> 00:39:48,220 Takhle to nechci. 630 00:39:48,303 --> 00:39:51,932 Chci být tvé dobrodružství s klukama. 631 00:40:02,025 --> 00:40:03,360 Nemůžeš být obojí? 632 00:40:08,115 --> 00:40:10,700 Ne. V patnácti nemůžu. 633 00:40:12,369 --> 00:40:13,829 Je to moc složité. 634 00:40:17,332 --> 00:40:18,500 Dobře. 635 00:40:26,508 --> 00:40:27,676 Takže mám zájem. 636 00:40:29,177 --> 00:40:30,220 O co? 637 00:40:31,346 --> 00:40:32,430 O dobrodružství. 638 00:40:35,350 --> 00:40:36,560 Co mám dělat? 639 00:40:41,648 --> 00:40:42,941 Mohla bys mě políbit. 640 00:40:52,909 --> 00:40:55,162 Víš, já jsem opravdu klišé, Dawsone. 641 00:40:57,455 --> 00:41:01,209 V New Yorku jsem jela rychle. Moc moc rychle. 642 00:41:02,419 --> 00:41:05,589 Tak rychle, že jsem pořád zakopávala a padala. 643 00:41:07,591 --> 00:41:12,262 Ale tady mám pocit, že poprvé po dlouhé době… 644 00:41:13,096 --> 00:41:14,723 jdu klidným krokem. 645 00:41:14,806 --> 00:41:16,766 A bojím se, že když tě políbím… 646 00:41:17,225 --> 00:41:19,186 podlomí se mi kolena a klopýtnu 647 00:41:19,269 --> 00:41:22,689 a nevím, jestli to teď zvládnu. 648 00:41:40,457 --> 00:41:41,791 Chtěl by sis zatančit? 649 00:41:44,211 --> 00:41:46,504 Tady? Teď? 650 00:41:48,965 --> 00:41:51,509 Chtěla jsem s tebou tančit celou noc. 651 00:42:01,853 --> 00:42:06,233 Polibek je jen konečný výsledek. 652 00:42:06,316 --> 00:42:07,734 Na něm tolik nezáleží. 653 00:42:08,985 --> 00:42:12,781 Jde hlavně o toužení a chtění. 654 00:42:15,492 --> 00:42:16,660 A o romantiku. 655 00:42:18,453 --> 00:42:19,454 Jo. 656 00:42:20,705 --> 00:42:21,873 A o romantiku.