1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 3 00:01:11,000 --> 00:01:14,323 Esta es la historia verídica de una amistad inquebrantable. 4 00:01:16,283 --> 00:01:19,828 Esta es mi historia y la de los 3 amigos que más he querido. 5 00:01:21,746 --> 00:01:25,166 Dos eran asesinos que no pasaron de los 30 años. 6 00:01:26,042 --> 00:01:29,379 El otro es un abogado que no ejerce, presa del dolor de su pasado, 7 00:01:29,880 --> 00:01:33,007 temeroso de olvidarlo. Nunca enfrentándose a su horror. 8 00:01:35,050 --> 00:01:38,805 Sólo yo puedo hablar en su nombre y en el de los niños que éramos. 9 00:03:02,968 --> 00:03:06,388 LA COCINA DEL INFIERNO VERANO DE 1966 10 00:03:20,401 --> 00:03:22,195 Mis 3 amigos y yo éramos inseparables... 11 00:03:22,738 --> 00:03:25,156 felices de vivir en el mundo de nuestro barrio. 12 00:03:25,698 --> 00:03:28,369 El lado oeste de Manhattan era nuestro campo de juego. 13 00:03:28,994 --> 00:03:33,082 Un reino de cemento donde nos sentíamos gobernantes absolutos. 14 00:03:35,834 --> 00:03:37,919 "La Cocina Del Infierno" era un barrio de obreros... 15 00:03:38,003 --> 00:03:39,963 irlandeses, italianos, puertorriqueños y... 16 00:03:40,005 --> 00:03:43,549 polacos. Hombres duros viviendo vidas duras. 17 00:03:54,143 --> 00:03:56,771 Vivíamos en departamentos angostos, en viejos edificios. 18 00:03:57,520 --> 00:03:59,857 Pocas mamás trabajaban, a todas las trataban mal. 19 00:04:07,488 --> 00:04:09,825 ¡Cállate! ¡Ya enterré a una mujer, puedo enterrar a otra! 20 00:04:16,372 --> 00:04:18,916 La violencia doméstica era una industria local. 21 00:04:19,416 --> 00:04:21,629 Pero había cero divorcios y pocas separaciones. 22 00:04:21,710 --> 00:04:23,671 La voluntad de la iglesia regía. 23 00:04:24,421 --> 00:04:26,841 Los matrimonios se acababan sólo con una muerte. 24 00:04:30,429 --> 00:04:32,013 A pesar de lo duro de la vida... 25 00:04:32,597 --> 00:04:35,265 la Cocina Del Infierno ofrecía a los niños una red de seguridad. 26 00:04:38,560 --> 00:04:41,188 No se permitían crímenes contra los del barrio. 27 00:04:41,981 --> 00:04:44,274 Cuando había un crimen, el castigo era severo... 28 00:04:44,901 --> 00:04:46,234 y en algunos casos, definitivo. 29 00:04:47,235 --> 00:04:50,196 Un narcotraficante empezó a vender heroína en el barrio. 30 00:04:50,948 --> 00:04:53,699 Un paquete mató al hijo de 12 años de un puertorriqueño. 31 00:04:54,451 --> 00:04:56,453 Fue el último paquete que vendió el traficante. 32 00:04:58,288 --> 00:05:01,374 La Cocina del Infierno era la inocencia regida por la corrupción. 33 00:05:04,294 --> 00:05:07,004 Mis amigos y yo pasábamos mucho tiempo en la iglesia. 34 00:05:07,088 --> 00:05:08,882 Todos fuimos monagillos. 35 00:05:09,548 --> 00:05:11,342 Todos querían trabajar en las misas de difuntos... 36 00:05:11,426 --> 00:05:13,302 porque te daban $3... 37 00:05:13,720 --> 00:05:15,721 y más, si ponías cara triste. 38 00:05:17,891 --> 00:05:19,933 Entre los 4 competíamos... 39 00:05:20,017 --> 00:05:21,686 a ver quién hacía la mejor broma. 40 00:05:23,145 --> 00:05:25,064 A poco de empezar el año escolar, 41 00:05:25,147 --> 00:05:27,149 hallé una "castañuela" de monja... 42 00:05:27,441 --> 00:05:28,984 y me dispuse a dejar anonadados a todos. 43 00:05:31,027 --> 00:05:33,030 En la iglesia la usaban para avisar a las niñas... 44 00:05:33,196 --> 00:05:35,365 que se pararan, hincaran... 45 00:05:35,533 --> 00:05:37,742 o sentaran, todo según el número de castañeteos. 46 00:05:38,368 --> 00:05:41,038 En mi bolsillo causó estragos. 47 00:05:50,589 --> 00:05:54,968 Uds. serán los defensores de la fe. Uds. serán los soldados de Cristo. 48 00:05:55,968 --> 00:05:57,386 Y Uds. recibirán el regalo... 49 00:05:57,887 --> 00:05:58,847 del Espíritu Santo. 50 00:06:06,645 --> 00:06:08,063 Será un gran día... 51 00:06:08,272 --> 00:06:11,608 y sus padres estarán muy orgullosos. Cuando se les bautizó... 52 00:06:12,067 --> 00:06:14,403 sus padrinos hicieron promesas. 53 00:06:14,485 --> 00:06:16,364 -Uds. las confirmarán. -Dame la castañuela. 54 00:06:17,322 --> 00:06:18,531 ¿Cuál? 55 00:06:18,698 --> 00:06:19,366 Ahora mismo. 56 00:06:20,366 --> 00:06:21,910 Pónganse todos de pie. 57 00:06:25,497 --> 00:06:26,373 Recemos. 58 00:06:36,174 --> 00:06:38,010 Las monjas son un blanco fácil. 59 00:06:40,052 --> 00:06:42,388 John y yo íbamos mucho a la iglesia. 60 00:06:42,723 --> 00:06:45,475 Fuimos los únicos que consideramos ser curas. 61 00:06:45,932 --> 00:06:48,393 Nos intrigaban los poderes de los curas. 62 00:06:48,561 --> 00:06:50,938 El mundo de engaños y traiciones... 63 00:06:51,104 --> 00:06:53,648 donde la gente admitía abiertamente sus fechorías. 64 00:06:54,066 --> 00:06:56,359 La confesión era más interesante que libros... 65 00:06:56,527 --> 00:06:58,737 o películas, pues los pecados eran reales... 66 00:06:59,404 --> 00:07:00,572 y cometidos por gente conocida. 67 00:07:01,364 --> 00:07:04,158 La tentación de ser parte de eso era irresistible. 68 00:07:06,619 --> 00:07:07,954 ¿Y si vienen nuestras madres... 69 00:07:08,580 --> 00:07:10,581 y oímos sus confesiones? 70 00:07:10,999 --> 00:07:12,249 ¿Qué tal si oímos algo peor? 71 00:07:12,918 --> 00:07:13,794 ¿Como qué? 72 00:07:13,960 --> 00:07:17,171 Como un asesinato. ¿Qué tal si alguien lo confiesa? 73 00:07:18,005 --> 00:07:21,634 Tranquilo. Sólo tienes que sentarte, escuchar y no reírte. 74 00:07:29,726 --> 00:07:32,353 Segundos después, el confesionario cobró vida. 75 00:07:32,895 --> 00:07:34,980 Me acuesto con hombres casados. 76 00:07:36,607 --> 00:07:37,859 Padres de familia. 77 00:07:39,277 --> 00:07:43,114 Por la mañana me digo que esa fue la última vez, pero nunca lo es. 78 00:07:45,866 --> 00:07:46,992 ¿Sí...? 79 00:07:48,160 --> 00:07:51,497 Verá, estoy... Estoy embarazada. 80 00:07:55,083 --> 00:07:56,834 ¿El papá...? 81 00:07:57,127 --> 00:07:58,168 ¿Quién sabe? 82 00:07:59,045 --> 00:08:00,004 ¿Qué vas a hacer? 83 00:08:01,006 --> 00:08:02,549 Yo sé lo que Ud. quiere que haga. 84 00:08:03,466 --> 00:08:04,884 Y yo sé lo que debería hacer. 85 00:08:06,469 --> 00:08:08,220 Pero no sé qué voy a hacer. 86 00:08:11,222 --> 00:08:12,392 Me tengo que ir. 87 00:08:13,352 --> 00:08:16,145 Gracias por escuchar, muchachos. Se lo agradezco mucho. 88 00:08:16,812 --> 00:08:18,398 Sé que no se lo dirán a nadie. 89 00:08:25,280 --> 00:08:26,112 Ella sabía. 90 00:08:26,780 --> 00:08:28,031 Sí, sí sabía. 91 00:08:28,406 --> 00:08:30,075 ¿Por qué nos dijo todo eso? 92 00:08:31,034 --> 00:08:33,704 No sé. Yo creo que tenía que decírselo a alguien. 93 00:08:38,166 --> 00:08:40,585 El Padre Robert Carrillo era hijo de un cargador. 94 00:08:40,794 --> 00:08:43,421 Se sentía tan cómodo en una taberna... 95 00:08:43,630 --> 00:08:45,757 como parado en un altar. 96 00:08:46,423 --> 00:08:49,427 Había sido un ladroncillo antes de hallar su vocación. 97 00:08:49,636 --> 00:08:52,304 Era un amigo que...sucede que era cura. 98 00:08:52,514 --> 00:08:53,848 ¿Sabes el daño que te hace eso? 99 00:08:54,348 --> 00:08:57,476 Por favor. Es mejor que fumar. Y más barato. 100 00:08:58,185 --> 00:09:01,396 Quizá. ¿Qué has oído? ¿Nada? 101 00:09:02,065 --> 00:09:03,273 No, nada. 102 00:09:03,440 --> 00:09:05,234 Dicen que quieres ser cura. 103 00:09:05,609 --> 00:09:06,234 ¿Quién dice? 104 00:09:07,445 --> 00:09:10,155 Dicen que quieres calar el confesionario. 105 00:09:10,989 --> 00:09:12,532 No sé de qué habla. 106 00:09:12,908 --> 00:09:13,576 ¿No sabes? 107 00:09:14,701 --> 00:09:16,244 Quizá me informaron mal. 108 00:09:16,828 --> 00:09:17,871 Supongo que sí. 109 00:09:19,664 --> 00:09:20,957 Nos vemos por la noche. 110 00:09:21,583 --> 00:09:22,625 ¿Qué hay esta noche? 111 00:09:23,584 --> 00:09:25,586 Tengo que ir a dejar libros... 112 00:09:25,670 --> 00:09:27,589 y revistas a viejitos y enfermos. 113 00:09:27,755 --> 00:09:28,923 Tu madre me ofreció tu ayuda. 114 00:09:29,382 --> 00:09:30,591 No lo dudo. 115 00:09:33,052 --> 00:09:36,722 Shakes...no te metas en líos. 116 00:09:37,307 --> 00:09:38,891 Yo nunca me meto en líos. 117 00:09:39,141 --> 00:09:41,477 Eso es todo lo que les deseo a ti y a tus amigos. 118 00:09:41,685 --> 00:09:42,312 ¿Eso es todo? 119 00:09:42,395 --> 00:09:44,146 Y nada más. Te lo juro. 120 00:09:44,563 --> 00:09:45,898 Los curas no deben jurar. 121 00:09:46,606 --> 00:09:48,859 Y los niños no deben oír las confesiones de otras personas. 122 00:09:48,942 --> 00:09:49,943 Está bien, hasta luego. 123 00:09:55,740 --> 00:09:58,285 Michael era el más experimentado, sexualmente. 124 00:09:58,452 --> 00:10:00,705 Había besado a una chica más de una vez. 125 00:10:01,163 --> 00:10:05,168 Pero el amor de su vida era Carol Martínez... 126 00:10:05,250 --> 00:10:08,253 una chica mitad puertorriqueña, mitad irlandesa. Su padre la crió; 127 00:10:08,420 --> 00:10:09,796 su madre murió en el parto. 128 00:10:10,255 --> 00:10:13,675 Carol era reservada pero se sentía cómoda con nosotros. 129 00:10:14,551 --> 00:10:17,595 Siempre la úsabamos de vigía en el "Holiday On Ice". 130 00:10:18,680 --> 00:10:20,640 Mientras familias esperaban afuera para ver el show... 131 00:10:22,601 --> 00:10:24,269 nosotros teníamos el ojo en un hoyo... 132 00:10:24,351 --> 00:10:28,500 para ver cómo se vestían 24 bellezas semidesnudas. 133 00:10:31,650 --> 00:10:33,152 Así debe de ser el cielo. 134 00:10:42,244 --> 00:10:43,702 ¿Quieres mirar? 135 00:10:44,496 --> 00:10:46,164 Como si nunca lo hubiera visto. 136 00:10:46,790 --> 00:10:48,792 ¡Qué suerte tienes! 137 00:10:49,918 --> 00:10:54,380 Qué hermosura. Moriría contento ahora. Yo no moriría triste. 138 00:10:54,756 --> 00:10:56,215 Cuando éramos chicos, 139 00:10:56,258 --> 00:10:58,259 Rey Benny dirigía la Cocina del Infierno. 140 00:10:59,762 --> 00:11:02,681 De joven, Rey Benny fue un asesino de Luciano. 141 00:11:03,014 --> 00:11:06,016 Lucky Luciano le ayudó mucho al país en la 2da. Guerra. 142 00:11:06,184 --> 00:11:08,518 Pero eso no aparece en los libros de historia. 143 00:11:09,146 --> 00:11:12,232 Dicen que Rey Benny mató a Perro Loco Coll... 144 00:11:12,439 --> 00:11:16,360 ese desgraciado de la Calle 23 Oeste. Rey "importaba" licor con Dutch Schultz. 145 00:11:16,861 --> 00:11:19,697 Y abrió cabarets con Tony "El Duro" Anastasia. 146 00:11:19,947 --> 00:11:23,241 Yo oí por primera vez de él a los 14 años. 147 00:11:23,534 --> 00:11:25,410 Dicen que de niño no era nada especial. 148 00:11:26,579 --> 00:11:28,872 Siempre le estaban partiendo la cara. 149 00:11:29,247 --> 00:11:32,584 Luego, un día, sepa Dios por qué un irlandés... 150 00:11:32,959 --> 00:11:36,630 que tenía como 25 años, agarra a Rey Benny... 151 00:11:36,796 --> 00:11:38,507 y lo tira por unas escaleras. 152 00:11:38,839 --> 00:11:41,426 Rey Benny se rompe los dientes de enfrente. 153 00:11:41,968 --> 00:11:43,094 ¿Saben qué hizo Rey Benny? 154 00:11:44,220 --> 00:11:47,932 Esperó. Esperó 8 años... 155 00:11:48,098 --> 00:11:49,309 para desquitarse de ese hijo de puta. 156 00:11:50,059 --> 00:11:51,936 Rey entra a unos baños. 157 00:11:52,103 --> 00:11:53,229 El tipo está en un tina. 158 00:11:54,356 --> 00:11:58,442 Rey Benny se quita los dientes delanteros, los pone en el lavamanos... 159 00:12:00,610 --> 00:12:02,404 mira al tipo y le dice: 160 00:12:04,198 --> 00:12:07,450 "Cuando me miro al espejo, veo tu cara." 161 00:12:08,326 --> 00:12:09,620 Y saca una pistola. 162 00:12:11,078 --> 00:12:12,956 Le da 2 balazos en cada pierna. 163 00:12:16,668 --> 00:12:17,628 Y luego le dice: 164 00:12:18,336 --> 00:12:21,799 "Y cuando tú te des un baño, vas a ver la mía." 165 00:12:23,550 --> 00:12:25,635 Nadie se metió con él después de eso. 166 00:12:27,178 --> 00:12:27,969 Venganza. 167 00:12:29,888 --> 00:12:30,848 Venganza. 168 00:12:34,977 --> 00:12:35,979 ¿Puedo hablar con usted? 169 00:12:36,729 --> 00:12:39,482 Quisiera trabajar con usted, ayudarle en lo que sea. 170 00:12:40,191 --> 00:12:42,526 Eres el hijo del carnicero, ¿no? 171 00:12:45,113 --> 00:12:46,655 ¿Qué clase de trabajo buscas? 172 00:12:47,073 --> 00:12:48,407 No importa. 173 00:12:48,699 --> 00:12:50,451 ¿No importa? 174 00:12:52,661 --> 00:12:54,788 Todos dicen que Ud. tiene trabajos. 175 00:12:55,331 --> 00:12:56,499 ¿Quiénes son "todos"? 176 00:12:56,874 --> 00:12:58,334 Los del barrio. 177 00:12:59,126 --> 00:13:02,462 Ah, ellos. Déjame preguntarte: ¿Qué carajos saben ellos? 178 00:13:03,296 --> 00:13:04,630 Saben que Ud. tiene trabajos. 179 00:13:10,386 --> 00:13:12,013 Discúlpeme por quitarle su tiempo. 180 00:13:13,555 --> 00:13:14,598 Un segundo. 181 00:13:16,685 --> 00:13:18,353 Vuelve mañana si quieres trabajo. 182 00:13:18,644 --> 00:13:20,313 -¿A qué hora? -La que sea. 183 00:13:20,562 --> 00:13:21,521 ¿Estará Ud. aquí? 184 00:13:22,148 --> 00:13:23,482 Siempre estoy aquí. 185 00:13:31,073 --> 00:13:33,660 Mi primer trabajo era de $25 a la semana... 186 00:13:33,826 --> 00:13:35,661 y sólo ocupaba 40 minutos de mi tiempo. 187 00:13:36,579 --> 00:13:39,456 Un tipo me daba una bolsa de papel en el cabaret... 188 00:13:39,623 --> 00:13:42,084 y me mandaba a una de dos estaciones de policía. 189 00:13:43,044 --> 00:13:44,628 La manera perfecta de dar sobornos. 190 00:13:45,170 --> 00:13:48,172 ¡Vámonos! 191 00:13:48,339 --> 00:13:49,882 A ver qué clase de dinero tienes. 192 00:13:50,091 --> 00:13:52,218 Están locos. ¿Saben a quién le están robando? 193 00:13:52,594 --> 00:13:54,512 Ya lo sabemos, y estamos cagados de miedo. 194 00:13:55,888 --> 00:13:58,558 Dame la bolsa. Dame la maldita bolsa. 195 00:13:58,724 --> 00:14:03,021 ¿Qué hacen aquí? ¡Contesten! ¿Qué hacen aquí? 196 00:14:03,563 --> 00:14:04,897 Tranquilo. El me quitó mi dinero. 197 00:14:05,064 --> 00:14:06,524 ¿Le quitaron dinero al niño? 198 00:14:06,731 --> 00:14:07,816 ¡En la bolsa! 199 00:14:07,983 --> 00:14:08,650 ¡Dénmela! 200 00:14:08,818 --> 00:14:09,484 Vete al carajo. 201 00:14:11,028 --> 00:14:11,736 ¿Y ahora, qué? 202 00:14:11,987 --> 00:14:13,029 Cálmese. 203 00:14:13,113 --> 00:14:16,992 Ya se te quitó lo vivo. Esto te volvió estúpido. 204 00:14:17,159 --> 00:14:18,159 Dame la bolsa. 205 00:14:21,955 --> 00:14:22,831 Ahora, vete. 206 00:14:23,122 --> 00:14:23,915 ¿Y ellos? 207 00:14:24,082 --> 00:14:24,750 ¿Te importa? 208 00:14:24,957 --> 00:14:26,710 ¡Entonces vete! ¡Vete! ¡Corre! 209 00:14:28,836 --> 00:14:30,672 Necesito a alguien. ¿Y si no hubiera aparecido? 210 00:14:32,089 --> 00:14:33,090 ¿Qué necesitas? 211 00:14:33,299 --> 00:14:34,592 A mis amigos. 212 00:14:34,801 --> 00:14:37,679 ¿Crees que esto es un campamento de verano? 213 00:14:37,845 --> 00:14:40,514 Puede confiar en ellos. Los conozco desde hace mucho. 214 00:14:42,267 --> 00:14:44,393 Bueno, dile a tus amigos. 215 00:14:45,018 --> 00:14:48,189 Al Padre Bobby no le gustaba que trabajáramos con Rey Benny. 216 00:14:48,647 --> 00:14:51,275 No le preocupaba el dinero, sino el paso siguiente: 217 00:14:51,692 --> 00:14:53,027 tener que portar pistola. 218 00:14:53,527 --> 00:14:55,071 No quería que nos pasara. 219 00:14:55,654 --> 00:14:57,532 ¿Es bueno ser correo de Rey? 220 00:14:57,698 --> 00:14:58,365 Me paga. 221 00:14:58,658 --> 00:14:59,741 Muchos te pagarían. 222 00:14:59,825 --> 00:15:00,741 No tanto. 223 00:15:03,203 --> 00:15:05,371 Muchos curas dan sus sermones en la iglesia. 224 00:15:05,830 --> 00:15:09,001 Al Padre Bobby le gustaba hablar jugando baloncesto. 225 00:15:09,834 --> 00:15:10,627 ¡Buen tiro! 226 00:15:12,880 --> 00:15:14,339 Te encontré una clase de pintura. 227 00:15:14,506 --> 00:15:15,966 No tengo dinero para eso. 228 00:15:16,173 --> 00:15:18,427 Es gratis. El maestro es amigo mío. 229 00:15:19,093 --> 00:15:21,637 No sé. Podría resultar una pérdida de tiempo. 230 00:15:21,846 --> 00:15:23,597 Podría ser un primer paso. 231 00:15:23,848 --> 00:15:24,891 ¿Para qué? 232 00:15:25,058 --> 00:15:26,100 Para hacer algo de tu vida. 233 00:15:26,267 --> 00:15:27,769 Quizá así salgas. 234 00:15:28,019 --> 00:15:28,644 Todos pueden salir. 235 00:15:28,853 --> 00:15:30,604 ¿Vamos a jugar baloncesto? 236 00:15:33,190 --> 00:15:34,776 Tengo una historia. 237 00:15:34,942 --> 00:15:37,610 ¿Es sobre leprosos? Esa me dio pesadillas. 238 00:15:37,779 --> 00:15:40,823 No, es sobre Miguel Angel. El era pobre, como Uds. 239 00:15:40,989 --> 00:15:42,449 Miguel Angel pintaba y esculpía. 240 00:15:42,825 --> 00:15:46,162 El Papa le da un trabajo. Buen dinero, buen trabajo. 241 00:15:47,370 --> 00:15:49,498 ¿Por qué lo llamó el Papa? 242 00:15:49,707 --> 00:15:51,833 Quería que un gran artista... 243 00:15:52,041 --> 00:15:53,459 pintara el techo de su iglesia. 244 00:15:53,669 --> 00:15:55,337 No parece un trabajo importante. 245 00:15:55,629 --> 00:15:56,963 Para Miguel Angel lo era. 246 00:15:59,381 --> 00:16:01,342 Le iban a pagar más de lo que había ganado en toda su vida. 247 00:16:02,052 --> 00:16:04,803 Así iba a poder sacar de deudas a su padre. 248 00:16:04,929 --> 00:16:05,597 ¿Qué era su papá? 249 00:16:06,388 --> 00:16:09,433 Era un estafador de poca monta. 250 00:16:09,600 --> 00:16:11,143 Le quitaba dinero, cabras y gallinas a la gente... 251 00:16:11,227 --> 00:16:11,977 ¿Gallinas? 252 00:16:12,144 --> 00:16:13,479 lo que podía. 253 00:16:14,939 --> 00:16:15,690 ¿Saben qué pasó? 254 00:16:17,233 --> 00:16:18,984 Pintó un techo inolvidable, 255 00:16:19,234 --> 00:16:21,028 como tocado por Dios. 256 00:16:21,904 --> 00:16:23,113 ¿Pagó los préstamos? 257 00:16:23,280 --> 00:16:24,366 Todos y cada uno. 258 00:16:25,573 --> 00:16:27,493 ¿Cuánto le llevó pintar el techo? 259 00:16:27,659 --> 00:16:29,160 Le tomó como 9 años. 260 00:16:30,871 --> 00:16:31,872 Era un techo grande. 261 00:16:32,373 --> 00:16:35,041 Un puertorriqueño pintó toda mi casa en 2 días, 262 00:16:35,250 --> 00:16:36,167 y era medio cojo. 263 00:16:36,543 --> 00:16:37,711 No sé qué voy a hacer con ustedes. 264 00:16:40,088 --> 00:16:42,424 Denos trabajo de pintores. 265 00:16:42,590 --> 00:16:43,717 Estoy hablando de la Capilla Sixtina. 266 00:16:44,009 --> 00:16:45,719 ¿La Capilla Sixtina? 267 00:16:45,927 --> 00:16:46,720 ¿Quién pintó la Capilla Quintina? 268 00:16:49,055 --> 00:16:52,851 INVIERNO DE 1967 269 00:16:55,311 --> 00:16:59,649 Lo que pasaba fuera significaba poco. En una sociedad que se transformaba... 270 00:16:59,815 --> 00:17:02,568 veíamos las imágenes esparcidas en los televisores. 271 00:17:03,026 --> 00:17:06,154 La gente, protestando, hablaba de cambiar la vida... 272 00:17:06,238 --> 00:17:09,908 y arreglar el mundo. Pero mientras ellos gritaban sus refranes... 273 00:17:10,993 --> 00:17:12,451 nosotros íbamos a funerales... 274 00:17:12,536 --> 00:17:14,038 de jovenes del barrio... 275 00:17:14,412 --> 00:17:16,540 que volvían de Vietnam en bolsas de plástico. 276 00:17:17,874 --> 00:17:20,335 Veíamos con escepticismo sus caras en la tele: 277 00:17:21,462 --> 00:17:23,880 Gente protegida por dinero y por ser de clase media alta. 278 00:17:27,258 --> 00:17:30,178 Un ejército de feministas marchaba por todo el país, 279 00:17:30,888 --> 00:17:34,098 exigiendo igualdad, mientras nuestras mamás cocinaban... 280 00:17:34,265 --> 00:17:36,935 y cuidaban a hombres violentos. 281 00:17:39,061 --> 00:17:41,897 Para nosotros, esos acontecimientos no tenían pertinencia. 282 00:17:42,816 --> 00:17:46,235 Igual podían haber sucedido en otro país...en otro siglo. 283 00:17:47,528 --> 00:17:49,029 Nuestra atención estaba en otro lado. 284 00:17:53,199 --> 00:17:55,077 Visitamos a John en el hospital porque tenía un pulmón perforado... 285 00:17:55,160 --> 00:17:57,705 cortesía de uno de los novios de su mamá. 286 00:17:57,872 --> 00:18:01,209 Ojalá te gusten. No me lo digas si no. 287 00:18:05,796 --> 00:18:08,132 El Padre Bobby no dejó la situación en paz. 288 00:18:08,340 --> 00:18:09,800 Tengo prisa. 289 00:18:09,883 --> 00:18:10,508 John Reilly. 290 00:18:12,468 --> 00:18:14,595 El mocoso se portó mal así que le di su merecido, eso es todo. 291 00:18:14,763 --> 00:18:16,098 Está hospitalizado. 292 00:18:16,263 --> 00:18:19,808 Está vivo, ¿no? Si es listo, aprendió su lección. 293 00:18:20,393 --> 00:18:22,394 ¿Cuánto pesas, 100-105 kg? 294 00:18:23,647 --> 00:18:26,732 Eres grande. ¿Cuánto pesa John Reilly? 295 00:18:27,566 --> 00:18:30,653 ¿35? ¿40? No es ni peso pluma. 296 00:18:31,778 --> 00:18:33,822 Te saliste de tu división. 297 00:18:34,114 --> 00:18:37,451 Mire, fue una cachetada. No fue nada. 298 00:18:38,326 --> 00:18:39,995 La próxima vez, te las verás conmigo. 299 00:18:40,746 --> 00:18:44,541 Quizá no esté en tu división, pero peso más de 40 kg. 300 00:18:45,750 --> 00:18:48,419 Y no necesitarás un doctor cuando acabemos sino un sacerdote... 301 00:18:49,295 --> 00:18:50,630 que rece sobre tu cadáver. 302 00:18:54,843 --> 00:18:56,218 Te veré en la iglesia. 303 00:19:02,141 --> 00:19:04,352 El Padre Bobby habría sido un buen asesino. 304 00:19:04,560 --> 00:19:07,189 Lástima que nos lo ganó el otro lado. 305 00:19:09,941 --> 00:19:13,360 Ibamos perdiendo, 6-7, en la última entrada de un juego de béisbol... 306 00:19:13,569 --> 00:19:15,988 contra Héctor Maldonado y sus amigos. 307 00:19:17,572 --> 00:19:19,991 ¡Vamos, Davy, saca a este tarado! ¡No sabe batear! 308 00:19:20,284 --> 00:19:20,951 ¡Cállate! 309 00:19:21,578 --> 00:19:22,327 ¿Quién es ella? 310 00:19:22,620 --> 00:19:23,663 Su hermana. 311 00:19:24,830 --> 00:19:25,538 ¿Qué le pasó? 312 00:19:26,164 --> 00:19:28,875 Una especie de cáncer le comió las piernas. 313 00:19:29,043 --> 00:19:30,877 Preocúpate por el juego. Batea un jonrón. 314 00:19:31,670 --> 00:19:33,879 ¡Vamos, Davy, saca a este desgraciado! 315 00:19:33,922 --> 00:19:36,257 ¡No la puede tocar, Davy! 316 00:19:36,382 --> 00:19:38,551 ¡No tendrás piernas pero te sobra lengua! 317 00:19:38,926 --> 00:19:40,136 Jonrón. 318 00:19:41,679 --> 00:19:42,805 Tranquilo, Mike. 319 00:19:43,681 --> 00:19:45,558 ¿Qué carajos miras, pendejo? 320 00:19:46,560 --> 00:19:47,894 Es un encanto. 321 00:19:49,020 --> 00:19:50,354 Vamos, Davy. 322 00:19:50,521 --> 00:19:51,855 Dale duro. 323 00:19:52,065 --> 00:19:54,191 ¡Te dije que no valía nada! 324 00:19:54,400 --> 00:19:56,276 ¡Trágate la lengua! 325 00:19:56,609 --> 00:19:58,236 Podías haberle ayudado a cruzar la calle... 326 00:19:59,654 --> 00:20:00,739 no perder a propósito. 327 00:20:01,407 --> 00:20:03,200 ¿Somos el Ejército de Salvación? 328 00:20:03,533 --> 00:20:05,535 ¿Por qué no hay Marina de Salvación? 329 00:20:05,828 --> 00:20:08,246 Se acabó el juego. Nos deben un dólar, cada uno. 330 00:20:09,664 --> 00:20:10,999 El no es mejor que tú. 331 00:20:11,291 --> 00:20:12,251 Hoy si fue mejor. 332 00:20:12,501 --> 00:20:13,960 Tú lo dejaste. 333 00:20:14,419 --> 00:20:17,463 Sólo porque al irlandés le gustan las cojas. 334 00:20:17,798 --> 00:20:19,632 No te nos acerques, Gordo. 335 00:20:20,217 --> 00:20:23,179 Uds. son unos niños débiles. Van a tener problemas. 336 00:20:23,553 --> 00:20:25,555 Y cuando los tengan, van a ser serios. 337 00:20:25,806 --> 00:20:29,226 Lo que nos pase es asunto nuestro, no tuyo. ¿Ya? 338 00:20:29,309 --> 00:20:30,768 Tienen que mantenerse duros. 339 00:20:31,186 --> 00:20:33,478 Los tipos huelen la debilidad. Se los van a tragar. 340 00:20:33,980 --> 00:20:35,022 ¿Ven esa calle? 341 00:20:35,147 --> 00:20:38,776 Esa calle es el plato de la vida, y Uds. son el aperitivo. 342 00:20:38,984 --> 00:20:42,280 Alguien va a llegar, se los va a comer y los va a olvidar. 343 00:20:42,572 --> 00:20:44,864 Cálmate. Era sólo un juego de béisbol. 344 00:20:45,033 --> 00:20:48,201 Sí, pero ponerse blando es un hábito, ¿sabes? 345 00:20:48,368 --> 00:20:51,705 Necesitas mantenerte duro y comportarte como tal. 346 00:20:51,871 --> 00:20:53,915 ¡Ya basta! ¡Cálmate! 347 00:20:53,999 --> 00:20:56,084 Es como andar con Confucio. 348 00:20:56,334 --> 00:20:57,627 Qué gracioso, pito blando. 349 00:20:58,127 --> 00:21:00,005 Es un consejo gratis que les estoy dando. 350 00:21:00,047 --> 00:21:01,797 Háganle caso o ignórenlo. 351 00:21:02,507 --> 00:21:03,799 Muchas gracias, Gordo. 352 00:21:05,885 --> 00:21:08,347 La verdad, Michael nos sorprendió a todos. 353 00:21:08,847 --> 00:21:10,432 En su mente, 354 00:21:10,515 --> 00:21:12,934 darle una sensación de victoria a una chica incapacitada... 355 00:21:13,352 --> 00:21:14,936 era más que correcto. 356 00:21:17,521 --> 00:21:19,148 VERANO DE 1967 357 00:21:24,569 --> 00:21:26,030 Vámonos a nadar. 358 00:21:26,447 --> 00:21:28,448 La temperatura alcanzó los 37ºC el día... 359 00:21:28,532 --> 00:21:30,744 que nuestras vidas cambiaron para siempre. 360 00:21:31,202 --> 00:21:33,871 Vamos por unos panecillos dulces... 361 00:21:34,037 --> 00:21:36,248 unos refrescos y vamos al muelle, a enfriarnos. 362 00:21:36,414 --> 00:21:38,416 ¿No sientes la brisa? 363 00:21:38,582 --> 00:21:40,753 ¿Cuál? Estamos rodeados por una pared. 364 00:21:40,919 --> 00:21:41,587 Ni el diablo aguantaría. 365 00:21:41,712 --> 00:21:44,400 ¡Cállense, trato de boncearme! 366 00:21:44,422 --> 00:21:45,758 Hace 37º C. 367 00:21:46,216 --> 00:21:47,508 Hay brisa. 368 00:21:47,550 --> 00:21:48,552 Es una brisa caliente. 369 00:21:48,593 --> 00:21:50,886 Vamos a robar salchichas. 370 00:21:51,555 --> 00:21:54,224 No sé. Ese tipo no es como los demás. 371 00:21:54,600 --> 00:21:58,270 Es bastante enojón. Se aloca cuando tratas de asaltarlo. 372 00:21:58,436 --> 00:22:01,981 Podemos comer salchichas, o podemos comer aire. Escoge. 373 00:22:03,983 --> 00:22:05,651 El aire es más seguro. 374 00:22:05,901 --> 00:22:08,112 No vale la pena sangrar por una salchicha. 375 00:22:08,488 --> 00:22:10,322 En fin, ¿a quién le toca? 376 00:22:10,822 --> 00:22:11,740 A ti. 377 00:22:12,240 --> 00:22:14,869 No me toca a mí. 378 00:22:15,160 --> 00:22:16,703 -¡Sí te toca! -Yo fui el mes pasado. 379 00:22:16,912 --> 00:22:17,871 Tú nunca fuiste. 380 00:22:18,080 --> 00:22:20,040 Fui después de él. 381 00:22:20,248 --> 00:22:20,916 Yo no voy a ir. 382 00:22:21,124 --> 00:22:22,083 Hace demasiado calor. 383 00:22:22,459 --> 00:22:24,168 Si bajo, me voy a desmayar. 384 00:22:27,923 --> 00:22:29,632 Mostaza, cebolla, sin refresco. 385 00:22:30,174 --> 00:22:31,218 Yo te conozco. 386 00:22:31,760 --> 00:22:33,094 Me parezco a mucha gente. 387 00:22:34,095 --> 00:22:35,221 El plan era sencillo. 388 00:22:35,805 --> 00:22:38,850 Yo me le acercaba al vendedor y pedía lo que quería. 389 00:22:39,350 --> 00:22:42,687 El vendedor me daba la salchicha y me veía salir corriendo. 390 00:22:43,270 --> 00:22:46,023 Esto le daba a él dos opciones, ambas desagradables: 391 00:22:46,523 --> 00:22:49,611 Quedarse y aceptar su pérdida, o salir tras de mí. 392 00:22:50,277 --> 00:22:51,945 La segunda lo forzaba a dejar el carro... 393 00:22:52,113 --> 00:22:54,030 a merced de mis amigos. 394 00:22:57,327 --> 00:22:58,911 ¿Me da dos servilletas? 395 00:23:00,871 --> 00:23:02,205 ¡Oye, mi dinero, ladrón! 396 00:23:09,837 --> 00:23:10,797 Toma la salsa de tomate. 397 00:23:10,880 --> 00:23:12,215 Lo agarré y salí corriendo. 398 00:23:12,632 --> 00:23:16,469 Pasé enfrente de la tintorería de Tommy Mug y del zapatero Armond. 399 00:23:17,220 --> 00:23:21,140 El vendedor me persiguió con un tenedor de madera en una mano. 400 00:23:22,892 --> 00:23:23,726 ¿Me vas a dar dos? 401 00:23:34,528 --> 00:23:36,154 Estas cosas son pesadas. 402 00:23:36,364 --> 00:23:39,325 Genio. Los tanques de gas para calentar la comida son pesadísimos. 403 00:23:41,660 --> 00:23:43,161 ¿Lo podemos empujar? ¿Entre los tres? 404 00:23:44,163 --> 00:23:45,247 ¿Empujarlo adónde? 405 00:23:45,831 --> 00:23:48,458 Unas calles. Sería una sorpresa linda para el tipo... 406 00:23:48,793 --> 00:23:51,294 que su carro no esté aquí cuando regrese. 407 00:24:12,691 --> 00:24:14,525 El se cansó en la 47 y la 9. 408 00:24:15,026 --> 00:24:16,527 Yo estaba al otro lado de la calle. 409 00:24:18,612 --> 00:24:20,614 El tipo estaba apaleado, pero no vencido. 410 00:24:21,448 --> 00:24:23,700 Podía seguir corriendo, nada más de odio. 411 00:24:24,201 --> 00:24:27,454 Vamos. Ríndete. 412 00:24:40,799 --> 00:24:41,634 ¿Qué tienes? 413 00:24:42,803 --> 00:24:45,763 Shakes está tardando mucho. Ya debería haber vuelto. 414 00:24:46,639 --> 00:24:48,433 No le va a pasar nada, es Shakes. 415 00:24:51,436 --> 00:24:53,562 El plan era robarse salchichas, no el carro. 416 00:24:54,272 --> 00:24:56,106 -Ahora nos lo dice. -Va a llegar pronto, Mikey. 417 00:24:56,275 --> 00:24:57,233 ¿Sigue persiguiéndote? 418 00:24:57,983 --> 00:24:59,819 ¡Corran! Apúrense, vamos al metro. 419 00:25:00,904 --> 00:25:04,364 El plan era tan simple y tan tonto como todos nuestros planes. 420 00:25:05,283 --> 00:25:07,493 Ibamos a llevar el carro al borde de las escaleras y a esperar. 421 00:25:09,994 --> 00:25:11,913 Lo íbamos a soltar cuando él lo agarrara. 422 00:25:12,079 --> 00:25:15,250 Ibamos a huir mientras el trataba de controlar el carro. 423 00:25:15,834 --> 00:25:18,002 Hasta la fecha, no sé por qué lo hicimos. 424 00:25:18,461 --> 00:25:19,921 Pero la pagaríamos. 425 00:25:20,755 --> 00:25:24,635 Fue cosa de un minuto... pero en ese minuto...cambió todo. 426 00:25:25,968 --> 00:25:26,928 ¡Se me va! 427 00:25:27,095 --> 00:25:28,763 ¡Se me va! 428 00:25:31,058 --> 00:25:31,807 ¡Se me va! 429 00:25:45,446 --> 00:25:47,448 -Deténgase. -¡No! 430 00:26:10,221 --> 00:26:11,054 ¡Maldita sea! 431 00:26:16,518 --> 00:26:20,396 ¡Santo Dios! ¿Qué han hecho, muchachos? 432 00:26:20,731 --> 00:26:23,482 ¿Qué han hecho, en nombre de Dios? 433 00:26:23,566 --> 00:26:24,900 Creo que matamos a un hombre. 434 00:26:30,489 --> 00:26:33,535 Mientras James Caldwell se recuperaba lentamente en el hospital... 435 00:26:34,326 --> 00:26:38,164 se nos acusó de poner en peligro una vida. 436 00:26:39,205 --> 00:26:40,082 Perdóname, papá. 437 00:26:40,500 --> 00:26:41,584 ¡Pedir perdón no te va a servir! 438 00:26:43,502 --> 00:26:46,129 ¡Cálmate! No tienes que alocarte. 439 00:26:47,381 --> 00:26:49,715 ¡Vas a ir a la cárcel y no sabes lo que es eso! 440 00:26:54,178 --> 00:26:56,681 No deberían mandar a un niño a prisión. 441 00:26:56,849 --> 00:27:01,312 ¡A nadie de esta familia! ¡Suficiente tiempo he pasado yo en prisión por todos! 442 00:27:27,711 --> 00:27:29,129 Oí que le falta un acólito. 443 00:27:33,216 --> 00:27:34,176 ¿Todavía recuerdas qué hacer? 444 00:27:36,051 --> 00:27:38,680 Tranquilo con el agua, generoso con el vino. 445 00:27:39,639 --> 00:27:41,891 Y tocar las campanas si alguien está durmiéndose. 446 00:27:43,102 --> 00:27:44,852 Prepárate. El show empieza en 5 minutos. 447 00:27:58,032 --> 00:27:59,366 Voy a extrañar esto. 448 00:28:02,619 --> 00:28:03,913 Voy a extrañar todo esto. 449 00:28:05,915 --> 00:28:09,376 He estado tratando de ayudarte, pero todos me cierran la puerta. 450 00:28:14,255 --> 00:28:17,634 Podría huir. Podríamos huir todos. 451 00:28:20,762 --> 00:28:21,972 Desaparecer por un tiempo. 452 00:28:23,265 --> 00:28:24,349 Nadie nos va a ir a buscar. 453 00:28:26,143 --> 00:28:30,438 A nadie le vamos a importar. Ni dónde estemos. 454 00:28:36,110 --> 00:28:38,737 Si huyes ahora, seguirás huyendo hasta morir. 455 00:28:41,324 --> 00:28:44,492 Esconderte no eliminará el problema. La gente no lo olvidará. 456 00:28:46,953 --> 00:28:48,121 Debes hacerle frente a esto. 457 00:28:54,545 --> 00:28:55,629 No puedo, Padre. 458 00:28:58,299 --> 00:28:59,716 No quiero hacerle frente. 459 00:29:01,968 --> 00:29:03,596 Tengo demasiado miedo. 460 00:29:05,638 --> 00:29:06,723 Yo también tengo miedo. 461 00:29:07,683 --> 00:29:11,685 Nadie tiene más miedo que yo. Pero lo tienes que hacer. 462 00:29:15,148 --> 00:29:18,651 Saldrás adelante. Llegarás al otro lado. 463 00:29:20,235 --> 00:29:21,069 ¿Entiendes? 464 00:29:26,868 --> 00:29:28,410 Tenemos público. 465 00:29:36,210 --> 00:29:38,879 Conté 3 borrachos y 4 viudas cuando entré. 466 00:29:41,674 --> 00:29:44,259 Más el Gordo Ralphie durmiendo en la última fila. 467 00:29:46,178 --> 00:29:48,554 Es la lluvia. El mal tiempo nos trae multitudes. 468 00:29:54,853 --> 00:29:56,187 Este es uno de mis favoritos. 469 00:29:57,521 --> 00:29:58,481 ¿Qué es? 470 00:30:00,275 --> 00:30:04,278 "Lo que le hagas al más humilde de mis hermanos...me lo haces a mí." 471 00:30:09,034 --> 00:30:09,908 Vamos. 472 00:30:16,916 --> 00:30:18,584 Nunca vimos al vendedor como hombre... 473 00:30:19,418 --> 00:30:21,294 como veíamos a otros hombres. 474 00:30:21,921 --> 00:30:24,589 Y nos importaba tan poco, que no lo respetábamos. 475 00:30:25,798 --> 00:30:29,301 Nunca tomamos en cuenta lo duro que trabajaba... 476 00:30:29,719 --> 00:30:32,221 ni que tenía una familia en Grecia, a la que esperaba traer. 477 00:30:32,889 --> 00:30:35,058 Ni que trabajaba muchas horas. 478 00:30:35,392 --> 00:30:39,145 Nunca vimos nada de eso. Sólo vimos un almuerzo gratis. 479 00:30:42,232 --> 00:30:45,526 Thomas Marcano, la corte lo sentencia a ser encarcelado... 480 00:30:45,736 --> 00:30:48,528 por un período de 12 a 18 meses en... 481 00:30:49,071 --> 00:30:50,573 el Reformatorio Wilkinson. 482 00:30:51,240 --> 00:30:55,203 John Reilly, la corte lo sentencia a ser encarcelado... 483 00:30:55,411 --> 00:30:58,163 por un período de 12 a 18 meses... 484 00:30:58,205 --> 00:30:59,581 en el Reformatorio Wilkinson. 485 00:31:00,124 --> 00:31:01,458 Lorenzo Carcaterra... 486 00:31:02,793 --> 00:31:05,588 tomando en consideración que usted llegó a la escena... 487 00:31:05,754 --> 00:31:07,757 después del robo del carro... 488 00:31:08,422 --> 00:31:10,925 la corte lo sentencia a pasar... 489 00:31:11,594 --> 00:31:15,304 un período de 6 a 12 meses en el Reformatorio Wilkinson. 490 00:31:16,765 --> 00:31:18,058 Michael Sullivan... 491 00:31:18,725 --> 00:31:20,519 la corte lo condena... 492 00:31:20,601 --> 00:31:22,269 a ser encarcelado de 12 a 18 meses... 493 00:31:22,480 --> 00:31:24,772 en el Reformatorio Wilkinson. 494 00:31:25,524 --> 00:31:27,734 De no haber sido por la intervención... 495 00:31:27,942 --> 00:31:30,987 del Padre Carrillo, que habló a su favor... 496 00:31:31,195 --> 00:31:33,697 les hubiera impuesto sentencias más rigurosas. 497 00:31:34,781 --> 00:31:37,076 Dudo de su bondad inherente. 498 00:31:37,535 --> 00:31:39,745 Sólo el tiempo probará que me equivoco. 499 00:31:43,289 --> 00:31:44,583 ¿Me puede hacer un favor? 500 00:31:45,292 --> 00:31:46,167 Lo que quieras. 501 00:31:47,002 --> 00:31:48,545 Ultimamente, he visto... 502 00:31:48,628 --> 00:31:51,299 a mis papás listos para matarse uno al otro. 503 00:31:51,923 --> 00:31:53,300 ¿Les echaría un ojo? 504 00:31:53,466 --> 00:31:54,301 Claro que sí. 505 00:31:55,469 --> 00:31:58,805 Y no importa lo que oiga, dígales que estoy bien. 506 00:31:59,723 --> 00:32:00,683 ¿Quieres que mienta? 507 00:32:02,642 --> 00:32:05,395 Es una mentira bondadosa. No le cuesta nada. 508 00:32:08,649 --> 00:32:09,649 Ven, vámonos. 509 00:32:11,566 --> 00:32:12,484 Sé fuerte. 510 00:32:13,027 --> 00:32:13,903 Lo seré. 511 00:32:51,481 --> 00:32:54,859 El Reformatorio Wilkinson alojaba a 750 delincuentes juveniles... 512 00:32:55,401 --> 00:32:56,945 en 5 unidades separadas. 513 00:32:57,528 --> 00:33:00,531 Por fuera, las instalaciones parecían lo que sus dirigentes querían: 514 00:33:02,783 --> 00:33:04,911 Una especie de escuela o universidad bonita. 515 00:33:06,871 --> 00:33:10,291 Se nos asignó, a Michael, Tommy, John y a mí, al piso 2 del grupo C. 516 00:33:11,125 --> 00:33:15,378 Cada uno tenía un cuarto de 4 metros. Yo llevaba una hora en mi cuarto... 517 00:33:15,880 --> 00:33:19,217 cuando me entró el pánico. No te lleva mucho tiempo... 518 00:33:19,383 --> 00:33:22,219 saber qué tan duro eres, o qué tan fuerte puedes ser. 519 00:33:23,095 --> 00:33:27,224 Desde el primer día supe que yo no era duro ni fuerte. 520 00:33:39,110 --> 00:33:40,444 Hola, Carcaterra. 521 00:33:42,446 --> 00:33:43,615 Echa tu ropa al piso. 522 00:33:44,740 --> 00:33:45,407 ¿Aquí? 523 00:33:46,075 --> 00:33:47,826 ¿Esperabas tener un vestidor? 524 00:33:48,119 --> 00:33:48,953 Quítate la ropa. 525 00:33:49,787 --> 00:33:50,830 ¿Delante de usted? 526 00:33:59,796 --> 00:34:00,589 Muévete. 527 00:34:11,683 --> 00:34:14,000 ¿Qué es esa mierda que tienes en el cuello? Quítatela. 528 00:34:14,685 --> 00:34:16,605 Es María. Ya sabe, la madre de Dios. 529 00:34:16,605 --> 00:34:19,982 Me importa un carajo de quién sea madre. Quítatela. 530 00:34:32,702 --> 00:34:33,662 Quítate todo. 531 00:34:34,705 --> 00:34:36,331 ¿Quiere que me pare aquí desnudo? 532 00:34:36,499 --> 00:34:37,626 Ya estás entendiendo. 533 00:34:38,417 --> 00:34:41,212 Sabía que los de la Cocina del Infierno no son tan tontos. 534 00:34:48,801 --> 00:34:50,137 ¿Y ahora, qué? 535 00:34:53,014 --> 00:34:53,974 Vístete. 536 00:34:59,312 --> 00:35:01,482 Había 4 guardias asignados a cada piso y uno... 537 00:35:01,648 --> 00:35:04,985 Nokes, en nuestro caso, era líder de grupo. 538 00:35:06,819 --> 00:35:09,489 Ferguson era hijo único de un policía asesinado... 539 00:35:09,572 --> 00:35:12,575 y estaba en la lista de espera de 2 departamentos de policía. 540 00:35:13,659 --> 00:35:17,413 Styler estaba financiando sus estudios de derecho con su trabajo. 541 00:35:18,457 --> 00:35:20,457 Addison se graduó de la secundaria... 542 00:35:20,665 --> 00:35:22,709 y quería un trabajo estable. 543 00:35:24,043 --> 00:35:27,129 Wilkinson no albergaba un grupo de chicos inocentes. 544 00:35:27,672 --> 00:35:29,466 Casi todos merecían estar ahí. 545 00:35:29,758 --> 00:35:32,427 Varios iban ya en su 2da. o 3ra. sentencia. 546 00:35:32,678 --> 00:35:36,222 Todos eran violentos. Pocos se arrepentían de sus crímenes. 547 00:35:36,848 --> 00:35:39,685 Y en cuanto a la rehabilitación, olvídenlo. 548 00:36:15,802 --> 00:36:17,804 ¿Por qué hiciste eso? 549 00:36:19,305 --> 00:36:20,640 Te me acercaste mucho. 550 00:36:20,932 --> 00:36:21,807 ¿Y qué? 551 00:36:22,683 --> 00:36:24,060 Me molesta. 552 00:36:25,061 --> 00:36:27,981 No quiero estar cerca de ti ni de tus amigos cagones. 553 00:37:24,160 --> 00:37:26,704 No han aprendido nada aquí. 554 00:37:28,456 --> 00:37:30,791 Son el mismo hato de payasos que eran... 555 00:37:30,958 --> 00:37:32,543 el día que llegaron. 556 00:37:34,670 --> 00:37:38,799 Bueno, regresen todos a sus lugares y terminen de comer. 557 00:37:39,007 --> 00:37:39,966 Ya no hay nada que ver. 558 00:37:41,634 --> 00:37:43,887 ¡Vamos! ¡Siéntense! ¡Fuera de aquí! ¡Muévanse! 559 00:37:46,474 --> 00:37:47,308 Adelante. 560 00:37:58,025 --> 00:37:59,067 También yo, ¿verdad? 561 00:37:59,736 --> 00:38:01,070 No, tú no estás incluido. 562 00:38:01,528 --> 00:38:05,950 Vete a tu cuarto. Ya acabaste de comer. Vete. 563 00:38:07,827 --> 00:38:10,704 Tú y yo vamos a acabar esto, y pronto. 564 00:38:11,205 --> 00:38:12,165 Quizá en la cena. 565 00:38:12,372 --> 00:38:16,752 A ver...¿comieron los de la Cocina del Infierno? 566 00:38:19,421 --> 00:38:20,590 Yo olí la comida. 567 00:38:22,048 --> 00:38:23,883 Oliste la comida. 568 00:38:27,430 --> 00:38:28,221 Estuvo bueno. 569 00:38:29,847 --> 00:38:30,682 ¿Adónde vas? 570 00:38:31,599 --> 00:38:32,725 Dijo que comiéramos. 571 00:38:33,684 --> 00:38:36,770 Uds. no necesitan volver a hacer cola porque... 572 00:38:36,938 --> 00:38:39,273 hay mucho que comer aquí. 573 00:38:40,233 --> 00:38:41,443 Se huele. 574 00:38:47,198 --> 00:38:48,283 No tengo hambre. 575 00:38:49,409 --> 00:38:51,577 Me importa un carajo si tienes hambre o no. 576 00:38:52,412 --> 00:38:54,414 Vas a comer porque yo te digo que comas. 577 00:38:59,376 --> 00:39:00,669 Pues no tengo hambre. 578 00:39:06,884 --> 00:39:08,885 Yo digo cuándo tienes hambre. 579 00:39:09,052 --> 00:39:09,929 Come. 580 00:39:13,139 --> 00:39:15,601 Discúlpenme. ¿Qué están mirando? 581 00:39:16,226 --> 00:39:20,063 ¡Pónganse de rodillas, carajo, y terminen de comer! 582 00:39:21,607 --> 00:39:25,110 ¡Coman! ¡No tienen todo el día! 583 00:39:25,483 --> 00:39:29,281 Coman. Ahí tienen puré de papas. Chupen la gelatina. 584 00:39:29,447 --> 00:39:33,283 Hijos de puta, coman. No tienen todo el día. 585 00:39:33,450 --> 00:39:35,244 Apúrense. Vamos, ya, rápido. ¡Rápido! 586 00:39:36,454 --> 00:39:41,125 ¡Nadie se va a ir hasta que estos canallas acaben su comida! 587 00:39:41,292 --> 00:39:44,419 Oye, tú. 588 00:39:44,587 --> 00:39:47,590 Aquí hay pan. Una comida no está completa sin su pan. 589 00:39:49,424 --> 00:39:50,885 ¡Vamos! Muévanse. Muy bien. 590 00:39:51,635 --> 00:39:53,471 Enséñenle a los chicos que siguen mis reglas. 591 00:39:53,678 --> 00:39:55,973 ¡Reglas! ¿Entienden? 592 00:39:57,140 --> 00:39:59,810 Miren, muchachos, ¿ven cómo él sigue mis reglas? 593 00:40:00,685 --> 00:40:01,728 Se acabó tu turno, Nokes. 594 00:40:04,188 --> 00:40:06,483 No, todavía no estoy listo para irme. 595 00:40:06,649 --> 00:40:08,736 Necesito limpiar unas cosas antes. 596 00:40:08,943 --> 00:40:11,988 Es mi turno. Yo limpiaré lo que sea necesario. 597 00:40:12,154 --> 00:40:13,990 No te metas, esto no es asunto tuyo. 598 00:40:14,783 --> 00:40:17,116 Esta vez, me voy a quedar. 599 00:40:21,623 --> 00:40:22,956 No te metas conmigo. 600 00:40:25,000 --> 00:40:28,212 No, Nokes...tú te estás metiendo conmigo. 601 00:40:29,879 --> 00:40:31,214 Te lo estoy pidiendo. 602 00:40:38,180 --> 00:40:39,639 Estás comiéndote parte de mi turno. 603 00:40:42,810 --> 00:40:46,146 Me voy a hacer a un lado...por ahora. 604 00:40:47,396 --> 00:40:48,941 Algo es algo. 605 00:40:51,817 --> 00:40:53,152 Pónganse de pie. 606 00:41:06,999 --> 00:41:09,126 Es una tragedia. 607 00:41:10,627 --> 00:41:12,964 La verdad... 608 00:41:13,047 --> 00:41:15,298 no los entiendo. 609 00:41:15,465 --> 00:41:17,593 Creo que no saben lo que es tener reglas. Necesitan tener disciplina. 610 00:41:18,427 --> 00:41:21,097 No sé cómo vivían Uds. en sus casas, pero en mi casa, 611 00:41:21,513 --> 00:41:24,849 con mi papá...había reglas. 612 00:41:25,184 --> 00:41:28,270 Y si no seguías las reglas, había un castigo del demonio. 613 00:41:29,020 --> 00:41:31,649 Había reglas...y había disciplina. 614 00:41:33,316 --> 00:41:37,820 A veces no era placentero, pero... caray, aprendimos. Que si aprendimos. 615 00:41:39,988 --> 00:41:42,659 Váyanse para allá, a la derecha. Eso es. 616 00:41:49,122 --> 00:41:53,795 Es muy sencillo, en realidad. Hay reglas y hay disciplina. 617 00:41:54,545 --> 00:41:57,172 Ese es el principio y el final del asunto. 618 00:42:04,554 --> 00:42:05,639 ¿Nos entendemos? 619 00:42:06,515 --> 00:42:07,641 Voltéense hacia la pared. 620 00:42:17,067 --> 00:42:20,320 Nos interrumpieron antes, en el comedor, pero... 621 00:42:21,404 --> 00:42:23,197 nadie nos va a interrumpir ahora. 622 00:42:34,041 --> 00:42:34,917 ¿Qué quiere? 623 00:42:37,253 --> 00:42:38,587 Una mamada. 624 00:42:47,052 --> 00:42:48,012 Ponte de rodillas. 625 00:42:51,933 --> 00:42:53,935 De cara a la pared. 626 00:43:10,743 --> 00:43:13,704 No hay fotos claras de los abusos sexuales que sufrimos. 627 00:43:14,246 --> 00:43:16,416 Yo lo he enterrado tan profundo como he podido. 628 00:43:17,542 --> 00:43:20,168 Lo que recuerdo más claramente de esa noche fue que cumplí 14 años... 629 00:43:22,588 --> 00:43:24,255 y terminó mi infancia. 630 00:43:34,433 --> 00:43:37,435 Al principio de mi estancia, le pedí a mi papá que no viniera. 631 00:43:38,270 --> 00:43:40,604 No podía verlo y dejar que él viera todo lo que me había pasado. 632 00:43:42,440 --> 00:43:45,277 Michael había hecho lo mismo con su familia. 633 00:43:45,444 --> 00:43:47,446 La mamá de Tommy no lo podía visitar. 634 00:43:47,738 --> 00:43:49,613 La mamá de John venía una vez al mes. 635 00:43:53,992 --> 00:43:55,661 Pero nadie podía evitar que viniera el Padre Bobby. 636 00:43:57,955 --> 00:44:00,916 Escucha, trata de darle un tono alegre a la visita, ¿sí? 637 00:44:01,626 --> 00:44:04,169 Nokes no quería que le dijéramos nada al Padre Bobby. 638 00:44:04,794 --> 00:44:07,505 De hacerlo, las represalias serían severas. 639 00:44:22,354 --> 00:44:23,854 Has bajado algunos kilos. 640 00:44:24,648 --> 00:44:26,191 No sirven comida como la de mi mamá. 641 00:44:27,859 --> 00:44:28,860 Siéntate. 642 00:44:30,277 --> 00:44:32,030 Hoy voy a poder ver a los cuatro. 643 00:44:33,448 --> 00:44:36,200 Yo quería al Padre Bobby pero no podía mirarlo. 644 00:44:37,535 --> 00:44:38,828 Temía que fuera a ver la verdad, 645 00:44:38,912 --> 00:44:40,663 a través de mi miedo y mi verguenza. 646 00:44:41,038 --> 00:44:44,041 ¿Me quieres decir algo? 647 00:44:46,168 --> 00:44:47,294 ¿Nada en lo absoluto? 648 00:44:49,714 --> 00:44:51,089 Ya no debería seguir viniendo. 649 00:44:53,842 --> 00:44:55,469 Se lo agradezco y todo, pero... 650 00:44:56,552 --> 00:44:58,347 no creo que sea lo correcto. 651 00:45:23,371 --> 00:45:26,582 Paré en la prisión de Attica, de camino, para ver a un amigo. 652 00:45:28,001 --> 00:45:29,502 ¿No tiene amigos que no sean reos? 653 00:45:31,753 --> 00:45:33,048 No tantos como quisiera. 654 00:45:34,548 --> 00:45:35,884 ¿Por qué lo encerraron? 655 00:45:37,509 --> 00:45:41,262 Por asesinato triple. Mató a 3 hombres hace como 15 años. 656 00:45:42,764 --> 00:45:43,723 ¿Es buen amigo suyo? 657 00:45:44,682 --> 00:45:45,517 Era mi mejor amigo. 658 00:45:48,520 --> 00:45:49,521 Andábamos siempre juntos. 659 00:45:50,271 --> 00:45:52,565 Eramos amigos íntimos, como tú y los otros tres. 660 00:46:04,953 --> 00:46:06,411 A los dos nos mandaron acá. 661 00:46:10,124 --> 00:46:14,795 Así es. No fue fácil. 662 00:46:16,714 --> 00:46:18,924 Como no es fácil para ti y los muchachos. 663 00:46:21,468 --> 00:46:25,055 Este lugar lo mató. Le dejó de importar todo. 664 00:46:29,768 --> 00:46:32,146 No dejes que este lugar te haga eso. 665 00:46:33,272 --> 00:46:35,606 Que no te haga pensar que eres más duro de lo que eres. 666 00:46:36,609 --> 00:46:38,610 Me tengo que ir, Padre. 667 00:46:47,119 --> 00:46:48,285 Nos vemos en la Cocina. 668 00:46:50,579 --> 00:46:51,622 Cuento contigo. 669 00:46:54,124 --> 00:46:56,252 Enjúgate las lágrimas. Que no te las vean. 670 00:46:57,461 --> 00:47:01,131 No dejes que te vean llorar. No les des la satisfacción. 671 00:47:04,468 --> 00:47:05,928 Ya vas a salir pronto. 672 00:47:09,849 --> 00:47:10,975 Vas a salir adelante. 673 00:47:18,105 --> 00:47:20,108 No quería soltarlo. 674 00:47:20,482 --> 00:47:22,985 Nunca me había sentido tan cerca de alguien. 675 00:47:30,493 --> 00:47:33,163 Algunos reos, por más duros que parecían... 676 00:47:33,329 --> 00:47:35,205 se dormían llorando por la noche. 677 00:47:36,374 --> 00:47:37,667 Había otros llantos, 678 00:47:38,543 --> 00:47:40,836 distintos a los lloriqueos de miedo y soledad. 679 00:47:41,545 --> 00:47:45,132 Eran más bajos y más apagados. Sonidos de una angustia dolorosa. 680 00:47:46,508 --> 00:47:48,886 Esos llantos pueden cambiar el curso de una vida. 681 00:47:49,554 --> 00:47:52,556 Son llantos que no puedes olvidar, ya que los has oído. 682 00:47:53,057 --> 00:47:55,850 Esa noche, el llanto era el de mi amigo John... 683 00:47:56,309 --> 00:47:58,311 cuando Ralph Ferguson lo fue a visitar. 684 00:48:15,202 --> 00:48:17,871 Esperaba leer 30 ensayos sobre libros este fin de semana. 685 00:48:18,248 --> 00:48:21,751 Sólo había 6...¿o sea que me faltaban cuántos? 686 00:48:23,378 --> 00:48:26,589 Estamos en clase de literatura. Matemáticas es al fondo del corredor. 687 00:48:30,551 --> 00:48:33,386 Yo les quiero ayudar. Quizá no lo crean... 688 00:48:34,095 --> 00:48:35,555 ni les importe, pero es la verdad. 689 00:48:43,521 --> 00:48:46,190 -¿Tienes un segundo? -¿Hice algo malo? 690 00:48:46,774 --> 00:48:49,194 No. Te luciste con tu ensayo. 691 00:48:51,529 --> 00:48:54,240 Parece que te gustó el libro, "El Conde de Montecristo". 692 00:48:54,448 --> 00:48:57,744 Mi libro preferido. Y me gusta más desde que estoy aquí. 693 00:48:58,536 --> 00:48:59,203 ¿Por qué? 694 00:49:00,788 --> 00:49:04,375 Montecristo no dejó que nadie lo venciera. 695 00:49:04,750 --> 00:49:09,046 El Conde toleró todo: las golpizas, los insultos, lo que fuera... 696 00:49:10,131 --> 00:49:11,090 y aprendió de eso. 697 00:49:12,383 --> 00:49:15,594 Cuando llegó el momento en que necesitó hacer algo, lo hizo. 698 00:49:17,262 --> 00:49:20,057 -¿Admiras eso? -No, lo respeto. 699 00:49:21,933 --> 00:49:23,769 ¿Tienes una copia del libro en casa? 700 00:49:24,603 --> 00:49:26,272 Lo tengo en forma de historieta. 701 00:49:27,314 --> 00:49:28,606 No es lo mismo. 702 00:49:29,399 --> 00:49:31,609 Voy a faltar a la lista de la mañana. 703 00:49:31,901 --> 00:49:34,404 Espera, espera. Un momento. Te quiero dar una cosa. 704 00:49:36,323 --> 00:49:37,615 Pensé que te podría gustar. 705 00:49:38,658 --> 00:49:39,616 ¿En serio? 706 00:49:40,075 --> 00:49:42,619 Si te encanta el libro, deberías tenerlo. 707 00:49:43,246 --> 00:49:45,665 -No se lo puedo pagar. -Es un regalo. 708 00:49:46,833 --> 00:49:48,168 ¿Nunca te han dado regalos? 709 00:49:48,334 --> 00:49:49,459 Hace mucho que no. 710 00:49:50,670 --> 00:49:53,964 -Es mi manera de decir "gracias". -¿De qué? 711 00:49:55,133 --> 00:49:57,802 De que me escuchas. Aunque seas el único. 712 00:49:58,678 --> 00:50:00,096 Es Ud. buen maestro. 713 00:50:00,179 --> 00:50:02,347 Hablaremos del libro el viernes, 714 00:50:02,806 --> 00:50:04,266 si el Conde le interesa a los demás. 715 00:50:04,642 --> 00:50:05,809 Es probable que sí. 716 00:50:06,601 --> 00:50:07,935 ¿Qué parte les leo? 717 00:50:08,687 --> 00:50:11,314 Eso es fácil, la parte donde se escapa de la cárcel. 718 00:50:24,995 --> 00:50:27,831 Ahí tienes, estrella. Tu casillero. 719 00:50:35,379 --> 00:50:39,884 Sólo era un juego. Un juego de fútbol americano. Nada más. 720 00:50:40,718 --> 00:50:42,469 Pero un juego que me arrepentí de jugar. 721 00:50:43,512 --> 00:50:47,349 Guardias contra reos. Los guardias entrenaban 4 veces por semana. 722 00:50:48,183 --> 00:50:50,311 Nuestro equipo se formó la semana del juego. 723 00:50:51,019 --> 00:50:52,521 Tuvimos un entrenamiento de 2 horas. 724 00:50:53,480 --> 00:50:54,690 No nos importaba mucho. 725 00:50:55,064 --> 00:50:58,026 No era para que ganáramos. Era para que nos presentáramos. 726 00:50:58,735 --> 00:51:00,196 ¿Quién es nuestro tipo más duro? 727 00:51:01,196 --> 00:51:02,363 ¿Duro en qué sentido? 728 00:51:02,905 --> 00:51:04,531 ¿A quién escucharían todos? 729 00:51:04,700 --> 00:51:06,701 A Rizzo. Ese muchacho negro. 730 00:51:08,703 --> 00:51:12,207 Michael vio una brecha. Una oportunidad de emparejar el juego. 731 00:51:12,373 --> 00:51:16,377 Pero necesitaba ayuda. Necesitaba a Rizzo. 732 00:51:17,212 --> 00:51:21,257 Un negro de nombre italiano. Con Rizzo de nuestro lado, podíamos ganar. 733 00:51:22,215 --> 00:51:25,219 Mira, niño blanco. No sé cómo jugabas en la calle... 734 00:51:25,385 --> 00:51:27,596 pero aquí los guardias controlan el juego y ganan. 735 00:51:29,473 --> 00:51:30,224 ¿Por qué? 736 00:51:30,598 --> 00:51:31,558 Mira, muchacho... 737 00:51:32,059 --> 00:51:33,560 los guardias me dejan en paz. 738 00:51:33,727 --> 00:51:35,228 Me dejan cumplir mi condena. 739 00:51:35,562 --> 00:51:37,440 Si juego y los lastimo, quizá me hagan la vida pesada. 740 00:51:39,400 --> 00:51:42,569 No digo que ganemos, nada más no quiero que nos apaleen. 741 00:51:43,110 --> 00:51:44,070 Diario te apalean. 742 00:51:44,779 --> 00:51:48,074 -¿Qué más te da otra vez? -Les podemos devolver los golpes. 743 00:51:51,244 --> 00:51:54,289 No se meterán contigo como con nosotros, 744 00:51:54,455 --> 00:51:55,707 pero te consideran un animal. 745 00:51:56,874 --> 00:51:59,544 -Me importa un carajo. -Sí te importa. 746 00:51:59,918 --> 00:52:02,380 Y ganarles el sábado no va a cambiar nada. 747 00:52:03,297 --> 00:52:04,422 Entonces, ¿para qué? 748 00:52:04,633 --> 00:52:08,969 Para hacerlos sentir...lo que nosotros sentimos...por un par de horas. 749 00:52:11,222 --> 00:52:12,972 No hagan tonterías. 750 00:52:13,224 --> 00:52:15,309 Y saldrán ilesos. ¿Entiendes? 751 00:52:15,767 --> 00:52:16,643 Cara. 752 00:52:19,813 --> 00:52:21,773 El pidió cara. Salió la cara. 753 00:52:23,774 --> 00:52:24,651 A jugar. 754 00:52:34,953 --> 00:52:38,289 Vas a morir, hijo de puta, vas a morir. 755 00:52:48,967 --> 00:52:50,968 ¡Ninguno de Uds. me puede marcar! 756 00:52:51,301 --> 00:52:54,637 ¡Esto sí es un juego! ¡Me siento bien! 757 00:52:55,138 --> 00:52:56,306 ¡Esto se siente bien! 758 00:53:03,355 --> 00:53:04,314 ¡Carajo! 759 00:53:10,737 --> 00:53:12,739 ¡Quítenseme de encima! ¡Maldita sea! 760 00:53:24,041 --> 00:53:26,836 Sí, sigue sonriendo, patancillo. 761 00:53:29,838 --> 00:53:32,509 Durante 90 minutos, sacamos el juego de la cárcel... 762 00:53:33,134 --> 00:53:35,052 lo trasladamos lejos del reformatorio... 763 00:53:35,220 --> 00:53:37,303 y las colinas... 764 00:53:37,972 --> 00:53:40,724 y nos lo llevamos de regreso a nuestras calles. 765 00:53:41,976 --> 00:53:44,852 Durante esos 90 minutos fuimos libres otra vez. 766 00:54:22,597 --> 00:54:25,767 Buen juego. 767 00:54:28,688 --> 00:54:32,023 Habíamos triunfado, para variar. Pero no nos duró el gusto. 768 00:54:32,690 --> 00:54:37,028 No podía durar. Yo nada más me quería morir. 769 00:54:38,072 --> 00:54:42,075 No estaba sólo en "el hoyo". Mis amigos estaban enterrados conmigo... 770 00:54:42,618 --> 00:54:46,913 cada uno en su celda, con su dolor, torturado por sus demonios. 771 00:54:47,580 --> 00:54:48,706 Rizzo también estaba ahí. 772 00:54:51,751 --> 00:54:53,419 Yo perdí todo sentido del tiempo. 773 00:55:34,250 --> 00:55:35,417 Creía que nunca ibas a despertar. 774 00:55:36,752 --> 00:55:38,087 Creía que nunca iba a querer. 775 00:55:38,462 --> 00:55:41,633 John y Tommy están del otro lado, allá. 776 00:55:43,176 --> 00:55:46,803 -¿Cómo están? -Están vivos. 777 00:55:48,640 --> 00:55:49,598 ¿Quién no lo está? 778 00:55:51,601 --> 00:55:52,518 Rizzo. 779 00:55:55,271 --> 00:55:56,437 ¿Lo mataron? 780 00:55:58,439 --> 00:56:02,652 Lo apalearon, por turnos, hasta que ya no quedó nada que apalear. 781 00:56:07,532 --> 00:56:08,992 Rizzo murió debido a nosotros. 782 00:56:10,367 --> 00:56:12,371 Le hicimos creer que desafiar a los guardias... 783 00:56:12,454 --> 00:56:13,872 en un juego tenía valor. 784 00:56:14,039 --> 00:56:17,666 Que nos daría una razón para seguir. 785 00:56:18,793 --> 00:56:20,504 Otra vez nos equivocamos. 786 00:56:22,464 --> 00:56:23,672 PRIMAVERA DE 1968 787 00:56:23,714 --> 00:56:25,007 ¿Sabes tu fecha de salida? 788 00:56:25,215 --> 00:56:26,509 Nokes tenía la carta del alcaide. 789 00:56:27,343 --> 00:56:29,219 La sacudió enfrente de mí y la rompió. 790 00:56:30,387 --> 00:56:31,221 ¿Cuándo crees tú? 791 00:56:33,015 --> 00:56:35,227 No sé. Fines de primavera, principios del verano. 792 00:56:36,310 --> 00:56:37,811 Ojalá pudiéramos salir contigo. 793 00:56:38,895 --> 00:56:41,231 Hubiera sido lindo salir todos juntos. 794 00:56:42,524 --> 00:56:45,860 Es inútil pensar en eso. Vamos a estar el año entero, nada menos. 795 00:56:47,904 --> 00:56:51,200 Al salir, puedo hacer que el Padre Bobby llame... 796 00:56:51,407 --> 00:56:52,867 y les quiten un mes. 797 00:56:53,034 --> 00:56:55,704 - No hay nada de qué hablar. - Hay mucho de qué hablar. 798 00:56:56,204 --> 00:56:59,083 Quizá si la gente supiera lo que pasa aquí, haría algo. 799 00:56:59,707 --> 00:57:01,375 Yo no quiero que nadie sepa. 800 00:57:02,168 --> 00:57:05,879 Ni el Padre Bobby, ni Rey Benny, ni el Gordo Mancho... 801 00:57:06,046 --> 00:57:08,382 ni mi mamá. Nadie. 802 00:57:10,009 --> 00:57:11,511 Yo tampoco. 803 00:57:11,594 --> 00:57:13,887 No sabría qué decirle a alguien que se enterara. 804 00:57:14,555 --> 00:57:17,224 No se me ocurre nadie que necesite enterarse. 805 00:57:18,435 --> 00:57:21,687 Una de dos: O no lo van a creer o les va a importar un carajo. 806 00:57:21,895 --> 00:57:24,231 No debemos hablar de esto una vez que pase. 807 00:57:26,566 --> 00:57:30,529 Tenemos que aguantarnos y hablar hace que sea más duro aguantarlo. 808 00:57:31,905 --> 00:57:34,073 Así que mejor ni hablar de eso. 809 00:57:35,074 --> 00:57:36,909 La verdad se queda con nosotros. 810 00:57:39,578 --> 00:57:41,414 Quiero poder dormir una noche... 811 00:57:42,915 --> 00:57:46,543 sin preocuparme de que alguien entre a mi cuarto o me pase algo. 812 00:57:50,257 --> 00:57:54,259 Si logro eso, entonces seré feliz. 813 00:57:56,929 --> 00:57:59,724 Algún día, John, te lo prometo. 814 00:58:16,406 --> 00:58:19,909 Eran mis últimas horas de reo en el reformatorio. 815 00:58:20,744 --> 00:58:22,661 Tenía 4 copias de mi liberación... 816 00:58:22,996 --> 00:58:25,331 el último recordatorio de mi tiempo en Wilkinson. 817 00:58:27,751 --> 00:58:29,335 Nunca oí la llave abriendo la cerradura... 818 00:58:29,919 --> 00:58:32,004 ni el ruido del perno. 819 00:58:33,506 --> 00:58:34,839 Deberías estar dormido. 820 00:58:36,092 --> 00:58:40,137 Sólo quería despedirme. Todos queremos despedirnos. 821 00:58:43,182 --> 00:58:45,142 Le dije a su cara: 822 00:58:45,350 --> 00:58:47,144 "No me importa si paga tiempo extra. 823 00:58:47,227 --> 00:58:48,813 Yo no trabajo esas horas". 824 00:58:49,020 --> 00:58:50,314 ¿Entregaste la solicitud? 825 00:58:50,815 --> 00:58:51,774 La entregué. 826 00:58:51,858 --> 00:58:53,358 Yo también, pero no quieren pagar. 827 00:58:54,150 --> 00:58:57,362 Trabajé 3 días, ¿pero me pagan tiempo extra? No. 828 00:58:58,530 --> 00:59:00,490 Una parte de todos se quedó ahí esa noche. 829 00:59:01,533 --> 00:59:03,827 Una noche que jamás se borrará de mi mente. 830 00:59:04,451 --> 00:59:08,998 La noche del 1º de junio de 1968. El "Verano del Amor". 831 00:59:10,667 --> 00:59:12,669 Mi última noche en el Reformatorio Wilkinson. 832 00:59:59,422 --> 01:00:02,090 A las 8:25 P.M., dos hombres entraron por las puertas. 833 01:00:03,091 --> 01:00:06,178 El cantinero conocía las caras, todo el barrio las conocía. 834 01:00:06,594 --> 01:00:09,223 Eran dos fundadores de los Chicos del Lado Oeste. 835 01:00:09,306 --> 01:00:10,808 Dos de los más mortíferos pandilleros. 836 01:00:12,892 --> 01:00:15,897 El rubio había estado en la cárcel muchas veces desde joven. 837 01:00:16,480 --> 01:00:18,565 Robaba y mataba a voluntad, o siguiendo órdenes. 838 01:00:19,400 --> 01:00:22,068 Actualmente, sospechan de él en 4 asesinatos no resueltos. 839 01:00:22,611 --> 01:00:26,198 Era un alcohólico y cocainómano de temperamento volátil y violento. 840 01:00:26,699 --> 01:00:29,534 Una vez mató a un mecánico por colarse en la cola del cine. 841 01:00:31,827 --> 01:00:33,788 El otro era igual de mortífero: 842 01:00:33,872 --> 01:00:36,124 Había cometido su primer asesinato a los 17 años. 843 01:00:37,041 --> 01:00:40,836 A cambio, le habían pagado $50. Bebía, se drogaba... 844 01:00:41,004 --> 01:00:44,173 y tenía una esposa a la que nunca veía en algún lugar de Queens. 845 01:00:46,842 --> 01:00:50,304 Serían no más de 10. Eso cambiaría las cosas. 846 01:00:50,345 --> 01:00:54,058 Los republicanos van a apoderarse de la Cámara de Diputados. 847 01:00:54,141 --> 01:00:55,809 Necesitas más de 4 años, 848 01:00:55,976 --> 01:00:57,227 para meter a tu gente. 849 01:00:57,686 --> 01:01:00,523 El tiene carisma. 850 01:01:00,730 --> 01:01:03,400 El es nuestro hombre. Brady va a ganar. 851 01:01:05,026 --> 01:01:07,279 ¿De qué hablan? 852 01:01:07,654 --> 01:01:09,656 Están hablando del discurso de Reagan. 853 01:01:12,658 --> 01:01:15,161 Dales unos tragos a esos dos y ponlos en mi cuenta. 854 01:01:17,080 --> 01:01:19,916 Diles que aquí no aceptamos republicanos. O cambian de partido... 855 01:01:20,082 --> 01:01:23,585 o cambian de conversación. 856 01:01:24,003 --> 01:01:25,003 Como digas. 857 01:01:32,010 --> 01:01:34,971 Esos caballeros desean invitarles a un trago con una condición. 858 01:01:35,263 --> 01:01:38,976 Ya conocen las reglas: Nada de religión, nada de política. 859 01:01:39,602 --> 01:01:40,728 ¿Está bien? ¿Entendieron? 860 01:01:58,578 --> 01:02:00,871 Pídeme algo. Necesito ir al baño. 861 01:02:31,736 --> 01:02:32,861 ¿Le puedo servir en algo? 862 01:02:34,738 --> 01:02:39,118 En este momento, no. Disfrute de su comida. 863 01:03:25,161 --> 01:03:29,374 Pedí un emparedado de carne asada con papas... 864 01:03:30,793 --> 01:03:33,586 y pan de "soda". Yo sé que te gusta esa mierda. 865 01:03:34,671 --> 01:03:35,671 ¿Está bien? 866 01:03:38,049 --> 01:03:41,135 Mira al tipo que está en la mesa. Míralo bien. 867 01:03:52,980 --> 01:03:54,064 Hijo de puta. 868 01:04:20,590 --> 01:04:22,133 ¿Será él? 869 01:04:22,466 --> 01:04:23,842 ¿Estás bromeando, carajo? 870 01:04:27,388 --> 01:04:28,139 Lotería. 871 01:04:53,830 --> 01:04:54,956 Qué cosa tan increíble. 872 01:04:55,123 --> 01:04:57,792 Hola. Tanto tiempo sin verte. 873 01:04:59,544 --> 01:05:00,629 ¿Quiénes carajos son ustedes? 874 01:05:05,007 --> 01:05:06,593 ¿Quién los invitó a sentarse? 875 01:05:07,051 --> 01:05:10,137 Pensé que te daría gusto vernos. Supongo que me equivoqué. 876 01:05:12,014 --> 01:05:14,391 Yo creí que te iba a ir mucho mejor. 877 01:05:15,059 --> 01:05:17,311 Con todo tu entrenamiento, tu dedicación... 878 01:05:17,894 --> 01:05:19,980 para acabar cuidando dinero ajeno. 879 01:05:20,272 --> 01:05:21,607 Qué desperdicio. 880 01:05:21,773 --> 01:05:23,775 Por última vez, ¿qué quieren? 881 01:05:23,943 --> 01:05:25,694 No te apresures. Te vas a acordar. 882 01:05:31,450 --> 01:05:33,243 Entiendo que nos haya olvidado. 883 01:05:33,911 --> 01:05:36,872 Sólo éramos unos juguetes para ti y tus amigos. 884 01:05:37,038 --> 01:05:39,124 Es más difícil para nosotros olvidar. 885 01:05:39,499 --> 01:05:41,750 Digo, nos diste tanto que recordar. 886 01:05:45,128 --> 01:05:46,548 No acaba de ubicarnos. 887 01:05:47,257 --> 01:05:51,260 Déjame ayudarte. Estás viendo a John Reilly y Tommy Marcano. 888 01:06:02,730 --> 01:06:03,646 Así es. 889 01:06:10,445 --> 01:06:11,780 Eso fue hace mucho tiempo. 890 01:06:15,325 --> 01:06:16,034 ¿Cómo han estado? 891 01:06:17,077 --> 01:06:18,537 Ya no somos niños. 892 01:06:19,871 --> 01:06:21,206 ¿Qué quieren? 893 01:06:22,041 --> 01:06:25,376 Lo que siempre he querido. Verte morir. 894 01:06:31,423 --> 01:06:32,468 Pediste el pastel de carne. 895 01:06:34,094 --> 01:06:37,055 La carne asada es muy buena aquí, pero jamás te vas a enterar. 896 01:06:38,347 --> 01:06:39,223 Metiste la pata. 897 01:06:52,986 --> 01:06:57,324 Ustedes era unos putitos asustados, los dos... 898 01:06:58,867 --> 01:07:03,537 todos. Asustados, de cagarse en los calzones. 899 01:07:05,456 --> 01:07:08,919 Yo traté de hacerlos fuertes. Traté de hacerlos duros. 900 01:07:09,001 --> 01:07:12,588 Te malentendí. Yo creía que sólo te gustaba... 901 01:07:12,755 --> 01:07:14,257 joder y golpear a niños. 902 01:07:14,465 --> 01:07:16,718 Uds. dos van a arder en el infierno, hijos de puta. 903 01:07:18,802 --> 01:07:19,762 Después de ti. 904 01:07:25,558 --> 01:07:26,728 ¿Te dolió, Nokes? 905 01:08:04,222 --> 01:08:08,518 Debimos haber pedido los emparedados para llevar. 906 01:08:21,071 --> 01:08:22,406 John Reilly, ¿cómo se declara? 907 01:08:22,781 --> 01:08:23,949 Inocente, Sr. Juez. 908 01:08:24,908 --> 01:08:25,785 ¿Thomas Marcano? 909 01:08:27,285 --> 01:08:28,453 Inocente, Sr. Juez. 910 01:08:28,995 --> 01:08:32,708 John Reilly y Thomas Marcano, se les niega la libertad bajo fianza. 911 01:08:33,916 --> 01:08:37,336 Desde el reformatorio Wilkinson nunca habíamos discutido... 912 01:08:37,502 --> 01:08:40,839 lo que había pasado ahí. Seguimos siendo buenos amigos... 913 01:08:41,006 --> 01:08:43,008 pero la relación había cambiado. 914 01:08:44,176 --> 01:08:48,346 Ibamos juntos a la deriva, preguntándonos si llegaría un momento... 915 01:08:48,764 --> 01:08:50,557 que nos forzara a lidiar con el pasado. 916 01:09:04,072 --> 01:09:07,408 Va uno, Shakes. Va uno. 917 01:09:09,409 --> 01:09:10,243 ¿Un qué? 918 01:09:12,453 --> 01:09:15,790 Uno Sean Nokes. 919 01:09:16,958 --> 01:09:17,835 ¿Nokes? 920 01:09:26,133 --> 01:09:27,386 En la época en que Nokes murió, 921 01:09:27,467 --> 01:09:30,388 Michael era fiscal de juicio. 922 01:09:31,180 --> 01:09:33,932 Me llamó porque quería que nos viéramos en la calle 45 de Queens. 923 01:09:34,767 --> 01:09:35,768 Luego colgó. 924 01:09:40,273 --> 01:09:41,982 ¿Qué te dijeron? 925 01:09:42,233 --> 01:09:43,482 John y Tommy. 926 01:09:43,651 --> 01:09:44,984 Un poco melodramático, ¿no? 927 01:09:45,903 --> 01:09:47,905 Por favor, sobre Nokes. ¿Hablaron de él? 928 01:09:49,824 --> 01:09:51,158 John, sí. 929 01:09:52,034 --> 01:09:53,035 ¿Qué dijo? 930 01:09:53,826 --> 01:09:56,496 Me dijo: "Va uno, Shakes, va uno". 931 01:10:00,042 --> 01:10:02,044 ¿Danny Snyder es su abogado? 932 01:10:02,210 --> 01:10:04,671 Es provisional. Rey Benny le va a dar uno de los suyos. 933 01:10:07,205 --> 01:10:08,314 No sería tan perfecto. 934 01:10:08,405 --> 01:10:11,225 - ¿Perfecto?, el tipo es un borracho. - Te digo que es el abogado perfecto. 935 01:10:11,575 --> 01:10:12,787 ¿Perfecto, para qué? 936 01:10:17,121 --> 01:10:18,443 ¿Te tocó esta noticia? 937 01:10:18,541 --> 01:10:19,749 - ¿A mí? - Sí. 938 01:10:20,061 --> 01:10:21,716 Yo soy empleado de horarios. 939 01:10:22,041 --> 01:10:25,061 Pregúntame a qué hora empieza cualquier película. 940 01:10:29,671 --> 01:10:31,025 ¿Quieres un café? 941 01:10:31,871 --> 01:10:32,883 Vamos a caminar. 942 01:10:43,321 --> 01:10:45,771 Yo voy a ser fiscal en el juicio de John y Tommy. 943 01:10:47,071 --> 01:10:48,501 ¿Qué, estás loco? 944 01:10:49,671 --> 01:10:50,487 Escucha hasta el final. 945 01:10:50,491 --> 01:10:53,171 Quédate mañana en casa y salva tu vida. 946 01:10:53,271 --> 01:10:55,274 No quiero este caso para ganarlo. 947 01:10:56,969 --> 01:10:58,378 Voy a aceptar el caso para perderlo. 948 01:10:59,706 --> 01:11:00,639 ¿Qué significa eso? 949 01:11:03,271 --> 01:11:04,821 Que es hora de vengarse. 950 01:11:05,671 --> 01:11:10,294 Mira, John y Tommy empezaron esto. Ya empezó. 951 01:11:10,671 --> 01:11:14,360 Fue un trabajo caótico. Yo no lo tenía pensado así, pero ya está. 952 01:11:15,741 --> 01:11:17,744 Lo podemos acabar. 953 01:11:19,071 --> 01:11:20,454 ¿Acabar qué, Mike? 954 01:11:23,071 --> 01:11:24,903 ¿Leíste "El Conde de Montecristo" últimamente? 955 01:11:26,444 --> 01:11:28,861 No sé. Lo leí hace 10 años. 956 01:11:29,671 --> 01:11:32,176 Verás, yo leo un poco cada noche. 957 01:11:33,371 --> 01:11:37,556 Leo palabras como "venganza". "Dulce venganza duradera". 958 01:11:39,671 --> 01:11:40,989 Es hora de desquitarse. 959 01:11:42,871 --> 01:11:44,226 Nos toca a nosotros. 960 01:11:45,171 --> 01:11:46,527 ¿Qué quieres decir, Mike? 961 01:11:47,731 --> 01:11:50,526 Es hora de que todos probemos la venganza. 962 01:11:52,321 --> 01:11:54,323 Es hora de poner fin a esto. 963 01:11:56,493 --> 01:11:57,536 Vámonos. 964 01:12:01,416 --> 01:12:02,877 Yo pedí el caso. 965 01:12:02,960 --> 01:12:04,922 Dije que era del barrio de los acusados, 966 01:12:05,089 --> 01:12:06,424 que conocía su mentalidad... 967 01:12:07,383 --> 01:12:08,260 Se la tragaron. 968 01:12:09,135 --> 01:12:11,222 ¿Y la conexión entre ellos y Nokes? 969 01:12:11,723 --> 01:12:14,518 ¿Cuál conexión? Los expedientes se destruyen a los 7 años. 970 01:12:15,478 --> 01:12:17,147 Nunca estuvimos en Wilkinson. 971 01:12:20,360 --> 01:12:22,863 Necesito juzgar a los guardias, destruir Wilkinson. 972 01:12:24,282 --> 01:12:25,199 Acabar con todo. 973 01:12:26,034 --> 01:12:29,205 Adam Styler, detective de Narcotráfico en Queens. 974 01:12:29,456 --> 01:12:33,002 Chantajea a los narcotraficantes. Tiene un problema de cocaína. 975 01:12:33,252 --> 01:12:34,838 Más información personal. 976 01:12:35,131 --> 01:12:38,468 Henry Addison trabaja para el alcalde. Increíble, ¿no? 977 01:12:38,969 --> 01:12:40,721 Es un Director de Ayuda Comunitaria. 978 01:12:41,013 --> 01:12:45,019 Sus hábitos sexuales no han cambiado, aún le gusta el sexo con niños. 979 01:12:45,228 --> 01:12:48,398 Ralph Ferguson trabaja en una agencia de servicios sociales. 980 01:12:48,649 --> 01:12:50,068 ¿Cuánto llevas trabajando en esto? 981 01:12:50,151 --> 01:12:52,404 Divorciado, un hijo. 982 01:12:52,654 --> 01:12:54,240 Los domingos enseña religión. 983 01:12:54,658 --> 01:12:55,992 Ese parece limpio. 984 01:12:56,201 --> 01:12:58,121 Por eso quiero a ese pedazo de mierda. 985 01:12:58,747 --> 01:13:01,500 Lo quiero llamar como testigo sobre Nokes, sobre su solvencia moral. 986 01:13:04,212 --> 01:13:08,009 Ya que esté en el estrado, voy a abrir la puerta. 987 01:13:08,886 --> 01:13:13,100 ¿Seguro que lo quieres hacer? 988 01:13:16,521 --> 01:13:18,525 Enterramos esto hace mucho tiempo. 989 01:13:21,028 --> 01:13:22,529 ¿Aún duermes con la luz encendida? 990 01:13:28,288 --> 01:13:31,333 John and Tommy... ¿quieres que lo sepan? 991 01:13:31,709 --> 01:13:33,337 Todo va a salir mejor si no lo saben. 992 01:13:46,396 --> 01:13:49,484 El veredicto de inocente tendría que ser indiscutible. 993 01:13:50,318 --> 01:13:52,822 Danny Snyder iba a defender a Tommy y John. 994 01:13:54,407 --> 01:13:56,911 Michael contaba con que el barrio le diera información y se callara. 995 01:13:58,830 --> 01:14:00,833 El barrio podía hacer ambas cosas. 996 01:14:01,625 --> 01:14:03,629 Establecimos un método de comunicación. 997 01:14:04,171 --> 01:14:06,633 Cuando Michael llamara, me dejaría recados de llamar a mi "novia"... 998 01:14:06,800 --> 01:14:08,969 Gloria. 999 01:14:09,678 --> 01:14:13,016 Si yo necesitaba decirle algo... alguien del barrio agarraría el diario... 1000 01:14:15,270 --> 01:14:18,190 escribiría "Edmund" en la sección local, arriba... 1001 01:14:18,483 --> 01:14:20,194 y lo dejaría frente a su departamento. 1002 01:14:25,576 --> 01:14:26,369 Para tener éxito, 1003 01:14:26,452 --> 01:14:29,456 necesitábamos el silencio de nuestros allegados. 1004 01:14:30,082 --> 01:14:32,044 Necesitábamos vivo a Michael. 1005 01:14:32,460 --> 01:14:34,672 Habría que avisar a los asesinos de Tommy y John, 1006 01:14:34,755 --> 01:14:36,048 que no lo tocaran. 1007 01:14:36,591 --> 01:14:39,929 Después de hoy, no tendríamos acceso a Michael. 1008 01:14:40,137 --> 01:14:42,349 Solamente lo veríamos en la corte. 1009 01:14:43,226 --> 01:14:44,560 -¿Eso es todo? -Falta una cosa. 1010 01:14:44,852 --> 01:14:48,274 Hay 4 testigos que vieron el asesinato. 1011 01:14:48,482 --> 01:14:49,401 Hay que reducir ese número. 1012 01:14:49,943 --> 01:14:51,945 -Hablaré con Rey Benny. -Bueno. 1013 01:14:53,281 --> 01:14:56,744 Puedo encargarme de dos, pero consíguenos a uno de nuestro lado. 1014 01:14:57,287 --> 01:14:59,206 -¿Un qué? -Un testigo. 1015 01:14:59,831 --> 01:15:02,711 Que testifique que John y Tommy estaban en otro lado. 1016 01:15:03,587 --> 01:15:05,131 Un testigo intocable. 1017 01:15:06,759 --> 01:15:08,093 ¿No tiene nombre eso? 1018 01:15:09,011 --> 01:15:10,347 Un juez lo llamaría "perjurio". 1019 01:15:12,099 --> 01:15:13,518 Qué bonito. ¿Y cómo lo llamamos nosotros? 1020 01:15:13,601 --> 01:15:14,769 Un favor. 1021 01:15:24,460 --> 01:15:26,045 - Tony... - Si, Rey. 1022 01:15:26,379 --> 01:15:28,216 Trae a Danny Snyder a verme. 1023 01:15:28,758 --> 01:15:30,093 ¿Danny Snyder, el abogado? 1024 01:15:30,260 --> 01:15:33,171 - ¿Hay más de un Danny Snyder? - No, Rey. 1025 01:15:33,306 --> 01:15:34,641 Tráeme al que conoces. 1026 01:15:53,667 --> 01:15:58,007 No puedo hacer esto ahora. Hace mucho que no hago algo por el estilo. 1027 01:16:00,510 --> 01:16:03,807 Necesita a alguien más joven, alguien como yo era antes. 1028 01:16:04,390 --> 01:16:05,559 Más joven no significa mejor. 1029 01:16:06,268 --> 01:16:09,815 Le falta experiencia, no sabe maniobrar en la corte. 1030 01:16:10,024 --> 01:16:11,902 Yo con suerte hallo la corte. 1031 01:16:13,695 --> 01:16:17,200 Sólo tuve 4 casos el año pasado. ¿Sabe cuántos gané? 1032 01:16:18,077 --> 01:16:20,747 Cero. Esos gané, cero. 1033 01:16:21,999 --> 01:16:25,128 Creo que en dos de ellos, el jurado... 1034 01:16:25,378 --> 01:16:26,964 me echó la culpa personalmente. 1035 01:16:27,548 --> 01:16:28,508 Han de haber sido inocentes. 1036 01:16:30,052 --> 01:16:32,930 Es duro exonerar a gente inocente. 1037 01:16:33,348 --> 01:16:35,559 No pensaba llevar el caso a juicio. 1038 01:16:35,726 --> 01:16:38,689 Iba a hacer el mejor trato posible y adiós. 1039 01:16:38,856 --> 01:16:41,610 No pensaba llevar esto a juicio, señor. 1040 01:16:41,943 --> 01:16:43,946 Pues ya cambié tus planes. 1041 01:16:44,405 --> 01:16:48,327 Tengo miedo de cometer un error, decir algo que no deba y, digo... 1042 01:16:50,581 --> 01:16:53,626 perder el rumbo en algún punto. No se puede arriesgar a eso. 1043 01:16:53,960 --> 01:16:55,295 La vida es riesgo. 1044 01:16:55,587 --> 01:16:56,463 ¿Cómo dijo? 1045 01:16:56,797 --> 01:16:58,133 La vida es riesgo. 1046 01:16:58,716 --> 01:16:59,718 La vida es un riesgo. 1047 01:17:04,433 --> 01:17:05,894 Nunca había estado aquí. 1048 01:17:08,105 --> 01:17:09,440 ¿Qué necesita que haga? 1049 01:17:10,608 --> 01:17:13,947 Se te darán las preguntas y las respuestas. 1050 01:17:15,114 --> 01:17:18,577 Lo único que necesitas hacer es leer. Sabes leer, ¿verdad? 1051 01:17:19,746 --> 01:17:21,123 ¿En inglés? 1052 01:17:21,290 --> 01:17:24,210 Nada más no te distraigas, no bebas y no pierdas. 1053 01:17:25,837 --> 01:17:26,964 ¿Y si pierdo? 1054 01:17:27,340 --> 01:17:29,467 Entonces vas a tomar una "siesta de tierra". 1055 01:17:30,677 --> 01:17:32,430 Nunca había oído esa expresión. 1056 01:17:34,808 --> 01:17:35,476 "Siesta de tierra". 1057 01:17:37,645 --> 01:17:41,860 Ya no estoy para estas cosas. Un autobús arrolla a un tipo... 1058 01:17:42,569 --> 01:17:45,156 que levanta una demanda. Me gusta eso. 1059 01:17:45,323 --> 01:17:49,120 Una señora se resbala en el supermercado, yo le ayudo. 1060 01:17:49,287 --> 01:17:50,789 Se acabó la discusión. 1061 01:17:51,081 --> 01:17:54,878 Yo soy alcohólico. Es un caso de asesinato. No es para mí. 1062 01:17:55,045 --> 01:17:56,255 Antes, lo era. 1063 01:17:57,298 --> 01:17:58,925 Antes de que te abandonaras al trago. 1064 01:18:00,386 --> 01:18:04,225 Te quiero sobrio mañana. No te preocupes tanto. 1065 01:18:04,892 --> 01:18:07,438 No tienes nada que perder, igual que el resto de nosotros. 1066 01:18:08,355 --> 01:18:10,901 No quiero ser una carga para Ud., pero lo soy. Aparte... 1067 01:18:12,068 --> 01:18:16,449 o además de mi problema de alcohol, tengo un problema de drogas. 1068 01:18:16,616 --> 01:18:17,618 No es gigantesco. Sólo... 1069 01:18:18,494 --> 01:18:19,204 Vete. 1070 01:18:30,061 --> 01:18:31,688 Michael tomó el caso... 1071 01:18:31,771 --> 01:18:33,941 y Rey Benny visitó a los Chicos del Lado Oeste. 1072 01:18:34,526 --> 01:18:37,780 El Rey les pidió que siguieran insultando a Michael. 1073 01:18:38,197 --> 01:18:41,535 Se oían gritos de "traidor" y "rata de cloacas". 1074 01:18:41,702 --> 01:18:43,913 Pero nunca se dio la orden de matarlo. 1075 01:18:44,497 --> 01:18:48,336 El golpe a Michael, si llegaba a haberlo, debería venir de Rey Benny. 1076 01:18:48,795 --> 01:18:51,215 El rumor clandestino, el único que importaba... 1077 01:18:51,423 --> 01:18:53,802 se había esparcido con la velocidad de una bala. 1078 01:18:58,558 --> 01:19:00,812 Los "durmientes" del Rey Benny iban a vengarse. 1079 01:19:01,772 --> 01:19:05,652 "Durmientes" les llamaban a quienes habían estado en reformatorios. 1080 01:19:05,736 --> 01:19:09,907 ¿A QUÉ HORA ALMORZO USTED? ¿CUANTO BEBIÓ ELLA? 1081 01:19:16,417 --> 01:19:18,044 ¿Vas a pagar eso, pendejo? 1082 01:19:18,461 --> 01:19:21,465 Necesito ayuda. Necesito un favor enorme. 1083 01:19:21,548 --> 01:19:22,717 Veme afuera. 1084 01:19:23,134 --> 01:19:24,178 ¿Te vino a ver Rey Benny? 1085 01:19:24,428 --> 01:19:25,512 Dios mío. 1086 01:19:26,097 --> 01:19:28,225 Qué situación hemos creado. 1087 01:19:28,476 --> 01:19:32,857 Con un abogado borracho por un lado y un abogado joven por el otro. 1088 01:19:33,190 --> 01:19:35,694 El repartidor de diarios haciendo de Dick Tracy. 1089 01:19:36,696 --> 01:19:39,366 Cuatro pares de ojos vieron todo el incidente. 1090 01:19:40,659 --> 01:19:43,455 Mientras tanto, los 2 acusados matan más gente que el cáncer. 1091 01:19:43,956 --> 01:19:46,208 El Gral. Custer se salvaría más fácilmente. 1092 01:19:46,375 --> 01:19:48,086 No relacionan al guardia con nosotros, 1093 01:19:48,253 --> 01:19:50,130 creen que fue por drogas. 1094 01:19:50,339 --> 01:19:52,175 Necesitamos que muevas algunas palancas. 1095 01:19:52,467 --> 01:19:55,513 Si los agarran, las consecuencias serán serias. 1096 01:19:55,972 --> 01:19:57,975 Estoy hablando de la cárcel, la casa grande. 1097 01:20:05,360 --> 01:20:07,113 Ellos ya no son unos chicos buenos. 1098 01:20:07,988 --> 01:20:11,285 Son unos asesinos. Fríos como piedras. 1099 01:20:12,995 --> 01:20:14,081 Ya lo sé. 1100 01:20:14,790 --> 01:20:17,627 Yo sé lo que eran y lo que son. 1101 01:20:17,752 --> 01:20:21,424 No vale la pena echar a perder una vida sólo para vengarse. 1102 01:20:22,843 --> 01:20:24,845 Tú y el abogado se pueden zafar. 1103 01:20:25,137 --> 01:20:26,181 Zafarse honradamente. 1104 01:20:26,431 --> 01:20:28,851 No tenemos más remedio. Nosotros, no. 1105 01:20:33,357 --> 01:20:35,026 De vez en cuando cenaba con Carol. 1106 01:20:35,568 --> 01:20:38,906 Ella todavía vivía en el barrio y era trabajadora social. 1107 01:20:39,449 --> 01:20:42,120 Su preocupación por nosotros no había disminuido. 1108 01:20:43,162 --> 01:20:46,251 Siempre que salíamos en grupo, Carol caminaba entre Michael y John... 1109 01:20:46,709 --> 01:20:47,669 al mismo paso... 1110 01:20:49,046 --> 01:20:51,215 entre el abogado y el asesino. 1111 01:20:51,299 --> 01:20:54,929 Asáltame o cásate conmigo. Estoy demasiado cansada para otra cosa. 1112 01:20:56,222 --> 01:20:57,850 ¿Te conformas con unas cervezas? 1113 01:20:59,769 --> 01:21:01,522 Si esa es tu mejor oferta. 1114 01:21:03,441 --> 01:21:04,568 Y un abrazo y un beso. 1115 01:21:05,903 --> 01:21:06,779 Trato hecho. 1116 01:21:12,829 --> 01:21:13,830 Te ves cansado. 1117 01:21:14,372 --> 01:21:15,332 Gracias. 1118 01:21:16,376 --> 01:21:18,378 ¿Tu nuevo trabajo te deja tiempo para dormir? 1119 01:21:22,759 --> 01:21:24,429 ¿Cuánto sabes? 1120 01:21:25,805 --> 01:21:27,099 Sólo lo que dicen en el barrio... 1121 01:21:28,393 --> 01:21:29,978 y lo que leo en diarios como el tuyo. 1122 01:21:30,979 --> 01:21:32,315 ¿Qué dicen en el barrio? 1123 01:21:32,857 --> 01:21:34,442 Que el mejor amigo de John y Tommy... 1124 01:21:34,860 --> 01:21:36,613 los va a encerrar para siempre. 1125 01:21:36,987 --> 01:21:37,947 ¿Y tú les crees? 1126 01:21:38,364 --> 01:21:39,700 Es difícil no creerlo, 1127 01:21:40,284 --> 01:21:43,580 a menos que todos estemos equivocados. Sí aceptó el maldito caso. 1128 01:21:44,915 --> 01:21:46,918 -Así es. -¿Qué más se puede decir? 1129 01:21:49,964 --> 01:21:51,049 Tú conoces bien a Michael. 1130 01:21:52,092 --> 01:21:53,719 Quizá hasta mejor que yo. 1131 01:21:54,011 --> 01:21:56,598 Eso creía yo. Ahora no sé. 1132 01:21:56,765 --> 01:21:58,476 -Sí sabes. -¡No sé! 1133 01:21:59,352 --> 01:22:00,937 ¡El fue y pidió el caso! 1134 01:22:01,104 --> 01:22:03,233 ¿Qué clase de condenado amigo es? 1135 01:22:04,192 --> 01:22:05,193 De los mejores que hay. 1136 01:22:06,612 --> 01:22:08,656 De los que arriesgaría todo para ayudar a sus amigos. 1137 01:22:12,996 --> 01:22:13,998 ¿Qué insinúas? 1138 01:22:15,875 --> 01:22:19,339 Tú conoces este barrio. Todo es un engaño. 1139 01:22:19,463 --> 01:22:21,341 ¿Crees que esta es la excepción? 1140 01:22:27,891 --> 01:22:28,893 Tengo hambre. 1141 01:22:30,145 --> 01:22:31,396 Necesito algo de comer. 1142 01:22:33,400 --> 01:22:36,821 Y Michael tiene un punto del que no puedes pasar. 1143 01:22:37,447 --> 01:22:39,950 Puedes tratar. Yo ya traté... 1144 01:22:40,910 --> 01:22:43,580 y nada más, se cierra. 1145 01:22:44,164 --> 01:22:47,711 No lo pude tocar. No pude ni respirar cerca de él. 1146 01:22:50,882 --> 01:22:51,758 Yo creía que era por mí. 1147 01:22:54,221 --> 01:22:56,056 Después de un rato, es más fácil dejarlo. 1148 01:22:57,433 --> 01:22:58,350 ¿Aún lo quieres? 1149 01:22:58,809 --> 01:22:59,978 Ya no pienso en eso. 1150 01:23:01,856 --> 01:23:03,984 Si lo pensara, diría que sí. 1151 01:23:04,985 --> 01:23:05,862 Pero estás con John ahora. 1152 01:23:06,612 --> 01:23:10,785 Sí. Tanto como cualquiera puede estar con John. 1153 01:23:12,871 --> 01:23:14,874 El hombre que yo conozco no es el chico que recuerdas. 1154 01:23:15,041 --> 01:23:16,251 Todos hemos cambiado. 1155 01:23:17,253 --> 01:23:19,255 John tiene algo especial. 1156 01:23:21,175 --> 01:23:23,261 Nada más tienes que esforzarte un poco para verlo. 1157 01:23:28,560 --> 01:23:30,103 ¿Por qué nunca me invitaste a salir? 1158 01:23:30,646 --> 01:23:32,482 ¿Yo? 1159 01:23:33,984 --> 01:23:35,110 Porque eras novia de Mikey. 1160 01:23:37,864 --> 01:23:38,907 El te agarró primero. 1161 01:23:39,408 --> 01:23:40,535 ¿Y después de Mikey? 1162 01:23:41,577 --> 01:23:42,537 Le tocaba a Tommy. 1163 01:23:43,163 --> 01:23:44,832 Vete al carajo. 1164 01:23:48,129 --> 01:23:49,213 No sé. Era... 1165 01:23:50,590 --> 01:23:52,426 No pensé que fueras a aceptar, y... 1166 01:23:58,977 --> 01:24:00,604 Te equivocaste. 1167 01:24:02,273 --> 01:24:03,233 Te equivocaste. 1168 01:24:10,660 --> 01:24:11,786 Dilo. 1169 01:24:14,165 --> 01:24:17,586 Tú trabajas en servicios sociales, tienes acceso a expedientes... 1170 01:24:18,337 --> 01:24:20,465 vamos a necesitar información a veces. 1171 01:24:20,632 --> 01:24:21,717 Lo que sea. 1172 01:24:23,469 --> 01:24:24,638 Espera. ¿Qué? 1173 01:24:25,138 --> 01:24:27,141 ¿Qué quieres? 1174 01:24:27,558 --> 01:24:29,311 Quieres que te consiga los expedientes, los conseguiré. 1175 01:24:30,187 --> 01:24:31,647 -Yo no quería... -¿Qué quieres entonces? 1176 01:24:37,406 --> 01:24:38,533 ¿Todavía visitas a John? 1177 01:24:39,324 --> 01:24:41,203 Una vez a la semana, una hora. 1178 01:24:41,286 --> 01:24:43,455 -Bien. -¿Bien? 1179 01:24:43,706 --> 01:24:46,335 Bien. Nada más no le digas que me ves a mí. 1180 01:24:46,918 --> 01:24:48,170 No le digas nada. 1181 01:24:48,254 --> 01:24:50,840 Si piensa que no hay esperanza, quizá esto resulte. 1182 01:24:52,802 --> 01:24:54,220 Shakes, ¿de qué se trata todo esto? 1183 01:24:57,142 --> 01:24:59,812 Si quieres un Rolls Royce, no vienes acá. 1184 01:25:00,104 --> 01:25:02,565 Vas a Inglaterra o adonde carajos los hacen. 1185 01:25:03,233 --> 01:25:05,236 ¿Champaña? Vas con los franceses. 1186 01:25:05,487 --> 01:25:07,239 Dinero, encuentras a un judío. 1187 01:25:07,614 --> 01:25:11,411 Pero si buscas chismes o a un desdichado escondido bajo una roca... 1188 01:25:11,745 --> 01:25:15,417 o un secreto que todos están ocultando, necesitas ir a un lugar. 1189 01:25:15,959 --> 01:25:20,090 A este. La Cocina del lnfierno. Este es el repositorio de mierda perdida. 1190 01:25:20,758 --> 01:25:23,970 Ellos la pierden, nosotros la hallamos. Olvida tu plan. 1191 01:25:25,472 --> 01:25:28,894 Ya sólo hay dos testigos que testificarán. 1192 01:25:29,937 --> 01:25:31,648 Los otros dos cambiaron de opinión. 1193 01:25:32,608 --> 01:25:34,944 -¿Cuáles dos? -Los de traje, de la barra. 1194 01:25:36,821 --> 01:25:38,908 Eso deja a la pareja de la mesa. 1195 01:25:38,991 --> 01:25:40,410 Por ahora. 1196 01:25:41,828 --> 01:25:43,623 ¿Todo lo demás marcha sobre ruedas? 1197 01:25:45,083 --> 01:25:48,963 Excepto tu testigo. Esa tronera sigue vacía. 1198 01:25:50,006 --> 01:25:50,674 Ya lo sé. 1199 01:25:55,848 --> 01:25:57,266 Cuando los mandaron al reformatorio... 1200 01:25:58,226 --> 01:26:01,147 siempre lamenté no haber podido ayudarles más. 1201 01:26:09,909 --> 01:26:11,912 No sabía que le gustaban las palomas. 1202 01:26:12,204 --> 01:26:14,291 Me gusta todo lo que no habla. 1203 01:26:16,293 --> 01:26:19,131 Michael tenía claro lo que quería que pasara. 1204 01:26:19,672 --> 01:26:20,841 Quería oír "culpable". 1205 01:26:21,133 --> 01:26:23,762 Un veredicto de "culpable" para Wilkinson y... 1206 01:26:23,845 --> 01:26:27,433 para Nokes, Styler, Addison y Ferguson. 1207 01:26:27,725 --> 01:26:31,230 Presentaré evidencia y ofreceré testimonio que lo demostrará. 1208 01:26:31,981 --> 01:26:33,985 Los ubicaré en la escena del crimen, 1209 01:26:34,152 --> 01:26:36,154 con testigos que confirmarán... 1210 01:26:36,404 --> 01:26:38,658 que ellos estuvieron ahí esa noche. 1211 01:26:39,575 --> 01:26:43,539 Presentaré suficiente evidencia para que vayan a deliberar... 1212 01:26:43,706 --> 01:26:47,127 y regresen con una decisión, sin que quepa duda razonable. 1213 01:26:48,213 --> 01:26:49,256 Uds. saben lo que significa eso, 1214 01:26:49,339 --> 01:26:51,676 ya que han de ver televisión. 1215 01:26:54,721 --> 01:26:58,518 John Reilly y Thomas Marcano... 1216 01:26:58,727 --> 01:27:02,023 son dos peones inocentes, arrestados velozmente... 1217 01:27:04,026 --> 01:27:05,571 y enjuiciados rápidamente en base... 1218 01:27:06,070 --> 01:27:07,948 a una evidencia raquítica. 1219 01:27:08,241 --> 01:27:10,869 Cuando menos se sabe sus nombres. 1220 01:27:10,952 --> 01:27:13,457 Uds. y yo sabemos cómo funcionan estas cosas. 1221 01:27:22,761 --> 01:27:24,096 Me gusta mucho que nos visites. 1222 01:27:27,643 --> 01:27:29,353 Tráeme una cuchara. Esta está sucia. 1223 01:27:30,396 --> 01:27:31,231 Tómala. 1224 01:27:31,273 --> 01:27:32,608 No, ella me la va a traer. 1225 01:27:42,037 --> 01:27:42,789 ¿Cómo va el trabajo? 1226 01:27:45,542 --> 01:27:46,502 Ahí sigo. 1227 01:27:51,134 --> 01:27:52,135 ¿Sabes qué, papá? 1228 01:27:54,221 --> 01:27:55,265 Fui a la corte. 1229 01:27:57,142 --> 01:27:58,561 Ya sabes, vi a John y Tommy. Y... 1230 01:28:00,479 --> 01:28:01,690 pensé en cuando éramos niños. 1231 01:28:01,773 --> 01:28:02,692 ¿Dónde está el pollo? 1232 01:28:07,281 --> 01:28:07,906 ¿Y? 1233 01:28:09,701 --> 01:28:12,705 Nada. Nada más estaba pensando. 1234 01:28:14,500 --> 01:28:15,959 ¿Pero te está yendo bien? 1235 01:28:18,004 --> 01:28:19,173 Estoy bien. 1236 01:28:19,548 --> 01:28:20,466 Me alegro. 1237 01:29:02,816 --> 01:29:04,361 ¿Qué es esto? 1238 01:29:04,987 --> 01:29:06,029 Es para rezar. 1239 01:29:06,780 --> 01:29:07,532 Mira toda esta mierda. 1240 01:29:07,615 --> 01:29:10,118 ¿Tu mamá cree que estás en el ejército? 1241 01:29:10,535 --> 01:29:12,080 Eso no está en la lista. 1242 01:29:12,247 --> 01:29:13,873 ¿Tu mami tiene una copia? 1243 01:29:14,082 --> 01:29:15,585 No lee bien inglés. 1244 01:29:15,793 --> 01:29:18,922 No nos eches la culpa de que tu puta madre sea estúpida. 1245 01:29:24,222 --> 01:29:25,431 ¿Cuándo te vamos a poder oír rezar? 1246 01:29:37,114 --> 01:29:38,533 Necesita algo por qué rezar. 1247 01:29:38,909 --> 01:29:40,535 Pon tus manos sobre la mesa. 1248 01:29:42,914 --> 01:29:43,707 Abre las piernas. 1249 01:29:45,417 --> 01:29:47,421 Ahora empieza a pensar en rezos. 1250 01:29:57,142 --> 01:29:58,019 No oímos rezos. 1251 01:29:58,269 --> 01:30:00,939 Empieza o Styler va a perder su garrote en tu culo. 1252 01:30:01,315 --> 01:30:02,775 Bendita eres tú... 1253 01:30:03,276 --> 01:30:04,652 Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 1254 01:30:04,736 --> 01:30:06,030 ¡Reza más fuerte! ¡Ave María! 1255 01:30:09,827 --> 01:30:11,454 ¡Más fuerte! ¡Reza, carajo! Vamos. 1256 01:30:14,041 --> 01:30:16,461 -¡Más fuerte! -¡Ave María! 1257 01:30:17,379 --> 01:30:18,881 ¡Más fuerte! 1258 01:30:21,134 --> 01:30:22,678 ¡Reza como en la iglesia! 1259 01:30:33,860 --> 01:30:35,821 -Disculpa, me retrasé. -Está bien. 1260 01:30:36,322 --> 01:30:38,950 Tienen una idea para un testigo, pero no sé. 1261 01:30:39,367 --> 01:30:41,120 Pero quiero que me acompañes. 1262 01:30:43,498 --> 01:30:45,251 -¿Adónde vamos? -Adonde vive. 1263 01:30:45,752 --> 01:30:47,170 -¿Dónde está? -En la rectoría. 1264 01:30:58,185 --> 01:30:59,312 ¿Cómo estuvo hoy el juicio? 1265 01:31:00,564 --> 01:31:04,820 Fue como el 1er. asalto de una pelea. Los dos bandos calando al rival. 1266 01:31:06,572 --> 01:31:07,615 ¿Cómo se ven los chicos? 1267 01:31:08,575 --> 01:31:09,910 Con cara de querer estar en otro lado. 1268 01:31:12,247 --> 01:31:14,750 La oveja descarriada es la que más quieres que vuelva. 1269 01:31:17,087 --> 01:31:18,422 No es demasiado tarde, Padre. 1270 01:31:21,259 --> 01:31:23,721 Podemos recuperar a algunas ovejas descarriadas. 1271 01:31:25,014 --> 01:31:25,932 Hay una oportunidad más. 1272 01:31:28,854 --> 01:31:30,021 ¿Es legal esa oportunidad? 1273 01:31:32,442 --> 01:31:33,985 Una última oportunidad nunca lo es. 1274 01:31:34,737 --> 01:31:35,655 ¿Rey Benny está detrás de esto? 1275 01:31:37,281 --> 01:31:40,078 Está metido, pero no es el cerebro. 1276 01:31:40,412 --> 01:31:41,078 ¿Quién es el cerebro? 1277 01:31:43,123 --> 01:31:43,791 Michael. 1278 01:31:45,793 --> 01:31:47,004 Lo debería haber olido. 1279 01:31:48,131 --> 01:31:50,383 Cuando pidió el caso, debí imaginar que algo tramaba. 1280 01:31:50,926 --> 01:31:52,177 Es un buen plan. 1281 01:31:52,636 --> 01:31:55,766 No dejó cabos sueltos. 1282 01:31:55,933 --> 01:31:57,602 Todos los cabos habidos y por haber, los tiene bien atados. 1283 01:31:57,894 --> 01:31:58,812 No todos. 1284 01:32:00,105 --> 01:32:01,941 Algo le debe de faltar o no estarían Uds. aquí. 1285 01:32:02,776 --> 01:32:04,444 No se le estafa a un estafador. 1286 01:32:04,653 --> 01:32:05,655 Así es. 1287 01:32:08,325 --> 01:32:09,076 ¿Qué es? 1288 01:32:09,118 --> 01:32:10,453 ¿Qué les falta? 1289 01:32:13,040 --> 01:32:13,875 Un testigo. 1290 01:32:15,626 --> 01:32:17,338 Alguien que diga... 1291 01:32:17,463 --> 01:32:19,757 que estaba con John y Tommy la noche del asesinato. 1292 01:32:19,924 --> 01:32:21,844 Un sacerdote sería el testigo perfecto. 1293 01:32:23,095 --> 01:32:24,598 No cualquier sacerdote. 1294 01:32:40,829 --> 01:32:45,502 Entonces, me estás pidiendo... Me estás pidiendo que mienta. 1295 01:32:46,837 --> 01:32:49,716 Me estás pidiendo que jure por Dios y que luego mienta. 1296 01:32:50,967 --> 01:32:52,971 Le estoy pidiendo que salve a dos de sus chicos. 1297 01:32:58,603 --> 01:33:01,941 -¿Mataron al guardia? -Sí. 1298 01:33:03,068 --> 01:33:07,032 Los rumores son verdad. Llegaron y lo mataron. 1299 01:33:10,244 --> 01:33:12,665 Lo mataron exactamente como dicen. 1300 01:33:16,963 --> 01:33:17,963 Necesito un trago. 1301 01:33:20,551 --> 01:33:21,552 ¿Alguien quiere un trago? 1302 01:33:40,162 --> 01:33:41,830 Me estás pidiendo un favor enorme. 1303 01:33:43,458 --> 01:33:44,333 Ya lo sabemos. 1304 01:33:45,502 --> 01:33:46,545 No, no creo que lo sepan. 1305 01:33:49,132 --> 01:33:50,968 Ud. dijo que si alguna vez necesitaba algo importante, 1306 01:33:51,052 --> 01:33:52,762 se lo pidiera. 1307 01:33:53,471 --> 01:33:56,642 Yo estaba pensando más bien en cosas como boletos para los Yanquis. 1308 01:33:59,105 --> 01:34:03,569 No necesito boletos para los Yanquis, Padre. Necesito un testigo. 1309 01:34:05,154 --> 01:34:08,367 ¿Y la vida que quitaron? ¿Qué vale eso? 1310 01:34:08,951 --> 01:34:11,372 Para mí, nada. 1311 01:34:14,167 --> 01:34:16,628 ¿Por qué no? Cuéntame. 1312 01:34:25,975 --> 01:34:27,727 El era un guardia en Wilkinson. 1313 01:34:31,482 --> 01:34:32,275 ¿Entiende? 1314 01:34:32,776 --> 01:34:36,156 Si el Padre Bobby iba a intervenir, merecía saber la verdad. 1315 01:34:36,865 --> 01:34:40,036 Si no intervenía, al menos el secreto estaba a salvo. 1316 01:34:41,664 --> 01:34:43,499 Pensé que Carol también necesitaba saber. 1317 01:34:44,334 --> 01:34:47,171 Por Dios, éramos unos niños. No éramos duros. ¿Ve? 1318 01:34:51,093 --> 01:34:52,303 Nos sujetaban. 1319 01:34:56,226 --> 01:34:59,897 Le conté de las torturas, las golpizas y las violaciones. 1320 01:35:00,356 --> 01:35:02,734 Le conté de los 4 niños que... 1321 01:35:02,901 --> 01:35:05,238 pidieron al Dios del Padre Bobby la ayuda, que nunca llegó. 1322 01:35:06,030 --> 01:35:07,366 Les conté todo. 1323 01:35:07,575 --> 01:35:10,453 Ya no podíamos pelear. Nos aguantamos y ya. 1324 01:35:11,914 --> 01:35:16,170 John solía gemir de noche. Se oía hasta en el corredor. 1325 01:35:19,216 --> 01:35:21,677 Ud. sabe que él quería ser sacerdote. 1326 01:35:33,986 --> 01:35:37,324 Sufrió como una privación del sentido. Mike no recuerda nada. 1327 01:35:39,077 --> 01:35:41,538 Se empezó a asfixiar. 1328 01:35:50,718 --> 01:35:55,099 Pero yo sí recuerdo que mucho después, a los 4 nos llevaban abajo... 1329 01:35:56,309 --> 01:35:58,437 nos ataban, con las manos juntas... 1330 01:36:17,672 --> 01:36:19,215 Tengo que tomar una decisión. 1331 01:36:24,348 --> 01:36:25,934 Le ruego a Dios que sea la correcta. 1332 01:36:27,853 --> 01:36:31,399 La será, Padre, haga usted lo que haga. 1333 01:36:37,325 --> 01:36:38,326 Buenas noches. 1334 01:36:47,130 --> 01:36:49,592 ¿Ud. estaba sentada, estaba cenando, y... 1335 01:36:50,885 --> 01:36:52,596 dos hombres entraron a "McHales"? 1336 01:36:53,472 --> 01:36:56,769 ¿Vio a los hombres acercarse a la mesa del Sr. Nokes? 1337 01:36:56,935 --> 01:36:58,270 Lo noté, sí. 1338 01:36:58,813 --> 01:37:00,273 -¿Escuchó lo que dijeron? -No. 1339 01:37:02,109 --> 01:37:04,279 -¿Los vio sacar sus pistolas? -No. 1340 01:37:04,488 --> 01:37:08,118 -¿Oyó los disparos? -Sí, oí los disparos. 1341 01:37:08,368 --> 01:37:12,457 ¿Y qué hicieron? ¿Cuál fue su comportamiento después del tiroteo? 1342 01:37:13,541 --> 01:37:16,212 Salieron de "McHale's" como si no hubiera pasado nada. 1343 01:37:16,838 --> 01:37:21,302 Y en ese momento, Sra. Salinas, ¿vio Ud. claramente sus caras? 1344 01:37:22,471 --> 01:37:25,433 Sí, los miré cuando se estaban yendo. 1345 01:37:25,892 --> 01:37:28,854 -¿Está segura? -Sí. Muy segura. 1346 01:37:29,188 --> 01:37:32,193 ¿Están los 2 hombres que vio en este cuarto? 1347 01:37:32,235 --> 01:37:33,194 Sí, lo están. 1348 01:37:33,653 --> 01:37:35,197 ¿Los puede señalar? 1349 01:37:36,531 --> 01:37:37,700 Están ahí, sentados. 1350 01:37:39,077 --> 01:37:42,874 Sr. Juez, que el acta refleje que identificó... 1351 01:37:43,041 --> 01:37:46,087 a John Reilly y Thomas Marcano como los dos hombres. 1352 01:37:46,379 --> 01:37:47,172 Será anotado. 1353 01:37:47,715 --> 01:37:49,049 Gracias. No tengo más preguntas. 1354 01:37:49,884 --> 01:37:52,554 Licenciado, ¿está usted listo? 1355 01:37:52,888 --> 01:37:54,223 Sí, Su Señoría. 1356 01:37:54,724 --> 01:37:55,559 Buenos días. 1357 01:37:55,684 --> 01:37:59,272 Sólo tengo unas cuantas preguntas. No le quitaré mucho tiempo. 1358 01:38:00,523 --> 01:38:04,905 Ud. declaró que sólo tomó vino con la cena, ¿correcto? 1359 01:38:05,364 --> 01:38:09,578 ¿Está segura de que eso fue todo lo que tomó, una botella de vino? 1360 01:38:10,747 --> 01:38:12,373 Sí, una botella de vino tinto. 1361 01:38:12,791 --> 01:38:15,210 ¿Había tomado algo antes de eso? 1362 01:38:16,003 --> 01:38:17,297 ¿Qué quiere decir? 1363 01:38:17,548 --> 01:38:21,553 En el almuerzo, quizá. ¿Tomó algo a la hora del almuerzo? 1364 01:38:22,096 --> 01:38:22,929 Sí, sí tomé algo. 1365 01:38:23,889 --> 01:38:25,225 ¿Qué fue lo que tomó? 1366 01:38:25,601 --> 01:38:29,272 Fui de compras y almorcé en un restaurante... 1367 01:38:29,439 --> 01:38:31,066 -de la Avda. Madison. -No le pregunté a dónde fue... 1368 01:38:31,233 --> 01:38:32,902 sino qué tomó. 1369 01:38:34,113 --> 01:38:36,407 -Un martini. -¿Qué más? 1370 01:38:38,911 --> 01:38:40,247 Probablemente un poco de vino. 1371 01:38:41,165 --> 01:38:45,337 ¿Cuántas copas de vino se tomó? 1372 01:38:47,757 --> 01:38:49,592 Una, quizá dos. 1373 01:38:50,260 --> 01:38:53,140 -¿Tendiendo más a dos? -Sí, probablemente dos copas. Como dos. 1374 01:38:59,273 --> 01:39:00,692 Es lento como una tortuga. 1375 01:39:03,445 --> 01:39:05,656 Debería haberle pegado las preguntas a la camisa. 1376 01:39:07,952 --> 01:39:10,872 Y dígame... entonces en la cena usted... 1377 01:39:10,956 --> 01:39:11,958 Tache eso. 1378 01:39:13,960 --> 01:39:15,337 ¿A QUE HORA 1379 01:39:18,341 --> 01:39:20,136 ALMORZO USTED? 1380 01:39:20,303 --> 01:39:22,806 ¿A qué hora, Sra. Salinas, almorzó Ud.? 1381 01:39:22,973 --> 01:39:23,974 Objeción, Sr. Juez. 1382 01:39:25,392 --> 01:39:27,521 Lo que hizo la Sra. ese día no tiene nada que ver... 1383 01:39:27,688 --> 01:39:29,982 con lo que vio. 1384 01:39:30,024 --> 01:39:31,819 Cuánto bebió, sí. 1385 01:39:32,151 --> 01:39:32,986 Objeción denegada. 1386 01:39:34,990 --> 01:39:38,494 Sra. Salinas, ¿a qué hora almorzó? 1387 01:39:38,828 --> 01:39:40,163 Como a la 1:30. 1388 01:39:40,371 --> 01:39:41,540 ¿Qué comió? 1389 01:39:42,041 --> 01:39:45,128 Fue hace bastante. Probablemente una ensalada. 1390 01:39:45,253 --> 01:39:47,257 Me gusta comer ligero durante el día. 1391 01:39:47,424 --> 01:39:50,511 Un martini, dos copas de vino y ensalada. 1392 01:39:50,678 --> 01:39:52,138 Sí, así es. 1393 01:39:52,430 --> 01:39:57,062 Y luego tomó vino en la cena, como 6 horas después, ¿correcto? 1394 01:39:57,437 --> 01:39:58,355 Sí, correcto. 1395 01:39:58,940 --> 01:40:00,149 ¿Cuánto vino había tomado... 1396 01:40:00,233 --> 01:40:02,695 cuando mis clientes supuestamente entraron? 1397 01:40:03,028 --> 01:40:07,033 -Dos copas. -¿Diría usted que 4 copas de vino y... 1398 01:40:07,200 --> 01:40:11,206 un martini en un período de 6 horas es mucho de tomar? 1399 01:40:11,874 --> 01:40:13,084 Sí, lo es. Sí. 1400 01:40:19,259 --> 01:40:23,598 ¿Y había oído un disparo de arma de fuego antes de la noche en cuestión? 1401 01:40:26,769 --> 01:40:28,397 ¿Cómo describiría el sonido? 1402 01:40:28,940 --> 01:40:31,568 Es fuerte. Como de fuegos artificiales. 1403 01:40:32,945 --> 01:40:36,909 -¿Y el sonido la asustó? -Mucho. 1404 01:40:37,118 --> 01:40:39,788 ¿Cerró los ojos? 1405 01:40:41,290 --> 01:40:44,461 Al principio, hasta que cesaron los disparos. Luego los abrí. 1406 01:40:44,753 --> 01:40:48,759 ¿Pensó Ud. que los hombres que dispararon iban a matar a todos? 1407 01:40:49,135 --> 01:40:52,848 No sabía qué pensar. Sólo sabía que le habían disparado al señor. 1408 01:40:53,265 --> 01:40:57,604 ¿Pensó que quizá los dos asesinos la iban a matar a usted? 1409 01:40:58,814 --> 01:41:00,108 Sí, sí lo pensé. 1410 01:41:00,317 --> 01:41:04,489 Mas a pesar de ese miedo a pesar del riesgo que corría su vida... 1411 01:41:04,656 --> 01:41:08,786 ¿usted miró sus caras cuando se iban? 1412 01:41:09,537 --> 01:41:11,541 -Sí, las miré. -¿Correcto? 1413 01:41:13,292 --> 01:41:13,960 Sí, lo hice. 1414 01:41:14,837 --> 01:41:17,006 ¿Miró sus caras? ¿De veras... 1415 01:41:17,715 --> 01:41:21,012 miró bien, Sra. Salinas? 1416 01:41:21,471 --> 01:41:24,808 Les eché un vistazo cuando pasaron, pero los vi. 1417 01:41:25,184 --> 01:41:28,981 ¿Usted les echó un vistazo? ¿No los miró? 1418 01:41:30,150 --> 01:41:31,193 Los vi. 1419 01:41:32,402 --> 01:41:36,700 Ud. les echó un vistazo, Sra. Salinas. Les echó un vistazo con los ojos... 1420 01:41:37,034 --> 01:41:41,666 muy asustados de una mujer que quizá había tomado demasiado. 1421 01:41:42,709 --> 01:41:45,296 -¡Objeción! -No hay necesidad. 1422 01:41:45,421 --> 01:41:46,798 No tengo más preguntas. 1423 01:41:47,007 --> 01:41:49,426 Gracias, Sra. Salinas. Puede bajar del estrado. 1424 01:41:53,516 --> 01:41:55,393 Eran las 6:15 de una mañana dominical. 1425 01:41:55,560 --> 01:41:58,940 Frank Magicco trabajaba en Homicidios de Brooklyn. 1426 01:41:59,231 --> 01:42:02,236 Era un detective de primer grado de buena reputación. 1427 01:42:02,904 --> 01:42:04,447 También era sobrino de Rey Benny. 1428 01:42:05,365 --> 01:42:07,409 Nick Davenport era de Asuntos Internos. 1429 01:42:08,369 --> 01:42:11,039 Era ambicioso y quería ser capitán antes de cumplir 40 años. 1430 01:42:11,457 --> 01:42:13,711 Sabía que la manera más rápida... 1431 01:42:13,878 --> 01:42:16,631 era pescando policías "sucios" uno tras otro, rápidamente. 1432 01:42:17,257 --> 01:42:18,550 ¿Qué tonterías son esas? 1433 01:42:19,051 --> 01:42:20,804 Haz lo que dice el chico. 1434 01:42:21,555 --> 01:42:22,305 Haz este arresto, 1435 01:42:22,389 --> 01:42:24,517 y desayunarás con el Comisionado. 1436 01:42:24,726 --> 01:42:28,189 Traes ganas de joderte a Styler. ¿Qué te hizo? 1437 01:42:28,356 --> 01:42:30,525 -Una cosa más. -Qué suspenso. 1438 01:42:30,692 --> 01:42:35,365 Muy sencillo. Nadie se entera de quién le pasó toda esta información. Nadie. 1439 01:42:35,699 --> 01:42:36,534 ¿De dónde salió? 1440 01:42:36,743 --> 01:42:40,080 Me cayó en el regazo. Como le va a caer a usted. 1441 01:42:47,382 --> 01:42:48,718 Jesús, María y José. 1442 01:42:56,437 --> 01:42:57,771 Sólo falta la confesión. 1443 01:42:57,938 --> 01:42:59,566 Eso se lo dejo a usted. 1444 01:42:59,900 --> 01:43:01,610 Sáquesela a golpes. 1445 01:43:01,777 --> 01:43:03,238 Hasta hay fotografías. 1446 01:43:04,156 --> 01:43:07,160 El infeliz lleva 3 años sacándole $5.000 al mes a narcotraficantes. 1447 01:43:08,953 --> 01:43:10,873 -4 años. -No llegará a los 5. 1448 01:43:10,998 --> 01:43:12,376 ¿Con eso lo condenan? 1449 01:43:12,459 --> 01:43:14,587 Eso depende del jurado, no de mí. 1450 01:43:18,258 --> 01:43:19,594 Muéstrele esto al jurado. 1451 01:43:22,681 --> 01:43:23,683 ¿Qué tienes ahí, "Ness"? 1452 01:43:24,100 --> 01:43:26,478 Hace 3 semanas, el cadáver de un narcotraficante, 1453 01:43:26,645 --> 01:43:29,816 el Indio López, apareció en un callejón. 1454 01:43:30,442 --> 01:43:32,278 Tres tiros a la cabeza, nada de droga. 1455 01:43:32,319 --> 01:43:33,279 Interesante. 1456 01:43:33,780 --> 01:43:36,158 Esta arma lo mató. Los casquillos. 1457 01:43:36,867 --> 01:43:39,788 Y...¿cerrando con broche de oro? 1458 01:43:40,497 --> 01:43:42,626 Las huellas en el arma son de Adam Styler. 1459 01:43:47,007 --> 01:43:48,968 -Hazme un favor. -¿Qué? 1460 01:43:49,176 --> 01:43:51,138 Avísame si un día te enojas conmigo. 1461 01:43:52,222 --> 01:43:53,975 Dame la oportunidad de pedir disculpas. 1462 01:43:54,852 --> 01:43:58,565 Si necesita algo más, hable con Frank. El sabe dónde hallarme. 1463 01:43:58,982 --> 01:44:02,070 Cuídate. El mar se pone picado por donde te estás metiendo. 1464 01:44:02,529 --> 01:44:03,529 Haré lo posible. 1465 01:44:05,324 --> 01:44:08,662 Oye, Ness... ¿nunca has querido ser policía? 1466 01:44:09,872 --> 01:44:10,956 ¿Y dejar a los buenos? 1467 01:44:29,107 --> 01:44:30,400 El cuerpo de Cristo. 1468 01:44:54,768 --> 01:44:55,936 El cuerpo de Cristo. 1469 01:44:59,733 --> 01:45:01,736 Michael hizo todo lo que se esperaba... 1470 01:45:01,903 --> 01:45:04,741 de un buen abogado. 1471 01:45:05,491 --> 01:45:09,747 Hizo que un experto forense describiera el arma que mató a Nokes. 1472 01:45:10,248 --> 01:45:12,626 Nada más no tenía el arma asesina. 1473 01:45:12,834 --> 01:45:15,088 Y nunca le dio al jurado ningún móvil. 1474 01:45:16,923 --> 01:45:19,261 La tensión, las largas horas de trabajo... 1475 01:45:19,594 --> 01:45:22,098 y la incertidumbre del resultado lo oprimían. 1476 01:45:22,473 --> 01:45:23,600 ¿Vio sus caras? 1477 01:45:24,059 --> 01:45:26,854 Sí, los miré y ellos me miraron. 1478 01:45:27,021 --> 01:45:28,105 ¿Dijeron algo? 1479 01:45:28,314 --> 01:45:30,944 No. Me miraron y se fueron caminando. 1480 01:45:31,110 --> 01:45:33,280 ¿Seguro que ellos mataron a Sam Nokes? 1481 01:45:33,447 --> 01:45:34,573 Yo sé que ellos fueron. 1482 01:45:35,283 --> 01:45:37,577 Si el plan funcionaba, sería un éxito para todos. 1483 01:45:38,287 --> 01:45:40,289 Si no, la culpa sería de Michael. 1484 01:45:43,794 --> 01:45:47,800 El Padre Carrillo, el mejor clérigo basquetbolista del Lado Oeste... 1485 01:45:48,008 --> 01:45:51,597 seguía siendo la clave de un plan que nos libraría de toda culpa. 1486 01:45:52,515 --> 01:45:55,853 ¿Volteó y miró cuando oyó los tiros? 1487 01:45:56,145 --> 01:45:57,731 ¿Por qué no volteó? 1488 01:45:57,981 --> 01:46:00,818 Me preocupaba el tipo. 1489 01:46:00,985 --> 01:46:02,821 Sr. Carson, ¿lo amenazaron los dos sujetos? 1490 01:46:03,989 --> 01:46:06,909 ¿Amenazaron a alguien en el restaurante, que Ud. sepa? 1491 01:46:08,746 --> 01:46:10,123 Yo no lo vi... pero lo sé. 1492 01:46:10,623 --> 01:46:12,960 Si no vio a los acusados matar al tipo, 1493 01:46:13,044 --> 01:46:15,255 ¿cómo sabe que ellos lo mataron? 1494 01:46:39,080 --> 01:46:40,248 ¿Hay alguna emergencia? 1495 01:46:44,880 --> 01:46:46,673 ¿Por qué te mandó Shakes? Es muy arriesgado. 1496 01:46:46,882 --> 01:46:50,220 Nadie me mandó. Yo quería verte. 1497 01:46:52,223 --> 01:46:53,100 ¿Por qué? 1498 01:46:54,810 --> 01:46:57,104 Shakes se reunió con el Padre Bobby hace 2 semanas. 1499 01:46:57,772 --> 01:47:00,777 -No ha tenido noticias. -No es una decisión instantánea. 1500 01:47:05,074 --> 01:47:08,079 -¿Y si no testifica? -Tenemos un problema serio. 1501 01:47:24,142 --> 01:47:26,479 Que Shakes vuelva a hablar con el padre. 1502 01:47:27,940 --> 01:47:31,111 Que le cuente toda la historia. El va a saber de qué hablo. 1503 01:47:32,028 --> 01:47:33,155 Ya se la contó. 1504 01:47:34,783 --> 01:47:35,659 ¿Qué? 1505 01:47:36,952 --> 01:47:40,624 Yo estaba presente cuando se la contó. 1506 01:47:43,794 --> 01:47:45,339 Escuché todo, Michael. 1507 01:47:55,561 --> 01:47:56,646 Entonces, ¿ya sabes? 1508 01:48:04,866 --> 01:48:06,661 Si tan sólo me lo hubieras dicho... 1509 01:48:11,416 --> 01:48:13,169 las cosas hubieran sido distintas. 1510 01:48:15,923 --> 01:48:17,300 Si hubieras podido hablar... 1511 01:48:22,515 --> 01:48:24,518 Y quizá... Y quizá... 1512 01:48:36,243 --> 01:48:36,660 ¿Cómo te va? 1513 01:48:55,228 --> 01:48:57,647 Carmine, la dieta te está sirviendo, digan lo que digan. 1514 01:49:00,277 --> 01:49:02,112 Todavía le gusta Doris Day. 1515 01:49:02,571 --> 01:49:06,619 Es una buena mujer. ¿Conoces a la strega? 1516 01:49:07,912 --> 01:49:10,374 Esa cara con 4 verrugas y un solo ojo es inolvidable. 1517 01:49:11,292 --> 01:49:13,586 Necesita las cabezas. 1518 01:49:19,261 --> 01:49:20,596 Llévale esto a la bruja. 1519 01:49:22,307 --> 01:49:23,893 ¿Para qué necesita las cabezas? 1520 01:49:24,018 --> 01:49:26,939 -Les saca los ojos. -Qué maravilla. 1521 01:49:27,147 --> 01:49:30,610 Los pone en un tazón y los mezcla con agua y aceite. 1522 01:49:31,153 --> 01:49:32,028 ¿Y luego? 1523 01:49:34,115 --> 01:49:38,413 Si la gente tiene dolores de cabeza, va con ella. Ella mira... 1524 01:49:38,622 --> 01:49:41,626 a lo profundo de los ojos y les dice quién les desea las jaquecas. 1525 01:49:42,210 --> 01:49:45,798 Dice unas cuantas palabras y desaparecen los dolores de cabeza. 1526 01:49:46,466 --> 01:49:50,805 A veces, la persona que les deseaba los dolores también desaparece. 1527 01:49:51,639 --> 01:49:55,144 Este tipo, Addison, el que trabaja para el alcalde... 1528 01:49:55,311 --> 01:49:57,439 va a renunciar a su trabajo en 2 semanas. 1529 01:49:58,650 --> 01:50:02,155 No quiere que nadie sepa qué clase de tipo es. 1530 01:50:02,322 --> 01:50:05,492 No quiere que nadie vea fotos de él que no deberían ver. 1531 01:50:07,036 --> 01:50:08,580 -¿El ya lo sabe? -Lo va a saber. 1532 01:50:10,082 --> 01:50:12,836 Los niños que compra para sus fiestas son caros. 1533 01:50:13,003 --> 01:50:16,341 Addison gana buen dinero, pero no gana dinero de verdad. 1534 01:50:17,676 --> 01:50:18,844 ¿Cuánto debe? 1535 01:50:19,011 --> 01:50:23,016 $8.000, a un interés muy alto. Ya los pagué yo. 1536 01:50:23,183 --> 01:50:27,481 -¿Los pagó Ud.? -Sus deudas ahora me pertenecen. 1537 01:50:29,109 --> 01:50:31,612 -Ud. odia las deudas. -Yo odio a Addison. 1538 01:50:34,407 --> 01:50:37,620 Estamos en la parte sucia del campo. Ahí es donde juego yo. 1539 01:50:38,037 --> 01:50:39,707 Y me gusta jugar solo. 1540 01:50:40,416 --> 01:50:44,923 Eres un chico bueno. Siempre lo has sido. No dejes que esto te cambie. 1541 01:50:58,274 --> 01:51:02,655 Su madre le puso Edward Goldenberg Robinson, por su actor favorito. 1542 01:51:03,573 --> 01:51:04,866 Para ser más hollywoodense, 1543 01:51:04,950 --> 01:51:07,579 Eddie adoptó el apodo "Pequeño César"... 1544 01:51:08,121 --> 01:51:11,042 mientras subía los peldaños del negocio del narcotráfico. 1545 01:51:11,626 --> 01:51:14,797 Tenía un hijo en una escuela privada en el interior de Nueva York. 1546 01:51:15,590 --> 01:51:17,676 Le puso Rizzo, en honor a su hermano menor. 1547 01:51:17,759 --> 01:51:21,181 Este murió bajo custodia, en el Reformatorio Wilkinson. 1548 01:51:21,932 --> 01:51:25,103 Quiero que me des dinero. 1549 01:51:25,645 --> 01:51:28,983 -Voy a seguirle la corriente. -¿En cuánto tiempo me paga? 1550 01:51:29,484 --> 01:51:32,822 Yo no te lo voy a pagar. Alguien más te pagará. 1551 01:51:35,451 --> 01:51:36,786 ¿Alguien que conozco? 1552 01:51:37,120 --> 01:51:40,457 -Tu hermano menor lo conocía. -¿Rizzo? 1553 01:51:43,212 --> 01:51:44,463 ¿De dónde lo conocía Rizzo? 1554 01:51:45,089 --> 01:51:49,512 Henry Addison era guardia en un reformatorio del interior del estado. 1555 01:51:49,804 --> 01:51:54,144 Estuvo ahí al mismo tiempo que Rizzo. Antes y después de que muriera. 1556 01:51:59,985 --> 01:52:02,489 Bip...ve y cuenta $8.000. Ponlos en un sobre. 1557 01:52:06,536 --> 01:52:10,666 Usted tiene unas raíces muy largas, viejo. 1558 01:52:12,043 --> 01:52:13,546 Como todo viejo. 1559 01:52:14,005 --> 01:52:16,758 Andaba con los italianos cuando eran duros. 1560 01:52:16,842 --> 01:52:18,176 Andaba cuando podía. 1561 01:52:19,387 --> 01:52:20,889 Y lo hacía con elegancia. 1562 01:52:23,768 --> 01:52:27,774 Le daba al negocio un poco de estilo, de clase. 1563 01:52:29,527 --> 01:52:32,530 Se ganaba el respeto de todos con su manera de vestir, de hablar. 1564 01:52:34,157 --> 01:52:36,160 Siempre me gustó eso de usted. 1565 01:52:36,703 --> 01:52:40,041 No te puedo ser muy útil. Mi sastre ya murió. 1566 01:52:47,050 --> 01:52:51,390 Iré a visitar a nuestro amigo, y cobraré el dinero que debe. 1567 01:52:51,682 --> 01:52:53,684 Te debe más que dinero. 1568 01:52:54,227 --> 01:52:56,105 Nada vale más que los billetes. 1569 01:52:56,648 --> 01:52:59,401 -Esto sí. -¿Qué, viejo? 1570 01:53:00,403 --> 01:53:02,572 ¿Qué me debe que significa más que el dinero? 1571 01:53:03,115 --> 01:53:07,120 Te debe a Rizzo. El es el hombre que lo mató. 1572 01:53:16,299 --> 01:53:18,428 Dijeron que murió de pulmonía. 1573 01:53:19,429 --> 01:53:20,096 Eso dijeron. 1574 01:53:27,440 --> 01:53:29,109 ¿Qué pertinencia tiene esto? 1575 01:53:29,610 --> 01:53:32,280 Ralph Ferguson enseña religión. ¿Y qué? 1576 01:53:32,488 --> 01:53:35,243 No sé. Lo que está pidiendo es muy poco usual. 1577 01:53:36,160 --> 01:53:40,333 Entiendo eso. Pero necesito darle una cara a la víctima. 1578 01:53:41,460 --> 01:53:44,297 Si no, va a ser sólo otro nombre en los obituarios. 1579 01:53:45,006 --> 01:53:47,135 ¿Alguna objeción, Sr. Snyder? 1580 01:53:49,262 --> 01:53:50,556 Por mí, no hay problema. 1581 01:53:51,849 --> 01:53:55,187 Sr. Juez, la fiscalía desea llamar a Ralph Ferguson al estrado. 1582 01:54:21,766 --> 01:54:23,852 -Buenos días. -Buenos días. 1583 01:54:24,603 --> 01:54:27,524 Gracias por venir. Sé que hizo un viaje largo. 1584 01:54:28,442 --> 01:54:30,444 Lamento que haya sido por un asunto tan triste. 1585 01:54:31,905 --> 01:54:34,241 Ud. y Sean Nokes eran muy buenos amigos. 1586 01:54:34,408 --> 01:54:37,079 Su testimonio sobre su solvencia moral será valioso. 1587 01:54:37,371 --> 01:54:40,041 Eramos excelentes amigos. Nokes era un gran amigo. 1588 01:54:40,959 --> 01:54:44,756 -¿Era Ud. su mejor amigo? -Era su amigo más íntimo, sin duda. 1589 01:54:45,548 --> 01:54:49,512 -¿Cuánto tiempo lo conoció? -Como 17 ó 18 años. 1590 01:54:50,305 --> 01:54:51,641 ¿Se veían con frecuencia? 1591 01:54:52,142 --> 01:54:56,606 Tanto como podíamos. En los fines de semana, días festivos, vacaciones. 1592 01:54:58,483 --> 01:55:02,072 -¿Qué clase de hombre era Sean Nokes? -Un hombre bueno. 1593 01:55:02,447 --> 01:55:04,658 Demasiado bueno para que lo mataran unos patanes. 1594 01:55:05,284 --> 01:55:07,663 ¡Objeción! Esa es su opinión nada más. 1595 01:55:07,914 --> 01:55:09,081 Le pedí su opinión. 1596 01:55:09,290 --> 01:55:11,460 Denegada. Proceda. 1597 01:55:13,170 --> 01:55:17,426 Sr. Ferguson...¿él tenía enemigos? 1598 01:55:17,844 --> 01:55:19,597 Sean Nokes no tenía enemigos. 1599 01:55:20,305 --> 01:55:23,644 Gracias, Sr. Ferguson. Ya no tengo más preguntas. 1600 01:55:28,441 --> 01:55:29,944 ¿Eso es una prisión? 1601 01:55:30,111 --> 01:55:32,489 No, es un reformatorio para niños menores de edad. 1602 01:55:32,572 --> 01:55:35,576 ¿Cuál era su función en esa instalación? 1603 01:55:35,660 --> 01:55:37,454 Cosas normales. 1604 01:55:37,621 --> 01:55:41,669 Mantener disciplina entre los niños, asegurar que fueran a sus clases... 1605 01:55:42,420 --> 01:55:44,881 estar pendiente de problemas, ver que se acostaran. 1606 01:55:45,966 --> 01:55:49,763 Como guardias, ¿se les permitía a Ud. y al Sr. Nokes usar fuerza... 1607 01:55:49,930 --> 01:55:51,933 para mantener la disciplina? 1608 01:55:52,475 --> 01:55:54,479 ¿Qué quiere decir con "fuerza"? 1609 01:55:54,687 --> 01:55:55,521 ¿Golpearlos? 1610 01:55:57,816 --> 01:55:58,651 Claro que no. 1611 01:55:58,984 --> 01:56:02,781 ¿Alguna vez fue golpeado algún niño por los guardias? 1612 01:56:04,325 --> 01:56:07,287 Seguramente sucedió alguna vez. Las instalaciones... 1613 01:56:07,955 --> 01:56:11,293 eran grandes, pero no se hacía comúnmente. 1614 01:56:11,460 --> 01:56:12,795 Seamos más específicos. 1615 01:56:12,962 --> 01:56:16,342 ¿Alguna vez golpeó Ud. o el Sr.Nokes a algún niño... 1616 01:56:16,509 --> 01:56:18,970 en el Reformatorio Wilkinson? 1617 01:56:26,689 --> 01:56:29,193 ¿Quiere que le repita la pregunta? 1618 01:56:29,360 --> 01:56:30,319 No. 1619 01:56:32,364 --> 01:56:34,534 Conteste, por favor. Está bajo juramento. 1620 01:56:35,535 --> 01:56:38,664 Golpeamos a unos cuantos, que considerábamos niños difíciles... 1621 01:56:38,831 --> 01:56:40,835 ocasionalmente. 1622 01:56:41,043 --> 01:56:42,545 ¿Y cómo los golpeaban? 1623 01:56:42,754 --> 01:56:44,590 -No entiendo. -¿Con el puño? 1624 01:56:45,049 --> 01:56:48,888 ¿Con la mano abierta? ¿Pateándolos? ¿Con un garrote? 1625 01:56:49,596 --> 01:56:53,351 -Dependía de la situación. -¿Quién determinaba esa situación? 1626 01:56:53,894 --> 01:56:54,729 EI guardia presente. 1627 01:56:55,522 --> 01:56:57,524 Tenían mucho poder sobre los niños. 1628 01:56:58,025 --> 01:57:01,571 -Era parte del trabajo, Sr. -¿Torturar era parte del trabajo? 1629 01:57:10,876 --> 01:57:13,338 Se torturaba a los niños, ¿no? 1630 01:57:13,421 --> 01:57:14,423 Defina tortura. 1631 01:57:16,592 --> 01:57:18,220 Bueno, definamos tortura. 1632 01:57:20,639 --> 01:57:21,725 Quemaduras de cigarrillo... 1633 01:57:23,227 --> 01:57:24,228 golpizas al azar... 1634 01:57:25,730 --> 01:57:29,277 aislamiento completo en celdas sin comida ni luz. 1635 01:57:30,988 --> 01:57:34,451 -¿Diría que eso ocurría? -Ocasionalmente. 1636 01:57:34,952 --> 01:57:37,622 -¿Quién lo hacía? -Los guardias. 1637 01:57:37,789 --> 01:57:38,832 ¿Cuáles guardias? 1638 01:57:40,667 --> 01:57:43,005 No me acuerdo de todos. 1639 01:57:44,840 --> 01:57:45,800 Acuérdese de uno. 1640 01:57:55,271 --> 01:57:56,273 Acuérdese de uno. 1641 01:58:03,491 --> 01:58:06,787 Más vale que sus preguntas tengan relación con el caso. 1642 01:58:07,329 --> 01:58:09,333 -La tienen. -Por el bien de usted. 1643 01:58:09,500 --> 01:58:10,209 Sí, señor. 1644 01:58:10,333 --> 01:58:14,840 ¿Alguna vez se dio el abuso sexual de los niños en Wilkinson? 1645 01:58:18,345 --> 01:58:22,851 ¿Alguna vez se dio el abuso sexual de los niños en el Reformatorio Wilkinson? 1646 01:58:24,896 --> 01:58:26,356 Escuché que sucedió. 1647 01:58:26,523 --> 01:58:27,817 No le pregunté lo que escuchó, 1648 01:58:28,317 --> 01:58:31,906 le pregunté lo que usted vio. 1649 01:58:33,408 --> 01:58:34,492 No, por favor. 1650 01:58:35,202 --> 01:58:36,537 Yo creía que les gustaba esto. 1651 01:58:37,872 --> 01:58:39,207 Sí, yo lo vi. 1652 01:58:40,877 --> 01:58:44,716 ¿Forzaron Sean Nokes y Ud. a algún niño a hacer algún acto sexual? 1653 01:58:46,342 --> 01:58:48,053 ¿Violaron Ud. y Sean Nokes alguna vez... 1654 01:58:48,554 --> 01:58:51,391 a algún niño en el reformatorio? 1655 01:58:57,691 --> 01:59:01,405 Abogados...acérquense. 1656 01:59:13,463 --> 01:59:15,133 Me acabo de joder a tu amigo Johnny. 1657 01:59:15,300 --> 01:59:17,302 ¿Qué diablos está pasando aquí? 1658 01:59:20,097 --> 01:59:22,226 Supongo que hice mal en llamar a este testigo. 1659 01:59:22,393 --> 01:59:26,106 Le di gran libertad con este testigo y le salió el tiro por la culata. 1660 01:59:26,273 --> 01:59:27,442 No me haga nada. 1661 01:59:27,942 --> 01:59:29,653 Por favor, Sr. Ferguson. Nos vemos mañana. 1662 01:59:35,286 --> 01:59:37,247 Conteste la pregunta. 1663 01:59:41,795 --> 01:59:44,632 Me gusta muy despacio. 1664 01:59:45,174 --> 01:59:48,512 Ud. y Sean Nokes, ¿correcto? 1665 01:59:48,971 --> 01:59:52,309 ¿Alguna vez dejó su ex esposa a su hijo solo con Sean Nokes? 1666 01:59:52,810 --> 01:59:53,603 ¿Nuestro hijo? 1667 01:59:54,187 --> 01:59:57,525 Sí, en otras palabras, ¿dejaba su ex esposa a Sean Nokes solo... 1668 01:59:58,193 --> 01:59:59,486 con su hijo? 1669 01:59:59,653 --> 02:00:00,988 No había razón para que él estuviera solo con nuestro hijo. 1670 02:00:01,155 --> 02:00:04,702 No se daba la ocasión. 1671 02:00:05,703 --> 02:00:08,791 ¿Nunca? ¿Nunca expresó su preocupación? Tengo una declaración de ella... 1672 02:00:08,958 --> 02:00:12,129 explicando por qué nunca permitió... 1673 02:00:13,214 --> 02:00:16,844 que Sean Nokes estuviera en un cuarto solo con su hijo. 1674 02:00:17,720 --> 02:00:18,888 -Objeción. -Ha lugar. 1675 02:00:28,318 --> 02:00:29,819 ¡No me va a joder en mi cama! 1676 02:00:40,376 --> 02:00:41,086 Sí. 1677 02:00:52,393 --> 02:00:53,561 ¿Sí? 1678 02:00:58,526 --> 02:00:59,403 ¿Sí, qué? 1679 02:01:05,035 --> 02:01:08,373 Sí, Sean Nokes tuvo experiencias con algunos niños. 1680 02:01:11,962 --> 02:01:15,258 -¿En su presencia? -Sí. 1681 02:01:16,593 --> 02:01:20,223 -¿Observó usted estas experiencias? -Sí. 1682 02:01:22,977 --> 02:01:25,272 ¿Hizo usted algo más que...observar? 1683 02:01:25,564 --> 02:01:27,733 Yo estaba bebiendo y... 1684 02:01:30,488 --> 02:01:34,076 ¿Había otros guardias presentes durante esas experiencias... 1685 02:01:38,332 --> 02:01:40,501 -con Ud. y el Sr. Nokes? -Sí. 1686 02:01:41,628 --> 02:01:44,924 -¿En más de una ocasión? -Sí. 1687 02:01:57,108 --> 02:02:01,197 ¿Todavía piensa que Sean Nokes era un hombre bueno? 1688 02:02:02,615 --> 02:02:03,784 Era mi amigo. 1689 02:02:07,163 --> 02:02:09,835 Un amigo que violaba y golpeaba a niños que le pagaban por cuidar. 1690 02:02:22,518 --> 02:02:24,021 No tengo más preguntas. 1691 02:02:29,820 --> 02:02:31,239 Ya quiero que esto termine. 1692 02:02:33,742 --> 02:02:35,203 Ya quiero que esto termine. 1693 02:02:38,666 --> 02:02:40,085 El testigo se puede ir. 1694 02:02:44,883 --> 02:02:48,847 Yo que usted, 1695 02:02:49,055 --> 02:02:50,724 no me alejaría mucho de mi casa. 1696 02:02:51,601 --> 02:02:53,853 Hay gente que va a querer hablar con usted. 1697 02:02:56,690 --> 02:02:59,403 Michael seguía bateando de zurda y de derecha a la vez. 1698 02:03:00,113 --> 02:03:03,952 Actuando de fiscal y de defensa, desenmascaró a Ferguson... 1699 02:03:04,202 --> 02:03:06,371 y no dejó que la corte supiera el móvil de Tommy y John. 1700 02:03:08,916 --> 02:03:13,297 El Pequeño César, que siempre traía una foto de su hermano en el bolsillo, 1701 02:03:13,882 --> 02:03:15,551 pidió el pago del préstamo. 1702 02:03:17,386 --> 02:03:19,390 Addison no podía pagarlo. 1703 02:03:20,140 --> 02:03:22,811 Le dio al Pequeño César una buena razón... 1704 02:03:23,061 --> 02:03:24,605 para vengar a Rizzo. 1705 02:03:55,481 --> 02:03:58,610 Davenport no perdió tiempo en echarse sobre Styler. 1706 02:03:59,445 --> 02:04:01,657 Este fue arrestado y acusado... 1707 02:04:01,824 --> 02:04:04,828 de asesinar al narcotraficante, y de 8 cargos de corrupción y soborno. 1708 02:04:20,349 --> 02:04:21,685 6-2, a mi favor. 1709 02:04:26,148 --> 02:04:27,901 La gente juega esto en el verano. 1710 02:04:28,527 --> 02:04:30,697 Ves mejor la pelota sin lágrimas en los ojos. 1711 02:04:31,364 --> 02:04:32,992 ¿Qué me importa "la gente"? 1712 02:04:38,416 --> 02:04:41,587 Te va a dar un infarto y no te voy a dar respiración boca a boca. 1713 02:04:43,089 --> 02:04:44,550 Yo tampoco me voy a casar contigo. 1714 02:04:48,263 --> 02:04:51,393 John y Tommy se huelen algo, nada más no saben qué. 1715 02:04:52,186 --> 02:04:55,565 Va a haber un hispano en la Casa Blanca para cuando lo deduzcan. 1716 02:04:56,024 --> 02:04:58,903 Snyder nos ayudó tremendamente. No es malo. 1717 02:04:59,404 --> 02:05:01,448 Según tu descripción, creí que no se podía ni parar. 1718 02:05:02,074 --> 02:05:04,244 Es un borracho, pero no es tonto. 1719 02:05:04,744 --> 02:05:06,705 Sólo vamos a ganar si los exoneran. 1720 02:05:07,415 --> 02:05:09,918 Tienes que sacarlos del tiroteo. 1721 02:05:10,085 --> 02:05:13,590 Ubicarlos en otro lado. Y sólo un testigo puede hacer eso. 1722 02:05:13,924 --> 02:05:16,969 EI padre está como El Hombre Invisible, nadie lo ha visto. 1723 02:05:17,387 --> 02:05:20,725 ¿Y si no se aparece? ¿Y si tenemos que seguir sin él? 1724 02:05:21,935 --> 02:05:23,770 Sólo la justicia callejera importa. 1725 02:05:24,438 --> 02:05:27,776 La corte es para los ricos, gente de traje que tiene... 1726 02:05:27,943 --> 02:05:31,365 abogados de 3 apellidos. Con dinero compras justicia en la corte. 1727 02:05:32,115 --> 02:05:34,787 En las calles, la justicia no tiene precio. 1728 02:05:34,995 --> 02:05:38,417 La justicia es ciega donde el juez, aquí, no. 1729 02:05:38,625 --> 02:05:43,089 -Aquí, la muy perra tiene ojos. -Necesitamos ambas. 1730 02:05:45,009 --> 02:05:46,678 Entonces necesitas un testigo. 1731 02:06:33,993 --> 02:06:37,331 Jurados, deben ignorar el testimonio... 1732 02:06:37,498 --> 02:06:38,834 de Ralph Ferguson. 1733 02:06:39,376 --> 02:06:42,714 Todo su testimonio será borrado del acta. 1734 02:06:43,215 --> 02:06:45,050 Acabó la presentación del Estado. 1735 02:06:45,217 --> 02:06:46,887 ¿Terminó el Estado? 1736 02:06:47,513 --> 02:06:48,889 ¿Está lista la defensa para proceder? 1737 02:06:53,604 --> 02:06:56,400 No estoy seguro...Su Señoría, no lo sé. 1738 02:06:56,566 --> 02:06:57,359 ¿No sabe? 1739 02:06:57,693 --> 02:06:59,863 No estoy seguro si... Estamos esperando... 1740 02:07:01,031 --> 02:07:04,036 Mañana a las 9:00, presente un testigo o su resumen. 1741 02:07:27,318 --> 02:07:28,068 ¿Todo bien? 1742 02:08:04,495 --> 02:08:07,165 Fue muy interesante asistir a la misa de la mañana. 1743 02:08:10,795 --> 02:08:13,341 La defensa llama al Padre Robert Carrillo. 1744 02:08:22,352 --> 02:08:24,147 ¿Conoce a la gente de su parroquia? 1745 02:08:24,731 --> 02:08:25,815 Los conozco a todos. 1746 02:08:25,982 --> 02:08:28,361 ¿Conoce a los acusados, John Reilly y Thomas Marcano? 1747 02:08:29,863 --> 02:08:32,868 -¿Desde hace cuánto? -Desde que eran niños. 1748 02:08:33,701 --> 02:08:34,995 Fui su maestro. 1749 02:08:35,204 --> 02:08:35,830 Permanezca de pie. 1750 02:08:36,832 --> 02:08:37,582 Coloque su mano... 1751 02:08:40,378 --> 02:08:41,128 Levante la mano. 1752 02:08:41,588 --> 02:08:42,547 Soy sacerdote. 1753 02:08:42,714 --> 02:08:44,175 En el caso de Nueva York... 1754 02:08:44,259 --> 02:08:46,261 contra John Reilly y Thomas Marcano... 1755 02:08:47,221 --> 02:08:49,557 ¿jura que la evidencia que va a dar es la verdad... 1756 02:08:49,849 --> 02:08:52,312 y nada más que la verdad, lo jura por Dios? 1757 02:08:54,022 --> 02:08:54,731 Lo juro. 1758 02:08:55,232 --> 02:08:59,697 Celebro misa todos los días, escucho confesiones. 1759 02:09:02,075 --> 02:09:05,788 ¿se acuerda de dónde estaba la noche del primero de noviembre? 1760 02:09:06,206 --> 02:09:08,667 -Sí me acuerdo. -¿Dónde? 1761 02:09:08,917 --> 02:09:12,547 En el juego de baloncesto en el "Garden", Knicks contra Celtics. 1762 02:09:13,215 --> 02:09:16,177 ¿Y cuándo empezó el juego de los Knicks? 1763 02:09:18,556 --> 02:09:20,559 -Como a las 7:30. -¿A qué hora terminó? 1764 02:09:21,393 --> 02:09:22,729 Entre las 9:30 y las 10:00. 1765 02:09:23,855 --> 02:09:25,190 ¿Quién ganó? 1766 02:09:26,025 --> 02:09:27,568 Lamentablemente, los Celtics. 1767 02:09:27,860 --> 02:09:31,074 Nuestros chicos no pudieron con McHale y Parish... 1768 02:09:31,365 --> 02:09:32,701 y eso que era Día de Todos los Santos. 1769 02:09:33,953 --> 02:09:36,372 La próxima vez, avíseme, le rezaré a mi Dios. 1770 02:09:36,414 --> 02:09:37,416 Haré la prueba. 1771 02:09:40,378 --> 02:09:42,089 Padre, ¿asistió solo al juego? 1772 02:09:43,924 --> 02:09:45,260 No, fui con 2 amigos. 1773 02:09:46,262 --> 02:09:47,596 ¿Y quiénes eran esos dos amigos? 1774 02:09:49,599 --> 02:09:51,477 John Reilly y Thomas Marcano. 1775 02:09:53,438 --> 02:09:57,152 -¿Los dos acusados? -Sí, los mismísimos dos acusados. 1776 02:09:58,278 --> 02:10:02,159 Padre, a las 8:25 P.M., la hora a la que dice la policía... 1777 02:10:02,784 --> 02:10:04,745 que Sean Nokes fue asesinado... 1778 02:10:04,954 --> 02:10:08,584 ¿estaba Ud. todavía con el Sr. Reilly y el Sr. Marcano? 1779 02:10:08,960 --> 02:10:10,253 Así es. 1780 02:10:10,670 --> 02:10:14,258 ¿Y a qué hora se despidió Ud. del Sr. Reilly y del Sr. Marcano? 1781 02:10:15,969 --> 02:10:19,265 Alrededor de las 10:30. No, un poco más tarde. 1782 02:10:19,933 --> 02:10:22,937 Me dejaron en la rectoría, cerca de donde habían pasado por mí. 1783 02:10:24,106 --> 02:10:25,524 ¿Le dijeron los acusados adónde iban a ir? 1784 02:10:26,484 --> 02:10:29,280 No, pero después de pasar la noche con un cura... 1785 02:10:29,488 --> 02:10:31,449 supongo que se fueron a una cantina. 1786 02:10:33,035 --> 02:10:37,165 Entonces, Padre, si los dos acusados estaban con Ud. a las 8:25... 1787 02:10:37,332 --> 02:10:40,462 la noche del crimen no pudieron haber matado a Sean Nokes... 1788 02:10:40,629 --> 02:10:43,007 como dice el fiscal. ¿Cierto? 1789 02:10:44,509 --> 02:10:46,846 No, a menos que le dispararan desde el "Garden". 1790 02:10:49,850 --> 02:10:51,352 No le dispararon desde ahí. 1791 02:10:54,523 --> 02:10:56,192 Entonces esos chicos no lo mataron. 1792 02:10:58,362 --> 02:11:00,489 No tengo más preguntas. Gracias. 1793 02:11:01,199 --> 02:11:02,618 Proceda, Sr. Sullivan. 1794 02:11:03,119 --> 02:11:04,037 Gracias, Su Señoría. 1795 02:11:09,711 --> 02:11:11,714 ¿Le regalaron los boletos del juego? 1796 02:11:11,881 --> 02:11:13,549 -Yo los compré. -¿Ese día? 1797 02:11:13,883 --> 02:11:16,052 Fui a la taquilla una semana antes. 1798 02:11:16,887 --> 02:11:19,433 ¿Sabía alguien, fuera de los acusados, que iba a ir? 1799 02:11:19,724 --> 02:11:20,642 Yo creo que no. 1800 02:11:21,394 --> 02:11:23,813 ¿Estaba en compañía de alguien al comprar los boletos? 1801 02:11:25,065 --> 02:11:27,402 -¿Nadie lo vio comprarlos? -Así es. 1802 02:11:27,735 --> 02:11:29,739 -¿Le dieron un recibo? -No. 1803 02:11:30,073 --> 02:11:32,910 ¿Pagó con cheque, tarjeta de crédito? 1804 02:11:33,244 --> 02:11:36,707 No, con efectivo. Normalmente pago con efectivo. 1805 02:11:38,752 --> 02:11:41,338 A Ud. le importan los chicos de su parroquia. 1806 02:11:41,422 --> 02:11:42,256 Mucho. 1807 02:11:43,800 --> 02:11:46,053 No hay nada que Ud. no haría por ellos, ¿verdad? 1808 02:11:46,679 --> 02:11:49,224 Me esforzaría por ayudarlos como pudiera. 1809 02:11:50,268 --> 02:11:53,564 Como un buen padre cuidando a uno de sus hijos. 1810 02:11:54,481 --> 02:11:56,067 Algo parecido. 1811 02:11:56,609 --> 02:11:59,572 Como buen padre, 1812 02:11:59,739 --> 02:12:01,199 ¿los protegería de algo que no deberían haber hecho? 1813 02:12:01,283 --> 02:12:05,247 Tanto como los protegería de algo que alguien dijo que hicieron. 1814 02:12:05,956 --> 02:12:09,127 -¿Como un asesinato? -Sí, como un asesinato. 1815 02:12:10,462 --> 02:12:14,092 Déjeme entender bien esto. Nadie sabía que iba a ir al juego... 1816 02:12:14,259 --> 02:12:16,721 Nadie sabía que iba a ir al juego... nadie lo vio ahí. 1817 02:12:18,473 --> 02:12:20,518 Ni tiene recibo. 1818 02:12:20,810 --> 02:12:24,482 -¿Correcto? -Correcto. 1819 02:12:25,150 --> 02:12:26,776 ¿Entonces cómo sabemos que sí fue? 1820 02:12:27,152 --> 02:12:28,362 ¿Cómo sabemos... 1821 02:12:28,696 --> 02:12:31,366 que Ud. y los acusados estuvieron en el juego? 1822 02:12:32,785 --> 02:12:36,373 Le digo como testigo y como sacerdote que asistimos. 1823 02:12:36,540 --> 02:12:40,337 Sí, como sacerdote. Y un sacerdote no mentiría, ¿verdad? 1824 02:12:41,004 --> 02:12:43,508 Con talones de boletos no tendría que mentir... 1825 02:12:46,387 --> 02:12:47,889 y siempre conservo los talones. 1826 02:12:52,854 --> 02:12:53,647 ¿Los quiere ver? 1827 02:13:01,032 --> 02:13:03,286 ¿Por qué, Padre, conserva los talones? 1828 02:13:04,079 --> 02:13:06,874 Uno no sabe cuándo alguien va a pedirle más que su palabra. 1829 02:13:09,336 --> 02:13:11,214 ¿Alguien ya la había puesto en duda? 1830 02:13:11,506 --> 02:13:15,803 No. Nadie lo ha hecho, nunca. Siempre hay una primera vez. 1831 02:13:25,942 --> 02:13:28,612 No tengo más preguntas. Gracias. 1832 02:13:30,950 --> 02:13:33,244 Gracias, Padre. Puede irse. 1833 02:13:40,587 --> 02:13:44,217 Jamás me recobré de ver al Padre Bobby mentir por nosotros... 1834 02:13:44,426 --> 02:13:46,263 para saldar la cuenta de John y Tommy. 1835 02:13:47,764 --> 02:13:50,768 El no sólo testificó a su favor, sino contra Wilkinson... 1836 02:13:51,352 --> 02:13:53,439 y la maldad que había habitado ahí tanto tiempo. 1837 02:13:54,149 --> 02:13:56,109 Aun así, me dolió verlo mentir. 1838 02:14:03,453 --> 02:14:06,248 Con respecto al cargo de homicidio impremeditado... 1839 02:14:06,456 --> 02:14:10,295 ¿encuentran a John Reilly culpable o inocente? 1840 02:14:10,462 --> 02:14:11,464 Inocente. 1841 02:14:11,631 --> 02:14:14,259 Respecto al cargo de homicidio impremeditado... 1842 02:14:14,426 --> 02:14:19,099 ¿encuentran a Thomas Marcano culpable o inocente? 1843 02:14:19,392 --> 02:14:20,477 Inocente. 1844 02:14:21,311 --> 02:14:24,482 Muchas gracias. Este jurado queda disuelto. 1845 02:14:45,219 --> 02:14:47,514 Hola. ¿Me da una salchicha? 1846 02:14:48,807 --> 02:14:52,771 Con mostaza y pepinillos. Muchos pepinillos. 1847 02:14:55,859 --> 02:14:57,319 Dele 2 servilletas. 1848 02:15:03,203 --> 02:15:04,496 Te luciste allá dentro. 1849 02:15:07,042 --> 02:15:08,501 ¿Y ahora, qué pasa? 1850 02:15:08,877 --> 02:15:10,505 ¿Qué pasa? Me voy. 1851 02:15:12,382 --> 02:15:14,385 Esperaré unas semanas y entregaré mi renuncia. 1852 02:15:15,554 --> 02:15:17,556 Después de cómo manejé este caso... 1853 02:15:18,432 --> 02:15:20,435 no se van a esforzar para conservarme. 1854 02:15:23,231 --> 02:15:27,028 Cámbiate al otro bando. Los abogados defensores ganan más dinero. 1855 02:15:28,362 --> 02:15:30,741 Siempre va a haber más malos que buenos. 1856 02:15:32,702 --> 02:15:35,706 ¡Imagínate el trabajo que te darían John, Tommy y su gente! 1857 02:15:36,415 --> 02:15:37,751 Tendrías tu casa con piscina. 1858 02:15:40,254 --> 02:15:44,427 No es para mí. Ya vi todo el derecho que quiero. 1859 02:15:45,929 --> 02:15:48,557 -Es hora de hacer otra cosa. -¿Como qué? 1860 02:15:49,100 --> 02:15:50,394 Cuando sepa, te lo digo. 1861 02:15:51,645 --> 02:15:54,191 Eres muy viejo para los Yanquis... 1862 02:15:54,274 --> 02:15:55,609 y muy joven para jugar golf. 1863 02:15:56,110 --> 02:15:57,946 Estás deshaciéndome mis planes. 1864 02:15:58,113 --> 02:15:59,155 Me va a entrar el pánico. 1865 02:16:00,908 --> 02:16:02,869 Vas a salir adelante, siempre has podido. 1866 02:16:08,460 --> 02:16:10,045 Es hora de tranquilidad, Shakes. 1867 02:16:12,132 --> 02:16:15,345 Quiero cerrar los ojos y no ver los lugares donde he estado. 1868 02:16:18,265 --> 02:16:19,308 Estoy cansado. 1869 02:16:23,857 --> 02:16:24,900 No sé. 1870 02:16:28,029 --> 02:16:30,198 Quizá tenga suerte y lo olvide. 1871 02:16:31,826 --> 02:16:33,787 No se me desaparezca, licenciado. 1872 02:16:35,373 --> 02:16:37,166 Quizá necesite un buen abogado. 1873 02:16:37,375 --> 02:16:38,502 No lo puedes pagar. 1874 02:16:41,506 --> 02:16:43,008 Quizá necesite un buen amigo. 1875 02:16:46,346 --> 02:16:48,724 Si me necesitas, daré contigo. Cuenta con eso. 1876 02:16:50,853 --> 02:16:52,021 Siempre lo he hecho. 1877 02:16:58,697 --> 02:17:02,202 Pasó un mes desde la exoneración y nadie había hecho contacto. 1878 02:17:02,828 --> 02:17:05,498 Nuestras vidas volvieron a ser lo que eran... 1879 02:17:05,665 --> 02:17:07,501 antes del asesinato de Sean Nokes. 1880 02:17:08,126 --> 02:17:11,423 Carol volvió a su pila de expedientes... 1881 02:17:11,632 --> 02:17:13,050 ayudando a adolescentes, y madres solteras. 1882 02:17:13,885 --> 02:17:17,556 John y Tommy volvieron a dirigir a los Chicos del Lado Oeste. 1883 02:17:18,391 --> 02:17:22,522 Yo fui ascendido a aprendiz de reportero en la ronda de espectáculos. 1884 02:17:23,231 --> 02:17:25,526 Michael renunció tras de haber perdido... 1885 02:17:25,693 --> 02:17:27,904 un caso imposible de perder. 1886 02:17:33,161 --> 02:17:34,914 No sé cómo agradecértelo. 1887 02:17:39,378 --> 02:17:42,049 Es increíble lo que hiciste. 1888 02:17:42,216 --> 02:17:45,095 No fui yo, fue Mikey. El lo planeó. 1889 02:17:45,262 --> 02:17:47,890 Cuando oí que aceptó el caso, iba a hacer que lo mataran. 1890 02:17:48,933 --> 02:17:51,603 Pero si te van a mandar a la cárcel... 1891 02:17:51,812 --> 02:17:52,438 mejor que lo haga un amigo. 1892 02:17:52,605 --> 02:17:55,275 Al verlo en acción, me pareció un abogado mediocre. 1893 02:17:55,442 --> 02:17:56,903 Me dio lástima. 1894 02:17:58,113 --> 02:17:59,573 Nunca te compadezcas de un abogado. 1895 02:18:00,616 --> 02:18:02,118 ¡Venga acá, licenciado! 1896 02:18:03,078 --> 02:18:05,290 ¡Tú eres el verdadero Conde! 1897 02:18:05,457 --> 02:18:07,751 ¡Vivito y coleando en Nueva York! 1898 02:18:09,962 --> 02:18:12,299 Orate. Ya basta. Cálmate. 1899 02:18:14,510 --> 02:18:15,971 ¿Es un bar de "gays"? 1900 02:18:17,639 --> 02:18:18,975 Lo era, hasta que tú llegaste. 1901 02:18:19,309 --> 02:18:20,811 A ese saludo le hace falta un beso. 1902 02:18:27,487 --> 02:18:29,322 Hazte a un lado. 1903 02:18:35,039 --> 02:18:35,957 Vamos a tomar algo. 1904 02:18:41,840 --> 02:18:43,134 Los 4 Gladiadores. 1905 02:18:44,553 --> 02:18:48,308 Los 4 Gladiadores. El peor cuarteto que se haya visto en una esquina. 1906 02:18:49,350 --> 02:18:51,312 ¿Cómo le quería poner Shakes al grupo? 1907 02:18:51,563 --> 02:18:54,775 EI genio le quería poner, "El Conde y Sus Cristos". 1908 02:18:55,067 --> 02:18:57,278 Es un nombre lindo. 1909 02:19:01,075 --> 02:19:03,496 ¡No éramos tan malos! Había gente que nos quería oír. 1910 02:19:03,663 --> 02:19:05,373 Los niños de la escuela para sordos no cuentan. 1911 02:19:10,422 --> 02:19:11,549 Una canción para Carol. 1912 02:19:12,216 --> 02:19:14,511 -Yo ya me retiré. -Anímense. 1913 02:19:14,887 --> 02:19:16,847 ¿No tienen que ir a matar a alguien? 1914 02:19:22,564 --> 02:19:24,692 ¡Siempre tenemos tiempo para una canción! 1915 02:19:26,111 --> 02:19:27,862 Estaba bromeando, ¿sabes? 1916 02:19:29,532 --> 02:19:31,117 Escoge. Una que no sea muy lenta. 1917 02:19:31,451 --> 02:19:32,327 Danos la pauta. 1918 02:19:36,082 --> 02:19:38,420 -¿Cuántas se saben? -Una. 1919 02:19:44,260 --> 02:19:48,892 "Camina como hombre" 1920 02:19:51,938 --> 02:19:53,899 "Camina como hombre" 1921 02:19:54,108 --> 02:19:55,276 "Lo más rápido que puedas..." 1922 02:19:55,776 --> 02:19:59,114 "Camina como hombre, hijo" 1923 02:20:00,283 --> 02:20:03,496 "Cuéntale al mundo tu vida. Olvida a la chica" 1924 02:20:03,788 --> 02:20:05,499 No olviden a la chica 1925 02:20:19,768 --> 02:20:22,105 El 16 de marzo de 1984... 1926 02:20:22,272 --> 02:20:25,401 se halló el cuerpo hinchado de John Reilly en un edificio... 1927 02:20:25,902 --> 02:20:28,197 junto a la botella de ginebra casera que lo mató. 1928 02:20:28,781 --> 02:20:32,495 Cuando murió, la policía sospechaba de él en 5 homicidios. 1929 02:20:32,829 --> 02:20:35,290 Había cumplido 29 años hacía 2 semanas. 1930 02:20:40,339 --> 02:20:43,760 Thomas Marcano murió el 26 de julio de 1985. 1931 02:20:43,969 --> 02:20:46,430 Le dispararon a quemarropa 5 veces. 1932 02:20:46,806 --> 02:20:49,184 El cadáver yació 7 días sin ser descubierto. 1933 02:20:49,685 --> 02:20:52,814 Había una cruz y una imagen de San Judas en su bolsillo. 1934 02:20:53,190 --> 02:20:54,692 Tenía 29 años de edad. 1935 02:20:57,028 --> 02:21:00,116 Michael vive en un pueblito de Inglaterra... 1936 02:21:00,324 --> 02:21:01,952 y trabaja de carpintero. 1937 02:21:02,662 --> 02:21:05,499 Ya no ejerce como abogado y nunca se casó. 1938 02:21:06,208 --> 02:21:07,876 Vive tranquilamente y solo. 1939 02:21:10,715 --> 02:21:14,845 Carol aún es trabajadora social y vive en la Cocina del lnfierno. 1940 02:21:15,388 --> 02:21:16,514 Nunca se casó... 1941 02:21:16,889 --> 02:21:19,518 pero es una madre soltera y tiene un hijo de 12 años. 1942 02:21:20,728 --> 02:21:25,068 Al niño, John Thomas Michael Martínez le encanta leer... 1943 02:21:25,527 --> 02:21:27,112 y su madre lo llama Shakes. 1944 02:21:30,075 --> 02:21:33,580 Fue nuestra noche especial, y la prolongamos todo lo posible. 1945 02:21:34,122 --> 02:21:35,498 Fue nuestro final feliz... 1946 02:21:36,500 --> 02:21:38,920 y la última vez que habríamos de estar juntos. 1947 02:22:28,490 --> 02:22:30,617 El futuro nos esperaba, brillante... 1948 02:22:30,951 --> 02:22:33,162 y pensábamos que nos conoceríamos para siempre. 1949 02:22:34,162 --> 02:22:44,162 Downloaded From www.AllSubs.org 1949 02:22:45,000 --> 02:22:48,121