1 00:00:22,106 --> 00:00:25,152 "Em vẫn sẽ ở ngay đây." 2 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 Tớ thích bộ phim này. 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,492 - Phim này đoạt Oscar nhỉ? - Gandhi. Spielberg bị cướp mất. 4 00:00:33,617 --> 00:00:35,995 Đây là trước khi ông ấy vượt qua hội chứng Peter Pan. 5 00:00:36,079 --> 00:00:39,081 Gandhi? Trao Oscar cho một bộ phim chán xem không nổi? 6 00:00:39,081 --> 00:00:39,249 Gandhi? Trao Oscar cho một bộ phim chán xem không nổi? Cảm ơn cậu. 7 00:00:39,249 --> 00:00:40,666 Cảm ơn cậu. 8 00:00:41,125 --> 00:00:43,836 Tất cả các chuyến bay theo lịch trình của hãng đã bị hủy... 9 00:00:43,919 --> 00:00:46,088 - Lại tóc mới? - Ừ. Mẹ tớ thích tóc phồng. 10 00:00:46,088 --> 00:00:46,256 - Lại tóc mới? - Ừ. Mẹ tớ thích tóc phồng. Chắc nặng lắm. Sao cô ấy đi thẳng người được? 11 00:00:46,256 --> 00:00:50,009 Chắc nặng lắm. Sao cô ấy đi thẳng người được? 12 00:00:50,134 --> 00:00:52,094 - Cậu đi đâu đó? - Về nhà. 13 00:00:52,219 --> 00:00:53,929 - Ngủ đây đi. - Không được. 14 00:00:54,056 --> 00:00:56,056 - Cậu toàn ngủ lại mà. - Tối nay thì không. 15 00:00:56,056 --> 00:00:56,183 - Cậu toàn ngủ lại mà. - Tối nay thì không. Tại sao không? 16 00:00:56,183 --> 00:00:57,433 Tại sao không? 17 00:00:57,516 --> 00:01:00,519 Tớ nghĩ mình cứ ngủ lại nữa thì không hay đâu. 18 00:01:00,603 --> 00:01:03,522 Có gì đâu. Cậu vẫn ngủ lại đây từ hồi bảy tuổi. 19 00:01:03,606 --> 00:01:07,277 - Tối thứ Bảy mà. - Mọi thứ đều thay đổi, Dawson. Tiến hóa. 20 00:01:07,568 --> 00:01:09,028 Cậu nói gì vậy? 21 00:01:09,154 --> 00:01:13,158 Hồi nhỏ ngủ cùng giường thì được, nhưng giờ chúng ta 15 tuổi rồi. 22 00:01:13,241 --> 00:01:15,034 Thứ Hai là vào học cấp ba đó. 23 00:01:15,160 --> 00:01:17,036 - Tớ có ngực rồi. - Gì cơ? 24 00:01:17,162 --> 00:01:18,871 Còn cậu có bộ phận sinh dục. 25 00:01:18,996 --> 00:01:22,124 - Lúc nào tớ chẳng có. - Nhưng giờ to hơn. 26 00:01:22,208 --> 00:01:25,252 - Sao cậu biết? - Ngón giữa. Thôi về đây. 27 00:01:25,377 --> 00:01:29,256 Này, đừng đâm xe rồi bỏ chạy thế. Giải thích rõ ràng xem nào. 28 00:01:29,757 --> 00:01:33,344 Tớ chỉ nghĩ hoóc-môn tăng dần sẽ làm thay đổi mối quan hệ của chúng ta 29 00:01:33,427 --> 00:01:35,221 và tớ đang cố hạn chế hậu quả. 30 00:01:35,346 --> 00:01:38,974 Hoóc-môn tăng dần không khiến cậu có gì đó với tớ chứ? 31 00:01:39,058 --> 00:01:40,643 "Có gì đó"? 32 00:01:40,768 --> 00:01:43,354 Tớ chẳng có gì đó với cậu cả, Dawson ạ. 33 00:01:43,437 --> 00:01:44,688 Tớ chơi với cậu quá lâu rồi. 34 00:01:44,814 --> 00:01:48,193 Tớ đã thấy cậu ợ hơi, nôn mửa, ngoáy mũi, ngoáy mông... 35 00:01:48,276 --> 00:01:51,196 - Tớ không có gì đó với cậu đâu. - Vậy tại sao? 36 00:01:51,279 --> 00:01:53,198 Chúng ta đang thay đổi, nên phải điều chỉnh 37 00:01:53,281 --> 00:01:56,033 nếu không chuyện nam nữ sẽ xen vào mất. 38 00:01:56,159 --> 00:01:58,536 Lại kiểu Khi Harry Gặp Sally những năm 80 hả? 39 00:01:58,619 --> 00:02:00,454 Chúng ta thì không đâu. Vượt qua rồi. 40 00:02:00,538 --> 00:02:05,167 - Vượt bằng cách nào cơ? - Thì đi ngủ. Tớ mệt rồi. 41 00:02:05,167 --> 00:02:05,335 - Vượt bằng cách nào cơ? - Thì đi ngủ. Tớ mệt rồi. - Đó là trốn tránh. - Không, là bằng chứng. 42 00:02:05,335 --> 00:02:07,962 - Đó là trốn tránh. - Không, là bằng chứng. 43 00:02:08,087 --> 00:02:10,130 Bằng chứng là ta vẫn có thể làm bạn 44 00:02:10,130 --> 00:02:10,298 Bằng chứng là ta vẫn có thể làm bạn bất kể mấy thứ lí thuyết tình dục cứ bồi lắm vào. 45 00:02:10,298 --> 00:02:13,342 bất kể mấy thứ lí thuyết tình dục cứ bồi lắm vào. 46 00:02:13,926 --> 00:02:15,886 Chuyện không như thế đâu. 47 00:02:15,970 --> 00:02:18,140 Đừng giở mặt nữ tính ra với tớ, Joey. 48 00:02:18,265 --> 00:02:21,016 Tớ không muốn gọi cậu là Josephine đâu. 49 00:02:21,143 --> 00:02:23,811 Này thì Josephine. 50 00:02:29,817 --> 00:02:31,735 Thôi. Tớ thua. 51 00:02:31,819 --> 00:02:33,529 Thua. 52 00:02:33,821 --> 00:02:36,158 Chúng ta là bạn, được chưa? 53 00:02:36,198 --> 00:02:39,285 Dù lông trên người có mọc nhiều tới đâu. 54 00:02:39,368 --> 00:02:42,121 - Đồng ý không? - Đồng ý. 55 00:02:42,205 --> 00:02:45,499 Và đừng nhắc lại chuyện này nữa. Đồng ý không? 56 00:02:45,583 --> 00:02:48,544 - Được thôi. - Được. 57 00:02:49,171 --> 00:02:50,754 Được. 58 00:02:53,757 --> 00:02:55,801 Ngủ ngon nhé, Joey. 59 00:02:55,926 --> 00:02:58,221 Ngủ ngon, Dawson. 60 00:03:18,949 --> 00:03:21,702 Cậu gợi chuyện đó làm gì cơ chứ? 61 00:03:25,539 --> 00:03:27,625 NGÃ RẼ CUỘC ĐỜI 62 00:04:24,682 --> 00:04:26,809 Kéo mạnh nữa, giữ phẳng. 63 00:04:26,934 --> 00:04:29,478 Được rồi. Thế này ổn chưa? 64 00:04:45,786 --> 00:04:48,290 Không, không! Cắt! Cắt! Cắt! 65 00:04:48,415 --> 00:04:52,418 Cậu phải đợi đếm đến ba rồi mới trồi lên chứ. Thôi nào! 66 00:04:52,584 --> 00:04:57,506 - Pacey, lên đi. Joey... - Chuyện gì vậy hả trời? 67 00:04:57,715 --> 00:05:01,093 Cậu ấy nằm trên bến tàu lâu tí nữa rồi cậu trồi lên mới đáng sợ. 68 00:05:01,176 --> 00:05:05,222 - Cậu ta lại bóp mông tớ. - Cậu làm gì có mà bóp. 69 00:05:05,390 --> 00:05:08,225 Chúng ta trễ lịch lắm rồi. Chỉ còn hai tuần nữa. 70 00:05:08,351 --> 00:05:11,478 Tớ không kịp cho liên hoan mất. Các bạn! Hợp tác chút nào. 71 00:05:11,562 --> 00:05:14,189 Lỗi của Meryl Streep đấy. Tớ cố hết sức rồi. 72 00:05:14,316 --> 00:05:16,066 Biến đi. 73 00:05:26,368 --> 00:05:30,330 Chà, chà... Tớ chảy nước dãi rồi. 74 00:05:48,390 --> 00:05:51,268 - Chào các cậu. - Chào. Tớ là Pacey. 75 00:05:51,394 --> 00:05:53,270 - Rất vui được gặp cậu. - Chào. Tớ là Dawson. 76 00:05:53,438 --> 00:05:56,356 Cậu là Dawson. Dawson. Tớ biết. Ta có gặp nhau rồi. 77 00:05:56,482 --> 00:05:59,651 - Tớ là Jen. - Cô cháu gái tới từ New York. 78 00:05:59,777 --> 00:06:02,237 - Trông cậu... khác quá. - Dậy thì đó. 79 00:06:02,321 --> 00:06:07,451 Chào, tớ là Joey. Nhà tớ gần con lạch, chúng ta chưa gặp nhau bao giờ cả. 80 00:06:07,451 --> 00:06:07,577 Chào, tớ là Joey. Nhà tớ gần con lạch, chúng ta chưa gặp nhau bao giờ cả. - Cậu về chơi à Jen? - Ông tớ bị xẹp động mạch chủ 81 00:06:07,577 --> 00:06:12,457 - Cậu về chơi à Jen? - Ông tớ bị xẹp động mạch chủ 82 00:06:12,540 --> 00:06:14,875 nên họ phải thay thế bằng ống nhựa. 83 00:06:14,958 --> 00:06:17,044 Bố mẹ tớ sai tớ về giúp đỡ ông bà. 84 00:06:17,127 --> 00:06:20,297 - Thế cậu về đây học à? - Ừ, năm hai. 85 00:06:20,382 --> 00:06:23,842 - Hay quá. Bọn tớ cũng thế. - tốt quá. 86 00:06:24,511 --> 00:06:27,262 Ông bà tớ đang đợi. Tớ phải đi đây. 87 00:06:27,346 --> 00:06:30,516 Rất vui được gặp các cậu, hẹn ở trường sau nhé. 88 00:06:30,641 --> 00:06:33,435 Sớm hơn thì tốt. 89 00:06:33,519 --> 00:06:35,521 "Sớm hơn thì tốt." 90 00:06:35,646 --> 00:06:38,400 - Hay đấy. - Không tệ. 91 00:06:45,656 --> 00:06:47,491 Trinh nữ à? Cậu muốn ngủ với cậu ấy à? 92 00:06:47,616 --> 00:06:49,660 - Vừa mới gặp. - Phí thời gian quá. 93 00:06:49,743 --> 00:06:52,788 Đàn ông mà giỏi là giờ được ngủ với gái rồi đấy. 94 00:06:52,913 --> 00:06:55,165 Tế nhị. Tra nghĩa từ đó đi. 95 00:07:02,507 --> 00:07:04,758 - Ôi trời! Mẹ! - Chào con trai. 96 00:07:06,051 --> 00:07:10,430 - Bố mẹ đang... - Bàn về việc là có nên... 97 00:07:10,556 --> 00:07:12,808 Chúng ta cần mua bàn uống nước mới. 98 00:07:12,891 --> 00:07:16,479 - Chào Pacey. - Chào chú Leery, cô Leery. 99 00:07:16,604 --> 00:07:17,980 Chào Pacey. 100 00:07:18,063 --> 00:07:21,526 Đừng đỏ mặt thế, Dawson à. Có thể còn tồi tệ hơn cơ. 101 00:07:21,651 --> 00:07:24,486 Cô Leery à, cháu thích kiểu tóc mới của cô. 102 00:07:24,611 --> 00:07:26,405 Cảm ơn cháu, Pacey. 103 00:07:26,489 --> 00:07:29,534 - Bố tưởng hôm nay con đi làm. - Sắp muộn rồi đây ạ. 104 00:07:29,659 --> 00:07:33,912 Mẹ phải đi đây. Được rồi. Hẹn gặp anh sau nhé, ngài Xúc Xích. 105 00:07:34,456 --> 00:07:36,623 Mẹ! Mẹ à! 106 00:07:54,642 --> 00:07:58,563 - Đúng nạn nhân anh đang tìm kiếm. - Không phải nữa chứ, anh Bodie. 107 00:07:58,688 --> 00:08:03,192 Nhưng anh đang thử công thức này. Nếm một miếng đi. 108 00:08:03,734 --> 00:08:05,235 Cực khoái. 109 00:08:05,360 --> 00:08:07,905 - Chị Bess đâu ạ? - Em muốn mặc đồ chị thì cứ mặc. 110 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 Giờ chúng vô dụng với chị rồi. 111 00:08:10,199 --> 00:08:13,118 Nhưng lấy rồi phải trả về đúng chỗ cũ đấy. 112 00:08:13,202 --> 00:08:14,745 - Nhớ chưa? - Nhớ rồi. 113 00:08:14,870 --> 00:08:17,915 Chị bầu to quá rồi không chui xuống giường em để tìm được đâu. 114 00:08:17,998 --> 00:08:20,209 Tránh xa phòng em ra. Nhớ chưa? 115 00:08:20,334 --> 00:08:24,213 - Em muốn đấm nó quay đơ luôn đấy. - Đây, em thử đi. 116 00:08:28,342 --> 00:08:30,385 Cực khoái. 117 00:08:32,763 --> 00:08:33,931 KỊCH BẢN PHIM Video 118 00:08:34,014 --> 00:08:35,599 CHO THUÊ ĐĨA PHIM PHIM MỚI PHÁT HÌNH 119 00:08:37,059 --> 00:08:38,143 Cảm ơn chú. 120 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Nếu bố cậu là ngài Xúc Xích 121 00:08:40,437 --> 00:08:43,566 thì cậu là ngài Xúc Xích Con hay ngài Xúc Xích II? 122 00:08:43,650 --> 00:08:45,567 Chờ đó câu móc xác cậu từ lạch lên. 123 00:08:45,567 --> 00:08:45,693 Chờ đó câu móc xác cậu từ lạch lên. Forrest Gump ở khu phim hài hay phim chính kịch vậy? 124 00:08:45,693 --> 00:08:49,279 Forrest Gump ở khu phim hài hay phim chính kịch vậy? 125 00:08:49,404 --> 00:08:51,281 Cậu định hỏi bao nhiêu lần nữa? 126 00:08:51,406 --> 00:08:55,410 - Phim chính kịch nhé. - Cảm ơn cậu, Dawson. 127 00:08:55,953 --> 00:09:00,415 - Phải bảo "não hỏng" chứ lại. - Xin lỗi. Cậu nói gì cơ? 128 00:09:00,916 --> 00:09:05,379 Cậu ném nhận xét tiêu cực, chê bai về phía tớ đấy hả? 129 00:09:05,504 --> 00:09:08,173 Vì nếu cậu làm thế, và thứ lỗi nếu tớ nói sai, 130 00:09:08,298 --> 00:09:10,300 thì tớ xin nhắc lại cậu là ai. 131 00:09:10,384 --> 00:09:13,387 - Biết rồi. Bố cậu là chủ chỗ này. - Không. 132 00:09:13,512 --> 00:09:17,849 Tớ đang nói về cuộc đời rộng lớn, đang xoay vần này. 133 00:09:18,558 --> 00:09:21,728 - Thế tớ là ai, Nellie? - Chẳng là ai cả. 134 00:09:21,853 --> 00:09:26,693 Ý là thế đấy. Cậu không ở đó. Cậu thậm chí không tồn tại. 135 00:09:26,776 --> 00:09:30,487 Vì nếu cậu tồn tại, tớ lại phải đáp lại 136 00:09:30,572 --> 00:09:35,075 lời nói đùa lí nhí đáng khinh của cậu. 137 00:09:35,158 --> 00:09:39,538 Nhưng thay vào đó, tớ rất thoải mái vì biết cậu chỉ là hơi nước. 138 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 Hư vô, không tồn tại. 139 00:09:47,755 --> 00:09:50,966 Trời ơi, nhìn chị ấy kìa. 140 00:09:58,765 --> 00:10:01,226 Tôn trọng chút đi. Chắc chị ấy phải có con rồi. 141 00:10:01,351 --> 00:10:05,690 Theo nguồn đáng tin cậy mà tớ biết thì các bà mẹ giỏi chuyện chăn gối lắm. 142 00:10:08,400 --> 00:10:11,695 - Xin chào. Bọn em giúp gì được không? - Có đấy. 143 00:10:11,695 --> 00:10:11,821 - Xin chào. Bọn em giúp gì được không? - Có đấy. Chị mới tới đây lần đầu, và muốn thuê băng đĩa, 144 00:10:11,821 --> 00:10:15,324 Chị mới tới đây lần đầu, và muốn thuê băng đĩa, 145 00:10:15,407 --> 00:10:16,575 Tuyệt vời. 146 00:10:16,701 --> 00:10:20,622 Chị chỉ cần điền vào đây, và ném cho bọn em cái thẻ tín dụng. 147 00:10:21,621 --> 00:10:23,457 Cảm ơn chị. 148 00:10:23,582 --> 00:10:27,586 Chị mới chuyển tới đây à? Trước giờ em chưa gặp chị. 149 00:10:27,712 --> 00:10:30,922 Ừ, chị mới tới. Chị là Tamara. Em tên gì? 150 00:10:31,006 --> 00:10:33,175 Pacey. Rất vui được gặp chị. 151 00:10:33,258 --> 00:10:36,845 - Trả em này, Pacey. - Vâng. Cảm ơn chị. 152 00:10:36,970 --> 00:10:41,224 Chị muốn em gợi ý phim cho chị xem chiều này không? 153 00:10:41,350 --> 00:10:44,019 Cũng được. Chị muốn xem phim tình cảm. 154 00:10:44,144 --> 00:10:49,775 - Khu phim mới phát hành ở... - Không. Chị nghiền phim cổ điển thôi. 155 00:10:51,485 --> 00:10:55,614 - Phim cổ điển thì ở... - Sinh Viên Tốt Nghiệp ở đâu em? 156 00:10:55,740 --> 00:10:58,492 Sinh Viên Tốt Nghiệp là bộ phim mà... 157 00:10:58,617 --> 00:11:00,452 Gái già Anne Bancroft 158 00:11:00,577 --> 00:11:03,121 quyến rũ cậu trai trẻ Dustin Hoffman ấy. 159 00:11:03,246 --> 00:11:05,707 - Để em xem... - Ở đây này chị. 160 00:11:05,707 --> 00:11:05,875 - Để em xem... - Ở đây này chị. - Cảm ơn em. - Chị cần giúp gì nữa không? 161 00:11:05,875 --> 00:11:09,086 - Cảm ơn em. - Chị cần giúp gì nữa không? 162 00:11:09,211 --> 00:11:12,756 - Thôi được rồi. Bao nhiêu nhỉ? - Thanh toán khi trả đĩa ạ. 163 00:11:12,881 --> 00:11:16,718 - Chị nhớ lấy thẻ. - À. Đây chị. 164 00:11:16,718 --> 00:11:16,886 - Chị nhớ lấy thẻ. - À. Đây chị. - Chị xem phim vui vẻ. - Nhất định rồi. 165 00:11:16,886 --> 00:11:18,762 - Chị xem phim vui vẻ. - Nhất định rồi. 166 00:11:20,764 --> 00:11:25,060 - Rất vui được gặp em, Pacey. - À, vâng. 167 00:11:30,900 --> 00:11:32,067 Lau nước dãi đi bạn. 168 00:11:32,150 --> 00:11:35,320 - Chị ấy tán tỉnh tớ. - Chị ấy cười cậu thôi. 169 00:11:35,404 --> 00:11:38,323 - Chị ấy muốn tớ mà. - Chị ấy muốn Dustin Hoffman. 170 00:11:59,721 --> 00:12:01,346 Chào cậu. 171 00:12:04,641 --> 00:12:09,062 - Ông cậu sao rồi? - Đang thở. Là dấu hiệu tốt. 172 00:12:09,187 --> 00:12:11,733 Bà tớ mới là khó khăn với tớ cơ. 173 00:12:11,858 --> 00:12:13,525 Bà cứ có tâm lý cầu nguyện, 174 00:12:13,650 --> 00:12:16,695 mà ngại lắm luôn, vì tớ không tin vào Chúa. 175 00:12:16,821 --> 00:12:19,824 Cậu có gì đây? Thủy Quái Đầm Lầy Đen, 176 00:12:19,907 --> 00:12:22,784 Thủy Quái Cuồng Dâm, Quái Nhân Đầm Lầy? 177 00:12:22,868 --> 00:12:26,621 - Nghiên cứu thôi. Tớ đang làm phim. - Thật hả? 178 00:12:26,705 --> 00:12:29,499 - Cậu còn trẻ mà tham vọng quá. - Mười lăm. 179 00:12:29,624 --> 00:12:31,918 Spielberg quay một bộ phim 8 mm lúc 13 tuổi đó. 180 00:12:32,043 --> 00:12:34,504 Sao lại là phim? Có gì hấp dẫn? 181 00:12:34,629 --> 00:12:36,758 Tớ chối bỏ thực tại. 182 00:12:39,926 --> 00:12:42,053 Muốn xem xưởng phim của tớ không? 183 00:12:49,019 --> 00:12:50,437 HÀM CÁ MẬP 184 00:12:50,520 --> 00:12:51,730 SINH VẬT NGOÀI HÀNH TINH 185 00:12:51,856 --> 00:12:53,231 Mơ mộng quá... 186 00:12:53,315 --> 00:12:54,776 CÔNG VIÊN KỈ JURA 187 00:12:54,901 --> 00:12:58,278 - Hâm mộ Spielberg? - Tớ tôn thờ ông ấy lắm. 188 00:12:58,403 --> 00:13:01,323 - Thể hiện tình cảm ghê! - Sự nghiệp của ông ấy ở trên tường kia. 189 00:13:01,406 --> 00:13:04,743 Mọi thứ được sắp xếp theo thứ tự công chiếu giảm dần. 190 00:13:04,827 --> 00:13:07,120 Từ bom tấn Công Viên Kỉ Jura, Sinh Vật Ngoài Hành Tinh, 191 00:13:07,204 --> 00:13:08,873 Hàm Cá Mập, Indiana Jones. 192 00:13:08,998 --> 00:13:12,542 Tới bức tường đánh giá khen ngợi của tớ... 193 00:13:12,626 --> 00:13:15,253 thì có Bản Danh Sách Của Schindler và Màu Tím. 194 00:13:15,378 --> 00:13:18,800 Và với mục đích tạo sự khiêm tốn... 195 00:13:18,883 --> 00:13:20,800 tớ cũng giữ các tác phẩm khác của ông ấy. 196 00:13:20,800 --> 00:13:20,968 tớ cũng giữ các tác phẩm khác của ông ấy. 1941 và Always, ở vị trí hạn chế hơn, nhưng vẫn vào được. 197 00:13:20,968 --> 00:13:24,554 1941 và Always, ở vị trí hạn chế hơn, nhưng vẫn vào được. 198 00:13:24,638 --> 00:13:27,599 Cậu biết chứng rối loạn ám ảnh thực tế không? 199 00:13:27,682 --> 00:13:28,892 Còn hơn thế cơ. 200 00:13:29,267 --> 00:13:31,811 Tớ tin rằng tất cả những bí ẩn của vũ trụ, 201 00:13:31,937 --> 00:13:35,148 tất cả câu trả lời cho cuộc sống đều nằm trong phim của Spielberg. 202 00:13:35,232 --> 00:13:38,068 Đây là lí thuyết tớ đang nghiên cứu. Mỗi khi gặp vấn đề, 203 00:13:38,193 --> 00:13:43,031 tớ chỉ cần xem đúng bộ phim của Spielberg để tìm câu trả lời. 204 00:13:43,156 --> 00:13:45,909 Cậu cân nhắc chương trình cai nghiện 12 bước chưa? 205 00:13:45,909 --> 00:13:46,035 Cậu cân nhắc chương trình cai nghiện 12 bước chưa? Dí dỏm đấy. Ở đây mọi người thích thế. 206 00:13:46,035 --> 00:13:48,453 Dí dỏm đấy. Ở đây mọi người thích thế. 207 00:13:56,378 --> 00:14:00,590 Tớ coi cậu là một nữ anh hùng cứu thế tuy sôi nổi, nhưng nội tâm phức tạp. 208 00:14:00,674 --> 00:14:02,884 Cậu hót hay đấy. 209 00:14:03,009 --> 00:14:07,556 Thật đấy, Hội Phê bình Phim Boston có chương trình cho các nhà làm phim trẻ. 210 00:14:07,681 --> 00:14:11,059 Cạnh tranh lắm. Hai tháng nữa hết hạn. Bọn tớ đang áp lực đây. 211 00:14:11,142 --> 00:14:13,186 Jennifer! 212 00:14:26,199 --> 00:14:29,202 Tớ về đây. Sợ bà nổi giận lắm. 213 00:14:29,327 --> 00:14:31,204 Hẹn gặp ở trường nhé. 214 00:14:31,329 --> 00:14:32,957 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 215 00:14:42,215 --> 00:14:45,385 Joey, nãy giờ cậu đi đâu? Ngồi xuống đi. 216 00:14:45,510 --> 00:14:47,387 Xem này. 217 00:14:50,682 --> 00:14:53,310 772-5982. 218 00:14:53,393 --> 00:14:54,769 Trở lại với anh nhé, Bob. 219 00:14:54,853 --> 00:14:57,230 Cậu nghĩ mẹ tớ có ngủ với chú đồng nghiệp đó không? 220 00:14:57,355 --> 00:15:00,108 - Cậu nghĩ gì vậy? - Xem này. 221 00:15:00,191 --> 00:15:01,901 ...982. 222 00:15:01,901 --> 00:15:02,069 ...982. Trở lại với anh nhé, Bob. 223 00:15:02,069 --> 00:15:03,695 Trở lại với anh nhé, Bob. 224 00:15:03,820 --> 00:15:07,033 Bà ấy phát âm chữ B có vấn đề. Quá nhẹ nhàng. 225 00:15:07,116 --> 00:15:09,492 - "Trở lại với anh nhé, Bob." - Hơi quá đấy. 226 00:15:09,618 --> 00:15:11,913 Bà ấy ngủ với đồng nghiệp làm gì? 227 00:15:12,038 --> 00:15:13,913 Bố cậu là mẫu đàn ông hoàn hảo rồi. 228 00:15:13,913 --> 00:15:14,081 Bố cậu là mẫu đàn ông hoàn hảo rồi. - Chẳng biết, tớ nghĩ thế. - Cậu muốn tìm kiếm sự mâu thuẫn thôi. 229 00:15:14,081 --> 00:15:16,916 - Chẳng biết, tớ nghĩ thế. - Cậu muốn tìm kiếm sự mâu thuẫn thôi. 230 00:15:17,042 --> 00:15:19,336 Nhìn đâu cũng ra kịch bản vậy. 231 00:15:19,461 --> 00:15:24,257 Chấp nhận cuộc sống hoàn hảo của cậu đi. Đó là thực tế. 232 00:15:24,341 --> 00:15:25,968 Trở lại với anh nhé, Bob. 233 00:15:26,093 --> 00:15:28,011 Quá trình dọn dẹp tiếp tục... 234 00:15:28,094 --> 00:15:29,846 ...982. 235 00:15:29,931 --> 00:15:32,058 Trở lại với anh nhé, Bob. 236 00:16:00,169 --> 00:16:02,462 Chào buổi sáng, ông nội. 237 00:16:20,313 --> 00:16:22,023 Cháu làm gì vậy? 238 00:16:22,440 --> 00:16:24,609 Cháu vào chào ông thôi ạ. 239 00:16:26,653 --> 00:16:29,073 Bữa sáng xong rồi đấy. 240 00:16:31,324 --> 00:16:33,952 May là còn bà cháu mình. 241 00:16:34,452 --> 00:16:37,956 Cháu nhanh lên kẻo muộn ngày đầu đi học. 242 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 Cháu chẳng mấy khi ăn sáng, bà ạ. 243 00:16:47,424 --> 00:16:49,342 Cháu biết bà tốn công lắm, 244 00:16:49,426 --> 00:16:51,886 nhưng tới trưa cháu mới tỉnh ngủ hẳn cơ. 245 00:16:52,013 --> 00:16:54,347 Nên cháu uống cốc cà phê là xong thôi. 246 00:16:54,431 --> 00:16:58,101 Được rồi, sau này bà sẽ nhớ. 247 00:16:58,977 --> 00:17:02,355 Bà kể về cậu Dawson nhà bên đi ạ. Cậu ấy có vẻ khác biệt. 248 00:17:02,480 --> 00:17:04,899 Hồi xưa thì nhìn rõ nhỏ con. 249 00:17:04,983 --> 00:17:08,070 Cháu tránh nó ra. Thằng bé đó rắc rối lắm. 250 00:17:08,445 --> 00:17:10,321 Bọn con trai đều thế mà. 251 00:17:10,822 --> 00:17:13,908 Còn bạn nữ sống cạnh con lạch thì sao? 252 00:17:13,992 --> 00:17:16,119 Joey, hình như bạn ấy tên là thế? 253 00:17:16,202 --> 00:17:17,912 Con bé sống bên bờ lạch đó 254 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 toàn trèo qua cửa sổ phòng ngủ 255 00:17:20,206 --> 00:17:24,086 của thằng bé nhà bên suốt mười năm qua. 256 00:17:24,294 --> 00:17:25,920 Cũng chẳng đi nhà thờ. 257 00:17:26,004 --> 00:17:29,632 Bọn trẻ thời nay hình như gọi đó là phần tử sai lệch. 258 00:17:32,093 --> 00:17:34,096 Đúng ạ. 259 00:17:40,727 --> 00:17:42,979 Cầu nguyện đi cháu. 260 00:17:43,980 --> 00:17:48,485 - Không sao. Bà cứ làm đi. - Nếu cháu cầu nguyện cùng thì tốt. 261 00:17:49,360 --> 00:17:52,197 Cháu không nghĩ thế đâu. Cảm ơn bà. 262 00:17:53,199 --> 00:17:57,119 Vì lí do gì mà sáng nay cháu không muốn tạ ơn Chúa vậy? 263 00:17:57,203 --> 00:18:02,040 Cháu không muốn đề cập chuyện này vì cháu mới tới đây, 264 00:18:02,124 --> 00:18:04,584 và cháu đang hơi đau đầu nữa, 265 00:18:04,667 --> 00:18:09,131 nhưng cháu không quen mấy thứ như nhà thờ, Kinh Thánh rồi cầu nguyện. 266 00:18:09,589 --> 00:18:11,716 Cháu nói gì cơ? 267 00:18:13,094 --> 00:18:16,304 Cháu không theo đạo Chúa gì cả. Cháu là người vô thần. 268 00:18:21,227 --> 00:18:23,061 TRƯỜNG TRUNG HỌC CAPESIDE 269 00:18:23,145 --> 00:18:25,605 NGÔI NHÀ CỦA NHỮNG CHÚ MÈO RỪNG 270 00:18:43,915 --> 00:18:45,875 Xin chào. Tớ là Nellie Olsen. 271 00:18:46,334 --> 00:18:49,255 - Nellie Ol... Giống trong Ngôi Nhà Nhỏ... - Tớ biết, tớ biết. 272 00:18:49,338 --> 00:18:52,173 Bố mẹ tớ thích phim Ngôi Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên. 273 00:18:52,173 --> 00:18:52,341 Bố mẹ tớ thích phim Ngôi Nhà Nhỏ Trên Thảo Nguyên. Nhưng đừng có định kiến nhé? Tớ không giống cô ấy đâu. 274 00:18:52,341 --> 00:18:55,718 Nhưng đừng có định kiến nhé? Tớ không giống cô ấy đâu. 275 00:18:55,802 --> 00:18:59,722 - Tớ là Jen. - Từ New York đến. Tớ biết. 276 00:18:59,806 --> 00:19:02,141 Ông cậu sao rồi? Ai cũng lo cho ông ấy. 277 00:19:02,225 --> 00:19:05,728 Mọi người vẫn cầu nguyện cho ông ở nhà thờ. Cậu tiệc tùng không? 278 00:19:05,812 --> 00:19:08,731 - Gì cơ? - Tiệc tùng. 279 00:19:09,816 --> 00:19:12,360 Tiệc tùng, ý cậu hỏi tớ có muốn vui vẻ không, 280 00:19:12,443 --> 00:19:14,571 hay tiệc tùng là uống rượu và chơi thuốc? 281 00:19:14,654 --> 00:19:16,364 Tùy từng người nghĩ. 282 00:19:17,782 --> 00:19:20,827 Tớ thích vui vẻ, không rượu cồn gì hết. 283 00:19:20,910 --> 00:19:23,872 Chắc bọn tớ nên gọi cậu là Nellie. 284 00:19:23,997 --> 00:19:25,832 Gặp sau nhé. 285 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 Chào cậu. 286 00:19:28,251 --> 00:19:31,254 - Thế nào rồi? - Tớ muốn hút điếu thuốc quá. 287 00:19:31,379 --> 00:19:34,591 - Cậu hút thuốc à? - Bỏ rồi. Tại đang hơi căng thẳng. 288 00:19:34,674 --> 00:19:37,385 - Cậu giấu giỏi đấy. - Cơ chế phủ nhận của tớ tốt lắm. 289 00:19:37,468 --> 00:19:40,597 - Ngày đầu thôi. Sau này sẽ dễ hơn. - Tốt. 290 00:19:40,680 --> 00:19:44,268 Lịch của cậu thế nào? Tiết một học ai? 291 00:19:44,393 --> 00:19:48,021 - Thầy Rinson, sinh học. - Tớ cũng đi lối đó. 292 00:19:48,104 --> 00:19:49,898 Thế hả? 293 00:20:01,910 --> 00:20:04,829 - Chị Tamara. - Chào Pacey. 294 00:20:04,913 --> 00:20:09,542 Chị bảo này, lúc ở trường thì gọi chị là cô Jacobs nhé? 295 00:20:10,168 --> 00:20:12,421 Vâng. Tất nhiên ạ. 296 00:20:29,896 --> 00:20:31,064 Này. 297 00:20:31,147 --> 00:20:32,899 Chào cậu. 298 00:20:33,566 --> 00:20:36,278 Tớ cứ mong chúng ta học cùng lớp. 299 00:20:36,362 --> 00:20:38,447 Cùng lớp rồi này. 300 00:20:48,581 --> 00:20:50,458 Bà Bates. 301 00:20:51,584 --> 00:20:53,211 Đồ thần kinh. 302 00:20:54,921 --> 00:20:56,172 Em biết phim này à? 303 00:20:56,298 --> 00:20:59,258 Anthony Perkins, Janet Leigh, Universal, 1960. 304 00:20:59,342 --> 00:21:02,095 Thầy có biết Hitchcock khiến Janet Leigh bất ngờ 305 00:21:02,220 --> 00:21:05,431 bằng nước đá lạnh để cô ấy hét cho hiệu quả không? 306 00:21:05,556 --> 00:21:08,184 - Em là ai? - Dawson Leery ạ. 307 00:21:08,269 --> 00:21:10,812 Vậy là em học tiết năm ở phòng phim. 308 00:21:10,937 --> 00:21:14,400 Em đến đây là vì thế ạ. Lịch của em bị đảo lộn chút. 309 00:21:14,483 --> 00:21:19,195 - Em không được nhận vào lớp thầy. - Vậy chắc em học năm hai. 310 00:21:19,570 --> 00:21:22,365 - Thế là không tốt ạ? - Nhiều học sinh thích học lớp này. 311 00:21:22,365 --> 00:21:22,491 - Thế là không tốt ạ? - Nhiều học sinh thích học lớp này. Chỗ ngồi hạn chế. Nên có danh sách chờ. Ưu tiên cho khóa trên. 312 00:21:22,491 --> 00:21:26,953 Chỗ ngồi hạn chế. Nên có danh sách chờ. Ưu tiên cho khóa trên. 313 00:21:27,036 --> 00:21:28,997 - Ngu ngốc thế. - Gì cơ? 314 00:21:29,080 --> 00:21:31,333 - Ai bịa ra luật đó? - Thầy. 315 00:21:35,586 --> 00:21:39,799 - Sao em cương quyết vậy? - Là đam mê, thưa thầy Gold. 316 00:21:39,882 --> 00:21:43,011 Đam mê thuần khiến đến điên rồ. Phim ảnh là đời em. 317 00:21:43,094 --> 00:21:44,846 Thầy hiểu rồi. 318 00:21:45,221 --> 00:21:49,435 Em xin lỗi vì đã chào hỏi không phải phép. 319 00:21:49,518 --> 00:21:51,477 Nhưng em muốn trở thành nhà làm phim. 320 00:21:51,602 --> 00:21:54,440 Đó luôn là khát vọng cả đời của em. 321 00:21:54,523 --> 00:21:57,443 Có bao nhiêu học sinh trong lớp thầy dám nói câu đó? 322 00:21:57,526 --> 00:22:01,779 Thị trấn này nhỏ lắm, thầy Gold ạ. Không có nhiều cơ hội cho em. 323 00:22:01,904 --> 00:22:05,533 Thầy có quyền. Thầy có thể dễ dàng hủy bỏ cái luật vớ vẩn 324 00:22:05,616 --> 00:22:08,369 đang ngăn cản học sinh được giáo dục. 325 00:22:08,369 --> 00:22:08,537 đang ngăn cản học sinh được giáo dục. Em nói có sức thuyết phục đó, Dawson. Nhưng lớp hết chỗ rồi. 326 00:22:08,537 --> 00:22:13,916 Em nói có sức thuyết phục đó, Dawson. Nhưng lớp hết chỗ rồi. 327 00:22:14,000 --> 00:22:18,713 Thầy muốn tạo ngoại lệ lắm, nhưng thế thì sẽ bất công và rắc rối. 328 00:22:18,796 --> 00:22:21,132 Thầy xin lỗi, nhưng chốt lại là không. 329 00:22:21,215 --> 00:22:24,345 - Nhưng... - Không. Chấm hết. 330 00:22:24,428 --> 00:22:26,763 Đó là một câu hoàn chỉnh. 331 00:22:30,558 --> 00:22:34,479 Này, Joey. Tớ hỏi cậu chuyện này hơi thẳng thắn được không? 332 00:22:34,562 --> 00:22:36,357 Được chứ. 333 00:22:36,440 --> 00:22:40,943 - Cậu và Dawson là một cặp à? - Không, bọn tớ chỉ là bạn thôi.. 334 00:22:41,027 --> 00:22:43,988 Hi vọng sau này vẫn thế. 335 00:22:44,363 --> 00:22:48,409 Bà tớ cảnh báo là các cậu rắc rối lắm nên tớ đừng chơi cùng. 336 00:22:48,534 --> 00:22:51,037 Đừng giận nhé, nhưng bà cậu hơi hâm hấp. 337 00:22:51,162 --> 00:22:53,289 - Sao bà lại phàn nàn về bọn cậu? - Chọn chủ đề đi. 338 00:22:53,415 --> 00:22:55,291 Bố tôi là tội phạm bị bỏ tù, 339 00:22:55,417 --> 00:22:57,668 hay chị tôi bị gã bạn trai da đen nốc cho có bầu. 340 00:22:57,794 --> 00:22:59,212 Bố cậu ở tù à? 341 00:22:59,295 --> 00:23:02,383 Thông đồng vận chuyển cần sa vượt quá 4.535 kg. 342 00:23:02,508 --> 00:23:05,301 Vậy còn mẹ cậu đâu? 343 00:23:05,386 --> 00:23:09,097 Bà ấy bị ung thư. Qua đời rồi. 344 00:23:09,473 --> 00:23:13,477 - Vậy cậu sống với chị à? - Và gã bạn trai da đen. 345 00:23:13,560 --> 00:23:14,894 Cậu ấy thích cậu. 346 00:23:14,977 --> 00:23:17,605 - Gã bạn trai da đen? - Dawson. 347 00:23:18,607 --> 00:23:20,942 Đừng lạm dụng tình cảm của cậu ấy. 348 00:23:29,450 --> 00:23:31,412 Hói đầu là thầy Herman. 349 00:23:31,537 --> 00:23:34,372 Thầy ấy dạy một lớp giải tích nhỏ xíu và mang khẩu Magnum 11 li. 350 00:23:34,498 --> 00:23:37,083 Năm ngoái nổ súng. Giết hai học sinh và một lao công. 351 00:23:37,166 --> 00:23:41,170 Tòa tuyên bố giết người chính đáng. Vì họ không có thẻ tự do đi lại giữa giờ. 352 00:23:41,295 --> 00:23:44,090 Người đàn bà mặc chiếc váy đen tân thời. Hay uống rượu. 353 00:23:44,173 --> 00:23:47,468 Say xỉn sau hai li rượu rẻ tiền và trần truồng chạy quanh phố. 354 00:23:47,552 --> 00:23:50,263 Hát những bài hát của Neil Diamond. 355 00:23:50,597 --> 00:23:54,308 Cậu giỏi đấy. Tớ phải nhờ cậu hỗ trợ viết phần thoại mới được. 356 00:23:54,392 --> 00:23:56,686 Chúng ta còn phải làm việc đó, Dawson. 357 00:23:56,769 --> 00:24:00,481 Cậu xem Cảnh ba giúp tớ nhé? Phần cao trào đang không ổn. 358 00:24:00,565 --> 00:24:02,484 Được chứ. 359 00:24:06,028 --> 00:24:08,573 Chị Tamara... Em xin lỗi, cô Jacobs. 360 00:24:09,450 --> 00:24:12,577 - Sinh Viên Tốt Nghiệp hay không ạ? - Vẫn như kí ức của cô. 361 00:24:13,619 --> 00:24:16,497 Tối nay cô muốn xem phim tình cảm không? 362 00:24:16,914 --> 00:24:19,041 Em có gợi ý gì à? 363 00:24:20,001 --> 00:24:22,879 Cô đã xem Mùa Hè 1942 chưa? 364 00:24:23,004 --> 00:24:24,881 Nhắc cho cô nhớ xem nào. 365 00:24:25,006 --> 00:24:27,675 Phim nói về một người phụ nữ xinh đẹp 366 00:24:27,800 --> 00:24:31,220 quyến rũ chàng trai trẻ đang tuổi trưởng thành. 367 00:24:32,096 --> 00:24:33,598 Cô thích kiểu đó. 368 00:24:33,681 --> 00:24:36,767 Nếu cô muốn thì em giữ lại đĩa đó cho cô. 369 00:24:38,562 --> 00:24:42,940 Thực ra tối nay cô lại đi xem bộ phim mới ở rạp Rialto rồi. 370 00:24:43,065 --> 00:24:46,570 - Vâng. - Được đánh giá tốt lắm. 371 00:24:46,695 --> 00:24:52,158 À, vâng. Vậy chắc là để em trả đĩa lại vậy. 372 00:24:55,119 --> 00:24:57,413 Cẩn thận chứ! 373 00:25:01,250 --> 00:25:04,546 Chị gái thuê đĩa là cô giáo Anh Văn mới của tớ. 374 00:25:04,630 --> 00:25:07,508 Cậu, tớ, tối đi xem phim. Theo dõi cô giáo. 375 00:25:07,591 --> 00:25:08,716 - Không được. - Sao? 376 00:25:08,799 --> 00:25:11,344 Tớ đang có cơ hội được mất trinh 377 00:25:11,427 --> 00:25:13,012 theo phong cách phóng túng đẳng cấp. 378 00:25:13,137 --> 00:25:15,348 Pacey, về nhà. Dắt chó đi dạo đi. 379 00:25:15,431 --> 00:25:17,558 Đừng tơ tưởng với cô giáo Anh Văn nữa. 380 00:25:17,642 --> 00:25:20,186 Kế hoạch chưa phải tối nay đâu. 381 00:25:20,269 --> 00:25:22,021 Tớ chỉ muốn làm quen cô ấy 382 00:25:22,146 --> 00:25:25,358 bằng ánh mắt, nụ cười, nét quyến rũ. 383 00:25:25,441 --> 00:25:27,068 Đừng khổ thế. 384 00:25:27,193 --> 00:25:29,987 Có một thực tế là số phụ nữ lớn tuổi thích các cậu trai trẻ 385 00:25:30,071 --> 00:25:32,531 đang tuổi trưởng thành chiếm tỉ lệ lớn. 386 00:25:32,615 --> 00:25:35,577 Giúp họ cảm thấy trẻ trung. Tớ đọc trên Cosmopolitan đấy. 387 00:25:35,661 --> 00:25:37,453 Cậu đọc Cosmopolitan làm gì? 388 00:25:37,579 --> 00:25:41,207 Ba bà chị ba kì kinh nguyện khác nhau. Cosmo là cứu tinh của tớ. 389 00:25:41,290 --> 00:25:43,251 Cậu cần tớ làm gì? 390 00:25:43,376 --> 00:25:45,920 Ủng hộ tinh thần. Được thế thì tốt. 391 00:25:46,003 --> 00:25:48,549 Cho cậu mời cả hoa hậu thiếu nữ New York. 392 00:25:51,718 --> 00:25:55,972 - Nghe hay đấy. - Trừ phi có kẻ nẫng tay trên của cậu rồi. 393 00:25:58,015 --> 00:26:02,186 Cố lên, lại đó. Quyết đoán lên. Nói chuyện với cậu ấy. 394 00:26:02,311 --> 00:26:06,148 Cậu nên đọc Cosmo. Sẽ giúp cậu hiểu phụ nữ hơn. 395 00:26:06,274 --> 00:26:08,359 Đi đi. 396 00:26:12,697 --> 00:26:15,908 - Dawson, học hành sao rồi? - Cũng ổn. 397 00:26:16,660 --> 00:26:20,037 - Cậu gặp Roger Fulford rồi à? - Ừ, cậu ấy thân thiện. 398 00:26:20,121 --> 00:26:24,583 Ban ngày làm tiền vệ cứng, ban đêm là kẻ tâm thần lệch lạc tình dục. 399 00:26:24,709 --> 00:26:26,711 - Thế hả? - Bị phức cảm Tori Spelling. 400 00:26:26,794 --> 00:26:30,339 Khoái xem Victoria's Secret. Nói cho cậu biết thế. 401 00:26:30,423 --> 00:26:32,800 Cậu ấy mang giày thấp gót và vẫn chạy được à? 402 00:26:33,134 --> 00:26:36,053 Pacey tổ chức một buổi đi xem phim tối nay. 403 00:26:36,137 --> 00:26:39,807 Mỗi mấy đứa chúng ta thôi. Cậu muốn đi cùng không? 404 00:26:45,689 --> 00:26:47,440 Này, Joey! 405 00:26:47,816 --> 00:26:49,233 Tớ cần nhờ cậu giúp. 406 00:26:49,358 --> 00:26:51,360 Tối nay tớ gần như là hẹn hò đôi với Jen. 407 00:26:51,444 --> 00:26:53,738 Bọn tớ đi xem phim với Pacey, nên cần cậu đi dùng. 408 00:26:53,821 --> 00:26:55,614 Thà gặp tai nạn máy bay còn hơn. 409 00:26:55,740 --> 00:26:58,534 Hai đứa con trai và Jen thì kì lắm. Có cậu đi cho cân bằng. 410 00:26:58,619 --> 00:26:59,952 Vậy là hẹn hò đôi à? 411 00:27:00,077 --> 00:27:02,621 Không hẳn. Pacey đi theo tiếng gọi hoóc-môn. 412 00:27:02,621 --> 00:27:02,789 Không hẳn. Pacey đi theo tiếng gọi hoóc-môn. - Cậu bị phình mạch não à? Thôi đi. - Không hẳn là hẹn hò. 413 00:27:02,789 --> 00:27:05,709 - Cậu bị phình mạch não à? Thôi đi. - Không hẳn là hẹn hò. 414 00:27:05,834 --> 00:27:08,627 - Để cho Jen thoải mái thôi. - Không nên đâu. 415 00:27:08,627 --> 00:27:08,795 - Để cho Jen thoải mái thôi. - Không nên đâu. Đi mà, Joey, xin cậu đấy? Xin đấy? Xin đấy? 416 00:27:08,795 --> 00:27:11,839 Đi mà, Joey, xin cậu đấy? Xin đấy? Xin đấy? 417 00:27:11,922 --> 00:27:14,508 Joey, đi mà? 418 00:27:15,509 --> 00:27:18,262 - Sao cũng được. - Cảm ơn cậu. Cậu là nhất. 419 00:27:18,346 --> 00:27:21,349 Tớ biết cậu lo cho mối quan hệ của chúng ta 420 00:27:21,474 --> 00:27:25,644 nhưng không có gì phải thay đổi cả. Chuyện gì ta cũng nói được với nhau mà. 421 00:27:33,569 --> 00:27:35,446 Chính xác là cháu đi đâu? 422 00:27:35,529 --> 00:27:40,242 Dawson có súng. Bọn cháu sẽ đi cướp cửa hàng rượu, rồi đi xăm hình. 423 00:27:40,326 --> 00:27:42,036 Sao cháu ăn nói kiểu đó? 424 00:27:42,119 --> 00:27:46,082 Cháu cố lấy sự hài hước để tạo mối quan hệ tốt đẹp với bà. 425 00:27:46,207 --> 00:27:50,544 - Cháu hoàn toàn vô hại. Bà sẽ thấy. - Về lúc mười giờ là được. 426 00:27:50,671 --> 00:27:53,047 Được ạ. Cảm ơn bà đã đồng ý chuyện này. 427 00:27:53,130 --> 00:27:55,841 Cháu tưởng bà sẽ xích cháu vào ghế hay gì đó. 428 00:27:55,925 --> 00:27:58,594 Không hề. Cháu muốn đi xem phim thì cứ đi. 429 00:27:58,720 --> 00:28:03,557 Vui vẻ đi, miễn là sáng Chủ nhật tới nhà thờ với bà là được. 430 00:28:03,641 --> 00:28:06,644 Biết ngay là có điều kiện mà. 431 00:28:06,770 --> 00:28:09,730 Cháu xin lỗi, nhưng bà phải từ bỏ chuyện này thôi. 432 00:28:09,814 --> 00:28:12,316 Nghi là bà vẫn muốn. 433 00:28:13,025 --> 00:28:16,612 Cháu rất vững tin về đức tin của cháu. Mong bà tôn trọng ạ. 434 00:28:16,697 --> 00:28:20,783 Bà biết chuyện xảy ra ở New York. Nhà thờ sẽ giúp cháu. 435 00:28:20,866 --> 00:28:25,413 Hãy để cháu xác định việc đó. Nhà thờ không phải câu trả lời, với cháu. 436 00:28:25,496 --> 00:28:27,748 Nhưng cháu hứa là cháu sẽ cởi mở, 437 00:28:27,748 --> 00:28:27,874 Nhưng cháu hứa là cháu sẽ cởi mở, tôn kính và kính trọng đức tin của bà lúc cháu ở đây. 438 00:28:27,874 --> 00:28:30,751 tôn kính và kính trọng đức tin của bà lúc cháu ở đây. 439 00:28:30,751 --> 00:28:30,877 tôn kính và kính trọng đức tin của bà lúc cháu ở đây. Bà quyết định rồi. 440 00:28:30,877 --> 00:28:32,169 Bà quyết định rồi. 441 00:28:32,253 --> 00:28:35,841 Cháu phải làm theo ý bà. Bà đang là giám hộ của cháu. 442 00:28:36,382 --> 00:28:41,345 Cháu đang rất cố gắng để kìm nén bản chất nổi loạn. 443 00:28:42,638 --> 00:28:47,184 Thế này, cháu sẽ tới nhà thờ khi nào bà nói từ "dương vật." 444 00:28:47,268 --> 00:28:49,478 Cháu đừng nói nữa. 445 00:28:49,603 --> 00:28:53,816 Một từ thôi mà bà. Lâm sàng và kĩ thuật. Dương vật. 446 00:28:56,110 --> 00:28:59,989 Cháu thực sự yêu bà, nhưng bà phải thoải mái hơn chút đi. 447 00:29:00,072 --> 00:29:02,074 Tạm biệt bà. 448 00:29:12,376 --> 00:29:14,628 Bố ơi, con đi chơi đây. 449 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 Con nghĩ sao? 450 00:29:18,883 --> 00:29:22,636 Bố nghĩ các nữ phục vụ đều nên mang đồ lặn. 451 00:29:23,012 --> 00:29:24,889 Hoàn toàn phi thực tế. 452 00:29:24,972 --> 00:29:29,393 Ý tưởng về nhà hàng đại dương cứ tệ dần theo từng ngày. 453 00:29:29,518 --> 00:29:31,854 Tránh ra, mẹ con lên sóng rồi. 454 00:29:33,022 --> 00:29:36,400 Xem mẹ con làm việc là màn dạo đầu đỉnh nhất. 455 00:29:36,525 --> 00:29:40,196 - Con đi đây. - Vui vẻ. An toàn. 456 00:29:40,947 --> 00:29:43,782 - Nói chuyện bao cao su còn quá sớm. - Không bao giờ là quá sớm. 457 00:29:43,782 --> 00:29:43,950 - Nói chuyện bao cao su còn quá sớm. - Không bao giờ là quá sớm. Tình dục thì sao vậy? Mọi người chỉ biết nghĩ về nó. 458 00:29:43,950 --> 00:29:47,786 Tình dục thì sao vậy? Mọi người chỉ biết nghĩ về nó. 459 00:29:47,786 --> 00:29:47,954 Tình dục thì sao vậy? Mọi người chỉ biết nghĩ về nó. Tình dục, tình dục! Có gì to tát chứ? 460 00:29:47,954 --> 00:29:51,999 Tình dục, tình dục! Có gì to tát chứ? 461 00:29:52,124 --> 00:29:55,211 Tình dục là một phần quan trọng với con người chúng ta. 462 00:29:55,336 --> 00:29:58,005 Nghĩa là phải làm chuyện đó trên bàn uống nước sao? 463 00:29:58,130 --> 00:29:59,548 Tình dục quan trọng như thế 464 00:29:59,632 --> 00:30:04,136 thì sao Spielberg chưa từng dẫn cảnh chăn gối vào phim của ông ấy? 465 00:30:04,220 --> 00:30:08,892 Ông ấy luôn sắp xếp cảnh đó có chừng mực, chúng ta cũng nên sống như vậy. 466 00:30:10,977 --> 00:30:12,937 Con sẽ về sớm. 467 00:30:14,815 --> 00:30:17,525 Trở lại với anh nhé, Bob. 468 00:30:26,909 --> 00:30:28,786 - Chờ chút. - Em đang vội. 469 00:30:28,870 --> 00:30:31,622 Bỏ cái thái độ đó đi. 470 00:30:44,093 --> 00:30:46,637 Giờ bặm môi thế này: 471 00:30:49,390 --> 00:30:52,393 Em cầm lấy cái này, cứ nửa giờ tới một giờ 472 00:30:52,476 --> 00:30:55,938 lại xin phép đi tút tát lại. Hiểu chưa? 473 00:31:13,497 --> 00:31:15,416 Cậu học ở đây cả năm à? 474 00:31:15,541 --> 00:31:20,129 Còn tùy vào ông bà và bố mẹ tớ nữa. 475 00:31:20,212 --> 00:31:23,090 Joey, tớ thích son của cậu. Màu gì đấy? 476 00:31:23,173 --> 00:31:26,928 Đỏ dữ dằn. Tớ thích tóc của cậu. Màu số mấy vậy? 477 00:31:27,012 --> 00:31:29,722 Cậu cứ kệ Joey nhé. Cậu ấy bỗ bã vậy đấy. 478 00:31:29,805 --> 00:31:32,725 Không sao. Joey à, tớ nhuộm thêm màu sáng thôi. 479 00:31:32,808 --> 00:31:34,143 Jen ơi, cậu còn trinh không? 480 00:31:34,226 --> 00:31:36,980 - Trưởng thành ghê! - Vì Dawson còn trinh. 481 00:31:37,063 --> 00:31:40,357 Hai người còn trinh thì lần đầu làm chuyện đó sẽ vụng về lắm. 482 00:31:40,441 --> 00:31:41,775 Muốn chết không? 483 00:31:41,859 --> 00:31:44,737 Tớ muốn giúp thôi mà. Nói thẳng đỡ vòng vo. 484 00:31:44,820 --> 00:31:48,115 Không sao đâu, Dawson. Ừ, tớ còn trinh. 485 00:31:48,198 --> 00:31:51,952 - Thế cậu còn trinh không? - Làm ơn đi. Nhiều năm trước rồi. 486 00:31:52,077 --> 00:31:54,121 Một anh lái xe tải tên là Bubba. 487 00:31:54,413 --> 00:31:56,540 Cậu làm sao vậy hả? 488 00:32:30,075 --> 00:32:31,200 Lát tớ quay lại. 489 00:33:17,496 --> 00:33:22,002 - Jen à, cậu thích lớn không? - Gì cơ? 490 00:33:22,085 --> 00:33:25,045 - Cậu quan trọng lớn nhỏ không? - Joey. 491 00:33:25,045 --> 00:33:25,213 - Cậu quan trọng lớn nhỏ không? - Joey. Là trinh nữ nên tớ chưa nghĩ nhiều. Còn cậu thì sao? 492 00:33:25,213 --> 00:33:29,174 Là trinh nữ nên tớ chưa nghĩ nhiều. Còn cậu thì sao? 493 00:33:29,258 --> 00:33:32,469 - Tớ thì phân vân... - Cậu và tớ ra ngoài. Ngay. 494 00:33:32,594 --> 00:33:36,014 - Cậu nghĩ sao, Dawson? - Tớ sẽ giết cậu. 495 00:33:36,098 --> 00:33:39,144 Cậu thấy ngón tay giữa của cậu ấy không? 496 00:33:39,685 --> 00:33:43,731 Có lẽ là một công nhân xây dựng. 497 00:33:45,524 --> 00:33:49,403 - Chào chị Tamara. - Pacey, em làm gì ở đây? 498 00:33:49,486 --> 00:33:52,656 Xem phim thôi. Em đi cùng bạn. 499 00:33:52,740 --> 00:33:54,533 Ồ, tốt, vui nhỉ. 500 00:33:54,658 --> 00:33:58,036 Nhưng em ngồi đây với chị cũng được. Chị ăn kẹo Milk Dud không? 501 00:33:58,120 --> 00:33:59,496 Không, nhưng... 502 00:33:59,621 --> 00:34:03,917 Với cả là Mùa Hè 1942 được giữ lại dưới tên chị rồi. 503 00:34:04,001 --> 00:34:06,754 - Chắc em chưa hiểu... - Không có gì. 504 00:34:06,837 --> 00:34:11,008 Em có thể qua nhà chị. Rồi chúng ta xem cùng nhau. 505 00:34:11,134 --> 00:34:15,012 Pacey, em có chắc là không muốn ngồi với bạn không? 506 00:34:15,138 --> 00:34:17,140 - Ai đây? - Bạn chị. 507 00:34:17,223 --> 00:34:19,808 - Im lặng đi! - Xin lỗi. 508 00:34:19,933 --> 00:34:22,311 - Tammy, nó làm phiền em à? - Không, Benji. 509 00:34:22,394 --> 00:34:25,981 "Benji"? Cô Jacobs mời tôi tới mà. 510 00:34:26,107 --> 00:34:31,361 Không hẳn. Em phải hiểu. Chị chỉ tới thuê đĩa phim thôi. 511 00:34:31,487 --> 00:34:35,657 - Cậu tìm chỗ khác ngồi đi. - Bỏ tay khỏi người tôi. 512 00:34:38,035 --> 00:34:39,119 Cậu làm sao vậy? 513 00:34:39,203 --> 00:34:43,166 Từ khi Hoa hậu Tóc Nhuộm tới đây là cậu chẳng nói chuyện với tớ nữa! 514 00:34:43,249 --> 00:34:44,583 Cậu biết là cậu nói vớ vẩn! 515 00:34:44,666 --> 00:34:46,502 Tớ chỉ biết máu của cậu đang dồn xuống dưới 516 00:34:46,585 --> 00:34:49,546 nên chẳng thể nhận ra sự hiện diện của người khác nữa. 517 00:34:49,630 --> 00:34:52,341 Tớ thích cậu ấy. Kiện tớ đi! Tớ tưởng cậu là bạn tớ. 518 00:34:52,424 --> 00:34:55,177 - Hiểu chuyện chút đi. - Tớ hiểu hết. 519 00:34:55,260 --> 00:34:59,681 Tớ chán hiểu lắm rồi! Suốt ngày phải hiểu! 520 00:35:00,183 --> 00:35:02,059 Joey! 521 00:35:02,976 --> 00:35:06,522 Cậu chẳng hiểu gì sất. Cậu quá xa rời thực tế 522 00:35:06,647 --> 00:35:09,107 đến mức không thể nhìn ra điều trước mắt. 523 00:35:09,107 --> 00:35:09,275 đến mức không thể nhìn ra điều trước mắt. - Cậu nói gì vậy? - Cuộc đời cậu. 524 00:35:09,275 --> 00:35:11,985 - Cậu nói gì vậy? - Cuộc đời cậu. 525 00:35:12,112 --> 00:35:14,738 Cả một câu chuyện cổ tích, mà cậu chẳng biết. 526 00:35:14,863 --> 00:35:18,659 Cậu chỉ muốn có mâu thuẫn để cậu viết kịch bản thôi. 527 00:35:18,742 --> 00:35:21,328 Đừng sống trong phim ảnh nữa. 528 00:35:21,453 --> 00:35:23,372 Trưởng thành đi. 529 00:35:31,547 --> 00:35:36,510 - Tớ sẽ tiễn cậu tới cửa. - Thôi, bà tớ đang rình để vồ vập. 530 00:35:36,635 --> 00:35:38,887 - Đúng nhỉ. - Ừ. 531 00:35:43,308 --> 00:35:45,143 Vậy... 532 00:35:45,143 --> 00:35:45,311 Vậy... Vậy... 533 00:35:45,311 --> 00:35:47,020 Vậy... 534 00:35:47,938 --> 00:35:50,691 Một buổi tối thật đáng ghét nhỉ. 535 00:35:56,989 --> 00:35:58,907 Thực ra lỗi là tại tớ. 536 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 Tớ biết. Tớ không sở hữu sức mạnh vũ trụ 537 00:36:01,702 --> 00:36:04,788 nhưng tớ cảm thấy phải chịu trách nhiệm về tối nay. 538 00:36:04,872 --> 00:36:09,126 Không, là tớ kéo chốt, và ném quả lựu đạn. 539 00:36:09,252 --> 00:36:11,212 Chữ K dán ngay trước mặt. 540 00:36:11,296 --> 00:36:14,006 Cậu không có kém cỏi gì hết, Dawson ạ. 541 00:36:14,089 --> 00:36:16,800 Cậu rất ngọt ngào. 542 00:36:16,884 --> 00:36:20,512 Thông minh. Có khiếu hài hước. 543 00:36:20,637 --> 00:36:25,434 Cậu ngầu nhưng không tự phụ. 544 00:36:25,517 --> 00:36:29,062 Cậu cực kì tài năng. 545 00:36:29,688 --> 00:36:33,025 Da mịn nữa. Điểm cộng to lớn. 546 00:36:33,650 --> 00:36:36,862 - Cảm ơn cậu. - Không. 547 00:36:37,405 --> 00:36:42,243 Cảm ơn cậu, Dawson. Hồi tớ ở New York không êm đềm lắm... 548 00:36:42,327 --> 00:36:45,829 còn bây giờ thì lại hơi đáng sợ... 549 00:36:46,788 --> 00:36:48,624 nên rất cảm ơn cậu. 550 00:36:56,299 --> 00:36:57,841 Tớ đi đây. 551 00:36:57,925 --> 00:37:02,804 - Nhưng cảm ơn cậu vì tất cả, Dawson. - Nhưng... 552 00:37:04,056 --> 00:37:07,643 Tớ sẽ giả vờ là chúng ta đã hôn nhau nhé? 553 00:37:28,997 --> 00:37:31,291 Sao có thể thế được? 554 00:37:34,294 --> 00:37:37,339 - Pacey, em ổn chứ? - Em sẽ sống thôi. 555 00:37:37,339 --> 00:37:37,465 - Pacey, em ổn chứ? - Em sẽ sống thôi. - Nói chuyện với chị đã. - Về cái gì? 556 00:37:37,465 --> 00:37:41,426 - Nói chuyện với chị đã. - Về cái gì? 557 00:37:41,551 --> 00:37:45,389 Sinh Viên Tốt Nghiệp, Mùa Hè 1942, cô muốn bàn về cái gì? 558 00:37:45,472 --> 00:37:48,016 Cô muốn giải thích sự hiểu nhầm này. 559 00:37:48,308 --> 00:37:52,771 Em hiểu rõ cô lắm rồi, cô Jacobs ạ. 560 00:37:53,480 --> 00:37:57,277 - Cô xin lỗi. - Nên thế vì cô là một kẻ dối trá. 561 00:37:57,402 --> 00:37:59,861 Sao cô dám nói cô chỉ tới thuê phim? 562 00:37:59,987 --> 00:38:02,572 - Vì đúng là thế. - Vớ vẩn. 563 00:38:02,698 --> 00:38:05,701 Sự thật cô là một người phụ nữ hấp dẫn điệu đà 564 00:38:05,784 --> 00:38:08,328 cảm thấy bất an khi sắp vào tuổi 40. 565 00:38:08,328 --> 00:38:08,496 cảm thấy bất an khi sắp vào tuổi 40. Nên khi một chàng trai cường dương, như em, tán tỉnh cô, thì cô thích. 566 00:38:08,496 --> 00:38:12,499 Nên khi một chàng trai cường dương, như em, tán tỉnh cô, thì cô thích. 567 00:38:12,582 --> 00:38:15,085 Cô dụ dỗ. Cô tơ tưởng về việc 568 00:38:15,168 --> 00:38:18,338 ở bên một cậu trai trẻ đang tuổi trưởng thành. 569 00:38:18,463 --> 00:38:22,092 Vì điều đó giúp cô cảm thấy mình vẫn còn quyến rũ. 570 00:38:22,175 --> 00:38:26,471 Giúp quá trình già hóa trở nên dễ thở hơn chút. 571 00:38:26,555 --> 00:38:29,099 Em nói cho cô hay. Cô mất cơ hội rồi. 572 00:38:29,182 --> 00:38:32,353 Vì em là người bạn tình tuyệt nhất mà cô chẳng bao giờ có được. 573 00:38:37,149 --> 00:38:39,985 Có một điều em nói sai, Pacey. 574 00:38:41,695 --> 00:38:43,822 Em không phải là cậu trai nữa. 575 00:38:51,788 --> 00:38:53,498 Ôi trời. 576 00:38:53,582 --> 00:38:55,792 Cô xin lỗi. 577 00:38:55,917 --> 00:38:57,711 Ôi trời ơi. 578 00:39:03,800 --> 00:39:07,430 Hẹn gặp cô ở trường nhé, cô Jacobs. 579 00:39:17,689 --> 00:39:20,400 Phần lớn khu vực Boston sẽ có thời tiết đẹp 580 00:39:20,400 --> 00:39:20,526 Phần lớn khu vực Boston sẽ có thời tiết đẹp trong vài ngày tới. 581 00:39:20,526 --> 00:39:23,070 trong vài ngày tới. 582 00:39:31,411 --> 00:39:33,747 Cậu làm gì trong đó? 583 00:39:34,289 --> 00:39:36,542 Chơi với đống quần áo. 584 00:39:38,502 --> 00:39:41,088 Chuyện tối nay là sao vậy, Joey? 585 00:39:41,213 --> 00:39:43,215 Tớ làm loạn lên. 586 00:39:44,384 --> 00:39:46,760 Giữa chúng ta có chuyện gì vậy? 587 00:39:47,595 --> 00:39:49,514 Tớ chẳng biết. 588 00:39:50,556 --> 00:39:55,268 Tớ đang sống một cuộc đời hoàn hảo mà tớ không coi trọng nó. 589 00:39:55,352 --> 00:39:56,479 Đúng đấy. 590 00:39:56,562 --> 00:39:58,647 Tớ xin lỗi vì đã vô tâm. 591 00:39:58,730 --> 00:40:00,649 Tớ cứ tưởng tớ hơn thế. 592 00:40:03,068 --> 00:40:05,612 Tớ không muốn mất cậu, Joey. 593 00:40:06,321 --> 00:40:09,908 Mối quan hệ của chúng ta là điều duy nhất có ý nghĩa với tớ. 594 00:40:15,415 --> 00:40:19,000 Khi tớ thấy cậu ở rạp phim và còn tô son nữa, 595 00:40:19,126 --> 00:40:21,545 tớ mới nghĩ lại là cậu xinh tới nhường nào. 596 00:40:21,670 --> 00:40:25,674 Trước đây tớ không để ý. Nhưng tớ đã nghĩ tới điều đó. 597 00:40:25,757 --> 00:40:27,552 Thế à? 598 00:40:27,635 --> 00:40:29,678 Nhưng chỉ thế thôi, Jo à. 599 00:40:31,638 --> 00:40:34,307 Không có gì hơn nữa. 600 00:40:35,435 --> 00:40:40,147 Khi tớ thấy cậu nắm tay Jen, tớ nghĩ... 601 00:40:40,523 --> 00:40:45,570 Không phải tớ muốn là người nắm tay cậu đâu. 602 00:40:47,028 --> 00:40:50,450 Tớ chỉ không muốn cậu ấy cầm tay cậu. 603 00:40:51,324 --> 00:40:53,702 Vậy giữa chúng ta là sao? 604 00:40:57,497 --> 00:41:00,292 Phức tạp quá đi. 605 00:41:00,834 --> 00:41:04,254 Chúng ta đang trưởng thành, thế thôi. 606 00:41:04,379 --> 00:41:08,551 Đến cả Spielberg cũng thoát khỏi hội chứng Peter Pan. 607 00:41:13,681 --> 00:41:15,683 Cậu đi đâu đấy? 608 00:41:17,477 --> 00:41:21,521 Tớ không thể ngủ lại đây nữa, và ta không thể nói chuyện như xưa nữa. 609 00:41:21,646 --> 00:41:24,149 Có những thứ chúng ta không thể nói. 610 00:41:24,274 --> 00:41:27,485 Không phải thế. Tớ có thể nói với cậu mọi thứ. 611 00:41:27,611 --> 00:41:30,488 - Mỗi ngày cậu dắt chó mấy lần? - Hả? 612 00:41:30,614 --> 00:41:31,823 Cậu hiểu ý tớ mà. 613 00:41:31,907 --> 00:41:34,492 Giờ nào trong ngày? Một tuần mấy lần? 614 00:41:50,425 --> 00:41:52,177 Ngủ ngon. 615 00:42:02,103 --> 00:42:03,521 Tạm biệt, Dawson. 616 00:42:05,273 --> 00:42:07,359 Tạm biệt, Joey. 617 00:42:52,320 --> 00:42:54,406 Joey! 618 00:42:54,698 --> 00:42:57,951 Thường là vào buổi sáng, với Katie Couric! 619 00:44:15,528 --> 00:44:17,530 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh