1
00:00:58,108 --> 00:01:01,608
ĐẾN LÚC PHẢI GIẾT
2
00:01:19,664 --> 00:01:21,458
Yeh ! tới luôn nào !
Ha ha ha ha...
3
00:01:23,084 --> 00:01:25,837
Thằng nhóc đó sợ teo bugi !
ha ha ha
4
00:01:27,005 --> 00:01:29,048
Whoo! Yeah!
5
00:01:29,215 --> 00:01:31,259
Chết tiệt, Yeah !
6
00:01:31,426 --> 00:01:33,928
- Sướng không, Yeah?
- Tới luôn, người anh em, oh!
7
00:01:34,095 --> 00:01:36,639
Yeah ! Yeah !
8
00:01:44,967 --> 00:01:46,600
Tôi sẽ không làm gì hết ...
9
00:01:50,945 --> 00:01:52,697
Whoa...whoa ...nhìn kìa !
10
00:01:52,864 --> 00:01:55,240
- Đưa tao chai bia.
- Ném tụi nó ! Ném tụi nó !
11
00:01:56,159 --> 00:01:57,368
Hey, mấy nhóc...
12
00:01:57,535 --> 00:01:58,828
Hôm nay, chúng mày khỏe không ?
13
00:01:58,995 --> 00:02:01,539
Tụi mày nhìn cái gì ? Muốn bị ném không ?
14
00:02:01,706 --> 00:02:03,833
Muốn bị ném không ?
15
00:02:05,418 --> 00:02:07,337
Đi thôi, người anh em !
16
00:02:08,254 --> 00:02:10,340
Thấy chưa ? Như Trân Châu Cảng !
Như Trân Châu Cảng !
17
00:02:19,390 --> 00:02:21,226
Hey !
18
00:02:22,560 --> 00:02:24,229
Có thêm mục tiêu kìa !
19
00:02:24,395 --> 00:02:25,980
Coi tao nè, Billy Ray!
20
00:02:26,147 --> 00:02:27,190
Một trăm điểm!
21
00:02:27,732 --> 00:02:29,734
Yeah!
22
00:02:38,743 --> 00:02:40,745
- Một ngày đẹp trời , cháu nhỉ ?
- Uh - huh
23
00:03:06,646 --> 00:03:08,565
- Tạm biệt, cháu Tonya.
- Tạm biệt bác.
24
00:03:19,409 --> 00:03:21,160
Dọn dẹp đống lộn xộn
đi mấy đứa.
25
00:03:22,954 --> 00:03:24,455
- Pete, đói bụng không ?
- Huh ?
26
00:03:25,760 --> 00:03:27,053
Hey, ha ha ha...
27
00:03:27,792 --> 00:03:30,879
- Oh, mầy không lấy thêm gì hả ?
- Không, nhiêu đây đủ rồi.
28
00:03:33,214 --> 00:03:34,966
Nhìn nè, như cục phân !
29
00:03:35,258 --> 00:03:36,968
- Tạm biệt, các cô gái.
- Tạm biệt, ba.
30
00:03:37,135 --> 00:03:38,928
Lại đây, Max.
31
00:03:41,431 --> 00:03:43,975
Vô nhà đi.
Hey, Harry Rex!
32
00:03:44,142 --> 00:03:48,146
Cuối tuần thay vì đi câu cá,
nhậu nhẹt, bù khú...
33
00:03:48,313 --> 00:03:51,816
thì cậu phải ở nhà làm việc gia đình.
34
00:03:51,983 --> 00:03:55,153
- Thảm hại, thảm hại cho cậu, Jake.
- Đúng.
35
00:03:56,654 --> 00:03:58,531
Cho Carla hạnh phúc, bạn ạ.
36
00:03:58,698 --> 00:04:01,743
Tớ đã qua 4 cuộc hôn nhân
và đã cố gắng tìm ra điều làm phụ nữ hạnh phúc.
37
00:04:01,910 --> 00:04:03,369
Cậu đã trải qua 4 cuộc hôn nhân...
38
00:04:03,536 --> 00:04:06,414
để tìm ra điều làm cậu hạnh phúc.
Cậu tưởng tớ không biết sao ?
39
00:04:06,581 --> 00:04:08,708
Đúng rồi. Có lẽ là vậy.
40
00:04:08,875 --> 00:04:10,168
Phải, có lẽ.
41
00:04:10,335 --> 00:04:13,129
- Vô tí không ?
- Không, hôm nay phải sửa xe tớ cho xong.
42
00:04:13,296 --> 00:04:15,131
Ôi, anh bạn.
43
00:04:30,605 --> 00:04:31,648
Hey, nhìn con đó kìa ?
44
00:04:34,692 --> 00:04:36,694
Nó trông quá nhỏ.
45
00:04:36,861 --> 00:04:38,905
- Cầm dùm tao.
- Mày muốn làm gì?
46
00:04:39,072 --> 00:04:42,825
Tao vẫn thường nói, chúng nó
chỉ cần lớn lớn tí là được.
47
00:04:42,992 --> 00:04:45,495
Mày làm thế ?
Mày khùng rồi.
48
00:04:51,042 --> 00:04:53,878
- Whoo! Yeah! 50 điểm !
- Ha-ha-ha.
49
00:04:54,045 --> 00:04:55,380
Ném khá lắm, anh bạn.
50
00:04:56,714 --> 00:04:58,174
Câm miệng!
51
00:04:58,591 --> 00:05:00,677
- Ba ơi !
- Hey!
52
00:05:03,972 --> 00:05:05,598
- Câm miệng.
- Ba ơi!
53
00:05:05,765 --> 00:05:07,725
Câm miệng.
54
00:05:08,309 --> 00:05:11,769
- Tao sẽ giết mày.
- Đến lượt tao.
55
00:05:12,438 --> 00:05:14,732
- Ba ơi!
- Câm miệng.
56
00:05:15,066 --> 00:05:16,901
Ba ơi.
57
00:05:24,701 --> 00:05:25,868
Mẹ! Mẹ ơi!
58
00:05:26,035 --> 00:05:28,663
Mẹ! Mẹ ơi!
59
00:05:28,830 --> 00:05:30,581
Mẹ!
60
00:05:33,793 --> 00:05:35,670
Mẹ ơi!
61
00:05:36,546 --> 00:05:38,089
Mẹ ơi.
62
00:05:40,425 --> 00:05:42,635
- Cái gì thế này?
- Túi đựng thức ăn.
63
00:05:42,802 --> 00:05:45,596
- Các con không thấy con bé hả ?
- Dạ, không.
64
00:05:54,105 --> 00:05:55,648
Carl Lee ! Dừng lại!
65
00:05:55,815 --> 00:05:59,277
- Vợ anh gọi điện cho anh!
- Gì ? Cái gì ?
66
00:06:26,763 --> 00:06:28,848
Hôm nay chúng ta có
bao nhiêu cuộc hẹn, Ethel?
67
00:06:29,015 --> 00:06:31,267
Không có cái nào.
68
00:06:31,642 --> 00:06:34,604
Nhưng hôm nay lại là ngày đầu tiên của tháng,
anh đoán xem cái gì tới.
69
00:06:34,771 --> 00:06:39,025
Hóa đơn đang tới
và chúng ta có đủ tiền để trả hết ?
70
00:06:39,192 --> 00:06:41,611
Giấc mơ qua rồi.
71
00:06:41,778 --> 00:06:44,906
Đừng để chúng ta
quá một tháng là được rồi, làm ơn.
72
00:06:45,073 --> 00:06:46,949
Cậu lại nhậu nữa hả ?
73
00:06:47,116 --> 00:06:48,159
Hai tháng rồi.
74
00:06:48,326 --> 00:06:50,411
Rồi, đây là những cái quá hạn lâu nhất.
75
00:06:50,578 --> 00:06:52,747
Bao gồm cả tiền nhà.
76
00:06:52,914 --> 00:06:58,414
Tôi đánh giá việc thử thách, thưa ông, tôi làm,
nhưng phải để cho tôi có vài khách hàng chứ.
77
00:07:05,510 --> 00:07:07,812
Ba về tới kìa.
78
00:07:12,183 --> 00:07:14,560
Ôi, không.
79
00:07:16,979 --> 00:07:20,191
Con yêu, ba về rồi đây.
Ba về rồi.
80
00:07:20,358 --> 00:07:24,195
Con xin lỗi đã làm rơi
túi thức ăn.
81
00:07:24,362 --> 00:07:28,199
- Không sao cả, không sao cả, con yêu.
- Con xin lỗi.
82
00:07:28,366 --> 00:07:30,201
Không sao cả.
83
00:07:56,227 --> 00:07:57,812
Nhìn kìa.
84
00:08:25,464 --> 00:08:26,549
Billy Ray?
85
00:08:27,383 --> 00:08:32,054
Xin lỗi Sếp, nhưng chúng tôi không cho phép
người Mỹ gốc Phi ở đây. Ha ha ha...
86
00:08:32,221 --> 00:08:35,224
Billy Ray Cobb, mày và Willard
phải đi theo chúng tao.
87
00:08:36,142 --> 00:08:37,602
Không, tao không đi đâu hết.
88
00:08:37,768 --> 00:08:40,813
- Mày còn nhớ cô bé mà bọn mày đã bắt lên xe chứ?
- Hmm...
89
00:08:40,980 --> 00:08:44,233
- Con bé nào chứ?
- Tao có tin xấu cho mầy. Cô bé đó chưa chết.
90
00:08:44,609 --> 00:08:48,696
Cho nên trừ phi có một thằng thô bỉ chết tiệt
nào khác với chiếc xe bán tải...
91
00:08:48,863 --> 00:08:51,282
có lá cờ miền Nam
dán trên kính trước...
92
00:08:51,449 --> 00:08:54,911
Ê, chết bầm, sao không lê cái mông đen của mày
ra khỏi đây và đu lên chổ nào đó.
93
00:08:55,077 --> 00:08:59,123
Trừ khi mày có một sự giải thích,
tại sao chiếc giày này lại nằm trong xe của mày...
94
00:09:00,124 --> 00:09:02,627
Mày sẽ vào tù.
Giờ thì, đứng dậy.
95
00:09:03,669 --> 00:09:05,630
Đi chết đi, thằng mọi.
96
00:09:05,796 --> 00:09:08,257
- Unh, khốn kiếp!
- Hey !
97
00:09:12,470 --> 00:09:15,389
Giờ thì mày có quyền
giữ im lặng rồi đấy.
98
00:09:15,848 --> 00:09:18,601
- Của anh đây, như mọi khi.
- Cảm ơn cô.
99
00:09:18,768 --> 00:09:21,437
- Cưng à, lấy đường...hôm nay, tôi sẽ có...
- Chết đi, Harry.
100
00:09:21,604 --> 00:09:24,023
Thôi tôi ngồi xem
cậu bé này ăn cũng được.
101
00:09:24,190 --> 00:09:26,234
Ai bảo anh là người
lo vụ ly dị cho cô ấy làm chi.
102
00:09:26,400 --> 00:09:28,319
Cô ta không thấy
là tôi đang run rẩy ở đây sao?
103
00:09:28,486 --> 00:09:29,946
Tôi sợ muốn chết.
104
00:09:30,112 --> 00:09:32,740
- Chào Jake.
- Vâng, khỏe chứ, Dwayne?
105
00:09:33,407 --> 00:09:37,327
Có phải anh đã biện hộ
cho Billy Ray Cobb vài năm trước không ?
106
00:09:37,662 --> 00:09:39,705
Vụ nào thế ?
107
00:09:39,872 --> 00:09:41,332
Tàng trữ buôn bán ma túy.
108
00:09:41,499 --> 00:09:43,668
Ở tù tại Parchman.
Được thả ra vào năm rồi.
109
00:09:44,335 --> 00:09:46,921
Không ! Tôi nghĩ là một tên
luật sư người Memphis nào đó.
110
00:09:47,088 --> 00:09:48,756
Sao anh hỏi vậy?
111
00:09:48,923 --> 00:09:51,509
À, Chúng tôi vừa bắt hắn tội hiếp dâm.
Hắn và Pete Willard.
112
00:09:51,676 --> 00:09:53,843
Chúng đã hiếp ai?
113
00:09:54,470 --> 00:09:56,013
Anh biết Carl Lee Hailey chứ ?
114
00:09:56,389 --> 00:09:59,307
Có, tôi đã bào chữa cho
anh trai của ảnh, Lester.
115
00:10:00,559 --> 00:10:03,395
Nạn nhân là con gái anh ta.
116
00:10:05,439 --> 00:10:07,565
Bé Tonya hả ?
117
00:10:07,984 --> 00:10:09,735
Phải.
118
00:10:12,029 --> 00:10:14,114
Con bé bao nhiêu tuổi ?
119
00:10:14,782 --> 00:10:16,367
10 tuổi.
120
00:10:58,951 --> 00:11:01,829
Anh Willard, tôi là Cảnh Sát Trưởng Ozzie Walls.
121
00:11:02,538 --> 00:11:05,207
Mẹ tôi đã bỏ phiếu cho anh.
122
00:11:06,709 --> 00:11:08,753
Tôi đã xem anh chơi
cho đội Rams.
123
00:11:11,047 --> 00:11:16,800
Với tôi, cảnh sát trưởng da đen cũng không sao,
được lên tivi này kia vậy thôi.
124
00:11:17,720 --> 00:11:19,013
Không có ý xúc phạm.
125
00:11:22,350 --> 00:11:23,851
Tên đầy đủ của anh?
126
00:11:24,018 --> 00:11:26,437
James Lewis Willard.
127
00:11:29,940 --> 00:11:33,527
Bốn cái, chênh lệch nhau $110.60.
128
00:11:36,947 --> 00:11:38,783
Ai đó ?
129
00:11:57,635 --> 00:11:59,470
Carl Lee.
130
00:12:04,934 --> 00:12:06,727
Con bé sao rồi?
131
00:12:07,686 --> 00:12:09,814
Nó đang chống chọi.
132
00:12:10,815 --> 00:12:13,609
Bác sĩ nói vẫn chưa
qua cơn nguy kịch.
133
00:12:21,158 --> 00:12:25,869
Lần này bọn chúng
không còn tính người nữa, Jake.
134
00:12:31,335 --> 00:12:36,756
Anh còn nhớ vụ 4 gã da trắng
hiếp cô bé da đen ở Delta năm ngoái?
135
00:12:38,259 --> 00:12:39,343
Nhớ.
136
00:12:39,510 --> 00:12:41,345
Chúng...
137
00:12:41,512 --> 00:12:44,055
Chúng đã được thả, phải không?
138
00:12:45,433 --> 00:12:46,934
Phải.
139
00:12:51,605 --> 00:12:53,566
Jake...
140
00:12:54,024 --> 00:12:56,694
Khi nào tôi ở trong "thế kẹt",
anh sẽ giúp tôi, phải không?
141
00:12:58,946 --> 00:13:00,865
Tất nhiên rồi, Carl Lee.
142
00:13:03,075 --> 00:13:04,910
Anh nói "thế kẹt" là ý gì ?
143
00:13:05,953 --> 00:13:08,247
Anh cũng có con gái mà, Jake.
144
00:13:08,414 --> 00:13:10,291
Nếu là anh, anh sẽ làm gì ?
145
00:13:20,968 --> 00:13:22,928
Mơ nhiều mộng đẹp nhé, con yêu.
146
00:13:23,262 --> 00:13:25,723
Chúc ba ngủ ngon.
147
00:13:26,015 --> 00:13:27,892
Ngủ ngon.
148
00:13:43,574 --> 00:13:45,618
- Con bé ngủ chưa?
- Rồi.
149
00:13:45,826 --> 00:13:48,537
- Nó là tạo vật đáng yêu nhất phải không?
- Đúng vậy.
150
00:13:48,704 --> 00:13:50,706
Kế đó là em.
151
00:13:51,248 --> 00:13:55,753
Khi anh nhìn nó,
anh không thể không nghĩ tới Tonya.
152
00:13:57,421 --> 00:13:59,089
Đừng nghĩ.
153
00:14:01,926 --> 00:14:04,011
Đừng tự hành hạ mình.
154
00:14:04,762 --> 00:14:05,846
Được rồi.
155
00:14:10,059 --> 00:14:11,101
Có chuyện gì không ổn à?
156
00:14:12,561 --> 00:14:14,522
Cha của Tanya...
157
00:14:14,688 --> 00:14:16,774
Carl Lee Hailey...
158
00:14:16,941 --> 00:14:18,275
hôm nay có đến văn phòng anh.
159
00:14:20,528 --> 00:14:23,280
Anh ta như người mất hồn.
160
00:14:23,447 --> 00:14:25,032
Anh không biết nữa...
161
00:14:25,199 --> 00:14:28,035
nhưng có vẻ như
anh ta định làm cái gì đó.
162
00:14:28,202 --> 00:14:29,245
Làm gì?
163
00:14:30,955 --> 00:14:32,998
Đại loại như sẽ giết
hai thằng nhóc đó chẳng hạn.
164
00:14:33,624 --> 00:14:35,959
Anh ta có nghiêm túc không?
165
00:14:38,921 --> 00:14:41,131
Anh không biết. Anh không biết.
166
00:14:41,298 --> 00:14:43,968
Có thể chỉ là anh ấy quá đau khổ.
167
00:14:44,468 --> 00:14:48,138
Nhưng khi nghĩ đến khả năng
hai con thú đó rồi sẽ được...
168
00:14:48,305 --> 00:14:50,182
thả tự do...
169
00:14:51,100 --> 00:14:53,477
và lại chạy lung tung trên đường...
170
00:14:55,980 --> 00:14:57,606
Anh...
171
00:14:58,357 --> 00:14:59,650
Anh không biết.
172
00:15:01,652 --> 00:15:05,531
Jake, sau những gì anh ta đã trải qua,
anh ta có thể làm bất cứ chuyện gì.
173
00:15:06,824 --> 00:15:09,243
Phải có hành động gì đó.
174
00:15:09,827 --> 00:15:11,495
Anh nên gọi cho cảnh sát trưởng Walls.
175
00:16:10,095 --> 00:16:13,265
Để những chủ nhà khỏi bị phát mãi tài sản...
176
00:16:16,644 --> 00:16:21,065
Tôi mong mình lên cơn đau tim
để tôi có thể kiện anh.
177
00:16:21,231 --> 00:16:23,901
Đừng đứng ngoài cửa như thế, vào đi.
178
00:16:24,068 --> 00:16:26,070
Sao vậy? Không có khách?
179
00:16:26,236 --> 00:16:29,073
Chỉ chờ đơn kháng cáo
của anh đây, Harry.
180
00:16:29,239 --> 00:16:32,576
Anh đang trong kỳ nghỉ à?
181
00:16:33,160 --> 00:16:35,287
May mắn cho tôi bà chị...
182
00:16:35,454 --> 00:16:37,748
mấy vụ ly dị không biết đến nghỉ hè.
183
00:16:38,123 --> 00:16:39,583
Tuy nhiên...
184
00:16:39,750 --> 00:16:43,337
không có vụ nào thơm,
trong sự nghiệp của tôi...
185
00:16:43,504 --> 00:16:46,298
có thể thỏa mãn bằng việc
xem thằng con chó đó...
186
00:16:46,465 --> 00:16:49,968
phải chịu những gì
xứng đáng với chúng.
187
00:16:54,390 --> 00:16:55,641
Trời ơi.
188
00:16:58,435 --> 00:17:02,481
Anh biết tôi thích điên lên,
những chiếc mui trần của Đức.
189
00:17:04,233 --> 00:17:06,276
Đi thôi, anh bạn, đến giờ lên tòa rồi.
190
00:17:06,443 --> 00:17:09,363
Lucien nghĩ hai thằng chó đó
có thể thoát được.
191
00:17:09,530 --> 00:17:11,115
Anh đã gặp Lucien?
192
00:17:11,281 --> 00:17:12,908
Ở đâu? Khi nào?
193
00:17:13,075 --> 00:17:14,159
Ông ta sao rồi?
194
00:17:14,326 --> 00:17:16,203
Vẫn ăn uống đầy đủ chứ?
195
00:17:19,081 --> 00:17:20,499
Chỉ tò mò thôi.
196
00:17:20,666 --> 00:17:23,001
Um, Bà Ethel này...
197
00:17:23,168 --> 00:17:27,381
nhắc cho tôi nhớ, bà và ông Lucien
đã bên nhau bao lâu rồi ấy nhỉ?
198
00:17:27,548 --> 00:17:28,757
Chúng tôi chưa bao giờ ở với nhau.
199
00:17:28,924 --> 00:17:31,009
Tôi chỉ làm thư ký
cho ông ấy 20 năm thôi.
200
00:17:31,176 --> 00:17:32,970
Thôi nào, bà chị.
201
00:17:33,137 --> 00:17:35,639
- Không việc gì phải ngại.
- Ông ấy đã từng là bạn trai của bà.
202
00:17:35,806 --> 00:17:39,727
Tôi là một phụ nữ đứng đắng
kính sợ Chúa, phụ nữ miền Nam đáng tôn trọng...
203
00:17:39,893 --> 00:17:44,022
tư cách đạo đức chuẩn mực,
đã kết hôn được 27 năm.
204
00:17:44,189 --> 00:17:48,110
Tôi đã không có và sẽ
không bao giờ có bạn trai cả.
205
00:17:48,277 --> 00:17:49,778
Và nếu như có...
206
00:17:49,945 --> 00:17:55,033
thì cũng sẽ không bao giờ
là lão già say xỉn Lucien Wilbanks.
207
00:17:59,413 --> 00:18:03,124
Vậy là có rồi.
Rất sâu đậm nữa đằng khác.
208
00:18:08,881 --> 00:18:11,175
Được rồi, Billy Ray, bước ra đi.
209
00:18:11,967 --> 00:18:14,261
Nhanh lên nào. Willard.
210
00:18:17,181 --> 00:18:19,183
Hôm nay là ngày quan trọng
của chúng mày đấy.
211
00:18:19,349 --> 00:18:21,226
Chúng ta sẽ đi một chuyến
đến phòng xử án.
212
00:18:21,393 --> 00:18:23,061
Quan tòa sẽ định đoạt cho chúng mày.
213
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
Sau đó chúng ta sẽ trở lại đây,
tất cả tốt đẹp, yên bình.
214
00:18:26,190 --> 00:18:31,069
Nếu bọn mày gây rối,
tao sẽ cho nhốt chung với tụi nó.
215
00:19:57,447 --> 00:20:00,868
Mẹ ơi, ba về rồi!
Ba về rồi!
216
00:20:01,535 --> 00:20:04,329
Hannah con, vào trong một lát đi.
217
00:20:04,496 --> 00:20:07,040
Để cho ba thoải mái chút đã.
218
00:20:07,207 --> 00:20:10,794
- Hãy tìm một quyển sách đọc, được không?
- Con muốn gặp ba.
219
00:20:41,909 --> 00:20:46,538
Jake ! Jake ! Anh bị thương à?
Jake, chuyện gì xảy ra vậy?
220
00:20:46,705 --> 00:20:49,541
Jake, anh không sao chứ?
Có chuyện gì vậy?
221
00:20:49,708 --> 00:20:54,003
Thế này là sao?
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
222
00:21:31,416 --> 00:21:33,543
Được rồi, được rồi...
223
00:21:49,643 --> 00:21:50,686
Gặp lại sau, chị Gwen.
224
00:22:04,783 --> 00:22:06,660
Cảnh sát trưởng có phát biểu gì không?
225
00:22:06,827 --> 00:22:08,620
Ông ấy có lẽ có, có lẽ không.
Tôi không biết.
226
00:22:08,787 --> 00:22:11,415
- Đây là giết người cấp độ một hả ?
- Tôi vẫn chưa biết.
227
00:22:11,581 --> 00:22:13,583
Anh không cho chúng tôi
biết được gì sao?
228
00:22:13,750 --> 00:22:16,962
- Cảnh sát trưởng, xin nói vài lời.
- Tôi không có bình luận gì.
229
00:22:17,129 --> 00:22:20,090
Hey ! Hey, Jake.
Carl Lee nói anh sẽ đến.
230
00:22:20,257 --> 00:22:22,551
- Ông, ông là luật sư à?
- Ông có phải luật sư không?
231
00:22:22,718 --> 00:22:26,096
Giờ tôi sẽ phát biểu.
Tôi muốn tất cả quý vị giải tán ngay.
232
00:22:26,263 --> 00:22:28,515
Sếp, chúng tôi cần vài thông tin
cho bản tin tới.
233
00:22:48,326 --> 00:22:51,120
Anh không ngờ tôi lại
làm thế phải không?
234
00:22:53,874 --> 00:22:55,709
Anh ổn chứ?
235
00:22:59,963 --> 00:23:03,863
Tôi không có thù oán gì với chúng
cho đến khi chúng động vào con bé.
236
00:23:04,384 --> 00:23:08,597
Tôi rất tiếc cho
cha mẹ của chúng, nhưng...
237
00:23:09,306 --> 00:23:11,266
tôi không hối tiếc việc mình đã làm.
238
00:23:14,519 --> 00:23:15,645
Looney thế nào rồi?
239
00:23:18,482 --> 00:23:20,982
Anh bắn văng đầu gối
ra khỏi chân anh ấy.
240
00:23:21,151 --> 00:23:23,487
Bác sĩ vẫn đang theo dõi.
241
00:23:27,449 --> 00:23:28,950
Điều gì sẽ xảy ra với tôi đây?
242
00:23:30,452 --> 00:23:32,746
Sẽ có một phiên điều trần sơ thẩm.
243
00:23:32,913 --> 00:23:35,207
Có thể là ngày mai.
244
00:23:35,665 --> 00:23:37,834
Sau đó Buckley
sẽ cố đẩy nhanh phiên tòa.
245
00:23:38,835 --> 00:23:39,961
Buckley là ai?
246
00:23:40,128 --> 00:23:41,630
Rufus Buckley.
247
00:23:41,797 --> 00:23:42,839
Luật sư của Quận.
248
00:23:43,006 --> 00:23:47,010
Hắn hạ tiện, tham vọng,
và hắn muốn vụ này sẽ làm hắn nổi tiếng.
249
00:23:47,177 --> 00:23:48,970
Nhưng anh đã từng
đánh bại hắn, phải không?
250
00:23:49,471 --> 00:23:51,139
Phải.
251
00:23:51,515 --> 00:23:55,141
Nhưng án mạng thì chưa.
252
00:23:57,020 --> 00:23:58,480
Tôi có thể thắng không?
253
00:23:59,356 --> 00:24:02,733
Tất cả tùy thuộc vào
bồi thẩm đoàn, Carl Lee.
254
00:24:02,859 --> 00:24:05,736
Chọn đúng bồi thẩm đoàn,
anh sẽ tự do.
255
00:24:06,196 --> 00:24:08,198
Chọn sai bồi thẩm đoàn...
256
00:24:08,365 --> 00:24:11,658
và anh sẽ vào phòng tử hình.
257
00:24:13,203 --> 00:24:14,830
Vậy, tốn bao nhiêu tiền...
258
00:24:14,996 --> 00:24:18,998
Tốn bao nhiêu tiền
cho một vụ như thế này?
259
00:24:20,043 --> 00:24:23,419
Có lẽ, khoảng 50 ngàn đôla.
260
00:24:23,672 --> 00:24:27,633
Cố gắng lắm tôi
có thể có 10 ngàn đôla.
261
00:24:33,473 --> 00:24:38,562
Không nhiều luật sư da trắng
đồng ý nhận vụ anh trai Lester của tôi.
262
00:24:39,062 --> 00:24:41,565
Anh đã nhận và cứu anh ấy ra.
263
00:24:42,399 --> 00:24:47,988
Tôi nghĩ nhiều người đã mệt mỏi
với những vụ hiếp và giết thế này.
264
00:24:48,155 --> 00:24:52,117
Họ sẽ thông cảm cho
kẻ tự mình thực thi lấy pháp luật...
265
00:24:52,284 --> 00:24:53,994
cho dù có là người da đen đi nữa.
266
00:25:01,251 --> 00:25:05,172
Anh nói anh sẽ giúp
khi tôi gặp "thế kẹt", Jake.
267
00:25:05,589 --> 00:25:08,216
Đã đến lúc rồi đấy.
268
00:25:09,426 --> 00:25:10,552
Anh nghĩ sao?
269
00:25:13,180 --> 00:25:16,224
- Xin cảnh sát trưởng nói vài lời.
- Chuyện gì đã xảy ra?
270
00:25:16,391 --> 00:25:19,060
- Anh là người của cảnh sát?
- Không, tôi là luật sư.
271
00:25:19,227 --> 00:25:21,021
Anh là luật sư của Carl Lee Hailey?
272
00:25:21,980 --> 00:25:24,441
Có phải anh luật sư của Hailey?
273
00:25:24,608 --> 00:25:25,775
Phải, đúng vậy.
274
00:25:25,942 --> 00:25:28,195
- Anh tên là gì?
- Brigance. Jake Brigance.
275
00:25:28,361 --> 00:25:29,696
Một chữ G.
276
00:25:37,329 --> 00:25:38,788
Hailey đã thuê luật sư.
277
00:25:39,497 --> 00:25:40,540
Jake Brigance.
278
00:25:43,501 --> 00:25:46,504
Hôm nay chưa đến sinh nhật tôi.
279
00:25:46,671 --> 00:25:50,050
Brigance thậm chí không thắt nổi
cà vạt nếu không có lão già say xỉn Wilbanks.
280
00:25:50,217 --> 00:25:52,177
Hắn nói với báo chí
là chưa thua vụ án mạng nào.
281
00:25:52,344 --> 00:25:54,471
Nhưng chưa phải là
đối đầu với tôi, phải không?
282
00:25:54,638 --> 00:25:57,140
- Sơ thẩm lúc nào?
- Ngày mai, 3 giờ.
283
00:25:57,307 --> 00:25:59,100
Quan tòa Omar Noose làm thẩm phán.
284
00:25:59,726 --> 00:26:02,145
Tôi đã lầm.
Đúng ngày sinh nhật của tôi rồi.
285
00:26:02,520 --> 00:26:06,107
Được rồi. Đầu tiên là Brigance
sẽ yêu cầu chuyển địa điểm xử án.
286
00:26:06,274 --> 00:26:09,319
- Trừ phi hắn quá ngu ngốc.
- Sao lại thế?
287
00:26:09,819 --> 00:26:10,946
Tại sao à?
288
00:26:11,112 --> 00:26:13,448
Chúng ta có nên cho
anh bạn thư ký trẻ này...
289
00:26:13,615 --> 00:26:15,784
biết về thực trạng hệ thống
pháp lý trong quận không?
290
00:26:15,951 --> 00:26:20,080
Evelyn, cho tôi bản thống kê các dân tộc.
291
00:26:20,247 --> 00:26:21,873
Thấy không, Taylor, rất đơn giản.
292
00:26:22,040 --> 00:26:25,126
Quận này có khoảng
26% đến 30% là người da đen.
293
00:26:25,293 --> 00:26:29,422
Hầu như các quận khác là 40%, 50%
thậm chí có quận 70% là người da đen.
294
00:26:29,589 --> 00:26:31,716
Người da đen thì sẽ dễ cảm thông
cho người da đen.
295
00:26:31,883 --> 00:26:34,970
Nếu chuyển địa điểm,
anh ta sẽ có cơ hội tốt hơn.
296
00:26:35,136 --> 00:26:36,221
Chúng ta biết điều đó.
297
00:26:36,388 --> 00:26:39,557
Nhưng nếu phiên tòa diễn ra ở đây,
thì chắc chắn bồi thẩm đoàn toàn da trắng.
298
00:26:39,724 --> 00:26:41,351
Taylor, cái này là để cho cậu...
299
00:26:41,851 --> 00:26:44,396
lấp đầy não của mình
trước 3 giờ chiều ngày mai.
300
00:26:44,562 --> 00:26:46,898
Tức là nếu không có người da đen
trong bồi thẩm đoàn...
301
00:26:47,065 --> 00:26:49,067
...Hailey sẽ chẳng có cơ hội nào.
302
00:26:49,234 --> 00:26:52,362
- Noose đang chuẩn bị tái tranh cử?
- Phải, tháng Mười Một.
303
00:26:52,529 --> 00:26:54,614
Liên hệ với bạn bè trong cơ quan lập pháp.
304
00:26:54,781 --> 00:26:58,410
Bảo họ gọi cho Noose. Giúp ông ta
quyết tâm giữ phiên tòa ở lại Canton.
305
00:26:58,576 --> 00:27:02,414
Và gửi một thùng rượu yêu thích
của Lucien Wilbanks cho ông ta.
306
00:27:02,580 --> 00:27:06,084
- Hình như là rượu Dewars.
- Phải giữ cho ông già ấy say mèm.
307
00:27:06,251 --> 00:27:07,335
Chuyển máy cho Sam.
308
00:27:07,502 --> 00:27:09,254
Các anh ?
309
00:27:10,547 --> 00:27:13,758
Đừng phạm sai lầm.
Đây là cơ hội của chúng ta.
310
00:27:14,551 --> 00:27:17,387
Giết người với lý do nào đó chính đáng
sẽ được tha tội.
311
00:27:17,554 --> 00:27:20,181
Vậy cơ hội duy nhất của tôi
là tìm một bác sĩ có thể xác nhận...
312
00:27:20,348 --> 00:27:22,767
là Carl Lee đã điên loạn
vào thời điểm gây án.
313
00:27:23,059 --> 00:27:27,230
Tôi có biết một người
từng nợ tôi một chuyện.
314
00:27:27,897 --> 00:27:31,484
- Anh sẽ yêu cầu đổi địa điểm xử án ?
- Tất nhiên.
315
00:27:32,569 --> 00:27:35,238
Thẩm phán Noose sẽ từ chối...
316
00:27:35,405 --> 00:27:38,908
và anh sẽ có một bồi thẩm đoàn
toàn da trắng và anh sẽ thua.
317
00:27:39,367 --> 00:27:40,827
Cảm ơn lời động viên.
318
00:27:40,994 --> 00:27:45,915
Nên nhớ là tội của anh Hailey
rõ như ban ngày với luật pháp của chúng ta.
319
00:27:46,082 --> 00:27:51,921
Nó không cho phép báo thù bạo lực,
và anh ta đã coi thường luật pháp.
320
00:27:52,088 --> 00:27:54,591
Anh ta giết chết hai người.
321
00:27:55,258 --> 00:27:59,637
Hai người đã cưỡng hiếp
đứa con gái 10 tuổi của anh ta.
322
00:28:01,765 --> 00:28:03,141
Anh biết đấy...
323
00:28:03,308 --> 00:28:05,560
anh có thể thắng vụ này...
324
00:28:05,727 --> 00:28:07,896
và công lý được tôn vinh.
325
00:28:08,063 --> 00:28:09,647
Nhưng nếu thua...
326
00:28:09,814 --> 00:28:14,194
thì công lý cũng được tôn vinh.
Đây là một vụ lạ lùng.
327
00:28:14,361 --> 00:28:15,987
Phải.
328
00:28:17,781 --> 00:28:19,991
Tôi cần ông giúp đỡ.
329
00:28:22,535 --> 00:28:25,413
Bọn khốn nạn đã
rút giấy phép của tôi, Jake.
330
00:28:25,580 --> 00:28:28,958
Tôi đã phải thề sẽ không bao giờ
bước chân vào tòa nữa.
331
00:28:29,125 --> 00:28:32,545
Lucien, ông là luật sư
giỏi nhất tôi từng gặp.
332
00:28:32,712 --> 00:28:35,715
Tôi biết ông rất đau khổ
khi họ lấy mất bằng cấp của ông...
333
00:28:35,882 --> 00:28:38,343
nhưng họ không thể lấy được
cái bộ óc này.
334
00:28:39,636 --> 00:28:40,845
Nói hay lắm.
335
00:28:41,012 --> 00:28:43,139
Thầy giỏi trò hay mà.
336
00:28:43,306 --> 00:28:46,267
Ông còn nhớ lúc tôi đến tìm ông
sau khi vừa ra khỏi trường chứ?
337
00:28:47,060 --> 00:28:48,853
Trong bộ đồ màu xanh ngớ ngẩn.
338
00:28:49,020 --> 00:28:50,397
Phải.
339
00:28:50,563 --> 00:28:54,984
Ông bảo tôi ngồi xuống và ông nói,
"Anh bạn trẻ, tôi không thể cho anh sự giàu có...
340
00:28:55,318 --> 00:28:58,822
nhưng tôi sẽ cho anh
cơ hội để thay đổi thế giới này...
341
00:28:58,988 --> 00:29:00,407
...theo từng vụ án một."
342
00:29:03,410 --> 00:29:06,663
Giờ tôi cũng đang nói với ông
những lời đó.
343
00:29:08,081 --> 00:29:09,207
Thế nào, Lucien?
344
00:29:12,710 --> 00:29:15,505
Thiên Chúa là người chăn chiên lành.
Tôi chẳng thiếu thốn chi.
345
00:29:15,672 --> 00:29:18,800
Trên đồng cỏ xanh rì,
Người bảo tôi nằm nghỉ.
346
00:29:18,967 --> 00:29:21,511
Người dẫn tôi đến
nguồn nước tốt lành.
347
00:29:21,678 --> 00:29:25,348
Dẫn tôi đi qua những đau khổ
và bóng tối sự chết...
348
00:29:25,515 --> 00:29:29,853
tôi sẽ không sợ chi,
vì Người luôn ở cùng tôi.
349
00:29:30,019 --> 00:29:32,856
Cây gậy của Người làm tôi yên tâm.
350
00:29:33,189 --> 00:29:36,401
Người chuẩn bị bàn tiệc trước mắt tôi...
351
00:29:36,568 --> 00:29:39,154
Tôi rất tiếc về em trai anh, Freddie.
352
00:29:40,113 --> 00:29:41,906
Cả Willard nữa.
353
00:29:42,073 --> 00:29:44,409
Những cậu bé rất tốt.
354
00:29:49,164 --> 00:29:52,208
Mười năm trước, thằng mọi đó
lẽ ra đã bị treo cổ lên...
355
00:29:52,375 --> 00:29:54,294
với hai hòn "bi" nằm trong miệng rồi.
356
00:29:54,461 --> 00:29:56,629
Đất nước này đang đi về đâu?
357
00:29:57,380 --> 00:29:58,923
Klan sẽ biết phải làm gì.
358
00:30:00,049 --> 00:30:02,010
Ông nội của tôi, từng gia nhập Klan.
359
00:30:03,094 --> 00:30:07,056
- Thời nay không thấy Klan ở vùng này.
- Vẫn còn vài tên lảng vảng đấy.
360
00:30:07,223 --> 00:30:09,517
Bọn đầu trọc muốn
cho nổ tung chính phủ lên?
361
00:30:09,684 --> 00:30:12,812
Không phải.
Những kẻ Klan thực sự.
362
00:30:15,190 --> 00:30:17,609
Tôi có một người bạn từng hoạt động.
363
00:30:17,775 --> 00:30:18,902
Tôi có thể gọi cho hắn.
364
00:30:20,737 --> 00:30:22,780
Làm vậy đi, Winston.
365
00:30:22,947 --> 00:30:25,825
Nói là chúng ta đang cần
vài tên Klan ở Canton nầy.
366
00:30:25,992 --> 00:30:28,036
Phải thật nhanh.
367
00:30:31,414 --> 00:30:32,457
Nhanh lên nào anh yêu.
368
00:30:32,624 --> 00:30:34,125
Đến ngay đây.
369
00:30:34,292 --> 00:30:37,420
- Xin anh nói vài lời.
- Carl Lee đã cho anh biết gì?
370
00:30:37,587 --> 00:30:39,214
Có Ozzie kìa.
371
00:30:40,590 --> 00:30:44,761
- Buổi lên hình đầu tiên của gia đình.
- Sự kiện lớn.
372
00:30:45,386 --> 00:30:49,140
Em không ngờ là anh ta
lại không nghe lời anh đã khuyên.
373
00:30:49,307 --> 00:30:52,685
Vẫn có người nghĩ bọn chúng
xứng đáng phải chịu như vậy.
374
00:30:52,852 --> 00:30:56,189
Của con đây. Carl Lee Hailey
có thể phải ở tù suốt đời.
375
00:30:56,356 --> 00:30:58,149
Gia đình anh ấy
không đáng phải chịu như vậy.
376
00:30:58,316 --> 00:30:59,609
- Phải.
- Anh đã gọi Ozzie...
377
00:30:59,776 --> 00:31:02,445
- Xem kìa.
- Ba lên tivi kìa con.
378
00:31:02,612 --> 00:31:06,574
Tôi muốn những người dân lương thiện
bỏ qua màu da và nhìn vào sự thật.
379
00:31:06,741 --> 00:31:11,162
Rằng ở miền Nam này...
công lý sẽ luôn không phân biệt màu da.
380
00:31:13,748 --> 00:31:16,292
Ấn tượng đấy. Anh nói rất hay
381
00:31:16,459 --> 00:31:18,836
Thấy ba có giỏi không nào?
382
00:31:19,003 --> 00:31:20,463
Vâng. Brigance đây.
383
00:31:20,630 --> 00:31:21,798
Hay lắm.
384
00:31:21,965 --> 00:31:24,050
Vâng, chúng tôi đang xem đây.
385
00:31:24,217 --> 00:31:25,552
Được rồi, Harry Rex.
386
00:31:25,718 --> 00:31:26,928
Em rất tự hào về anh.
387
00:31:28,304 --> 00:31:29,639
Quá hay phải không?
388
00:31:29,806 --> 00:31:32,016
- Em nghe đi?
- Mở loa ngoài cũng được.
389
00:31:32,183 --> 00:31:34,060
Nghe điện thoại đi.
390
00:31:34,435 --> 00:31:37,564
- Văn phòng của F. Lee Bailey đây.
- Brigance.
391
00:31:37,730 --> 00:31:42,485
Thằng khốn, mày sẽ chết
nếu thằng mọi đó được tự do.
392
00:31:42,652 --> 00:31:45,321
Này, này.
393
00:31:46,114 --> 00:31:48,157
Ông có đồng cảm gì với
bên bị cáo không?
394
00:31:48,324 --> 00:31:51,327
Tất nhiên là có, Stephanie.
Cô cũng làm mẹ, tôi cũng làm cha.
395
00:31:51,494 --> 00:31:54,289
Ai cũng đều có gia đình.
Tất cả chúng ta.
396
00:31:54,455 --> 00:31:56,791
Đừng cho rằng tòa án quận
là không có tình cảm.
397
00:31:56,958 --> 00:31:59,002
Nhưng người dân của bang Mississippi...
398
00:31:59,168 --> 00:32:01,754
đã tin tưởng để giao cho
chúng tôi duy trì luật pháp.
399
00:32:01,921 --> 00:32:05,133
Xã hội không thể dung túng
cho kẻ nào coi thường luật pháp.
400
00:32:05,300 --> 00:32:06,551
Trong bất cứ tình huống nào.
401
00:32:06,718 --> 00:32:09,387
Nếu bị cáo được phán có tội,
ông sẽ yêu cầu án tử hình chứ?
402
00:32:09,554 --> 00:32:12,181
Phải, tôi sẽ đề nghị
án tử hình cho bị cáo.
403
00:32:12,348 --> 00:32:14,183
Ông nghĩ thế nào về luật sư Brigance?
404
00:32:14,350 --> 00:32:16,394
Không phải thằng nhóc đó
còn đang đi học sao?
405
00:32:16,561 --> 00:32:18,646
Cho tôi gửi lời chào đến chồng cô, Kim.
Đến đây thôi.
406
00:32:33,369 --> 00:32:36,205
Cora Mae, xin đừng lo lắng.
Hey, Wayne, anh khỏe chứ?
407
00:32:36,372 --> 00:32:37,957
Chúc may mắn.
408
00:32:39,542 --> 00:32:42,587
Anh cho hắn nhận tội, tôi sẽ
xin án chung thân. Nếu không, là án tử.
409
00:32:42,754 --> 00:32:46,341
Ông bỏ vụ này đi, và tôi sẽ không
làm ông bẽ mặt trước toàn quận, Rufus.
410
00:32:47,800 --> 00:32:49,010
Tất cả đứng.
411
00:32:50,845 --> 00:32:54,515
Phiên tòa bắt đầu.
Ngài thẩm phán Omar Noose làm chủ tọa.
412
00:32:54,682 --> 00:32:57,060
Xin chào các công dân.
413
00:32:59,145 --> 00:33:00,730
Xin mời ngồi.
414
00:33:00,897 --> 00:33:02,482
Luật sư.
415
00:33:02,649 --> 00:33:04,233
Và cả anh nữa.
416
00:33:04,400 --> 00:33:06,903
- Anh là Carl Lee Hailey?
- Phải, thưa ngài.
417
00:33:07,070 --> 00:33:11,074
Anh Hailey, trong tay tôi đây
là bản cáo trạng...
418
00:33:11,240 --> 00:33:14,744
của bồi thẩm đoàn bang Mississippi
trình bày như sau...
419
00:33:14,911 --> 00:33:19,624
"Carl Lee Hailey sát hại Billy Ray Cobb,
một thường dân...
420
00:33:19,791 --> 00:33:22,627
và James Lewis Willard,
một thường dân...
421
00:33:22,794 --> 00:33:26,839
và có ý định giết Dwayne Looney,
một nhân viên cảnh sát.
422
00:33:27,006 --> 00:33:30,051
Hành vi này đi ngược lại hòa bình
và đạo đức của bang Mississippi."
423
00:33:30,468 --> 00:33:32,929
Anh hiểu những cáo buộc
chống lại anh chứ?
424
00:33:33,388 --> 00:33:35,973
- Vâng.
- Anh muốn bào chữa thế nào?
425
00:33:38,601 --> 00:33:39,999
Không có tội, thưa quý tòa.
426
00:33:41,062 --> 00:33:44,482
Lời bào chữa dựa trên cơ sở
trạng thái tâm thần lúc đó, thưa quý tòa.
427
00:33:44,649 --> 00:33:46,651
Phiên tòa xét xử vào ngày 22 tháng 7.
428
00:33:46,818 --> 00:33:51,114
Tất cả những bằng liên quan
phải được trình trước ngày 8 tháng 7.
429
00:33:51,280 --> 00:33:52,740
- Còn gì nữa không?
- Vâng.
430
00:33:52,907 --> 00:33:55,034
Thưa quý tòa,
về trạng thái tâm thần của bị cáo...
431
00:33:55,201 --> 00:33:58,287
tôi xin các bác sĩ của quận sẽ
kiểm tra lần nữa cho bị cáo.
432
00:33:58,454 --> 00:33:59,455
Chấp nhận.
433
00:33:59,622 --> 00:34:02,750
Thêm vào đó,
quận phản đối mọi yêu cầu bảo lãnh.
434
00:34:02,917 --> 00:34:04,836
Thưa quý tòa,
chúng tôi chưa yêu cầu bảo lãnh.
435
00:34:05,002 --> 00:34:07,964
Ngài thống đốc Buckley không thể
phản đối khi yêu cầu chưa được đưa ra.
436
00:34:08,131 --> 00:34:10,007
Ông ấy nên học điều đó
trong trường mới phải.
437
00:34:10,174 --> 00:34:13,761
Thưa quý tòa, thậm chí những
kinh nghiệm khiêm tốn của anh Brigance...
438
00:34:13,928 --> 00:34:18,099
đã phải dạy cho anh ấy hai điều.
Thứ nhất, tôi chưa được bầu làm thống đốc.
439
00:34:18,266 --> 00:34:21,144
Và thứ hai,
anh ấy bắt buộc phải yêu cầu bảo lãnh.
440
00:34:21,310 --> 00:34:22,937
Và quận phản đối yêu cầu đó.
441
00:34:23,104 --> 00:34:26,482
Sao chúng ta không chờ đến lúc
anh ta đưa ra yêu cầu đó đã?
442
00:34:26,733 --> 00:34:27,942
Cảm ơn quý tòa.
443
00:34:28,109 --> 00:34:30,653
- Thưa quý tòa, chúng tôi xin được bảo lãnh.
- Từ chối.
444
00:34:31,779 --> 00:34:34,198
Tôi chưa bao giờ cho phép bảo lãnh
trong một vụ án mạng...
445
00:34:34,365 --> 00:34:37,702
và hôm nay tôi thấy
cũng không cần có ngoại lệ.
446
00:34:37,869 --> 00:34:38,995
Được rồi.
447
00:34:39,162 --> 00:34:41,247
Chúng tôi sẽ nộp đơn xin
chuyển địa điểm.
448
00:34:41,414 --> 00:34:42,832
Tôi cũng đoán được.
449
00:34:42,999 --> 00:34:45,585
Để tôi tiết kiệm thời gian cho anh,
anh Brigance.
450
00:34:45,752 --> 00:34:47,253
Yêu cầu của anh bị từ chối.
451
00:34:47,420 --> 00:34:49,338
Thưa quý tòa,
chúng tôi vẫn chưa nộp đơn.
452
00:34:49,505 --> 00:34:53,384
Chúng tôi chỉ tỏ ý định
nộp đơn và cho ngài biết...
453
00:34:53,551 --> 00:34:55,845
Tôi đã nói là từ chối.
454
00:34:56,554 --> 00:34:57,930
Thưa quý tòa...
455
00:34:58,097 --> 00:35:01,309
sao ngài có thể từ chối yêu cầu này?
456
00:35:01,476 --> 00:35:04,812
Rõ ràng là bị cáo sẽ không được
hưởng một phiên tòa công bằng ở đây.
457
00:35:04,979 --> 00:35:07,440
- Chúng tôi thấy...
- Đủ rồi. Lên đây.
458
00:35:07,607 --> 00:35:09,025
Thưa quý tòa, chúng tôi có quyền...
459
00:35:09,192 --> 00:35:12,069
Anh Brigance.
460
00:35:12,236 --> 00:35:15,782
Tôi sẽ không tha thứ
cho sự nổi loạn trong phòng xử án.
461
00:35:23,790 --> 00:35:25,792
Trở về vị trí.
462
00:35:26,626 --> 00:35:29,545
Kỹ năng tốt quá, luật sư.
463
00:35:41,516 --> 00:35:42,558
Thưa quý tòa.
464
00:35:42,809 --> 00:35:46,395
Chúng tôi thấy nên nhắc lại
vụ án giữa Bang và Johnson...
465
00:35:46,562 --> 00:35:48,189
và giữa Bang với Fisher...
466
00:35:48,356 --> 00:35:50,191
đều trong năm 1985...
467
00:35:50,358 --> 00:35:53,027
chuyện không xem xét yêu cầu
chuyển địa điểm...
468
00:35:53,194 --> 00:35:56,614
đều là một quyết định sai lầm
khi đơn được đưa lên tòa án tối cao.
469
00:35:58,074 --> 00:36:02,954
Không...không có thẩm phán nào
thích bị lật ngược phán quyết cả.
470
00:36:03,120 --> 00:36:09,293
Có lẽ anh vẫn sẽ nộp tờ đơn đó vậy.
Để nó trên bàn tôi vào thứ Ba.
471
00:36:09,752 --> 00:36:12,421
Anh Hailey, anh sẽ tiếp tục...
472
00:36:12,588 --> 00:36:17,677
được giam giữ tại đồn cảnh sát
hạt Madison đến lúc xét xử.
473
00:36:17,844 --> 00:36:18,886
Bãi tòa.
474
00:36:28,396 --> 00:36:31,148
Tìm gã bác sĩ của quận đó cho tôi.
Tên hắn là gì nhỉ? Rodeheaver.
475
00:36:31,315 --> 00:36:33,109
Đưa hắn xuống đây
để kiểm tra Hailey.
476
00:36:33,276 --> 00:36:37,113
Ngoài ra còn phải tìm cái tên
bác sĩ mà Brigance đã nhờ.
477
00:36:37,280 --> 00:36:40,283
- Tôi muốn hạ uy tín của hắn.
- Anh muốn chuyên nghiệp hay chơi bẩn?
478
00:36:40,449 --> 00:36:42,952
Tôi không cần biết.
Đủ để lung lay hắn là được.
479
00:36:43,119 --> 00:36:44,996
Cứ để chúng tôi xử lý. Taylor.
480
00:36:50,293 --> 00:36:54,338
Ở đây chỉ có is 900$, Carl Lee.
Chúng ta đã nói rõ là đưa trước $1,000.
481
00:36:54,505 --> 00:36:56,799
Con của tôi cần ăn cơm.
482
00:36:57,633 --> 00:36:59,385
Con tôi cũng vậy.
483
00:37:01,846 --> 00:37:03,639
Được rồi, khi nào thì tôi
nhận phần còn lại?
484
00:37:04,098 --> 00:37:07,351
Ngân hàng không cho tôi vay thêm tiền
dựa vào ngôi nhà nữa.
485
00:37:07,518 --> 00:37:11,898
Sao lại không? Nhà của anh đã sắp trả xong.
Hồi vụ của Lester anh cũng từng vay rồi mà.
486
00:37:12,064 --> 00:37:13,649
Họ nói trước kia
tôi đâu có ở trong tù.
487
00:37:13,816 --> 00:37:16,527
Họ nói tôi đang đối mặt với án tử
thì ai sẽ trả tiền đây?
488
00:37:16,861 --> 00:37:19,196
Và tôi còn bị mất việc ở xưởng.
489
00:37:19,363 --> 00:37:20,531
Họ đã gọi cho Gwen.
490
00:37:20,698 --> 00:37:24,785
Làm việc suốt 20 năm,
giờ mới nghỉ 5 ngày và họ đuổi việc tôi.
491
00:37:27,163 --> 00:37:31,626
Carl Lee, tôi không thể
nhận án giết người với chỉ 900$.
492
00:37:31,792 --> 00:37:33,586
Carl Lee, tôi còn cần phải sống chứ.
493
00:37:33,753 --> 00:37:35,504
Tôi cũng vậy, Jake.
494
00:37:35,671 --> 00:37:37,256
Tôi cũng cần phải sống.
495
00:37:46,974 --> 00:37:48,809
Đêm đẹp trời.
496
00:37:54,357 --> 00:37:57,526
Người tìm ra những tiền lệ,
cô gái bí ẩn giữa phiên tòa.
497
00:37:57,693 --> 00:38:00,655
Phải. Uống bia không?
498
00:38:03,407 --> 00:38:06,494
Chắc dưới cánh tay anh kia là
hồ sơ xin chuyển địa điểm.
499
00:38:08,496 --> 00:38:09,872
Ellen Roark. R-O-A-R-K.
500
00:38:10,039 --> 00:38:13,751
Đọc là Roark ở Boston,
nhưng có lẽ là Ro-ark ở Mississippi.
501
00:38:13,918 --> 00:38:16,212
- Boston hả?
- Phải, tôi sinh ra ở đó.
502
00:38:16,379 --> 00:38:18,798
Cha tôi chính là Sheldon Roark khét tiếng.
503
00:38:18,965 --> 00:38:20,549
Vị luật sư của những vì sao, đúng rồi.
504
00:38:20,716 --> 00:38:22,259
Tôi rất ấn tượng.
505
00:38:22,426 --> 00:38:25,513
Điều gì đưa cô đến Mississippi, Roark?
Đi dã ngoại à?
506
00:38:25,680 --> 00:38:27,682
Không, trường luật ở Ole Miss.
507
00:38:27,848 --> 00:38:29,934
Đó là... một truyền thống của gia đình.
508
00:38:30,101 --> 00:38:34,230
Mẹ tôi từng là một nữ sinh ở đó...
đến khi kết hôn với cha tôi.
509
00:38:34,397 --> 00:38:37,733
Chính tôi cũng đã lấy
một nữ sinh của Ole Miss đây.
510
00:38:37,900 --> 00:38:41,153
- Họ có một sự lựa chọn rất tốt ở đó.
- Phải, đúng vậy.
511
00:38:41,320 --> 00:38:43,155
Hỏi thật đấy,
điều gì đưa cô đến Canton này?
512
00:38:43,322 --> 00:38:45,908
Tôi không tin là ở đó
không có xe hơi để cho cô ngồi lên.
513
00:38:46,075 --> 00:38:47,451
Carl Lee Hailey.
514
00:38:49,996 --> 00:38:52,248
Tôi muốn giúp anh trong vụ này.
515
00:38:52,415 --> 00:38:54,291
Điều gì làm cô nghĩ tôi
cần giúp đỡ?
516
00:38:55,042 --> 00:38:57,294
Đây là một trong những vụ án mạng
được quan tâm nhất...
517
00:38:57,461 --> 00:38:59,922
trong vùng này và anh làm việc có một mình.
518
00:39:00,089 --> 00:39:02,341
Anh không có phụ tá pháp lý,
thư ký, người nghiên cứu...
519
00:39:02,508 --> 00:39:04,468
và anh cũng không có tiền để thuê...
520
00:39:04,635 --> 00:39:08,264
cho nên nếu Noose không chấp nhận
tờ đơn anh đang kẹp đó...
521
00:39:08,431 --> 00:39:13,019
thì anh chỉ còn chưa đến một tháng.
Tin tôi đi, anh cần giúp đỡ đấy.
522
00:39:13,185 --> 00:39:16,939
- Sao cô biết được tất cả những chuyện này?
- Tôi là nhà nghiên cứu xuất sắc mà.
523
00:39:17,106 --> 00:39:19,150
- Tôi thấy rồi.
- Tôi đã trợ giúp pháp lý...
524
00:39:19,316 --> 00:39:22,111
cho 7 vụ án mạng,
chứng kiến 2 vụ tử hình...
525
00:39:22,278 --> 00:39:26,490
làm báo cáo hàng tháng cho ACLU,
tôi đứng trong top 5 của lớp...
526
00:39:26,657 --> 00:39:30,119
biên tập cho báo pháp luật,
có bài được đăng, tôi trẻ tuổi.
527
00:39:30,286 --> 00:39:31,412
Và khi tôi tốt nghiệp...
528
00:39:31,579 --> 00:39:35,875
tôi định sẽ bắt đầu một sự nghiệp
chặn đứng các án tử hình.
529
00:39:36,500 --> 00:39:39,754
Để xem còn gì nữa nào?
À, gien thiên tài chảy trong gia đình tôi.
530
00:39:39,920 --> 00:39:41,297
Tôi sẽ liên tục leo lên cao...
531
00:39:41,464 --> 00:39:45,217
và tôi thực sự nghĩ rằng
bây giờ là lúc anh nên... bám vào tôi.
532
00:39:45,384 --> 00:39:48,095
Còn điều gì tôi nên biết nữa không?
533
00:39:48,262 --> 00:39:50,473
Để xem, còn gì nữa à?
534
00:39:50,639 --> 00:39:53,100
À, cha tôi quá giàu,
nên tôi sẽ làm miễn phí.
535
00:39:55,394 --> 00:39:56,645
Anh nghĩ sao?
536
00:39:59,815 --> 00:40:02,651
Tôi nghĩ tôi sẽ ghé qua
nộp cái đơn này ở chỗ ông Noose.
537
00:40:03,235 --> 00:40:04,987
Sau đó về nhà với gia đình.
538
00:40:05,154 --> 00:40:08,824
Cảm ơn cô, Roark,
nhưng tôi có thể tự lo được.
539
00:40:12,787 --> 00:40:14,914
Anh sẽ muốn xem những tiền lệ này.
540
00:40:15,081 --> 00:40:17,625
Bang với Cooper
và Bang với Roundtree.
541
00:40:17,792 --> 00:40:20,211
Đều là án trả thù chết người,
đều được trắng án.
542
00:40:23,506 --> 00:40:25,132
Anh sẽ thay đổi ý định.
543
00:40:27,301 --> 00:40:28,886
Hẹn gặp lại.
544
00:40:35,267 --> 00:40:37,686
Ra ngoài. Nhanh lên.
545
00:40:41,190 --> 00:40:42,733
Nhanh lên.
546
00:41:04,839 --> 00:41:10,010
Anh Cobb, đây là ông Stump Sisson,
ông trùm ở Mississippi.
547
00:41:11,679 --> 00:41:14,014
Ông ấy nghe nói
anh đang muốn gặp chúng tôi.
548
00:41:14,890 --> 00:41:17,601
Anh tìm chúng tôi là rất đúng, anh Cobb.
549
00:41:18,727 --> 00:41:21,063
Người ta nói rằng Klan đã chết.
550
00:41:22,648 --> 00:41:27,653
Klan không xuất hiện vài năm
và người ta nói rằng Klan đã chết.
551
00:41:28,070 --> 00:41:30,781
Thực ra, nó chỉ ra vẻ đã chết.
552
00:41:30,948 --> 00:41:34,160
Klan vẫn luôn luôn ở đó...
553
00:41:34,326 --> 00:41:36,495
dưới tầm mắt mọi người.
554
00:41:37,329 --> 00:41:41,876
Chỉ chờ cơ hội để ban phát
công lý của Chúa.
555
00:41:42,918 --> 00:41:44,253
Tôi cần giúp đỡ.
556
00:41:44,420 --> 00:41:46,422
Tôi muốn giết thằng mọi đó.
557
00:41:46,589 --> 00:41:50,301
Ngày nay bọn da đen
được rất nhiều sự bảo vệ.
558
00:41:51,135 --> 00:41:55,598
Bọn chúng có Hiệp hội người da màu (NAACP) và
liên đoàn tự do (ACLU).
559
00:41:55,764 --> 00:41:58,100
Thậm chí cả chính phủ liên bang.
560
00:41:58,267 --> 00:41:59,894
Khốn kiếp.
561
00:42:00,102 --> 00:42:02,980
Người da trắng chẳng có cơ hội nữa.
562
00:42:04,023 --> 00:42:06,066
Ngoại trừ Klan.
563
00:42:09,987 --> 00:42:11,572
Tôi cho anh biết cách này.
564
00:42:13,490 --> 00:42:16,994
Anh tìm thêm 5 hay 6
người bạn có suy nghĩ giống anh...
565
00:42:17,161 --> 00:42:21,457
và chúng ta sẽ lập chi nhánh Klan
ở hạt Madison.
566
00:42:22,875 --> 00:42:24,793
Thậm chí anh có thể đứng đầu.
567
00:42:27,254 --> 00:42:29,048
Giờ thì cho tôi biết...
568
00:42:29,381 --> 00:42:30,966
ai là luật sư của thằng da đen ?
569
00:42:32,009 --> 00:42:33,219
Một gã địa phương.
570
00:42:33,385 --> 00:42:36,680
Tên hắn là Brigance.
Hắn có danh tiếng rất tốt.
571
00:42:38,766 --> 00:42:40,100
Hắn có gia đình chứ?
572
00:42:40,267 --> 00:42:44,021
Có, hắn... có vợ và con gái.
573
00:42:46,982 --> 00:42:48,359
Tốt...
574
00:43:29,900 --> 00:43:32,236
- Hắn đang làm cái quái gì ở đây?
- Bình tĩnh đi.
575
00:43:32,403 --> 00:43:34,071
- Không.
- Coi nào, bình tĩnh lại.
576
00:43:34,238 --> 00:43:38,117
- Bình tĩnh.
- Hắn có quyền đến sau những chuyện đã làm ?
577
00:43:38,284 --> 00:43:40,077
Không, hắn không có quyền đến đây.
578
00:43:40,244 --> 00:43:42,663
Đừng làm mẹ cậu phải phiền lòng.
579
00:43:56,051 --> 00:43:57,761
Looney?
580
00:43:58,762 --> 00:44:00,014
Dwayne?
581
00:44:04,601 --> 00:44:07,396
Tôi bảo Ozzie đưa tôi đến.
582
00:44:12,109 --> 00:44:14,028
Chết tiệt thật, Dwayne, chúng ta...
583
00:44:14,194 --> 00:44:16,238
chúng ta đã biết nhau
từ lúc còn rất nhỏ.
584
00:44:21,535 --> 00:44:22,911
Là lỗi của tôi.
585
00:44:24,038 --> 00:44:25,748
Cho dù tòa có phán thế nào...
586
00:44:27,207 --> 00:44:31,503
thì tôi vẫn biết mình đã làm gì,
và tôi không cố ý làm hại đến anh...
587
00:44:31,670 --> 00:44:33,088
mà chỉ có hai tên kia thôi.
588
00:44:38,594 --> 00:44:41,638
Tôi biết bây giờ có nói
cũng không có ý nghĩa gì nhiều...
589
00:44:42,681 --> 00:44:43,891
nhưng tôi xin lỗi.
590
00:44:52,024 --> 00:44:55,652
Nhiều người nghĩ người da đen
thì không thể có một xét xử công bằng ở Miền Nam
591
00:44:56,111 --> 00:45:00,115
Tôi muốn những công dân miền Nam
hãy bỏ qua màu da mà nhìn vào sự thật.
592
00:45:00,282 --> 00:45:01,950
Đúng là thế giới của lũ mọi.
593
00:45:02,117 --> 00:45:03,577
Không lâu nữa đâu.
594
00:45:05,788 --> 00:45:10,125
Tôi rất vinh dự được mời các anh
trở thành những người lính...
595
00:45:10,292 --> 00:45:13,295
trong cuộc chiến bảo vệ
mảnh đất và gia đình của chúng ta.
596
00:45:13,462 --> 00:45:18,258
Để hồi sinh đất nước của chúng ta
sau ngọn lửa của sự thoái hóa chủng tộc.
597
00:45:18,425 --> 00:45:24,181
Và để cho người da trắng
trở thành chủ nhân duy nhất ở đây.
598
00:45:24,640 --> 00:45:26,934
Điều tôi muốn nói là...
599
00:45:27,643 --> 00:45:29,603
đã đến lúc lũ mọi phải trả giá.
600
00:45:32,648 --> 00:45:36,693
- Điện thoại của con bị làm sao à?
- Không, chúng con đổi số thôi.
601
00:45:36,860 --> 00:45:38,570
Tổng đài viên cũng nói thế.
602
00:45:38,737 --> 00:45:40,864
- Đổi sang số riêng tư.
- Vâng.
603
00:45:41,031 --> 00:45:43,158
Con xin lỗi đã bắt
bố mẹ phải lên tận đây.
604
00:45:43,325 --> 00:45:45,160
Đáng lẽ con chỉ gọi điện thôi,
nhưng vụ này...
605
00:45:45,327 --> 00:45:49,081
Vụ này làm chúng ta rất lo lắng
cho các con, Jake à.
606
00:45:49,248 --> 00:45:53,001
Con biết chuyện này có thể xấu đi.
Và nguy hiểm nữa.
607
00:45:53,168 --> 00:45:56,463
Jake, anh ta đã cố ý giết người.
608
00:45:56,630 --> 00:46:00,592
Chúng hãm hiếp và suýt chút nữa
giết chết con gái anh ta.
609
00:46:00,759 --> 00:46:02,886
Nếu chuyện tương tự
xảy ra với Hannah thì sao?
610
00:46:03,053 --> 00:46:06,306
Brigance! Anh Brigance! Anh Brigance!
611
00:46:06,473 --> 00:46:09,101
- Chúng tôi hỏi vài câu được không?
- Anh nói vài lời đi.
612
00:46:09,268 --> 00:46:10,853
- Anh Brigance.
- Con xin phép một chút.
613
00:46:11,019 --> 00:46:13,021
Con phải trả lời vài câu hỏi của họ.
614
00:46:13,188 --> 00:46:16,066
- Jake, bây giờ không phải lúc.
- Chuyện này sẽ có lợi cho Carl Lee.
615
00:46:16,233 --> 00:46:17,860
Anh sẽ trở lại ngay.
616
00:46:19,236 --> 00:46:20,988
Cảm ơn mọi người đã đến.
617
00:46:25,868 --> 00:46:29,037
Bố nghĩ có lẽ chúng ta
phải về nhà đọc báo thôi.
618
00:47:26,178 --> 00:47:27,387
Tạ ơn Chúa!
619
00:47:43,111 --> 00:47:45,656
- Mục sư Agee?
- Vâng.
620
00:47:45,822 --> 00:47:47,324
Tôi là Isaiah Street.
621
00:47:47,491 --> 00:47:50,118
Rất vinh hạnh được gặp ông.
622
00:47:50,285 --> 00:47:52,371
Tôi đã thấy ông đi cùng với tiến sĩ King.
623
00:47:52,538 --> 00:47:58,544
Cuộc đấu tranh lại bắt đầu ở đây,
ở Canton này.
624
00:47:59,127 --> 00:48:01,421
Carl Lee Hailey bị xét xử
bởi vì anh ta là người da đen.
625
00:48:01,588 --> 00:48:02,881
Không vì lý do nào khác.
626
00:48:04,132 --> 00:48:07,469
Những vị này là người của
Hiệp hội NAACP.
627
00:48:07,886 --> 00:48:09,888
- Mục sư Agee.
- Xin chào các vị.
628
00:48:10,055 --> 00:48:11,139
Xin chào mục sư.
629
00:48:11,473 --> 00:48:17,813
Mục sư Agee, cộng đồng người da màu
cho rằng luật sư của anh Hailey...
630
00:48:17,980 --> 00:48:20,857
là không đáp ứng được
trong tình thế hiện nay.
631
00:48:21,817 --> 00:48:27,197
Hiệp hội muốn cung cấp
cho anh ta một luật sư mới.
632
00:48:29,324 --> 00:48:33,745
Chúng ta cần phải gây quỹ
để ủng hộ Carl Lee Hailey.
633
00:48:34,830 --> 00:48:37,833
Tôi cũng không biết nữa.
Thời gian bây giờ không còn nhiều.
634
00:48:39,835 --> 00:48:44,047
Tất nhiên, chúng tôi sẽ hỗ trợ...
635
00:48:44,214 --> 00:48:48,218
một khoản chi phí quản lý
cho công sức của ông.
636
00:49:14,369 --> 00:49:20,834
Lòng trung thành của các anh
đã được trui rèn trong lửa.
637
00:49:21,960 --> 00:49:26,381
Trỗi dậy đi,
những hiệp sĩ của Ku Klux Klan...
638
00:49:27,007 --> 00:49:31,678
và để những người anh em ở đây
sẽ không phải hối hận...
639
00:49:32,721 --> 00:49:37,893
vì đã tin tưởng
trao cho các anh quyền ái hữu.
640
00:49:43,231 --> 00:49:45,359
Chào mừng gia nhập Klan.
641
00:49:57,329 --> 00:49:59,122
Tôi cần nói chuyện với Jake Brigance.
642
00:49:59,289 --> 00:50:01,583
Anh ấy không có nhà.
Xin hỏi ai gọi đây?
643
00:50:02,167 --> 00:50:05,087
Tôi là...
644
00:50:05,295 --> 00:50:06,338
Chuột Mickey.
645
00:50:06,797 --> 00:50:08,715
- Ai cơ?
- Chuột Mickey.
646
00:50:09,508 --> 00:50:11,593
Ra khỏi nhà ngay đi.
647
00:50:11,760 --> 00:50:12,761
Anh là ai vậy?
648
00:50:12,928 --> 00:50:15,681
Đưa con gái của cô
ra khỏi nhà ngay đi.
649
00:50:16,848 --> 00:50:18,225
Mẹ ơi!
650
00:50:18,392 --> 00:50:20,435
- Hannah?
- Mẹ ơi!
651
00:50:20,602 --> 00:50:24,022
Hannah? Chuyện gì vậy?
Ôi Chúa ơi!
652
00:50:24,189 --> 00:50:26,483
Max! Max, nhanh lên!
653
00:50:26,650 --> 00:50:28,000
Cháy nhà!
654
00:50:36,034 --> 00:50:39,371
Cũng may là Hastings
đang ở gần và tới kịp.
655
00:50:39,538 --> 00:50:41,957
Nếu không cả nơi này đã có thể cháy rụi.
656
00:50:42,124 --> 00:50:44,710
- Vâng, tôi rất biết ơn.
- Cẩn thận nhé.
657
00:50:44,876 --> 00:50:46,437
Hẹn sáng mai gặp lại.
658
00:50:53,301 --> 00:50:55,303
Con ngủ chưa em?
659
00:50:56,638 --> 00:50:59,891
Bọn Ku Klux Klan đã
đốt thập giá trong vườn nhà ta, Jake.
660
00:51:00,058 --> 00:51:03,145
Em à, bao nhiêu năm nay
đã không còn Klan ở đây nữa rồi.
661
00:51:03,311 --> 00:51:07,149
Chuyện này chỉ là do vài thằng nhóc
say rượu không có chuyện gì làm thôi.
662
00:51:11,695 --> 00:51:13,947
- Anh xin lỗi.
- Về chuyện gì?
663
00:51:15,490 --> 00:51:19,119
Về chuyện anh không có ở nhà
khi có người đến đốt nhà chúng ta?
664
00:51:19,286 --> 00:51:21,913
Hay là anh bỏ bữa tối
và thậm chí không thèm gọi điện?
665
00:51:22,080 --> 00:51:25,167
Hay là gần đây anh thích
chường mặt lên tivi...
666
00:51:25,333 --> 00:51:27,210
hơn là quan tâm đến chuyện
xảy ra trong nhà ?
667
00:51:27,377 --> 00:51:31,214
Hay là chuyện Hannah về nhà khóc rằng
bọn trẻ đang gọi nó là con bé thích mọi?
668
00:51:31,381 --> 00:51:34,468
Anh đang xin lỗi về chuyện gì đây, Jake?
669
00:51:42,851 --> 00:51:44,895
Em còn nhớ cái đêm đó không?
670
00:51:46,605 --> 00:51:49,149
Khi anh nói Carl Lee
đã đến văn phòng anh?
671
00:51:49,316 --> 00:51:51,693
Em còn nhớ chúng ta đã nói gì không?
672
00:51:52,152 --> 00:51:54,154
Về chuyện anh gọi cho Ozzie?
673
00:51:57,240 --> 00:51:59,951
Anh đã không gọi
cho ông ấy, phải không?
674
00:52:00,952 --> 00:52:02,412
Anh đã không gọi
cho cảnh sát trưởng Walls?
675
00:52:03,413 --> 00:52:05,207
Anh không gọi, em à.
676
00:52:06,416 --> 00:52:10,253
Lại Chúa nhân từ, Jake,
trách nhiệm của anh là phải gọi.
677
00:52:10,420 --> 00:52:12,380
Carl Lee đã chọn anh.
678
00:52:12,547 --> 00:52:15,717
Anh ta đã nói cho anh biết
suy nghĩ của anh ấy.
679
00:52:15,884 --> 00:52:18,303
Anh ấy nói cho anh biết,
nhưng anh lại không nghĩ là...
680
00:52:18,470 --> 00:52:22,766
Jake Tyler Brigance,
chúng ta đã nói là anh sẽ gọi cho cảnh sát.
681
00:52:22,933 --> 00:52:25,352
Giờ thì anh xem
chuyện gì đã xảy ra đây.
682
00:52:26,061 --> 00:52:29,898
Em không muốn nói thế này,
nhưng hai người đã phải chết...
683
00:52:30,065 --> 00:52:33,068
và anh đã có cơ hội
ngăn chặn chuyện này.
684
00:52:33,235 --> 00:52:34,486
Mẹ?
685
00:52:35,946 --> 00:52:37,489
Hai người đang cãi nhau à?
686
00:52:39,032 --> 00:52:42,744
Không đâu, con à. Lại đây nào.
Lại đây với ba.
687
00:52:43,703 --> 00:52:47,290
Mẹ chỉ buồn vì có người
đã đùa hơi quá trong vườn nhà ta thôi.
688
00:52:47,457 --> 00:52:49,417
Con không có gì phải lo cả.
689
00:52:49,835 --> 00:52:52,879
Không có gì, được không nào?
690
00:52:58,510 --> 00:53:00,512
Ông bác sĩ Memphis đó nói thế nào?
691
00:53:01,763 --> 00:53:03,390
Nó đã đỡ hơn rồi.
692
00:53:04,391 --> 00:53:05,934
Các vết thương bắt đầu lành lại.
693
00:53:06,101 --> 00:53:09,813
Nó vẫn chưa chạy nhảy được,
nhưng không lâu nữa đâu.
694
00:53:11,106 --> 00:53:12,774
Còn chuyện kia thì sao?
695
00:53:20,824 --> 00:53:24,660
Nó đã bị tổn thương quá nặng.
696
00:53:24,828 --> 00:53:29,663
Nó sẽ không bao giờ có con được.
697
00:53:35,130 --> 00:53:37,465
Khi anh nghĩ về hai tên kia...
698
00:53:37,632 --> 00:53:39,217
đã chết, chôn trong lòng đất...
699
00:53:39,384 --> 00:53:41,845
đang bắt đầu mục rữa ra.
700
00:53:42,470 --> 00:53:45,307
Và anh nhớ cảnh chúng đang đi lên tòa...
701
00:53:45,473 --> 00:53:47,392
tên này ngạo mạn, tên kia sợ hãi.
702
00:53:49,019 --> 00:53:51,104
Anh nhớ chúng ngã xuống như thế nào.
703
00:53:51,271 --> 00:53:56,318
Chúng lăn lông lốc, la hét
và giãy giụa cho đến khi chết.
704
00:53:58,194 --> 00:54:00,864
Thề có Chúa, Gwen à...
705
00:54:02,574 --> 00:54:04,868
đó là suy nghĩ duy nhất
làm cho anh thấy thoải mái.
706
00:54:08,204 --> 00:54:11,291
Họ đang gây quỹ cho chúng ta
tại nhà thờ vào tối Chủ nhật.
707
00:54:12,042 --> 00:54:14,377
Nghe nói là quỹ luật sư gì đó.
708
00:54:15,128 --> 00:54:17,714
Mục sư Agee đã nói rất hay.
709
00:54:21,009 --> 00:54:27,349
Chúng ta cần có tiền trong nhà,
Carl Lee, để đi chợ và trả hóa đơn.
710
00:54:27,515 --> 00:54:28,808
Em còn bao nhiêu?
711
00:54:30,518 --> 00:54:31,686
Chưa đến 50 đô.
712
00:54:33,688 --> 00:54:35,148
Anh sẽ tìm cách.
713
00:54:38,777 --> 00:54:42,697
Anh nghĩ anh sẽ tìm cách như thế nào
trong khi đang ngồi tù?
714
00:54:42,864 --> 00:54:44,491
Tin anh đi, Gwen.
715
00:54:49,663 --> 00:54:51,456
Em thấy sợ hãi.
716
00:54:53,375 --> 00:54:55,043
Em nghe này.
717
00:54:55,377 --> 00:55:01,174
Cho anh biết chính xác mục sư Agee
đã nói gì khi ông ấy gây quỹ.
718
00:55:01,341 --> 00:55:04,552
Tôi không cần biết.
Chúng tôi đang lo muốn chết đây.
719
00:55:04,719 --> 00:55:08,682
- Tôi sẽ nói chuyện với quản lý của tôi.
- Được, đi nói đi. Ra khỏi đây đi.
720
00:55:08,848 --> 00:55:11,601
Kìa John.
Công việc vẫn tốt chứ?
721
00:55:11,768 --> 00:55:15,689
Tốt lắm. Đây là lần thứ hai trong tuần
tôi phải đuổi cậu ta đi đấy.
722
00:55:15,855 --> 00:55:17,691
- Chúng ta thiếu bao nhiêu?
- 2,000 đôla.
723
00:55:17,857 --> 00:55:20,819
- Chúng ta có bao nhiêu?
- 100 đôla.
724
00:55:20,986 --> 00:55:24,114
Nhìn xem, cả tuần nay,
cả tuần không có thu nhập gì cả.
725
00:55:24,280 --> 00:55:27,200
Còn tiền phí của Buck Britt thì sao?
Cũng 2,000 đôla đấy.
726
00:55:27,367 --> 00:55:30,578
- Tờ chi phiếu đó "thải hồi" rồi.
- Ý bà "thải hồi" là sao?
727
00:55:30,745 --> 00:55:32,497
Nó hủy rồi, Jake.
728
00:55:32,664 --> 00:55:35,250
Nó đã nằm trên bàn
của anh cả tuần rồi.
729
00:55:35,417 --> 00:55:37,460
Chắc anh cũng đâu biết.
730
00:55:39,170 --> 00:55:42,674
Từ khi nhận vụ này, anh không
nói chuyện với khách hàng nữa...
731
00:55:42,841 --> 00:55:44,634
anh cũng không nghe điện thoại...
732
00:55:44,801 --> 00:55:48,680
Anh bị ám ảnh rồi. Đúng thế đấy.
Anh bị ám ảnh rồi, Jake.
733
00:55:49,180 --> 00:55:52,267
- Và rồi chúng ta sẽ phá sản.
- Này, này.
734
00:55:52,434 --> 00:55:55,103
Sao vậy? Trước đây chúng ta
đã trải qua khó khăn rồi mà.
735
00:55:55,270 --> 00:55:57,188
Bây giờ thì khác, Jake.
736
00:55:57,355 --> 00:55:59,441
Bây giờ thì khác.
737
00:56:00,358 --> 00:56:02,360
Chúng tôi hay bị gọi điện.
738
00:56:02,527 --> 00:56:03,695
Ở nhà.
739
00:56:03,862 --> 00:56:05,071
Đe dọa.
740
00:56:06,448 --> 00:56:10,744
Ông nhà tôi Bud đã bị hai lần đau tim rồi.
Ông ấy sẽ qua khỏi thêm lần nữa đâu.
741
00:56:10,910 --> 00:56:12,120
Sao bà không cho tôi biết?
742
00:56:13,580 --> 00:56:15,457
Để làm gì hả Jake?
743
00:56:15,623 --> 00:56:17,000
Anh chịu bỏ vụ này sao?
744
00:56:22,839 --> 00:56:24,049
Văn phòng của Jake Brigance.
745
00:56:24,215 --> 00:56:26,801
Họ cũng sắp cắt điện thoại rồi.
746
00:56:27,635 --> 00:56:29,095
À, phải.
747
00:56:29,846 --> 00:56:31,056
Được rồi.
748
00:56:31,222 --> 00:56:34,100
Vâng.
Là cảnh sát trưởng Walls.
749
00:56:34,267 --> 00:56:36,227
Anh nên xuống đó ngay đi.
750
00:56:43,651 --> 00:56:45,820
Chuyện gì vậy, Carl Lee?
751
00:56:45,987 --> 00:56:48,073
- Tôi là Isaiah Street.
- Jake Brigance.
752
00:56:50,575 --> 00:56:52,660
- Chắc là anh biết mục sư Agee.
- Jake.
753
00:56:52,827 --> 00:56:54,996
- Còn đây là...
- Norman Reinfield.
754
00:56:55,163 --> 00:56:57,415
Tôi đã thấy hình anh trên báo.
755
00:56:58,291 --> 00:57:01,002
Còn chắc đây là những người
xách cặp cho anh.
756
00:57:01,169 --> 00:57:03,838
Họ nằm trong đội
hỗ trợ pháp lý của tôi.
757
00:57:04,005 --> 00:57:05,381
Rất hân hạnh, anh Brigance.
758
00:57:06,841 --> 00:57:09,219
Đông đủ thế này thì
bia và đồ nhắm đâu rồi?
759
00:57:09,677 --> 00:57:13,890
Chứ nếu không thì sự hiện diện
của các vị có vẻ hơi bất hợp pháp đấy.
760
00:57:14,057 --> 00:57:16,184
Vì Carl Lee đã có luật sư cho mình rồi.
761
00:57:16,351 --> 00:57:18,103
Đợi chút đã nào, Jake.
762
00:57:18,269 --> 00:57:20,271
Carl Lee đã mời chúng tôi đến đây.
763
00:57:22,482 --> 00:57:24,359
Anh Brigance...
764
00:57:24,526 --> 00:57:26,820
tôi sẽ nói thẳng nhé.
765
00:57:26,986 --> 00:57:30,365
Vụ này đã trở nên
quan trọng hơn bao giờ hết.
766
00:57:30,865 --> 00:57:33,201
Nếu Carl Lee được trắng án
sau khi đã giết hai người da trắng...
767
00:57:33,368 --> 00:57:35,703
thì chuyện này sẽ có ý nghĩa
cho người da đen ở Mississippi...
768
00:57:35,870 --> 00:57:39,249
hơn bất kỳ sự kiện nào
kể từ khi chúng tôi có trường học.
769
00:57:39,415 --> 00:57:42,585
Trái lại, nếu anh ấy bị buộc tội,
đó sẽ là một cái tát cho chúng tôi.
770
00:57:42,752 --> 00:57:44,879
Một biểu trưng cho sự phân biệt chủng tộc.
771
00:57:45,046 --> 00:57:47,298
Có lẽ đủ để kích động cả một quốc gia.
772
00:57:47,715 --> 00:57:49,884
Anh thấy vụ này quan trọng chưa?
773
00:57:50,051 --> 00:57:52,595
Và giao phó cho đội "tử hình"
của anh Reinfield hả?
774
00:57:52,762 --> 00:57:56,641
Một biệt danh xui xẻo,
nhưng rất hợp thời.
775
00:57:56,808 --> 00:58:00,228
Tôi và những cộng sự chuyên
xử lý những vụ giết người thôi, anh Hailey.
776
00:58:00,395 --> 00:58:03,731
Phải, và trong số đó,
có bao nhiêu vụ anh cố ý thua...
777
00:58:03,898 --> 00:58:06,526
- ...để có thể hy sinh nạn nhân?
- Thôi nào, anh Brigance.
778
00:58:06,693 --> 00:58:11,573
Chi phí để anh nhận vụ này là bao nhiêu?
779
00:58:12,615 --> 00:58:14,159
Phải.
780
00:58:15,034 --> 00:58:16,619
Có đến 100.000 đôla không đây?
781
00:58:16,786 --> 00:58:20,832
Chúng tôi sẵn sàng nhận với
giá 7000 đôla để lo án phí.
782
00:58:20,999 --> 00:58:24,752
Nhưng Carl Lee không có 7000 đôla.
783
00:58:24,919 --> 00:58:25,962
Phải vậy không, Carl Lee?
784
00:58:26,504 --> 00:58:32,093
Hiệp hội đã quyên góp được 5000 đôla
để ủng hộ cho Carl Lee.
785
00:58:32,260 --> 00:58:35,430
Thêm vào đó là 2000 đôla
được quyên từ giáo dân địa phương.
786
00:58:35,597 --> 00:58:37,265
Để tôi hỏi câu này, mục sư.
787
00:58:37,682 --> 00:58:40,643
Bao nhiêu trong số đó
là dành cho vợ và con tôi?
788
00:58:40,810 --> 00:58:44,898
Số tiền đó đã dùng để trả
cho chi phí thuê luật sư rồi.
789
00:58:45,064 --> 00:58:47,192
Nhưng ông đâu có nói
với giáo dân như vậy, phải không?
790
00:58:47,984 --> 00:58:49,861
Ông đã suýt khóc khi nói với họ...
791
00:58:50,028 --> 00:58:54,240
vợ con tôi sắp chết đói nếu họ
không quyên góp, phải không ?
792
00:58:54,949 --> 00:58:57,660
Số tiền này là dành cho anh
và gia đình anh, Carl Lee...
793
00:58:57,827 --> 00:59:00,788
nhưng chúng tôi nghĩ sẽ tốt hơn
khi dùng nó để thuê luật sư cho anh.
794
00:59:00,955 --> 00:59:03,625
Nếu nói như vậy...
795
00:59:03,791 --> 00:59:06,294
tôi có thể dùng nó
để thuê bất kỳ ai tôi muốn không?
796
00:59:06,461 --> 00:59:09,297
Cũng không đơn giản như thế, Carl Lee.
797
00:59:09,464 --> 00:59:12,342
Thực ra là đơn giản thế đấy...! Carl Lee !
798
00:59:12,508 --> 00:59:17,222
Trừ khi Hiệp hội muốn bị kiện
vì tội gây quỹ và sử dụng sai mục đích.
799
00:59:17,388 --> 00:59:20,600
Nghe này, Carl Lee,
chúng tôi quyên góp số tiền đó...
800
00:59:20,767 --> 00:59:23,811
là để họ đưa anh ra khỏi đây,
chứ không phải để tên thô bỉ này...
801
00:59:23,978 --> 00:59:27,857
Này, này, này... Khoan đã.
Khoan đã nào.
802
00:59:28,316 --> 00:59:31,903
Để tôi nói thế này cho rõ,
ông mục sư.
803
00:59:34,489 --> 00:59:37,909
Nếu ông không đưa cho vợ tôi
số tiền đó...
804
00:59:38,076 --> 00:59:41,955
tôi sẽ cho mọi người
trong thị trấn biết ông là kẻ nói dối lừa gạt.
805
00:59:42,622 --> 00:59:45,166
Tôi chắc là giáo đoàn
sẽ rất muốn biết...
806
00:59:45,333 --> 00:59:48,544
chị Gwen và bọn trẻ đang chết đói
chỉ vì ông muốn móc nối với Hiệp hội NAACP.
807
00:59:48,711 --> 00:59:51,965
Đúng vậy.
Đến khi tôi xong chuyện với ông rồi...
808
00:59:52,131 --> 00:59:56,010
ông sẽ chẳng quyên góp nổi 2 xu
vào mỗi ngày Chúa nhật.
809
00:59:56,177 --> 01:00:00,348
Chúng tôi sẽ xuống thăm
gia đình anh Hailey vào chiều nay.
810
01:00:01,307 --> 01:00:04,686
Mục sư Street,
tôi rất trân trọng công sức của ông...
811
01:00:04,852 --> 01:00:07,063
nhưng tôi chấp nhận
mạo hiểm với anh Jake đây.
812
01:00:09,232 --> 01:00:11,484
Cảm ơn đã xuống tận đây,
anh Reinfield.
813
01:00:12,318 --> 01:00:15,822
À, chúng tôi cũng muốn nhận
được chi phiếu đó...
814
01:00:15,989 --> 01:00:17,991
cũng trong chiều nay luôn nhé.
815
01:00:22,120 --> 01:00:23,830
Chúc một ngày tốt lành.
816
01:00:41,973 --> 01:00:44,058
Anh đã tính trước được tất cả, phải không?
817
01:00:44,225 --> 01:00:46,102
Không thể thành công
nếu không có anh, Jake.
818
01:00:48,646 --> 01:00:50,523
Chúng ta là một đội chết tiệt đấy, Carl Lee.
819
01:00:51,316 --> 01:00:54,402
Anh ở ngoài đó, Jake.
Tôi thì ở trong này.
820
01:00:54,569 --> 01:00:55,903
Chúng ta không phải cùng một đội.
821
01:01:20,595 --> 01:01:22,221
Có vấn đề rồi đây.
822
01:01:23,765 --> 01:01:25,600
Nhìn xem kìa.
823
01:01:30,855 --> 01:01:32,648
Không, đây mới là vấn đề này, Harry Rex.
824
01:01:41,407 --> 01:01:43,159
Xin chào. Anh là...?
825
01:01:43,326 --> 01:01:45,036
Roark, đây là anh Harry Rex Vonner...
826
01:01:45,203 --> 01:01:48,790
luật sư nổi tiếng nhất, hiệu quả nhất,
đạo đức suy đồi nhất trong nước.
827
01:01:48,956 --> 01:01:52,251
- Ellen Roark, sinh viên sáng chói ở trường luật.
- Có cơ hội thì hợp tác nhé.
828
01:01:52,418 --> 01:01:54,462
- Tôi rất mong chờ.
- Được lắm.
829
01:01:54,962 --> 01:01:57,799
Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này.
830
01:01:57,965 --> 01:02:02,345
Trong những vụ án giết người,
lý do tâm thần chỉ có xác suất thắng là 1%.
831
01:02:02,512 --> 01:02:05,181
Và trong 1% đó
muốn được phán trắng án...
832
01:02:05,348 --> 01:02:07,308
thì toàn bộ đều tùy thuộc vào...
833
01:02:07,475 --> 01:02:11,854
người bác sĩ là ai chứ không phải
tình trạng tâm thần của bị cáo như thế nào.
834
01:02:12,021 --> 01:02:13,564
- Phải.
- Tuyệt vời.
835
01:02:13,731 --> 01:02:14,774
Cô ấy thật giỏi đấy.
836
01:02:14,941 --> 01:02:17,026
"Cô ấy" là đang nói tôi à?
837
01:02:17,193 --> 01:02:19,487
- Cô ấy còn có thể là ai chứ?
- Vậy cô ấy là tôi.
838
01:02:19,654 --> 01:02:22,365
Cô ấy muốn nói rằng
nếu tôi đưa lý do biện hộ này ra tòa...
839
01:02:22,532 --> 01:02:26,160
cán cân sẽ nghiêng về bác sĩ nào
được thẩm phán tin cậy hơn.
840
01:02:26,661 --> 01:02:28,079
Cô ấy nói đúng đấy.
841
01:02:28,663 --> 01:02:30,081
Cô ấy đúng.
842
01:02:30,790 --> 01:02:32,708
Anh vẫn chắc chắn là
không cần giúp đỡ đấy chứ?
843
01:02:32,875 --> 01:02:36,337
Tôi cần. Tôi đang muốn đây.
Ngay bây giờ.
844
01:02:36,838 --> 01:02:40,925
Roark, tôi chắc chắn là không cần giúp đỡ.
Nhưng cảm ơn cô.
845
01:02:41,092 --> 01:02:43,010
Được rồi.
846
01:02:43,177 --> 01:02:46,431
Vậy thì anh lỗ thôi, ha ?
847
01:02:48,224 --> 01:02:50,601
Rất hân hạnh được gặp anh,
anh đạo đức suy đồi.
848
01:02:50,768 --> 01:02:51,978
Niềm vinh hạnh là của tôi.
849
01:02:52,145 --> 01:02:53,688
Cô ấy.
850
01:02:57,150 --> 01:03:00,611
Tôi yêu Chúa vì đã
sinh ra những tạo vật thế này.
851
01:03:00,778 --> 01:03:03,364
Anh chắc là không cần xem
qua hồ sơ của cô ấy chứ?
852
01:03:03,531 --> 01:03:05,825
Thêm chút giúp đỡ có mất gì đâu.
853
01:03:05,992 --> 01:03:10,037
Không, tôi không cần xem,
Harry Rex, bởi vì tôi có anh rồi.
854
01:03:10,204 --> 01:03:12,290
- Thật sao?
- Phải đấy, anh bạn.
855
01:03:12,457 --> 01:03:15,835
Đây là cơ hội để anh bỏ qua những
nguồn tin lén lút, những thỏa thuận sau lưng...
856
01:03:16,002 --> 01:03:19,547
những vụ ly dị ngớ ngẩn của anh,
và bắt đầu làm luật thực sự.
857
01:03:21,340 --> 01:03:23,092
Vonner này, tóm lại...
858
01:03:23,259 --> 01:03:26,888
bây giơ anh có một cơ hội
để làm một vụ thực sự đấy.
859
01:03:27,722 --> 01:03:29,098
Để tôi nói lại cho rõ.
860
01:03:29,265 --> 01:03:33,895
Anh muốn tôi bỏ qua một bên
những phi vụ ly dị...
861
01:03:34,061 --> 01:03:36,689
lén lút, nhẫn tâm, béo bở...
862
01:03:36,856 --> 01:03:40,902
để trợ giúp cho anh
trong một vụ không thể chiến thắng...
863
01:03:41,068 --> 01:03:43,571
thẳng đến phòng tử hình,
bởi vì nó là một vụ thực sự?
864
01:03:43,738 --> 01:03:45,072
Đó là ý tưởng điên rồ, tôi biết.
865
01:03:45,239 --> 01:03:47,492
Không thể nào, không bao giờ,
gã kiêu ngạo tự phụ à.
866
01:03:50,244 --> 01:03:51,579
Chúc ngủ ngon nhé.
867
01:03:56,501 --> 01:03:58,711
- Alô?
- Tôi cần gặp cảnh sát trưởng.
868
01:03:58,878 --> 01:04:02,215
- Ông ấy đang ngủ.
- Gọi ông ấy dậy.
869
01:04:02,381 --> 01:04:06,093
- Ai đây?
- Có người sắp chết tối nay.
870
01:04:29,699 --> 01:04:30,993
Bắt được hắn rồi!
871
01:04:31,827 --> 01:04:34,121
- Giữ hắn lại, Ozzie!
- Trong vali có gì vậy?
872
01:04:44,340 --> 01:04:46,592
- Nó đang kêu tích tắc.
- Trong vali có gì?
873
01:04:46,801 --> 01:04:49,095
Tao không nói đâu.
874
01:04:53,099 --> 01:04:55,184
- Đưa vợ con anh ra khỏi nhà rồi ?
- Rồi.
875
01:04:57,019 --> 01:04:58,271
Nó bị khóa rồi.
876
01:05:03,192 --> 01:05:04,485
Tao muốn mày mở nó ra.
877
01:05:17,331 --> 01:05:18,374
Ôi chúa ơi...
878
01:05:20,751 --> 01:05:21,794
Gở nó đi.
879
01:05:22,336 --> 01:05:26,841
Tao sẽ đưa mày và
thằng luật sư này xuống địa ngục...
880
01:05:28,009 --> 01:05:31,178
Không gì nguy hiểm hơn
một thằng ngu liều lĩnh.
881
01:05:31,345 --> 01:05:34,265
Để nó xuống lại đi.
Chúng ta ra khỏi đây thôi.
882
01:05:34,432 --> 01:05:36,684
Carla rất thích ngôi nhà này.
883
01:05:59,457 --> 01:06:00,499
Lại đây nào con gái.
884
01:06:04,337 --> 01:06:06,714
Ba cũng sẽ đến nhà ông ngoại chứ?
885
01:06:06,881 --> 01:06:09,884
Giờ thì chưa được.
Ba phải ở lại đây để làm việc.
886
01:06:10,051 --> 01:06:11,969
Con và mẹ cứ đi nghỉ vui vẻ nhé.
887
01:06:12,136 --> 01:06:14,597
- Vâng ạ.
- Được rồi, nhớ ngoan nhé.
888
01:06:14,930 --> 01:06:16,265
Đi lấy đồ của con đi.
889
01:06:17,516 --> 01:06:19,810
Anh nói anh sẽ rút lui
nếu nó trở nên nguy hiểm.
890
01:06:19,977 --> 01:06:21,062
Anh biết.
891
01:06:21,228 --> 01:06:23,773
Nhưng giờ anh không thể bỏ được,
em biết mà.
892
01:06:24,315 --> 01:06:27,943
Carl Lee Hailey đang đối mặt với án tử.
Anh ấy chỉ biết trông chờ vào anh.
893
01:06:28,986 --> 01:06:31,197
Em hiểu mà, Jake.
894
01:06:31,364 --> 01:06:33,866
Em chỉ muốn anh nhớ là
em và con cũng đang trông chờ vào anh nữa.
895
01:06:34,033 --> 01:06:36,369
Nếu có chuyện gì xảy ra với anh thì sao?
896
01:06:36,535 --> 01:06:39,413
Không có gì xảy ra với anh đâu.
Lại đây nào.
897
01:06:39,872 --> 01:06:41,582
Ôm anh một cái đi.
898
01:06:42,291 --> 01:06:43,793
Rồi tất cả sẽ đâu vào đấy.
899
01:06:43,959 --> 01:06:46,671
Anh sẽ không sao,
em sẽ không sao, được không?
900
01:06:46,837 --> 01:06:48,506
Được không nào?
901
01:06:49,715 --> 01:06:50,758
Anh hứa đấy.
902
01:06:53,052 --> 01:06:56,263
Đừng có hứa với vợ anh
những gì anh không giữ được.
903
01:06:58,766 --> 01:07:00,101
Hannah?
904
01:07:00,267 --> 01:07:01,636
Con xong chưa?
905
01:07:14,615 --> 01:07:16,075
- Xin chào.
- Xin chào bà.
906
01:07:16,242 --> 01:07:17,952
Mời anh vào.
907
01:07:18,494 --> 01:07:19,954
- Chào anh.
- Xin chào.
908
01:07:20,121 --> 01:07:22,540
Anh đi bên này.
Ngài thẩm phán ở trên lầu.
909
01:07:22,707 --> 01:07:24,375
Cảm ơn ông.
910
01:07:32,883 --> 01:07:34,468
Thẩm phán Noose.
911
01:07:35,636 --> 01:07:37,638
Cảm ơn anh đã đến.
912
01:07:39,098 --> 01:07:41,851
- Nghe nói tối qua anh gặp chuyện?
- Vâng, thưa ngài.
913
01:07:42,017 --> 01:07:45,062
Làm tôi suy nghĩ lại
về tính nhạy cảm của vụ này.
914
01:07:45,229 --> 01:07:48,441
Ông có một nơi thật đẹp,
ông thẩm phán.
915
01:07:48,607 --> 01:07:50,151
Tôi sẽ nói thẳng nhé.
916
01:07:50,317 --> 01:07:56,157
Tôi đã xem rất kỹ
hồ sơ yêu cầu chuyển địa điểm của anh.
917
01:07:56,323 --> 01:08:01,412
Và tôi đồng ý là không thể nào
có một phiên tòa công bằng ở Canton.
918
01:08:01,579 --> 01:08:06,500
Thực ra, khó mà tìm được một phiên tòa
công bằng nào ở bất kỳ đâu trên Mississippi.
919
01:08:06,667 --> 01:08:08,043
Và như thế...
920
01:08:08,210 --> 01:08:10,629
một phiên tòa ở đây...
921
01:08:10,796 --> 01:08:13,758
thì cũng giống như
phiên tòa ở chỗ khác thôi.
922
01:08:13,924 --> 01:08:18,345
Cho nên tôi quyết định từ chối
yêu cầu chuyển địa điểm của anh.
923
01:08:20,014 --> 01:08:21,640
Vậy tôi nghĩ là...
924
01:08:21,807 --> 01:08:23,392
tôi sẽ phải làm đơn kháng nghị rồi.
925
01:08:23,559 --> 01:08:26,187
Không cần đâu.
926
01:08:26,353 --> 01:08:28,689
Tôi đã nói chuyện với thẩm phán Dent...
927
01:08:28,856 --> 01:08:33,027
và ông ấy đảm bảo tòa án tối cao
sẽ ủng hộ phán quyết của tôi.
928
01:08:34,361 --> 01:08:36,447
Ông phòng thủ rất kỹ đấy, ông thẩm phán.
929
01:08:38,407 --> 01:08:42,119
Jake, anh là một luật sư giỏi.
930
01:08:42,787 --> 01:08:46,332
Anh thông minh và tham vọng.
Tài năng. Anh sẽ thành công ở đây.
931
01:08:46,499 --> 01:08:50,586
Anh chắc là muốn bào chữa
cho kẻ giết người đó chứ?
932
01:08:51,128 --> 01:08:53,589
Sẽ gây ảnh hưởng xấu cho anh đấy.
933
01:08:54,340 --> 01:08:56,217
Nói chuyện với thân chủ của anh đi.
934
01:08:56,842 --> 01:08:58,219
Nếu anh ta nhận tội...
935
01:08:58,385 --> 01:09:00,930
Tôi sẽ khuyên Buckley
chấp nhận tội ngộ sát.
936
01:09:01,096 --> 01:09:02,348
Chỉ phải ngồi 20 năm thôi.
937
01:09:03,140 --> 01:09:06,101
Và vợ anh ấy sẽ phải
nuôi nấng gia đình như thế nào?
938
01:09:06,936 --> 01:09:08,604
Vẫn hơn là làm một góa phụ.
939
01:09:10,606 --> 01:09:12,233
Suy nghĩ đi.
940
01:09:12,399 --> 01:09:16,278
Anh đang ném đi
một sự nghiệp hứa hẹn đấy.
941
01:09:19,114 --> 01:09:21,659
- Ngày tốt lành, ông thẩm phán.
- Cảm ơn đã đến nhé.
942
01:09:26,247 --> 01:09:29,834
Được rồi, Lucien.
Gã này đang ở đâu vậy?
943
01:09:30,000 --> 01:09:31,919
Sinh ra đã nghiện rượu.
944
01:09:32,086 --> 01:09:34,672
Nhưng rượu không phải
là tất cả của anh ta.
945
01:09:34,839 --> 01:09:40,761
Jake, cho phép tôi giới thiệu
bác sĩ Willard Tyrell Bass.
946
01:09:40,928 --> 01:09:43,264
Bác sĩ của các bị cáo.
947
01:09:43,430 --> 01:09:48,185
W.T. này, đây là Jake Brigance,
học trò của tôi.
948
01:09:52,773 --> 01:09:54,608
Bác sĩ Bass.
949
01:09:58,904 --> 01:10:01,740
- Ông đang đùa tôi phải không?
- Bình tĩnh đi.
950
01:10:01,907 --> 01:10:04,410
Khi tỉnh rượu, anh ta rất tuyệt vời.
951
01:10:05,286 --> 01:10:09,748
Anh ta có bằng cấp,
chứng chỉ loại xuất sắc.
952
01:10:13,586 --> 01:10:16,005
- Thế nào?
- Tôi cần uống một ly.
953
01:10:16,171 --> 01:10:17,965
Vào lúc 3 giờ chiều sao?
954
01:10:18,132 --> 01:10:21,927
- Vợ của anh không nói gì à?
- Tôi là đàn ông, Lucien à.
955
01:10:22,094 --> 01:10:24,471
- Tôi muốn uống khi nào thì uống.
- Vợ anh đi khỏi thành phố thì phải?
956
01:10:24,638 --> 01:10:26,891
Sáng nay.
957
01:10:45,701 --> 01:10:47,000
Chúa ơi!
958
01:10:51,749 --> 01:10:52,917
Bud?
959
01:10:59,506 --> 01:11:01,050
Chúa ơi...
960
01:11:02,301 --> 01:11:03,344
Đủ rồi đấy.
961
01:11:09,808 --> 01:11:11,518
Nói với sếp của bà...
962
01:11:11,685 --> 01:11:14,605
lần sau sẽ có người phải chết đấy.
963
01:11:18,359 --> 01:11:20,069
Ôi, Bud.
964
01:11:21,153 --> 01:11:23,072
Bud.
965
01:11:46,720 --> 01:11:48,263
Xin chào.
966
01:11:48,430 --> 01:11:49,473
Chào buổi sáng.
967
01:11:53,227 --> 01:11:55,229
Đậu xe đẹp lắm?
Tối qua về trễ?
968
01:12:02,236 --> 01:12:04,022
Phải.
969
01:12:04,989 --> 01:12:06,991
Của anh đây.
970
01:12:07,157 --> 01:12:11,078
- Cảm ơn cô.
- Vợ anh để anh ngủ ở văn phòng?
971
01:12:11,578 --> 01:12:13,288
Vợ tôi ra khỏi thành phố rồi.
972
01:12:13,455 --> 01:12:15,582
Thật đáng buồn.
973
01:12:16,083 --> 01:12:19,920
Tôi đã nghe nói thẩm phán Noose
từ chối yêu cầu chuyển địa điểm của anh.
974
01:12:20,337 --> 01:12:22,006
Phải.
975
01:12:23,340 --> 01:12:25,884
Tôi nghĩ anh nên để
tôi mời anh đi ăn sáng.
976
01:12:28,929 --> 01:12:30,014
Ăn trưa.
977
01:12:32,224 --> 01:12:35,436
Nhóc con đừng nghịch nữa.
Các cô nhớ quay lại sớm nhé.
978
01:12:37,802 --> 01:12:38,647
Cảm ơn nhiều.
979
01:12:38,814 --> 01:12:42,109
Tối hôm trước, cô nói
cô rất phản đối án tử hình.
980
01:12:42,276 --> 01:12:44,486
- Đúng vậy.
- Tại sao?
981
01:12:44,653 --> 01:12:45,988
Anh thì không à?
982
01:12:46,155 --> 01:12:47,990
Thực ra, tôi lại rất thích nó.
983
01:12:48,157 --> 01:12:51,035
Tôi muốn chúng ta trở lại thời
treo cổ trước sân tòa nếu có thể.
984
01:12:51,869 --> 01:12:53,746
- Anh đang đùa phải không?
- Không.
985
01:12:53,912 --> 01:12:57,875
Vấn đề duy nhất ở đây là,
chúng ta chưa tử hình đủ nhiều.
986
01:13:01,045 --> 01:13:03,672
Anh đã nói chuyện này
với thân chủ Carl Lee Hailey chưa?
987
01:13:03,839 --> 01:13:05,966
Carl Lee không xứng đáng
phải chịu án tử hình.
988
01:13:06,133 --> 01:13:09,136
- Mà là hai gã đã hãm hiếp con gái anh ấy.
- Sao anh có quyền quyết định...
989
01:13:09,303 --> 01:13:10,637
ai đáng chết và ai thì không?
990
01:13:10,804 --> 01:13:15,768
Đơn giản thôi. Được rồi, ví dụ
ở đây có tội ác, và có kẻ phạm tội.
991
01:13:15,934 --> 01:13:20,064
Một tay trùm ma túy bắn chết
một cảnh sát chìm.
992
01:13:20,230 --> 01:13:22,983
Cô trói hắn vào ghế điện,
rồi bật công tắc.
993
01:13:23,150 --> 01:13:25,319
Vậy mà tôi cứ nghĩ
anh là người theo chủ nghĩa tự do.
994
01:13:25,861 --> 01:13:27,654
Tôi là người theo tự do, Roark.
995
01:13:27,821 --> 01:13:31,700
Chứ không phải là người
của Liên đoàn Tự do Mỹ.
996
01:13:32,076 --> 01:13:34,620
Tôi không tin vào sự hối cải,
vào sự phục hồi nhân phẩm.
997
01:13:34,787 --> 01:13:38,707
Tôi tin vào an ninh xã hội,
vào công lý.
998
01:13:40,167 --> 01:13:43,337
Tôi hiểu.
Để tôi hỏi anh câu này.
999
01:13:43,504 --> 01:13:45,255
Anh đã từng nhìn thấy
người bị tử hình chưa?
1000
01:13:46,757 --> 01:13:49,134
- Theo tôi nhớ thì chưa.
- Vậy tôi đề nghị anh nên đi.
1001
01:13:49,301 --> 01:13:51,011
Đi xem một người bị tử hình.
1002
01:13:51,178 --> 01:13:54,973
Xem anh ta chết, anh ta van xin,
xem anh ta quằn quại khi hấp hối...
1003
01:13:55,140 --> 01:13:57,851
xem anh ta tè ra quần,
cho đến lúc chết.
1004
01:13:58,018 --> 01:14:01,105
Rồi anh trở lại đây
tiếp tục hát cho tôi nghe về công lý...
1005
01:14:01,271 --> 01:14:04,316
Roark, tha cho tôi cái mớ triết lý
"miền Bắc, chủ nghĩa tự do"...
1006
01:14:04,483 --> 01:14:07,528
"chúng ta là người văn minh"
vớ vẩn của cô đi.
1007
01:14:07,694 --> 01:14:10,364
Tôi xin lỗi. Anh mới là người văn minh.
Đúng vậy đấy.
1008
01:14:10,531 --> 01:14:14,409
Cho nên anh mới đưa tôi đến quán ăn
của người da đen trong khu của người da đen này.
1009
01:14:14,576 --> 01:14:18,747
Để anh có thể thuyết phục tôi
anh là cậu bé ngoan đạo của Chúa.
1010
01:14:18,914 --> 01:14:20,040
Có phải là như vậy không?
1011
01:14:20,207 --> 01:14:23,085
Hay anh chỉ là một gã thành thị
đạo đức giả...
1012
01:14:23,252 --> 01:14:26,713
không muốn bị người quen bắt gặp
đi chung với người như tôi?
1013
01:14:27,297 --> 01:14:29,550
Phải, anh rất là văn minh đấy.
Anh biết gì không?
1014
01:14:29,716 --> 01:14:33,554
Tôi rất xin lỗi, tôi đã lầm.
Tôi cứ tưởng anh là người tốt.
1015
01:14:33,720 --> 01:14:36,723
Cảm ơn đã dành thời gian cho tôi,
anh Brigance.
1016
01:14:53,490 --> 01:14:55,701
Tôi không chạy nổi nữa.
1017
01:14:56,785 --> 01:14:59,580
Cách xin việc này cũng không tệ chứ hả?
1018
01:15:02,499 --> 01:15:06,920
Thẩm phán không được thấy ảnh chụp
xác chết bọn hiếp dâm. Cô làm được không?
1019
01:15:07,379 --> 01:15:08,422
Không.
1020
01:15:09,339 --> 01:15:12,426
Trình bày vụ hiếp dâm là rất quan trọng.
Tôi muốn quan tòa phải biết mọi chi tiết.
1021
01:15:12,593 --> 01:15:14,803
Tôi cần bản báo cáo của cả hai.
1022
01:15:14,970 --> 01:15:17,806
Tôi không thích suy nghĩ của cô, Roark,
nhưng cô có nhiệt tình...
1023
01:15:17,973 --> 01:15:20,309
và đó là điều Carl Lee
đang cần ngay lúc này...
1024
01:15:20,475 --> 01:15:22,436
và có thể tôi cũng vậy.
1025
01:15:24,521 --> 01:15:25,606
Cô có nghe không đấy?
1026
01:15:25,772 --> 01:15:27,941
Tôi đang ghi nó lại đây.
1027
01:15:28,483 --> 01:15:30,611
Được rồi, để xem nào.
Đã có thông báo chính thức.
1028
01:15:30,777 --> 01:15:33,947
Phiên tòa xét xử Carl Lee Hailey
sẽ được tổ chức ở Canton.
1029
01:15:34,114 --> 01:15:38,785
Hôm nay, chánh án Noose đã đưa ra
danh sách 150 bồi thẩm viên tiềm năng...
1030
01:15:38,952 --> 01:15:40,370
trong một phong bì dán kín.
1031
01:15:42,623 --> 01:15:44,458
Và để ngăn ngừa sự xáo trộn...
1032
01:15:44,625 --> 01:15:48,795
dánh sách này sẽ được giữ bí mật
cho đến ngày lựa chọn bồi thẩm đoàn.
1033
01:15:48,962 --> 01:15:51,965
Không ai cả,
kể cả anh Brigance hay tôi...
1034
01:15:52,132 --> 01:15:55,594
biết được danh tính của những
thành viên bồi thẩm trong vụ này.
1035
01:16:14,363 --> 01:16:18,617
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1036
01:16:18,784 --> 01:16:21,245
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1037
01:16:21,411 --> 01:16:24,331
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1038
01:16:28,001 --> 01:16:30,379
Một ngày đẹp trời quá hả?
1039
01:16:30,545 --> 01:16:32,381
Ông ấy kia rồi.
1040
01:16:34,049 --> 01:16:36,510
- Có tin gì mới về Bud không?
- Bà Ethel vẫn ở cạnh ông ấy.
1041
01:16:36,677 --> 01:16:38,011
Cảm ơn ông đã đến.
1042
01:16:39,221 --> 01:16:40,931
Xem ai này.
1043
01:16:41,098 --> 01:16:43,392
Cậu bé vàng của Pillsbury.
1044
01:16:43,558 --> 01:16:45,727
Vẫn làm những vụ "bóc lột" à?
1045
01:16:45,894 --> 01:16:47,020
Tôi tưởng ông chết rồi.
1046
01:16:47,187 --> 01:16:49,398
Tôi đang cố.
Chúng ta có ai thế này?
1047
01:16:49,564 --> 01:16:51,733
Cô Roark, tôi muốn giới thiệu với cô...
1048
01:16:51,900 --> 01:16:55,696
Lucien Wilbanks, người da trắng thứ ba
ở Mississippi gia nhập Hiệp hội NAACP...
1049
01:16:55,862 --> 01:16:58,657
bị tòa án tối cao trục xuất vĩnh viễn...
1050
01:16:58,824 --> 01:17:03,036
vì tấn công cảnh sát trong
cuộc biểu tình của công ty dầu EPSO.
1051
01:17:03,203 --> 01:17:05,497
Rất hân hạnh, cô Ark.
1052
01:17:07,165 --> 01:17:10,377
Được rồi. Cuộc lựa chọn
bồi thẩm đoàn bắt đầu vào chiều nay.
1053
01:17:10,544 --> 01:17:13,964
Để thắng vụ này, chúng ta cần
một bồi thẩm đoàn biết thông cảm...
1054
01:17:14,131 --> 01:17:17,217
và có thể chấp nhận lý do
tâm thần để biện hộ.
1055
01:17:17,384 --> 01:17:18,510
Tôi cần uống một ly.
1056
01:17:18,885 --> 01:17:20,220
Không uống rượu.
1057
01:17:20,387 --> 01:17:22,931
Ý anh là sao?
Đây là nhà của tôi...
1058
01:17:23,098 --> 01:17:26,268
do ông nội tôi xây lên,
cho anh thuê với giá phải chăng...
1059
01:17:26,435 --> 01:17:27,561
và bây giờ tôi muốn uống một ly.
1060
01:17:27,728 --> 01:17:31,148
Cô Ark, tôi vẫn sẽ luôn tôn trọng cô.
1061
01:17:31,315 --> 01:17:34,484
Cô có quyền được trả lương bình đẳng,
công việc bình đẳng...
1062
01:17:34,651 --> 01:17:38,613
có con hay không tùy thích. Thời nay
phụ nữ đã bình đẳng với đàn ông rồi.
1063
01:17:38,780 --> 01:17:40,699
Và vì cô là thư ký pháp luật...
1064
01:17:40,866 --> 01:17:42,492
không phân biệt nam nữ...
1065
01:17:42,659 --> 01:17:45,370
tôi nghĩ cô là người nên đi mua rượu.
1066
01:17:45,537 --> 01:17:50,042
Sinh viên trường luật à,
nhiệm vụ phù hợp với cô đấy.
1067
01:17:50,208 --> 01:17:53,128
Này, không uống rượu.
Hôm nay không được.
1068
01:17:56,798 --> 01:17:59,926
Chánh án Noose sẽ lựa chọn
ngẫu nhiên trong danh sách này.
1069
01:18:00,093 --> 01:18:02,387
Nếu có quá nhiều ứng viên xấu,
chúng ta sẽ chìm nghỉm.
1070
01:18:02,679 --> 01:18:04,139
Hên xui thôi.
1071
01:18:04,306 --> 01:18:05,432
Điều anh cần...
1072
01:18:05,599 --> 01:18:08,435
là những người cha trẻ tuổi
sẽ thông cảm với những gì Hailey đã làm.
1073
01:18:08,602 --> 01:18:11,605
Đúng vậy. Chúng ta cần
những người mới lập gia đình.
1074
01:18:11,772 --> 01:18:15,108
Tôi sẽ không chọn ai quá 50 tuổi.
Vì tuổi trẻ thì ít cố chấp hơn.
1075
01:18:15,275 --> 01:18:18,695
Vậy chúng ta sẽ tránh xa phụ nữ,
thanh niên và ông già.
1076
01:18:18,987 --> 01:18:21,031
Cảm ơn các vị.
1077
01:18:21,198 --> 01:18:24,242
Mỗi luật sư sẽ có 12 lựa chọn.
Bắt đầu đi.
1078
01:18:26,453 --> 01:18:32,626
Thưa ngài, đại diện bang xin chọn
bồi thẩm viên số 6, 10 và 32.
1079
01:18:32,793 --> 01:18:37,798
Thưa ngài, bên bào chữa chọn
bồi thẩm viên 1, 4, 8 và 2.
1080
01:18:46,431 --> 01:18:51,061
26, 27, 28 và 31.
1081
01:18:51,353 --> 01:18:55,190
Thưa ngài, bên bào chữa tiếp tục
chọn 22 và 29.
1082
01:19:00,904 --> 01:19:04,616
Thế là xong. Anh Brigance,
anh đã hết quyền lựa chọn rồi.
1083
01:19:09,287 --> 01:19:13,542
Các vị bồi thẩm viên,
các vị sẽ được cô lập từ tối nay.
1084
01:19:13,708 --> 01:19:15,502
Quyền phát biểu sẽ bắt đầu
vào sáng ngày mai.
1085
01:19:17,337 --> 01:19:20,382
Những người sẽ quyết định
số phận tôi đó sao?
1086
01:19:21,174 --> 01:19:23,009
Xin Chúa phù hộ nước Mỹ.
1087
01:19:24,845 --> 01:19:26,805
Tên tôi là Stump Sisson...
1088
01:19:26,972 --> 01:19:30,267
và tôi tự hào là trùm...
1089
01:19:30,434 --> 01:19:34,187
của đế chế vô hình Ku Klux Klan.
1090
01:19:37,065 --> 01:19:38,442
Chuyện gì thế kia?
1091
01:19:38,608 --> 01:19:42,863
Và tôi tuyên bố rằng những
công dân tuân thủ pháp luật ở Mississippi...
1092
01:19:43,029 --> 01:19:49,536
đã mệt mỏi với bọn mọi da đen
chỉ biết trộm cắp, cưỡng hiếp, giết chóc...này rồi.
1093
01:19:49,828 --> 01:19:51,913
Ozzie, phải chặn chúng lại ngay.
1094
01:19:52,956 --> 01:19:54,332
Chúng tôi yêu cầu công lý.
1095
01:19:54,499 --> 01:19:57,752
Chúng tôi yêu cầu tên mọi đó
phải bị phán tội...
1096
01:19:57,919 --> 01:20:02,757
và tống thẳng vào phòng tử hình.
1097
01:20:02,924 --> 01:20:04,134
Mày gọi ai là mọi?
1098
01:20:04,301 --> 01:20:08,555
Đồ đầu nhọn, mặt trắng,
khốn nạn chỉ biết đánh đập vợ con!
1099
01:20:08,722 --> 01:20:10,307
Câm mồm, con thú hoang kia!
1100
01:20:10,474 --> 01:20:13,000
Mày mới là con thú!
1101
01:20:13,643 --> 01:20:15,353
Mày mới là con thú ở đây!
1102
01:20:41,588 --> 01:20:42,839
Đúng rồi, chạy đi!
1103
01:21:11,910 --> 01:21:13,662
Có chuyện gì vậy?
1104
01:21:23,171 --> 01:21:24,881
Cái này là dành cho Billy Ray.
1105
01:21:29,761 --> 01:21:32,430
- Mở cổng!
- Mau mở cổng ra!
1106
01:21:45,569 --> 01:21:47,153
Quay người lại.
1107
01:21:52,576 --> 01:21:54,828
Tôi không thấy gì cả.
Anh cởi quần ra đi.
1108
01:21:54,995 --> 01:21:57,038
Khoan đã nào,
trông tôi dễ dãi vậy sao?
1109
01:21:57,414 --> 01:21:59,749
Anh sợ tôi nhìn thấy
quần lót của anh à?
1110
01:21:59,916 --> 01:22:03,336
Carla đi rồi, không có ai giặt đồ,
nên tôi không mặc gì cả.
1111
01:22:03,503 --> 01:22:06,172
Không sao.
Tôi cũng không mặc mấy năm nay rồi.
1112
01:22:07,173 --> 01:22:10,343
Tôi không thèm nhìn đâu. Hứa đấy.
Giờ thì cởi ra đi.
1113
01:22:11,553 --> 01:22:13,638
Được rồi. Liều luôn.
1114
01:22:15,265 --> 01:22:18,268
- Điều tôi cần bây giờ, Roark...
- Nói đi.
1115
01:22:18,435 --> 01:22:21,980
là làm giảm uy tín
bác sĩ Rodeheaver của quận.
1116
01:22:22,147 --> 01:22:24,316
Nếu không giảm uy tín hắn...
1117
01:22:24,482 --> 01:22:26,818
Carl Lee sẽ không có cơ hội nào.
1118
01:22:28,194 --> 01:22:30,030
Xin lỗi. Yếu đuối quá.
1119
01:22:31,531 --> 01:22:33,283
Tôi nghĩ anh ấy vẫn còn cơ hội.
1120
01:22:34,659 --> 01:22:37,037
Xong rồi đấy, anh không chết được đâu.
1121
01:22:37,203 --> 01:22:38,213
Cảm ơn nhé.
1122
01:22:39,205 --> 01:22:40,957
Mông đẹp lắm.
1123
01:22:44,560 --> 01:22:46,087
Vậy...
1124
01:22:46,379 --> 01:22:48,798
Ở đây thì có thể làm gì để giải trí...
1125
01:22:48,965 --> 01:22:51,176
ngoài chuyện đánh nhau đến chết
trước cửa tòa án ra?
1126
01:22:51,343 --> 01:22:57,432
Có hộp đêm hay quán rượu
hay trung tâm thương mại nào không?
1127
01:23:07,025 --> 01:23:08,109
Stump chết rồi.
1128
01:23:12,238 --> 01:23:13,448
Ông ta chết rồi, Freddie.
1129
01:23:15,867 --> 01:23:18,203
Thôi nào, Freddie.
Chúng ta về nhà thôi.
1130
01:23:18,370 --> 01:23:20,205
Kết thúc rồi.
1131
01:23:22,040 --> 01:23:24,209
Chưa thể kết thúc được.
1132
01:23:24,501 --> 01:23:26,920
Cảm ơn đã ghé nhé.
Xin lỗi một chút.
1133
01:23:27,087 --> 01:23:28,588
Chờ chút, tôi đến ngay.
1134
01:23:28,755 --> 01:23:30,423
Món tôm của anh đây.
1135
01:23:30,590 --> 01:23:31,841
Ăn ngon miệng nhé.
1136
01:23:32,008 --> 01:23:34,594
- Cần gì nữa không?
- Vâng, hai phần ăn tối đặc biệt...
1137
01:23:34,761 --> 01:23:36,680
và chút dưa chiên bột nhé.
1138
01:23:36,846 --> 01:23:39,057
- Có ngay.
- Cảm ơn cô.
1139
01:23:39,974 --> 01:23:42,852
Đúng là không phân biệt giới tính gì cả.
Tôi chưa bao giờ gọi món cho chính mình.
1140
01:23:43,770 --> 01:23:45,146
Tôi không uống được nữa đâu.
1141
01:23:45,772 --> 01:23:48,400
- Thôi được rồi, uống thêm ly này nữa.
- Một chút thôi.
1142
01:23:48,566 --> 01:23:50,443
Một chút.
1143
01:23:51,528 --> 01:23:52,570
Được rồi.
1144
01:23:52,737 --> 01:23:54,656
- Vì...
- Vì...
1145
01:23:55,073 --> 01:23:56,116
Carl Lee Hailey.
1146
01:23:56,282 --> 01:23:59,035
Cầu cho bồi thẩm đoàn ngày mai
sẽ nghĩ rằng anh ta điên nặng.
1147
01:23:59,202 --> 01:24:00,787
Đồng ý.
1148
01:24:03,206 --> 01:24:04,499
Không uống nữa.
1149
01:24:06,626 --> 01:24:08,336
Vậy...
1150
01:24:09,713 --> 01:24:11,673
anh có nghĩ là anh ta
thực sự phát điên khi làm chuyện đó?
1151
01:24:13,049 --> 01:24:15,301
Không, anh ta không điên.
1152
01:24:15,468 --> 01:24:17,262
Anh ta bảo tôi là sẽ làm thế.
1153
01:24:20,473 --> 01:24:23,810
Tôi đã tự nhủ rằng
anh ta sẽ không làm.
1154
01:24:27,522 --> 01:24:29,983
Nhưng có lẽ tôi lại
muốn anh ta làm như vậy.
1155
01:24:32,277 --> 01:24:35,321
Tối hôm đó tôi về nhà
nhìn thấy Hannah đang nằm ngủ...
1156
01:24:35,488 --> 01:24:37,365
và thấy nó mong manh như thế nào.
1157
01:24:38,158 --> 01:24:41,077
Và tôi nghĩ đến những
con quái vật ở ngoài kia...
1158
01:24:41,244 --> 01:24:44,456
và bất cứ kẻ nào cũng có khả năng
cướp đi sự ngây thơ của nó.
1159
01:24:48,209 --> 01:24:50,170
Thậm chí cướp đi mạng sống của nó.
1160
01:24:57,802 --> 01:25:01,890
Phải, tôi muốn chúng chết.
Cô cứ tin là như vậy.
1161
01:25:08,980 --> 01:25:10,690
Có lẽ tôi đã tiếp tay giết chúng.
1162
01:25:14,652 --> 01:25:17,197
Ngày mai, khi chúng ta lên tòa...
1163
01:25:19,032 --> 01:25:21,659
tôi không chỉ bào chữa
cho một mình Carl Lee đâu.
1164
01:25:40,553 --> 01:25:41,805
Xuống địa ngục đi, Brigance!
1165
01:25:55,235 --> 01:25:57,237
Giỏi lắm.
1166
01:26:00,114 --> 01:26:02,951
- Chỗ này đẹp đấy.
- Làm sao anh có thể chạy xe...
1167
01:26:03,117 --> 01:26:07,163
một tiếng rưỡi để đưa tôi đi ăn tối,
nhưng lại không dám...
1168
01:26:07,330 --> 01:26:09,749
để tôi về phòng trọ một mình?
1169
01:26:09,916 --> 01:26:11,918
Với tình hình như hiện nay thì...
1170
01:26:12,085 --> 01:26:14,420
chúng ta nên cẩn thận vẫn hơn.
1171
01:26:14,587 --> 01:26:17,131
Tôi muốn chắc chắn là
mọi thứ vẫn an toàn.
1172
01:26:17,298 --> 01:26:18,842
Tôi không sợ đâu.
1173
01:26:19,008 --> 01:26:22,011
- Có gì đâu chứ.
- Sợ cái gì?
1174
01:26:22,554 --> 01:26:24,889
Tôi sợ đến ngày mai.
1175
01:26:25,223 --> 01:26:28,393
Tất cả những vụ trước của tôi
đều chỉ diễn ra trên giấy tờ.
1176
01:26:28,560 --> 01:26:33,022
Chỉ là tôi vẫn chưa quen với nơi này,
và tôi chưa chạm vào điều gì thực sự.
1177
01:26:33,189 --> 01:26:35,316
Tôi không biết nó sẽ như thế nào.
1178
01:26:41,614 --> 01:26:43,616
Sáng ngày mai...
1179
01:26:43,783 --> 01:26:47,370
"Buckley sẽ cố lấy đi sinh mạng
của Carl Lee Hailey."
1180
01:26:47,954 --> 01:26:50,373
Và chúng ta phải ngăn chặn điều đó.
1181
01:26:53,084 --> 01:26:55,128
Nên tối nay,
cô cứ đấu tranh tư tưởng đi.
1182
01:26:55,295 --> 01:26:58,298
Lập luận, bác bỏ, kiểm tra gì đó...
Tất cả.
1183
01:27:00,174 --> 01:27:02,302
Chỉ cần nhớ một điều.
1184
01:27:03,261 --> 01:27:06,973
- Cô là thuộc về phe người tốt.
- Được rồi.
1185
01:27:07,473 --> 01:27:11,144
- Và người tốt dính gia vị trên môi này.
- Gia vị.
1186
01:27:11,311 --> 01:27:13,897
Nhưng vẫn là một người tốt.
1187
01:27:26,951 --> 01:27:28,912
Tôi về nhà đây.
1188
01:27:29,329 --> 01:27:33,082
Khóa cửa lại đi, Roark.
Hẹn cô sáng mai nhé.
1189
01:27:46,638 --> 01:27:48,681
Nó sắp nổ rồi, cảnh sát trưởng.
Nó sắp nổ.
1190
01:27:52,518 --> 01:27:54,812
Oz ở bên kia!
1191
01:27:59,442 --> 01:28:01,611
Khoan đã. Đứng lại, Jake.
Đứng lại!
1192
01:28:01,778 --> 01:28:02,987
- Con chó của tôi ở trong.
- Jake...
1193
01:28:03,154 --> 01:28:04,614
Con chó của tôi!
1194
01:28:04,781 --> 01:28:05,823
Max!
1195
01:28:05,990 --> 01:28:08,034
Thôi nào. Bỏ đi.
1196
01:28:08,201 --> 01:28:10,036
Max!
1197
01:28:12,121 --> 01:28:13,748
Max!
1198
01:28:19,545 --> 01:28:21,381
Quá trễ rồi.
1199
01:29:22,108 --> 01:29:23,693
Này, anh bạn.
1200
01:29:24,819 --> 01:29:26,154
Anh thấy con chó của tôi không?
1201
01:29:26,612 --> 01:29:28,072
Tôi đang tìm con chó của tôi.
1202
01:29:28,239 --> 01:29:32,201
Max, về nhà đi thôi!
Nhanh lên nào, Max!
1203
01:29:33,953 --> 01:29:39,834
Tôi đã đặt vé máy bay lúc 9:15 tới cảng Gulf.
Hạng thường thôi, tất nhiên.
1204
01:29:40,126 --> 01:29:41,836
Đi gặp vợ con của anh đi, Jake.
1205
01:29:44,088 --> 01:29:46,507
Anh làm thế để làm gì, Harry Rex?
1206
01:29:46,716 --> 01:29:48,634
Chúng ta có phiên tòa
trong chưa đầy 3 tiếng nữa.
1207
01:29:48,968 --> 01:29:50,011
Thôi đi nào.
1208
01:29:50,178 --> 01:29:52,555
Noose sẽ cho hoãn
phiên tòa lại ngay thôi.
1209
01:29:52,722 --> 01:29:56,684
Và bọn luật sư NAACP
sẽ có mặt ở đây trước bữa trưa. Tào lao !
1210
01:29:57,435 --> 01:30:00,480
Max, về đây nào! Nhanh lên!
1211
01:30:01,355 --> 01:30:03,191
Jake, nghe tôi nói.
1212
01:30:03,733 --> 01:30:07,070
Cuộc hôn nhân của anh đang lung lay,
anh đang chuẩn bị ngoại tình.
1213
01:30:07,236 --> 01:30:10,740
Sự nghiệp của anh sẽ tiêu tùng nếu may mắn,
còn nếu không thì anh sẽ bị thủ tiêu.
1214
01:30:12,283 --> 01:30:13,785
Đừng hiểu lầm tôi, anh bạn.
1215
01:30:14,744 --> 01:30:17,663
Khi anh dấn thân vào vụ này,
anh đã làm tôi cảm động...
1216
01:30:17,830 --> 01:30:19,874
tôi là người không bao giờ cảm động.
1217
01:30:20,041 --> 01:30:21,751
Nghe lời mọi người đang nói đi.
1218
01:30:21,918 --> 01:30:24,003
Bỏ vụ này đi.
1219
01:30:27,340 --> 01:30:29,675
Không, tôi không thể.
1220
01:30:30,301 --> 01:30:32,845
Không bao giờ. Tôi sẽ không bỏ cuộc.
1221
01:30:33,805 --> 01:30:36,265
Nếu bỏ cuộc, tất cả những điều này
sẽ là hy sinh vô ích. Không.
1222
01:30:39,852 --> 01:30:42,605
Max, thôi nào.
Mày đang ở đâu? Về đi, Max!
1223
01:30:42,772 --> 01:30:45,149
Max đã chết,
và anh sẽ là người tiếp theo.
1224
01:30:46,234 --> 01:30:48,111
Đi đi.
1225
01:30:57,870 --> 01:31:00,498
Max ! Lại đây nào.
1226
01:31:01,374 --> 01:31:03,000
Lại đây với tao.
1227
01:31:03,501 --> 01:31:05,002
Giỏi lắm. Giỏi lắm.
1228
01:31:05,169 --> 01:31:07,380
Ai là người giỏi nhất hả?
1229
01:31:09,924 --> 01:31:12,552
Hội ý trước phiên tòa
tại văn phòng tôi trong 2 tiếng nữa...
1230
01:31:12,718 --> 01:31:15,388
và tôi muốn anh vác xác đến đó ngay.
1231
01:31:15,763 --> 01:31:18,683
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1232
01:31:18,850 --> 01:31:22,186
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1233
01:31:30,153 --> 01:31:32,155
Thiêu Carl Lee.
1234
01:31:33,531 --> 01:31:34,782
Thiêu Carl Lee!
1235
01:31:36,492 --> 01:31:38,870
Thiêu Carl Lee! Thiêu Carl Lee!
1236
01:31:39,036 --> 01:31:40,246
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1237
01:31:43,166 --> 01:31:45,501
Thả Carl Lee! Thả Carl Lee!
1238
01:32:05,021 --> 01:32:08,399
Anh Buckley, anh có thể bắt đầu.
1239
01:32:08,566 --> 01:32:10,443
Cảm ơn ngài.
1240
01:32:13,279 --> 01:32:15,907
- Xin chào bà.
- Chào ông.
1241
01:32:17,825 --> 01:32:22,496
Bà là Cora Mae Cobb, mẹ của
nạn nhân Billy Ray Cobb, đúng vậy không?
1242
01:32:22,663 --> 01:32:24,123
Đúng vậy.
1243
01:32:24,290 --> 01:32:26,709
Bà đã ở đâu khi con bà bị giết?
1244
01:32:27,001 --> 01:32:30,213
Tôi đứng ngay bên ngoài cánh cửa đó.
1245
01:32:30,379 --> 01:32:33,174
Tôi và Freddie đang đợi
phiên tòa dành cho nó.
1246
01:32:33,674 --> 01:32:35,676
Nó đang bước lên những bậc thang...
1247
01:32:35,843 --> 01:32:37,637
tay đang bị còng.
1248
01:32:37,929 --> 01:32:41,515
Bà có thể cho biết
con trai của bà bao nhiêu tuổi không?
1249
01:32:42,892 --> 01:32:43,976
Hai mươi ba.
1250
01:32:45,853 --> 01:32:48,022
Con trai của bà 23 tuổi khi chết?
1251
01:32:48,439 --> 01:32:49,482
Phải.
1252
01:32:49,649 --> 01:32:52,568
Trong 23 năm đó, thưa bà Cobb...
1253
01:32:52,735 --> 01:32:54,862
con trai của bà đã bắt cóc
bao nhiêu đứa trẻ?
1254
01:32:55,029 --> 01:32:56,822
Phản đối, thưa quý tòa!
1255
01:32:56,989 --> 01:33:00,618
Phản đối hữu hiệu.
Anh đừng quá đáng, anh Brigance.
1256
01:33:00,785 --> 01:33:03,454
- Rút lại câu hỏi.
- Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua...
1257
01:33:03,621 --> 01:33:05,790
câu hỏi vừa rồi của anh Brigance.
1258
01:33:06,666 --> 01:33:10,086
Bà Cobb, trong 23 năm của con trai bà...
1259
01:33:10,253 --> 01:33:12,296
cậu ta đã hãm hiếp bao nhiêu đứa trẻ?
1260
01:33:12,463 --> 01:33:15,091
Anh Brigance. Vào phòng tôi.
1261
01:33:16,175 --> 01:33:17,510
Tòa nghỉ giải lao ăn trưa.
1262
01:33:20,346 --> 01:33:22,932
Tôi không hiểu. Sao anh ấy lại
chọc giận ông thẩm phán?
1263
01:33:23,099 --> 01:33:25,351
Anh ấy phải biết là
Noose sẽ gọi anh ấy vào phòng chứ.
1264
01:33:25,518 --> 01:33:29,772
Tất nhiên là anh ấy biết.
Jake cố ý để đẩy ông ta vào phòng riêng đó.
1265
01:33:30,898 --> 01:33:32,775
- Xin chào, Harry.
- Chào, Rufie.
1266
01:33:32,942 --> 01:33:36,821
- Cô gái muốn chơi cho đội thắng cuộc không?.
- Chứng bất lực của anh thế nào rồi nhỉ, Rufus?
1267
01:33:40,241 --> 01:33:43,035
Cô không được trả tiền
cho công việc đang làm phải không?
1268
01:33:43,202 --> 01:33:44,287
Không.
1269
01:33:45,705 --> 01:33:48,145
Vậy có lẽ Jake đang trả
cho cô bằng cách khác rồi.
1270
01:33:50,293 --> 01:33:51,377
Bất lực à?
1271
01:33:51,544 --> 01:33:53,170
Phải. Các cô gái đồn.
1272
01:33:53,337 --> 01:33:58,175
Cảnh sát trưởng, ông nhận dạng
món vũ khí này được không?
1273
01:33:58,342 --> 01:33:59,927
Nó là khẩu súng
được tìm thấy tại hiện trường.
1274
01:34:00,636 --> 01:34:04,640
Và ông có thể nhận dạng được
bất kỳ dấu vân tay nào dính trên nó không?
1275
01:34:04,890 --> 01:34:08,102
Dấu vân tay trên khẩu súng
trùng khớp với Carl Lee Hailey.
1276
01:34:08,269 --> 01:34:09,729
Ông chắc chứ?
1277
01:34:10,229 --> 01:34:11,564
Vâng.
1278
01:34:11,731 --> 01:34:15,943
Thưa quý tòa, tôi muốn chuyển
khẩu súng này thành vật chứng.
1279
01:34:16,110 --> 01:34:18,362
Chúng tôi không cần "nhân chứng" này nữa.
1280
01:34:22,491 --> 01:34:24,493
Cảnh sát trưởng Walls.
1281
01:34:25,870 --> 01:34:27,788
Có phải ông đã bắt Cobb và Willard?
1282
01:34:27,955 --> 01:34:29,457
Đúng vậy.
1283
01:34:29,623 --> 01:34:31,667
Tôi bắt chúng về tội hiếp dâm...
1284
01:34:31,834 --> 01:34:35,755
và cố ý giết hại cô bé
mới 10 tuổi Tonya Hailey.
1285
01:34:35,921 --> 01:34:37,548
Có đúng là Pete Willard...
1286
01:34:37,715 --> 01:34:39,508
đã ký tên vào biên bản nhận tội...
1287
01:34:39,675 --> 01:34:43,346
rằng anh ta và Billy Ray Cobb
đã hãm hiếp cô bé Tonya Hailey?
1288
01:34:43,512 --> 01:34:46,432
Phản đối. Câu hỏi không thể chấp nhận,
anh Brigance biết rõ điều này.
1289
01:34:46,599 --> 01:34:49,435
Anh Brigance,
tôi đã nói rồi đấy.
1290
01:34:49,602 --> 01:34:52,438
Hôm nay chúng ta không xử
vụ hiếp dâm cô bé Hailey...
1291
01:34:52,605 --> 01:34:57,276
mà là vụ giết hai thanh niên,
và nếu anh cứ tiếp tục thế này...
1292
01:34:58,110 --> 01:34:59,737
tôi sẽ tước tư cách của anh.
1293
01:34:59,987 --> 01:35:01,489
Anh đã hiểu chưa?
1294
01:35:02,490 --> 01:35:04,033
Vâng, thưa ngài.
1295
01:35:05,368 --> 01:35:07,620
Tôi không có câu hỏi nào khác,
thưa quý tòa.
1296
01:35:07,787 --> 01:35:09,455
Phải.
1297
01:35:10,623 --> 01:35:12,583
Anh vừa nói gì, cảnh sát trưởng?
1298
01:35:14,460 --> 01:35:17,630
- Phải, hắn đã ký vào biên bản nhận tội.
- Phản đối, thưa quý tòa!
1299
01:35:18,047 --> 01:35:23,052
Bồi thẩm đoàn, các vị sẽ bỏ qua
phát biểu vừa rồi của anh Walls.
1300
01:35:23,219 --> 01:35:27,181
Phiên tòa sẽ tiếp tục
vào 9 giờ sáng ngày mai.
1301
01:35:48,160 --> 01:35:50,371
Tôi sẽ đưa ông Bud về Oxford.
1302
01:35:51,956 --> 01:35:54,250
Ông ấy đã luôn nhớ về Oxford.
1303
01:36:11,142 --> 01:36:13,602
Tôi không biết phải nói gì nữa,
Ethel, tôi không biết.
1304
01:36:13,769 --> 01:36:16,272
Cậu không thể nói gì cả.
1305
01:36:17,523 --> 01:36:20,693
Tôi biết cậu không hề
muốn chuyện này xảy ra...
1306
01:36:20,860 --> 01:36:22,778
nhưng dù sao nó cũng đã xảy ra rồi.
1307
01:36:24,697 --> 01:36:28,117
Cậu đã đánh cược bằng
tất cả mạng sống của chúng ta.
1308
01:36:28,576 --> 01:36:33,205
Cậu cứ xông lên và làm theo ý mình,
bất kể hậu quả.
1309
01:36:35,541 --> 01:36:38,502
Có người sẽ cho đó là can đảm.
1310
01:36:39,378 --> 01:36:41,505
Nhưng tôi thì không, Jake.
1311
01:36:42,423 --> 01:36:44,341
Cậu có thể sẽ thắng...
1312
01:36:44,967 --> 01:36:47,845
nhưng tôi nghĩ tất cả
chúng ta đều thua ở đây.
1313
01:36:54,560 --> 01:37:00,399
- Giúp một bà già lên xe được không?
- Bà không cần ai giúp cả, Ethel...
1314
01:37:00,566 --> 01:37:05,029
nhưng tôi sẽ rất vinh hạnh
hộ tống bà lên xe.
1315
01:37:19,502 --> 01:37:21,462
Không thích quyển đó à?
1316
01:37:21,879 --> 01:37:23,839
Ngày mai Buckley sẽ
đưa gã bác sĩ tâm thần ra.
1317
01:37:24,006 --> 01:37:27,134
Tôi vẫn chưa nghĩ ra được cách
để hạ bệ hắn. Không có cách nào.
1318
01:37:27,301 --> 01:37:31,555
Tôi cứ tự hỏi đi hỏi lại,
"Jake sẽ làm gì? Cha tôi sẽ làm gì?"
1319
01:37:31,722 --> 01:37:32,765
"Ông Lucien sẽ làm gì?"
1320
01:37:32,932 --> 01:37:35,226
Vấn đề của cô là ở đó.
1321
01:37:35,392 --> 01:37:39,271
Câu cô nên tự hỏi là,
"Harry Rex sẽ làm gì?"
1322
01:37:39,438 --> 01:37:41,023
Harry Rex sẽ làm gì?
1323
01:37:41,190 --> 01:37:42,525
Gian lận.
1324
01:37:42,691 --> 01:37:44,109
Gian lận như điên.
1325
01:37:56,872 --> 01:37:58,374
- Chào, Cheryl.
- Xin chào.
1326
01:38:00,167 --> 01:38:01,669
Chúng ta phải bàn bạc thôi.
1327
01:38:02,253 --> 01:38:03,546
Khoan đã nào.
1328
01:38:03,712 --> 01:38:06,590
Thẩm phán nói chúng ta
không được bàn bạc về vụ án.
1329
01:38:06,757 --> 01:38:09,301
Lão thẩm phán đâu có bị nhốt ở đây,
cách ly khỏi vợ con mình.
1330
01:38:09,468 --> 01:38:13,347
Chúng ta càng bàn bạc sớm,
thì càng xong sớm và về nhà sớm.
1331
01:38:13,514 --> 01:38:15,975
Tôi cũng muốn ra khỏi đây
như mọi người vậy.
1332
01:38:16,141 --> 01:38:17,977
Bắt đầu đi thôi.
1333
01:38:19,979 --> 01:38:21,397
Chưa quyết định?
1334
01:38:24,733 --> 01:38:26,235
Bốn.
1335
01:38:26,402 --> 01:38:28,279
Có tội?
1336
01:38:32,992 --> 01:38:34,827
Bảy.
1337
01:38:35,494 --> 01:38:36,537
Không có tội?
1338
01:38:41,166 --> 01:38:43,502
Tên da đen coi như đã chết.
1339
01:39:01,687 --> 01:39:05,190
Tôi biết. Người ở thị trấn
luôn muốn biết nhiều hơn về vụ này.
1340
01:39:05,357 --> 01:39:09,528
Cho nên biên tập của tôi
bảo tôi xuống đây phỏng vấn bác sĩ Rodeheaver.
1341
01:39:10,070 --> 01:39:12,448
Tôi e là bác sĩ Rodeheaver
giờ này đang lên tòa.
1342
01:39:14,575 --> 01:39:17,036
Nếu một cô gái xinh đẹp như cô
muốn trở thành nhà báo...
1343
01:39:17,202 --> 01:39:19,204
thì phải tìm hiểu tin tức
kỹ càng hơn đi chứ?
1344
01:39:19,371 --> 01:39:20,414
Vâng.
1345
01:39:20,581 --> 01:39:23,876
Hay là thế này.
Tôi sẽ... tôi sẽ đợi ông ấy...
1346
01:39:24,043 --> 01:39:26,545
bởi vì tờ báo của tôi
rất cần bài phỏng vấn này.
1347
01:39:26,712 --> 01:39:28,964
Phòng của ông ấy là 369?
Tôi sẽ đợi ở đó.
1348
01:39:29,131 --> 01:39:33,344
Cô lại nhầm nữa rồi. Là phòng 128.
Nhưng ông ấy đi cả ngày.
1349
01:39:33,510 --> 01:39:35,012
Hôm nay thì cô không gặp được đâu.
1350
01:39:35,179 --> 01:39:38,891
Cô muốn vào văn phòng của tôi
và chúng ta sẽ đặt lịch hẹn cho cô không?
1351
01:39:39,058 --> 01:39:41,185
Có lẽ để lúc khác
tôi sẽ trở lại...
1352
01:39:41,352 --> 01:39:44,104
khi ông ấy đã có thời gian,
khi mọi chuyện đã tạm lắng.
1353
01:39:44,271 --> 01:39:46,815
- Cảm ơn ông rất nhiều.
- Cô cứ gọi cho tôi nếu muốn.
1354
01:39:46,982 --> 01:39:48,817
Được rồi. Tạm biệt.
1355
01:39:52,071 --> 01:39:55,824
Thưa quý tòa, tôi xin gọi
nhân chứng cảnh sát Dwayne Looney.
1356
01:40:31,777 --> 01:40:33,278
- Xin chào.
- Xin chào.
1357
01:40:33,445 --> 01:40:36,407
Anh có thể nêu tên của mình không?
1358
01:40:36,573 --> 01:40:39,785
Cảnh sát viên Dwayne Powell Looney.
1359
01:40:39,952 --> 01:40:41,745
Cảm ơn anh, cảnh sát Looney.
1360
01:40:41,912 --> 01:40:44,540
Anh đã có mặt tại vụ sát hại
Billy Ray Cobb...
1361
01:40:44,707 --> 01:40:46,959
và James Lewis Willard,
có đúng vậy không?
1362
01:40:47,126 --> 01:40:48,711
Vâng, đúng vậy.
1363
01:40:48,877 --> 01:40:50,754
Anh có thể diễn tả lại...
1364
01:40:50,921 --> 01:40:55,134
tại sao anh lại bị thương
cho các thành viên bồi thẩm đoàn nghe.
1365
01:40:55,300 --> 01:40:58,804
Tôi nghĩ một viên đạn đã
dội lên và găm vào đầu gối tôi.
1366
01:40:58,971 --> 01:41:00,889
Và chân anh bây giờ thế nào?
1367
01:41:02,266 --> 01:41:03,559
Bác sĩ đã cắt nó đi.
1368
01:41:04,893 --> 01:41:09,940
Và sau khi mất đi chân phải,
cảnh sát Looney...
1369
01:41:10,899 --> 01:41:13,277
anh vẫn có thể phục vụ
trong lực lượng cảnh sát không?
1370
01:41:15,195 --> 01:41:17,531
Tôi có thể làm...
1371
01:41:21,160 --> 01:41:24,663
Tôi có thể làm được
một số công việc trong.
1372
01:41:24,830 --> 01:41:27,458
Anh có nhìn rõ người đã bắn anh không?
1373
01:41:27,624 --> 01:41:28,667
Không.
1374
01:41:29,668 --> 01:41:34,840
Tuy nhiên, anh Hailey đã đến
xin lỗi tôi vì đã bắn tôi.
1375
01:41:40,137 --> 01:41:43,307
Vậy là anh Hailey
đã thừa nhận là bắn anh.
1376
01:41:43,891 --> 01:41:44,933
Đúng vậy.
1377
01:41:45,100 --> 01:41:46,977
Tôi không còn câu hỏi nào khác,
thưa quý tòa.
1378
01:41:47,144 --> 01:41:49,062
- Anh Brigance.
- Không có câu hỏi, thưa quý tòa.
1379
01:41:49,229 --> 01:41:50,689
Khoan đã nào.
1380
01:41:50,856 --> 01:41:53,358
- Anh Buckley?
- Vâng, thưa quý tòa.
1381
01:41:53,525 --> 01:41:54,902
Đại diện của quận xin gọi...
1382
01:41:55,068 --> 01:41:57,029
Cho tôi nói chuyện
với thân chủ của mình.
1383
01:41:57,196 --> 01:41:58,363
Cứ thong thả.
1384
01:42:00,324 --> 01:42:02,576
Hỏi anh ta xem
tôi có nên vào tù hay không.
1385
01:42:02,868 --> 01:42:05,829
Carl Lee, người ta đã cưa chân anh ta
vì phát đạn của anh.
1386
01:42:05,996 --> 01:42:07,790
Anh ta là nhân chứng
của bên truy tố.
1387
01:42:07,956 --> 01:42:10,042
- Anh là luật sư của tôi phải không?
- Phải.
1388
01:42:10,584 --> 01:42:12,461
Hỏi anh ta đi.
1389
01:42:18,759 --> 01:42:22,888
- Tôi có một câu hỏi.
- Suy nghĩ cho kỹ, anh Brigance.
1390
01:42:27,142 --> 01:42:28,185
Cảnh sát Looney.
1391
01:42:29,770 --> 01:42:32,898
Anh có nghĩ Carl Lee
bắn anh là có chủ đích?
1392
01:42:33,065 --> 01:42:34,483
Không.
1393
01:42:34,650 --> 01:42:35,984
Đó là một tai nạn.
1394
01:42:40,405 --> 01:42:41,448
"Hỏi đi."
1395
01:42:48,539 --> 01:42:51,500
Anh có nghĩ anh ấy
nên bị trừng phạt vì đã bắn anh?
1396
01:42:52,292 --> 01:42:54,044
Không.
1397
01:42:54,211 --> 01:42:57,840
Tôi không có ác cảm gì với anh ấy.
1398
01:42:58,257 --> 01:43:00,092
Nếu là tôi cũng sẽ làm như vậy.
1399
01:43:00,259 --> 01:43:02,177
Anh nói vậy nghĩa là sao,
anh Looney?
1400
01:43:02,344 --> 01:43:04,805
Tôi không trách anh ấy
về việc anh ấy đã làm.
1401
01:43:04,972 --> 01:43:06,807
Hai tên đó đã hãm hiếp
con gái của anh ấy.
1402
01:43:06,974 --> 01:43:11,478
Phản đối, thưa quý tòa.
Quan điểm của nhân chứng là không phù hợp.
1403
01:43:11,645 --> 01:43:17,359
Thưa quý tòa, tôi tin là anh Looney
xứng đáng có quyền được nói ở đây.
1404
01:43:18,902 --> 01:43:20,070
Phản đối vô hiệu.
1405
01:43:21,280 --> 01:43:22,906
Tiếp tục đi.
1406
01:43:25,659 --> 01:43:26,869
Nói tiếp đi, Dwayne.
1407
01:43:28,078 --> 01:43:30,330
Tôi cũng có đứa con gái nhỏ.
1408
01:43:32,207 --> 01:43:34,877
Nếu có ai hãm hiếp nó,
hắn sẽ phải chết.
1409
01:43:35,043 --> 01:43:37,254
Tôi sẽ bắn nát hắn ra
giống như Carl Lee đã làm.
1410
01:43:37,421 --> 01:43:38,630
Phản đối, thưa quý tòa!
1411
01:43:38,797 --> 01:43:40,966
Anh có nghĩ bồi thẩm đoàn
nên phán Carl Lee có tội?
1412
01:43:41,133 --> 01:43:43,427
Không được trả lời câu hỏi đó.
1413
01:43:43,594 --> 01:43:45,721
Anh ấy là anh hùng.
Phải thả anh ấy ra.
1414
01:43:45,888 --> 01:43:47,973
Bồi thẩm đoàn bỏ qua câu đó.
1415
01:43:48,140 --> 01:43:49,391
Thả anh ấy ra!
1416
01:43:49,808 --> 01:43:52,060
Thưa ngài, phải yêu cầu nhân chứng im lặng!
1417
01:43:52,227 --> 01:43:54,229
Thả anh ấy ra!
1418
01:44:01,653 --> 01:44:04,865
Phòng xử án kiểu gì mà
ai muốn nói gì cũng được!
1419
01:44:05,198 --> 01:44:06,742
Yên lặng!
1420
01:44:09,453 --> 01:44:11,830
Còn lặp lại một lần nữa...
1421
01:44:11,997 --> 01:44:13,624
là tất cả sẽ phải ra khỏi đây.
1422
01:44:15,918 --> 01:44:18,754
Anh Buckley, anh có thể bắt đầu.
1423
01:44:18,921 --> 01:44:20,964
Cảm ơn, thưa quý tòa.
1424
01:44:21,590 --> 01:44:26,219
Xin anh tự giới thiệu tên
và nghề nghiệp của mình.
1425
01:44:26,386 --> 01:44:30,641
Tôi là bác sĩ Wilbert Rodeheaver,
trưởng khoa Tâm thần học...
1426
01:44:30,807 --> 01:44:32,517
của Đại học bang Mississippi...
1427
01:44:32,684 --> 01:44:36,813
và là giám đốc Bệnh viện
Tâm thần Whitfield cho Tội phạm.
1428
01:44:38,148 --> 01:44:41,068
Cảm ơn bác sĩ.
Chức vụ của ông đã nói lên tất cả.
1429
01:44:41,234 --> 01:44:45,530
Giờ xin bác sĩ giải thích,
như ông đã viết trong sách của mình...
1430
01:44:45,697 --> 01:44:47,866
về Luật McNaughton
cho bồi thẩm đoàn nghe.
1431
01:44:48,033 --> 01:44:49,117
Được thôi.
1432
01:44:49,284 --> 01:44:50,661
Luật McNaughton nói rằng...
1433
01:44:50,827 --> 01:44:54,998
một người phải mất khả năng
phân biệt đúng sai...
1434
01:44:55,165 --> 01:44:59,378
hoặc là không ý thức được
hậu quả của hành động mình gây ra...
1435
01:44:59,544 --> 01:45:01,755
mới được gọi là điên theo pháp lý.
1436
01:45:01,922 --> 01:45:03,840
Ông đã kiểm tra cho anh Hailey chưa?
1437
01:45:04,007 --> 01:45:07,636
Vâng, anh Hailey và tôi đã nói
về thuở nhỏ của anh ấy, về gia đình...
1438
01:45:07,803 --> 01:45:10,222
về thời gian trong chiến tranh.
1439
01:45:10,389 --> 01:45:12,140
Và cả vụ hãm hiếp con gái anh ấy?
1440
01:45:12,307 --> 01:45:17,604
Phải, chúng tôi đã nói rất lâu
về vụ việc đau lòng của cô bé Tonya.
1441
01:45:17,771 --> 01:45:21,358
Kết luận của anh đối với
tình trạng tâm thần của anh Hailey...
1442
01:45:21,525 --> 01:45:26,196
trong ngày anh ấy đã bắn chết
Billy Ray Cobb và James Lewis Willard là gì?
1443
01:45:26,363 --> 01:45:28,699
Vào thời điểm xảy ra án mạng,
tình trạng tâm thần của anh ta...
1444
01:45:28,865 --> 01:45:31,076
không hề có khiếm khuyết bất thường nào.
1445
01:45:31,243 --> 01:45:33,078
Anh Hailey rất tỉnh táo.
1446
01:45:33,245 --> 01:45:35,664
Khoan đã nào, bác sĩ.
Bên bào chữa đã nói...
1447
01:45:35,831 --> 01:45:38,917
anh Brigance đã cố gắng rất nhiều
để chứng minh cho mọi người thấy...
1448
01:45:39,084 --> 01:45:42,379
rằng anh Hailey là một kẻ điên loạn.
1449
01:45:42,587 --> 01:45:44,589
Hay thiểu năng trí tuệ.
1450
01:45:44,756 --> 01:45:48,218
Định nghĩa y khoa là gì nhỉ?
1451
01:45:48,385 --> 01:45:49,928
Bệnh tâm thần.
1452
01:45:51,847 --> 01:45:54,099
- Ông không đồng ý sao?
- Phải.
1453
01:45:54,266 --> 01:45:57,144
Carl Lee Hailey biết rất rõ
điều mình đang làm.
1454
01:45:57,310 --> 01:45:59,813
Anh ta cố ý sát hại những người đó.
1455
01:46:00,856 --> 01:46:01,940
Cảm ơn bác sĩ.
1456
01:46:02,107 --> 01:46:05,152
Tôi không hỏi gì thêm, thưa quý tòa.
1457
01:46:06,111 --> 01:46:09,573
- Roark đang ở chỗ quái quỷ nào thế?
- Tôi không biết.
1458
01:46:09,740 --> 01:46:11,992
Cần đối chất không, anh Brigance?
1459
01:46:13,118 --> 01:46:17,039
Thưa quý tòa,
tôi xin yêu cầu nghỉ giải lao...
1460
01:46:19,332 --> 01:46:22,419
Không, không cần nghỉ giải lao,
nhưng xin cho tôi chút thời gian.
1461
01:46:29,009 --> 01:46:30,594
Anh Brigance?
1462
01:46:30,761 --> 01:46:33,972
Mọi người đang chờ anh
và quý cô Lois Lane đấy.
1463
01:46:37,309 --> 01:46:39,686
Chỉ vài câu hỏi thôi, thưa quý tòa.
1464
01:46:42,522 --> 01:46:44,191
Bác sĩ, ông đang làm việc cho ai?
1465
01:46:44,357 --> 01:46:45,984
Bang Mississippi.
1466
01:46:46,151 --> 01:46:47,360
Trong 11 năm làm việc của ông...
1467
01:46:47,527 --> 01:46:51,156
đã bao nhiêu lần ông ra làm chứng
tình trạng tâm thần cho các bị cáo?
1468
01:46:51,323 --> 01:46:53,492
Đây là phiên tòa thứ 46 của tôi.
1469
01:46:53,658 --> 01:46:55,327
Lần thứ 46.
1470
01:46:55,494 --> 01:46:56,745
Trong 46 lần đó...
1471
01:46:56,912 --> 01:47:00,999
có bao nhiêu lần ông xác nhận rằng
bị cáo mắc bệnh tâm thần?
1472
01:47:01,166 --> 01:47:03,794
Phản đối, thưa quý tòa!
Anh ta không thể bắt bác sĩ...
1473
01:47:03,960 --> 01:47:08,131
nhớ lại toàn bộ những lần
ra làm chứng trước đây được. Thật vô lý.
1474
01:47:08,298 --> 01:47:09,591
Vô hiệu.
1475
01:47:10,592 --> 01:47:12,511
Cảm ơn, thưa quý tòa.
1476
01:47:13,053 --> 01:47:14,513
Tôi không nhớ nổi.
1477
01:47:14,679 --> 01:47:17,224
Có lẽ nào lý do
mà ông không thể nhớ...
1478
01:47:17,390 --> 01:47:20,393
đó là vì trong 11 năm
và 46 phiên tòa...
1479
01:47:20,560 --> 01:47:23,772
ông chưa bao giờ gặp một
bị cáo nào mà ông cho là điên cả?
1480
01:47:24,106 --> 01:47:26,233
Ngay lúc này thì tôi không nhớ nổi.
1481
01:47:27,692 --> 01:47:30,237
Ông có nhớ lần làm chứng
tại phiên tòa xử Dan Baker không?
1482
01:47:30,403 --> 01:47:33,740
Phản đối! Thưa quý tòa,
vụ đó không liên quan gì đến vụ này.
1483
01:47:33,907 --> 01:47:35,325
Vô hiệu.
1484
01:47:35,492 --> 01:47:39,579
- Đừng làm tôi thất vọng đấy, anh Brigance.
- Cảm ơn, thưa ngài.
1485
01:47:40,372 --> 01:47:44,835
Tôi sẽ hỏi lại. Ông có nhớ
lần làm chứng cho Dan Baker không?
1486
01:47:45,001 --> 01:47:49,840
Một vụ án mạng tàn nhẫn mà
ông đã xác nhận là bị cáo không hề điên?
1487
01:47:50,590 --> 01:47:51,842
Phải.
1488
01:47:52,008 --> 01:47:54,594
Nhưng một bác sĩ tâm thần khác
lại không đồng ý với ông.
1489
01:47:54,761 --> 01:47:58,265
Và anh Baker sau đó được cho là
phát điên và đã nhập viện.
1490
01:47:58,431 --> 01:48:00,058
Hiện tại anh ta đang ở đâu, bác sĩ?
1491
01:48:00,225 --> 01:48:01,268
Ở viện Whitfield.
1492
01:48:01,434 --> 01:48:03,562
Ai là Giám đốc ở Whitfield?
1493
01:48:03,728 --> 01:48:06,148
- Là tôi.
- Là ông.
1494
01:48:07,399 --> 01:48:10,235
Bác sĩ Rodeheaver là giám đốc
ở bệnh viện Whitfield.
1495
01:48:10,777 --> 01:48:13,572
Giờ giúp tôi nói rõ
điều này cho bồi thẩm đoàn nhé.
1496
01:48:13,738 --> 01:48:18,869
Năm 1985, ông đã xác nhận rằng
Dan Baker là hoàn toàn tỉnh táo.
1497
01:48:19,035 --> 01:48:21,121
Bồi thẩm đoàn không đồng ý với ông.
1498
01:48:21,288 --> 01:48:24,708
Và anh Baker được phán vô tội
bởi lý do tâm thần.
1499
01:48:24,875 --> 01:48:28,336
Và sau đó, anh ta đã vào nằm
trong bệnh viện của ông...
1500
01:48:28,503 --> 01:48:31,089
vì chứng tâm thần phân liệt.
Có phải vậy không, bác sĩ?
1501
01:48:31,256 --> 01:48:32,340
Phải.
1502
01:48:32,507 --> 01:48:34,301
Ông vẫn thường nhận bệnh nhân...
1503
01:48:34,467 --> 01:48:37,929
nhốt họ lại và điều trị trong 10 năm
khi họ hoàn toàn tỉnh táo sao?
1504
01:48:38,096 --> 01:48:39,431
Tất nhiên là không.
1505
01:48:39,598 --> 01:48:41,975
Vậy thì tôi có quyền nói...
1506
01:48:42,142 --> 01:48:45,604
ông xác nhận tình trạng của họ
là vì mục đích riêng?
1507
01:48:45,770 --> 01:48:48,815
Phản đối, thưa quý tòa!
Đây là buộc tội vô căn cứ!
1508
01:48:48,982 --> 01:48:53,403
Tôi rút lại câu hỏi, thưa quý tòa.
Và không hỏi gì thêm.
1509
01:48:57,908 --> 01:48:59,284
Cô là thiên tài, Roark.
1510
01:49:16,416 --> 01:49:18,595
- Anh Brigance!
- Vâng.
1511
01:49:18,762 --> 01:49:21,514
Anh có mong đây sẽ là
một phiên tòa công bằng ở Mississippi?
1512
01:49:25,060 --> 01:49:26,811
Cẩn thận!
1513
01:49:27,854 --> 01:49:30,774
- Gọi xe cấp cứu, nhanh lên!
- Đi thôi.
1514
01:49:43,161 --> 01:49:45,664
Có tin gì mới về
anh lính bị bắn không?
1515
01:49:46,581 --> 01:49:48,750
Ozzie nói rằng
anh ta có thể bị liệt.
1516
01:49:53,171 --> 01:49:55,048
Một người lạ...
1517
01:49:55,215 --> 01:49:57,550
là một người chồng...
1518
01:49:57,842 --> 01:50:00,011
là một người con...
1519
01:50:00,512 --> 01:50:03,265
đặt mình vào nguy hiểm...
1520
01:50:05,016 --> 01:50:06,726
vì tôi.
1521
01:50:07,769 --> 01:50:10,272
Khi tôi nhìn thấy máu...
1522
01:50:10,897 --> 01:50:13,692
tôi rất sợ hãi
vì tôi tưởng đó là anh.
1523
01:50:22,867 --> 01:50:24,494
Anh muốn tôi ở lại không?
1524
01:50:27,872 --> 01:50:29,457
Có.
1525
01:50:30,375 --> 01:50:32,544
Tôi muốn cô ở lại.
1526
01:50:36,965 --> 01:50:39,217
Cho nên tốt hơn cô nên đi.
1527
01:50:42,804 --> 01:50:44,681
Được rồi.
1528
01:51:04,743 --> 01:51:06,619
Khỉ thật.
1529
01:51:13,001 --> 01:51:16,421
Giới hạn tốc độ là 45,
không phải 70, thưa cô.
1530
01:51:16,588 --> 01:51:19,257
- Cô đã uống rượu phải không?
- Tôi nghĩ tôi chỉ chạy có...
1531
01:51:19,424 --> 01:51:21,301
Xin mời cô bước ra khỏi xe.
1532
01:51:21,468 --> 01:51:24,637
- Có cần phải vậy không?
- Xin cô xuống xe ngay.
1533
01:51:25,263 --> 01:51:28,683
Không phải thủ tục là
xem bằng lái và đăng ký xe trước sao?
1534
01:51:30,060 --> 01:51:32,270
- Con khốn.
- Không!
1535
01:51:32,520 --> 01:51:34,606
Đưa cô ta vào xe.
1536
01:51:37,025 --> 01:51:39,611
- Không! Không!
- Vào đi.
1537
01:51:39,778 --> 01:51:41,529
Chui vào đi.
1538
01:51:43,281 --> 01:51:45,158
Câm miệng !
1539
01:52:42,006 --> 01:52:44,926
Không thể trách một tên mọi
vì sinh ra là một tên mọi...
1540
01:52:45,093 --> 01:52:48,513
cũng không thể trách một con chó
vì nó là chó được.
1541
01:52:50,181 --> 01:52:52,767
Nhưng một con điếm như mày...
1542
01:52:53,393 --> 01:52:56,396
bắt tay với bọn thú lai kia,
phản bội dòng giống của mình...
1543
01:52:56,563 --> 01:52:59,023
điều đó làm mày còn ghê tởm
hơn cả lũ mọi.
1544
01:52:59,190 --> 01:53:01,484
Tao sẽ cho mày biết tao sẽ làm gì.
1545
01:53:02,193 --> 01:53:04,612
Tao sẽ để mày bị trói ở đây.
1546
01:53:05,572 --> 01:53:08,158
Đầu tiên chỉ có sâu bọ đến ăn mày.
1547
01:53:08,324 --> 01:53:10,034
Một ngày, có thể là hai.
1548
01:53:10,201 --> 01:53:12,620
Sau đó mặt trời sẽ nướng chín mày.
1549
01:53:12,871 --> 01:53:14,831
Rồi bọn súc vật?
1550
01:53:16,291 --> 01:53:18,877
Chúng sẽ đánh hơi thấy mày.
1551
01:53:21,588 --> 01:53:24,215
Chúng sẽ đến tìm đến để ăn.
1552
01:53:25,258 --> 01:53:28,845
Carl Lee Hailey
lẽ ra nên bắn cả mày.
1553
01:53:35,018 --> 01:53:37,270
Đi thôi nào, anh em. Đi thôi.
1554
01:54:12,013 --> 01:54:14,599
Không. Không.
1555
01:54:14,766 --> 01:54:17,060
Không. Không.
1556
01:54:25,984 --> 01:54:27,070
Không sao đâu.
1557
01:54:34,827 --> 01:54:35,912
Không sao rồi.
1558
01:54:36,079 --> 01:54:37,622
Bây giờ ổn rồi.
1559
01:54:37,789 --> 01:54:39,624
Ổn rồi.
1560
01:54:43,044 --> 01:54:46,381
Anh Brigance,
anh có thể gọi nhân chứng đầu tiên.
1561
01:54:46,548 --> 01:54:51,261
Vâng, thưa quý tòa.
Xin gọi bác sĩ Willard Tyrell Bass.
1562
01:54:55,974 --> 01:54:58,434
- Có thấy Roark ở đâu không vậy?
- Không thấy.
1563
01:55:03,231 --> 01:55:05,900
Bác sĩ, ông có thể giải thích hậu quả...
1564
01:55:06,067 --> 01:55:09,862
mà vụ việc đau lòng của con gái
đã gây ra cho anh Hailey không?
1565
01:55:10,280 --> 01:55:12,407
Vụ hãm hiếp đã gây ra khoảng trống...
1566
01:55:12,574 --> 01:55:14,742
một gián đoạn
trong thực tại của anh ấy.
1567
01:55:15,410 --> 01:55:18,454
Nhưng ngày hôm qua,
bác sĩ Rodeheaver...
1568
01:55:18,621 --> 01:55:21,666
đã nói rằng hành động của anh Hailey...
1569
01:55:21,833 --> 01:55:23,585
là có tính toán từ trước.
1570
01:55:23,751 --> 01:55:25,837
Thật nực cười.
1571
01:55:26,004 --> 01:55:29,841
Nhiều người bị tâm thần phân liệt
vẫn đang tính toán.
1572
01:55:30,008 --> 01:55:31,843
John Hinckley, là một ví dụ.
1573
01:55:32,010 --> 01:55:33,052
Có tính toán.
1574
01:55:33,219 --> 01:55:34,721
Và hoàn toàn điên rồ.
1575
01:55:35,054 --> 01:55:37,890
Vậy thưa bác sĩ Bass,
ý kiến của ông về anh Hailey...
1576
01:55:38,057 --> 01:55:39,392
vào thời điểm gây án là thế nào?
1577
01:55:39,559 --> 01:55:43,855
Anh Hailey đã trải qua một
thời gian tâm thần phân liệt...
1578
01:55:44,022 --> 01:55:47,900
do hậu quả của chấn thương
tâm lý vì vụ hãm hiếp của con gái mình.
1579
01:55:48,318 --> 01:55:51,863
Bởi vì anh Hailey không ý thức được
thực tại trong hành động của mình...
1580
01:55:52,030 --> 01:55:54,407
anh ấy không thể phân biệt đúng sai.
1581
01:55:54,574 --> 01:55:57,910
Cũng như không thể hiểu được
hậu quả của việc mình làm.
1582
01:55:58,077 --> 01:56:01,289
Do đó, theo pháp luật, anh ấy bị điên.
1583
01:56:02,874 --> 01:56:04,459
Không thể phân biệt đúng sai...
1584
01:56:04,626 --> 01:56:07,503
cũng như không hiểu được
hậu quả của việc mình làm.
1585
01:56:08,046 --> 01:56:11,007
Do đó, theo pháp luật, bị điên.
1586
01:56:11,674 --> 01:56:15,553
Cảm ơn bác sĩ Bass.
Thưa quý tòa, tôi không hỏi gì thêm.
1587
01:56:16,137 --> 01:56:17,305
Anh Buckley?
1588
01:56:19,098 --> 01:56:21,351
- Anh Buckley.
- Vâng?
1589
01:56:21,976 --> 01:56:23,227
Nhân chứng.
1590
01:56:24,187 --> 01:56:27,023
Tôi xin lỗi.
Cảm ơn, thưa quý tòa.
1591
01:56:28,733 --> 01:56:31,152
- Chào ông.
- Xin chào.
1592
01:56:31,319 --> 01:56:36,074
Bác sĩ Bass, ông có thể
nói lại tên đầy đủ của mình không?
1593
01:56:36,240 --> 01:56:38,576
Willard Tyrell Bass.
1594
01:56:38,743 --> 01:56:41,954
Tyrell Bass. Một cái tên rất đặc biệt.
1595
01:56:42,580 --> 01:56:47,502
Bác sĩ này, ông đã bao giờ
phạm tội gì chưa nhỉ?
1596
01:56:47,669 --> 01:56:48,961
Không, tất nhiên là không.
1597
01:56:49,128 --> 01:56:51,297
- Ông chắc chắn?
- Phải.
1598
01:56:51,464 --> 01:56:56,094
Cũng chắc chắn như lời chứng
ông vừa nói trước mặt bồi thẩm đoàn?
1599
01:56:56,260 --> 01:56:57,261
Tất nhiên.
1600
01:56:57,428 --> 01:56:59,847
Vậy để tôi hỏi cho lại cho rõ...
1601
01:57:00,014 --> 01:57:02,392
nhân dịp ông đang đứng trước tòa.
1602
01:57:02,934 --> 01:57:07,480
Ông nói với tôi, và trước tòa rằng,
vào ngày 17 tháng 10, năm 1960...
1603
01:57:07,647 --> 01:57:09,982
ông không bị phán tội
hiếp dâm trẻ em?
1604
01:57:10,149 --> 01:57:11,484
Phản đối, thưa quý tòa!
1605
01:57:13,528 --> 01:57:14,946
Bác sĩ Bass không phải là bị cáo ở đây.
1606
01:57:15,113 --> 01:57:17,824
Chuyện này liên quan đến
mức độ tin cậy của nhân chứng.
1607
01:57:17,990 --> 01:57:21,452
- Phản đối vô hiệu. Tiếp tục đi.
- Cảm ơn ngài.
1608
01:57:21,619 --> 01:57:23,579
Bác sĩ...
1609
01:57:24,789 --> 01:57:26,916
ông đã bị phán tội
hiếp dâm trẻ em phải không?
1610
01:57:27,458 --> 01:57:29,210
Anh nhận lầm người rồi.
1611
01:57:29,377 --> 01:57:30,586
Thật sao?
1612
01:57:30,753 --> 01:57:33,131
Tôi đang có vài tấm ảnh
rất hấp dẫn của ông...
1613
01:57:33,297 --> 01:57:35,717
được chụp chung với
một bé gái vị thành niên...
1614
01:57:35,883 --> 01:57:39,971
trong một nhà nghỉ bởi cảnh sát Dallas
vào ngày 11 tháng 9, năm 1960.
1615
01:57:40,138 --> 01:57:45,101
Ông có cần xem lại những tấm ảnh này
để nhắc lại ký ức của mình không?
1616
01:57:47,770 --> 01:57:49,105
Không, tôi không nghĩ thế đâu.
1617
01:57:49,272 --> 01:57:53,067
Thưa quý tòa, tôi muốn trình
những biên bản này vào hồ sơ vụ án...
1618
01:57:53,234 --> 01:57:59,031
để cho thấy rằng vào ngày 15
tháng 9, năm 1960, ông Tyrell Bass đây...
1619
01:57:59,198 --> 01:58:02,744
đã phạm tội hiếp dâm trẻ em.
1620
01:58:02,910 --> 01:58:05,538
Bác sĩ, tôi sẽ hỏi ông một lần cuối...
1621
01:58:05,705 --> 01:58:10,418
ông có hay không có
phạm tội hiếp dâm trẻ em?
1622
01:58:11,043 --> 01:58:14,046
- Tôi có thể giải thích...
- Tôi không quan tâm đến lời giải thích.
1623
01:58:14,213 --> 01:58:15,923
Chỉ cần trả lời, có hay không.
1624
01:58:18,301 --> 01:58:19,677
Phải, có, tôi có.
1625
01:58:25,975 --> 01:58:27,560
Đủ rồi đấy.
1626
01:58:27,727 --> 01:58:30,021
Tôi không cần hỏi gì thêm.
1627
01:58:33,816 --> 01:58:35,860
Tiếp tục không, anh Brigance?
1628
01:58:38,279 --> 01:58:39,363
Không, thưa quý tòa.
1629
01:58:39,530 --> 01:58:42,408
Tòa sẽ nghỉ một tiếng để ăn trưa.
1630
01:58:42,700 --> 01:58:45,203
Ông bảo là ông biết ông ta,
rồi ông ta là người đáng tin cậy.
1631
01:58:45,369 --> 01:58:47,371
Tôi không ngờ.
Hồ sơ đó đã được xóa đi.
1632
01:58:47,538 --> 01:58:49,665
Lần này Buckley thực sự rất giỏi đấy.
1633
01:58:49,832 --> 01:58:52,418
Khỉ thật. Lucien, tôi đã tin tưởng ông.
1634
01:58:52,585 --> 01:58:54,670
- Và tôi không thể thắng nổi...
- Cậu muốn theo vụ này.
1635
01:58:54,837 --> 01:58:55,880
Thì cậu có nó đấy.
1636
01:58:56,047 --> 01:58:59,717
Cứu thế giới theo từng vụ án một
không hề dễ dàng, nhưng cậu vẫn theo đuổi.
1637
01:58:59,884 --> 01:59:03,095
Cậu có tài. Cậu đừng như tôi.
Đừng bỏ cuộc.
1638
01:59:03,262 --> 01:59:05,097
Ông nói bỏ cuộc là sao?
1639
01:59:05,264 --> 01:59:07,934
- Ông là một anh hùng, Lucien.
- Anh hùng cái con khỉ.
1640
01:59:08,100 --> 01:59:11,562
Cậu nghĩ thế giới này cần tôi
đi đánh cảnh sát trong cuộc biểu tình sao?
1641
01:59:11,729 --> 01:59:15,650
Thế giới cần tôi ở đây,
trong phòng xử án này.
1642
01:59:15,983 --> 01:59:17,068
Và tôi đã để họ xô đẩy tôi.
1643
01:59:17,235 --> 01:59:19,445
Tôi cho họ lý do để đá đít tôi ra...
1644
01:59:19,612 --> 01:59:22,448
và bây giờ tôi không thể
cãi cho một vụ án nào nữa.
1645
01:59:22,615 --> 01:59:24,075
Nhưng cậu có thể.
1646
01:59:24,242 --> 01:59:25,576
Cậu là một luật sư rồi.
1647
01:59:25,743 --> 01:59:27,078
Tự hào lên.
1648
01:59:27,245 --> 01:59:31,374
Việc của cậu là tìm nữ thần công lý,
không cần biết bà ta trốn kỹ cỡ nào.
1649
01:59:32,875 --> 01:59:34,836
Cho nên cậu hãy vào trong đó...
1650
01:59:35,002 --> 01:59:36,420
và cậu làm việc của mình.
1651
01:59:37,922 --> 01:59:39,382
Đến giờ rồi đấy.
1652
01:59:39,549 --> 01:59:41,843
Họ sẽ bắt đầu mà không có cậu mất.
1653
01:59:46,430 --> 01:59:47,598
Đi với tôi.
1654
01:59:49,433 --> 01:59:50,726
Không được, Jake.
1655
01:59:52,562 --> 01:59:54,272
Tôi quý cậu...
1656
01:59:54,438 --> 01:59:55,565
nhưng tôi không thể.
1657
01:59:56,107 --> 01:59:57,149
Cậu biết mà.
1658
01:59:57,316 --> 02:00:00,319
Tôi sẽ không bao giờ
vào phòng xử án nào nữa.
1659
02:00:01,028 --> 02:00:02,488
Tôi không thể làm như ông được, Lucien.
1660
02:00:03,739 --> 02:00:05,950
Đừng làm như tôi.
1661
02:00:06,117 --> 02:00:08,452
Hãy làm tốt hơn tôi.
1662
02:00:10,746 --> 02:00:14,208
Tất cả đứng.
Xin mời chánh án Omar Noose.
1663
02:00:24,093 --> 02:00:26,345
Và anh cảm thấy thế nào?
1664
02:00:27,013 --> 02:00:29,390
Tôi cảm thấy...
1665
02:00:32,018 --> 02:00:34,103
Tôi cũng không biết.
1666
02:00:35,688 --> 02:00:38,274
Tôi như thấy mình đang ở trên cao...
1667
02:00:38,441 --> 02:00:40,735
nhìn xuống chính mình.
1668
02:00:41,694 --> 02:00:45,781
Trong lúc đó tôi chỉ nghe
thấy tiếng con gái tôi:
1669
02:00:46,282 --> 02:00:48,826
"Con đã gọi cầu cứu ba."
1670
02:00:48,993 --> 02:00:55,499
"Khi những người đó làm con đau,
con đã gọi ba mãi..."
1671
02:00:55,666 --> 02:00:58,002
"...nhưng ba đã không đến."
1672
02:01:04,175 --> 02:01:06,177
Cảm ơn anh, anh Hailey.
1673
02:01:06,969 --> 02:01:09,680
Tôi không còn câu hỏi nào nữa,
thưa quý tòa.
1674
02:01:11,182 --> 02:01:12,725
Anh có cuộc gọi khẩn cấp.
1675
02:01:12,892 --> 02:01:13,935
Anh Buckley.
1676
02:01:22,318 --> 02:01:24,195
Anh Hailey...
1677
02:01:25,363 --> 02:01:30,201
trước khi anh bay lên và nhìn xuống
chính mình bắn chết Willard và Cobb...
1678
02:01:30,368 --> 02:01:34,872
anh có biết là nếu bị kết tội,
họ có thể sẽ được thả chỉ sau 10 năm?
1679
02:01:35,039 --> 02:01:36,999
Tôi biết.
Tôi có nghe người ta nói vậy.
1680
02:01:37,166 --> 02:01:40,127
Anh có nghĩ kẻ bắt cóc trẻ em
chỉ nên ngồi tù 10 năm không?
1681
02:01:40,294 --> 02:01:43,673
- Không.
- Hiếp dâm trẻ em chỉ nên ngồi tù 10 năm?
1682
02:01:43,839 --> 02:01:44,882
Không.
1683
02:01:45,049 --> 02:01:48,052
Anh có nghĩ hai kẻ treo ngược
một bé gái lên xứng đáng 10 năm không?
1684
02:01:48,219 --> 02:01:50,513
- Không.
- Vậy thì thế nào mới xứng đáng?
1685
02:01:50,680 --> 02:01:53,140
- Phản đối.
- Anh nghĩ chúng đáng chết không?
1686
02:01:53,307 --> 02:01:55,726
- Kìa anh Buckley...
- Carl Lee, không được trả lời!
1687
02:01:55,893 --> 02:01:58,854
Phải, chúng đáng chết và
tôi mong chúng bị đày xuống hỏa ngục!
1688
02:02:15,079 --> 02:02:17,832
Tôi không còn gì để hỏi, thưa quý tòa.
1689
02:02:21,460 --> 02:02:24,296
Ngày mai sẽ bắt đầu tuyên án.
1690
02:02:26,007 --> 02:02:27,717
Bãi tòa.
1691
02:02:34,598 --> 02:02:37,643
Jake, người ta tìm thấy Roark rồi.
1692
02:02:59,331 --> 02:03:00,958
Ellen...
1693
02:03:07,381 --> 02:03:08,883
Ellen.
1694
02:03:10,468 --> 02:03:12,386
Vậy...
1695
02:03:13,512 --> 02:03:16,182
phải đến nước này
anh mới chịu gọi tôi là Ellen?
1696
02:03:18,809 --> 02:03:20,019
Tôi rất xin lỗi.
1697
02:03:20,186 --> 02:03:21,979
Tất cả là tại tôi.
1698
02:03:22,146 --> 02:03:23,481
Không.
1699
02:03:23,647 --> 02:03:26,275
Đừng lo mà, thật đấy.
1700
02:03:27,276 --> 02:03:30,029
Chúng không làm gì tôi
mà không thể chữa lành cả.
1701
02:03:30,196 --> 02:03:31,864
Không làm gì.
1702
02:03:33,324 --> 02:03:36,452
Ngoài ra, bác sĩ...
1703
02:03:37,661 --> 02:03:40,456
bác sĩ tên gì đó nói
chỉ vài ngày là tôi sẽ xuất viện.
1704
02:03:40,623 --> 02:03:41,749
Nên tôi không sao.
1705
02:03:45,836 --> 02:03:47,129
Thế nào rồi?
1706
02:03:49,048 --> 02:03:51,967
Thì ra Bass lại là một tội phạm.
1707
02:03:52,760 --> 02:03:56,472
Carl Lee bị Buckley gài bẫy trước tòa.
1708
02:03:59,350 --> 02:04:02,103
Người dân bị khủng bố, Roark.
1709
02:04:02,269 --> 02:04:04,021
Bị đánh.
1710
02:04:05,940 --> 02:04:08,317
Bị giết...
1711
02:04:08,901 --> 02:04:10,653
Không đáng chút nào.
Không đáng đâu.
1712
02:04:13,239 --> 02:04:16,909
Nó chỉ không đáng nếu như
Carl Lee phải vào phòng tử hình.
1713
02:04:20,454 --> 02:04:23,582
Vụ này vẫn chưa xong
chừng nào chưa tuyên án.
1714
02:04:23,749 --> 02:04:25,793
Hãy nhớ điều đó.
1715
02:04:26,168 --> 02:04:27,711
Được không?
1716
02:04:29,004 --> 02:04:32,883
Anh còn một cơ hội rất lớn...
1717
02:04:33,801 --> 02:04:34,969
để tự cứu lấy mình.
1718
02:04:35,845 --> 02:04:41,142
Hãy làm cho bồi thẩm đoàn
nhìn thấy vụ này bằng đôi mắt của anh.
1719
02:04:47,898 --> 02:04:49,275
Và đôi mắt của anh rất tốt.
1720
02:04:54,738 --> 02:04:57,032
Giờ thì quay lại công việc đi.
1721
02:04:59,160 --> 02:05:00,619
Tôi sẽ liên lạc với cô.
1722
02:05:01,036 --> 02:05:02,371
Không, anh sẽ không đâu.
1723
02:05:02,538 --> 02:05:04,081
Nói dối.
1724
02:05:13,966 --> 02:05:16,427
Dù thắng hay thua, Roark...
1725
02:05:17,803 --> 02:05:19,680
chúng ta cũng là một đội xuất sắc.
1726
02:05:21,056 --> 02:05:23,184
Cũng có thể.
1727
02:05:24,268 --> 02:05:26,228
Thực sự cũng có thể.
1728
02:05:30,524 --> 02:05:33,402
Bây giờ anh rất muốn
hôn tôi có phải hay không?
1729
02:05:34,987 --> 02:05:37,114
Phải, tôi rất muốn.
1730
02:05:58,969 --> 02:06:00,095
Chưa quyết định?
1731
02:06:02,723 --> 02:06:04,350
Có tội?
1732
02:06:42,721 --> 02:06:45,516
Kìa, Max.
1733
02:06:52,690 --> 02:06:53,816
Hannah đâu rồi?
1734
02:06:53,983 --> 02:06:56,610
Em để nó cho cha mẹ trông.
1735
02:06:58,237 --> 02:06:59,405
Em về đây bằng cách nào?
1736
02:07:00,030 --> 02:07:01,407
Lái xe.
1737
02:07:02,032 --> 02:07:03,534
Trong cơn bão này sao?
1738
02:07:05,869 --> 02:07:09,206
Em có chuyện này phải
nói trực tiếp với anh mới được.
1739
02:07:13,919 --> 02:07:17,506
Thực ra, em đã luôn trách anh
vì những chuyện đã xảy ra.
1740
02:07:20,426 --> 02:07:23,345
Nhưng đó không phải lỗi của anh.
Không phải anh giết hai tên đó.
1741
02:07:28,851 --> 02:07:30,853
Anh chỉ cố làm điều đúng đắn.
1742
02:07:33,022 --> 02:07:35,065
Bây giờ em đã biết.
1743
02:07:40,821 --> 02:07:43,615
Em đã tưởng anh nhận vụ này
là vì anh muốn chứng tỏ...
1744
02:07:43,782 --> 02:07:46,410
mình là một luật sư
tài ba như thế nào.
1745
02:07:47,202 --> 02:07:49,288
Nhưng em đã sai.
1746
02:07:52,916 --> 02:07:55,753
Anh nhận vụ này bởi vì...
1747
02:07:55,919 --> 02:07:58,130
nếu hai tên đó...
1748
02:08:00,507 --> 02:08:05,304
có thể làm hại Hannah
như chúng đã làm hại Tonya...
1749
02:08:05,471 --> 02:08:07,389
thì chính tay anh sẽ giết chúng.
1750
02:08:10,434 --> 02:08:12,000
Em à.
1751
02:08:14,563 --> 02:08:17,358
Lại đây với em.
1752
02:08:17,524 --> 02:08:19,360
Lại đây.
1753
02:08:21,820 --> 02:08:24,156
Em yêu anh, Jake.
1754
02:08:25,574 --> 02:08:27,951
Anh đã nghĩ anh sẽ mất em.
1755
02:08:52,601 --> 02:08:55,312
Chúng ta sẽ thua vụ này, Carl Lee.
1756
02:08:57,856 --> 02:09:01,985
Không còn tranh cãi về pháp luật được nữa.
Tôi muốn một thỏa hiệp.
1757
02:09:03,987 --> 02:09:05,906
Có thể Buckley sẽ cho chúng ta...
1758
02:09:06,073 --> 02:09:09,451
tội giết người cấp độ hai
và anh sẽ nhận được án chung thân.
1759
02:09:11,286 --> 02:09:14,998
Jake, tôi...
tôi không thể ngồi tù cả đời được.
1760
02:09:15,165 --> 02:09:17,584
Anh phải đưa tôi ra khỏi đây.
Nếu đổi lại là anh...
1761
02:09:17,751 --> 02:09:19,420
Không phải tôi.
1762
02:09:20,337 --> 02:09:21,713
Chúng ta không giống nhau, Carl Lee.
1763
02:09:24,633 --> 02:09:27,886
Bồi thẩm đoàn đã xác định
ai là bị cáo.
1764
02:09:28,053 --> 02:09:29,805
Họ nhìn anh,
họ thấy một công nhân nghèo.
1765
02:09:29,972 --> 02:09:33,976
Họ nhìn tôi, họ thấy một luật sư.
Tôi sống ở thị trấn. Anh sống trên đồi.
1766
02:09:34,143 --> 02:09:37,187
À, và anh trắng còn tôi đen.
1767
02:09:39,648 --> 02:09:41,358
Thấy không, Jake?
1768
02:09:41,733 --> 02:09:43,944
Anh nghĩ cũng giống như họ.
1769
02:09:45,028 --> 02:09:47,406
Cho nên tôi mới chọn anh.
1770
02:09:48,407 --> 02:09:51,076
Anh là người của họ,
anh không thấy sao?
1771
02:09:51,243 --> 02:09:53,579
Anh nghĩ mình không phải,
bởi vì anh ăn ở nhà hàng da đen...
1772
02:09:53,745 --> 02:09:58,459
và anh lên tivi đại diện cho tôi,
phát biểu về vấn đề đen trắng.
1773
02:09:58,625 --> 02:10:00,586
Nhưng sự thật là...
1774
02:10:00,752 --> 02:10:03,464
anh cũng giống như bọn họ thôi.
1775
02:10:03,630 --> 02:10:06,592
Khi anh nhìn tôi,
anh không thấy một con người.
1776
02:10:06,758 --> 02:10:08,677
Anh thấy một người da đen.
1777
02:10:09,511 --> 02:10:12,931
Carl Lee, tôi là bạn của anh.
1778
02:10:13,098 --> 02:10:14,850
Chúng ta không phải bạn bè, Jake.
1779
02:10:16,143 --> 02:10:19,146
Chúng ta ở hai bên bờ chiến tuyến.
1780
02:10:19,313 --> 02:10:23,734
Chưa bao giờ anh vào khu của tôi.
Chắc anh cũng không biết nhà tôi ở đâu.
1781
02:10:25,527 --> 02:10:28,572
Con gái của chúng ta,
chúng sẽ không bao giờ chơi với nhau.
1782
02:10:28,739 --> 02:10:31,116
Anh đang nói cái gì vậy?
1783
02:10:33,368 --> 02:10:36,580
Nước Mỹ là một chiến trường...
1784
02:10:36,747 --> 02:10:39,041
và anh là người của phe kia.
1785
02:10:40,792 --> 02:10:43,629
Làm sao một người da đen
có thể được xét xử công bằng...
1786
02:10:43,795 --> 02:10:46,798
trong khi kẻ thù
đang ngồi trên ghế chánh án đây?
1787
02:10:46,965 --> 02:10:50,427
Cuộc đời tôi đang nằm
trong những bàn tay màu trắng.
1788
02:10:50,677 --> 02:10:51,762
Chỉ có anh, Jake.
1789
02:10:52,471 --> 02:10:54,389
Cách duy nhất.
1790
02:10:54,556 --> 02:10:58,769
Anh là vũ khí bí mật của tôi
bởi vì anh là một trong những kẻ thù.
1791
02:10:58,936 --> 02:11:01,813
Anh không hề biết,
nhưng đúng vậy đấy.
1792
02:11:01,980 --> 02:11:04,274
Anh đã được dạy dỗ như vậy.
1793
02:11:04,441 --> 02:11:08,779
Mọi, da màu, da đen, Mỹ gốc Phi.
1794
02:11:08,946 --> 02:11:11,073
Cho dù anh nhìn tôi thế nào...
1795
02:11:11,240 --> 02:11:13,951
thì anh vẫn thấy tôi khác biệt.
1796
02:11:14,117 --> 02:11:17,454
Anh thấy tôi theo cách
bồi thẩm đoàn đó thấy tôi.
1797
02:11:17,621 --> 02:11:19,414
Anh là họ.
1798
02:11:20,207 --> 02:11:23,210
Giờ bỏ qua yếu tố luật pháp.
1799
02:11:24,044 --> 02:11:28,298
Nếu anh ngồi trong bồi thẩm đoàn...
1800
02:11:28,465 --> 02:11:33,095
anh cần nghe những gì
để được thuyết phục là tôi vô tội?
1801
02:11:35,514 --> 02:11:38,475
Đó là cách để anh cứu tôi.
1802
02:11:39,059 --> 02:11:41,228
Đó là cách
để anh cứu cả hai chúng ta.
1803
02:11:45,774 --> 02:11:50,279
Carl Lee Hailey có điên không?
1804
02:11:51,154 --> 02:11:53,574
Đó là một câu hỏi ngớ ngẩn...
1805
02:11:53,740 --> 02:11:58,078
đến nỗi nhân chứng duy nhất
của bên bào chữa...
1806
02:11:58,245 --> 02:12:00,247
chỉ là một tội phạm bị kết án.
1807
02:12:00,998 --> 02:12:03,625
Không. Carl Lee Hailey không điên.
1808
02:12:03,792 --> 02:12:07,045
Người này là một
tên sát nhân đã thú tội.
1809
02:12:08,297 --> 02:12:13,135
Đây là người đã thừa nhận trước tòa...
1810
02:12:13,302 --> 02:12:16,513
đã thi hành hình phạt
mà hắn tin là những kẻ hiếp dâm...
1811
02:12:16,680 --> 02:12:18,682
xứng đáng phải chịu.
1812
02:12:18,849 --> 02:12:21,184
Hắn lấy công lý ra khỏi tay các vị...
1813
02:12:23,937 --> 02:12:25,272
và tự mình thi hành nó.
1814
02:12:26,106 --> 02:12:30,777
Và với đôi tay đó,
hắn lấy đi mạng sống của hai người.
1815
02:12:33,864 --> 02:12:36,992
Chúng ta đều đau buồn
về chuyện đã xảy ra cho cô bé.
1816
02:12:37,492 --> 02:12:39,244
Nhưng đau buồn...
1817
02:12:39,411 --> 02:12:43,790
và biết chuyện đó là sai
không cho phép bất kỳ người nào...
1818
02:12:44,291 --> 02:12:45,917
quyền được giết chóc.
1819
02:12:47,544 --> 02:12:49,755
Thưa quý vị,
trách nhiệm của quý vị rất rõ ràng.
1820
02:12:52,841 --> 02:12:55,552
Mọi người trong phiên tòa này
đều đã biết sự thật.
1821
02:12:55,969 --> 02:12:59,014
Mọi người ngoài kia đều đã biết sự thật.
1822
02:12:59,931 --> 02:13:04,853
Giờ các vị chỉ cần đủ dũng khí
để nói lên những lời này:
1823
02:13:05,228 --> 02:13:08,899
"Carl Lee Hailey có tội."
1824
02:13:09,900 --> 02:13:12,611
Có tội. Có tội.
1825
02:13:14,905 --> 02:13:17,282
Bên truy tố xin hết,
thưa quý tòa.
1826
02:13:33,090 --> 02:13:36,885
Tôi đã chuẩn bị một bài phát biểu...
1827
02:13:37,094 --> 02:13:39,638
đầy những lập luận hùng hồn.
1828
02:13:40,889 --> 02:13:42,224
Nhưng tôi sẽ không đọc nó.
1829
02:13:43,642 --> 02:13:45,310
Tôi đến đây để xin lỗi.
1830
02:13:45,477 --> 02:13:48,939
Tôi còn trẻ,
và tôi thiếu kinh nghiệm.
1831
02:13:49,564 --> 02:13:54,528
Nhưng các vị không thể
trách Carl Lee Hailey...
1832
02:13:54,986 --> 02:13:56,530
vì những thiếu sót của tôi.
1833
02:13:57,739 --> 02:14:00,409
Nhưng các vị thấy đấy,
đằng sau những tranh cãi pháp lý này...
1834
02:14:00,575 --> 02:14:02,953
có điều gì đó đã mất đi.
1835
02:14:03,120 --> 02:14:05,831
Và điều đó là sự thật.
1836
02:14:09,626 --> 02:14:14,131
Phận sự của những luật sư chúng tôi
là không chỉ nói lên sự thật...
1837
02:14:14,297 --> 02:14:18,051
mà còn là để tìm kiếm sự thật,
sống trong sự thật.
1838
02:14:19,761 --> 02:14:21,263
Thầy của tôi đã dạy tôi như thế.
1839
02:14:23,682 --> 02:14:25,642
Hãy lấy bác sĩ Bass làm ví dụ.
1840
02:14:26,268 --> 02:14:29,646
Tất nhiên, tôi sẽ không bao giờ
cố ý đưa một tội phạm lên tòa.
1841
02:14:29,813 --> 02:14:31,231
Hy vọng các vị sẽ tin tôi.
1842
02:14:31,690 --> 02:14:33,150
Nhưng điều gì là sự thật?
1843
02:14:33,316 --> 02:14:36,236
Rằng... ông ấy là kẻ
nói dối đáng hổ thẹn?
1844
02:14:36,403 --> 02:14:38,321
Nếu tôi cho các vị biết...
1845
02:14:38,488 --> 02:14:42,159
cô gái, mà ông ấy bị buộc tội hãm hiếp,
lúc đó 17 tuổi, còn ông ấy 23...
1846
02:14:42,325 --> 02:14:45,203
và sau đó trở thành vợ ông ấy,
sinh con cho ông ấy...
1847
02:14:45,370 --> 02:14:46,997
và bây giờ vẫn
ở bên cạnh ông ấy thì sao?
1848
02:14:47,164 --> 02:14:51,168
Điều đó có làm lời chứng
của ông ấy thật hơn hay không?
1849
02:14:55,464 --> 02:14:57,257
Cái gì trong chúng ta
đang tìm kiếm sự thật?
1850
02:14:58,842 --> 02:15:00,761
Trí não của chúng ta?
1851
02:15:01,386 --> 02:15:02,888
Hay là trái tim của chúng ta?
1852
02:15:06,767 --> 02:15:10,145
Tôi muốn chứng minh người da đen
có thể được xét xử công bằng...
1853
02:15:10,312 --> 02:15:13,482
và chúng ta đều bình đẳng
dưới con mắt của luật pháp.
1854
02:15:15,192 --> 02:15:16,777
Điều đó không phải sự thật.
1855
02:15:16,943 --> 02:15:19,196
Bởi vì con mắt luật pháp
là con mắt của chúng ta.
1856
02:15:19,362 --> 02:15:23,325
Và cho đến khi nào chúng ta
có thể bình đẳng nhìn nhau...
1857
02:15:23,492 --> 02:15:25,827
thì công lý vẫn không thể nào
được chia đều cho tất cả.
1858
02:15:25,994 --> 02:15:29,831
Nó vẫn chỉ phản ánh
định kiến của riêng chúng ta.
1859
02:15:30,123 --> 02:15:32,542
Vậy cho đến ngày đó...
1860
02:15:32,709 --> 02:15:35,962
chúng ta vẫn có bổn phận
tìm kiếm sự thật...
1861
02:15:37,839 --> 02:15:39,966
không phải bằng đôi mắt,
không phải bằng đầu óc...
1862
02:15:40,133 --> 02:15:43,720
nơi sợ hãi và hận thù
vẫn thường biến thành định kiến...
1863
02:15:43,887 --> 02:15:46,097
nhưng bằng trái tim chúng ta...
1864
02:15:46,389 --> 02:15:48,725
nơi chúng ta không điều khiển được.
1865
02:15:53,063 --> 02:15:55,482
Tôi muốn kể cho các vị
một câu chuyện.
1866
02:15:57,234 --> 02:15:59,945
Và tôi muốn tất cả mọi người
nhắm mắt lại...
1867
02:16:01,571 --> 02:16:03,824
trong khi tôi kể câu chuyện này.
1868
02:16:07,285 --> 02:16:11,164
Tôi muốn mọi người nghe tôi.
Tôi muốn mọi người nghe chính mình.
1869
02:16:15,210 --> 02:16:18,129
Bắt đầu đi.
Xin nhắm mắt lại.
1870
02:16:23,301 --> 02:16:26,096
Đây là câu chuyện về một cô bé...
1871
02:16:27,013 --> 02:16:30,767
đang từ cửa hàng đi về nhà
trong một buổi chiều nắng.
1872
02:16:32,102 --> 02:16:35,187
Tôi muốn các vị
hình dung ra cô bé này.
1873
02:16:37,607 --> 02:16:41,026
Đột nhiên, một chiếc xe trờ tới.
1874
02:16:41,778 --> 02:16:45,363
Hai gã đàn ông nhảy ra
và chụp lấy cô bé.
1875
02:16:45,991 --> 02:16:50,119
Lôi cô bé vào một cánh đồng gần đó...
1876
02:16:51,997 --> 02:16:55,373
và chúng trói cô bé lại.
1877
02:16:57,252 --> 02:17:01,254
Bắt đầu xé quần áo ra khỏi người cô bé.
1878
02:17:02,090 --> 02:17:04,384
Sau đó chúng leo lên.
1879
02:17:05,260 --> 02:17:08,470
Hết tên này đến tên kia.
1880
02:17:09,472 --> 02:17:12,557
Hãm hiếp cô bé.
1881
02:17:15,520 --> 02:17:20,483
Hủy hoại tất cả những gì
ngây thơ và tinh khiết bằng bạo lực...
1882
02:17:21,484 --> 02:17:25,863
trong không khí
nồng nặc mùi rượu và mồ hôi.
1883
02:17:28,783 --> 02:17:31,702
Và khi chúng xong việc...
1884
02:17:31,828 --> 02:17:36,915
sau khi chúng phá hủy
tử cung nhỏ bé ...
1885
02:17:37,083 --> 02:17:40,378
giết đi mọi cơ hội
để cô bé có thể sinh con...
1886
02:17:40,545 --> 02:17:45,214
để tạo ra sinh mạng mới...
1887
02:17:46,676 --> 02:17:50,803
chúng quyết định dùng cô bé
làm bia tập ném.
1888
02:17:51,681 --> 02:17:56,851
Và chúng bắt đầu ném
chai bia vào cô bé.
1889
02:17:56,853 --> 02:17:59,189
Chúng ném mạnh đến nỗi...
1890
02:17:59,856 --> 02:18:04,318
thịt của cô bé bị róc ra đến tận xương.
1891
02:18:09,491 --> 02:18:13,117
Sau đó chúng đái lên người cô bé.
1892
02:18:15,872 --> 02:18:20,248
Rồi đến màn treo cổ.
1893
02:18:22,420 --> 02:18:25,255
Chúng lấy sợi dây thừng.
1894
02:18:25,548 --> 02:18:28,384
Chúng thắt một thòng lọng.
1895
02:18:28,551 --> 02:18:31,888
Cứ tưởng tượng sợi dây
đang siết lại quanh cổ cô bé...
1896
02:18:32,430 --> 02:18:35,058
và đột nhiên giật mạnh một cái.
1897
02:18:36,142 --> 02:18:39,020
Cô bé được kéo lên cao,
hai chân giãy dụa...
1898
02:18:39,187 --> 02:18:42,939
Nhưng không với đến được mặt đất.
1899
02:18:43,108 --> 02:18:44,985
Cái cành cây dùng để treo...
1900
02:18:45,151 --> 02:18:47,112
không đủ chắc chắn.
1901
02:18:48,780 --> 02:18:51,408
Nó gãy và cô bé rơi xuống...
1902
02:18:51,783 --> 02:18:53,118
xuống lại mặt đất.
1903
02:18:57,122 --> 02:18:59,124
Chúng vác cô bé lên...
1904
02:19:00,250 --> 02:19:02,585
và quẳng cô bé lên thùng xe...
1905
02:19:04,421 --> 02:19:07,590
lái ra đến cầu Foggy Creek...
1906
02:19:08,425 --> 02:19:11,801
và ném cô bé xuống cầu.
1907
02:19:13,013 --> 02:19:17,892
Và cô bé rơi 10 mét
xuống dòng suối bên dưới.
1908
02:19:25,400 --> 02:19:28,277
Các vị hình dung được không?
1909
02:19:31,072 --> 02:19:32,741
Cô bé bị cưỡng hiếp...
1910
02:19:32,907 --> 02:19:34,659
hành hạ...
1911
02:19:34,826 --> 02:19:37,037
thân thể tan nát...
1912
02:19:40,123 --> 02:19:42,500
ngập trong nước tiểu của chúng...
1913
02:19:43,126 --> 02:19:46,462
ngập trong tinh dịch của chúng...
1914
02:19:47,464 --> 02:19:49,299
ngập trong máu của chính mình.
1915
02:19:50,300 --> 02:19:52,177
Bỏ bỏ mặc đến chết.
1916
02:19:55,180 --> 02:19:57,057
Hình dung được không?
1917
02:20:01,061 --> 02:20:03,313
Tôi muốn các vị tưởng tượng ra...
1918
02:20:05,106 --> 02:20:07,025
hình ảnh cô bé này.
1919
02:20:25,752 --> 02:20:30,587
Tưởng tượng cô bé là người da trắng.
1920
02:20:49,734 --> 02:20:52,428
Bên bào chữa xin hết, thưa quý tòa.
1921
02:21:21,891 --> 02:21:23,476
Vô tội! Anh ấy vô tội!
1922
02:21:23,643 --> 02:21:25,228
Vô tội! Anh ấy vô tội!
1923
02:21:25,395 --> 02:21:26,563
Hailey không có tội!
1924
02:21:34,237 --> 02:21:35,363
Anh ấy không có tội!
1925
02:21:45,874 --> 02:21:47,709
Chúng ta thắng rồi!
1926
02:21:47,876 --> 02:21:50,128
Ellen, chúng ta đã thắng!
Cô không vui sao?
1927
02:21:50,295 --> 02:21:56,134
Chúa ơi, Ellen, cô phải vui lên chứ.
Anh ấy vô tội. Carl Lee đã được vô tội.
1928
02:21:57,510 --> 02:21:58,845
Anh ấy sẽ về nhà.
1929
02:21:59,012 --> 02:22:00,305
Jake.
1930
02:22:01,598 --> 02:22:03,433
Vừa rồi...
1931
02:22:04,142 --> 02:22:05,977
Vừa rồi...
1932
02:22:07,187 --> 02:22:09,522
Này, tôi là người của kẻ thù mà,
nhớ không?
1933
02:22:13,800 --> 02:22:15,245
Cảm ơn ông.
1934
02:22:25,163 --> 02:22:27,415
Freddie Lee Cobb!
1935
02:22:30,126 --> 02:22:32,545
Chúng ta có chuyện cần nói đấy.
1936
02:22:32,712 --> 02:22:34,255
Hastings...
1937
02:22:34,422 --> 02:22:37,008
anh thuộc về bọn chúng.
1938
02:22:38,635 --> 02:22:40,470
Qua đó đi.
1939
02:22:52,148 --> 02:22:54,025
Chúc mừng anh, luật sư.
1940
02:22:54,192 --> 02:22:55,818
Cảm ơn.
1941
02:23:17,257 --> 02:23:19,550
Chắc bây giờ anh rất xúc động.
1942
02:23:55,128 --> 02:23:57,255
- Có phải tôi rất giỏi không?
- Được lắm.
1943
02:24:08,099 --> 02:24:09,434
Của anh đây.
1944
02:24:09,600 --> 02:24:13,146
- Carl Lee. Xem kìa.
- Gì vậy?
1945
02:24:38,713 --> 02:24:39,756
Xin chào.
1946
02:24:39,922 --> 02:24:41,007
- Chào cô.
- Xin chào.
1947
02:24:41,174 --> 02:24:42,592
Hannah, đây là cô Hailey.
1948
02:24:42,759 --> 02:24:43,801
- Đây là Hannah.
- Chào cô.
1949
02:24:43,968 --> 02:24:46,929
- Chào, Hannah. Nó thật dễ thương.
- Cảm ơn cô.
1950
02:24:47,096 --> 02:24:49,724
- Tôi có mang theo chút bánh nướng.
- Cảm ơn nhé.
1951
02:24:49,891 --> 02:24:51,768
Vào đi. Vào đây đã.
1952
02:24:53,561 --> 02:24:55,188
Chào cô.
1953
02:25:04,947 --> 02:25:07,367
Hannah, đây là con gái của cô, Tonya.
1954
02:25:07,533 --> 02:25:10,703
- Chào Tonya.
- Rất vui được gặp bạn, Hannah.
1955
02:25:14,248 --> 02:25:16,334
Tôi chỉ nghĩ là bọn trẻ
có thể chơi cùng nhau.