1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
3
00:01:11,000 --> 00:01:14,323
Esta es la historia verídica
de una amistad inquebrantable.
4
00:01:16,283 --> 00:01:19,828
Esta es mi historia y la de
los 3 amigos que más he querido.
5
00:01:21,746 --> 00:01:25,166
Dos eran asesinos que no
pasaron de los 30 años.
6
00:01:26,042 --> 00:01:29,379
El otro es un abogado que no ejerce,
presa del dolor de su pasado,
7
00:01:29,880 --> 00:01:33,007
temeroso de olvidarlo.
Nunca enfrentándose a su horror.
8
00:01:35,050 --> 00:01:38,805
Sólo yo puedo hablar en su nombre
y en el de los niños que éramos.
9
00:03:02,968 --> 00:03:06,388
LA COCINA DEL INFIERNO
VERANO DE 1966
10
00:03:20,401 --> 00:03:22,195
Mis 3 amigos y yo éramos inseparables...
11
00:03:22,738 --> 00:03:25,156
felices de vivir en
el mundo de nuestro barrio.
12
00:03:25,698 --> 00:03:28,369
El lado oeste de Manhattan
era nuestro campo de juego.
13
00:03:28,994 --> 00:03:33,082
Un reino de cemento donde nos
sentíamos gobernantes absolutos.
14
00:03:35,834 --> 00:03:37,919
"La Cocina Del Infierno"
era un barrio de obreros...
15
00:03:38,003 --> 00:03:39,963
irlandeses, italianos,
puertorriqueños y...
16
00:03:40,005 --> 00:03:43,549
polacos. Hombres duros
viviendo vidas duras.
17
00:03:54,143 --> 00:03:56,771
Vivíamos en departamentos
angostos, en viejos edificios.
18
00:03:57,520 --> 00:03:59,857
Pocas mamás trabajaban,
a todas las trataban mal.
19
00:04:07,488 --> 00:04:09,825
¡Cállate! ¡Ya enterré a
una mujer, puedo enterrar a otra!
20
00:04:16,372 --> 00:04:18,916
La violencia doméstica
era una industria local.
21
00:04:19,416 --> 00:04:21,629
Pero había cero divorcios
y pocas separaciones.
22
00:04:21,710 --> 00:04:23,671
La voluntad de la iglesia regía.
23
00:04:24,421 --> 00:04:26,841
Los matrimonios se acababan
sólo con una muerte.
24
00:04:30,429 --> 00:04:32,013
A pesar de lo duro de la vida...
25
00:04:32,597 --> 00:04:35,265
la Cocina Del Infierno ofrecía
a los niños una red de seguridad.
26
00:04:38,560 --> 00:04:41,188
No se permitían crímenes
contra los del barrio.
27
00:04:41,981 --> 00:04:44,274
Cuando había un crimen,
el castigo era severo...
28
00:04:44,901 --> 00:04:46,234
y en algunos casos, definitivo.
29
00:04:47,235 --> 00:04:50,196
Un narcotraficante empezó
a vender heroína en el barrio.
30
00:04:50,948 --> 00:04:53,699
Un paquete mató al hijo de
12 años de un puertorriqueño.
31
00:04:54,451 --> 00:04:56,453
Fue el último paquete
que vendió el traficante.
32
00:04:58,288 --> 00:05:01,374
La Cocina del Infierno era
la inocencia regida por la corrupción.
33
00:05:04,294 --> 00:05:07,004
Mis amigos y yo pasábamos
mucho tiempo en la iglesia.
34
00:05:07,088 --> 00:05:08,882
Todos fuimos monagillos.
35
00:05:09,548 --> 00:05:11,342
Todos querían trabajar en las misas
de difuntos...
36
00:05:11,426 --> 00:05:13,302
porque te daban $3...
37
00:05:13,720 --> 00:05:15,721
y más, si ponías cara triste.
38
00:05:17,891 --> 00:05:19,933
Entre los 4 competíamos...
39
00:05:20,017 --> 00:05:21,686
a ver quién hacía
la mejor broma.
40
00:05:23,145 --> 00:05:25,064
A poco de empezar el año escolar,
41
00:05:25,147 --> 00:05:27,149
hallé una "castañuela" de monja...
42
00:05:27,441 --> 00:05:28,984
y me dispuse a dejar
anonadados a todos.
43
00:05:31,027 --> 00:05:33,030
En la iglesia la usaban
para avisar a las niñas...
44
00:05:33,196 --> 00:05:35,365
que se pararan, hincaran...
45
00:05:35,533 --> 00:05:37,742
o sentaran, todo según
el número de castañeteos.
46
00:05:38,368 --> 00:05:41,038
En mi bolsillo causó estragos.
47
00:05:50,589 --> 00:05:54,968
Uds. serán los defensores de la fe.
Uds. serán los soldados de Cristo.
48
00:05:55,968 --> 00:05:57,386
Y Uds. recibirán el regalo...
49
00:05:57,887 --> 00:05:58,847
del Espíritu Santo.
50
00:06:06,645 --> 00:06:08,063
Será un gran día...
51
00:06:08,272 --> 00:06:11,608
y sus padres estarán muy orgullosos.
Cuando se les bautizó...
52
00:06:12,067 --> 00:06:14,403
sus padrinos hicieron promesas.
53
00:06:14,485 --> 00:06:16,364
-Uds. las confirmarán.
-Dame la castañuela.
54
00:06:17,322 --> 00:06:18,531
¿Cuál?
55
00:06:18,698 --> 00:06:19,366
Ahora mismo.
56
00:06:20,366 --> 00:06:21,910
Pónganse todos de pie.
57
00:06:25,497 --> 00:06:26,373
Recemos.
58
00:06:36,174 --> 00:06:38,010
Las monjas son un blanco fácil.
59
00:06:40,052 --> 00:06:42,388
John y yo íbamos mucho a la iglesia.
60
00:06:42,723 --> 00:06:45,475
Fuimos los únicos que
consideramos ser curas.
61
00:06:45,932 --> 00:06:48,393
Nos intrigaban los poderes de los curas.
62
00:06:48,561 --> 00:06:50,938
El mundo de engaños y traiciones...
63
00:06:51,104 --> 00:06:53,648
donde la gente admitía
abiertamente sus fechorías.
64
00:06:54,066 --> 00:06:56,359
La confesión era más interesante
que libros...
65
00:06:56,527 --> 00:06:58,737
o películas, pues los pecados
eran reales...
66
00:06:59,404 --> 00:07:00,572
y cometidos por gente conocida.
67
00:07:01,364 --> 00:07:04,158
La tentación de ser parte
de eso era irresistible.
68
00:07:06,619 --> 00:07:07,954
¿Y si vienen nuestras madres...
69
00:07:08,580 --> 00:07:10,581
y oímos sus confesiones?
70
00:07:10,999 --> 00:07:12,249
¿Qué tal si oímos algo peor?
71
00:07:12,918 --> 00:07:13,794
¿Como qué?
72
00:07:13,960 --> 00:07:17,171
Como un asesinato.
¿Qué tal si alguien lo confiesa?
73
00:07:18,005 --> 00:07:21,634
Tranquilo. Sólo tienes que
sentarte, escuchar y no reírte.
74
00:07:29,726 --> 00:07:32,353
Segundos después,
el confesionario cobró vida.
75
00:07:32,895 --> 00:07:34,980
Me acuesto con hombres casados.
76
00:07:36,607 --> 00:07:37,859
Padres de familia.
77
00:07:39,277 --> 00:07:43,114
Por la mañana me digo que esa fue
la última vez, pero nunca lo es.
78
00:07:45,866 --> 00:07:46,992
¿Sí...?
79
00:07:48,160 --> 00:07:51,497
Verá, estoy...
Estoy embarazada.
80
00:07:55,083 --> 00:07:56,834
¿El papá...?
81
00:07:57,127 --> 00:07:58,168
¿Quién sabe?
82
00:07:59,045 --> 00:08:00,004
¿Qué vas a hacer?
83
00:08:01,006 --> 00:08:02,549
Yo sé lo que Ud. quiere que haga.
84
00:08:03,466 --> 00:08:04,884
Y yo sé lo que debería hacer.
85
00:08:06,469 --> 00:08:08,220
Pero no sé qué voy a hacer.
86
00:08:11,222 --> 00:08:12,392
Me tengo que ir.
87
00:08:13,352 --> 00:08:16,145
Gracias por escuchar, muchachos.
Se lo agradezco mucho.
88
00:08:16,812 --> 00:08:18,398
Sé que no se lo dirán a nadie.
89
00:08:25,280 --> 00:08:26,112
Ella sabía.
90
00:08:26,780 --> 00:08:28,031
Sí, sí sabía.
91
00:08:28,406 --> 00:08:30,075
¿Por qué nos dijo todo eso?
92
00:08:31,034 --> 00:08:33,704
No sé. Yo creo que tenía
que decírselo a alguien.
93
00:08:38,166 --> 00:08:40,585
El Padre Robert Carrillo
era hijo de un cargador.
94
00:08:40,794 --> 00:08:43,421
Se sentía tan cómodo en una taberna...
95
00:08:43,630 --> 00:08:45,757
como parado en un altar.
96
00:08:46,423 --> 00:08:49,427
Había sido un ladroncillo
antes de hallar su vocación.
97
00:08:49,636 --> 00:08:52,304
Era un amigo que...sucede
que era cura.
98
00:08:52,514 --> 00:08:53,848
¿Sabes el daño que te hace eso?
99
00:08:54,348 --> 00:08:57,476
Por favor. Es mejor que fumar.
Y más barato.
100
00:08:58,185 --> 00:09:01,396
Quizá.
¿Qué has oído? ¿Nada?
101
00:09:02,065 --> 00:09:03,273
No, nada.
102
00:09:03,440 --> 00:09:05,234
Dicen que quieres ser cura.
103
00:09:05,609 --> 00:09:06,234
¿Quién dice?
104
00:09:07,445 --> 00:09:10,155
Dicen que quieres
calar el confesionario.
105
00:09:10,989 --> 00:09:12,532
No sé de qué habla.
106
00:09:12,908 --> 00:09:13,576
¿No sabes?
107
00:09:14,701 --> 00:09:16,244
Quizá me informaron mal.
108
00:09:16,828 --> 00:09:17,871
Supongo que sí.
109
00:09:19,664 --> 00:09:20,957
Nos vemos por la noche.
110
00:09:21,583 --> 00:09:22,625
¿Qué hay esta noche?
111
00:09:23,584 --> 00:09:25,586
Tengo que ir a dejar libros...
112
00:09:25,670 --> 00:09:27,589
y revistas a viejitos y enfermos.
113
00:09:27,755 --> 00:09:28,923
Tu madre me ofreció tu ayuda.
114
00:09:29,382 --> 00:09:30,591
No lo dudo.
115
00:09:33,052 --> 00:09:36,722
Shakes...no te metas en líos.
116
00:09:37,307 --> 00:09:38,891
Yo nunca me meto en líos.
117
00:09:39,141 --> 00:09:41,477
Eso es todo lo que
les deseo a ti y a tus amigos.
118
00:09:41,685 --> 00:09:42,312
¿Eso es todo?
119
00:09:42,395 --> 00:09:44,146
Y nada más. Te lo juro.
120
00:09:44,563 --> 00:09:45,898
Los curas no deben jurar.
121
00:09:46,606 --> 00:09:48,859
Y los niños no deben oír
las confesiones de otras personas.
122
00:09:48,942 --> 00:09:49,943
Está bien, hasta luego.
123
00:09:55,740 --> 00:09:58,285
Michael era el más
experimentado, sexualmente.
124
00:09:58,452 --> 00:10:00,705
Había besado a una chica
más de una vez.
125
00:10:01,163 --> 00:10:05,168
Pero el amor de su vida
era Carol Martínez...
126
00:10:05,250 --> 00:10:08,253
una chica mitad puertorriqueña,
mitad irlandesa. Su padre la crió;
127
00:10:08,420 --> 00:10:09,796
su madre murió en el parto.
128
00:10:10,255 --> 00:10:13,675
Carol era reservada pero
se sentía cómoda con nosotros.
129
00:10:14,551 --> 00:10:17,595
Siempre la úsabamos de vigía
en el "Holiday On Ice".
130
00:10:18,680 --> 00:10:20,640
Mientras familias esperaban
afuera para ver el show...
131
00:10:22,601 --> 00:10:24,269
nosotros teníamos
el ojo en un hoyo...
132
00:10:24,351 --> 00:10:28,500
para ver cómo se vestían
24 bellezas semidesnudas.
133
00:10:31,650 --> 00:10:33,152
Así debe de ser el cielo.
134
00:10:42,244 --> 00:10:43,702
¿Quieres mirar?
135
00:10:44,496 --> 00:10:46,164
Como si nunca lo hubiera visto.
136
00:10:46,790 --> 00:10:48,792
¡Qué suerte tienes!
137
00:10:49,918 --> 00:10:54,380
Qué hermosura. Moriría contento
ahora. Yo no moriría triste.
138
00:10:54,756 --> 00:10:56,215
Cuando éramos chicos,
139
00:10:56,258 --> 00:10:58,259
Rey Benny dirigía
la Cocina del Infierno.
140
00:10:59,762 --> 00:11:02,681
De joven, Rey Benny fue
un asesino de Luciano.
141
00:11:03,014 --> 00:11:06,016
Lucky Luciano le ayudó mucho
al país en la 2da. Guerra.
142
00:11:06,184 --> 00:11:08,518
Pero eso no aparece en
los libros de historia.
143
00:11:09,146 --> 00:11:12,232
Dicen que Rey Benny mató
a Perro Loco Coll...
144
00:11:12,439 --> 00:11:16,360
ese desgraciado de la Calle 23 Oeste.
Rey "importaba" licor con Dutch Schultz.
145
00:11:16,861 --> 00:11:19,697
Y abrió cabarets con
Tony "El Duro" Anastasia.
146
00:11:19,947 --> 00:11:23,241
Yo oí por primera vez
de él a los 14 años.
147
00:11:23,534 --> 00:11:25,410
Dicen que de niño no era nada especial.
148
00:11:26,579 --> 00:11:28,872
Siempre le estaban partiendo la cara.
149
00:11:29,247 --> 00:11:32,584
Luego, un día, sepa Dios por qué
un irlandés...
150
00:11:32,959 --> 00:11:36,630
que tenía como 25 años,
agarra a Rey Benny...
151
00:11:36,796 --> 00:11:38,507
y lo tira por unas escaleras.
152
00:11:38,839 --> 00:11:41,426
Rey Benny se rompe los dientes de
enfrente.
153
00:11:41,968 --> 00:11:43,094
¿Saben qué hizo Rey Benny?
154
00:11:44,220 --> 00:11:47,932
Esperó. Esperó 8 años...
155
00:11:48,098 --> 00:11:49,309
para desquitarse
de ese hijo de puta.
156
00:11:50,059 --> 00:11:51,936
Rey entra a unos baños.
157
00:11:52,103 --> 00:11:53,229
El tipo está en un tina.
158
00:11:54,356 --> 00:11:58,442
Rey Benny se quita los dientes
delanteros, los pone en el lavamanos...
159
00:12:00,610 --> 00:12:02,404
mira al tipo y le dice:
160
00:12:04,198 --> 00:12:07,450
"Cuando me miro al espejo,
veo tu cara."
161
00:12:08,326 --> 00:12:09,620
Y saca una pistola.
162
00:12:11,078 --> 00:12:12,956
Le da 2 balazos en cada pierna.
163
00:12:16,668 --> 00:12:17,628
Y luego le dice:
164
00:12:18,336 --> 00:12:21,799
"Y cuando tú te des un baño,
vas a ver la mía."
165
00:12:23,550 --> 00:12:25,635
Nadie se metió con él después de eso.
166
00:12:27,178 --> 00:12:27,969
Venganza.
167
00:12:29,888 --> 00:12:30,848
Venganza.
168
00:12:34,977 --> 00:12:35,979
¿Puedo hablar con usted?
169
00:12:36,729 --> 00:12:39,482
Quisiera trabajar con usted,
ayudarle en lo que sea.
170
00:12:40,191 --> 00:12:42,526
Eres el hijo del carnicero, ¿no?
171
00:12:45,113 --> 00:12:46,655
¿Qué clase de trabajo buscas?
172
00:12:47,073 --> 00:12:48,407
No importa.
173
00:12:48,699 --> 00:12:50,451
¿No importa?
174
00:12:52,661 --> 00:12:54,788
Todos dicen que Ud. tiene trabajos.
175
00:12:55,331 --> 00:12:56,499
¿Quiénes son "todos"?
176
00:12:56,874 --> 00:12:58,334
Los del barrio.
177
00:12:59,126 --> 00:13:02,462
Ah, ellos. Déjame preguntarte:
¿Qué carajos saben ellos?
178
00:13:03,296 --> 00:13:04,630
Saben que Ud. tiene trabajos.
179
00:13:10,386 --> 00:13:12,013
Discúlpeme por quitarle su tiempo.
180
00:13:13,555 --> 00:13:14,598
Un segundo.
181
00:13:16,685 --> 00:13:18,353
Vuelve mañana si quieres trabajo.
182
00:13:18,644 --> 00:13:20,313
-¿A qué hora?
-La que sea.
183
00:13:20,562 --> 00:13:21,521
¿Estará Ud. aquí?
184
00:13:22,148 --> 00:13:23,482
Siempre estoy aquí.
185
00:13:31,073 --> 00:13:33,660
Mi primer trabajo era
de $25 a la semana...
186
00:13:33,826 --> 00:13:35,661
y sólo ocupaba 40
minutos de mi tiempo.
187
00:13:36,579 --> 00:13:39,456
Un tipo me daba una bolsa
de papel en el cabaret...
188
00:13:39,623 --> 00:13:42,084
y me mandaba a una de
dos estaciones de policía.
189
00:13:43,044 --> 00:13:44,628
La manera perfecta de dar sobornos.
190
00:13:45,170 --> 00:13:48,172
¡Vámonos!
191
00:13:48,339 --> 00:13:49,882
A ver qué clase de dinero tienes.
192
00:13:50,091 --> 00:13:52,218
Están locos.
¿Saben a quién le están robando?
193
00:13:52,594 --> 00:13:54,512
Ya lo sabemos, y estamos
cagados de miedo.
194
00:13:55,888 --> 00:13:58,558
Dame la bolsa.
Dame la maldita bolsa.
195
00:13:58,724 --> 00:14:03,021
¿Qué hacen aquí? ¡Contesten!
¿Qué hacen aquí?
196
00:14:03,563 --> 00:14:04,897
Tranquilo.
El me quitó mi dinero.
197
00:14:05,064 --> 00:14:06,524
¿Le quitaron dinero al niño?
198
00:14:06,731 --> 00:14:07,816
¡En la bolsa!
199
00:14:07,983 --> 00:14:08,650
¡Dénmela!
200
00:14:08,818 --> 00:14:09,484
Vete al carajo.
201
00:14:11,028 --> 00:14:11,736
¿Y ahora, qué?
202
00:14:11,987 --> 00:14:13,029
Cálmese.
203
00:14:13,113 --> 00:14:16,992
Ya se te quitó lo vivo.
Esto te volvió estúpido.
204
00:14:17,159 --> 00:14:18,159
Dame la bolsa.
205
00:14:21,955 --> 00:14:22,831
Ahora, vete.
206
00:14:23,122 --> 00:14:23,915
¿Y ellos?
207
00:14:24,082 --> 00:14:24,750
¿Te importa?
208
00:14:24,957 --> 00:14:26,710
¡Entonces vete! ¡Vete! ¡Corre!
209
00:14:28,836 --> 00:14:30,672
Necesito a alguien.
¿Y si no hubiera aparecido?
210
00:14:32,089 --> 00:14:33,090
¿Qué necesitas?
211
00:14:33,299 --> 00:14:34,592
A mis amigos.
212
00:14:34,801 --> 00:14:37,679
¿Crees que esto es
un campamento de verano?
213
00:14:37,845 --> 00:14:40,514
Puede confiar en ellos.
Los conozco desde hace mucho.
214
00:14:42,267 --> 00:14:44,393
Bueno, dile a tus amigos.
215
00:14:45,018 --> 00:14:48,189
Al Padre Bobby no le gustaba que
trabajáramos con Rey Benny.
216
00:14:48,647 --> 00:14:51,275
No le preocupaba el dinero,
sino el paso siguiente:
217
00:14:51,692 --> 00:14:53,027
tener que portar pistola.
218
00:14:53,527 --> 00:14:55,071
No quería que nos pasara.
219
00:14:55,654 --> 00:14:57,532
¿Es bueno ser correo de Rey?
220
00:14:57,698 --> 00:14:58,365
Me paga.
221
00:14:58,658 --> 00:14:59,741
Muchos te pagarían.
222
00:14:59,825 --> 00:15:00,741
No tanto.
223
00:15:03,203 --> 00:15:05,371
Muchos curas dan
sus sermones en la iglesia.
224
00:15:05,830 --> 00:15:09,001
Al Padre Bobby le gustaba
hablar jugando baloncesto.
225
00:15:09,834 --> 00:15:10,627
¡Buen tiro!
226
00:15:12,880 --> 00:15:14,339
Te encontré una clase de pintura.
227
00:15:14,506 --> 00:15:15,966
No tengo dinero para eso.
228
00:15:16,173 --> 00:15:18,427
Es gratis. El maestro es amigo mío.
229
00:15:19,093 --> 00:15:21,637
No sé. Podría resultar
una pérdida de tiempo.
230
00:15:21,846 --> 00:15:23,597
Podría ser un primer paso.
231
00:15:23,848 --> 00:15:24,891
¿Para qué?
232
00:15:25,058 --> 00:15:26,100
Para hacer algo de tu vida.
233
00:15:26,267 --> 00:15:27,769
Quizá así salgas.
234
00:15:28,019 --> 00:15:28,644
Todos pueden salir.
235
00:15:28,853 --> 00:15:30,604
¿Vamos a jugar baloncesto?
236
00:15:33,190 --> 00:15:34,776
Tengo una historia.
237
00:15:34,942 --> 00:15:37,610
¿Es sobre leprosos?
Esa me dio pesadillas.
238
00:15:37,779 --> 00:15:40,823
No, es sobre Miguel Angel.
El era pobre, como Uds.
239
00:15:40,989 --> 00:15:42,449
Miguel Angel pintaba y esculpía.
240
00:15:42,825 --> 00:15:46,162
El Papa le da un trabajo.
Buen dinero, buen trabajo.
241
00:15:47,370 --> 00:15:49,498
¿Por qué lo llamó el Papa?
242
00:15:49,707 --> 00:15:51,833
Quería que un gran artista...
243
00:15:52,041 --> 00:15:53,459
pintara el techo de su iglesia.
244
00:15:53,669 --> 00:15:55,337
No parece un trabajo importante.
245
00:15:55,629 --> 00:15:56,963
Para Miguel Angel lo era.
246
00:15:59,381 --> 00:16:01,342
Le iban a pagar más de lo que
había ganado en toda su vida.
247
00:16:02,052 --> 00:16:04,803
Así iba a poder sacar
de deudas a su padre.
248
00:16:04,929 --> 00:16:05,597
¿Qué era su papá?
249
00:16:06,388 --> 00:16:09,433
Era un estafador de poca monta.
250
00:16:09,600 --> 00:16:11,143
Le quitaba dinero, cabras
y gallinas a la gente...
251
00:16:11,227 --> 00:16:11,977
¿Gallinas?
252
00:16:12,144 --> 00:16:13,479
lo que podía.
253
00:16:14,939 --> 00:16:15,690
¿Saben qué pasó?
254
00:16:17,233 --> 00:16:18,984
Pintó un techo inolvidable,
255
00:16:19,234 --> 00:16:21,028
como tocado por Dios.
256
00:16:21,904 --> 00:16:23,113
¿Pagó los préstamos?
257
00:16:23,280 --> 00:16:24,366
Todos y cada uno.
258
00:16:25,573 --> 00:16:27,493
¿Cuánto le llevó pintar el techo?
259
00:16:27,659 --> 00:16:29,160
Le tomó como 9 años.
260
00:16:30,871 --> 00:16:31,872
Era un techo grande.
261
00:16:32,373 --> 00:16:35,041
Un puertorriqueño pintó
toda mi casa en 2 días,
262
00:16:35,250 --> 00:16:36,167
y era medio cojo.
263
00:16:36,543 --> 00:16:37,711
No sé qué voy a hacer con ustedes.
264
00:16:40,088 --> 00:16:42,424
Denos trabajo de pintores.
265
00:16:42,590 --> 00:16:43,717
Estoy hablando de la Capilla Sixtina.
266
00:16:44,009 --> 00:16:45,719
¿La Capilla Sixtina?
267
00:16:45,927 --> 00:16:46,720
¿Quién pintó la Capilla Quintina?
268
00:16:49,055 --> 00:16:52,851
INVIERNO DE 1967
269
00:16:55,311 --> 00:16:59,649
Lo que pasaba fuera significaba poco.
En una sociedad que se transformaba...
270
00:16:59,815 --> 00:17:02,568
veíamos las imágenes
esparcidas en los televisores.
271
00:17:03,026 --> 00:17:06,154
La gente, protestando,
hablaba de cambiar la vida...
272
00:17:06,238 --> 00:17:09,908
y arreglar el mundo. Pero mientras
ellos gritaban sus refranes...
273
00:17:10,993 --> 00:17:12,451
nosotros íbamos a funerales...
274
00:17:12,536 --> 00:17:14,038
de jovenes del barrio...
275
00:17:14,412 --> 00:17:16,540
que volvían de Vietnam
en bolsas de plástico.
276
00:17:17,874 --> 00:17:20,335
Veíamos con escepticismo
sus caras en la tele:
277
00:17:21,462 --> 00:17:23,880
Gente protegida por dinero
y por ser de clase media alta.
278
00:17:27,258 --> 00:17:30,178
Un ejército de feministas
marchaba por todo el país,
279
00:17:30,888 --> 00:17:34,098
exigiendo igualdad, mientras
nuestras mamás cocinaban...
280
00:17:34,265 --> 00:17:36,935
y cuidaban a hombres violentos.
281
00:17:39,061 --> 00:17:41,897
Para nosotros, esos acontecimientos
no tenían pertinencia.
282
00:17:42,816 --> 00:17:46,235
Igual podían haber sucedido
en otro país...en otro siglo.
283
00:17:47,528 --> 00:17:49,029
Nuestra atención estaba en otro lado.
284
00:17:53,199 --> 00:17:55,077
Visitamos a John en el hospital
porque tenía un pulmón perforado...
285
00:17:55,160 --> 00:17:57,705
cortesía de uno de
los novios de su mamá.
286
00:17:57,872 --> 00:18:01,209
Ojalá te gusten.
No me lo digas si no.
287
00:18:05,796 --> 00:18:08,132
El Padre Bobby no dejó
la situación en paz.
288
00:18:08,340 --> 00:18:09,800
Tengo prisa.
289
00:18:09,883 --> 00:18:10,508
John Reilly.
290
00:18:12,468 --> 00:18:14,595
El mocoso se portó mal así que
le di su merecido, eso es todo.
291
00:18:14,763 --> 00:18:16,098
Está hospitalizado.
292
00:18:16,263 --> 00:18:19,808
Está vivo, ¿no?
Si es listo, aprendió su lección.
293
00:18:20,393 --> 00:18:22,394
¿Cuánto pesas, 100-105 kg?
294
00:18:23,647 --> 00:18:26,732
Eres grande.
¿Cuánto pesa John Reilly?
295
00:18:27,566 --> 00:18:30,653
¿35? ¿40? No es ni peso pluma.
296
00:18:31,778 --> 00:18:33,822
Te saliste de tu división.
297
00:18:34,114 --> 00:18:37,451
Mire, fue una cachetada.
No fue nada.
298
00:18:38,326 --> 00:18:39,995
La próxima vez, te las verás conmigo.
299
00:18:40,746 --> 00:18:44,541
Quizá no esté en tu división,
pero peso más de 40 kg.
300
00:18:45,750 --> 00:18:48,419
Y no necesitarás un doctor cuando
acabemos sino un sacerdote...
301
00:18:49,295 --> 00:18:50,630
que rece sobre tu cadáver.
302
00:18:54,843 --> 00:18:56,218
Te veré en la iglesia.
303
00:19:02,141 --> 00:19:04,352
El Padre Bobby habría
sido un buen asesino.
304
00:19:04,560 --> 00:19:07,189
Lástima que nos lo ganó el otro lado.
305
00:19:09,941 --> 00:19:13,360
Ibamos perdiendo, 6-7, en la última
entrada de un juego de béisbol...
306
00:19:13,569 --> 00:19:15,988
contra Héctor Maldonado y sus amigos.
307
00:19:17,572 --> 00:19:19,991
¡Vamos, Davy, saca a este tarado!
¡No sabe batear!
308
00:19:20,284 --> 00:19:20,951
¡Cállate!
309
00:19:21,578 --> 00:19:22,327
¿Quién es ella?
310
00:19:22,620 --> 00:19:23,663
Su hermana.
311
00:19:24,830 --> 00:19:25,538
¿Qué le pasó?
312
00:19:26,164 --> 00:19:28,875
Una especie de cáncer
le comió las piernas.
313
00:19:29,043 --> 00:19:30,877
Preocúpate por el juego.
Batea un jonrón.
314
00:19:31,670 --> 00:19:33,879
¡Vamos, Davy, saca a este desgraciado!
315
00:19:33,922 --> 00:19:36,257
¡No la puede tocar, Davy!
316
00:19:36,382 --> 00:19:38,551
¡No tendrás piernas
pero te sobra lengua!
317
00:19:38,926 --> 00:19:40,136
Jonrón.
318
00:19:41,679 --> 00:19:42,805
Tranquilo, Mike.
319
00:19:43,681 --> 00:19:45,558
¿Qué carajos miras, pendejo?
320
00:19:46,560 --> 00:19:47,894
Es un encanto.
321
00:19:49,020 --> 00:19:50,354
Vamos, Davy.
322
00:19:50,521 --> 00:19:51,855
Dale duro.
323
00:19:52,065 --> 00:19:54,191
¡Te dije que no valía nada!
324
00:19:54,400 --> 00:19:56,276
¡Trágate la lengua!
325
00:19:56,609 --> 00:19:58,236
Podías haberle ayudado
a cruzar la calle...
326
00:19:59,654 --> 00:20:00,739
no perder a propósito.
327
00:20:01,407 --> 00:20:03,200
¿Somos el Ejército de Salvación?
328
00:20:03,533 --> 00:20:05,535
¿Por qué no hay Marina de Salvación?
329
00:20:05,828 --> 00:20:08,246
Se acabó el juego.
Nos deben un dólar, cada uno.
330
00:20:09,664 --> 00:20:10,999
El no es mejor que tú.
331
00:20:11,291 --> 00:20:12,251
Hoy si fue mejor.
332
00:20:12,501 --> 00:20:13,960
Tú lo dejaste.
333
00:20:14,419 --> 00:20:17,463
Sólo porque al irlandés
le gustan las cojas.
334
00:20:17,798 --> 00:20:19,632
No te nos acerques, Gordo.
335
00:20:20,217 --> 00:20:23,179
Uds. son unos niños débiles.
Van a tener problemas.
336
00:20:23,553 --> 00:20:25,555
Y cuando los tengan, van a ser serios.
337
00:20:25,806 --> 00:20:29,226
Lo que nos pase es asunto
nuestro, no tuyo. ¿Ya?
338
00:20:29,309 --> 00:20:30,768
Tienen que mantenerse duros.
339
00:20:31,186 --> 00:20:33,478
Los tipos huelen la debilidad.
Se los van a tragar.
340
00:20:33,980 --> 00:20:35,022
¿Ven esa calle?
341
00:20:35,147 --> 00:20:38,776
Esa calle es el plato de la vida,
y Uds. son el aperitivo.
342
00:20:38,984 --> 00:20:42,280
Alguien va a llegar, se los va
a comer y los va a olvidar.
343
00:20:42,572 --> 00:20:44,864
Cálmate. Era sólo un juego de béisbol.
344
00:20:45,033 --> 00:20:48,201
Sí, pero ponerse blando
es un hábito, ¿sabes?
345
00:20:48,368 --> 00:20:51,705
Necesitas mantenerte duro
y comportarte como tal.
346
00:20:51,871 --> 00:20:53,915
¡Ya basta! ¡Cálmate!
347
00:20:53,999 --> 00:20:56,084
Es como andar con Confucio.
348
00:20:56,334 --> 00:20:57,627
Qué gracioso, pito blando.
349
00:20:58,127 --> 00:21:00,005
Es un consejo gratis
que les estoy dando.
350
00:21:00,047 --> 00:21:01,797
Háganle caso o ignórenlo.
351
00:21:02,507 --> 00:21:03,799
Muchas gracias, Gordo.
352
00:21:05,885 --> 00:21:08,347
La verdad, Michael nos
sorprendió a todos.
353
00:21:08,847 --> 00:21:10,432
En su mente,
354
00:21:10,515 --> 00:21:12,934
darle una sensación de victoria
a una chica incapacitada...
355
00:21:13,352 --> 00:21:14,936
era más que correcto.
356
00:21:17,521 --> 00:21:19,148
VERANO DE 1967
357
00:21:24,569 --> 00:21:26,030
Vámonos a nadar.
358
00:21:26,447 --> 00:21:28,448
La temperatura alcanzó
los 37ºC el día...
359
00:21:28,532 --> 00:21:30,744
que nuestras vidas
cambiaron para siempre.
360
00:21:31,202 --> 00:21:33,871
Vamos por unos panecillos dulces...
361
00:21:34,037 --> 00:21:36,248
unos refrescos y vamos
al muelle, a enfriarnos.
362
00:21:36,414 --> 00:21:38,416
¿No sientes la brisa?
363
00:21:38,582 --> 00:21:40,753
¿Cuál?
Estamos rodeados por una pared.
364
00:21:40,919 --> 00:21:41,587
Ni el diablo aguantaría.
365
00:21:41,712 --> 00:21:44,400
¡Cállense, trato de boncearme!
366
00:21:44,422 --> 00:21:45,758
Hace 37º C.
367
00:21:46,216 --> 00:21:47,508
Hay brisa.
368
00:21:47,550 --> 00:21:48,552
Es una brisa caliente.
369
00:21:48,593 --> 00:21:50,886
Vamos a robar salchichas.
370
00:21:51,555 --> 00:21:54,224
No sé. Ese tipo no es como los demás.
371
00:21:54,600 --> 00:21:58,270
Es bastante enojón. Se aloca
cuando tratas de asaltarlo.
372
00:21:58,436 --> 00:22:01,981
Podemos comer salchichas,
o podemos comer aire. Escoge.
373
00:22:03,983 --> 00:22:05,651
El aire es más seguro.
374
00:22:05,901 --> 00:22:08,112
No vale la pena sangrar
por una salchicha.
375
00:22:08,488 --> 00:22:10,322
En fin, ¿a quién le toca?
376
00:22:10,822 --> 00:22:11,740
A ti.
377
00:22:12,240 --> 00:22:14,869
No me toca a mí.
378
00:22:15,160 --> 00:22:16,703
-¡Sí te toca!
-Yo fui el mes pasado.
379
00:22:16,912 --> 00:22:17,871
Tú nunca fuiste.
380
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Fui después de él.
381
00:22:20,248 --> 00:22:20,916
Yo no voy a ir.
382
00:22:21,124 --> 00:22:22,083
Hace demasiado calor.
383
00:22:22,459 --> 00:22:24,168
Si bajo, me voy a desmayar.
384
00:22:27,923 --> 00:22:29,632
Mostaza, cebolla, sin refresco.
385
00:22:30,174 --> 00:22:31,218
Yo te conozco.
386
00:22:31,760 --> 00:22:33,094
Me parezco a mucha gente.
387
00:22:34,095 --> 00:22:35,221
El plan era sencillo.
388
00:22:35,805 --> 00:22:38,850
Yo me le acercaba al vendedor
y pedía lo que quería.
389
00:22:39,350 --> 00:22:42,687
El vendedor me daba la salchicha
y me veía salir corriendo.
390
00:22:43,270 --> 00:22:46,023
Esto le daba a él dos opciones,
ambas desagradables:
391
00:22:46,523 --> 00:22:49,611
Quedarse y aceptar su pérdida,
o salir tras de mí.
392
00:22:50,277 --> 00:22:51,945
La segunda lo forzaba
a dejar el carro...
393
00:22:52,113 --> 00:22:54,030
a merced de mis amigos.
394
00:22:57,327 --> 00:22:58,911
¿Me da dos servilletas?
395
00:23:00,871 --> 00:23:02,205
¡Oye, mi dinero, ladrón!
396
00:23:09,837 --> 00:23:10,797
Toma la salsa de tomate.
397
00:23:10,880 --> 00:23:12,215
Lo agarré y salí corriendo.
398
00:23:12,632 --> 00:23:16,469
Pasé enfrente de la tintorería de
Tommy Mug y del zapatero Armond.
399
00:23:17,220 --> 00:23:21,140
El vendedor me persiguió con
un tenedor de madera en una mano.
400
00:23:22,892 --> 00:23:23,726
¿Me vas a dar dos?
401
00:23:34,528 --> 00:23:36,154
Estas cosas son pesadas.
402
00:23:36,364 --> 00:23:39,325
Genio. Los tanques de gas para
calentar la comida son pesadísimos.
403
00:23:41,660 --> 00:23:43,161
¿Lo podemos empujar? ¿Entre los tres?
404
00:23:44,163 --> 00:23:45,247
¿Empujarlo adónde?
405
00:23:45,831 --> 00:23:48,458
Unas calles.
Sería una sorpresa linda para el tipo...
406
00:23:48,793 --> 00:23:51,294
que su carro no esté
aquí cuando regrese.
407
00:24:12,691 --> 00:24:14,525
El se cansó en la 47 y la 9.
408
00:24:15,026 --> 00:24:16,527
Yo estaba al otro lado de la calle.
409
00:24:18,612 --> 00:24:20,614
El tipo estaba apaleado,
pero no vencido.
410
00:24:21,448 --> 00:24:23,700
Podía seguir corriendo,
nada más de odio.
411
00:24:24,201 --> 00:24:27,454
Vamos. Ríndete.
412
00:24:40,799 --> 00:24:41,634
¿Qué tienes?
413
00:24:42,803 --> 00:24:45,763
Shakes está tardando mucho.
Ya debería haber vuelto.
414
00:24:46,639 --> 00:24:48,433
No le va a pasar nada, es Shakes.
415
00:24:51,436 --> 00:24:53,562
El plan era robarse
salchichas, no el carro.
416
00:24:54,272 --> 00:24:56,106
-Ahora nos lo dice.
-Va a llegar pronto, Mikey.
417
00:24:56,275 --> 00:24:57,233
¿Sigue persiguiéndote?
418
00:24:57,983 --> 00:24:59,819
¡Corran! Apúrense, vamos al metro.
419
00:25:00,904 --> 00:25:04,364
El plan era tan simple y tan tonto
como todos nuestros planes.
420
00:25:05,283 --> 00:25:07,493
Ibamos a llevar el carro al borde
de las escaleras y a esperar.
421
00:25:09,994 --> 00:25:11,913
Lo íbamos a soltar
cuando él lo agarrara.
422
00:25:12,079 --> 00:25:15,250
Ibamos a huir mientras el
trataba de controlar el carro.
423
00:25:15,834 --> 00:25:18,002
Hasta la fecha, no sé
por qué lo hicimos.
424
00:25:18,461 --> 00:25:19,921
Pero la pagaríamos.
425
00:25:20,755 --> 00:25:24,635
Fue cosa de un minuto...
pero en ese minuto...cambió todo.
426
00:25:25,968 --> 00:25:26,928
¡Se me va!
427
00:25:27,095 --> 00:25:28,763
¡Se me va!
428
00:25:31,058 --> 00:25:31,807
¡Se me va!
429
00:25:45,446 --> 00:25:47,448
-Deténgase.
-¡No!
430
00:26:10,221 --> 00:26:11,054
¡Maldita sea!
431
00:26:16,518 --> 00:26:20,396
¡Santo Dios!
¿Qué han hecho, muchachos?
432
00:26:20,731 --> 00:26:23,482
¿Qué han hecho, en nombre de Dios?
433
00:26:23,566 --> 00:26:24,900
Creo que matamos a un hombre.
434
00:26:30,489 --> 00:26:33,535
Mientras James Caldwell se recuperaba
lentamente en el hospital...
435
00:26:34,326 --> 00:26:38,164
se nos acusó de poner
en peligro una vida.
436
00:26:39,205 --> 00:26:40,082
Perdóname, papá.
437
00:26:40,500 --> 00:26:41,584
¡Pedir perdón no te va a servir!
438
00:26:43,502 --> 00:26:46,129
¡Cálmate! No tienes que alocarte.
439
00:26:47,381 --> 00:26:49,715
¡Vas a ir a la cárcel
y no sabes lo que es eso!
440
00:26:54,178 --> 00:26:56,681
No deberían mandar
a un niño a prisión.
441
00:26:56,849 --> 00:27:01,312
¡A nadie de esta familia! ¡Suficiente
tiempo he pasado yo en prisión por todos!
442
00:27:27,711 --> 00:27:29,129
Oí que le falta un acólito.
443
00:27:33,216 --> 00:27:34,176
¿Todavía recuerdas qué hacer?
444
00:27:36,051 --> 00:27:38,680
Tranquilo con el agua,
generoso con el vino.
445
00:27:39,639 --> 00:27:41,891
Y tocar las campanas si
alguien está durmiéndose.
446
00:27:43,102 --> 00:27:44,852
Prepárate. El show
empieza en 5 minutos.
447
00:27:58,032 --> 00:27:59,366
Voy a extrañar esto.
448
00:28:02,619 --> 00:28:03,913
Voy a extrañar todo esto.
449
00:28:05,915 --> 00:28:09,376
He estado tratando de ayudarte,
pero todos me cierran la puerta.
450
00:28:14,255 --> 00:28:17,634
Podría huir. Podríamos huir todos.
451
00:28:20,762 --> 00:28:21,972
Desaparecer por un tiempo.
452
00:28:23,265 --> 00:28:24,349
Nadie nos va a ir a buscar.
453
00:28:26,143 --> 00:28:30,438
A nadie le vamos a importar.
Ni dónde estemos.
454
00:28:36,110 --> 00:28:38,737
Si huyes ahora, seguirás
huyendo hasta morir.
455
00:28:41,324 --> 00:28:44,492
Esconderte no eliminará el problema.
La gente no lo olvidará.
456
00:28:46,953 --> 00:28:48,121
Debes hacerle frente a esto.
457
00:28:54,545 --> 00:28:55,629
No puedo, Padre.
458
00:28:58,299 --> 00:28:59,716
No quiero hacerle frente.
459
00:29:01,968 --> 00:29:03,596
Tengo demasiado miedo.
460
00:29:05,638 --> 00:29:06,723
Yo también tengo miedo.
461
00:29:07,683 --> 00:29:11,685
Nadie tiene más miedo que yo.
Pero lo tienes que hacer.
462
00:29:15,148 --> 00:29:18,651
Saldrás adelante.
Llegarás al otro lado.
463
00:29:20,235 --> 00:29:21,069
¿Entiendes?
464
00:29:26,868 --> 00:29:28,410
Tenemos público.
465
00:29:36,210 --> 00:29:38,879
Conté 3 borrachos
y 4 viudas cuando entré.
466
00:29:41,674 --> 00:29:44,259
Más el Gordo Ralphie
durmiendo en la última fila.
467
00:29:46,178 --> 00:29:48,554
Es la lluvia. El mal tiempo
nos trae multitudes.
468
00:29:54,853 --> 00:29:56,187
Este es uno de mis favoritos.
469
00:29:57,521 --> 00:29:58,481
¿Qué es?
470
00:30:00,275 --> 00:30:04,278
"Lo que le hagas al más humilde de
mis hermanos...me lo haces a mí."
471
00:30:09,034 --> 00:30:09,908
Vamos.
472
00:30:16,916 --> 00:30:18,584
Nunca vimos al vendedor como hombre...
473
00:30:19,418 --> 00:30:21,294
como veíamos a otros hombres.
474
00:30:21,921 --> 00:30:24,589
Y nos importaba tan poco,
que no lo respetábamos.
475
00:30:25,798 --> 00:30:29,301
Nunca tomamos en cuenta
lo duro que trabajaba...
476
00:30:29,719 --> 00:30:32,221
ni que tenía una familia en
Grecia, a la que esperaba traer.
477
00:30:32,889 --> 00:30:35,058
Ni que trabajaba muchas horas.
478
00:30:35,392 --> 00:30:39,145
Nunca vimos nada de eso.
Sólo vimos un almuerzo gratis.
479
00:30:42,232 --> 00:30:45,526
Thomas Marcano, la corte
lo sentencia a ser encarcelado...
480
00:30:45,736 --> 00:30:48,528
por un período
de 12 a 18 meses en...
481
00:30:49,071 --> 00:30:50,573
el Reformatorio Wilkinson.
482
00:30:51,240 --> 00:30:55,203
John Reilly, la corte lo
sentencia a ser encarcelado...
483
00:30:55,411 --> 00:30:58,163
por un período de 12 a 18 meses...
484
00:30:58,205 --> 00:30:59,581
en el Reformatorio Wilkinson.
485
00:31:00,124 --> 00:31:01,458
Lorenzo Carcaterra...
486
00:31:02,793 --> 00:31:05,588
tomando en consideración
que usted llegó a la escena...
487
00:31:05,754 --> 00:31:07,757
después del robo del carro...
488
00:31:08,422 --> 00:31:10,925
la corte lo sentencia a pasar...
489
00:31:11,594 --> 00:31:15,304
un período de 6 a 12 meses
en el Reformatorio Wilkinson.
490
00:31:16,765 --> 00:31:18,058
Michael Sullivan...
491
00:31:18,725 --> 00:31:20,519
la corte lo condena...
492
00:31:20,601 --> 00:31:22,269
a ser encarcelado
de 12 a 18 meses...
493
00:31:22,480 --> 00:31:24,772
en el Reformatorio Wilkinson.
494
00:31:25,524 --> 00:31:27,734
De no haber sido por la intervención...
495
00:31:27,942 --> 00:31:30,987
del Padre Carrillo,
que habló a su favor...
496
00:31:31,195 --> 00:31:33,697
les hubiera impuesto
sentencias más rigurosas.
497
00:31:34,781 --> 00:31:37,076
Dudo de su bondad inherente.
498
00:31:37,535 --> 00:31:39,745
Sólo el tiempo probará que me equivoco.
499
00:31:43,289 --> 00:31:44,583
¿Me puede hacer un favor?
500
00:31:45,292 --> 00:31:46,167
Lo que quieras.
501
00:31:47,002 --> 00:31:48,545
Ultimamente, he visto...
502
00:31:48,628 --> 00:31:51,299
a mis papás listos
para matarse uno al otro.
503
00:31:51,923 --> 00:31:53,300
¿Les echaría un ojo?
504
00:31:53,466 --> 00:31:54,301
Claro que sí.
505
00:31:55,469 --> 00:31:58,805
Y no importa lo que oiga,
dígales que estoy bien.
506
00:31:59,723 --> 00:32:00,683
¿Quieres que mienta?
507
00:32:02,642 --> 00:32:05,395
Es una mentira bondadosa.
No le cuesta nada.
508
00:32:08,649 --> 00:32:09,649
Ven, vámonos.
509
00:32:11,566 --> 00:32:12,484
Sé fuerte.
510
00:32:13,027 --> 00:32:13,903
Lo seré.
511
00:32:51,481 --> 00:32:54,859
El Reformatorio Wilkinson alojaba
a 750 delincuentes juveniles...
512
00:32:55,401 --> 00:32:56,945
en 5 unidades separadas.
513
00:32:57,528 --> 00:33:00,531
Por fuera, las instalaciones parecían
lo que sus dirigentes querían:
514
00:33:02,783 --> 00:33:04,911
Una especie de escuela
o universidad bonita.
515
00:33:06,871 --> 00:33:10,291
Se nos asignó, a Michael, Tommy,
John y a mí, al piso 2 del grupo C.
516
00:33:11,125 --> 00:33:15,378
Cada uno tenía un cuarto de 4 metros.
Yo llevaba una hora en mi cuarto...
517
00:33:15,880 --> 00:33:19,217
cuando me entró el pánico.
No te lleva mucho tiempo...
518
00:33:19,383 --> 00:33:22,219
saber qué tan duro eres,
o qué tan fuerte puedes ser.
519
00:33:23,095 --> 00:33:27,224
Desde el primer día supe
que yo no era duro ni fuerte.
520
00:33:39,110 --> 00:33:40,444
Hola, Carcaterra.
521
00:33:42,446 --> 00:33:43,615
Echa tu ropa al piso.
522
00:33:44,740 --> 00:33:45,407
¿Aquí?
523
00:33:46,075 --> 00:33:47,826
¿Esperabas tener un vestidor?
524
00:33:48,119 --> 00:33:48,953
Quítate la ropa.
525
00:33:49,787 --> 00:33:50,830
¿Delante de usted?
526
00:33:59,796 --> 00:34:00,589
Muévete.
527
00:34:11,683 --> 00:34:14,000
¿Qué es esa mierda que tienes
en el cuello? Quítatela.
528
00:34:14,685 --> 00:34:16,605
Es María. Ya sabe, la madre de Dios.
529
00:34:16,605 --> 00:34:19,982
Me importa un carajo de
quién sea madre. Quítatela.
530
00:34:32,702 --> 00:34:33,662
Quítate todo.
531
00:34:34,705 --> 00:34:36,331
¿Quiere que me pare aquí desnudo?
532
00:34:36,499 --> 00:34:37,626
Ya estás entendiendo.
533
00:34:38,417 --> 00:34:41,212
Sabía que los de la Cocina del
Infierno no son tan tontos.
534
00:34:48,801 --> 00:34:50,137
¿Y ahora, qué?
535
00:34:53,014 --> 00:34:53,974
Vístete.
536
00:34:59,312 --> 00:35:01,482
Había 4 guardias asignados
a cada piso y uno...
537
00:35:01,648 --> 00:35:04,985
Nokes, en nuestro caso,
era líder de grupo.
538
00:35:06,819 --> 00:35:09,489
Ferguson era hijo único
de un policía asesinado...
539
00:35:09,572 --> 00:35:12,575
y estaba en la lista de espera
de 2 departamentos de policía.
540
00:35:13,659 --> 00:35:17,413
Styler estaba financiando
sus estudios de derecho con su trabajo.
541
00:35:18,457 --> 00:35:20,457
Addison se graduó de la secundaria...
542
00:35:20,665 --> 00:35:22,709
y quería un trabajo estable.
543
00:35:24,043 --> 00:35:27,129
Wilkinson no albergaba
un grupo de chicos inocentes.
544
00:35:27,672 --> 00:35:29,466
Casi todos merecían estar ahí.
545
00:35:29,758 --> 00:35:32,427
Varios iban ya en su 2da.
o 3ra. sentencia.
546
00:35:32,678 --> 00:35:36,222
Todos eran violentos. Pocos
se arrepentían de sus crímenes.
547
00:35:36,848 --> 00:35:39,685
Y en cuanto a la rehabilitación,
olvídenlo.
548
00:36:15,802 --> 00:36:17,804
¿Por qué hiciste eso?
549
00:36:19,305 --> 00:36:20,640
Te me acercaste mucho.
550
00:36:20,932 --> 00:36:21,807
¿Y qué?
551
00:36:22,683 --> 00:36:24,060
Me molesta.
552
00:36:25,061 --> 00:36:27,981
No quiero estar cerca de ti
ni de tus amigos cagones.
553
00:37:24,160 --> 00:37:26,704
No han aprendido nada aquí.
554
00:37:28,456 --> 00:37:30,791
Son el mismo hato de payasos que eran...
555
00:37:30,958 --> 00:37:32,543
el día que llegaron.
556
00:37:34,670 --> 00:37:38,799
Bueno, regresen todos a
sus lugares y terminen de comer.
557
00:37:39,007 --> 00:37:39,966
Ya no hay nada que ver.
558
00:37:41,634 --> 00:37:43,887
¡Vamos! ¡Siéntense! ¡Fuera de aquí!
¡Muévanse!
559
00:37:46,474 --> 00:37:47,308
Adelante.
560
00:37:58,025 --> 00:37:59,067
También yo, ¿verdad?
561
00:37:59,736 --> 00:38:01,070
No, tú no estás incluido.
562
00:38:01,528 --> 00:38:05,950
Vete a tu cuarto.
Ya acabaste de comer. Vete.
563
00:38:07,827 --> 00:38:10,704
Tú y yo vamos a acabar esto, y pronto.
564
00:38:11,205 --> 00:38:12,165
Quizá en la cena.
565
00:38:12,372 --> 00:38:16,752
A ver...¿comieron los de
la Cocina del Infierno?
566
00:38:19,421 --> 00:38:20,590
Yo olí la comida.
567
00:38:22,048 --> 00:38:23,883
Oliste la comida.
568
00:38:27,430 --> 00:38:28,221
Estuvo bueno.
569
00:38:29,847 --> 00:38:30,682
¿Adónde vas?
570
00:38:31,599 --> 00:38:32,725
Dijo que comiéramos.
571
00:38:33,684 --> 00:38:36,770
Uds. no necesitan volver
a hacer cola porque...
572
00:38:36,938 --> 00:38:39,273
hay mucho que comer aquí.
573
00:38:40,233 --> 00:38:41,443
Se huele.
574
00:38:47,198 --> 00:38:48,283
No tengo hambre.
575
00:38:49,409 --> 00:38:51,577
Me importa un carajo
si tienes hambre o no.
576
00:38:52,412 --> 00:38:54,414
Vas a comer porque
yo te digo que comas.
577
00:38:59,376 --> 00:39:00,669
Pues no tengo hambre.
578
00:39:06,884 --> 00:39:08,885
Yo digo cuándo tienes hambre.
579
00:39:09,052 --> 00:39:09,929
Come.
580
00:39:13,139 --> 00:39:15,601
Discúlpenme. ¿Qué están mirando?
581
00:39:16,226 --> 00:39:20,063
¡Pónganse de rodillas, carajo,
y terminen de comer!
582
00:39:21,607 --> 00:39:25,110
¡Coman!
¡No tienen todo el día!
583
00:39:25,483 --> 00:39:29,281
Coman. Ahí tienen puré
de papas. Chupen la gelatina.
584
00:39:29,447 --> 00:39:33,283
Hijos de puta, coman.
No tienen todo el día.
585
00:39:33,450 --> 00:39:35,244
Apúrense. Vamos, ya, rápido.
¡Rápido!
586
00:39:36,454 --> 00:39:41,125
¡Nadie se va a ir hasta que
estos canallas acaben su comida!
587
00:39:41,292 --> 00:39:44,419
Oye, tú.
588
00:39:44,587 --> 00:39:47,590
Aquí hay pan. Una comida
no está completa sin su pan.
589
00:39:49,424 --> 00:39:50,885
¡Vamos! Muévanse. Muy bien.
590
00:39:51,635 --> 00:39:53,471
Enséñenle a los chicos
que siguen mis reglas.
591
00:39:53,678 --> 00:39:55,973
¡Reglas! ¿Entienden?
592
00:39:57,140 --> 00:39:59,810
Miren, muchachos, ¿ven
cómo él sigue mis reglas?
593
00:40:00,685 --> 00:40:01,728
Se acabó tu turno, Nokes.
594
00:40:04,188 --> 00:40:06,483
No, todavía no estoy listo para irme.
595
00:40:06,649 --> 00:40:08,736
Necesito limpiar unas cosas antes.
596
00:40:08,943 --> 00:40:11,988
Es mi turno. Yo limpiaré
lo que sea necesario.
597
00:40:12,154 --> 00:40:13,990
No te metas, esto no es asunto tuyo.
598
00:40:14,783 --> 00:40:17,116
Esta vez, me voy a quedar.
599
00:40:21,623 --> 00:40:22,956
No te metas conmigo.
600
00:40:25,000 --> 00:40:28,212
No, Nokes...tú te estás
metiendo conmigo.
601
00:40:29,879 --> 00:40:31,214
Te lo estoy pidiendo.
602
00:40:38,180 --> 00:40:39,639
Estás comiéndote parte de mi turno.
603
00:40:42,810 --> 00:40:46,146
Me voy a hacer a
un lado...por ahora.
604
00:40:47,396 --> 00:40:48,941
Algo es algo.
605
00:40:51,817 --> 00:40:53,152
Pónganse de pie.
606
00:41:06,999 --> 00:41:09,126
Es una tragedia.
607
00:41:10,627 --> 00:41:12,964
La verdad...
608
00:41:13,047 --> 00:41:15,298
no los entiendo.
609
00:41:15,465 --> 00:41:17,593
Creo que no saben lo que es tener
reglas. Necesitan tener disciplina.
610
00:41:18,427 --> 00:41:21,097
No sé cómo vivían Uds. en
sus casas, pero en mi casa,
611
00:41:21,513 --> 00:41:24,849
con mi papá...había reglas.
612
00:41:25,184 --> 00:41:28,270
Y si no seguías las reglas,
había un castigo del demonio.
613
00:41:29,020 --> 00:41:31,649
Había reglas...y había disciplina.
614
00:41:33,316 --> 00:41:37,820
A veces no era placentero, pero...
caray, aprendimos. Que si aprendimos.
615
00:41:39,988 --> 00:41:42,659
Váyanse para allá, a la derecha.
Eso es.
616
00:41:49,122 --> 00:41:53,795
Es muy sencillo, en realidad.
Hay reglas y hay disciplina.
617
00:41:54,545 --> 00:41:57,172
Ese es el principio
y el final del asunto.
618
00:42:04,554 --> 00:42:05,639
¿Nos entendemos?
619
00:42:06,515 --> 00:42:07,641
Voltéense hacia la pared.
620
00:42:17,067 --> 00:42:20,320
Nos interrumpieron antes,
en el comedor, pero...
621
00:42:21,404 --> 00:42:23,197
nadie nos va a interrumpir ahora.
622
00:42:34,041 --> 00:42:34,917
¿Qué quiere?
623
00:42:37,253 --> 00:42:38,587
Una mamada.
624
00:42:47,052 --> 00:42:48,012
Ponte de rodillas.
625
00:42:51,933 --> 00:42:53,935
De cara a la pared.
626
00:43:10,743 --> 00:43:13,704
No hay fotos claras de
los abusos sexuales que sufrimos.
627
00:43:14,246 --> 00:43:16,416
Yo lo he enterrado tan
profundo como he podido.
628
00:43:17,542 --> 00:43:20,168
Lo que recuerdo más claramente de
esa noche fue que cumplí 14 años...
629
00:43:22,588 --> 00:43:24,255
y terminó mi infancia.
630
00:43:34,433 --> 00:43:37,435
Al principio de mi estancia,
le pedí a mi papá que no viniera.
631
00:43:38,270 --> 00:43:40,604
No podía verlo y dejar que
él viera todo lo que me había pasado.
632
00:43:42,440 --> 00:43:45,277
Michael había hecho
lo mismo con su familia.
633
00:43:45,444 --> 00:43:47,446
La mamá de Tommy no lo podía visitar.
634
00:43:47,738 --> 00:43:49,613
La mamá de John venía una vez al mes.
635
00:43:53,992 --> 00:43:55,661
Pero nadie podía evitar que
viniera el Padre Bobby.
636
00:43:57,955 --> 00:44:00,916
Escucha, trata de darle
un tono alegre a la visita, ¿sí?
637
00:44:01,626 --> 00:44:04,169
Nokes no quería que le dijéramos
nada al Padre Bobby.
638
00:44:04,794 --> 00:44:07,505
De hacerlo, las represalias
serían severas.
639
00:44:22,354 --> 00:44:23,854
Has bajado algunos kilos.
640
00:44:24,648 --> 00:44:26,191
No sirven comida como la de mi mamá.
641
00:44:27,859 --> 00:44:28,860
Siéntate.
642
00:44:30,277 --> 00:44:32,030
Hoy voy a poder ver a los cuatro.
643
00:44:33,448 --> 00:44:36,200
Yo quería al Padre Bobby
pero no podía mirarlo.
644
00:44:37,535 --> 00:44:38,828
Temía que fuera a ver la verdad,
645
00:44:38,912 --> 00:44:40,663
a través de mi miedo y mi verguenza.
646
00:44:41,038 --> 00:44:44,041
¿Me quieres decir algo?
647
00:44:46,168 --> 00:44:47,294
¿Nada en lo absoluto?
648
00:44:49,714 --> 00:44:51,089
Ya no debería seguir viniendo.
649
00:44:53,842 --> 00:44:55,469
Se lo agradezco y todo, pero...
650
00:44:56,552 --> 00:44:58,347
no creo que sea lo correcto.
651
00:45:23,371 --> 00:45:26,582
Paré en la prisión de Attica,
de camino, para ver a un amigo.
652
00:45:28,001 --> 00:45:29,502
¿No tiene amigos que no sean reos?
653
00:45:31,753 --> 00:45:33,048
No tantos como quisiera.
654
00:45:34,548 --> 00:45:35,884
¿Por qué lo encerraron?
655
00:45:37,509 --> 00:45:41,262
Por asesinato triple. Mató a
3 hombres hace como 15 años.
656
00:45:42,764 --> 00:45:43,723
¿Es buen amigo suyo?
657
00:45:44,682 --> 00:45:45,517
Era mi mejor amigo.
658
00:45:48,520 --> 00:45:49,521
Andábamos siempre juntos.
659
00:45:50,271 --> 00:45:52,565
Eramos amigos íntimos,
como tú y los otros tres.
660
00:46:04,953 --> 00:46:06,411
A los dos nos mandaron acá.
661
00:46:10,124 --> 00:46:14,795
Así es. No fue fácil.
662
00:46:16,714 --> 00:46:18,924
Como no es fácil para
ti y los muchachos.
663
00:46:21,468 --> 00:46:25,055
Este lugar lo mató.
Le dejó de importar todo.
664
00:46:29,768 --> 00:46:32,146
No dejes que este lugar te haga eso.
665
00:46:33,272 --> 00:46:35,606
Que no te haga pensar que
eres más duro de lo que eres.
666
00:46:36,609 --> 00:46:38,610
Me tengo que ir, Padre.
667
00:46:47,119 --> 00:46:48,285
Nos vemos en la Cocina.
668
00:46:50,579 --> 00:46:51,622
Cuento contigo.
669
00:46:54,124 --> 00:46:56,252
Enjúgate las lágrimas.
Que no te las vean.
670
00:46:57,461 --> 00:47:01,131
No dejes que te vean llorar.
No les des la satisfacción.
671
00:47:04,468 --> 00:47:05,928
Ya vas a salir pronto.
672
00:47:09,849 --> 00:47:10,975
Vas a salir adelante.
673
00:47:18,105 --> 00:47:20,108
No quería soltarlo.
674
00:47:20,482 --> 00:47:22,985
Nunca me había sentido
tan cerca de alguien.
675
00:47:30,493 --> 00:47:33,163
Algunos reos, por más
duros que parecían...
676
00:47:33,329 --> 00:47:35,205
se dormían llorando por la noche.
677
00:47:36,374 --> 00:47:37,667
Había otros llantos,
678
00:47:38,543 --> 00:47:40,836
distintos a los lloriqueos
de miedo y soledad.
679
00:47:41,545 --> 00:47:45,132
Eran más bajos y más apagados.
Sonidos de una angustia dolorosa.
680
00:47:46,508 --> 00:47:48,886
Esos llantos pueden cambiar
el curso de una vida.
681
00:47:49,554 --> 00:47:52,556
Son llantos que no puedes
olvidar, ya que los has oído.
682
00:47:53,057 --> 00:47:55,850
Esa noche, el llanto era
el de mi amigo John...
683
00:47:56,309 --> 00:47:58,311
cuando Ralph Ferguson
lo fue a visitar.
684
00:48:15,202 --> 00:48:17,871
Esperaba leer 30 ensayos sobre
libros este fin de semana.
685
00:48:18,248 --> 00:48:21,751
Sólo había 6...¿o sea que
me faltaban cuántos?
686
00:48:23,378 --> 00:48:26,589
Estamos en clase de literatura.
Matemáticas es al fondo del corredor.
687
00:48:30,551 --> 00:48:33,386
Yo les quiero ayudar.
Quizá no lo crean...
688
00:48:34,095 --> 00:48:35,555
ni les importe,
pero es la verdad.
689
00:48:43,521 --> 00:48:46,190
-¿Tienes un segundo?
-¿Hice algo malo?
690
00:48:46,774 --> 00:48:49,194
No. Te luciste con tu ensayo.
691
00:48:51,529 --> 00:48:54,240
Parece que te gustó el libro,
"El Conde de Montecristo".
692
00:48:54,448 --> 00:48:57,744
Mi libro preferido. Y me gusta
más desde que estoy aquí.
693
00:48:58,536 --> 00:48:59,203
¿Por qué?
694
00:49:00,788 --> 00:49:04,375
Montecristo no dejó
que nadie lo venciera.
695
00:49:04,750 --> 00:49:09,046
El Conde toleró todo: las golpizas,
los insultos, lo que fuera...
696
00:49:10,131 --> 00:49:11,090
y aprendió de eso.
697
00:49:12,383 --> 00:49:15,594
Cuando llegó el momento en que
necesitó hacer algo, lo hizo.
698
00:49:17,262 --> 00:49:20,057
-¿Admiras eso?
-No, lo respeto.
699
00:49:21,933 --> 00:49:23,769
¿Tienes una copia del libro en casa?
700
00:49:24,603 --> 00:49:26,272
Lo tengo en forma de historieta.
701
00:49:27,314 --> 00:49:28,606
No es lo mismo.
702
00:49:29,399 --> 00:49:31,609
Voy a faltar a la lista de la mañana.
703
00:49:31,901 --> 00:49:34,404
Espera, espera. Un momento.
Te quiero dar una cosa.
704
00:49:36,323 --> 00:49:37,615
Pensé que te podría gustar.
705
00:49:38,658 --> 00:49:39,616
¿En serio?
706
00:49:40,075 --> 00:49:42,619
Si te encanta el libro,
deberías tenerlo.
707
00:49:43,246 --> 00:49:45,665
-No se lo puedo pagar.
-Es un regalo.
708
00:49:46,833 --> 00:49:48,168
¿Nunca te han dado regalos?
709
00:49:48,334 --> 00:49:49,459
Hace mucho que no.
710
00:49:50,670 --> 00:49:53,964
-Es mi manera de decir "gracias".
-¿De qué?
711
00:49:55,133 --> 00:49:57,802
De que me escuchas.
Aunque seas el único.
712
00:49:58,678 --> 00:50:00,096
Es Ud. buen maestro.
713
00:50:00,179 --> 00:50:02,347
Hablaremos del libro el viernes,
714
00:50:02,806 --> 00:50:04,266
si el Conde le interesa a los demás.
715
00:50:04,642 --> 00:50:05,809
Es probable que sí.
716
00:50:06,601 --> 00:50:07,935
¿Qué parte les leo?
717
00:50:08,687 --> 00:50:11,314
Eso es fácil, la parte donde
se escapa de la cárcel.
718
00:50:24,995 --> 00:50:27,831
Ahí tienes, estrella. Tu casillero.
719
00:50:35,379 --> 00:50:39,884
Sólo era un juego. Un juego de
fútbol americano. Nada más.
720
00:50:40,718 --> 00:50:42,469
Pero un juego que
me arrepentí de jugar.
721
00:50:43,512 --> 00:50:47,349
Guardias contra reos. Los guardias
entrenaban 4 veces por semana.
722
00:50:48,183 --> 00:50:50,311
Nuestro equipo se formó
la semana del juego.
723
00:50:51,019 --> 00:50:52,521
Tuvimos un entrenamiento de 2 horas.
724
00:50:53,480 --> 00:50:54,690
No nos importaba mucho.
725
00:50:55,064 --> 00:50:58,026
No era para que ganáramos.
Era para que nos presentáramos.
726
00:50:58,735 --> 00:51:00,196
¿Quién es nuestro tipo más duro?
727
00:51:01,196 --> 00:51:02,363
¿Duro en qué sentido?
728
00:51:02,905 --> 00:51:04,531
¿A quién escucharían todos?
729
00:51:04,700 --> 00:51:06,701
A Rizzo. Ese muchacho negro.
730
00:51:08,703 --> 00:51:12,207
Michael vio una brecha.
Una oportunidad de emparejar el juego.
731
00:51:12,373 --> 00:51:16,377
Pero necesitaba ayuda.
Necesitaba a Rizzo.
732
00:51:17,212 --> 00:51:21,257
Un negro de nombre italiano. Con
Rizzo de nuestro lado, podíamos ganar.
733
00:51:22,215 --> 00:51:25,219
Mira, niño blanco. No sé
cómo jugabas en la calle...
734
00:51:25,385 --> 00:51:27,596
pero aquí los guardias
controlan el juego y ganan.
735
00:51:29,473 --> 00:51:30,224
¿Por qué?
736
00:51:30,598 --> 00:51:31,558
Mira, muchacho...
737
00:51:32,059 --> 00:51:33,560
los guardias me dejan en paz.
738
00:51:33,727 --> 00:51:35,228
Me dejan cumplir mi condena.
739
00:51:35,562 --> 00:51:37,440
Si juego y los lastimo, quizá
me hagan la vida pesada.
740
00:51:39,400 --> 00:51:42,569
No digo que ganemos, nada más
no quiero que nos apaleen.
741
00:51:43,110 --> 00:51:44,070
Diario te apalean.
742
00:51:44,779 --> 00:51:48,074
-¿Qué más te da otra vez?
-Les podemos devolver los golpes.
743
00:51:51,244 --> 00:51:54,289
No se meterán contigo
como con nosotros,
744
00:51:54,455 --> 00:51:55,707
pero te consideran un animal.
745
00:51:56,874 --> 00:51:59,544
-Me importa un carajo.
-Sí te importa.
746
00:51:59,918 --> 00:52:02,380
Y ganarles el sábado
no va a cambiar nada.
747
00:52:03,297 --> 00:52:04,422
Entonces, ¿para qué?
748
00:52:04,633 --> 00:52:08,969
Para hacerlos sentir...lo que nosotros
sentimos...por un par de horas.
749
00:52:11,222 --> 00:52:12,972
No hagan tonterías.
750
00:52:13,224 --> 00:52:15,309
Y saldrán ilesos.
¿Entiendes?
751
00:52:15,767 --> 00:52:16,643
Cara.
752
00:52:19,813 --> 00:52:21,773
El pidió cara.
Salió la cara.
753
00:52:23,774 --> 00:52:24,651
A jugar.
754
00:52:34,953 --> 00:52:38,289
Vas a morir, hijo de puta,
vas a morir.
755
00:52:48,967 --> 00:52:50,968
¡Ninguno de Uds. me puede marcar!
756
00:52:51,301 --> 00:52:54,637
¡Esto sí es un juego!
¡Me siento bien!
757
00:52:55,138 --> 00:52:56,306
¡Esto se siente bien!
758
00:53:03,355 --> 00:53:04,314
¡Carajo!
759
00:53:10,737 --> 00:53:12,739
¡Quítenseme de encima!
¡Maldita sea!
760
00:53:24,041 --> 00:53:26,836
Sí, sigue sonriendo, patancillo.
761
00:53:29,838 --> 00:53:32,509
Durante 90 minutos, sacamos
el juego de la cárcel...
762
00:53:33,134 --> 00:53:35,052
lo trasladamos lejos
del reformatorio...
763
00:53:35,220 --> 00:53:37,303
y las colinas...
764
00:53:37,972 --> 00:53:40,724
y nos lo llevamos de
regreso a nuestras calles.
765
00:53:41,976 --> 00:53:44,852
Durante esos 90 minutos
fuimos libres otra vez.
766
00:54:22,597 --> 00:54:25,767
Buen juego.
767
00:54:28,688 --> 00:54:32,023
Habíamos triunfado, para variar.
Pero no nos duró el gusto.
768
00:54:32,690 --> 00:54:37,028
No podía durar. Yo nada
más me quería morir.
769
00:54:38,072 --> 00:54:42,075
No estaba sólo en "el hoyo".
Mis amigos estaban enterrados conmigo...
770
00:54:42,618 --> 00:54:46,913
cada uno en su celda, con su dolor,
torturado por sus demonios.
771
00:54:47,580 --> 00:54:48,706
Rizzo también estaba ahí.
772
00:54:51,751 --> 00:54:53,419
Yo perdí todo sentido del tiempo.
773
00:55:34,250 --> 00:55:35,417
Creía que nunca ibas a despertar.
774
00:55:36,752 --> 00:55:38,087
Creía que nunca iba a querer.
775
00:55:38,462 --> 00:55:41,633
John y Tommy están del otro lado, allá.
776
00:55:43,176 --> 00:55:46,803
-¿Cómo están?
-Están vivos.
777
00:55:48,640 --> 00:55:49,598
¿Quién no lo está?
778
00:55:51,601 --> 00:55:52,518
Rizzo.
779
00:55:55,271 --> 00:55:56,437
¿Lo mataron?
780
00:55:58,439 --> 00:56:02,652
Lo apalearon, por turnos, hasta
que ya no quedó nada que apalear.
781
00:56:07,532 --> 00:56:08,992
Rizzo murió debido a nosotros.
782
00:56:10,367 --> 00:56:12,371
Le hicimos creer que
desafiar a los guardias...
783
00:56:12,454 --> 00:56:13,872
en un juego tenía valor.
784
00:56:14,039 --> 00:56:17,666
Que nos daría una razón para seguir.
785
00:56:18,793 --> 00:56:20,504
Otra vez nos equivocamos.
786
00:56:22,464 --> 00:56:23,672
PRIMAVERA DE 1968
787
00:56:23,714 --> 00:56:25,007
¿Sabes tu fecha de salida?
788
00:56:25,215 --> 00:56:26,509
Nokes tenía la carta del alcaide.
789
00:56:27,343 --> 00:56:29,219
La sacudió enfrente
de mí y la rompió.
790
00:56:30,387 --> 00:56:31,221
¿Cuándo crees tú?
791
00:56:33,015 --> 00:56:35,227
No sé. Fines de primavera,
principios del verano.
792
00:56:36,310 --> 00:56:37,811
Ojalá pudiéramos salir contigo.
793
00:56:38,895 --> 00:56:41,231
Hubiera sido lindo salir todos juntos.
794
00:56:42,524 --> 00:56:45,860
Es inútil pensar en eso. Vamos a
estar el año entero, nada menos.
795
00:56:47,904 --> 00:56:51,200
Al salir, puedo hacer que
el Padre Bobby llame...
796
00:56:51,407 --> 00:56:52,867
y les quiten un mes.
797
00:56:53,034 --> 00:56:55,704
- No hay nada de qué hablar.
- Hay mucho de qué hablar.
798
00:56:56,204 --> 00:56:59,083
Quizá si la gente supiera
lo que pasa aquí, haría algo.
799
00:56:59,707 --> 00:57:01,375
Yo no quiero que nadie sepa.
800
00:57:02,168 --> 00:57:05,879
Ni el Padre Bobby, ni Rey Benny,
ni el Gordo Mancho...
801
00:57:06,046 --> 00:57:08,382
ni mi mamá. Nadie.
802
00:57:10,009 --> 00:57:11,511
Yo tampoco.
803
00:57:11,594 --> 00:57:13,887
No sabría qué decirle a
alguien que se enterara.
804
00:57:14,555 --> 00:57:17,224
No se me ocurre nadie
que necesite enterarse.
805
00:57:18,435 --> 00:57:21,687
Una de dos: O no lo van a creer
o les va a importar un carajo.
806
00:57:21,895 --> 00:57:24,231
No debemos hablar de
esto una vez que pase.
807
00:57:26,566 --> 00:57:30,529
Tenemos que aguantarnos y hablar
hace que sea más duro aguantarlo.
808
00:57:31,905 --> 00:57:34,073
Así que mejor ni hablar de eso.
809
00:57:35,074 --> 00:57:36,909
La verdad se queda con nosotros.
810
00:57:39,578 --> 00:57:41,414
Quiero poder dormir una noche...
811
00:57:42,915 --> 00:57:46,543
sin preocuparme de que alguien
entre a mi cuarto o me pase algo.
812
00:57:50,257 --> 00:57:54,259
Si logro eso, entonces seré feliz.
813
00:57:56,929 --> 00:57:59,724
Algún día, John, te lo prometo.
814
00:58:16,406 --> 00:58:19,909
Eran mis últimas horas de
reo en el reformatorio.
815
00:58:20,744 --> 00:58:22,661
Tenía 4 copias de mi liberación...
816
00:58:22,996 --> 00:58:25,331
el último recordatorio
de mi tiempo en Wilkinson.
817
00:58:27,751 --> 00:58:29,335
Nunca oí la llave abriendo
la cerradura...
818
00:58:29,919 --> 00:58:32,004
ni el ruido del perno.
819
00:58:33,506 --> 00:58:34,839
Deberías estar dormido.
820
00:58:36,092 --> 00:58:40,137
Sólo quería despedirme.
Todos queremos despedirnos.
821
00:58:43,182 --> 00:58:45,142
Le dije a su cara:
822
00:58:45,350 --> 00:58:47,144
"No me importa si paga tiempo extra.
823
00:58:47,227 --> 00:58:48,813
Yo no trabajo esas horas".
824
00:58:49,020 --> 00:58:50,314
¿Entregaste la solicitud?
825
00:58:50,815 --> 00:58:51,774
La entregué.
826
00:58:51,858 --> 00:58:53,358
Yo también, pero no quieren pagar.
827
00:58:54,150 --> 00:58:57,362
Trabajé 3 días, ¿pero me
pagan tiempo extra? No.
828
00:58:58,530 --> 00:59:00,490
Una parte de todos
se quedó ahí esa noche.
829
00:59:01,533 --> 00:59:03,827
Una noche que jamás
se borrará de mi mente.
830
00:59:04,451 --> 00:59:08,998
La noche del 1º de junio de 1968.
El "Verano del Amor".
831
00:59:10,667 --> 00:59:12,669
Mi última noche en
el Reformatorio Wilkinson.
832
00:59:59,422 --> 01:00:02,090
A las 8:25 P.M., dos hombres
entraron por las puertas.
833
01:00:03,091 --> 01:00:06,178
El cantinero conocía las caras,
todo el barrio las conocía.
834
01:00:06,594 --> 01:00:09,223
Eran dos fundadores de
los Chicos del Lado Oeste.
835
01:00:09,306 --> 01:00:10,808
Dos de los más mortíferos pandilleros.
836
01:00:12,892 --> 01:00:15,897
El rubio había estado en la cárcel
muchas veces desde joven.
837
01:00:16,480 --> 01:00:18,565
Robaba y mataba a voluntad,
o siguiendo órdenes.
838
01:00:19,400 --> 01:00:22,068
Actualmente, sospechan de él
en 4 asesinatos no resueltos.
839
01:00:22,611 --> 01:00:26,198
Era un alcohólico y cocainómano de
temperamento volátil y violento.
840
01:00:26,699 --> 01:00:29,534
Una vez mató a un mecánico por
colarse en la cola del cine.
841
01:00:31,827 --> 01:00:33,788
El otro era igual de mortífero:
842
01:00:33,872 --> 01:00:36,124
Había cometido su primer
asesinato a los 17 años.
843
01:00:37,041 --> 01:00:40,836
A cambio, le habían pagado
$50. Bebía, se drogaba...
844
01:00:41,004 --> 01:00:44,173
y tenía una esposa a la que nunca
veía en algún lugar de Queens.
845
01:00:46,842 --> 01:00:50,304
Serían no más de 10.
Eso cambiaría las cosas.
846
01:00:50,345 --> 01:00:54,058
Los republicanos van a apoderarse
de la Cámara de Diputados.
847
01:00:54,141 --> 01:00:55,809
Necesitas más de 4 años,
848
01:00:55,976 --> 01:00:57,227
para meter a tu gente.
849
01:00:57,686 --> 01:01:00,523
El tiene carisma.
850
01:01:00,730 --> 01:01:03,400
El es nuestro hombre.
Brady va a ganar.
851
01:01:05,026 --> 01:01:07,279
¿De qué hablan?
852
01:01:07,654 --> 01:01:09,656
Están hablando del discurso de Reagan.
853
01:01:12,658 --> 01:01:15,161
Dales unos tragos a esos
dos y ponlos en mi cuenta.
854
01:01:17,080 --> 01:01:19,916
Diles que aquí no aceptamos republicanos.
O cambian de partido...
855
01:01:20,082 --> 01:01:23,585
o cambian de conversación.
856
01:01:24,003 --> 01:01:25,003
Como digas.
857
01:01:32,010 --> 01:01:34,971
Esos caballeros desean invitarles
a un trago con una condición.
858
01:01:35,263 --> 01:01:38,976
Ya conocen las reglas: Nada de
religión, nada de política.
859
01:01:39,602 --> 01:01:40,728
¿Está bien? ¿Entendieron?
860
01:01:58,578 --> 01:02:00,871
Pídeme algo. Necesito ir al baño.
861
01:02:31,736 --> 01:02:32,861
¿Le puedo servir en algo?
862
01:02:34,738 --> 01:02:39,118
En este momento, no.
Disfrute de su comida.
863
01:03:25,161 --> 01:03:29,374
Pedí un emparedado de
carne asada con papas...
864
01:03:30,793 --> 01:03:33,586
y pan de "soda". Yo sé
que te gusta esa mierda.
865
01:03:34,671 --> 01:03:35,671
¿Está bien?
866
01:03:38,049 --> 01:03:41,135
Mira al tipo que está en
la mesa. Míralo bien.
867
01:03:52,980 --> 01:03:54,064
Hijo de puta.
868
01:04:20,590 --> 01:04:22,133
¿Será él?
869
01:04:22,466 --> 01:04:23,842
¿Estás bromeando, carajo?
870
01:04:27,388 --> 01:04:28,139
Lotería.
871
01:04:53,830 --> 01:04:54,956
Qué cosa tan increíble.
872
01:04:55,123 --> 01:04:57,792
Hola. Tanto tiempo sin verte.
873
01:04:59,544 --> 01:05:00,629
¿Quiénes carajos son ustedes?
874
01:05:05,007 --> 01:05:06,593
¿Quién los invitó a sentarse?
875
01:05:07,051 --> 01:05:10,137
Pensé que te daría gusto vernos.
Supongo que me equivoqué.
876
01:05:12,014 --> 01:05:14,391
Yo creí que te iba a ir mucho mejor.
877
01:05:15,059 --> 01:05:17,311
Con todo tu entrenamiento,
tu dedicación...
878
01:05:17,894 --> 01:05:19,980
para acabar cuidando dinero ajeno.
879
01:05:20,272 --> 01:05:21,607
Qué desperdicio.
880
01:05:21,773 --> 01:05:23,775
Por última vez, ¿qué quieren?
881
01:05:23,943 --> 01:05:25,694
No te apresures. Te vas a acordar.
882
01:05:31,450 --> 01:05:33,243
Entiendo que nos haya olvidado.
883
01:05:33,911 --> 01:05:36,872
Sólo éramos unos juguetes
para ti y tus amigos.
884
01:05:37,038 --> 01:05:39,124
Es más difícil para nosotros olvidar.
885
01:05:39,499 --> 01:05:41,750
Digo, nos diste tanto que recordar.
886
01:05:45,128 --> 01:05:46,548
No acaba de ubicarnos.
887
01:05:47,257 --> 01:05:51,260
Déjame ayudarte. Estás viendo a
John Reilly y Tommy Marcano.
888
01:06:02,730 --> 01:06:03,646
Así es.
889
01:06:10,445 --> 01:06:11,780
Eso fue hace mucho tiempo.
890
01:06:15,325 --> 01:06:16,034
¿Cómo han estado?
891
01:06:17,077 --> 01:06:18,537
Ya no somos niños.
892
01:06:19,871 --> 01:06:21,206
¿Qué quieren?
893
01:06:22,041 --> 01:06:25,376
Lo que siempre he querido.
Verte morir.
894
01:06:31,423 --> 01:06:32,468
Pediste el pastel de carne.
895
01:06:34,094 --> 01:06:37,055
La carne asada es muy buena aquí,
pero jamás te vas a enterar.
896
01:06:38,347 --> 01:06:39,223
Metiste la pata.
897
01:06:52,986 --> 01:06:57,324
Ustedes era unos putitos
asustados, los dos...
898
01:06:58,867 --> 01:07:03,537
todos. Asustados, de
cagarse en los calzones.
899
01:07:05,456 --> 01:07:08,919
Yo traté de hacerlos fuertes.
Traté de hacerlos duros.
900
01:07:09,001 --> 01:07:12,588
Te malentendí. Yo creía
que sólo te gustaba...
901
01:07:12,755 --> 01:07:14,257
joder y golpear a niños.
902
01:07:14,465 --> 01:07:16,718
Uds. dos van a arder en
el infierno, hijos de puta.
903
01:07:18,802 --> 01:07:19,762
Después de ti.
904
01:07:25,558 --> 01:07:26,728
¿Te dolió, Nokes?
905
01:08:04,222 --> 01:08:08,518
Debimos haber pedido
los emparedados para llevar.
906
01:08:21,071 --> 01:08:22,406
John Reilly, ¿cómo se declara?
907
01:08:22,781 --> 01:08:23,949
Inocente, Sr. Juez.
908
01:08:24,908 --> 01:08:25,785
¿Thomas Marcano?
909
01:08:27,285 --> 01:08:28,453
Inocente, Sr. Juez.
910
01:08:28,995 --> 01:08:32,708
John Reilly y Thomas Marcano,
se les niega la libertad bajo fianza.
911
01:08:33,916 --> 01:08:37,336
Desde el reformatorio Wilkinson
nunca habíamos discutido...
912
01:08:37,502 --> 01:08:40,839
lo que había pasado ahí.
Seguimos siendo buenos amigos...
913
01:08:41,006 --> 01:08:43,008
pero la relación había cambiado.
914
01:08:44,176 --> 01:08:48,346
Ibamos juntos a la deriva,
preguntándonos si llegaría un momento...
915
01:08:48,764 --> 01:08:50,557
que nos forzara a
lidiar con el pasado.
916
01:09:04,072 --> 01:09:07,408
Va uno, Shakes. Va uno.
917
01:09:09,409 --> 01:09:10,243
¿Un qué?
918
01:09:12,453 --> 01:09:15,790
Uno Sean Nokes.
919
01:09:16,958 --> 01:09:17,835
¿Nokes?
920
01:09:26,133 --> 01:09:27,386
En la época en que Nokes murió,
921
01:09:27,467 --> 01:09:30,388
Michael era fiscal de juicio.
922
01:09:31,180 --> 01:09:33,932
Me llamó porque quería que nos
viéramos en la calle 45 de Queens.
923
01:09:34,767 --> 01:09:35,768
Luego colgó.
924
01:09:40,273 --> 01:09:41,982
¿Qué te dijeron?
925
01:09:42,233 --> 01:09:43,482
John y Tommy.
926
01:09:43,651 --> 01:09:44,984
Un poco melodramático, ¿no?
927
01:09:45,903 --> 01:09:47,905
Por favor, sobre Nokes.
¿Hablaron de él?
928
01:09:49,824 --> 01:09:51,158
John, sí.
929
01:09:52,034 --> 01:09:53,035
¿Qué dijo?
930
01:09:53,826 --> 01:09:56,496
Me dijo: "Va uno, Shakes, va uno".
931
01:10:00,042 --> 01:10:02,044
¿Danny Snyder es su abogado?
932
01:10:02,210 --> 01:10:04,671
Es provisional. Rey Benny
le va a dar uno de los suyos.
933
01:10:07,205 --> 01:10:08,314
No sería tan perfecto.
934
01:10:08,405 --> 01:10:11,225
- ¿Perfecto?, el tipo es un borracho.
- Te digo que es el abogado perfecto.
935
01:10:11,575 --> 01:10:12,787
¿Perfecto, para qué?
936
01:10:17,121 --> 01:10:18,443
¿Te tocó esta noticia?
937
01:10:18,541 --> 01:10:19,749
- ¿A mí?
- Sí.
938
01:10:20,061 --> 01:10:21,716
Yo soy empleado de horarios.
939
01:10:22,041 --> 01:10:25,061
Pregúntame a qué hora
empieza cualquier película.
940
01:10:29,671 --> 01:10:31,025
¿Quieres un café?
941
01:10:31,871 --> 01:10:32,883
Vamos a caminar.
942
01:10:43,321 --> 01:10:45,771
Yo voy a ser fiscal en
el juicio de John y Tommy.
943
01:10:47,071 --> 01:10:48,501
¿Qué, estás loco?
944
01:10:49,671 --> 01:10:50,487
Escucha hasta el final.
945
01:10:50,491 --> 01:10:53,171
Quédate mañana en casa y salva tu vida.
946
01:10:53,271 --> 01:10:55,274
No quiero este caso para ganarlo.
947
01:10:56,969 --> 01:10:58,378
Voy a aceptar el caso para perderlo.
948
01:10:59,706 --> 01:11:00,639
¿Qué significa eso?
949
01:11:03,271 --> 01:11:04,821
Que es hora de vengarse.
950
01:11:05,671 --> 01:11:10,294
Mira, John y Tommy empezaron
esto. Ya empezó.
951
01:11:10,671 --> 01:11:14,360
Fue un trabajo caótico. Yo no
lo tenía pensado así, pero ya está.
952
01:11:15,741 --> 01:11:17,744
Lo podemos acabar.
953
01:11:19,071 --> 01:11:20,454
¿Acabar qué, Mike?
954
01:11:23,071 --> 01:11:24,903
¿Leíste "El Conde de Montecristo"
últimamente?
955
01:11:26,444 --> 01:11:28,861
No sé. Lo leí hace 10 años.
956
01:11:29,671 --> 01:11:32,176
Verás, yo leo un poco cada noche.
957
01:11:33,371 --> 01:11:37,556
Leo palabras como "venganza".
"Dulce venganza duradera".
958
01:11:39,671 --> 01:11:40,989
Es hora de desquitarse.
959
01:11:42,871 --> 01:11:44,226
Nos toca a nosotros.
960
01:11:45,171 --> 01:11:46,527
¿Qué quieres decir, Mike?
961
01:11:47,731 --> 01:11:50,526
Es hora de que todos
probemos la venganza.
962
01:11:52,321 --> 01:11:54,323
Es hora de poner fin a esto.
963
01:11:56,493 --> 01:11:57,536
Vámonos.
964
01:12:01,416 --> 01:12:02,877
Yo pedí el caso.
965
01:12:02,960 --> 01:12:04,922
Dije que era del barrio de los acusados,
966
01:12:05,089 --> 01:12:06,424
que conocía su mentalidad...
967
01:12:07,383 --> 01:12:08,260
Se la tragaron.
968
01:12:09,135 --> 01:12:11,222
¿Y la conexión entre ellos y Nokes?
969
01:12:11,723 --> 01:12:14,518
¿Cuál conexión? Los expedientes
se destruyen a los 7 años.
970
01:12:15,478 --> 01:12:17,147
Nunca estuvimos en Wilkinson.
971
01:12:20,360 --> 01:12:22,863
Necesito juzgar a los guardias,
destruir Wilkinson.
972
01:12:24,282 --> 01:12:25,199
Acabar con todo.
973
01:12:26,034 --> 01:12:29,205
Adam Styler, detective de
Narcotráfico en Queens.
974
01:12:29,456 --> 01:12:33,002
Chantajea a los narcotraficantes.
Tiene un problema de cocaína.
975
01:12:33,252 --> 01:12:34,838
Más información personal.
976
01:12:35,131 --> 01:12:38,468
Henry Addison trabaja para
el alcalde. Increíble, ¿no?
977
01:12:38,969 --> 01:12:40,721
Es un Director de Ayuda Comunitaria.
978
01:12:41,013 --> 01:12:45,019
Sus hábitos sexuales no han cambiado,
aún le gusta el sexo con niños.
979
01:12:45,228 --> 01:12:48,398
Ralph Ferguson trabaja en una
agencia de servicios sociales.
980
01:12:48,649 --> 01:12:50,068
¿Cuánto llevas trabajando en esto?
981
01:12:50,151 --> 01:12:52,404
Divorciado, un hijo.
982
01:12:52,654 --> 01:12:54,240
Los domingos enseña religión.
983
01:12:54,658 --> 01:12:55,992
Ese parece limpio.
984
01:12:56,201 --> 01:12:58,121
Por eso quiero a ese pedazo de mierda.
985
01:12:58,747 --> 01:13:01,500
Lo quiero llamar como testigo sobre
Nokes, sobre su solvencia moral.
986
01:13:04,212 --> 01:13:08,009
Ya que esté en el estrado,
voy a abrir la puerta.
987
01:13:08,886 --> 01:13:13,100
¿Seguro que lo quieres hacer?
988
01:13:16,521 --> 01:13:18,525
Enterramos esto hace mucho tiempo.
989
01:13:21,028 --> 01:13:22,529
¿Aún duermes con la luz encendida?
990
01:13:28,288 --> 01:13:31,333
John and Tommy...
¿quieres que lo sepan?
991
01:13:31,709 --> 01:13:33,337
Todo va a salir mejor si no lo saben.
992
01:13:46,396 --> 01:13:49,484
El veredicto de inocente
tendría que ser indiscutible.
993
01:13:50,318 --> 01:13:52,822
Danny Snyder iba a
defender a Tommy y John.
994
01:13:54,407 --> 01:13:56,911
Michael contaba con que el barrio
le diera información y se callara.
995
01:13:58,830 --> 01:14:00,833
El barrio podía hacer ambas cosas.
996
01:14:01,625 --> 01:14:03,629
Establecimos un método
de comunicación.
997
01:14:04,171 --> 01:14:06,633
Cuando Michael llamara, me dejaría
recados de llamar a mi "novia"...
998
01:14:06,800 --> 01:14:08,969
Gloria.
999
01:14:09,678 --> 01:14:13,016
Si yo necesitaba decirle algo...
alguien del barrio agarraría el diario...
1000
01:14:15,270 --> 01:14:18,190
escribiría "Edmund" en
la sección local, arriba...
1001
01:14:18,483 --> 01:14:20,194
y lo dejaría frente a su departamento.
1002
01:14:25,576 --> 01:14:26,369
Para tener éxito,
1003
01:14:26,452 --> 01:14:29,456
necesitábamos el silencio
de nuestros allegados.
1004
01:14:30,082 --> 01:14:32,044
Necesitábamos vivo a Michael.
1005
01:14:32,460 --> 01:14:34,672
Habría que avisar a los asesinos
de Tommy y John,
1006
01:14:34,755 --> 01:14:36,048
que no lo tocaran.
1007
01:14:36,591 --> 01:14:39,929
Después de hoy, no tendríamos
acceso a Michael.
1008
01:14:40,137 --> 01:14:42,349
Solamente lo veríamos en la corte.
1009
01:14:43,226 --> 01:14:44,560
-¿Eso es todo?
-Falta una cosa.
1010
01:14:44,852 --> 01:14:48,274
Hay 4 testigos que vieron el asesinato.
1011
01:14:48,482 --> 01:14:49,401
Hay que reducir ese número.
1012
01:14:49,943 --> 01:14:51,945
-Hablaré con Rey Benny.
-Bueno.
1013
01:14:53,281 --> 01:14:56,744
Puedo encargarme de dos, pero
consíguenos a uno de nuestro lado.
1014
01:14:57,287 --> 01:14:59,206
-¿Un qué?
-Un testigo.
1015
01:14:59,831 --> 01:15:02,711
Que testifique que John y Tommy
estaban en otro lado.
1016
01:15:03,587 --> 01:15:05,131
Un testigo intocable.
1017
01:15:06,759 --> 01:15:08,093
¿No tiene nombre eso?
1018
01:15:09,011 --> 01:15:10,347
Un juez lo llamaría "perjurio".
1019
01:15:12,099 --> 01:15:13,518
Qué bonito. ¿Y cómo
lo llamamos nosotros?
1020
01:15:13,601 --> 01:15:14,769
Un favor.
1021
01:15:24,460 --> 01:15:26,045
- Tony...
- Si, Rey.
1022
01:15:26,379 --> 01:15:28,216
Trae a Danny Snyder a verme.
1023
01:15:28,758 --> 01:15:30,093
¿Danny Snyder, el abogado?
1024
01:15:30,260 --> 01:15:33,171
- ¿Hay más de un Danny Snyder?
- No, Rey.
1025
01:15:33,306 --> 01:15:34,641
Tráeme al que conoces.
1026
01:15:53,667 --> 01:15:58,007
No puedo hacer esto ahora. Hace mucho
que no hago algo por el estilo.
1027
01:16:00,510 --> 01:16:03,807
Necesita a alguien más joven,
alguien como yo era antes.
1028
01:16:04,390 --> 01:16:05,559
Más joven no significa mejor.
1029
01:16:06,268 --> 01:16:09,815
Le falta experiencia, no
sabe maniobrar en la corte.
1030
01:16:10,024 --> 01:16:11,902
Yo con suerte hallo la corte.
1031
01:16:13,695 --> 01:16:17,200
Sólo tuve 4 casos el año pasado.
¿Sabe cuántos gané?
1032
01:16:18,077 --> 01:16:20,747
Cero.
Esos gané, cero.
1033
01:16:21,999 --> 01:16:25,128
Creo que en dos de ellos, el jurado...
1034
01:16:25,378 --> 01:16:26,964
me echó la culpa personalmente.
1035
01:16:27,548 --> 01:16:28,508
Han de haber sido inocentes.
1036
01:16:30,052 --> 01:16:32,930
Es duro exonerar a gente inocente.
1037
01:16:33,348 --> 01:16:35,559
No pensaba llevar el caso a juicio.
1038
01:16:35,726 --> 01:16:38,689
Iba a hacer el mejor
trato posible y adiós.
1039
01:16:38,856 --> 01:16:41,610
No pensaba llevar esto a juicio, señor.
1040
01:16:41,943 --> 01:16:43,946
Pues ya cambié tus planes.
1041
01:16:44,405 --> 01:16:48,327
Tengo miedo de cometer un error,
decir algo que no deba y, digo...
1042
01:16:50,581 --> 01:16:53,626
perder el rumbo en algún punto.
No se puede arriesgar a eso.
1043
01:16:53,960 --> 01:16:55,295
La vida es riesgo.
1044
01:16:55,587 --> 01:16:56,463
¿Cómo dijo?
1045
01:16:56,797 --> 01:16:58,133
La vida es riesgo.
1046
01:16:58,716 --> 01:16:59,718
La vida es un riesgo.
1047
01:17:04,433 --> 01:17:05,894
Nunca había estado aquí.
1048
01:17:08,105 --> 01:17:09,440
¿Qué necesita que haga?
1049
01:17:10,608 --> 01:17:13,947
Se te darán las preguntas
y las respuestas.
1050
01:17:15,114 --> 01:17:18,577
Lo único que necesitas hacer es leer.
Sabes leer, ¿verdad?
1051
01:17:19,746 --> 01:17:21,123
¿En inglés?
1052
01:17:21,290 --> 01:17:24,210
Nada más no te distraigas,
no bebas y no pierdas.
1053
01:17:25,837 --> 01:17:26,964
¿Y si pierdo?
1054
01:17:27,340 --> 01:17:29,467
Entonces vas a tomar
una "siesta de tierra".
1055
01:17:30,677 --> 01:17:32,430
Nunca había oído esa expresión.
1056
01:17:34,808 --> 01:17:35,476
"Siesta de tierra".
1057
01:17:37,645 --> 01:17:41,860
Ya no estoy para estas cosas.
Un autobús arrolla a un tipo...
1058
01:17:42,569 --> 01:17:45,156
que levanta una demanda.
Me gusta eso.
1059
01:17:45,323 --> 01:17:49,120
Una señora se resbala en
el supermercado, yo le ayudo.
1060
01:17:49,287 --> 01:17:50,789
Se acabó la discusión.
1061
01:17:51,081 --> 01:17:54,878
Yo soy alcohólico. Es un caso
de asesinato. No es para mí.
1062
01:17:55,045 --> 01:17:56,255
Antes, lo era.
1063
01:17:57,298 --> 01:17:58,925
Antes de que te abandonaras al trago.
1064
01:18:00,386 --> 01:18:04,225
Te quiero sobrio mañana.
No te preocupes tanto.
1065
01:18:04,892 --> 01:18:07,438
No tienes nada que perder,
igual que el resto de nosotros.
1066
01:18:08,355 --> 01:18:10,901
No quiero ser una carga para Ud.,
pero lo soy. Aparte...
1067
01:18:12,068 --> 01:18:16,449
o además de mi problema de alcohol,
tengo un problema de drogas.
1068
01:18:16,616 --> 01:18:17,618
No es gigantesco. Sólo...
1069
01:18:18,494 --> 01:18:19,204
Vete.
1070
01:18:30,061 --> 01:18:31,688
Michael tomó el caso...
1071
01:18:31,771 --> 01:18:33,941
y Rey Benny visitó
a los Chicos del Lado Oeste.
1072
01:18:34,526 --> 01:18:37,780
El Rey les pidió que siguieran
insultando a Michael.
1073
01:18:38,197 --> 01:18:41,535
Se oían gritos de "traidor"
y "rata de cloacas".
1074
01:18:41,702 --> 01:18:43,913
Pero nunca se dio
la orden de matarlo.
1075
01:18:44,497 --> 01:18:48,336
El golpe a Michael, si llegaba a
haberlo, debería venir de Rey Benny.
1076
01:18:48,795 --> 01:18:51,215
El rumor clandestino,
el único que importaba...
1077
01:18:51,423 --> 01:18:53,802
se había esparcido con
la velocidad de una bala.
1078
01:18:58,558 --> 01:19:00,812
Los "durmientes" del Rey
Benny iban a vengarse.
1079
01:19:01,772 --> 01:19:05,652
"Durmientes" les llamaban a quienes
habían estado en reformatorios.
1080
01:19:05,736 --> 01:19:09,907
¿A QUÉ HORA ALMORZO USTED?
¿CUANTO BEBIÓ ELLA?
1081
01:19:16,417 --> 01:19:18,044
¿Vas a pagar eso, pendejo?
1082
01:19:18,461 --> 01:19:21,465
Necesito ayuda.
Necesito un favor enorme.
1083
01:19:21,548 --> 01:19:22,717
Veme afuera.
1084
01:19:23,134 --> 01:19:24,178
¿Te vino a ver Rey Benny?
1085
01:19:24,428 --> 01:19:25,512
Dios mío.
1086
01:19:26,097 --> 01:19:28,225
Qué situación hemos creado.
1087
01:19:28,476 --> 01:19:32,857
Con un abogado borracho por un lado
y un abogado joven por el otro.
1088
01:19:33,190 --> 01:19:35,694
El repartidor de diarios
haciendo de Dick Tracy.
1089
01:19:36,696 --> 01:19:39,366
Cuatro pares de ojos
vieron todo el incidente.
1090
01:19:40,659 --> 01:19:43,455
Mientras tanto, los 2 acusados
matan más gente que el cáncer.
1091
01:19:43,956 --> 01:19:46,208
El Gral. Custer se
salvaría más fácilmente.
1092
01:19:46,375 --> 01:19:48,086
No relacionan al guardia
con nosotros,
1093
01:19:48,253 --> 01:19:50,130
creen que fue por drogas.
1094
01:19:50,339 --> 01:19:52,175
Necesitamos que muevas
algunas palancas.
1095
01:19:52,467 --> 01:19:55,513
Si los agarran,
las consecuencias serán serias.
1096
01:19:55,972 --> 01:19:57,975
Estoy hablando de
la cárcel, la casa grande.
1097
01:20:05,360 --> 01:20:07,113
Ellos ya no son unos chicos buenos.
1098
01:20:07,988 --> 01:20:11,285
Son unos asesinos.
Fríos como piedras.
1099
01:20:12,995 --> 01:20:14,081
Ya lo sé.
1100
01:20:14,790 --> 01:20:17,627
Yo sé lo que eran y lo que son.
1101
01:20:17,752 --> 01:20:21,424
No vale la pena echar a perder
una vida sólo para vengarse.
1102
01:20:22,843 --> 01:20:24,845
Tú y el abogado se pueden zafar.
1103
01:20:25,137 --> 01:20:26,181
Zafarse honradamente.
1104
01:20:26,431 --> 01:20:28,851
No tenemos más remedio.
Nosotros, no.
1105
01:20:33,357 --> 01:20:35,026
De vez en cuando cenaba con Carol.
1106
01:20:35,568 --> 01:20:38,906
Ella todavía vivía en el barrio
y era trabajadora social.
1107
01:20:39,449 --> 01:20:42,120
Su preocupación por nosotros
no había disminuido.
1108
01:20:43,162 --> 01:20:46,251
Siempre que salíamos en grupo, Carol
caminaba entre Michael y John...
1109
01:20:46,709 --> 01:20:47,669
al mismo paso...
1110
01:20:49,046 --> 01:20:51,215
entre el abogado y el asesino.
1111
01:20:51,299 --> 01:20:54,929
Asáltame o cásate conmigo.
Estoy demasiado cansada para otra cosa.
1112
01:20:56,222 --> 01:20:57,850
¿Te conformas con unas cervezas?
1113
01:20:59,769 --> 01:21:01,522
Si esa es tu mejor oferta.
1114
01:21:03,441 --> 01:21:04,568
Y un abrazo y un beso.
1115
01:21:05,903 --> 01:21:06,779
Trato hecho.
1116
01:21:12,829 --> 01:21:13,830
Te ves cansado.
1117
01:21:14,372 --> 01:21:15,332
Gracias.
1118
01:21:16,376 --> 01:21:18,378
¿Tu nuevo trabajo te
deja tiempo para dormir?
1119
01:21:22,759 --> 01:21:24,429
¿Cuánto sabes?
1120
01:21:25,805 --> 01:21:27,099
Sólo lo que dicen en el barrio...
1121
01:21:28,393 --> 01:21:29,978
y lo que leo en diarios como el tuyo.
1122
01:21:30,979 --> 01:21:32,315
¿Qué dicen en el barrio?
1123
01:21:32,857 --> 01:21:34,442
Que el mejor amigo
de John y Tommy...
1124
01:21:34,860 --> 01:21:36,613
los va a encerrar para siempre.
1125
01:21:36,987 --> 01:21:37,947
¿Y tú les crees?
1126
01:21:38,364 --> 01:21:39,700
Es difícil no creerlo,
1127
01:21:40,284 --> 01:21:43,580
a menos que todos estemos
equivocados. Sí aceptó el maldito caso.
1128
01:21:44,915 --> 01:21:46,918
-Así es.
-¿Qué más se puede decir?
1129
01:21:49,964 --> 01:21:51,049
Tú conoces bien a Michael.
1130
01:21:52,092 --> 01:21:53,719
Quizá hasta mejor que yo.
1131
01:21:54,011 --> 01:21:56,598
Eso creía yo.
Ahora no sé.
1132
01:21:56,765 --> 01:21:58,476
-Sí sabes.
-¡No sé!
1133
01:21:59,352 --> 01:22:00,937
¡El fue y pidió el caso!
1134
01:22:01,104 --> 01:22:03,233
¿Qué clase de condenado amigo es?
1135
01:22:04,192 --> 01:22:05,193
De los mejores que hay.
1136
01:22:06,612 --> 01:22:08,656
De los que arriesgaría todo
para ayudar a sus amigos.
1137
01:22:12,996 --> 01:22:13,998
¿Qué insinúas?
1138
01:22:15,875 --> 01:22:19,339
Tú conoces este barrio.
Todo es un engaño.
1139
01:22:19,463 --> 01:22:21,341
¿Crees que esta es la excepción?
1140
01:22:27,891 --> 01:22:28,893
Tengo hambre.
1141
01:22:30,145 --> 01:22:31,396
Necesito algo de comer.
1142
01:22:33,400 --> 01:22:36,821
Y Michael tiene un punto
del que no puedes pasar.
1143
01:22:37,447 --> 01:22:39,950
Puedes tratar.
Yo ya traté...
1144
01:22:40,910 --> 01:22:43,580
y nada más,
se cierra.
1145
01:22:44,164 --> 01:22:47,711
No lo pude tocar.
No pude ni respirar cerca de él.
1146
01:22:50,882 --> 01:22:51,758
Yo creía que era por mí.
1147
01:22:54,221 --> 01:22:56,056
Después de un rato,
es más fácil dejarlo.
1148
01:22:57,433 --> 01:22:58,350
¿Aún lo quieres?
1149
01:22:58,809 --> 01:22:59,978
Ya no pienso en eso.
1150
01:23:01,856 --> 01:23:03,984
Si lo pensara, diría que sí.
1151
01:23:04,985 --> 01:23:05,862
Pero estás con John ahora.
1152
01:23:06,612 --> 01:23:10,785
Sí. Tanto como cualquiera
puede estar con John.
1153
01:23:12,871 --> 01:23:14,874
El hombre que yo conozco no
es el chico que recuerdas.
1154
01:23:15,041 --> 01:23:16,251
Todos hemos cambiado.
1155
01:23:17,253 --> 01:23:19,255
John tiene algo especial.
1156
01:23:21,175 --> 01:23:23,261
Nada más tienes que esforzarte
un poco para verlo.
1157
01:23:28,560 --> 01:23:30,103
¿Por qué nunca me invitaste a salir?
1158
01:23:30,646 --> 01:23:32,482
¿Yo?
1159
01:23:33,984 --> 01:23:35,110
Porque eras novia de Mikey.
1160
01:23:37,864 --> 01:23:38,907
El te agarró primero.
1161
01:23:39,408 --> 01:23:40,535
¿Y después de Mikey?
1162
01:23:41,577 --> 01:23:42,537
Le tocaba a Tommy.
1163
01:23:43,163 --> 01:23:44,832
Vete al carajo.
1164
01:23:48,129 --> 01:23:49,213
No sé. Era...
1165
01:23:50,590 --> 01:23:52,426
No pensé que fueras a aceptar, y...
1166
01:23:58,977 --> 01:24:00,604
Te equivocaste.
1167
01:24:02,273 --> 01:24:03,233
Te equivocaste.
1168
01:24:10,660 --> 01:24:11,786
Dilo.
1169
01:24:14,165 --> 01:24:17,586
Tú trabajas en servicios sociales,
tienes acceso a expedientes...
1170
01:24:18,337 --> 01:24:20,465
vamos a necesitar
información a veces.
1171
01:24:20,632 --> 01:24:21,717
Lo que sea.
1172
01:24:23,469 --> 01:24:24,638
Espera. ¿Qué?
1173
01:24:25,138 --> 01:24:27,141
¿Qué quieres?
1174
01:24:27,558 --> 01:24:29,311
Quieres que te consiga
los expedientes, los conseguiré.
1175
01:24:30,187 --> 01:24:31,647
-Yo no quería...
-¿Qué quieres entonces?
1176
01:24:37,406 --> 01:24:38,533
¿Todavía visitas a John?
1177
01:24:39,324 --> 01:24:41,203
Una vez a la semana, una hora.
1178
01:24:41,286 --> 01:24:43,455
-Bien.
-¿Bien?
1179
01:24:43,706 --> 01:24:46,335
Bien. Nada más no le
digas que me ves a mí.
1180
01:24:46,918 --> 01:24:48,170
No le digas nada.
1181
01:24:48,254 --> 01:24:50,840
Si piensa que no hay esperanza,
quizá esto resulte.
1182
01:24:52,802 --> 01:24:54,220
Shakes, ¿de qué se trata todo esto?
1183
01:24:57,142 --> 01:24:59,812
Si quieres un Rolls
Royce, no vienes acá.
1184
01:25:00,104 --> 01:25:02,565
Vas a Inglaterra o adonde
carajos los hacen.
1185
01:25:03,233 --> 01:25:05,236
¿Champaña? Vas con los franceses.
1186
01:25:05,487 --> 01:25:07,239
Dinero, encuentras a un judío.
1187
01:25:07,614 --> 01:25:11,411
Pero si buscas chismes o a
un desdichado escondido bajo una roca...
1188
01:25:11,745 --> 01:25:15,417
o un secreto que todos están
ocultando, necesitas ir a un lugar.
1189
01:25:15,959 --> 01:25:20,090
A este. La Cocina del lnfierno. Este
es el repositorio de mierda perdida.
1190
01:25:20,758 --> 01:25:23,970
Ellos la pierden, nosotros
la hallamos. Olvida tu plan.
1191
01:25:25,472 --> 01:25:28,894
Ya sólo hay dos testigos
que testificarán.
1192
01:25:29,937 --> 01:25:31,648
Los otros dos cambiaron de opinión.
1193
01:25:32,608 --> 01:25:34,944
-¿Cuáles dos?
-Los de traje, de la barra.
1194
01:25:36,821 --> 01:25:38,908
Eso deja a la pareja de la mesa.
1195
01:25:38,991 --> 01:25:40,410
Por ahora.
1196
01:25:41,828 --> 01:25:43,623
¿Todo lo demás marcha sobre ruedas?
1197
01:25:45,083 --> 01:25:48,963
Excepto tu testigo.
Esa tronera sigue vacía.
1198
01:25:50,006 --> 01:25:50,674
Ya lo sé.
1199
01:25:55,848 --> 01:25:57,266
Cuando los mandaron
al reformatorio...
1200
01:25:58,226 --> 01:26:01,147
siempre lamenté no
haber podido ayudarles más.
1201
01:26:09,909 --> 01:26:11,912
No sabía que le gustaban las palomas.
1202
01:26:12,204 --> 01:26:14,291
Me gusta todo lo que no habla.
1203
01:26:16,293 --> 01:26:19,131
Michael tenía claro
lo que quería que pasara.
1204
01:26:19,672 --> 01:26:20,841
Quería oír "culpable".
1205
01:26:21,133 --> 01:26:23,762
Un veredicto de "culpable"
para Wilkinson y...
1206
01:26:23,845 --> 01:26:27,433
para Nokes, Styler,
Addison y Ferguson.
1207
01:26:27,725 --> 01:26:31,230
Presentaré evidencia y ofreceré
testimonio que lo demostrará.
1208
01:26:31,981 --> 01:26:33,985
Los ubicaré en la escena
del crimen,
1209
01:26:34,152 --> 01:26:36,154
con testigos que confirmarán...
1210
01:26:36,404 --> 01:26:38,658
que ellos estuvieron
ahí esa noche.
1211
01:26:39,575 --> 01:26:43,539
Presentaré suficiente evidencia
para que vayan a deliberar...
1212
01:26:43,706 --> 01:26:47,127
y regresen con una decisión,
sin que quepa duda razonable.
1213
01:26:48,213 --> 01:26:49,256
Uds. saben lo que significa eso,
1214
01:26:49,339 --> 01:26:51,676
ya que han de ver televisión.
1215
01:26:54,721 --> 01:26:58,518
John Reilly
y Thomas Marcano...
1216
01:26:58,727 --> 01:27:02,023
son dos peones inocentes,
arrestados velozmente...
1217
01:27:04,026 --> 01:27:05,571
y enjuiciados rápidamente
en base...
1218
01:27:06,070 --> 01:27:07,948
a una evidencia raquítica.
1219
01:27:08,241 --> 01:27:10,869
Cuando menos se sabe sus nombres.
1220
01:27:10,952 --> 01:27:13,457
Uds. y yo sabemos cómo
funcionan estas cosas.
1221
01:27:22,761 --> 01:27:24,096
Me gusta mucho que nos visites.
1222
01:27:27,643 --> 01:27:29,353
Tráeme una cuchara.
Esta está sucia.
1223
01:27:30,396 --> 01:27:31,231
Tómala.
1224
01:27:31,273 --> 01:27:32,608
No, ella me la va a traer.
1225
01:27:42,037 --> 01:27:42,789
¿Cómo va el trabajo?
1226
01:27:45,542 --> 01:27:46,502
Ahí sigo.
1227
01:27:51,134 --> 01:27:52,135
¿Sabes qué, papá?
1228
01:27:54,221 --> 01:27:55,265
Fui a la corte.
1229
01:27:57,142 --> 01:27:58,561
Ya sabes, vi a John y Tommy. Y...
1230
01:28:00,479 --> 01:28:01,690
pensé en cuando éramos niños.
1231
01:28:01,773 --> 01:28:02,692
¿Dónde está el pollo?
1232
01:28:07,281 --> 01:28:07,906
¿Y?
1233
01:28:09,701 --> 01:28:12,705
Nada.
Nada más estaba pensando.
1234
01:28:14,500 --> 01:28:15,959
¿Pero te está yendo bien?
1235
01:28:18,004 --> 01:28:19,173
Estoy bien.
1236
01:28:19,548 --> 01:28:20,466
Me alegro.
1237
01:29:02,816 --> 01:29:04,361
¿Qué es esto?
1238
01:29:04,987 --> 01:29:06,029
Es para rezar.
1239
01:29:06,780 --> 01:29:07,532
Mira toda esta mierda.
1240
01:29:07,615 --> 01:29:10,118
¿Tu mamá cree que estás
en el ejército?
1241
01:29:10,535 --> 01:29:12,080
Eso no está en la lista.
1242
01:29:12,247 --> 01:29:13,873
¿Tu mami tiene una copia?
1243
01:29:14,082 --> 01:29:15,585
No lee bien inglés.
1244
01:29:15,793 --> 01:29:18,922
No nos eches la culpa de que
tu puta madre sea estúpida.
1245
01:29:24,222 --> 01:29:25,431
¿Cuándo te vamos a poder oír rezar?
1246
01:29:37,114 --> 01:29:38,533
Necesita algo por qué rezar.
1247
01:29:38,909 --> 01:29:40,535
Pon tus manos sobre la mesa.
1248
01:29:42,914 --> 01:29:43,707
Abre las piernas.
1249
01:29:45,417 --> 01:29:47,421
Ahora empieza a pensar en rezos.
1250
01:29:57,142 --> 01:29:58,019
No oímos rezos.
1251
01:29:58,269 --> 01:30:00,939
Empieza o Styler va a perder
su garrote en tu culo.
1252
01:30:01,315 --> 01:30:02,775
Bendita eres tú...
1253
01:30:03,276 --> 01:30:04,652
Bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
1254
01:30:04,736 --> 01:30:06,030
¡Reza más fuerte!
¡Ave María!
1255
01:30:09,827 --> 01:30:11,454
¡Más fuerte! ¡Reza, carajo!
Vamos.
1256
01:30:14,041 --> 01:30:16,461
-¡Más fuerte!
-¡Ave María!
1257
01:30:17,379 --> 01:30:18,881
¡Más fuerte!
1258
01:30:21,134 --> 01:30:22,678
¡Reza como en la iglesia!
1259
01:30:33,860 --> 01:30:35,821
-Disculpa, me retrasé.
-Está bien.
1260
01:30:36,322 --> 01:30:38,950
Tienen una idea para
un testigo, pero no sé.
1261
01:30:39,367 --> 01:30:41,120
Pero quiero que me acompañes.
1262
01:30:43,498 --> 01:30:45,251
-¿Adónde vamos?
-Adonde vive.
1263
01:30:45,752 --> 01:30:47,170
-¿Dónde está?
-En la rectoría.
1264
01:30:58,185 --> 01:30:59,312
¿Cómo estuvo hoy el juicio?
1265
01:31:00,564 --> 01:31:04,820
Fue como el 1er. asalto de una pelea.
Los dos bandos calando al rival.
1266
01:31:06,572 --> 01:31:07,615
¿Cómo se ven los chicos?
1267
01:31:08,575 --> 01:31:09,910
Con cara de querer estar
en otro lado.
1268
01:31:12,247 --> 01:31:14,750
La oveja descarriada es
la que más quieres que vuelva.
1269
01:31:17,087 --> 01:31:18,422
No es demasiado tarde, Padre.
1270
01:31:21,259 --> 01:31:23,721
Podemos recuperar a algunas
ovejas descarriadas.
1271
01:31:25,014 --> 01:31:25,932
Hay una oportunidad más.
1272
01:31:28,854 --> 01:31:30,021
¿Es legal esa oportunidad?
1273
01:31:32,442 --> 01:31:33,985
Una última oportunidad nunca lo es.
1274
01:31:34,737 --> 01:31:35,655
¿Rey Benny está detrás de esto?
1275
01:31:37,281 --> 01:31:40,078
Está metido, pero no es el cerebro.
1276
01:31:40,412 --> 01:31:41,078
¿Quién es el cerebro?
1277
01:31:43,123 --> 01:31:43,791
Michael.
1278
01:31:45,793 --> 01:31:47,004
Lo debería haber olido.
1279
01:31:48,131 --> 01:31:50,383
Cuando pidió el caso, debí
imaginar que algo tramaba.
1280
01:31:50,926 --> 01:31:52,177
Es un buen plan.
1281
01:31:52,636 --> 01:31:55,766
No dejó cabos sueltos.
1282
01:31:55,933 --> 01:31:57,602
Todos los cabos habidos y por
haber, los tiene bien atados.
1283
01:31:57,894 --> 01:31:58,812
No todos.
1284
01:32:00,105 --> 01:32:01,941
Algo le debe de
faltar o no estarían Uds. aquí.
1285
01:32:02,776 --> 01:32:04,444
No se le estafa a un estafador.
1286
01:32:04,653 --> 01:32:05,655
Así es.
1287
01:32:08,325 --> 01:32:09,076
¿Qué es?
1288
01:32:09,118 --> 01:32:10,453
¿Qué les falta?
1289
01:32:13,040 --> 01:32:13,875
Un testigo.
1290
01:32:15,626 --> 01:32:17,338
Alguien que diga...
1291
01:32:17,463 --> 01:32:19,757
que estaba con John
y Tommy la noche del asesinato.
1292
01:32:19,924 --> 01:32:21,844
Un sacerdote sería
el testigo perfecto.
1293
01:32:23,095 --> 01:32:24,598
No cualquier sacerdote.
1294
01:32:40,829 --> 01:32:45,502
Entonces, me estás pidiendo...
Me estás pidiendo que mienta.
1295
01:32:46,837 --> 01:32:49,716
Me estás pidiendo que jure
por Dios y que luego mienta.
1296
01:32:50,967 --> 01:32:52,971
Le estoy pidiendo que
salve a dos de sus chicos.
1297
01:32:58,603 --> 01:33:01,941
-¿Mataron al guardia?
-Sí.
1298
01:33:03,068 --> 01:33:07,032
Los rumores son verdad.
Llegaron y lo mataron.
1299
01:33:10,244 --> 01:33:12,665
Lo mataron exactamente como dicen.
1300
01:33:16,963 --> 01:33:17,963
Necesito un trago.
1301
01:33:20,551 --> 01:33:21,552
¿Alguien quiere un trago?
1302
01:33:40,162 --> 01:33:41,830
Me estás pidiendo un favor enorme.
1303
01:33:43,458 --> 01:33:44,333
Ya lo sabemos.
1304
01:33:45,502 --> 01:33:46,545
No, no creo que lo sepan.
1305
01:33:49,132 --> 01:33:50,968
Ud. dijo que si alguna vez
necesitaba algo importante,
1306
01:33:51,052 --> 01:33:52,762
se lo pidiera.
1307
01:33:53,471 --> 01:33:56,642
Yo estaba pensando más bien en
cosas como boletos para los Yanquis.
1308
01:33:59,105 --> 01:34:03,569
No necesito boletos para
los Yanquis, Padre. Necesito un testigo.
1309
01:34:05,154 --> 01:34:08,367
¿Y la vida que quitaron?
¿Qué vale eso?
1310
01:34:08,951 --> 01:34:11,372
Para mí, nada.
1311
01:34:14,167 --> 01:34:16,628
¿Por qué no? Cuéntame.
1312
01:34:25,975 --> 01:34:27,727
El era un guardia en Wilkinson.
1313
01:34:31,482 --> 01:34:32,275
¿Entiende?
1314
01:34:32,776 --> 01:34:36,156
Si el Padre Bobby iba a intervenir,
merecía saber la verdad.
1315
01:34:36,865 --> 01:34:40,036
Si no intervenía, al menos
el secreto estaba a salvo.
1316
01:34:41,664 --> 01:34:43,499
Pensé que Carol también
necesitaba saber.
1317
01:34:44,334 --> 01:34:47,171
Por Dios, éramos unos niños.
No éramos duros. ¿Ve?
1318
01:34:51,093 --> 01:34:52,303
Nos sujetaban.
1319
01:34:56,226 --> 01:34:59,897
Le conté de las torturas,
las golpizas y las violaciones.
1320
01:35:00,356 --> 01:35:02,734
Le conté de los 4 niños que...
1321
01:35:02,901 --> 01:35:05,238
pidieron al Dios del Padre Bobby
la ayuda, que nunca llegó.
1322
01:35:06,030 --> 01:35:07,366
Les conté todo.
1323
01:35:07,575 --> 01:35:10,453
Ya no podíamos pelear.
Nos aguantamos y ya.
1324
01:35:11,914 --> 01:35:16,170
John solía gemir de noche.
Se oía hasta en el corredor.
1325
01:35:19,216 --> 01:35:21,677
Ud. sabe que él quería ser sacerdote.
1326
01:35:33,986 --> 01:35:37,324
Sufrió como una privación del sentido.
Mike no recuerda nada.
1327
01:35:39,077 --> 01:35:41,538
Se empezó a asfixiar.
1328
01:35:50,718 --> 01:35:55,099
Pero yo sí recuerdo que mucho después,
a los 4 nos llevaban abajo...
1329
01:35:56,309 --> 01:35:58,437
nos ataban, con las manos juntas...
1330
01:36:17,672 --> 01:36:19,215
Tengo que tomar una decisión.
1331
01:36:24,348 --> 01:36:25,934
Le ruego a Dios que sea la correcta.
1332
01:36:27,853 --> 01:36:31,399
La será, Padre,
haga usted lo que haga.
1333
01:36:37,325 --> 01:36:38,326
Buenas noches.
1334
01:36:47,130 --> 01:36:49,592
¿Ud. estaba sentada,
estaba cenando, y...
1335
01:36:50,885 --> 01:36:52,596
dos hombres entraron a "McHales"?
1336
01:36:53,472 --> 01:36:56,769
¿Vio a los hombres acercarse
a la mesa del Sr. Nokes?
1337
01:36:56,935 --> 01:36:58,270
Lo noté, sí.
1338
01:36:58,813 --> 01:37:00,273
-¿Escuchó lo que dijeron?
-No.
1339
01:37:02,109 --> 01:37:04,279
-¿Los vio sacar sus pistolas?
-No.
1340
01:37:04,488 --> 01:37:08,118
-¿Oyó los disparos?
-Sí, oí los disparos.
1341
01:37:08,368 --> 01:37:12,457
¿Y qué hicieron? ¿Cuál fue
su comportamiento después del tiroteo?
1342
01:37:13,541 --> 01:37:16,212
Salieron de "McHale's" como
si no hubiera pasado nada.
1343
01:37:16,838 --> 01:37:21,302
Y en ese momento, Sra. Salinas,
¿vio Ud. claramente sus caras?
1344
01:37:22,471 --> 01:37:25,433
Sí, los miré cuando se estaban yendo.
1345
01:37:25,892 --> 01:37:28,854
-¿Está segura?
-Sí. Muy segura.
1346
01:37:29,188 --> 01:37:32,193
¿Están los 2 hombres
que vio en este cuarto?
1347
01:37:32,235 --> 01:37:33,194
Sí, lo están.
1348
01:37:33,653 --> 01:37:35,197
¿Los puede señalar?
1349
01:37:36,531 --> 01:37:37,700
Están ahí, sentados.
1350
01:37:39,077 --> 01:37:42,874
Sr. Juez, que el acta refleje
que identificó...
1351
01:37:43,041 --> 01:37:46,087
a John Reilly y Thomas Marcano
como los dos hombres.
1352
01:37:46,379 --> 01:37:47,172
Será anotado.
1353
01:37:47,715 --> 01:37:49,049
Gracias. No tengo más preguntas.
1354
01:37:49,884 --> 01:37:52,554
Licenciado,
¿está usted listo?
1355
01:37:52,888 --> 01:37:54,223
Sí, Su Señoría.
1356
01:37:54,724 --> 01:37:55,559
Buenos días.
1357
01:37:55,684 --> 01:37:59,272
Sólo tengo unas cuantas preguntas.
No le quitaré mucho tiempo.
1358
01:38:00,523 --> 01:38:04,905
Ud. declaró que sólo tomó
vino con la cena, ¿correcto?
1359
01:38:05,364 --> 01:38:09,578
¿Está segura de que eso fue todo
lo que tomó, una botella de vino?
1360
01:38:10,747 --> 01:38:12,373
Sí, una botella de vino tinto.
1361
01:38:12,791 --> 01:38:15,210
¿Había tomado algo antes de eso?
1362
01:38:16,003 --> 01:38:17,297
¿Qué quiere decir?
1363
01:38:17,548 --> 01:38:21,553
En el almuerzo, quizá.
¿Tomó algo a la hora del almuerzo?
1364
01:38:22,096 --> 01:38:22,929
Sí, sí tomé algo.
1365
01:38:23,889 --> 01:38:25,225
¿Qué fue lo que tomó?
1366
01:38:25,601 --> 01:38:29,272
Fui de compras y almorcé
en un restaurante...
1367
01:38:29,439 --> 01:38:31,066
-de la Avda. Madison.
-No le pregunté a dónde fue...
1368
01:38:31,233 --> 01:38:32,902
sino qué tomó.
1369
01:38:34,113 --> 01:38:36,407
-Un martini.
-¿Qué más?
1370
01:38:38,911 --> 01:38:40,247
Probablemente un poco de vino.
1371
01:38:41,165 --> 01:38:45,337
¿Cuántas copas de vino se tomó?
1372
01:38:47,757 --> 01:38:49,592
Una, quizá dos.
1373
01:38:50,260 --> 01:38:53,140
-¿Tendiendo más a dos?
-Sí, probablemente dos copas. Como dos.
1374
01:38:59,273 --> 01:39:00,692
Es lento como una tortuga.
1375
01:39:03,445 --> 01:39:05,656
Debería haberle pegado
las preguntas a la camisa.
1376
01:39:07,952 --> 01:39:10,872
Y dígame...
entonces en la cena usted...
1377
01:39:10,956 --> 01:39:11,958
Tache eso.
1378
01:39:13,960 --> 01:39:15,337
¿A QUE HORA
1379
01:39:18,341 --> 01:39:20,136
ALMORZO USTED?
1380
01:39:20,303 --> 01:39:22,806
¿A qué hora, Sra. Salinas, almorzó Ud.?
1381
01:39:22,973 --> 01:39:23,974
Objeción, Sr. Juez.
1382
01:39:25,392 --> 01:39:27,521
Lo que hizo la Sra. ese día no
tiene nada que ver...
1383
01:39:27,688 --> 01:39:29,982
con lo que vio.
1384
01:39:30,024 --> 01:39:31,819
Cuánto bebió, sí.
1385
01:39:32,151 --> 01:39:32,986
Objeción denegada.
1386
01:39:34,990 --> 01:39:38,494
Sra. Salinas, ¿a qué hora almorzó?
1387
01:39:38,828 --> 01:39:40,163
Como a la 1:30.
1388
01:39:40,371 --> 01:39:41,540
¿Qué comió?
1389
01:39:42,041 --> 01:39:45,128
Fue hace bastante.
Probablemente una ensalada.
1390
01:39:45,253 --> 01:39:47,257
Me gusta comer ligero durante el día.
1391
01:39:47,424 --> 01:39:50,511
Un martini, dos copas
de vino y ensalada.
1392
01:39:50,678 --> 01:39:52,138
Sí, así es.
1393
01:39:52,430 --> 01:39:57,062
Y luego tomó vino en la cena,
como 6 horas después, ¿correcto?
1394
01:39:57,437 --> 01:39:58,355
Sí, correcto.
1395
01:39:58,940 --> 01:40:00,149
¿Cuánto vino había tomado...
1396
01:40:00,233 --> 01:40:02,695
cuando mis clientes
supuestamente entraron?
1397
01:40:03,028 --> 01:40:07,033
-Dos copas.
-¿Diría usted que 4 copas de vino y...
1398
01:40:07,200 --> 01:40:11,206
un martini en un período
de 6 horas es mucho de tomar?
1399
01:40:11,874 --> 01:40:13,084
Sí, lo es. Sí.
1400
01:40:19,259 --> 01:40:23,598
¿Y había oído un disparo de arma de
fuego antes de la noche en cuestión?
1401
01:40:26,769 --> 01:40:28,397
¿Cómo describiría el sonido?
1402
01:40:28,940 --> 01:40:31,568
Es fuerte.
Como de fuegos artificiales.
1403
01:40:32,945 --> 01:40:36,909
-¿Y el sonido la asustó?
-Mucho.
1404
01:40:37,118 --> 01:40:39,788
¿Cerró los ojos?
1405
01:40:41,290 --> 01:40:44,461
Al principio, hasta que cesaron
los disparos. Luego los abrí.
1406
01:40:44,753 --> 01:40:48,759
¿Pensó Ud. que los hombres que
dispararon iban a matar a todos?
1407
01:40:49,135 --> 01:40:52,848
No sabía qué pensar. Sólo sabía
que le habían disparado al señor.
1408
01:40:53,265 --> 01:40:57,604
¿Pensó que quizá los dos asesinos
la iban a matar a usted?
1409
01:40:58,814 --> 01:41:00,108
Sí, sí lo pensé.
1410
01:41:00,317 --> 01:41:04,489
Mas a pesar de ese miedo a pesar
del riesgo que corría su vida...
1411
01:41:04,656 --> 01:41:08,786
¿usted miró sus caras
cuando se iban?
1412
01:41:09,537 --> 01:41:11,541
-Sí, las miré.
-¿Correcto?
1413
01:41:13,292 --> 01:41:13,960
Sí, lo hice.
1414
01:41:14,837 --> 01:41:17,006
¿Miró sus caras? ¿De veras...
1415
01:41:17,715 --> 01:41:21,012
miró bien, Sra. Salinas?
1416
01:41:21,471 --> 01:41:24,808
Les eché un vistazo cuando
pasaron, pero los vi.
1417
01:41:25,184 --> 01:41:28,981
¿Usted les echó un vistazo?
¿No los miró?
1418
01:41:30,150 --> 01:41:31,193
Los vi.
1419
01:41:32,402 --> 01:41:36,700
Ud. les echó un vistazo, Sra. Salinas.
Les echó un vistazo con los ojos...
1420
01:41:37,034 --> 01:41:41,666
muy asustados de una mujer que
quizá había tomado demasiado.
1421
01:41:42,709 --> 01:41:45,296
-¡Objeción!
-No hay necesidad.
1422
01:41:45,421 --> 01:41:46,798
No tengo más preguntas.
1423
01:41:47,007 --> 01:41:49,426
Gracias, Sra. Salinas.
Puede bajar del estrado.
1424
01:41:53,516 --> 01:41:55,393
Eran las 6:15 de
una mañana dominical.
1425
01:41:55,560 --> 01:41:58,940
Frank Magicco trabajaba
en Homicidios de Brooklyn.
1426
01:41:59,231 --> 01:42:02,236
Era un detective de primer
grado de buena reputación.
1427
01:42:02,904 --> 01:42:04,447
También era sobrino de Rey Benny.
1428
01:42:05,365 --> 01:42:07,409
Nick Davenport era de Asuntos Internos.
1429
01:42:08,369 --> 01:42:11,039
Era ambicioso y quería ser
capitán antes de cumplir 40 años.
1430
01:42:11,457 --> 01:42:13,711
Sabía que la manera más rápida...
1431
01:42:13,878 --> 01:42:16,631
era pescando policías "sucios"
uno tras otro, rápidamente.
1432
01:42:17,257 --> 01:42:18,550
¿Qué tonterías son esas?
1433
01:42:19,051 --> 01:42:20,804
Haz lo que dice el chico.
1434
01:42:21,555 --> 01:42:22,305
Haz este arresto,
1435
01:42:22,389 --> 01:42:24,517
y desayunarás
con el Comisionado.
1436
01:42:24,726 --> 01:42:28,189
Traes ganas de joderte a Styler.
¿Qué te hizo?
1437
01:42:28,356 --> 01:42:30,525
-Una cosa más.
-Qué suspenso.
1438
01:42:30,692 --> 01:42:35,365
Muy sencillo. Nadie se entera de quién
le pasó toda esta información. Nadie.
1439
01:42:35,699 --> 01:42:36,534
¿De dónde salió?
1440
01:42:36,743 --> 01:42:40,080
Me cayó en el regazo.
Como le va a caer a usted.
1441
01:42:47,382 --> 01:42:48,718
Jesús, María y José.
1442
01:42:56,437 --> 01:42:57,771
Sólo falta la confesión.
1443
01:42:57,938 --> 01:42:59,566
Eso se lo dejo a usted.
1444
01:42:59,900 --> 01:43:01,610
Sáquesela a golpes.
1445
01:43:01,777 --> 01:43:03,238
Hasta hay fotografías.
1446
01:43:04,156 --> 01:43:07,160
El infeliz lleva 3 años sacándole
$5.000 al mes a narcotraficantes.
1447
01:43:08,953 --> 01:43:10,873
-4 años.
-No llegará a los 5.
1448
01:43:10,998 --> 01:43:12,376
¿Con eso lo condenan?
1449
01:43:12,459 --> 01:43:14,587
Eso depende del jurado, no de mí.
1450
01:43:18,258 --> 01:43:19,594
Muéstrele esto al jurado.
1451
01:43:22,681 --> 01:43:23,683
¿Qué tienes ahí, "Ness"?
1452
01:43:24,100 --> 01:43:26,478
Hace 3 semanas, el cadáver de
un narcotraficante,
1453
01:43:26,645 --> 01:43:29,816
el Indio López,
apareció en un callejón.
1454
01:43:30,442 --> 01:43:32,278
Tres tiros a la cabeza,
nada de droga.
1455
01:43:32,319 --> 01:43:33,279
Interesante.
1456
01:43:33,780 --> 01:43:36,158
Esta arma lo mató.
Los casquillos.
1457
01:43:36,867 --> 01:43:39,788
Y...¿cerrando con broche de oro?
1458
01:43:40,497 --> 01:43:42,626
Las huellas en el arma
son de Adam Styler.
1459
01:43:47,007 --> 01:43:48,968
-Hazme un favor.
-¿Qué?
1460
01:43:49,176 --> 01:43:51,138
Avísame si un día te enojas conmigo.
1461
01:43:52,222 --> 01:43:53,975
Dame la oportunidad
de pedir disculpas.
1462
01:43:54,852 --> 01:43:58,565
Si necesita algo más, hable con Frank.
El sabe dónde hallarme.
1463
01:43:58,982 --> 01:44:02,070
Cuídate. El mar se pone picado
por donde te estás metiendo.
1464
01:44:02,529 --> 01:44:03,529
Haré lo posible.
1465
01:44:05,324 --> 01:44:08,662
Oye, Ness...
¿nunca has querido ser policía?
1466
01:44:09,872 --> 01:44:10,956
¿Y dejar a los buenos?
1467
01:44:29,107 --> 01:44:30,400
El cuerpo de Cristo.
1468
01:44:54,768 --> 01:44:55,936
El cuerpo de Cristo.
1469
01:44:59,733 --> 01:45:01,736
Michael hizo todo
lo que se esperaba...
1470
01:45:01,903 --> 01:45:04,741
de un buen abogado.
1471
01:45:05,491 --> 01:45:09,747
Hizo que un experto forense
describiera el arma que mató a Nokes.
1472
01:45:10,248 --> 01:45:12,626
Nada más no tenía el arma asesina.
1473
01:45:12,834 --> 01:45:15,088
Y nunca le dio al jurado ningún móvil.
1474
01:45:16,923 --> 01:45:19,261
La tensión, las largas
horas de trabajo...
1475
01:45:19,594 --> 01:45:22,098
y la incertidumbre del
resultado lo oprimían.
1476
01:45:22,473 --> 01:45:23,600
¿Vio sus caras?
1477
01:45:24,059 --> 01:45:26,854
Sí, los miré y ellos me miraron.
1478
01:45:27,021 --> 01:45:28,105
¿Dijeron algo?
1479
01:45:28,314 --> 01:45:30,944
No. Me miraron y se fueron caminando.
1480
01:45:31,110 --> 01:45:33,280
¿Seguro que ellos mataron a Sam Nokes?
1481
01:45:33,447 --> 01:45:34,573
Yo sé que ellos fueron.
1482
01:45:35,283 --> 01:45:37,577
Si el plan funcionaba,
sería un éxito para todos.
1483
01:45:38,287 --> 01:45:40,289
Si no, la culpa sería de Michael.
1484
01:45:43,794 --> 01:45:47,800
El Padre Carrillo, el mejor clérigo
basquetbolista del Lado Oeste...
1485
01:45:48,008 --> 01:45:51,597
seguía siendo la clave de un plan
que nos libraría de toda culpa.
1486
01:45:52,515 --> 01:45:55,853
¿Volteó y miró cuando oyó los tiros?
1487
01:45:56,145 --> 01:45:57,731
¿Por qué no volteó?
1488
01:45:57,981 --> 01:46:00,818
Me preocupaba el tipo.
1489
01:46:00,985 --> 01:46:02,821
Sr. Carson, ¿lo amenazaron
los dos sujetos?
1490
01:46:03,989 --> 01:46:06,909
¿Amenazaron a alguien en
el restaurante, que Ud. sepa?
1491
01:46:08,746 --> 01:46:10,123
Yo no lo vi...
pero lo sé.
1492
01:46:10,623 --> 01:46:12,960
Si no vio a los acusados
matar al tipo,
1493
01:46:13,044 --> 01:46:15,255
¿cómo sabe que ellos lo mataron?
1494
01:46:39,080 --> 01:46:40,248
¿Hay alguna emergencia?
1495
01:46:44,880 --> 01:46:46,673
¿Por qué te mandó Shakes?
Es muy arriesgado.
1496
01:46:46,882 --> 01:46:50,220
Nadie me mandó.
Yo quería verte.
1497
01:46:52,223 --> 01:46:53,100
¿Por qué?
1498
01:46:54,810 --> 01:46:57,104
Shakes se reunió con
el Padre Bobby hace 2 semanas.
1499
01:46:57,772 --> 01:47:00,777
-No ha tenido noticias.
-No es una decisión instantánea.
1500
01:47:05,074 --> 01:47:08,079
-¿Y si no testifica?
-Tenemos un problema serio.
1501
01:47:24,142 --> 01:47:26,479
Que Shakes vuelva a hablar con el padre.
1502
01:47:27,940 --> 01:47:31,111
Que le cuente toda la historia.
El va a saber de qué hablo.
1503
01:47:32,028 --> 01:47:33,155
Ya se la contó.
1504
01:47:34,783 --> 01:47:35,659
¿Qué?
1505
01:47:36,952 --> 01:47:40,624
Yo estaba presente cuando se la contó.
1506
01:47:43,794 --> 01:47:45,339
Escuché todo, Michael.
1507
01:47:55,561 --> 01:47:56,646
Entonces, ¿ya sabes?
1508
01:48:04,866 --> 01:48:06,661
Si tan sólo me lo hubieras dicho...
1509
01:48:11,416 --> 01:48:13,169
las cosas hubieran sido distintas.
1510
01:48:15,923 --> 01:48:17,300
Si hubieras podido hablar...
1511
01:48:22,515 --> 01:48:24,518
Y quizá...
Y quizá...
1512
01:48:36,243 --> 01:48:36,660
¿Cómo te va?
1513
01:48:55,228 --> 01:48:57,647
Carmine, la dieta te está
sirviendo, digan lo que digan.
1514
01:49:00,277 --> 01:49:02,112
Todavía le gusta Doris Day.
1515
01:49:02,571 --> 01:49:06,619
Es una buena mujer.
¿Conoces a la strega?
1516
01:49:07,912 --> 01:49:10,374
Esa cara con 4 verrugas
y un solo ojo es inolvidable.
1517
01:49:11,292 --> 01:49:13,586
Necesita las cabezas.
1518
01:49:19,261 --> 01:49:20,596
Llévale esto a la bruja.
1519
01:49:22,307 --> 01:49:23,893
¿Para qué necesita las cabezas?
1520
01:49:24,018 --> 01:49:26,939
-Les saca los ojos.
-Qué maravilla.
1521
01:49:27,147 --> 01:49:30,610
Los pone en un tazón
y los mezcla con agua y aceite.
1522
01:49:31,153 --> 01:49:32,028
¿Y luego?
1523
01:49:34,115 --> 01:49:38,413
Si la gente tiene dolores de cabeza,
va con ella. Ella mira...
1524
01:49:38,622 --> 01:49:41,626
a lo profundo de los ojos
y les dice quién les desea las jaquecas.
1525
01:49:42,210 --> 01:49:45,798
Dice unas cuantas palabras
y desaparecen los dolores de cabeza.
1526
01:49:46,466 --> 01:49:50,805
A veces, la persona que les deseaba
los dolores también desaparece.
1527
01:49:51,639 --> 01:49:55,144
Este tipo, Addison, el que
trabaja para el alcalde...
1528
01:49:55,311 --> 01:49:57,439
va a renunciar a
su trabajo en 2 semanas.
1529
01:49:58,650 --> 01:50:02,155
No quiere que nadie sepa
qué clase de tipo es.
1530
01:50:02,322 --> 01:50:05,492
No quiere que nadie vea fotos
de él que no deberían ver.
1531
01:50:07,036 --> 01:50:08,580
-¿El ya lo sabe?
-Lo va a saber.
1532
01:50:10,082 --> 01:50:12,836
Los niños que compra para
sus fiestas son caros.
1533
01:50:13,003 --> 01:50:16,341
Addison gana buen dinero,
pero no gana dinero de verdad.
1534
01:50:17,676 --> 01:50:18,844
¿Cuánto debe?
1535
01:50:19,011 --> 01:50:23,016
$8.000, a un interés muy alto.
Ya los pagué yo.
1536
01:50:23,183 --> 01:50:27,481
-¿Los pagó Ud.?
-Sus deudas ahora me pertenecen.
1537
01:50:29,109 --> 01:50:31,612
-Ud. odia las deudas.
-Yo odio a Addison.
1538
01:50:34,407 --> 01:50:37,620
Estamos en la parte sucia del campo.
Ahí es donde juego yo.
1539
01:50:38,037 --> 01:50:39,707
Y me gusta jugar solo.
1540
01:50:40,416 --> 01:50:44,923
Eres un chico bueno. Siempre lo has sido.
No dejes que esto te cambie.
1541
01:50:58,274 --> 01:51:02,655
Su madre le puso Edward Goldenberg
Robinson, por su actor favorito.
1542
01:51:03,573 --> 01:51:04,866
Para ser más hollywoodense,
1543
01:51:04,950 --> 01:51:07,579
Eddie adoptó el apodo
"Pequeño César"...
1544
01:51:08,121 --> 01:51:11,042
mientras subía los peldaños
del negocio del narcotráfico.
1545
01:51:11,626 --> 01:51:14,797
Tenía un hijo en una escuela privada
en el interior de Nueva York.
1546
01:51:15,590 --> 01:51:17,676
Le puso Rizzo, en honor
a su hermano menor.
1547
01:51:17,759 --> 01:51:21,181
Este murió bajo custodia,
en el Reformatorio Wilkinson.
1548
01:51:21,932 --> 01:51:25,103
Quiero que me des dinero.
1549
01:51:25,645 --> 01:51:28,983
-Voy a seguirle la corriente.
-¿En cuánto tiempo me paga?
1550
01:51:29,484 --> 01:51:32,822
Yo no te lo voy a pagar.
Alguien más te pagará.
1551
01:51:35,451 --> 01:51:36,786
¿Alguien que conozco?
1552
01:51:37,120 --> 01:51:40,457
-Tu hermano menor lo conocía.
-¿Rizzo?
1553
01:51:43,212 --> 01:51:44,463
¿De dónde lo conocía Rizzo?
1554
01:51:45,089 --> 01:51:49,512
Henry Addison era guardia en
un reformatorio del interior del estado.
1555
01:51:49,804 --> 01:51:54,144
Estuvo ahí al mismo tiempo que Rizzo.
Antes y después de que muriera.
1556
01:51:59,985 --> 01:52:02,489
Bip...ve y cuenta $8.000.
Ponlos en un sobre.
1557
01:52:06,536 --> 01:52:10,666
Usted tiene unas raíces
muy largas, viejo.
1558
01:52:12,043 --> 01:52:13,546
Como todo viejo.
1559
01:52:14,005 --> 01:52:16,758
Andaba con los italianos
cuando eran duros.
1560
01:52:16,842 --> 01:52:18,176
Andaba cuando podía.
1561
01:52:19,387 --> 01:52:20,889
Y lo hacía con elegancia.
1562
01:52:23,768 --> 01:52:27,774
Le daba al negocio
un poco de estilo, de clase.
1563
01:52:29,527 --> 01:52:32,530
Se ganaba el respeto de todos con
su manera de vestir, de hablar.
1564
01:52:34,157 --> 01:52:36,160
Siempre me gustó eso de usted.
1565
01:52:36,703 --> 01:52:40,041
No te puedo ser muy útil.
Mi sastre ya murió.
1566
01:52:47,050 --> 01:52:51,390
Iré a visitar a nuestro amigo,
y cobraré el dinero que debe.
1567
01:52:51,682 --> 01:52:53,684
Te debe más que dinero.
1568
01:52:54,227 --> 01:52:56,105
Nada vale más que los billetes.
1569
01:52:56,648 --> 01:52:59,401
-Esto sí.
-¿Qué, viejo?
1570
01:53:00,403 --> 01:53:02,572
¿Qué me debe que significa
más que el dinero?
1571
01:53:03,115 --> 01:53:07,120
Te debe a Rizzo.
El es el hombre que lo mató.
1572
01:53:16,299 --> 01:53:18,428
Dijeron que murió de pulmonía.
1573
01:53:19,429 --> 01:53:20,096
Eso dijeron.
1574
01:53:27,440 --> 01:53:29,109
¿Qué pertinencia tiene esto?
1575
01:53:29,610 --> 01:53:32,280
Ralph Ferguson enseña religión.
¿Y qué?
1576
01:53:32,488 --> 01:53:35,243
No sé. Lo que está pidiendo
es muy poco usual.
1577
01:53:36,160 --> 01:53:40,333
Entiendo eso. Pero necesito darle
una cara a la víctima.
1578
01:53:41,460 --> 01:53:44,297
Si no, va a ser sólo otro
nombre en los obituarios.
1579
01:53:45,006 --> 01:53:47,135
¿Alguna objeción, Sr. Snyder?
1580
01:53:49,262 --> 01:53:50,556
Por mí, no hay problema.
1581
01:53:51,849 --> 01:53:55,187
Sr. Juez, la fiscalía desea llamar
a Ralph Ferguson al estrado.
1582
01:54:21,766 --> 01:54:23,852
-Buenos días.
-Buenos días.
1583
01:54:24,603 --> 01:54:27,524
Gracias por venir.
Sé que hizo un viaje largo.
1584
01:54:28,442 --> 01:54:30,444
Lamento que haya sido
por un asunto tan triste.
1585
01:54:31,905 --> 01:54:34,241
Ud. y Sean Nokes eran
muy buenos amigos.
1586
01:54:34,408 --> 01:54:37,079
Su testimonio sobre
su solvencia moral será valioso.
1587
01:54:37,371 --> 01:54:40,041
Eramos excelentes amigos.
Nokes era un gran amigo.
1588
01:54:40,959 --> 01:54:44,756
-¿Era Ud. su mejor amigo?
-Era su amigo más íntimo, sin duda.
1589
01:54:45,548 --> 01:54:49,512
-¿Cuánto tiempo lo conoció?
-Como 17 ó 18 años.
1590
01:54:50,305 --> 01:54:51,641
¿Se veían con frecuencia?
1591
01:54:52,142 --> 01:54:56,606
Tanto como podíamos. En los fines de
semana, días festivos, vacaciones.
1592
01:54:58,483 --> 01:55:02,072
-¿Qué clase de hombre era Sean Nokes?
-Un hombre bueno.
1593
01:55:02,447 --> 01:55:04,658
Demasiado bueno para que
lo mataran unos patanes.
1594
01:55:05,284 --> 01:55:07,663
¡Objeción!
Esa es su opinión nada más.
1595
01:55:07,914 --> 01:55:09,081
Le pedí su opinión.
1596
01:55:09,290 --> 01:55:11,460
Denegada.
Proceda.
1597
01:55:13,170 --> 01:55:17,426
Sr. Ferguson...¿él tenía enemigos?
1598
01:55:17,844 --> 01:55:19,597
Sean Nokes no tenía enemigos.
1599
01:55:20,305 --> 01:55:23,644
Gracias, Sr. Ferguson.
Ya no tengo más preguntas.
1600
01:55:28,441 --> 01:55:29,944
¿Eso es una prisión?
1601
01:55:30,111 --> 01:55:32,489
No, es un reformatorio para
niños menores de edad.
1602
01:55:32,572 --> 01:55:35,576
¿Cuál era su función
en esa instalación?
1603
01:55:35,660 --> 01:55:37,454
Cosas normales.
1604
01:55:37,621 --> 01:55:41,669
Mantener disciplina entre los niños,
asegurar que fueran a sus clases...
1605
01:55:42,420 --> 01:55:44,881
estar pendiente de problemas,
ver que se acostaran.
1606
01:55:45,966 --> 01:55:49,763
Como guardias, ¿se les permitía a Ud.
y al Sr. Nokes usar fuerza...
1607
01:55:49,930 --> 01:55:51,933
para mantener la disciplina?
1608
01:55:52,475 --> 01:55:54,479
¿Qué quiere decir con "fuerza"?
1609
01:55:54,687 --> 01:55:55,521
¿Golpearlos?
1610
01:55:57,816 --> 01:55:58,651
Claro que no.
1611
01:55:58,984 --> 01:56:02,781
¿Alguna vez fue golpeado
algún niño por los guardias?
1612
01:56:04,325 --> 01:56:07,287
Seguramente sucedió alguna vez.
Las instalaciones...
1613
01:56:07,955 --> 01:56:11,293
eran grandes, pero
no se hacía comúnmente.
1614
01:56:11,460 --> 01:56:12,795
Seamos más específicos.
1615
01:56:12,962 --> 01:56:16,342
¿Alguna vez golpeó Ud.
o el Sr.Nokes a algún niño...
1616
01:56:16,509 --> 01:56:18,970
en el Reformatorio Wilkinson?
1617
01:56:26,689 --> 01:56:29,193
¿Quiere que le repita la pregunta?
1618
01:56:29,360 --> 01:56:30,319
No.
1619
01:56:32,364 --> 01:56:34,534
Conteste, por favor.
Está bajo juramento.
1620
01:56:35,535 --> 01:56:38,664
Golpeamos a unos cuantos, que
considerábamos niños difíciles...
1621
01:56:38,831 --> 01:56:40,835
ocasionalmente.
1622
01:56:41,043 --> 01:56:42,545
¿Y cómo los golpeaban?
1623
01:56:42,754 --> 01:56:44,590
-No entiendo.
-¿Con el puño?
1624
01:56:45,049 --> 01:56:48,888
¿Con la mano abierta? ¿Pateándolos?
¿Con un garrote?
1625
01:56:49,596 --> 01:56:53,351
-Dependía de la situación.
-¿Quién determinaba esa situación?
1626
01:56:53,894 --> 01:56:54,729
EI guardia presente.
1627
01:56:55,522 --> 01:56:57,524
Tenían mucho poder sobre los niños.
1628
01:56:58,025 --> 01:57:01,571
-Era parte del trabajo, Sr.
-¿Torturar era parte del trabajo?
1629
01:57:10,876 --> 01:57:13,338
Se torturaba a los niños, ¿no?
1630
01:57:13,421 --> 01:57:14,423
Defina tortura.
1631
01:57:16,592 --> 01:57:18,220
Bueno, definamos tortura.
1632
01:57:20,639 --> 01:57:21,725
Quemaduras de cigarrillo...
1633
01:57:23,227 --> 01:57:24,228
golpizas al azar...
1634
01:57:25,730 --> 01:57:29,277
aislamiento completo en celdas
sin comida ni luz.
1635
01:57:30,988 --> 01:57:34,451
-¿Diría que eso ocurría?
-Ocasionalmente.
1636
01:57:34,952 --> 01:57:37,622
-¿Quién lo hacía?
-Los guardias.
1637
01:57:37,789 --> 01:57:38,832
¿Cuáles guardias?
1638
01:57:40,667 --> 01:57:43,005
No me acuerdo de todos.
1639
01:57:44,840 --> 01:57:45,800
Acuérdese de uno.
1640
01:57:55,271 --> 01:57:56,273
Acuérdese de uno.
1641
01:58:03,491 --> 01:58:06,787
Más vale que sus preguntas
tengan relación con el caso.
1642
01:58:07,329 --> 01:58:09,333
-La tienen.
-Por el bien de usted.
1643
01:58:09,500 --> 01:58:10,209
Sí, señor.
1644
01:58:10,333 --> 01:58:14,840
¿Alguna vez se dio el abuso sexual
de los niños en Wilkinson?
1645
01:58:18,345 --> 01:58:22,851
¿Alguna vez se dio el abuso sexual de
los niños en el Reformatorio Wilkinson?
1646
01:58:24,896 --> 01:58:26,356
Escuché que sucedió.
1647
01:58:26,523 --> 01:58:27,817
No le pregunté lo que
escuchó,
1648
01:58:28,317 --> 01:58:31,906
le pregunté lo que usted vio.
1649
01:58:33,408 --> 01:58:34,492
No, por favor.
1650
01:58:35,202 --> 01:58:36,537
Yo creía que les gustaba esto.
1651
01:58:37,872 --> 01:58:39,207
Sí, yo lo vi.
1652
01:58:40,877 --> 01:58:44,716
¿Forzaron Sean Nokes y Ud.
a algún niño a hacer algún acto sexual?
1653
01:58:46,342 --> 01:58:48,053
¿Violaron Ud. y Sean Nokes
alguna vez...
1654
01:58:48,554 --> 01:58:51,391
a algún niño en el reformatorio?
1655
01:58:57,691 --> 01:59:01,405
Abogados...acérquense.
1656
01:59:13,463 --> 01:59:15,133
Me acabo de joder a tu amigo Johnny.
1657
01:59:15,300 --> 01:59:17,302
¿Qué diablos está pasando aquí?
1658
01:59:20,097 --> 01:59:22,226
Supongo que hice mal
en llamar a este testigo.
1659
01:59:22,393 --> 01:59:26,106
Le di gran libertad con este testigo
y le salió el tiro por la culata.
1660
01:59:26,273 --> 01:59:27,442
No me haga nada.
1661
01:59:27,942 --> 01:59:29,653
Por favor, Sr. Ferguson.
Nos vemos mañana.
1662
01:59:35,286 --> 01:59:37,247
Conteste la pregunta.
1663
01:59:41,795 --> 01:59:44,632
Me gusta muy despacio.
1664
01:59:45,174 --> 01:59:48,512
Ud. y Sean Nokes, ¿correcto?
1665
01:59:48,971 --> 01:59:52,309
¿Alguna vez dejó su ex esposa
a su hijo solo con Sean Nokes?
1666
01:59:52,810 --> 01:59:53,603
¿Nuestro hijo?
1667
01:59:54,187 --> 01:59:57,525
Sí, en otras palabras, ¿dejaba
su ex esposa a Sean Nokes solo...
1668
01:59:58,193 --> 01:59:59,486
con su hijo?
1669
01:59:59,653 --> 02:00:00,988
No había razón para que él
estuviera solo con nuestro hijo.
1670
02:00:01,155 --> 02:00:04,702
No se daba la ocasión.
1671
02:00:05,703 --> 02:00:08,791
¿Nunca? ¿Nunca expresó su preocupación?
Tengo una declaración de ella...
1672
02:00:08,958 --> 02:00:12,129
explicando por qué
nunca permitió...
1673
02:00:13,214 --> 02:00:16,844
que Sean Nokes estuviera en
un cuarto solo con su hijo.
1674
02:00:17,720 --> 02:00:18,888
-Objeción.
-Ha lugar.
1675
02:00:28,318 --> 02:00:29,819
¡No me va a joder en mi cama!
1676
02:00:40,376 --> 02:00:41,086
Sí.
1677
02:00:52,393 --> 02:00:53,561
¿Sí?
1678
02:00:58,526 --> 02:00:59,403
¿Sí, qué?
1679
02:01:05,035 --> 02:01:08,373
Sí, Sean Nokes tuvo
experiencias con algunos niños.
1680
02:01:11,962 --> 02:01:15,258
-¿En su presencia?
-Sí.
1681
02:01:16,593 --> 02:01:20,223
-¿Observó usted estas experiencias?
-Sí.
1682
02:01:22,977 --> 02:01:25,272
¿Hizo usted algo más que...observar?
1683
02:01:25,564 --> 02:01:27,733
Yo estaba bebiendo y...
1684
02:01:30,488 --> 02:01:34,076
¿Había otros guardias presentes
durante esas experiencias...
1685
02:01:38,332 --> 02:01:40,501
-con Ud. y el Sr. Nokes?
-Sí.
1686
02:01:41,628 --> 02:01:44,924
-¿En más de una ocasión?
-Sí.
1687
02:01:57,108 --> 02:02:01,197
¿Todavía piensa que
Sean Nokes era un hombre bueno?
1688
02:02:02,615 --> 02:02:03,784
Era mi amigo.
1689
02:02:07,163 --> 02:02:09,835
Un amigo que violaba y golpeaba a niños
que le pagaban por cuidar.
1690
02:02:22,518 --> 02:02:24,021
No tengo más preguntas.
1691
02:02:29,820 --> 02:02:31,239
Ya quiero que esto termine.
1692
02:02:33,742 --> 02:02:35,203
Ya quiero que esto termine.
1693
02:02:38,666 --> 02:02:40,085
El testigo se puede ir.
1694
02:02:44,883 --> 02:02:48,847
Yo que usted,
1695
02:02:49,055 --> 02:02:50,724
no me alejaría mucho de mi casa.
1696
02:02:51,601 --> 02:02:53,853
Hay gente que va
a querer hablar con usted.
1697
02:02:56,690 --> 02:02:59,403
Michael seguía bateando de zurda
y de derecha a la vez.
1698
02:03:00,113 --> 02:03:03,952
Actuando de fiscal y de defensa,
desenmascaró a Ferguson...
1699
02:03:04,202 --> 02:03:06,371
y no dejó que la corte supiera
el móvil de Tommy y John.
1700
02:03:08,916 --> 02:03:13,297
El Pequeño César, que siempre traía
una foto de su hermano en el bolsillo,
1701
02:03:13,882 --> 02:03:15,551
pidió el pago del préstamo.
1702
02:03:17,386 --> 02:03:19,390
Addison no podía pagarlo.
1703
02:03:20,140 --> 02:03:22,811
Le dio al Pequeño César
una buena razón...
1704
02:03:23,061 --> 02:03:24,605
para vengar a Rizzo.
1705
02:03:55,481 --> 02:03:58,610
Davenport no perdió tiempo
en echarse sobre Styler.
1706
02:03:59,445 --> 02:04:01,657
Este fue arrestado y acusado...
1707
02:04:01,824 --> 02:04:04,828
de asesinar al narcotraficante,
y de 8 cargos de corrupción y soborno.
1708
02:04:20,349 --> 02:04:21,685
6-2, a mi favor.
1709
02:04:26,148 --> 02:04:27,901
La gente juega esto en el verano.
1710
02:04:28,527 --> 02:04:30,697
Ves mejor la pelota
sin lágrimas en los ojos.
1711
02:04:31,364 --> 02:04:32,992
¿Qué me importa "la gente"?
1712
02:04:38,416 --> 02:04:41,587
Te va a dar un infarto y no te voy
a dar respiración boca a boca.
1713
02:04:43,089 --> 02:04:44,550
Yo tampoco me voy a casar contigo.
1714
02:04:48,263 --> 02:04:51,393
John y Tommy se huelen algo,
nada más no saben qué.
1715
02:04:52,186 --> 02:04:55,565
Va a haber un hispano en la Casa Blanca
para cuando lo deduzcan.
1716
02:04:56,024 --> 02:04:58,903
Snyder nos ayudó tremendamente.
No es malo.
1717
02:04:59,404 --> 02:05:01,448
Según tu descripción,
creí que no se podía ni parar.
1718
02:05:02,074 --> 02:05:04,244
Es un borracho, pero no es tonto.
1719
02:05:04,744 --> 02:05:06,705
Sólo vamos a ganar si los exoneran.
1720
02:05:07,415 --> 02:05:09,918
Tienes que sacarlos del tiroteo.
1721
02:05:10,085 --> 02:05:13,590
Ubicarlos en otro lado. Y sólo
un testigo puede hacer eso.
1722
02:05:13,924 --> 02:05:16,969
EI padre está como El Hombre
Invisible, nadie lo ha visto.
1723
02:05:17,387 --> 02:05:20,725
¿Y si no se aparece?
¿Y si tenemos que seguir sin él?
1724
02:05:21,935 --> 02:05:23,770
Sólo la justicia callejera importa.
1725
02:05:24,438 --> 02:05:27,776
La corte es para los ricos,
gente de traje que tiene...
1726
02:05:27,943 --> 02:05:31,365
abogados de 3 apellidos. Con dinero
compras justicia en la corte.
1727
02:05:32,115 --> 02:05:34,787
En las calles, la justicia no tiene precio.
1728
02:05:34,995 --> 02:05:38,417
La justicia es ciega
donde el juez, aquí, no.
1729
02:05:38,625 --> 02:05:43,089
-Aquí, la muy perra tiene ojos.
-Necesitamos ambas.
1730
02:05:45,009 --> 02:05:46,678
Entonces necesitas un testigo.
1731
02:06:33,993 --> 02:06:37,331
Jurados, deben ignorar el testimonio...
1732
02:06:37,498 --> 02:06:38,834
de Ralph Ferguson.
1733
02:06:39,376 --> 02:06:42,714
Todo su testimonio
será borrado del acta.
1734
02:06:43,215 --> 02:06:45,050
Acabó la presentación del Estado.
1735
02:06:45,217 --> 02:06:46,887
¿Terminó el Estado?
1736
02:06:47,513 --> 02:06:48,889
¿Está lista la defensa para proceder?
1737
02:06:53,604 --> 02:06:56,400
No estoy seguro...Su Señoría,
no lo sé.
1738
02:06:56,566 --> 02:06:57,359
¿No sabe?
1739
02:06:57,693 --> 02:06:59,863
No estoy seguro si...
Estamos esperando...
1740
02:07:01,031 --> 02:07:04,036
Mañana a las 9:00,
presente un testigo o su resumen.
1741
02:07:27,318 --> 02:07:28,068
¿Todo bien?
1742
02:08:04,495 --> 02:08:07,165
Fue muy interesante asistir
a la misa de la mañana.
1743
02:08:10,795 --> 02:08:13,341
La defensa llama
al Padre Robert Carrillo.
1744
02:08:22,352 --> 02:08:24,147
¿Conoce a la gente de su parroquia?
1745
02:08:24,731 --> 02:08:25,815
Los conozco a todos.
1746
02:08:25,982 --> 02:08:28,361
¿Conoce a los acusados, John Reilly
y Thomas Marcano?
1747
02:08:29,863 --> 02:08:32,868
-¿Desde hace cuánto?
-Desde que eran niños.
1748
02:08:33,701 --> 02:08:34,995
Fui su maestro.
1749
02:08:35,204 --> 02:08:35,830
Permanezca de pie.
1750
02:08:36,832 --> 02:08:37,582
Coloque su mano...
1751
02:08:40,378 --> 02:08:41,128
Levante la mano.
1752
02:08:41,588 --> 02:08:42,547
Soy sacerdote.
1753
02:08:42,714 --> 02:08:44,175
En el caso de Nueva York...
1754
02:08:44,259 --> 02:08:46,261
contra John Reilly
y Thomas Marcano...
1755
02:08:47,221 --> 02:08:49,557
¿jura que la evidencia
que va a dar es la verdad...
1756
02:08:49,849 --> 02:08:52,312
y nada más que la verdad,
lo jura por Dios?
1757
02:08:54,022 --> 02:08:54,731
Lo juro.
1758
02:08:55,232 --> 02:08:59,697
Celebro misa todos los días,
escucho confesiones.
1759
02:09:02,075 --> 02:09:05,788
¿se acuerda de dónde estaba
la noche del primero de noviembre?
1760
02:09:06,206 --> 02:09:08,667
-Sí me acuerdo.
-¿Dónde?
1761
02:09:08,917 --> 02:09:12,547
En el juego de baloncesto
en el "Garden", Knicks contra Celtics.
1762
02:09:13,215 --> 02:09:16,177
¿Y cuándo empezó el juego
de los Knicks?
1763
02:09:18,556 --> 02:09:20,559
-Como a las 7:30.
-¿A qué hora terminó?
1764
02:09:21,393 --> 02:09:22,729
Entre las 9:30 y las 10:00.
1765
02:09:23,855 --> 02:09:25,190
¿Quién ganó?
1766
02:09:26,025 --> 02:09:27,568
Lamentablemente, los Celtics.
1767
02:09:27,860 --> 02:09:31,074
Nuestros chicos no pudieron
con McHale y Parish...
1768
02:09:31,365 --> 02:09:32,701
y eso que era Día de
Todos los Santos.
1769
02:09:33,953 --> 02:09:36,372
La próxima vez, avíseme,
le rezaré a mi Dios.
1770
02:09:36,414 --> 02:09:37,416
Haré la prueba.
1771
02:09:40,378 --> 02:09:42,089
Padre, ¿asistió solo al juego?
1772
02:09:43,924 --> 02:09:45,260
No, fui con 2 amigos.
1773
02:09:46,262 --> 02:09:47,596
¿Y quiénes eran esos dos amigos?
1774
02:09:49,599 --> 02:09:51,477
John Reilly y Thomas Marcano.
1775
02:09:53,438 --> 02:09:57,152
-¿Los dos acusados?
-Sí, los mismísimos dos acusados.
1776
02:09:58,278 --> 02:10:02,159
Padre, a las 8:25 P.M.,
la hora a la que dice la policía...
1777
02:10:02,784 --> 02:10:04,745
que Sean Nokes fue asesinado...
1778
02:10:04,954 --> 02:10:08,584
¿estaba Ud. todavía con
el Sr. Reilly y el Sr. Marcano?
1779
02:10:08,960 --> 02:10:10,253
Así es.
1780
02:10:10,670 --> 02:10:14,258
¿Y a qué hora se despidió Ud.
del Sr. Reilly y del Sr. Marcano?
1781
02:10:15,969 --> 02:10:19,265
Alrededor de las 10:30.
No, un poco más tarde.
1782
02:10:19,933 --> 02:10:22,937
Me dejaron en la rectoría, cerca
de donde habían pasado por mí.
1783
02:10:24,106 --> 02:10:25,524
¿Le dijeron los acusados
adónde iban a ir?
1784
02:10:26,484 --> 02:10:29,280
No, pero después de pasar
la noche con un cura...
1785
02:10:29,488 --> 02:10:31,449
supongo que se fueron a una cantina.
1786
02:10:33,035 --> 02:10:37,165
Entonces, Padre, si los dos
acusados estaban con Ud. a las 8:25...
1787
02:10:37,332 --> 02:10:40,462
la noche del crimen no pudieron
haber matado a Sean Nokes...
1788
02:10:40,629 --> 02:10:43,007
como dice el fiscal. ¿Cierto?
1789
02:10:44,509 --> 02:10:46,846
No, a menos que le dispararan
desde el "Garden".
1790
02:10:49,850 --> 02:10:51,352
No le dispararon desde ahí.
1791
02:10:54,523 --> 02:10:56,192
Entonces esos chicos no lo mataron.
1792
02:10:58,362 --> 02:11:00,489
No tengo más preguntas. Gracias.
1793
02:11:01,199 --> 02:11:02,618
Proceda, Sr. Sullivan.
1794
02:11:03,119 --> 02:11:04,037
Gracias, Su Señoría.
1795
02:11:09,711 --> 02:11:11,714
¿Le regalaron los boletos del juego?
1796
02:11:11,881 --> 02:11:13,549
-Yo los compré.
-¿Ese día?
1797
02:11:13,883 --> 02:11:16,052
Fui a la taquilla una semana antes.
1798
02:11:16,887 --> 02:11:19,433
¿Sabía alguien, fuera de los acusados,
que iba a ir?
1799
02:11:19,724 --> 02:11:20,642
Yo creo que no.
1800
02:11:21,394 --> 02:11:23,813
¿Estaba en compañía de alguien
al comprar los boletos?
1801
02:11:25,065 --> 02:11:27,402
-¿Nadie lo vio comprarlos?
-Así es.
1802
02:11:27,735 --> 02:11:29,739
-¿Le dieron un recibo?
-No.
1803
02:11:30,073 --> 02:11:32,910
¿Pagó con cheque,
tarjeta de crédito?
1804
02:11:33,244 --> 02:11:36,707
No, con efectivo.
Normalmente pago con efectivo.
1805
02:11:38,752 --> 02:11:41,338
A Ud. le importan los chicos
de su parroquia.
1806
02:11:41,422 --> 02:11:42,256
Mucho.
1807
02:11:43,800 --> 02:11:46,053
No hay nada que Ud.
no haría por ellos, ¿verdad?
1808
02:11:46,679 --> 02:11:49,224
Me esforzaría por ayudarlos como pudiera.
1809
02:11:50,268 --> 02:11:53,564
Como un buen padre cuidando
a uno de sus hijos.
1810
02:11:54,481 --> 02:11:56,067
Algo parecido.
1811
02:11:56,609 --> 02:11:59,572
Como buen padre,
1812
02:11:59,739 --> 02:12:01,199
¿los protegería de algo que
no deberían haber hecho?
1813
02:12:01,283 --> 02:12:05,247
Tanto como los protegería
de algo que alguien dijo que hicieron.
1814
02:12:05,956 --> 02:12:09,127
-¿Como un asesinato?
-Sí, como un asesinato.
1815
02:12:10,462 --> 02:12:14,092
Déjeme entender bien esto.
Nadie sabía que iba a ir al juego...
1816
02:12:14,259 --> 02:12:16,721
Nadie sabía que iba a ir al juego...
nadie lo vio ahí.
1817
02:12:18,473 --> 02:12:20,518
Ni tiene recibo.
1818
02:12:20,810 --> 02:12:24,482
-¿Correcto?
-Correcto.
1819
02:12:25,150 --> 02:12:26,776
¿Entonces cómo sabemos que sí fue?
1820
02:12:27,152 --> 02:12:28,362
¿Cómo sabemos...
1821
02:12:28,696 --> 02:12:31,366
que Ud. y los acusados estuvieron
en el juego?
1822
02:12:32,785 --> 02:12:36,373
Le digo como testigo
y como sacerdote que asistimos.
1823
02:12:36,540 --> 02:12:40,337
Sí, como sacerdote. Y un sacerdote
no mentiría, ¿verdad?
1824
02:12:41,004 --> 02:12:43,508
Con talones de boletos
no tendría que mentir...
1825
02:12:46,387 --> 02:12:47,889
y siempre conservo los talones.
1826
02:12:52,854 --> 02:12:53,647
¿Los quiere ver?
1827
02:13:01,032 --> 02:13:03,286
¿Por qué, Padre, conserva los talones?
1828
02:13:04,079 --> 02:13:06,874
Uno no sabe cuándo alguien va a
pedirle más que su palabra.
1829
02:13:09,336 --> 02:13:11,214
¿Alguien ya la había puesto en duda?
1830
02:13:11,506 --> 02:13:15,803
No. Nadie lo ha hecho, nunca.
Siempre hay una primera vez.
1831
02:13:25,942 --> 02:13:28,612
No tengo más preguntas.
Gracias.
1832
02:13:30,950 --> 02:13:33,244
Gracias, Padre.
Puede irse.
1833
02:13:40,587 --> 02:13:44,217
Jamás me recobré de ver al
Padre Bobby mentir por nosotros...
1834
02:13:44,426 --> 02:13:46,263
para saldar la cuenta
de John y Tommy.
1835
02:13:47,764 --> 02:13:50,768
El no sólo testificó a su favor,
sino contra Wilkinson...
1836
02:13:51,352 --> 02:13:53,439
y la maldad que había habitado
ahí tanto tiempo.
1837
02:13:54,149 --> 02:13:56,109
Aun así, me dolió verlo mentir.
1838
02:14:03,453 --> 02:14:06,248
Con respecto al cargo
de homicidio impremeditado...
1839
02:14:06,456 --> 02:14:10,295
¿encuentran a John Reilly
culpable o inocente?
1840
02:14:10,462 --> 02:14:11,464
Inocente.
1841
02:14:11,631 --> 02:14:14,259
Respecto al cargo de
homicidio impremeditado...
1842
02:14:14,426 --> 02:14:19,099
¿encuentran a Thomas Marcano
culpable o inocente?
1843
02:14:19,392 --> 02:14:20,477
Inocente.
1844
02:14:21,311 --> 02:14:24,482
Muchas gracias.
Este jurado queda disuelto.
1845
02:14:45,219 --> 02:14:47,514
Hola. ¿Me da una salchicha?
1846
02:14:48,807 --> 02:14:52,771
Con mostaza y pepinillos.
Muchos pepinillos.
1847
02:14:55,859 --> 02:14:57,319
Dele 2 servilletas.
1848
02:15:03,203 --> 02:15:04,496
Te luciste allá dentro.
1849
02:15:07,042 --> 02:15:08,501
¿Y ahora, qué pasa?
1850
02:15:08,877 --> 02:15:10,505
¿Qué pasa? Me voy.
1851
02:15:12,382 --> 02:15:14,385
Esperaré unas semanas
y entregaré mi renuncia.
1852
02:15:15,554 --> 02:15:17,556
Después de cómo manejé este caso...
1853
02:15:18,432 --> 02:15:20,435
no se van a esforzar
para conservarme.
1854
02:15:23,231 --> 02:15:27,028
Cámbiate al otro bando. Los abogados
defensores ganan más dinero.
1855
02:15:28,362 --> 02:15:30,741
Siempre va a haber
más malos que buenos.
1856
02:15:32,702 --> 02:15:35,706
¡Imagínate el trabajo que te
darían John, Tommy y su gente!
1857
02:15:36,415 --> 02:15:37,751
Tendrías tu casa con piscina.
1858
02:15:40,254 --> 02:15:44,427
No es para mí.
Ya vi todo el derecho que quiero.
1859
02:15:45,929 --> 02:15:48,557
-Es hora de hacer otra cosa.
-¿Como qué?
1860
02:15:49,100 --> 02:15:50,394
Cuando sepa, te lo digo.
1861
02:15:51,645 --> 02:15:54,191
Eres muy viejo para los Yanquis...
1862
02:15:54,274 --> 02:15:55,609
y muy joven para jugar golf.
1863
02:15:56,110 --> 02:15:57,946
Estás deshaciéndome mis planes.
1864
02:15:58,113 --> 02:15:59,155
Me va a entrar el pánico.
1865
02:16:00,908 --> 02:16:02,869
Vas a salir adelante,
siempre has podido.
1866
02:16:08,460 --> 02:16:10,045
Es hora de tranquilidad, Shakes.
1867
02:16:12,132 --> 02:16:15,345
Quiero cerrar los ojos
y no ver los lugares donde he estado.
1868
02:16:18,265 --> 02:16:19,308
Estoy cansado.
1869
02:16:23,857 --> 02:16:24,900
No sé.
1870
02:16:28,029 --> 02:16:30,198
Quizá tenga suerte y lo olvide.
1871
02:16:31,826 --> 02:16:33,787
No se me desaparezca, licenciado.
1872
02:16:35,373 --> 02:16:37,166
Quizá necesite un buen abogado.
1873
02:16:37,375 --> 02:16:38,502
No lo puedes pagar.
1874
02:16:41,506 --> 02:16:43,008
Quizá necesite un buen amigo.
1875
02:16:46,346 --> 02:16:48,724
Si me necesitas, daré contigo.
Cuenta con eso.
1876
02:16:50,853 --> 02:16:52,021
Siempre lo he hecho.
1877
02:16:58,697 --> 02:17:02,202
Pasó un mes desde la exoneración
y nadie había hecho contacto.
1878
02:17:02,828 --> 02:17:05,498
Nuestras vidas volvieron
a ser lo que eran...
1879
02:17:05,665 --> 02:17:07,501
antes del asesinato de Sean Nokes.
1880
02:17:08,126 --> 02:17:11,423
Carol volvió a
su pila de expedientes...
1881
02:17:11,632 --> 02:17:13,050
ayudando a adolescentes,
y madres solteras.
1882
02:17:13,885 --> 02:17:17,556
John y Tommy volvieron a
dirigir a los Chicos del Lado Oeste.
1883
02:17:18,391 --> 02:17:22,522
Yo fui ascendido a aprendiz de
reportero en la ronda de espectáculos.
1884
02:17:23,231 --> 02:17:25,526
Michael renunció tras
de haber perdido...
1885
02:17:25,693 --> 02:17:27,904
un caso imposible de perder.
1886
02:17:33,161 --> 02:17:34,914
No sé cómo agradecértelo.
1887
02:17:39,378 --> 02:17:42,049
Es increíble lo que hiciste.
1888
02:17:42,216 --> 02:17:45,095
No fui yo, fue Mikey.
El lo planeó.
1889
02:17:45,262 --> 02:17:47,890
Cuando oí que aceptó el caso,
iba a hacer que lo mataran.
1890
02:17:48,933 --> 02:17:51,603
Pero si te van a mandar a la cárcel...
1891
02:17:51,812 --> 02:17:52,438
mejor que lo haga un amigo.
1892
02:17:52,605 --> 02:17:55,275
Al verlo en acción,
me pareció un abogado mediocre.
1893
02:17:55,442 --> 02:17:56,903
Me dio lástima.
1894
02:17:58,113 --> 02:17:59,573
Nunca te compadezcas de un abogado.
1895
02:18:00,616 --> 02:18:02,118
¡Venga acá, licenciado!
1896
02:18:03,078 --> 02:18:05,290
¡Tú eres el verdadero Conde!
1897
02:18:05,457 --> 02:18:07,751
¡Vivito y coleando en Nueva York!
1898
02:18:09,962 --> 02:18:12,299
Orate. Ya basta. Cálmate.
1899
02:18:14,510 --> 02:18:15,971
¿Es un bar de "gays"?
1900
02:18:17,639 --> 02:18:18,975
Lo era, hasta que tú llegaste.
1901
02:18:19,309 --> 02:18:20,811
A ese saludo le hace falta un beso.
1902
02:18:27,487 --> 02:18:29,322
Hazte a un lado.
1903
02:18:35,039 --> 02:18:35,957
Vamos a tomar algo.
1904
02:18:41,840 --> 02:18:43,134
Los 4 Gladiadores.
1905
02:18:44,553 --> 02:18:48,308
Los 4 Gladiadores. El peor cuarteto
que se haya visto en una esquina.
1906
02:18:49,350 --> 02:18:51,312
¿Cómo le quería poner Shakes al grupo?
1907
02:18:51,563 --> 02:18:54,775
EI genio le quería poner,
"El Conde y Sus Cristos".
1908
02:18:55,067 --> 02:18:57,278
Es un nombre lindo.
1909
02:19:01,075 --> 02:19:03,496
¡No éramos tan malos!
Había gente que nos quería oír.
1910
02:19:03,663 --> 02:19:05,373
Los niños de la escuela
para sordos no cuentan.
1911
02:19:10,422 --> 02:19:11,549
Una canción para Carol.
1912
02:19:12,216 --> 02:19:14,511
-Yo ya me retiré.
-Anímense.
1913
02:19:14,887 --> 02:19:16,847
¿No tienen que ir a matar a alguien?
1914
02:19:22,564 --> 02:19:24,692
¡Siempre tenemos tiempo
para una canción!
1915
02:19:26,111 --> 02:19:27,862
Estaba bromeando, ¿sabes?
1916
02:19:29,532 --> 02:19:31,117
Escoge. Una que no sea muy lenta.
1917
02:19:31,451 --> 02:19:32,327
Danos la pauta.
1918
02:19:36,082 --> 02:19:38,420
-¿Cuántas se saben?
-Una.
1919
02:19:44,260 --> 02:19:48,892
"Camina como hombre"
1920
02:19:51,938 --> 02:19:53,899
"Camina como hombre"
1921
02:19:54,108 --> 02:19:55,276
"Lo más rápido que puedas..."
1922
02:19:55,776 --> 02:19:59,114
"Camina como hombre, hijo"
1923
02:20:00,283 --> 02:20:03,496
"Cuéntale al mundo tu vida.
Olvida a la chica"
1924
02:20:03,788 --> 02:20:05,499
No olviden a la chica
1925
02:20:19,768 --> 02:20:22,105
El 16 de marzo de 1984...
1926
02:20:22,272 --> 02:20:25,401
se halló el cuerpo hinchado
de John Reilly en un edificio...
1927
02:20:25,902 --> 02:20:28,197
junto a la botella de ginebra
casera que lo mató.
1928
02:20:28,781 --> 02:20:32,495
Cuando murió, la policía sospechaba
de él en 5 homicidios.
1929
02:20:32,829 --> 02:20:35,290
Había cumplido 29 años
hacía 2 semanas.
1930
02:20:40,339 --> 02:20:43,760
Thomas Marcano murió
el 26 de julio de 1985.
1931
02:20:43,969 --> 02:20:46,430
Le dispararon a quemarropa 5 veces.
1932
02:20:46,806 --> 02:20:49,184
El cadáver yació 7 días
sin ser descubierto.
1933
02:20:49,685 --> 02:20:52,814
Había una cruz y una imagen
de San Judas en su bolsillo.
1934
02:20:53,190 --> 02:20:54,692
Tenía 29 años de edad.
1935
02:20:57,028 --> 02:21:00,116
Michael vive en
un pueblito de Inglaterra...
1936
02:21:00,324 --> 02:21:01,952
y trabaja de carpintero.
1937
02:21:02,662 --> 02:21:05,499
Ya no ejerce como abogado
y nunca se casó.
1938
02:21:06,208 --> 02:21:07,876
Vive tranquilamente y solo.
1939
02:21:10,715 --> 02:21:14,845
Carol aún es trabajadora social
y vive en la Cocina del lnfierno.
1940
02:21:15,388 --> 02:21:16,514
Nunca se casó...
1941
02:21:16,889 --> 02:21:19,518
pero es una madre soltera
y tiene un hijo de 12 años.
1942
02:21:20,728 --> 02:21:25,068
Al niño, John Thomas Michael Martínez
le encanta leer...
1943
02:21:25,527 --> 02:21:27,112
y su madre lo llama Shakes.
1944
02:21:30,075 --> 02:21:33,580
Fue nuestra noche especial,
y la prolongamos todo lo posible.
1945
02:21:34,122 --> 02:21:35,498
Fue nuestro final feliz...
1946
02:21:36,500 --> 02:21:38,920
y la última vez que habríamos
de estar juntos.
1947
02:22:28,490 --> 02:22:30,617
El futuro nos esperaba, brillante...
1948
02:22:30,951 --> 02:22:33,162
y pensábamos que
nos conoceríamos para siempre.
1949
02:22:34,162 --> 02:22:44,162
Downloaded From www.AllSubs.org
1949
02:22:45,000 --> 02:22:48,121