1 00:01:08,354 --> 00:01:12,607 Đây là câu truyện có thật về một tình bạn còn sau đậm hơn máu mủ. 2 00:01:13,192 --> 00:01:18,322 Đây là câu chuyện của đời tôi và của ba người bạn trong đời tôi mà tôi thật sự coi trọng. 3 00:01:18,740 --> 00:01:22,784 Hai trong số họ là sát thủ, những người không thể sống qua tuổi 30. 4 00:01:22,994 --> 00:01:26,870 Người còn lại là công tố viên sống cùng với nỗi đau trong quá khứ, 5 00:01:26,956 --> 00:01:30,584 quá sợ hãi nên không thể quên đi, không thể đối diện với nỗi kinh hoàng. 6 00:01:32,003 --> 00:01:36,256 Tôi là người duy nhất có thể lên tiếng cho họ, và cho những đứa trẻ là chúng tôi ngày đó. 7 00:03:17,108 --> 00:03:19,443 Ba người bạn đó và tôi không thể bị chia cắt, 8 00:03:19,527 --> 00:03:22,696 vui vẻ và bằng lòng sống trong thế giới khép kín của Hell's Kitchen. 9 00:03:22,780 --> 00:03:25,949 Khu phố phía tây của Manhattan là sân chơi riêng của chúng tôi, 10 00:03:26,033 --> 00:03:30,537 một vương quốc bằng xi măng mà chúng tôi cảm thấy mình là những người thống trị hoàn toàn. 11 00:03:32,665 --> 00:03:35,125 Dân khu Hell's Kitchen là một hỗn hợp khó hòa trộn 12 00:03:35,209 --> 00:03:38,712 của nhân công từ Ailen, Puerto Rica, Í, Tây Âu. 13 00:03:38,796 --> 00:03:40,964 Những con người khốn khổ sống cuộc đời cực nhọc. 14 00:03:51,058 --> 00:03:54,478 Chúng tôi sống trong các căn hộ nối nhau bên trong những chung cư bằng gạch đỏ. 15 00:03:54,562 --> 00:03:57,481 Có vài bà mẹ đi làm và tất cả bọn họ đều gặp vấn đề với người họ cưới. 16 00:04:03,529 --> 00:04:04,738 Câm mẹ mồm mày lại! 17 00:04:04,822 --> 00:04:07,532 Tao đã chôn một con vợ rồi, tao có thể chôn thêm đứa nữa. 18 00:04:13,247 --> 00:04:16,333 Bạo lực gia đình là một ngành tiểu thủ công nghiệp ở Hell's Kitchen, 19 00:04:16,417 --> 00:04:19,002 vẫn chưa có vụ li hôn nào cả và mới có vài vụ li thân. 20 00:04:19,086 --> 00:04:21,338 Ý muốn của Giáo Hội rất mạnh mẽ. 21 00:04:21,422 --> 00:04:24,758 Để kết thúc một cuộc hôn nhân, thường thì ai đó phải chết. 22 00:04:27,303 --> 00:04:29,304 Tuy nhiên, bất chấp sự khắc nghiệt của cuộc sống, 23 00:04:29,430 --> 00:04:32,432 Hell's Kitchen cung cấp cho những đứa trẻ trên đường phố của nó một mạng lưới an toàn 24 00:04:32,558 --> 00:04:35,143 chỉ vài khu kế cận được hưởng. 25 00:04:35,478 --> 00:04:38,813 Tội ác chống lại người của khu phố bị cấm tiệt. 26 00:04:38,940 --> 00:04:41,733 Khi chuyện đã xảy ra, hình phạt phải chịu rất khắc nghiệt, 27 00:04:41,817 --> 00:04:43,818 và đôi khi là tử hình. 28 00:04:43,945 --> 00:04:46,029 Một tên buôn ma túy từ khu phố trên 29 00:04:46,113 --> 00:04:47,781 bán heroin ở Hell's Kitchen. 30 00:04:47,907 --> 00:04:51,409 Một gói thuốc đã giết đứa con trai 12 tuổi của một tay chạy số người Puerto Rica. (numbers runner: một loại nhân viên đưa tiền cho người đánh cược, làm việc cho dân xã hội đen ) 31 00:04:51,494 --> 00:04:54,621 Đó là gói thuốc cuối cùng mà hắn bán. 32 00:04:55,289 --> 00:04:59,167 Hell's Kitchen là nơi người ngây thơ bị thống trị bởi kẻ tham nhũng. 33 00:05:01,128 --> 00:05:04,089 Bạn bè của tôi và tôi đã dành rất nhiều thời gian ở Holy Angels. 34 00:05:04,173 --> 00:05:06,383 Chúng tôi phục vụ như trợ lễ. 35 00:05:06,467 --> 00:05:10,595 Mọi người đều muốn làm việc ở nhà tang lễ kể từ khi tang lễ bao gồm lệ phí $ 3. 36 00:05:10,680 --> 00:05:13,682 Và nếu bạn nhìn đủ ảm đạm thì tiền còn nhiều hơn. 37 00:05:14,475 --> 00:05:17,227 Có một sự cạnh tranh giữa bốn đứa chúng tôi 38 00:05:17,311 --> 00:05:20,105 về việc thực hiện trò nghịch hay nhất và táo bạo nhất. 39 00:05:20,189 --> 00:05:21,898 Hai tuần đầu năm học mới, 40 00:05:21,983 --> 00:05:24,359 Tôi tìm thấy cái bấm của các nữ tu trong hành lang trường học 41 00:05:24,485 --> 00:05:26,570 và tôi đã sẵn sàng cho giải đấu lớn. 42 00:05:27,947 --> 00:05:29,573 Trong nhà thờ, nó đã được sử dụng để báo bọn con gái 43 00:05:29,657 --> 00:05:32,409 như khi họ đứng, ngồi, quỳ xuống, và quỳ gối, 44 00:05:32,493 --> 00:05:35,245 tất cả đều dựa vào số lần cái bấm đã được nhấn. 45 00:05:35,329 --> 00:05:38,039 Trong túi của tôi, nó là nhân tố cho cuộc quậy phá. 46 00:05:47,508 --> 00:05:52,012 Các con sẽ là người bảo vệ đức tin, các con là người lính của Chúa Kitô, 47 00:05:52,847 --> 00:05:56,182 và các con sẽ nhận được quà tặng của Chúa Thánh Thần. 48 00:06:03,566 --> 00:06:07,027 Đó sẽ là một ngày tuyệt vời, và cha mẹ của các con sẽ rất tự hào về các con. 49 00:06:07,153 --> 00:06:10,655 Khi các con đã được rửa tội, người đỡ đầu thực hiện lời hứa cho các con. 50 00:06:10,740 --> 00:06:12,782 Bây giờ, các con sẽ xác nhận những lời hứa đó. 51 00:06:12,867 --> 00:06:14,451 Đưa cái bấm cho cha nào. 52 00:06:14,535 --> 00:06:16,369 - Cái bấm nào ạ? - Ngay bây giờ. 53 00:06:17,413 --> 00:06:19,164 Hãy để chúng con đứng dậy. 54 00:06:22,335 --> 00:06:23,793 Hãy để chúng con cầu nguyện. 55 00:06:33,304 --> 00:06:35,597 Các nữ tu đúng là mục tiêu dễ dàng. 56 00:06:37,099 --> 00:06:39,476 John và tôi đã dành nhiều thời gian hơn trong nhà thờ hơn những người khác. 57 00:06:39,560 --> 00:06:42,896 Chúng tôi là hai đứa duy nhất trong nhóm cân nhắc việc trở thành linh mục. 58 00:06:42,980 --> 00:06:45,440 Chúng tôi bị hấp dẫn bởi quyền lực một linh mục được trao. 59 00:06:45,566 --> 00:06:47,442 Một thế giới bí mật của sự phản bội và dối trá 60 00:06:47,568 --> 00:06:50,904 nơi mọi người công khai thừa nhận lỗi lầm đen tối và những sa ngã thấp hèn. 61 00:06:50,988 --> 00:06:53,406 Xưng tội còn hay hơn bất kỳ cuốn sách nào chúng tôi có được 62 00:06:53,491 --> 00:06:56,201 hay bất kì bộ phim nào chúng tôi coi bởi những tội lỗi đó là thật. 63 00:06:56,285 --> 00:06:58,036 gây ra bởi những người chúng tôi biết. 64 00:06:58,120 --> 00:07:01,081 Sự cám dỗ là một phần của nó quá lớn để cưỡng lại. 65 00:07:01,165 --> 00:07:03,500 Nếu bọn mình bị tóm, họ sẽ thiêu chúng ta. 66 00:07:03,584 --> 00:07:05,669 Ngộ nhỡ mẹ chúng ta ở ngoài đó? 67 00:07:05,753 --> 00:07:07,962 Nếu rốt cục thì bọn mình lại nghe lời thú tội của họ? 68 00:07:08,089 --> 00:07:09,964 Ngộ nhỡ bọn mình phải nghe thứ gì đó còn tồi tệ hơn? 69 00:07:10,091 --> 00:07:11,091 Như thế nào? 70 00:07:11,175 --> 00:07:14,469 Như án mạng ấy. Nhỡ có ai đó đến báo về một vụ giết người. 71 00:07:15,096 --> 00:07:19,474 Thư giãn đi. Bọn mình chỉ phải ngồi xuống, lắng nghe, và nhớ là không được cười. 72 00:07:26,691 --> 00:07:29,484 vài giây sau, căn buồng của chúng tôi sáng đèn 73 00:07:29,944 --> 00:07:32,112 Con đã ngủ với một người đàn ông có vợ. 74 00:07:33,531 --> 00:07:35,281 Một người đã có gia đình. 75 00:07:36,325 --> 00:07:40,495 Mỗi buổi sáng, con đều tự nhủ đây là lần cuối, nhưng nó vẫn tiếp diễn. 76 00:07:43,040 --> 00:07:44,290 Và? 77 00:07:45,126 --> 00:07:48,503 Cha thấy đấy, con đã có bầu. 78 00:07:52,299 --> 00:07:53,717 Cha của đứa bé? 79 00:07:54,218 --> 00:07:55,760 Con không biết. 80 00:07:55,845 --> 00:07:57,887 Vậy con sẽ làm gì? 81 00:07:57,972 --> 00:08:02,684 Con biết Cha muốn con làm gì. Và con biết con nên làm gì. 82 00:08:03,644 --> 00:08:06,229 Con chỉ không biết mình sẽ làm gì. 83 00:08:08,190 --> 00:08:09,899 Con phải đi rồi. 84 00:08:10,484 --> 00:08:13,695 Cảm ơn các cậu đã lắng nghe. Tôi thật sự cảm kích. 85 00:08:13,821 --> 00:08:16,239 Tôi biết các cậu sẽ giữ kín việc này. 86 00:08:22,371 --> 00:08:23,621 Cô ấy biết. 87 00:08:23,706 --> 00:08:25,331 Phải, cô ấy biết. 88 00:08:25,416 --> 00:08:28,084 cậu nghĩ tại sao cô ấy lại kể cho bọn mình? 89 00:08:28,544 --> 00:08:31,796 Tớ chịu. Chắc cô ấy phải tâm sự với ai đó. 90 00:08:35,176 --> 00:08:37,635 Cha Robert Carrillo là con trai của một phu cất hàng tại bến tàu 91 00:08:37,720 --> 00:08:40,764 người có thể thoải mái ngồi ở một quán rượu sâu trong hẻm.. 92 00:08:40,848 --> 00:08:43,141 cũng như lúc dứng ở ban thờ giữa Thánh lễ. 93 00:08:43,225 --> 00:08:46,478 Ông đã đùa giỡn với cuộc sống của một tên tội phạm quèn trước khi tìm thấy tiếng gọi của mình. 94 00:08:46,562 --> 00:08:49,397 Ông ấy là một người bạn. Một người bạn tình cờ cũng là một linh mục. 95 00:08:49,523 --> 00:08:51,399 Con có biết cái thứ rác rưởi đó ảnh hưởng thế nào đến con không? 96 00:08:51,525 --> 00:08:55,069 Thôi mà, Cha, nó ngon hơn hút thuốc. Mà nó cũng rẻ hơn nữa. 97 00:08:55,196 --> 00:08:58,364 Có thể thế. Vậy, con có nghe ngóng được gì không? Bất cứ điều gì? 98 00:08:58,866 --> 00:09:00,283 Không, chẳng có gì cả. 99 00:09:00,367 --> 00:09:02,702 Ta nghe là con muốn trở thành linh mục. 100 00:09:02,828 --> 00:09:04,162 Ai nói vậy? 101 00:09:04,497 --> 00:09:07,749 Có người nói là con muốn có cảm giác ngồi trong phòng xưng tội. 102 00:09:07,875 --> 00:09:09,709 Con không biết cha nói về việc gì. 103 00:09:09,835 --> 00:09:11,085 You don't? Con không biết? 104 00:09:11,504 --> 00:09:13,713 Có thể là ta lấy thông tin nhầm rồi. 105 00:09:13,839 --> 00:09:15,548 Con đoán thế. 106 00:09:16,884 --> 00:09:18,676 Ta sẽ gặp con tối nay nhé. 107 00:09:18,761 --> 00:09:20,178 Tối nay thì có gì ạ? 108 00:09:20,262 --> 00:09:22,305 Ta sẽ chuyển mấy quyển sách và tạp chí 109 00:09:22,389 --> 00:09:24,682 cho người lớn tuổi và tàn tật trong khu này. 110 00:09:24,767 --> 00:09:27,435 - Mẹ con nói là con rất muốn giúp. - Con cá là mẹ con nói thế. 111 00:09:30,272 --> 00:09:33,942 Shakes, ta không muốn con gặp bất cứ rắc rối nào. 112 00:09:34,235 --> 00:09:36,236 Thôi mà, Cha. Cha biết là con chẳng bao giờ làm thế. 113 00:09:36,362 --> 00:09:38,696 Ta cũng chỉ mong vậy cho con và bạn con. 114 00:09:38,781 --> 00:09:41,699 - Thế thôi ạ? - Chỉ vậy thôi. Ta thề là chỉ có vậy. 115 00:09:41,784 --> 00:09:43,368 Một linh mục không nên thề gì hết. 116 00:09:43,452 --> 00:09:46,162 Và trẻ con không nên nghe người khác xưng tội. 117 00:09:46,247 --> 00:09:48,873 - Ta sẽ gặp lại con tối nay. - Vâng ạ, hẹn gặp lại cha. 118 00:09:52,586 --> 00:09:55,255 Michael là đứa có kinh nghiệm tình trường dày dặn nhất nhóm, 119 00:09:55,381 --> 00:09:58,007 nghĩa là cậu ta hôn con gái nhiều hơn một lần. 120 00:09:58,092 --> 00:10:00,426 Nhưng tình yêu thực sự của cậu ta là Carol Martinez. 121 00:10:00,553 --> 00:10:03,555 Dân lai ở Hell's Kitchen, nửa Puerto Rica, nửa Ai len. 122 00:10:03,639 --> 00:10:07,141 cô ấy được cha nuôi nấng, bởi mẹ cô đã chết trong lúc sinh. 123 00:10:07,268 --> 00:10:11,271 Carol khá khép kín, nhưng luôn thoải mái khi đi cùng chúng tôi 124 00:10:11,397 --> 00:10:15,483 Chúng tôi luôn trông cậy vào Carol đứng canh trong đêm mở màn của Ice Capades. 125 00:10:15,609 --> 00:10:19,571 Khi đám đông đứng xếp hàng trước Vườn đợi xem biểu diễn trượt băng, 126 00:10:19,655 --> 00:10:21,281 mỗi đứa chúng tôi ghé một mắt vào lỗ, 127 00:10:21,407 --> 00:10:23,908 ngắm nhìn hai tá phụ nữ xinh đẹp và gần như khỏa thân 128 00:10:23,993 --> 00:10:26,286 đang mặc đồ trượt băng. 129 00:10:28,622 --> 00:10:30,957 Thiên đường chắc cũng như thế này. 130 00:10:35,963 --> 00:10:37,297 Lạy Chúa. 131 00:10:39,466 --> 00:10:43,511 - Carol, cậu muốn nhìn thử không? - làm như thể đó là thứ tớ chưa thấy bao giờ ấy. 132 00:10:44,346 --> 00:10:45,805 Cậu may mắn thế. 133 00:10:46,473 --> 00:10:47,891 Cô ấy thật đẹp. 134 00:10:47,975 --> 00:10:51,185 Tớ có thể chết ngay bây giờ, và tớ sẽ không buồn đâu. 135 00:10:51,520 --> 00:10:53,229 Khi bạn tôi và tôi còn nhỏ, 136 00:10:53,314 --> 00:10:56,482 Hell's Kitchen được điều hành bởi một người tên là King Benny. 137 00:10:56,609 --> 00:10:59,611 Khi còn trẻ, King Benny là sát thủ cho Lucky Luciano. 138 00:10:59,695 --> 00:11:03,072 Lucky Luciano làm được khá nhiều việc tốt cho đất nước này trong Thế Chiến II. 139 00:11:03,157 --> 00:11:06,200 Nhưng các cháu sẽ không tìm thấy điều đó trong bất cứ sách lịch sử nào. 140 00:11:06,327 --> 00:11:09,287 Có lời đồn rằng King Benny từng là xạ thủ của Coll "Chó Dại", 141 00:11:09,371 --> 00:11:13,666 thằng ma cô ở số 23 phố West. Hắn bán rượu lậu cùng Dutch Schultz 142 00:11:13,834 --> 00:11:17,003 và hắn mở vài quán rượu cùng Tony Anastasia "Thô Bạo". 143 00:11:17,129 --> 00:11:19,422 Chú mới 14 tuổi khi chú nghe danh ông ấy, 144 00:11:19,506 --> 00:11:23,009 Theo như chuyện kể, khi còn bé, ông ta gần như chẳng là gì cả. 145 00:11:23,344 --> 00:11:26,137 Ông ấy luôn bị đánh tơi bời mỗi khi có ẩu đả trên phố. 146 00:11:26,221 --> 00:11:28,806 Rồi một ngày, chẳng ai biết vì sao 147 00:11:28,891 --> 00:11:31,643 một thằng Ai len khoảng 25 tuổi, 148 00:11:32,019 --> 00:11:35,980 túm lấy King Benny và ném văng ông ấy xuống chân cầu thang. 149 00:11:36,065 --> 00:11:40,818 King Benny bị gẫy tất cả răng cửa. Các cháu có biết King Benny làm gì không? 150 00:11:41,487 --> 00:11:42,820 Ông ấy đợi. 151 00:11:43,697 --> 00:11:47,033 Ông ấy dợi 8 năm để san bằng tỉ số với thằng lỏi ấy. 152 00:11:47,159 --> 00:11:48,868 Ông ta bước vào một nhà tắm công cộng. 153 00:11:48,994 --> 00:11:51,204 Thằng đó đang ngâm mình trong bồn tắm. 154 00:11:51,330 --> 00:11:55,541 King Benny nhấc bộ răng cửa ra đặt lên trên bồn rửa. 155 00:11:57,670 --> 00:12:00,213 Rồi ông ấy nhìn thằng đó và nói 156 00:12:01,382 --> 00:12:04,550 "Khi tao soi gương, tao thấy cái mặt mày" 157 00:12:05,386 --> 00:12:07,553 Rồi ông ấy rút súng ra 158 00:12:08,055 --> 00:12:10,139 và bắn thằng đó mỗi chân hai phát. 159 00:12:13,519 --> 00:12:15,311 Rồi ông nói với hắn, 160 00:12:15,396 --> 00:12:18,731 "Giờ thì mỗi lần mày tắm, mày sẽ thấy mặt tao. " 161 00:12:20,734 --> 00:12:23,903 không thằng nào dám gây chuyện với King Benny sau vụ đó. 162 00:12:24,196 --> 00:12:25,571 Trả thù. 163 00:12:31,912 --> 00:12:33,663 Cháu có thể nói chuyện với ông được không? 164 00:12:33,747 --> 00:12:37,333 Cháu muốn làm việc cho ông. Phụ việc, bất cứ việc gì ông cần. 165 00:12:37,418 --> 00:12:40,420 - Cháu là con ông hàng thịt, phải không? - Vâng. 166 00:12:42,047 --> 00:12:46,175 - Cháu đang tìm việc kiểu gì? - Loại gì cũng được, chẳng quan trọng. 167 00:12:46,260 --> 00:12:48,011 Chẳng quan trọng? 168 00:12:49,847 --> 00:12:52,432 Mọi người đều nói đây là chỗ để đến tìm việc. 169 00:12:52,516 --> 00:12:54,017 Ai là mọi người thế? 170 00:12:54,101 --> 00:12:56,853 - Người ở trong khu ạ. - Họ à. 171 00:12:57,438 --> 00:13:00,356 Để ta hỏi cháu, họ biết cái quái gì chứ? 172 00:13:00,441 --> 00:13:02,525 Họ biết là ông có việc làm. 173 00:13:07,573 --> 00:13:09,615 xin lỗi đã làm ông phí thời gian. 174 00:13:10,576 --> 00:13:12,118 Đợi chút đã. 175 00:13:12,453 --> 00:13:13,536 Vâng? 176 00:13:13,620 --> 00:13:15,705 Mai quay lại đây nếu cháu muốn làm việc. 177 00:13:15,789 --> 00:13:17,623 - Lúc mấy giờ ngày mai ạ? - lúc nào cũng được. 178 00:13:17,750 --> 00:13:20,251 - Ông sẽ ở đây chứ? - Ta luôn ở đây. 179 00:13:27,968 --> 00:13:30,553 Công việc đầu tiên của tôi ở chỗ Benny King được trả 25$ một tuần. 180 00:13:30,637 --> 00:13:32,972 mà chỉ tốn có 40 phút. 181 00:13:33,098 --> 00:13:36,392 Trong phòng tối của quán, một người sẽ đưa cho tôi một túi giấy nhàu nát. 182 00:13:36,477 --> 00:13:39,812 và chỉ cho tôi một trong hai cảnh sát địa phương để giao hàng. 183 00:13:39,897 --> 00:13:41,481 Đó là cách hoàn hảo để trả tiền. 184 00:13:42,649 --> 00:13:44,901 Này, ra đây. Ngay đây thôi. 185 00:13:44,985 --> 00:13:47,153 Để xem chú mày có loại tiền gì trong cái túi đó. 186 00:13:47,279 --> 00:13:49,822 Chắc các anh điên rồi. Các anh biết mình cướp của ai chứ? 187 00:13:49,907 --> 00:13:52,408 Ừ, bọn tao biết. Và bọn tao đếch quan tâm. 188 00:13:53,118 --> 00:13:55,495 Đưa cái túi thổ tả ấy đây. 189 00:13:56,163 --> 00:14:00,249 - Mày làm gì đằng đó? Trả lời tao ngay. - Bình tĩnh. 190 00:14:00,334 --> 00:14:01,834 Họ chặn cháu và cướp tiền. 191 00:14:01,919 --> 00:14:03,252 Chúng mày lấy tiền của thằng bé? 192 00:14:03,337 --> 00:14:05,755 - Món tiền đó ở trong túi. - Đưa cho tao. 193 00:14:05,839 --> 00:14:07,507 - Mẹ thằng già! - Thế hả? 194 00:14:07,841 --> 00:14:10,593 - thế giờ thì sao? - Được rồi, cứ bình tĩnh. 195 00:14:10,677 --> 00:14:14,013 Chúng mày không khôn được nữa đâu. Có thấy mình ngu không? 196 00:14:14,264 --> 00:14:16,015 Đưa túi đây cho tao. 197 00:14:19,103 --> 00:14:20,937 - Giờ thì biến. - Còn bọn chúng? 198 00:14:21,021 --> 00:14:22,271 - Nhóc quan tâm à? - Không. 199 00:14:22,356 --> 00:14:23,940 Thế thì biến! Té ngay! 200 00:14:25,692 --> 00:14:28,820 Tôi cần ai đó đi cùng tôi. Nếu mà ông già đó không xuất hiện? 201 00:14:29,321 --> 00:14:31,697 - Cháu cần gì? - Bạn của cháu. 202 00:14:31,782 --> 00:14:34,617 Cháu nghĩ đây là đâu? Trại hè à? 203 00:14:34,701 --> 00:14:38,454 Ông có thể tin mấy đứa nhóc đó. Cháu biết chúng nửa đời mình rồi. 204 00:14:39,331 --> 00:14:41,124 Ừ thì đi gọi đám bạn đó đi. 205 00:14:41,708 --> 00:14:43,292 Cha Bobby biết bọn tôi 206 00:14:43,377 --> 00:14:45,545 làm cho King benny, và ông không vui . 207 00:14:45,629 --> 00:14:48,548 Cha không lo về túi tiền, mà là về bước kế tiếp. 208 00:14:48,674 --> 00:14:50,550 Khi người ta bảo bạn nhận một khẩu súng. 209 00:14:50,634 --> 00:14:52,385 Cha không muốn chuyện đó xảy ra với chúng tôi. 210 00:14:52,469 --> 00:14:54,720 Con nghĩ đưa hàng cho King Benny là ý kiến hay à? 211 00:14:54,805 --> 00:14:56,722 - Việc đó có lương. - Rất nhiều việc được trả lương. 212 00:14:56,807 --> 00:14:58,182 Không như việc này ạ. 213 00:15:00,227 --> 00:15:02,728 Hầu hết các linh mục thích rao giảng từ bục giảng. 214 00:15:02,855 --> 00:15:06,858 Cha Bobby thích nói chuyện trong lúc tiến lùi và luồn lách của một trò chơi được chọn. 215 00:15:06,984 --> 00:15:08,317 Ném chuẩn đấy. 216 00:15:09,820 --> 00:15:11,487 Ta tìm thấy một lớp nghệ thuật cho con. 217 00:15:11,572 --> 00:15:13,322 cha biết là con không đủ tiền học nghệ thuật mà. 218 00:15:13,407 --> 00:15:16,409 Con không phải trả tiền. Giáo viên là bạn ta. 219 00:15:16,493 --> 00:15:18,828 Có thể chỉ phí công, Cha à. 220 00:15:18,912 --> 00:15:20,746 Có thể thể, cũng có thể là bước đầu. 221 00:15:20,831 --> 00:15:23,249 - Bước đầu để làm gì ạ? - Để cải thiện cuộc đời con. 222 00:15:23,375 --> 00:15:25,501 - Nó có thể giúp cậu ra khỏi đây đấy. - Các con đều có thể. 223 00:15:25,586 --> 00:15:28,337 Mọi người định nói chuyện hay chơi bóng rổ vậy? 224 00:15:30,048 --> 00:15:31,591 Lắng nghe nhé, ta muốn kể cho các con một chuyện. 225 00:15:31,717 --> 00:15:34,844 Không phải chuyện về người bị phong đấy chứ ạ? Nó làm con gặp ác mộng. 226 00:15:34,928 --> 00:15:37,930 Không phải người bị bệnh phong. Michelangelo. Ông ấy cũng sinh ra trong gia đình nghèo khó, như các con vậy. 227 00:15:38,056 --> 00:15:39,849 Ông ấy là họa sĩ, là một nhà điêu khắc. 228 00:15:39,933 --> 00:15:43,519 Ông ấy nhận việc từ Giáo hoàng. Tiền lương nhiều, việc cũng khá. 229 00:15:44,229 --> 00:15:46,731 Vâng, thưa Cha, nhưng sao Giáo hoàng lại gọi ổng? 230 00:15:46,815 --> 00:15:50,735 Giáo hoàng lúc đó đang tìm người giỏi nhất để vẽ trần nhà thờ của ông ở Rome. 231 00:15:50,819 --> 00:15:54,322 - Nghe không có vẻ là việc lớn lắm. - Với Michelangelo, đó là việc lớn. 232 00:15:54,406 --> 00:15:58,784 Michelangelo cần công việc đó vì nó được thanh toán bằng số tiền nhiều hơn số ông từng có trong đời. 233 00:15:58,869 --> 00:16:01,913 Bằng cách đó, ông có thể trả hết nợ cho cha mình. 234 00:16:01,997 --> 00:16:03,331 Cha ổng làm nghề gì? 235 00:16:03,415 --> 00:16:06,459 Ông ta là tên lừa đảo vặt. 236 00:16:06,543 --> 00:16:08,586 Lừa người ta vì tiền, dê, cừu. 237 00:16:08,670 --> 00:16:10,463 - Dê? - Gà nữa, bất cứ thứ gì có thể. 238 00:16:10,547 --> 00:16:11,756 Gà? 239 00:16:12,007 --> 00:16:13,966 - Các con biết chuyện gì xảy ra không? - Gì ạ? 240 00:16:14,051 --> 00:16:16,219 Ông ấy đã vẽ nên một cái trần không ai có thể quên được. 241 00:16:16,303 --> 00:16:18,804 Vẽ như thể ông ấy được Chúa lựa chọn. 242 00:16:18,889 --> 00:16:21,933 - Ông ấy trả hết nợ chứ ạ? - Trả hết từng người một. 243 00:16:22,017 --> 00:16:24,644 Ông ấy mất bao lâu để vẽ cái trần đó ạ? 244 00:16:24,728 --> 00:16:26,520 Ông ấy mất khoảng 9 năm. 245 00:16:26,605 --> 00:16:28,731 9 năm? Cái trần đó bự thật. 246 00:16:29,149 --> 00:16:32,193 Con quen một anh người Puerto Rica sơn xong căn hộ của con trong hai ngày. 247 00:16:32,277 --> 00:16:33,486 mà anh ấy còn bị tật ở chân. 248 00:16:33,570 --> 00:16:36,239 Cha không biết Cha sẽ làm gì với các con nữa. 249 00:16:37,032 --> 00:16:39,075 Cha cứ tìm cho bọn con việc sơn gì đó rồi giao cả cho bọn con. 250 00:16:39,159 --> 00:16:41,160 Các con biết đó là nhà thờ nào không? Nhà nguyện Sistine. 251 00:16:41,245 --> 00:16:44,205 Nhà nguyện thứ 16 á? Thế ai vẽ cho 15 nhà nguyện kia ạ? 252 00:16:52,256 --> 00:16:54,090 Những sự kiện bên ngoài chẳng có nghĩa gì mấy. 253 00:16:54,174 --> 00:16:56,759 Trong một xã hội thay đổi hoàn toàn theo giờ, 254 00:16:56,843 --> 00:16:59,845 chúng tôi xem hình ảnh phát hàng đêm qua màn hình TV. 255 00:16:59,930 --> 00:17:03,307 Người biểu tình trẻ tuổi đã nói về việc làm thế nào mà họ sẽ thay đổi cuộc sống của chúng tôi 256 00:17:03,392 --> 00:17:05,101 và sửa chữa thế giới. 257 00:17:05,185 --> 00:17:07,436 Nhưng trong khi họ hô các khẩu hiệu của họ, 258 00:17:07,521 --> 00:17:11,482 bạn tôi và tôi làm việc ở dịch vụ tang lễ cho những thanh niên của Hell's Kitchen 259 00:17:11,566 --> 00:17:14,443 người quay lại từ Việt Nam trong túi đựng xác. 260 00:17:14,987 --> 00:17:18,281 Chúng tôi xem các khuôn mặt trên truyền hình với thái độ hoài nghi, 261 00:17:18,365 --> 00:17:22,118 những người đó được bảo vệ bằng tiền và tầng lớp thượng-trung lưu. 262 00:17:24,079 --> 00:17:27,748 Một đội quân đòi nữ quyền ngày càng tăng diễu hành trên khắp đất nước, 263 00:17:27,833 --> 00:17:29,542 yêu cầu được bình đẳng. 264 00:17:29,626 --> 00:17:32,044 Tuy nhiên,những bà mẹ của chúng tôi vẫn còn nấu ăn và chăm sóc cho người đàn ông 265 00:17:32,129 --> 00:17:34,755 lạm dụng họ cả về tinh thần lẫn thể chất. 266 00:17:36,008 --> 00:17:39,468 Với tôi và đám bạn, mấy bước tiến đó chẳng có nghĩa lí gì sất. 267 00:17:39,761 --> 00:17:43,806 Chuyện đó cũng như đã xảy ra trong một quốc gia khác, trong một thế kỷ khác. 268 00:17:44,558 --> 00:17:46,434 Sự quan tâm của chúng tôi là ở nơi khác. 269 00:17:46,518 --> 00:17:50,062 Chúng tôi ngồi với Cha Bobby trong sảnh bệnh viện ở tầng thứ ba, thăm John, 270 00:17:50,147 --> 00:17:52,189 hy vọng cậu ấy sẽ phục hồi được một lá phổi thủng, 271 00:17:52,274 --> 00:17:54,942 một món quà từ bạn trai "quá nhiệt tình" của mẹ cậu ấy. 272 00:17:55,027 --> 00:17:58,654 Ta hi vọng con thích mấy món này. Tốt nhất là con không nên nói là không thích. 273 00:18:02,826 --> 00:18:05,036 Cha Bobby không để yên chuyện. 274 00:18:05,120 --> 00:18:07,204 Tôi sẽ đến vào chủ nhật. Tôi đang vội, được chứ? 275 00:18:07,289 --> 00:18:08,914 - John Reilly. - Thằng oắt con. 276 00:18:08,999 --> 00:18:11,792 Nó vượt ra khỏi khuôn khổ, nên tôi chấn chỉnh nó lại. Không có vấn đề gì cả. 277 00:18:11,877 --> 00:18:14,503 - Anh khiến nó nhập viện. - Nó vẫn còn sống phải không? 278 00:18:14,588 --> 00:18:17,423 Nếu nó đủ thông minh, nó đã được một bài học rồi. 279 00:18:17,507 --> 00:18:20,426 - Anh nặng cỡ nào, chừng 220, 230? - Phải. 280 00:18:20,635 --> 00:18:24,513 Anh to xác đấy. Anh nghĩ John Reilly nặng cỡ nào? 281 00:18:24,765 --> 00:18:27,641 80, 85? Đó thậm chí chưa đến là hạng lông. 282 00:18:28,894 --> 00:18:31,562 Nếu đó là một trận đấu, thì anh vượt hạng rồi đấy. 283 00:18:31,646 --> 00:18:34,398 Đó chỉ là một cái tát. Chẳng là gì cả. 284 00:18:35,359 --> 00:18:37,693 Lần kế, anh sẽ được gặp tôi đấy. 285 00:18:37,778 --> 00:18:42,114 Và có thể tôi không đồng hạng với anh, Nhưng tôi nặng hơn 85 pound, 286 00:18:42,657 --> 00:18:44,617 và khi tôi xong việc, anh sẽ không cần bác sĩ đâu. 287 00:18:44,701 --> 00:18:47,828 Anh chỉ cần linh mục để cầu nguyện bên xác mình. 288 00:18:52,292 --> 00:18:54,085 Hẹn gặp anh ở nhà thờ. 289 00:18:59,007 --> 00:19:01,592 Cha Bobby có thể đã trở thành một sát thủ giỏi. 290 00:19:01,676 --> 00:19:04,678 Thật nhục là chúng ta để mất ông ta sang phía kia. 291 00:19:06,807 --> 00:19:10,393 Chúng tôi giữ 7-6 ở hiệp cuối cùng trong trò stickball. (trò này gần giống đánh đáo,) 292 00:19:10,477 --> 00:19:13,771 Đối đầu với Hector Maldonado và ba thằng bạn. 293 00:19:13,855 --> 00:19:17,149 Cố lên, Davy, đập văng đoạn này ra. Thằng kia chả là gì cả. 294 00:19:17,234 --> 00:19:18,317 Im đi 295 00:19:18,402 --> 00:19:20,528 - Đứa nào đấy? - Em gái nó. 296 00:19:21,780 --> 00:19:22,947 Con bé bị sao vậy? 297 00:19:23,031 --> 00:19:25,825 Chả rõ nữa, kiểu như bị ung thư ở chân hay sao ấy. 298 00:19:25,909 --> 00:19:28,577 Để ý tới ván này đi. Đánh một cú ghi điểm nào. 299 00:19:28,662 --> 00:19:32,748 Cố lên, Davy, đánh văng thằng oắt này ra! Nó chẳng làm gì được anh cả! 300 00:19:33,166 --> 00:19:35,793 Mày chẳng có chân nào, mà sao lắm mồm thế! 301 00:19:36,420 --> 00:19:37,795 Ghi điểm đi. 302 00:19:39,214 --> 00:19:40,714 Yeah, Davy. 303 00:19:40,799 --> 00:19:43,676 Mày nhìn cái quái gì hả thằng kia? 304 00:19:43,760 --> 00:19:45,803 Con bé ấy chẳng có gì ngoài cái mã. 305 00:19:46,054 --> 00:19:47,471 Cố lên, Davy! 306 00:19:47,556 --> 00:19:48,973 Cậu hạ được nó mà, Michael. 307 00:19:49,057 --> 00:19:51,142 Tao bảo mày là nó không vừa rồi mà! 308 00:19:51,226 --> 00:19:53,269 Ngậm miệng lại đi, con nhỏ chanh chua! 309 00:19:53,353 --> 00:19:56,730 Cậu có thể đã giúp nó qua đường hoặc mua cho nó cây kem mà. 310 00:19:56,815 --> 00:19:58,315 Cậu đâu phải bỏ cả cuộc chơi. 311 00:19:58,400 --> 00:20:00,401 Và giờ chúng ta là đội quân cứu tế. 312 00:20:00,485 --> 00:20:02,820 Cậu đã bao giờ thắc mắc tại sao không có Hải quân cứu tế chưa? 313 00:20:02,904 --> 00:20:05,990 Hết ván rồi, mấy thằng thua cuộc. Nôn tiền ra, mỗi đứa 1$. 314 00:20:06,908 --> 00:20:09,743 - Nó chẳng giỏi hơn cậu đâu. - Hôm nay nó thắng. 315 00:20:09,828 --> 00:20:11,412 Cậu để nó thắng. 316 00:20:11,496 --> 00:20:14,999 Chỉ vì quý ngài Ailen này thích các bé gái không có chân. 317 00:20:15,083 --> 00:20:17,168 Tránh xa tụi này ra, Ông Mập, được không? 318 00:20:17,252 --> 00:20:20,671 Bọn con trai chúng mày mềm như bánh mì. Điều đấy rồi sẽ bắt kịp chúng mày. 319 00:20:20,755 --> 00:20:23,090 Và khi nó bắt kịp, sẽ rất đau đấy. 320 00:20:23,175 --> 00:20:26,302 Chuyện xảy ra là việc của bọn này, không phải của ông, hiểu chứ? 321 00:20:26,386 --> 00:20:28,345 Phải tỏ ra cứng rắn thì mới trở nên cứng rắn được. 322 00:20:28,430 --> 00:20:31,140 Mấy thằng biết chúng mày mềm yếu, sẽ xơi chúng mày như salad. 323 00:20:31,224 --> 00:20:32,516 Thấy con phố đó chứ? 324 00:20:32,601 --> 00:20:36,061 Con phố đó là cái đĩa của cuộc đời, và chúng mày là món khai vị. 325 00:20:36,146 --> 00:20:39,648 Ai đó sẽ đi đến,nuốt gọn bọn mày, và quên bọn mày bằng món tráng miệng. 326 00:20:39,733 --> 00:20:42,234 Sao phải xoắn, Ông Béo. Chỉ là một trận stickball thôi mà. 327 00:20:42,319 --> 00:20:44,653 Ừ, nhưng mềm yếu là một thói quen. 328 00:20:45,405 --> 00:20:49,074 Mày phải tập cho bản thân trở nên khó tính. Và hạn chế cuộc sống của mình bằng thứ đó. 329 00:20:49,159 --> 00:20:50,784 Được rồi, bình tĩnh đi. 330 00:20:50,869 --> 00:20:53,621 Cứ như ngồi chơi với Đức Khổng Tử vậy. 331 00:20:53,705 --> 00:20:57,124 Cứ hài hước đi, mấy thằng lỏi con. Chỉ là mấy lời khuyên miễn phí cho bọn bay thôi. 332 00:20:57,209 --> 00:20:59,627 Nghe hay bỏ ngoài tai không quan trọng. 333 00:20:59,711 --> 00:21:01,337 Cảm ơn nhiều, Ông Béo. 334 00:21:03,131 --> 00:21:05,883 Thật sự, tất cả chúng tôi ngạc nhiên bởi hành động của Michael. 335 00:21:05,967 --> 00:21:07,551 Nhưng trong tâm trí của cậu ta, thua trò chơi đó 336 00:21:07,636 --> 00:21:10,679 và nhường cảm giác chiến thắng cho một cô gái trong chiếc xe lăn 337 00:21:10,764 --> 00:21:12,890 còn hơn là điều nên làm. 338 00:21:21,858 --> 00:21:23,526 Này, đi bơi đi. 339 00:21:23,610 --> 00:21:25,694 Nhiệt độ lên đến 98 độ(độ F) 340 00:21:25,779 --> 00:21:27,988 vào cái ngày cuộc đời của tất cả chúng tôi thay đổi vĩnh viễn. 341 00:21:28,073 --> 00:21:31,116 Tớ đang bị chiên như trứng ở trên này rồi nè. Đi lấy vài cái bánh cuộn bơ, 342 00:21:31,201 --> 00:21:33,619 vài chai soda,thẳng tiến ra bến cảng để hạ nhiệt thôi 343 00:21:33,703 --> 00:21:35,955 - Mấy cậu cảm thấy cơn gió trên này không? - Cơn gió nào? 344 00:21:36,039 --> 00:21:39,208 - Bọn mình bị bao bởi tường đấy, thiên tài. - Quỷ còn chẳng chịu nổi. 345 00:21:39,292 --> 00:21:41,669 Mấy cậu có im đi không? Tớ đang cố để được rám nắng đây. 346 00:21:41,753 --> 00:21:43,212 Tận 98 độ đấy. 347 00:21:43,296 --> 00:21:45,714 Có mấy luồng gió trên này. Gió nóng. 348 00:21:45,799 --> 00:21:48,551 Bọn mình không tấn công xe xúc xích vài tuần rồi. 349 00:21:48,635 --> 00:21:51,762 Tớ không biết đâu đấy, Mikey. Ông bán rong đó không như những người khác. 350 00:21:51,846 --> 00:21:55,516 Ông ta sẽ cáu lên, thậm chí nổi điên, nếu có kẻ cố hạ ông ta. 351 00:21:55,600 --> 00:21:59,186 Bọn minhd hoặc ăn xúc xích hoặc ăn khí trời. Chọn đi. 352 00:22:01,439 --> 00:22:02,940 Không khí có lẽ an toàn hơn. 353 00:22:03,024 --> 00:22:05,693 Yeah, a hot dog ain't worth bleeding over. Phải, một cái xúc xích không đáng để phải đổ máu. 354 00:22:05,777 --> 00:22:07,820 Dù sao thì thì tới lượt ai vậy? 355 00:22:08,113 --> 00:22:09,321 Của cậu. 356 00:22:09,406 --> 00:22:12,116 - Ừ, của cậu đấy. - Của tớ? Đâu phải lượt của tớ. 357 00:22:12,200 --> 00:22:13,784 - Đúng mà. - Tớ chơi tháng trước. 358 00:22:13,868 --> 00:22:15,536 - Cậu ta đi hai tuần trước. - Cậu chưa đi lần nào cả. 359 00:22:15,620 --> 00:22:17,997 - Tháng trước đó. - Cậu điên hả? Tớ đi ngay sau cậu ta. 360 00:22:18,081 --> 00:22:19,456 - Tớ không đi đâu. Trời nóng quá. - Sao? Thế thì sao? 361 00:22:19,541 --> 00:22:21,208 Nếu tớ xuống gác, khéo tớ xỉu mất. 362 00:22:25,213 --> 00:22:27,339 Mù tạt và hành. Không soda. 363 00:22:27,424 --> 00:22:28,841 Ta biết cháu. 364 00:22:29,134 --> 00:22:31,260 Cháu trông giống khá nhiều người. 365 00:22:31,344 --> 00:22:32,720 Kế hoạch rất đơn giản. 366 00:22:32,846 --> 00:22:36,307 Tôi bước đến xe đẩy và gọi món tôi muốn. 367 00:22:36,391 --> 00:22:40,311 Sau đó ông bán hàng sẽ đưa cho tôi món đó và nhìn tôi bỏ chạy mà không trả tiền. 368 00:22:40,395 --> 00:22:43,522 Ông ấy có hai lựa chọn, chẳng cái nào hay cả. 369 00:22:43,607 --> 00:22:47,109 Ông ấy có thể đứng đó và chấp nhận mất mát, hoặc đuổi theo tôi. 370 00:22:47,193 --> 00:22:49,236 lựa chọn thứ hai khiến ông ấy phải bỏ lại xe hàng, 371 00:22:49,362 --> 00:22:52,448 và bạn tôi có thể mở tiệc vì sự bỏ bê đó. 372 00:22:54,701 --> 00:22:56,869 Cháu cần hai khăn ăn. 373 00:22:57,704 --> 00:22:59,622 Trả tiền đây, quân cướp! 374 00:23:05,754 --> 00:23:07,296 Xúc xích, tương cà... 375 00:23:08,131 --> 00:23:09,840 Tôi lấy chúng từ tay ông và bỏ chạy. 376 00:23:09,924 --> 00:23:13,880 Tôi chạy qua tiệm giặt khô là hơi của Tommy Mug và tiệm chữa giày của Armand. 377 00:23:14,429 --> 00:23:18,223 Ông bán hàng đuổi theo, trong tay là cây dĩa cán gỗ. 378 00:23:19,434 --> 00:23:21,060 Cậu không định cho tớ hai cái à? 379 00:23:31,738 --> 00:23:33,781 Mấy thứ này nặng hơn vẻ ngoài của nó. 380 00:23:33,907 --> 00:23:36,742 Này thần đồng, đó là bình gas để giữ đồ ăn nóng đấy. 381 00:23:36,826 --> 00:23:38,952 Chúng nặng quá! 382 00:23:39,079 --> 00:23:41,372 Các cậu có nghĩ là cả ba bọn mình có thể đẩy nó đi không? 383 00:23:41,456 --> 00:23:42,873 Đẩy đi đâu? 384 00:23:42,957 --> 00:23:45,918 Cách đây vài tòa nhà. Ông ta sẽ ngạc nhiên lắm. 385 00:23:46,002 --> 00:23:49,421 Khi quay lại từ chỗ rượt đuổi Shakes và không tìm thấy xe đâu. 386 00:24:09,776 --> 00:24:12,069 Ông bán hàng thấm mệt ở số nhà 47 và 9. 387 00:24:12,153 --> 00:24:14,947 Tôi đứng ở hè bên kia. 388 00:24:15,949 --> 00:24:18,283 Ông ta dính đòn, nhưng chưa gục hẳn. 389 00:24:18,702 --> 00:24:21,578 Ông ta có thể chạy thêm 10 phút nữa, chỉ bằng sự căm giận. 390 00:24:21,663 --> 00:24:24,623 Thôi mà. Bỏ cuộc đi. 391 00:24:37,971 --> 00:24:39,847 có chuyện gì vậy, Mikey? 392 00:24:40,181 --> 00:24:43,851 Shakes đi lâu quá. Giờ này đáng ra cậu ta phải quay lại rồi. 393 00:24:43,977 --> 00:24:45,477 Cậu ấy sẽ ổn thôi. Shakes mà. 394 00:24:48,648 --> 00:24:51,525 Đáng lẽ mấy cậu chỉ lấy xúc xích thôi chứ, đâu phải cả cái xe. 395 00:24:51,651 --> 00:24:53,694 - Giờ cậu ta mới nói. - Ông ấy đang đến đấy. 396 00:24:53,820 --> 00:24:55,070 Ông ta vẫn bám theo cậu ? Chạy! 397 00:24:55,155 --> 00:24:57,781 Tớ có ý này. Đến đường tàu điện ngầm. 398 00:24:57,866 --> 00:24:59,032 Kế hoạch đó, hóa ra, 399 00:24:59,117 --> 00:25:01,910 cũng đơn giản và ngu ngốc như bất cứ thứ gì chúng tôi từng làm. 400 00:25:01,995 --> 00:25:04,872 Chúng tôi đẩy xe hàng đến đỉnh cầu thang, 401 00:25:04,998 --> 00:25:06,957 dựa nó xuống, rồi đợi ông bán hàng. 402 00:25:07,041 --> 00:25:09,209 Đáng ra chúng tôi sẽ thả ra ngay khi ông ta nắm lấy tay cầm. 403 00:25:09,335 --> 00:25:13,255 Và sẽ rời đi khi ông ta vật lộn để đưa cái xe lên. 404 00:25:13,339 --> 00:25:17,718 Tới tận hôm nay, tôi vẫn không hiểu sao chúng tôi làm thế. Nhưng tất cả chúng tôi phải trả giá. 405 00:25:17,844 --> 00:25:21,638 Nó chỉ mất một phút, nhưng trong phút đó mọi thứ thay đổi. 406 00:25:22,849 --> 00:25:24,057 Tớ không giữ nổi! 407 00:25:24,184 --> 00:25:26,518 - Đừng buông tay! - Nhưng tớ không giữ nổi! 408 00:25:28,188 --> 00:25:29,855 Tớ không giữ nổi nữa. 409 00:25:42,577 --> 00:25:44,286 Dừng lại! Chúa ơi, không! 410 00:26:07,435 --> 00:26:08,602 Chết tiệt! 411 00:26:13,441 --> 00:26:17,444 Lạy Chúa lòng lành. Mấy đứa gây ra chuyện gì thế này? 412 00:26:18,071 --> 00:26:20,614 Mấy đứa chúng mày gây ra chuyện gì thế này? 413 00:26:20,740 --> 00:26:22,991 Tôi nghĩ chúng tôi vừa giết người đó. 414 00:26:27,580 --> 00:26:31,208 Trong khi James Caldwell phục hồi chậm chạp tại bệnh viện St Clare, 415 00:26:31,292 --> 00:26:33,377 chúng tôi đã bị buộc tội gây nguy hiểm do thiếu thận trọng 416 00:26:33,461 --> 00:26:35,420 và bị cha mẹ quản lí. 417 00:26:36,172 --> 00:26:37,422 Con rất tiếc, thưa bố. 418 00:26:37,507 --> 00:26:39,842 Chẳng có lợi gì cho con cả. 419 00:26:40,343 --> 00:26:43,428 Hãy bình tĩnh. Đây đâu phải lúc để nổi điên. 420 00:26:44,013 --> 00:26:46,974 Con sắp phải vào tù. Con không biết thế nghĩ là sao đâu! 421 00:26:51,187 --> 00:26:53,814 Nó chỉ là một đứa trẻ. Nó không nên vào tù! 422 00:26:53,940 --> 00:26:56,024 Chẳng ai trong nhà này đáng phải vào tù hết! 423 00:26:56,109 --> 00:26:58,652 Tôi đã phải chịu đựng đủ loại tồi tệ với mọi loài người. 424 00:27:24,804 --> 00:27:27,306 Con nghe nói cha thiếu một trợ lễ. 425 00:27:30,310 --> 00:27:32,311 Con vẫn nhớ việc phải làm. 426 00:27:33,187 --> 00:27:35,898 Mang nước ra nhẹ nhàng, mang rượu ra cẩn thận, 427 00:27:36,816 --> 00:27:40,193 Và rung chuông mỗi khi con thấy ai bắt đầu ngủ thiếp đi. 428 00:27:40,320 --> 00:27:43,363 Chuẩn bị đi. Chúng ta có 5 phút thôi. 429 00:27:55,501 --> 00:27:57,336 Con sẽ nhớ việc này. 430 00:27:59,923 --> 00:28:02,049 Con sẽ nhớ tất cả những điều này. 431 00:28:03,176 --> 00:28:07,512 Ta vẫn đang làm mọi điều có thể, nhưng đến giờ mọi cánh cửa ta gõ đều đóng. 432 00:28:11,392 --> 00:28:14,686 Con có thể bỏ trốn. Tất cả chúng con đều có thể bỏ trốn. 433 00:28:18,024 --> 00:28:20,025 Biến mất một thời gian. 434 00:28:20,401 --> 00:28:22,694 Sẽ chẳng có ai tìm kiếm. 435 00:28:23,446 --> 00:28:27,699 Sẽ chẳng có ai nghĩ đến bọn con, hay nơi bọn con sẽ đến. 436 00:28:33,373 --> 00:28:36,291 Giờ con mà chạy trốn, con sẽ phải trốn đến hết đời. 437 00:28:38,419 --> 00:28:42,381 Trốn chạy không làm chuyện này qua đi. Người ta sẽ không quên đâu. 438 00:28:44,133 --> 00:28:46,134 Con phải đối mặt với chuyện này. 439 00:28:51,599 --> 00:28:53,266 Con không thể, Cha ơi. 440 00:28:55,728 --> 00:28:57,729 Con không muốn đối mặt. 441 00:28:59,440 --> 00:29:01,566 con rất sợ phải đối mặt. 442 00:29:02,902 --> 00:29:04,569 Cả ta cũng sợ. 443 00:29:04,904 --> 00:29:08,949 Chẳng ai lo sợ nhiều hơn ta, nhưng con phải làm thế. 444 00:29:12,412 --> 00:29:16,164 Con sẽ ổn thôi. Con sẽ vượt qua được chuyện đó. 445 00:29:17,583 --> 00:29:19,126 Con hiểu chứ? 446 00:29:24,090 --> 00:29:26,258 Ra thôi, chúng ta còn có buổi diễn thuyết. 447 00:29:33,474 --> 00:29:37,019 Con đếm được 3 con sâu rượu và 4 bà góa khi đi vào. 448 00:29:38,855 --> 00:29:42,315 Cộng với người đi cùng Fat Ralphie đang ngủ gục ở hàng cuối cùng. 449 00:29:43,443 --> 00:29:47,112 Do cơn mưa đấy. Thời tiết xấu luôn kéo theo đám đông. 450 00:29:52,118 --> 00:29:54,453 Đây là câu ta thích đấy. 451 00:29:54,787 --> 00:29:56,121 là gì ạ? 452 00:29:57,623 --> 00:30:01,626 "Gây sự với một người anh em của ta, là gây sự với ta." 453 00:30:06,466 --> 00:30:07,799 Trời ạ. 454 00:30:14,140 --> 00:30:16,516 Chúng tôi chưa bao giờ coi ông bán hàng như một người đàn ông. 455 00:30:16,642 --> 00:30:19,144 không như cách chúng tôi nhìn nhận những người trong khu phố 456 00:30:19,228 --> 00:30:22,939 Và chúng tôi không quan tâm đủ để tôn trọng ông ấy. 457 00:30:23,024 --> 00:30:26,777 Chúng tôi chỉ loáng thoáng biết là ông ấy làm việc chăm thế nào, hoặc ông ấy đã có gia đình 458 00:30:26,861 --> 00:30:29,988 một vợ hai con ở lại Hi Lạp, và hi vọng mình có thể đưa họ đến đây. 459 00:30:30,073 --> 00:30:32,532 Chúng tôi chẳng quan tâm ông ấy phải làm việc suốt nhiều tiếng đồng hồ. 460 00:30:32,658 --> 00:30:36,036 Chúng tôi không hề thấy được những điều đó. Chúng tôi chỉ thấy một bữa trưa miễn phí. 461 00:30:39,248 --> 00:30:42,626 Thomas Marcano, tòa tuyên cậu chịu án 462 00:30:42,710 --> 00:30:46,171 trong thời gian không dài hơn 18 tháng, không ít hơn một năm 463 00:30:46,255 --> 00:30:48,298 tại trại giáo dưỡng Wilkinson. 464 00:30:48,382 --> 00:30:51,760 John Reilly, tòa tuyên cậu chịu án 465 00:30:51,844 --> 00:30:55,388 trong thời gian không dài hơn 18 tháng, không ít hơn một năm 466 00:30:55,515 --> 00:30:57,182 tại trại giáo dưỡng Wilkinson. 467 00:30:57,266 --> 00:30:59,017 Lorenzo Carcaterra, 468 00:31:00,019 --> 00:31:02,854 cân nhắc hoàn cảnh là khi cậu chạy đến 469 00:31:02,939 --> 00:31:05,273 sau khi chiếc xe đã được đẩy đi... 470 00:31:05,358 --> 00:31:08,652 Sau khi cân nhắc, tòa tuyên cậu chịu án 471 00:31:08,736 --> 00:31:12,697 không nhiều hơn một năm, không ít hơn sáu tháng tại trại giáo dưỡng Wilkinson. 472 00:31:14,033 --> 00:31:15,408 Michael Sullivan. 473 00:31:15,535 --> 00:31:17,744 Tòa tuyên cậu chịu án 474 00:31:17,870 --> 00:31:20,872 trong thời gian không dài hơn 18 tháng, không ít hơn một năm 475 00:31:20,998 --> 00:31:22,457 tại trại giáo dưỡng Wilkinson. 476 00:31:22,542 --> 00:31:25,210 Xin nói thêm, nếu không vì sự can thiệp 477 00:31:25,336 --> 00:31:28,797 của Cha Robert Carillo, người thuyết phục chúng tôi về những mặt tốt của các cậu, 478 00:31:28,881 --> 00:31:31,800 Tôi đã tuyên án cứng rắn hơn thế này. 479 00:31:31,884 --> 00:31:34,678 tôi vẫn nghi ngờ cái gọi là bản chất tốt đẹp của các cậu. 480 00:31:34,762 --> 00:31:37,556 Chỉ có thời gian chịu án để chứng minh là tôi sai. 481 00:31:40,601 --> 00:31:44,146 - Cha giúp con một chuyện nhé? - Con cần giúp gì? Cứ nói ra. 482 00:31:44,230 --> 00:31:45,772 Mấy tuần vừa qua, 483 00:31:45,898 --> 00:31:49,151 cha mẹ con nhìn nhau như thể họ sẵn sàng giết nhau. 484 00:31:49,235 --> 00:31:52,237 - Cha để mắt tới họ cho con nhé? - Ta sẽ làm. 485 00:31:52,613 --> 00:31:56,241 Và dù Cha nghe thấy gì đi chăng nữa, cứ bảo họ là con vẫn ổn. 486 00:31:56,951 --> 00:31:59,244 Ý con là con muonns ta nói dối? 487 00:32:00,079 --> 00:32:02,914 Đó là một lời nói dối có ích. Cha làm thế được mà. 488 00:32:05,793 --> 00:32:07,586 Thôi đủ rồi, đi nào. 489 00:32:08,921 --> 00:32:11,089 - Mạnh mẽ lên. - Vâng. 490 00:32:48,669 --> 00:32:52,422 Trại giáo dưỡng Wilkinson chứa 780 tội phạm trẻ 491 00:32:52,506 --> 00:32:54,633 giam trong 5 khu riêng biệt. 492 00:32:54,759 --> 00:32:56,968 Từ bên ngoài, các thiết bị giống như 493 00:32:57,094 --> 00:32:59,804 thứ những người diều hành nơi này muốn nó trông như vậy 494 00:32:59,931 --> 00:33:02,766 kiếu như một ngôi trường tử tế hoặc đại học. 495 00:33:04,101 --> 00:33:08,146 Michael, Tommy, John, và tôi được phân vào tầng hai của nhóm C. 496 00:33:08,272 --> 00:33:10,732 Chúng tôi ở trong buồng giam riêng dài 12 foot. 497 00:33:10,816 --> 00:33:14,819 Tôi chưa ở trong phòng đến một tiếng thì nỗi sợ ập đến. 498 00:33:15,321 --> 00:33:18,365 Chẳng mất nhiều thời gian để nhận ra bạn cứng cỏi đến mức nào 499 00:33:18,491 --> 00:33:20,158 hay mạnh mẽ đến đâu. 500 00:33:20,284 --> 00:33:24,829 Tôi biết ngay từ ngày đầu ở đó tôi chẳng cứng cỏi hay mạnh mẽ. 501 00:33:36,384 --> 00:33:38,176 Chào, Carcaterra. 502 00:33:39,804 --> 00:33:41,930 Tung quần áo của mày lên sàn nhà. 503 00:33:42,014 --> 00:33:43,139 Ngay đây? 504 00:33:43,224 --> 00:33:45,517 Mày mong có phòng thay đồ à? Bọn tao chẳng có cái nào cả. 505 00:33:45,643 --> 00:33:47,227 Giờ thì cởi đồ ra. 506 00:33:47,353 --> 00:33:49,020 Ngay trước mặt ông? 507 00:33:56,904 --> 00:33:58,321 Làm ngay đi. 508 00:34:09,041 --> 00:34:11,835 Cái thứ rác rưởi mày đeo quanh cổ là gì? Bỏ ra. 509 00:34:11,919 --> 00:34:14,379 Đó là Mary, ông biết mà, Mẹ của Chúa. 510 00:34:14,505 --> 00:34:17,924 Tao đếch quan tâm đó là mẹ ai. Cởi ra. 511 00:34:30,104 --> 00:34:31,563 Mọi thứ. 512 00:34:32,064 --> 00:34:35,734 - Ông muốn tôi đứng đây trần truồng? - Giờ thì mày hiểu rồi đấy. 513 00:34:35,860 --> 00:34:40,030 Tao biết là lũ con trai từ Hell's Kitchen không ngu như mọi người nói. 514 00:34:46,412 --> 00:34:47,746 Giờ thì sao? 515 00:34:50,374 --> 00:34:51,875 Mặc đồ vào. 516 00:34:56,380 --> 00:34:58,590 Mỗi tầng có bốn lính gác, 517 00:34:58,716 --> 00:35:02,177 và một người nữa, trong tầng của chúng tôi là Nokes, lãnh đạo được chỉ định cho nhóm. 518 00:35:03,554 --> 00:35:06,598 Ferguson là con trai duy nhất của một quân nhân New York đã hi sinh 519 00:35:06,724 --> 00:35:09,142 đang ở trong danh sách xem xét của sở cảnh sát thành phố New York 520 00:35:09,268 --> 00:35:10,935 và của quận Suffolk. 521 00:35:11,062 --> 00:35:15,523 Styler làm việc ở đây để trả tiền học trường luật. 522 00:35:15,608 --> 00:35:17,859 Addison tốt nghiệp một trường trung học địa phương 523 00:35:17,943 --> 00:35:21,488 và chẳng muốn gì hơn một công việc ổn định được trả lương khá. 524 00:35:21,614 --> 00:35:24,657 Những người ở Wilkinson không phải là một nhóm thanh niên trẻ ngây thơ vô tội. 525 00:35:24,784 --> 00:35:26,951 Phần lớn, nếu không phải tất cả phạm nhân thuộc về nơi này. 526 00:35:27,078 --> 00:35:29,746 Nhiều người đang phải chịu án lần thứ hai và thứ ba. 527 00:35:29,830 --> 00:35:31,623 Tất cả là tội phạm bạo lực. 528 00:35:31,749 --> 00:35:34,042 Có vài người thấy tiếc về những gì họ đã làm. 529 00:35:34,126 --> 00:35:37,003 Còn về việc hối cải thì quên đi. 530 00:36:13,374 --> 00:36:15,959 Mày làm thế để làm gì? 531 00:36:16,460 --> 00:36:18,002 Mày tới gần tao. 532 00:36:18,129 --> 00:36:19,170 Thì sao? 533 00:36:20,005 --> 00:36:21,548 Tao thấy phiền đấy. 534 00:36:22,341 --> 00:36:26,010 Tao đếch muốn ở gần mày hay mấy thằng bạn dở người của mày. 535 00:37:21,442 --> 00:37:24,569 Chúng mày biết không, thời gian ở đây vẫn chưa làm chúng mày sáng mắt ra. 536 00:37:25,529 --> 00:37:28,198 Chúng mày vẫn là một đám hề lố nhố như 537 00:37:28,282 --> 00:37:30,533 lúc chúng mày vào đây. 538 00:37:31,911 --> 00:37:35,830 Được rồi, tất cả quay lại ăn nốt đi. 539 00:37:35,915 --> 00:37:38,208 Chẳng còn gì để xem nữa. 540 00:37:38,959 --> 00:37:41,544 Nhanh lên, ngồi xuống. Cút ra khỏi đây. 541 00:37:43,881 --> 00:37:45,131 Nhanh lên. 542 00:37:46,550 --> 00:37:47,926 Thẳng tiến. 543 00:37:55,267 --> 00:37:58,436 - Áp dụng cho cả tôi hả? - Không, với mày thì không. 544 00:37:58,812 --> 00:38:02,357 Mày quay lại phòng. Mày xong bữa rồi. 545 00:38:02,441 --> 00:38:03,650 Nhanh lên. 546 00:38:04,902 --> 00:38:08,279 Mày và tao, rồi sẽ giải quyết xong sớm thôi. 547 00:38:08,405 --> 00:38:09,739 Có khi vào lúc ăn tối. 548 00:38:09,823 --> 00:38:13,660 Vậy, mấy đứa con trai Hell's Kitchen ăn chưa vậy? 549 00:38:16,789 --> 00:38:18,581 Tôi phải ngửi được đã. 550 00:38:19,458 --> 00:38:21,292 Mày phải ngửi được đã. 551 00:38:24,630 --> 00:38:25,922 Tốt đấy. 552 00:38:26,006 --> 00:38:28,883 Chúng mày đi đâu? 553 00:38:28,968 --> 00:38:30,843 Ông nói là đi ăn trưa mà. 554 00:38:30,970 --> 00:38:33,596 Bọn mày không cần xếp hàng lấy đồ ăn nữa 555 00:38:33,681 --> 00:38:37,433 có một đống đồ ăn ngay chỗ bọn mày đang đứng. 556 00:38:37,851 --> 00:38:39,644 Mày có thể ngửi được mà. 557 00:38:44,608 --> 00:38:46,150 Tôi không đói. 558 00:38:46,652 --> 00:38:49,571 Tao đếch quan tâm chúng mày đói hay không. 559 00:38:49,780 --> 00:38:52,574 Chúng mày ăn vì tao bảo thế. 560 00:38:56,787 --> 00:38:58,329 Tôi không thấy đói. 561 00:39:04,086 --> 00:39:07,422 Tao sẽ nói là mày đói hay không. Giờ, ăn đi. 562 00:39:10,593 --> 00:39:13,344 Chúng mày nhìn gì? 563 00:39:13,429 --> 00:39:17,599 Quỳ mẹ gối xuống và ăn nốt cái bữa trưa đi. 564 00:39:18,851 --> 00:39:22,687 Nhanh lên, ăn đi! Bọn mày không ở đây cả ngày đâu! 565 00:39:22,813 --> 00:39:26,357 Chú mày có một ít khoai ngiền. Nếm thử một dhút đi Jell-O. 566 00:39:26,483 --> 00:39:30,361 Nhanh lên, làm ngay đi, mấy thằng khốn, ăn đi. Chúng mày tưởng chúng mày có cả ngày đấy à. 567 00:39:30,487 --> 00:39:32,447 Nhanh lên, bắt đầu đi. 568 00:39:34,325 --> 00:39:38,369 Không có thằng hề nào rời khỏi đây cho đến khi mấy thằng khốn này ăn trưa xong! 569 00:39:38,495 --> 00:39:39,954 Chúng mày hiểu chưa? 570 00:39:40,039 --> 00:39:41,623 Mày, có một mẩu bánh mì đây. 571 00:39:41,707 --> 00:39:45,376 Chú mày không thể ăn trưa mà thiếu bánh mì được. Ăn đi! 572 00:39:45,461 --> 00:39:48,171 Let's go. Come on, now, that's good. Bắt đầu đi. Nhanh lên, thế là ngoan đấy. 573 00:39:49,006 --> 00:39:51,049 Cho chúng nó biết chúng mày tuân lệnh tao như thế nào. 574 00:39:51,133 --> 00:39:53,343 Lệnh! Chúng mày hiểu chưa? 575 00:39:54,386 --> 00:39:57,305 Nhìn đi chúng mày, thấy nó tuân theo lệnh thế nào chứ? 576 00:39:57,973 --> 00:40:00,058 Ca của anh hết rồi, Nokes. 577 00:40:00,225 --> 00:40:03,645 Tôi chưa sẵn sàng. Tôi còn vài việc phải lo 578 00:40:03,729 --> 00:40:06,230 Tôi phải lau dọn chỗ này trước khi rời đi chứ. 579 00:40:06,357 --> 00:40:09,150 Giờ là ca của tôi rồi. Tôi sẽ dọn những gì cần dọn. 580 00:40:09,234 --> 00:40:12,070 Đứng ngoài chuyện này. Chẳng liên quan gì đến cậu cả. 581 00:40:12,154 --> 00:40:14,364 Ca này, tôi sẽ trực. 582 00:40:18,911 --> 00:40:20,995 Đừng gây sợ với tôi, chàng trai. 583 00:40:22,247 --> 00:40:25,416 Không, Nokes, là cậu gây chuyện với tôi. 584 00:40:27,086 --> 00:40:28,670 Tôi đang hỏi cậu. 585 00:40:35,427 --> 00:40:37,762 Cậu lấn sang ca của tôi. 586 00:40:40,099 --> 00:40:43,351 Giờ thì tôi tránh đường cho anh rồi đấy. 587 00:40:44,937 --> 00:40:47,063 Tôi sẽ nhận những gì có thể. 588 00:40:49,066 --> 00:40:51,359 Mấy đứa, đứng dậy đi. 589 00:41:04,289 --> 00:41:06,874 Đúng là ngang trái. Tao bảo này.. 590 00:41:08,043 --> 00:41:09,961 Tao không hiểu nổi chúng mày. 591 00:41:10,045 --> 00:41:12,630 Tao không nghĩ chúng mày biết có luật nghĩa là thế nào. 592 00:41:12,715 --> 00:41:15,383 Chúng mày phải biết tuân lệnh và phải có kỉ luật. 593 00:41:15,467 --> 00:41:18,803 Tao không biết ở nhà chúng mày ra sao hay chúng mày đã sống thế nào, 594 00:41:18,929 --> 00:41:22,265 Nhưng khi ở nhà tao, với cha tao, thì có vài điều luật. 595 00:41:22,599 --> 00:41:26,144 Và nếu không tuân theo luật, thì sẽ như địa ngục vậy. 596 00:41:26,228 --> 00:41:28,980 Chúng mày biết luật, và chúng mày có kỉ luật. 597 00:41:30,566 --> 00:41:34,068 Đôi khi chẳng dễ dàng gì, nhưng chúng mày sẽ học được. 598 00:41:34,153 --> 00:41:35,945 Chắc chắn sẽ học được. 599 00:41:37,489 --> 00:41:40,908 Ngay chỗ rẽ bên phải thôi. Đó, bước vào đi. 600 00:41:46,415 --> 00:41:48,499 Điều đó đơn giản mà, thật đấy. 601 00:41:48,584 --> 00:41:51,461 Chúng mày biết luật, và chúng mày có kỉ luật. 602 00:41:51,795 --> 00:41:55,840 Bắt đầu câu chyện là thế, và kết thúc câu chuyện cũng thế. 603 00:42:01,972 --> 00:42:03,765 Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ? 604 00:42:03,849 --> 00:42:05,933 Quay mặt vào trường. 605 00:42:10,022 --> 00:42:11,439 Cả mày nữa. 606 00:42:14,318 --> 00:42:17,820 Giờ, ban nãy chúng ta bị gián đoạn trong phòng ăn. 607 00:42:18,655 --> 00:42:21,783 nhưng ở chỗ này thì chẳng ai làm phiền chúng ta nữa. 608 00:42:31,335 --> 00:42:33,044 Ông muốn gì? 609 00:42:34,880 --> 00:42:36,464 Sục đi nhóc. 610 00:42:37,674 --> 00:42:39,175 Quay mặt vào tường! 611 00:42:44,223 --> 00:42:46,057 Quỳ gối. 612 00:42:49,019 --> 00:42:50,561 Quay mặt vào tường. 613 00:43:08,038 --> 00:43:11,415 Không có kí ức rõ ràng nào về sự lạm dụng tình dục mà chúng tôi phải chịu. 614 00:43:11,542 --> 00:43:14,544 Tôi chôn chúng sâu hết mức có thể. 615 00:43:14,670 --> 00:43:17,672 Điều tôi nhớ rõ nhất về cái đêm tháng 10 lạnh giá đó 616 00:43:17,756 --> 00:43:19,924 là hôm đó cũng là sinh nhật thứ 14 của tôi 617 00:43:20,050 --> 00:43:22,343 và cái kết cho tuổi thơ của tôi. 618 00:43:31,895 --> 00:43:35,022 Ngay từ lúc đầu đến đây, tôi đã viết thư yêu cầu bố tôi đừng đến. 619 00:43:35,107 --> 00:43:37,942 Tôi không thể nhìn bố tôi và để ông nhìn vào mặt tôi 620 00:43:38,068 --> 00:43:39,443 rồi thấy tất cả những chuyện đã xảy ra. 621 00:43:39,570 --> 00:43:42,864 Micheal cũng làm thế với những thành viên trong gia đình còn quan tâm đến cậu ấy. 622 00:43:42,948 --> 00:43:45,199 Mẹ của Tommy không có dịp để đến thăm. 623 00:43:45,284 --> 00:43:47,869 Mẹ của John đến thăm mỗi tháng một lần. 624 00:43:50,372 --> 00:43:53,708 Nhưng chẳng ai có thể cản Cha Bobby đến thăm. 625 00:43:54,960 --> 00:43:58,462 Nghe đây, cố mà giữ cho việc này là một chuyến thăm vui vẻ, hiểu chứ? 626 00:43:58,964 --> 00:44:02,049 Nokes cảnh báo chúng tôi không được nói gì với Cha bobby. 627 00:44:02,134 --> 00:44:04,886 Nếu nói, sự trả thù sẽ rất khắc nghiệt. 628 00:44:19,651 --> 00:44:21,611 Con sụt vài pound. 629 00:44:22,070 --> 00:44:24,322 Thì ở đây đâu có nấu như ở nhà ạ. 630 00:44:24,990 --> 00:44:26,324 Ngồi xuống đi con. 631 00:44:27,409 --> 00:44:30,411 Cha đến để thăm cả bốn đứa các con trong hôm nay. 632 00:44:30,829 --> 00:44:34,415 Tôi yêu quý Cha Bobby, nhưng tôi không thể nhìn Cha. 633 00:44:34,499 --> 00:44:36,500 Tôi lo là Cha sẽ nhìn xuyên qua tâm hồn tôi, 634 00:44:36,585 --> 00:44:39,003 vượt qua nỗi sợ và sự tủi nhục, và nhìn thấy sự thật. 635 00:44:39,087 --> 00:44:42,256 Shakes, con có muốn nói gì với ta không? 636 00:44:43,508 --> 00:44:45,176 Có việc gì không con? 637 00:44:46,511 --> 00:44:49,347 Cha không nên đến đây nữa, Cha à. 638 00:44:51,183 --> 00:44:53,351 Con rất cảm kích về chuyện này và mọi chuyện khác.. 639 00:44:53,936 --> 00:44:57,188 Con không nghĩ đây là việc Cha nên làm. 640 00:45:20,629 --> 00:45:25,007 Ta có ghé qua Attica hôm nay trên đường đến đây để gặp một ông bạn cũ. 641 00:45:25,258 --> 00:45:27,760 Cha có người bạn không ở tù không vậy? 642 00:45:29,096 --> 00:45:31,305 Không nhiều như ta muốn. 643 00:45:32,099 --> 00:45:33,766 Ông ấy bị buộc tội gì ạ? 644 00:45:34,768 --> 00:45:38,521 Ba án giết người. Ông ấy giết ba người khoảng 15 năm trước. 645 00:45:40,190 --> 00:45:43,442 - Ông ấy là một người bạn tốt chứ ạ? - Ông ấy là ngời bạn thân nhất của ta. 646 00:45:45,946 --> 00:45:47,780 Chúng ta luôn di cùng nhau. 647 00:45:47,864 --> 00:45:50,700 Chúng ta rất thân, giống như con và các bạn vậy. 648 00:46:02,462 --> 00:46:04,630 Chúng ta đều từng thụ án ở đây. 649 00:46:07,509 --> 00:46:09,051 Phải đó. 650 00:46:11,263 --> 00:46:13,055 Và chuyện đó chẳng dễ dàng gì. 651 00:46:14,141 --> 00:46:17,268 Cũng như với con và các bạn con. 652 00:46:18,937 --> 00:46:22,314 Nơi này đã giết cậu ấy, làm cậu ấy trở nên bất cần. 653 00:46:27,362 --> 00:46:30,489 Đừng để nơi này làm thế với con, Shakes. 654 00:46:30,615 --> 00:46:34,243 Đừng để nó làm con nghĩ rằng con cứng rắn hơn con người của mình. 655 00:46:34,745 --> 00:46:36,704 Con phải đi rồi, thưa Cha. 656 00:46:44,421 --> 00:46:46,672 Ta sẽ gặp lại con ở Kitchen. 657 00:46:47,883 --> 00:46:49,717 Ta trông cậy ở con đấy. 658 00:46:51,136 --> 00:46:54,597 Chùi nước mắt đi con. Đừng để chúng nhìn thấy. 659 00:46:54,681 --> 00:46:58,809 Đừng để chúng thấy con khóc. Đừng để chúng được thỏa mãn. 660 00:47:01,813 --> 00:47:04,690 Con sẽ ra khỏi đây sớm thôi. 661 00:47:07,277 --> 00:47:09,195 Rồi con sẽ ổn thôi. 662 00:47:15,410 --> 00:47:17,536 Tôi không muốn để ông ấy đi. 663 00:47:17,746 --> 00:47:21,874 Tôi không bao giờ gần gũi ai như tôi gần với Cha giây phút đó. 664 00:47:27,589 --> 00:47:30,758 Một số tù nhân, cũng cứng rắn như họ tỏ ra lúc ban ngày, 665 00:47:30,842 --> 00:47:33,511 thường ngủ thiếp đi khi khóc mỗi đêm. 666 00:47:33,595 --> 00:47:35,763 Cũng có những người khác khóc. 667 00:47:35,847 --> 00:47:38,974 Họ khác với những người được lấp đầy bởi nỗi sợ và cô đơn. 668 00:47:39,059 --> 00:47:42,353 Những người thấp kém hơn và bị bịt miệng. Âm thanh của nỗi thống khổ đau đớn. 669 00:47:43,772 --> 00:47:46,816 Những tiếng khóc đó có thể thay đổi phương hướng của cả một đời người. 670 00:47:46,900 --> 00:47:50,402 Những tiếng khóc đó, một khi đã nghe thấy, sẽ không bao giờ tẩy dược khỏi kí ức. 671 00:47:50,487 --> 00:47:53,656 Một trong những đêm này, tiếng khóc đó thuộc về bạn tôi, John, 672 00:47:53,740 --> 00:47:56,450 khi Ralph Ferguson viếng thăm cậu. 673 00:48:12,509 --> 00:48:15,553 Thầy đã mong sẽ có 30 bản báo cáo về sách để đọc cuối tuần này. 674 00:48:15,637 --> 00:48:20,015 Thế mà chỉ có sáu bản ở đây, thế nghĩa là thầy lỡ mất mấy bản? 675 00:48:20,767 --> 00:48:23,978 Đây là lớp tiếng anh. Lớp toán ở cuối sảnh cơ. 676 00:48:27,732 --> 00:48:30,734 Tôi muốn giúp các em. Có thể các em không tin 677 00:48:31,278 --> 00:48:33,696 hoặc chẳng quan tâm, nhưng đó là sự thật. 678 00:48:40,912 --> 00:48:44,039 - Em có thời gian không? - Sao? Em đã làm gì sai sao? 679 00:48:44,124 --> 00:48:47,126 Không. Em làm báo cáo sách hay lắm. 680 00:48:48,879 --> 00:48:52,006 Có vẻ em thật sự thích cuốn sách đó, Bá tước Monte Cristo. 681 00:48:52,090 --> 00:48:55,843 Đó là cuốn em thích nhất. Từ khi em vào đây, em còn thích nó hơn. 682 00:48:55,927 --> 00:48:57,428 Tại sao vậy? 683 00:48:58,388 --> 00:49:01,974 Giống như là, ông ấy không để bất cứ ai đánh bại mình,Bá tước ấy. 684 00:49:02,809 --> 00:49:06,645 Nhận lấy những gì mình phải chịu, đòn roi, lăng mạ, mọi thứ. 685 00:49:07,647 --> 00:49:09,481 Và học hỏi từ những thứ đó. 686 00:49:09,566 --> 00:49:13,861 Khi thời cơ đến để làm việc gì đó, ông ấy hành động. 687 00:49:14,571 --> 00:49:17,448 - Em thán phục điều đó? - Không, em tôn trọng điều đó. 688 00:49:19,618 --> 00:49:21,952 Em có bản nào của cuốn đó ở nhà không? 689 00:49:22,037 --> 00:49:24,830 Em có truyện tranh mô phỏng tác phẩm kinh điển. 690 00:49:24,915 --> 00:49:26,540 Hai thứ đó khác nhau đấy. 691 00:49:26,625 --> 00:49:29,168 Thầy ơi, em phải đi rồi. Em lỡ điểm danh sáng nay mất. 692 00:49:29,252 --> 00:49:32,338 Đợi thầy một phút. Thầy có thứ này cho em. 693 00:49:33,965 --> 00:49:37,301 - Thầy nghĩ có thể em thích có một bản. - Thầy nghiêm túc ạ? 694 00:49:37,385 --> 00:49:40,888 Em thích cuốn đó như vậy cơ mà. Em nên có một bản của riêng mình. 695 00:49:40,972 --> 00:49:43,390 - Em không có tiền để trả thầy. - Đây là một món quà. 696 00:49:44,226 --> 00:49:47,895 - Em đã được tặng quà trước đây, phải không? - Một thời gian trước thôi ạ. 697 00:49:47,979 --> 00:49:51,232 - Đây là cách thầy nói lời cảm ơn. - Vì điều gì ạ? 698 00:49:52,609 --> 00:49:55,945 Cho một ai đó lắng nghe, cho dù đó chỉ là một người. 699 00:49:56,029 --> 00:49:57,738 Thầy là một thẩy giáo giỏi, thầy Carlson. 700 00:49:57,822 --> 00:49:59,907 Chúng ta có thể bàn luận cuốn sách này trên lớp vào thứ sáu. 701 00:49:59,991 --> 00:50:02,243 nếu em nghĩ bá tước có thể làm họ chú ý. 702 00:50:02,327 --> 00:50:03,744 Ông ấy khá đỉnh mà. 703 00:50:03,828 --> 00:50:06,038 Thầy có nên trích dẫn riêng đoạn nào không nhỉ? 704 00:50:06,122 --> 00:50:09,541 Dễ thôi mà. Thầy chỉ cần đọc đoạn vượt ngục. 705 00:50:22,305 --> 00:50:25,266 Vào đây, ngôi sao. Phòng biệt giam của chú mày đây. 706 00:50:32,691 --> 00:50:37,319 Đó chỉ là một trò chơi, chỉ là một trận bóng đá khó nhằn, không gì hơn. 707 00:50:38,154 --> 00:50:40,572 Nhưng là trò chơi tôi ước tôi chưa bao giờ chơi. 708 00:50:40,657 --> 00:50:44,618 Lính gác đấu tù nhân. Lính gác tập bốn lần một tuần. 709 00:50:45,495 --> 00:50:48,372 Đội chúng tôi được tuyển vào thứ hai trước trận đấu. 710 00:50:48,456 --> 00:50:52,042 Chúng tôi có hai giờ để luyện tập. Cũng chẳng quan trọng lắm. 711 00:50:52,127 --> 00:50:56,088 Chúng tôi không được quyền thắng. Chúng tôi chỉ được xuất hiện. 712 00:50:56,172 --> 00:50:59,967 - Ai là người rắn mặt nhất ở đây? - Ý cậu rắn mặt là sao? 713 00:51:00,218 --> 00:51:04,638 - Ai có thể nói mà mọi người nghe theo? - Rizzo. Nhóc da đen đằng kia. 714 00:51:06,099 --> 00:51:09,685 Michael nhìn thấy một kẽ hở, một cơ hội để năng trò chơi lên tầm của chúng tôi, 715 00:51:09,769 --> 00:51:13,897 kể cả ngoài sân đấu. Nhưng cậu ấy cần giúp đỡ. Cậu ấy cần Rizzo. 716 00:51:14,524 --> 00:51:18,777 Nhóc da đen với cái tên Ý. Với Rizzo ở cùng phe, chúng tôi sẽ có cơ hội. 717 00:51:19,654 --> 00:51:22,531 Nhìn nè, nhóc da trắng, tôi không biết cậu chơi gì trên phố. 718 00:51:22,615 --> 00:51:25,200 Tôi không quan tâm. Nhưng ở đây, lính gác có một thứ luật chơi 719 00:51:25,285 --> 00:51:28,287 - Và thứ luật ấy đảm bảo họ sẽ thắng trận đấu. - Tại sao? 720 00:51:29,205 --> 00:51:32,791 Lính gác tránh xa tôi thấy chưa? Họ lảng ra và để tôi làm việc riêng. 721 00:51:32,876 --> 00:51:36,628 Nếu tôi chơi và làm một trong số họ bị thương, họ chỉ có thể lấy đi sự ưu ái đó. 722 00:51:36,713 --> 00:51:40,424 Tôi không nói là mình sẽ thắng. Tôi chỉ không muốn bị đánh nữa. 723 00:51:40,508 --> 00:51:42,051 Thế mà có đấy, mỗi ngày. 724 00:51:42,135 --> 00:51:46,055 - Sao thứ bẩy này lại khác? - Vì thứ bẩy này chúng ta có thể đánh trả. 725 00:51:48,099 --> 00:51:52,102 Họ không gây sự với cậu như với chúng tôi, nhưng họ gây sự với cậu theo cách khác. 726 00:51:52,187 --> 00:51:54,104 Cậu chỉ như thú vật với chúng. 727 00:51:54,189 --> 00:51:56,774 - Tôi đéo quan tâm. - Có đấy. 728 00:51:57,025 --> 00:52:00,486 Và đánh lại chúng thứ bảy này chẳng thay đổi được gì. 729 00:52:00,570 --> 00:52:01,987 Vậy thì sao, nhóc da trắng? 730 00:52:02,072 --> 00:52:06,492 Để chúng chịu những gì ta phải chịu. Chỉ trong vài tiếng đồng hồ. 731 00:52:08,536 --> 00:52:10,496 Giờ, đừng thử cái gì lố bịch, Sambo. 732 00:52:10,580 --> 00:52:13,040 Sẽ không ai bị thương cả. Ông hiểu tôi nói gì chứ? 733 00:52:13,124 --> 00:52:15,501 - Tôi chọn mặt ngửa. - Anh ta chọn mặt ngửa. 734 00:52:17,128 --> 00:52:19,463 Anh ta chọn mặt ngửa. Là mặt ngửa. 735 00:52:21,299 --> 00:52:22,633 Bắt đầu. 736 00:52:32,352 --> 00:52:36,146 Máy sẽ chết, thằng chó. Mày chết chắc rồi. 737 00:52:46,324 --> 00:52:48,325 Chẳng có ai trong đám vô dụng các người che chắn cho tôi! 738 00:52:48,410 --> 00:52:51,912 Chúng ta có trò chơi riêng hôm nay! Tao thấy hôm nay thật vui. 739 00:52:52,330 --> 00:52:54,206 Trò khỉ này vui thật. 740 00:53:06,761 --> 00:53:07,803 Mẹ nó chứ. 741 00:53:07,887 --> 00:53:09,430 Tránh xa tao ra. 742 00:53:21,943 --> 00:53:24,445 Phải, cứ cười đi, thằng oắt con. 743 00:53:27,240 --> 00:53:30,325 Trong 90 phút, chúng tôi đã đưa trò chơi ra khỏi nhà tù, 744 00:53:30,410 --> 00:53:32,327 đem nó đi hàng dặm ngoài cánh cổng khóa 745 00:53:32,412 --> 00:53:35,247 và những ngọn đồi dốc của vùng nông thôn xung quanh, 746 00:53:35,331 --> 00:53:39,251 và mang nó trở lại đường phố của khu chúng tôi xuất thân. 747 00:53:39,335 --> 00:53:42,463 Trong 90 phút đó, chúng tôi lại được tự do. 748 00:53:58,646 --> 00:54:01,815 Rizzo! Rizzo! 749 00:54:14,245 --> 00:54:15,662 Rizzo. 750 00:54:20,168 --> 00:54:23,337 Nokes, trận đấu hay lắm. 751 00:54:26,174 --> 00:54:29,510 Lần duy nhất chúng tôi chiến thắng. Nhưng cũng chẳng được lâu. 752 00:54:30,094 --> 00:54:31,803 Chẳng thể được lâu. 753 00:54:32,430 --> 00:54:34,890 Và tôi chỉ muốn chết. 754 00:54:35,558 --> 00:54:37,351 Tôi không đơn độc trong cái hố đó. 755 00:54:37,435 --> 00:54:40,103 Tôi biết bạn tôi cũng đang chìm sâu cùng với tôi. 756 00:54:40,188 --> 00:54:44,650 Mỗi đứa một buồng giam, chịu đựng nỗi đau của riêng mình, chịu đựng con quỷ của bản thân. 757 00:54:44,859 --> 00:54:46,777 Rizzo cũng ở đó. 758 00:54:49,197 --> 00:54:51,490 Tôi chẳng còn cảm nhận về thời gian nữa. 759 00:55:31,489 --> 00:55:33,865 Bọn tớ ngỡ cậu sẽ chẳng tỉnh dậy nữa. 760 00:55:33,950 --> 00:55:35,826 Tớ nghĩ tớ không muốn tỉnh. 761 00:55:35,910 --> 00:55:39,121 John và Tommy, họ ở dãy bên kia. 762 00:55:40,540 --> 00:55:42,040 Các cậu ấy thế nào? 763 00:55:43,543 --> 00:55:45,043 Họ còn sống. 764 00:55:46,004 --> 00:55:47,421 Ai không còn sống? 765 00:55:49,048 --> 00:55:50,340 Rizzo. 766 00:55:52,719 --> 00:55:54,428 Chúng giết cậu ấy rồi? 767 00:55:55,805 --> 00:56:00,225 Chúng thay phiên đánh đập cập ta cho đến lúc cậu ấy chẳng còn gì để đánh. 768 00:56:04,772 --> 00:56:07,065 Rizzo chết là tại chúng mình. 769 00:56:07,275 --> 00:56:09,860 Bọn mình khiến cậu ấy nghĩ là chống lại đám lính gác 770 00:56:09,944 --> 00:56:13,113 trong một trò chơi vô nghĩa thì có ý nghĩa nào đó, 771 00:56:13,197 --> 00:56:15,907 rằng điều đó sẽ khiến chúng tôi có lí do mà sống tiếp. 772 00:56:15,992 --> 00:56:18,076 Lại một lần nữa, chúng tôi đã sai. 773 00:56:21,080 --> 00:56:22,748 Họ đã đưa cho cậu hạn phóng thích chưa? 774 00:56:22,832 --> 00:56:24,499 Nokes nhận được thư từ quản ngục. 775 00:56:24,584 --> 00:56:27,294 Vẫy nó trước mặt tớ rồi xé vụn nó ra. 776 00:56:27,754 --> 00:56:29,588 Vậy khi nào cậu được thả? 777 00:56:29,714 --> 00:56:33,467 Tớ không biết. Cuối mùa xuân, đầu mùa hạ, hoặc lúc nào đó. 778 00:56:33,676 --> 00:56:36,136 Phải chi bọn tớ đi với cậu. 779 00:56:36,220 --> 00:56:39,765 Sẽ thật hay nếu tất cả bọn mình cùng bước ra . 780 00:56:39,849 --> 00:56:44,353 Nghĩ đến cũng chẳng để làm gì. Bọn mình sẽ ở đây đủ một năm, không kém một giờ. 781 00:56:45,396 --> 00:56:48,940 Khi tớ ra, tớ sẽ nhờ Cha Bobby gọi vài cuộc điện thoại. 782 00:56:49,025 --> 00:56:50,233 Sẽ mất một hoặc hai tháng. 783 00:56:50,318 --> 00:56:53,612 - Chẳng có việc gì để nói cả. - Có rất nhiều chuyện để nói. 784 00:56:53,696 --> 00:56:57,115 Có thể nếu mọi người biết chuyện xảy ra ở đây, họ sẽ tạo ra vài thay đổi. 785 00:56:57,200 --> 00:56:59,534 Tớ không muốn ai biết. 786 00:56:59,619 --> 00:57:03,288 Không phải Cha Bobby, King Benny, Fat Mancho, 787 00:57:03,373 --> 00:57:05,666 kể cả mẹ tớ. Không ai cả. 788 00:57:07,335 --> 00:57:08,669 Tớ cũng không muốn ai biết. 789 00:57:08,753 --> 00:57:11,922 Ý tớ là, tớ chẳng biết sẽ nói với mọi người như thế nào. 790 00:57:12,006 --> 00:57:15,425 Tớ không nghĩ được ai cần nghe đến chuyện này. 791 00:57:15,760 --> 00:57:19,304 Either they won't believe it, or they won't give a shit. Hoặc họ sẽ không tin, hoặc họ cóc thèm quan tâm. 792 00:57:19,389 --> 00:57:23,016 Phải, tớ không nghĩ bọn mình nên nói về chuyện đó một khi nó đã qua. 793 00:57:23,893 --> 00:57:28,438 Bọn mình chỉ còn cách sống với nó. Và nói ra chỉ làm mọi chuyện khó khăn hơn. 794 00:57:29,273 --> 00:57:32,109 Nên bọn mình có khi không nên nói về nó nữa. 795 00:57:32,193 --> 00:57:34,319 Bọn mình sẽ giữ kín sự thật. 796 00:57:37,115 --> 00:57:39,950 Tớ muốn được ngủ yên một đêm 797 00:57:40,451 --> 00:57:44,955 mà không phải ai đó sẽ bước vào phòng tớ, hay chuyện gì sẽ xảy ra. 798 00:57:47,625 --> 00:57:51,670 Nếu tớ được vậy, tớ sẽ hạnh phúc. 799 00:57:54,465 --> 00:57:57,008 Một ngày nào đó, John. Tớ hứa đấy. 800 00:58:13,985 --> 00:58:17,696 Những giờ cuối cùng là tù nhân tạ trại giáo dưỡng Wilkkinson. 801 00:58:17,989 --> 00:58:22,826 Tôi được đưa 4 bản sao của lệnh phóng thích. Thứ cuối cùng nhắc nhở về khoảng thời gian tại Wilkinson. 802 00:58:24,746 --> 00:58:27,289 Tôi không nghe thấy tiếng chìa tra vào ổ. 803 00:58:27,373 --> 00:58:30,333 và cũng chẳng nghe thấy tiếng kẹt cửa. 804 00:58:31,169 --> 00:58:33,086 Chú mày nên ngủ đi. 805 00:58:33,546 --> 00:58:37,507 Tao chỉ muốn chào tạm biệt. Tất cả bọn tao. 806 00:58:40,553 --> 00:58:42,179 Tôi nói thẳng vào mặt ông ta. 807 00:58:42,263 --> 00:58:44,681 Tôi bảo "Tôi không quan tâm ông trả tiền làm ngoài giờ." 808 00:58:44,766 --> 00:58:46,433 "Tôi không làm việc lúc đó" 809 00:58:46,517 --> 00:58:49,019 - Nhưng cậu có nhận không? - Phải nhận thôi. 810 00:58:49,103 --> 00:58:51,646 bởi tôi có nhận hay không thì cũng thế. 811 00:58:51,731 --> 00:58:55,275 Tôi đến sớm 3 ngày, họ có cho tôi nghỉ bù không? Không. 812 00:58:55,860 --> 00:58:58,779 Một phần của chúng tôi bị bỏ lại trong đêm đó. 813 00:58:58,863 --> 00:59:01,823 Cái đêm sẽ không bao giờ xóa nổi khỏi kí ức. 814 00:59:01,908 --> 00:59:06,578 Đêm mùng 1 tháng 6, 1968, đó là mùa hè của tình yêu. (sự kện của dân hippy xem Taking Woodstock sẽ rõ) 815 00:59:07,872 --> 00:59:10,957 Đêm cuối cùng tại trại giáo dưỡng Wilkinson. 816 00:59:56,671 --> 00:59:59,840 Lúc 8:25 tối, hai người đàn ông bước vào cửa. 817 00:59:59,924 --> 01:00:03,718 Phục vụ quầy quen mặt họ cũng như phần lớn dân trong vùng biết tên họ. 818 01:00:03,803 --> 01:00:06,763 Họ là hai thành viên thành lập nên West Side Boys. 819 01:00:06,848 --> 01:00:09,140 và cũng là những người chết chóc nhất. 820 01:00:09,934 --> 01:00:13,645 Người đàn ông tóc vàng đã ra vào tù từ tuổi thiếu niên. 821 01:00:13,771 --> 01:00:16,523 Anh ta cướp và giết theo ý thích hoặc theo lệnh. 822 01:00:16,607 --> 01:00:19,734 Hiện đang là nghi phạm của bốn vụ án mạng. 823 01:00:19,819 --> 01:00:23,905 Anh ta là kẻ nghiện rượu và ma túy, dễ nổi nóng và bóp cò súng còn nhanh hơn. 824 01:00:23,990 --> 01:00:28,451 Anh ta từng bắn chết một thợ cơ khí chỉ vì người đó vượt anh ta trong hàng vé. 825 01:00:28,953 --> 01:00:31,037 Người đàn ông tóc đen cũng chết chóc không kém, 826 01:00:31,122 --> 01:00:34,165 giết người lần đầu năm 17 tuổi. 827 01:00:34,292 --> 01:00:36,459 Và được trả công 50$. 828 01:00:36,794 --> 01:00:38,295 Anh ta xài tiền vào rượu và thuốc 829 01:00:38,379 --> 01:00:42,299 và có một cô vợ không bao giờ gặp, sống ở nơi nào đó ở Queens. 830 01:00:50,808 --> 01:00:54,895 - Sẽ mất hơn bốn giờ để có được... - Họ sẽ giành lại tại buổi bầu cử trung cấp. 831 01:00:54,979 --> 01:00:57,772 Ông ấy có sức thu hút. Ông ấy sẽ làm điều đó. 832 01:00:57,857 --> 01:01:00,734 Ông ấy là người của chúng ta. Reagan sẽ là người làm điều đó. 833 01:01:02,069 --> 01:01:04,863 Này, Jerry. Họ đang nói về ai thế? 834 01:01:04,989 --> 01:01:07,657 Họ đang nói về bài diễn văn của Reagan. 835 01:01:09,869 --> 01:01:13,204 Phục vụ hai ông đó rượu và tính vào hóa đơn của tôi. 836 01:01:14,165 --> 01:01:17,334 Nói với họ rằng đảng Cộng hòa không được chào đón ở Hell's Kitchen, 837 01:01:17,418 --> 01:01:21,421 và cả bàn luận chính trị cũng thế hoặc lệnh cho họ đổi đề tài đi. 838 01:01:21,505 --> 01:01:23,006 Chắc chắn rồi. 839 01:01:26,510 --> 01:01:28,553 - Các quý ông. - Yeah? 840 01:01:29,221 --> 01:01:32,557 Quý ông đằng kia muốn mời mỗi ông một li với một điều kiện. 841 01:01:32,683 --> 01:01:36,353 Các ông biết luật là không bàn tôn giáo hay chính trị. 842 01:01:37,021 --> 01:01:38,855 Các ông hiểu ý chứ ạ? 843 01:01:55,706 --> 01:01:59,084 Gọi món gì hộ tớ. Tớ phải đi vệ sinh. 844 01:02:29,073 --> 01:02:31,741 Tôi giúp gì được cho cậu, sếp? 845 01:02:32,076 --> 01:02:33,660 Giờ chưa phải lúc. 846 01:02:35,121 --> 01:02:37,414 Cứ thưởng thức nốt bữa ăn nhé. 847 01:03:23,502 --> 01:03:27,505 Tớ gọi bánh kẹp thịt bò cuộn cùng khoai tây rán 848 01:03:28,132 --> 01:03:31,885 và hai giỏ bánh mì soda.(bánh mì xài bột nở thay men thường) Tớ biết cậu thích món đó thế nào. 849 01:03:31,969 --> 01:03:33,845 Thế được chưa? 850 01:03:35,222 --> 01:03:38,892 Nhìn kĩ thằng cha ở bàn kia nhé. Nhìn cho kĩ vào. 851 01:03:50,154 --> 01:03:51,696 Thằng chó đẻ. 852 01:04:17,890 --> 01:04:19,349 Đúng thằng đó rồi. 853 01:04:19,809 --> 01:04:22,060 Cậu đùa tớ đấy à? 854 01:04:24,855 --> 01:04:26,064 Bingo. 855 01:04:51,048 --> 01:04:52,715 Chuyện này hay đây. 856 01:04:53,050 --> 01:04:55,385 Xin chào. Lâu lắm rồi mới gặp. 857 01:04:56,846 --> 01:04:58,930 Bọn mày là bọn quái nào? 858 01:05:02,393 --> 01:05:04,310 Ai bảo chúng mày ngồi xuống? 859 01:05:04,395 --> 01:05:08,189 Tao nghĩ mày sẽ mừng khi gặp bọn này. Tao đoán là tao đã nhầm. 860 01:05:09,400 --> 01:05:11,860 Tao cứ nghĩ mày phải thăng tiến nhanh hơn chứ. 861 01:05:12,361 --> 01:05:15,321 Tất cả sự luyện tập đó, thời gian mày đầu tư vào, 862 01:05:15,406 --> 01:05:17,615 thế mà rốt cục lại đi canh tiền cho thằng khác. 863 01:05:17,741 --> 01:05:18,908 That seems like a waste. Đúng là lãng phí. 864 01:05:19,034 --> 01:05:21,119 Lần cuối đây, bọn mày muốn cái quái gì? 865 01:05:21,245 --> 01:05:24,455 Sao không bình tĩnh lại? Tụi này sẽ tự nói. 866 01:05:28,752 --> 01:05:31,129 Tớ thấy là có thể nó quên bọn mình rồi. 867 01:05:31,255 --> 01:05:34,215 Bọn này chỉ là đồ chơi cho mày và bạn mày. 868 01:05:34,300 --> 01:05:39,095 Nên chuyện đó khó quên hơn với bọn này. Mày để cho bọn tao khá nhiều chuyện để nhớ. 869 01:05:42,391 --> 01:05:46,352 Vẫn chưa định vị nổi hả, đội trưởng? Để đây giúp một tay. 870 01:05:46,437 --> 01:05:49,814 Mày đang nhìn John Reilly và Tommy Marcano. 871 01:05:55,738 --> 01:05:56,946 Phải rồi. 872 01:05:59,950 --> 01:06:01,492 Đúng rồi. 873 01:06:07,958 --> 01:06:10,084 Từ rất lâu rồi. 874 01:06:12,463 --> 01:06:14,297 Vậy hai đứa thế nào rồi? 875 01:06:14,465 --> 01:06:16,466 Giờ bọn tao không phải trẻ con nữa. 876 01:06:16,592 --> 01:06:18,635 Vậy bọn mày muốn gì? 877 01:06:19,595 --> 01:06:22,639 Cái tao luôn muốn là ngắm mày chết. 878 01:06:28,646 --> 01:06:30,688 Mày gọi món bánh thịt xay à? 879 01:06:31,482 --> 01:06:35,318 Món ức bò ở đây thật sự ngon, nhưng mày chẳng bao giờ biết được. 880 01:06:35,611 --> 01:06:37,153 Mày lú lẫn rồi. 881 01:06:50,334 --> 01:06:54,671 Bọn mày chỉ là hai đứa nhãi ranh nhát chết, cả hai đứa. 882 01:06:56,173 --> 01:07:00,385 Tất cả bọn mày, một đám vô dụng nhát chết. 883 01:07:02,721 --> 01:07:06,307 Tao cố để làm bọn mày cứng cỏi. Tao cố để làm bọn mày chăm chỉ. 884 01:07:06,392 --> 01:07:08,059 Vậy bọn này hiểu nhầm ông bấy lâu rồi, Nokes. 885 01:07:08,185 --> 01:07:11,771 Bao lâu nay bọn này cứ tưởng ông chỉ thích cưỡng bức và đánh đập mấy thằng nhóc. 886 01:07:11,855 --> 01:07:14,649 Hai thằng khốn chúng mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục. 887 01:07:14,733 --> 01:07:17,860 - Mày sẽ bị thiêu dưới địa ngục. - Phải, mày trước đã. 888 01:07:22,908 --> 01:07:24,867 Có đau không, Nokes? 889 01:08:01,405 --> 01:08:02,739 Jerry. 890 01:08:03,407 --> 01:08:06,951 Xin lỗi nhé, đáng ra phải tống mấy "cái bánh kẹp" ấy đi đã. 891 01:08:18,380 --> 01:08:22,008 John Reilly, anh bào chữa thế nào? Không có tội, thưa quan tòa. 892 01:08:22,092 --> 01:08:23,760 Thomas Marcano? 893 01:08:24,470 --> 01:08:26,179 Không có tội, thưa quan tòa. 894 01:08:26,263 --> 01:08:30,433 John Reilly and Thomas Marcano, các anh sẽ bị giam và không có bảo lãnh tại ngoại. 895 01:08:30,976 --> 01:08:34,812 Trong suốt những năm sau khi rời Wilkinson, chúng tôi không bao giờ nói với nhau 896 01:08:34,938 --> 01:08:36,564 về chuyện xảy ra ở đó. 897 01:08:36,648 --> 01:08:40,401 Chúng tôi vẫn luôn là những người bạn tận tâm, nhưng mối quan hệ giữa chúng tôi đã biến đổi. 898 01:08:41,403 --> 01:08:45,782 Chúng tôi trôi dạt cùng nhau, luôn luôn tự hỏi nếu thời điểm đó sẽ đến một ngày nào đó 899 01:08:45,991 --> 01:08:48,951 nó sẽ bắt chúng tôi đương đầu với quá khứ. 900 01:09:01,465 --> 01:09:04,842 Một thằng gục rồi, Shakes. 901 01:09:06,762 --> 01:09:08,096 Một thằng nào? 902 01:09:09,681 --> 01:09:13,017 Lão Sean Nokes. 903 01:09:14,103 --> 01:09:15,228 Nokes? 904 01:09:23,362 --> 01:09:24,904 Vào thời điểm vụ giết Nokes diễn ra, 905 01:09:24,988 --> 01:09:28,366 Michael đang làm trợ lí tại Văn phòng Luật sư Quận ở New York. 906 01:09:28,492 --> 01:09:33,496 Tôi nhận được điện báo cậu ấy muốn gặp tôi tại phố 45 ở Queens, rồi dập máy. 907 01:09:37,501 --> 01:09:39,252 - Vậy họ nói gì? - Cái gì? 908 01:09:39,336 --> 01:09:43,047 - John và Tommy, họ nói gì vậy? - Cũng hơi bí ẩn phải không? 909 01:09:43,173 --> 01:09:45,967 Nhanh lên. Nokes. Họ có nói về hắn không? 910 01:09:47,052 --> 01:09:50,346 - John nói. - Ừ? Cậu ấy nói gì? 911 01:09:51,181 --> 01:09:53,724 Cậu ấy bảo, "Một thằng đã gục, Shakes." 912 01:09:57,187 --> 01:09:59,397 Tớ nghe là họ thuê Danny Snyder làm luật sư. 913 01:09:59,523 --> 01:10:02,483 Tạm thời thôi. King Benny sẽ gọi một trong những luật sư của ông ấy. 914 01:10:02,568 --> 01:10:06,696 - Đừng để ổng làm thế. Snyder hoàn hảo cho vụ này. - Hoàn hảo? Ông ta là con sâu rượu lú lẫn. 915 01:10:06,822 --> 01:10:09,198 - Ông ta hoàn hảo. - Hoàn hảo cho việc gì chứ? 916 01:10:13,036 --> 01:10:15,204 Cậu đưa chuyện này lên trang bìa của báo chứ? 917 01:10:15,289 --> 01:10:16,456 - Tớ ấy hả? - Ừ. 918 01:10:16,540 --> 01:10:20,126 Tớ chỉ là thư kí hành chính, Mikey. Hỏi tớ xem phim nào chiếu lúc mấy giờ. 919 01:10:20,210 --> 01:10:22,545 Họ để tớ đến đó làm việc là còn may đấy. 920 01:10:26,383 --> 01:10:28,050 Uống chút cà phê không? 921 01:10:28,177 --> 01:10:29,886 Đi dạo một lúc đã. 922 01:10:40,189 --> 01:10:43,232 Tớ sẽ khởi tố John và Tommy trong một phiên xử mở. 923 01:10:43,650 --> 01:10:46,986 - Cậu làm sao thế, khùng à? - Cứ nghe tớ đã. 924 01:10:47,070 --> 01:10:49,989 Mai cậu hãy ở yên trong nhà. Gọi điện báo ốm và tự cứu mình đi, luật sư. 925 01:10:50,073 --> 01:10:52,492 Tớ đâu nhận vụ này để thắng. 926 01:10:53,327 --> 01:10:55,578 Tớ nhận vụ này để thua. 927 01:10:56,038 --> 01:10:57,914 Thế nghĩa là sao? 928 01:10:59,583 --> 01:11:01,751 Nghĩa là đến lúc đòi nợ rồi. 929 01:11:02,085 --> 01:11:06,506 Xem nhé, John và Tommy khơi mào vụ này. Nó bắt đầu. 930 01:11:07,341 --> 01:11:10,927 Nó thật lộn xộn, không như tớ đã lên kế hoạch, nhưng cơ hội là đây. 931 01:11:12,554 --> 01:11:16,724 - Tớ và cậu, chúng ta có thể kết thúc nó. - Kết thúc cái gì, Mikey? 932 01:11:19,520 --> 01:11:22,522 Gần đây cậu có đọc Bá tước Monte Cristo không? 933 01:11:22,773 --> 01:11:25,191 Tớ không biết nữa, 10 năm trước. 934 01:11:26,360 --> 01:11:29,570 Cậu thấy đấy, tớ đọc từng chút mỗi đêm. 935 01:11:29,780 --> 01:11:34,033 Tớ đọc những từ như "trả thù". "Sự trả thù ngọt ngào, dai dẳng". 936 01:11:36,119 --> 01:11:40,206 Đến lúc đòi nợ rồi. Đây là thời cơ cho chúng ta. 937 01:11:41,708 --> 01:11:43,459 Cậu nói gì thế? 938 01:11:43,961 --> 01:11:47,380 Tớ nói đã đến lúc để tất cả chúng ta được hả hê rồi. 939 01:11:48,298 --> 01:11:51,425 Tớ nói đã đến lúc viết nên cái kết cho chuyện này. 940 01:11:52,803 --> 01:11:54,303 Đi thôi. 941 01:11:57,474 --> 01:11:58,724 Nên tớ yêu cầu được nhận vụ này. 942 01:11:58,809 --> 01:12:01,727 Tớ bảo họ tớ lớn lên ở khu giống như hai bị cáo, 943 01:12:01,812 --> 01:12:03,479 nên biết về tính chất của khu đó.. 944 01:12:03,564 --> 01:12:04,981 Họ tin. 945 01:12:05,107 --> 01:12:07,483 Thế còn mối liên hệ giữa John, Tommy và Nokes? 946 01:12:07,568 --> 01:12:11,487 Mối liên hệ nào? Mọi hồ sơ vị thành niên đều bị hủy sau 7 năm. 947 01:12:11,613 --> 01:12:13,906 Chúng ta chưa từng ở trại Wilkinson. 948 01:12:16,660 --> 01:12:20,162 Tớ phải theo đuôi bọn lính gác. Tớ phải hạ bằng được trại Wilkinson. 949 01:12:20,664 --> 01:12:22,248 Hạ tất cả bọn chúng. 950 01:12:22,332 --> 01:12:25,668 Adam Styler, cảnh sát mặc thường phục(cớm chìm). Điều tra về ma tuý ở Queens. 951 01:12:25,752 --> 01:12:29,505 Biết cách lấy tiền và thuốc từ tay các con buôn. Và có lẽ nghiện cocain. 952 01:12:29,590 --> 01:12:31,257 Các thông tin cá nhân khác ở đây. 953 01:12:31,341 --> 01:12:35,177 Henry Addison. Hiện đang làm việc cho thị trưởng, có tin nổi không cơ chứ. 954 01:12:35,262 --> 01:12:37,346 Hắn là trưởng ban tiếp cận cộng đồng ở Brooklyn. 955 01:12:37,472 --> 01:12:41,434 Đời sống tình dục của hắn vẫn thế. Hắn vẫn thích quan hệ với các bé trai. 956 01:12:41,518 --> 01:12:44,854 Ralph Ferguson. Làm việc tại sở dịch vụ xã hội ở Long Island. 957 01:12:44,980 --> 01:12:46,772 Cậu nghiên cứu vụ này bao lâu rồi? 958 01:12:46,857 --> 01:12:48,691 Hắn vừa mới li dị, có một đứa con, 959 01:12:48,817 --> 01:12:51,110 và vào dịp cuối tuần, giảng dậy ở trường công giáo chủ nhật. 960 01:12:51,194 --> 01:12:55,114 - Thằng đó khá sạch sẽ, phải không? - Chính xác đó là lí do tớ muốn hạ thằng đó. 961 01:12:55,198 --> 01:12:57,783 Kế hoạch là gọi Ferguson như một nhân chứng về nhân cách. 962 01:12:57,868 --> 01:13:00,620 Dụ hắn nói về bạn thân nhất cả hắn, Sean Nokes. 963 01:13:00,704 --> 01:13:05,041 Một khi bắt hắn đứng lên đó, tớ sẽ mở toang cửa về Wilkinson. 964 01:13:05,125 --> 01:13:09,337 Mike, cậu chắc là cậu muốn theo hướng này chứ? 965 01:13:13,050 --> 01:13:15,843 Ý tớ là, bọn mình chôn giấu chuyện này lâu rồi. 966 01:13:17,512 --> 01:13:20,222 Cậu có còn ngủ và để đèn bật không? 967 01:13:24,686 --> 01:13:27,897 John và Tommy, cậu có muốn họ biết chút gì về việc này không? 968 01:13:28,023 --> 01:13:31,400 Không, họ sẽ diễn ở tòa đạt hơn nếu họ không biết. 969 01:13:42,496 --> 01:13:46,499 Bản án "vô tội" đó phải là một bản án không ai dám thắc mắc. 970 01:13:46,583 --> 01:13:50,252 Danny Snyder vẫn là luật sư cho Tommy và John. 971 01:13:50,587 --> 01:13:52,922 kế hoạch của Michael trông cậy vào Hell's Kitchen 972 01:13:53,006 --> 01:13:55,007 để chuyển thông tin và giữ yên chuyện. 973 01:13:55,092 --> 01:13:57,843 Cả hai đều là kỹ năng khu phố đã có thừa. 974 01:13:57,928 --> 01:14:00,346 Chúng tôi quy ước một phương thức đơn giản để liên lạc. 975 01:14:00,430 --> 01:14:03,015 Nếu Michael gửi tin, tin nhắn sẽ được gửi đến chỗ làm 976 01:14:03,100 --> 01:14:05,685 nhắc tôi gọi cho cô bạn gái tưởng tượng, Gloria. 977 01:14:05,769 --> 01:14:09,188 Nếu tôi cần nói đôi lời với Michael, một người trong khu 978 01:14:09,272 --> 01:14:11,857 sẽ lấy một bản báo The New York Times 979 01:14:11,942 --> 01:14:15,361 viết Edmund ở góc trên bên phải của mục về Metro, 980 01:14:15,445 --> 01:14:17,780 và thả trước cửa căn hộ của Michael. 981 01:14:21,785 --> 01:14:23,035 Để kế hoạch này thành công 982 01:14:23,120 --> 01:14:26,288 chúng tôi cần sự bí mật tuyệt dối của người duy nhất chúng tôi hoàn toàn tin tưởng. 983 01:14:26,415 --> 01:14:28,457 Kế hoạch này phụ thuộc vào việc giữ Michael sống 984 01:14:28,542 --> 01:14:31,544 nghĩa là phải nói vài lời đến đội sát thủ của John và Tommy 985 01:14:31,628 --> 01:14:32,962 rằng cậu ta không phải mục tiêu dễ hạ. 986 01:14:33,088 --> 01:14:36,298 Sau đêm nay, Michael sẽ không thể gặp bất cứ ai trong số chúng tôi. 987 01:14:36,425 --> 01:14:39,385 Chúng tôi sẽ chỉ gặp cậu ấy ở tòa. 988 01:14:39,469 --> 01:14:41,387 - Thế thôi hả? - Không hẳn. 989 01:14:41,471 --> 01:14:44,640 Có bốn nhân chứng của vụ nổ súng và đều sẵn sàng làm chứng. 990 01:14:44,725 --> 01:14:46,225 Chúng ta phải giảm số lượng xuống. 991 01:14:46,309 --> 01:14:48,894 - Tớ sẽ nói với King Benny. - Tốt. 992 01:14:49,604 --> 01:14:53,315 Tớ xử lý được hai, nhưng cậu phải kiếm được một người cho phe mình. 993 01:14:53,608 --> 01:14:55,818 - Một gì? - Một nhân chứng. 994 01:14:56,319 --> 01:15:00,156 Một nhân chứng sẽ đưa John và Tommy đến nơi nào khác đêm xảy ra án mạng. 995 01:15:00,240 --> 01:15:02,408 Một nhân chứng họ không thể động đến. 996 01:15:03,160 --> 01:15:06,829 - Không phải là họ có sẵn những cái tên đó rồi à? - Thẩm phán sẽ coi đó là khai man trước tòa. 997 01:15:08,415 --> 01:15:11,167 - Và bọn mình gọi nó là? - Một ân huệ. 998 01:15:14,755 --> 01:15:16,005 Đứng dậy đi. 999 01:15:19,176 --> 01:15:20,968 - Tony? - Vâng, thưa ông King? 1000 01:15:21,094 --> 01:15:25,181 - Gọi Danny Slider đến gặp tôi. - Ai cơ, luật sư Danny Snyder? 1001 01:15:25,265 --> 01:15:27,933 - Chú mày biết nhiều hơn một Dany Snyder? - Không, thưa ông King. 1002 01:15:28,018 --> 01:15:30,186 Đem người mày biết đến. 1003 01:15:48,622 --> 01:15:53,209 Tôi không thể làm việc này nữa, ông phải hiểu cho. Đã lâu lắm rồi. 1004 01:15:55,295 --> 01:15:58,881 Ông cần người nào đó trẻ hơn. Ai đó giống như tôi ngày trước. 1005 01:15:59,007 --> 01:16:00,883 Trẻ hơn chưa chắc đã tốt. 1006 01:16:00,967 --> 01:16:04,553 Không đủ kinh nghiệm, không biết quy luật của một phiên xử. 1007 01:16:04,638 --> 01:16:07,014 Tôi mà đến được tòa án đã là may rồi. 1008 01:16:08,225 --> 01:16:11,977 Tôi chỉ nhận được 4 vụ năm trước. Ông có biết tôi thắng mấy vụ không? 1009 01:16:12,729 --> 01:16:15,397 Chẳng vụ nào cả. Nhiều thế đấy. 1010 01:16:16,900 --> 01:16:21,570 Trong hai vụ, tôi nghĩ thẩm phán đổ lỗi cho riêng tôi. 1011 01:16:21,988 --> 01:16:24,073 Chắc là họ vô tội rồi. 1012 01:16:24,658 --> 01:16:27,535 Rất khó để cứu được người vô tội ra khỏi rắc rối. 1013 01:16:27,911 --> 01:16:30,538 Tôi còn chẳng có kế hoạch ra tòa nhận vụ này. 1014 01:16:30,622 --> 01:16:33,415 Tôi sẽ chỉ bào chữa và xin giảm hết mức có thể, rồi bỏ đi. 1015 01:16:33,500 --> 01:16:36,669 Nhận vụ này không có trong kế hoạch của tôi. 1016 01:16:36,753 --> 01:16:39,004 Kế hoạch của ông thay đổi rồi. 1017 01:16:39,089 --> 01:16:43,217 Tôi lo là tôi sẽ vấp phải lỗi nào đó và nói nhầm 1018 01:16:45,303 --> 01:16:48,681 lựa chọn sai ở chỗ nào đó. Ông không muốn mạo hiểm đến thế đâu. 1019 01:16:48,765 --> 01:16:51,183 - Đời là mạo hiểm. - Tôi xin lỗi? 1020 01:16:51,685 --> 01:16:54,395 - Đời là mạo hiểm. - Đời là một sự mạo hiểm. 1021 01:16:59,192 --> 01:17:01,485 I haven't been in here before. Tôi chưa bao giờ bước vào đây. 1022 01:17:02,737 --> 01:17:05,239 - What do you need me to do? - Listen. - Ông cần tôi để làm gì? - Nghe này. 1023 01:17:05,323 --> 01:17:08,868 Ông sẽ được giao vài câu hỏi và câu trả lời. 1024 01:17:09,870 --> 01:17:13,330 Ông chỉ có việc đọc. Ông biết đọc phải không? 1025 01:17:14,583 --> 01:17:16,125 Được viết bằng tiếng anh à? 1026 01:17:16,209 --> 01:17:19,003 Chỉ cần không lú lẫn. Không uống rượu, và không bị thua. 1027 01:17:20,589 --> 01:17:24,341 - Thế nếu tôi thua? - Thì lặn đi một thời gian. 1028 01:17:25,510 --> 01:17:28,137 Chưa nghe đến cách biểu hiện đó đó bao giờ. 1029 01:17:29,347 --> 01:17:30,848 Lặn đi. 1030 01:17:32,183 --> 01:17:36,478 Tôi khôngthực sự xử lí mấy vụ này nữa. Ý tôi là, một gã bị xe buýt đâm 1031 01:17:37,314 --> 01:17:39,732 và kiện, tôi sẽ theo. 1032 01:17:39,816 --> 01:17:44,028 Bà nào đó trượt ngã tại siêu thị, tôi khởi kiện cho bà ta. 1033 01:17:44,112 --> 01:17:45,654 Cuộc thảo luận kết thúc. 1034 01:17:45,739 --> 01:17:49,617 Tôi là kẻ nghiện rượu. Đây là vụ giết người. Vụ này không dành cho tôi. 1035 01:17:49,910 --> 01:17:51,952 - Đã từng như vậy. - Phải, nhưng... 1036 01:17:52,037 --> 01:17:54,371 Trước khi ông để rượu xỏ mũi. 1037 01:17:55,373 --> 01:17:59,043 Ngày mai phải tỉnh táo đấy. Và đừng tỏ ra lo lắng, Snyder. 1038 01:17:59,377 --> 01:18:02,504 Ông chẳng có gì để mất cả, cũng như chúng tôi thôi. 1039 01:18:02,589 --> 01:18:06,050 Tôi không muốn là một gánh nặng cho ông, nhưng ngoài ra... 1040 01:18:06,885 --> 01:18:11,055 Hay cùng với vấn đề về rượu, tôi hơi gặp vấn đề với thuốc. 1041 01:18:11,139 --> 01:18:13,807 - không lớn lắm, chỉ là... - Cứ đi đi. 1042 01:18:24,903 --> 01:18:26,904 Trong những ngày Michael nhận vụ án này, 1043 01:18:26,988 --> 01:18:29,406 nhóm West Side Boys được King Benny viếng thăm một chuyến. 1044 01:18:29,491 --> 01:18:33,202 Ngài King yêu cầu rằng tiếp tục bạo hành tinh thần tới Michael. 1045 01:18:33,286 --> 01:18:36,705 Tiếng gào "kẻ phản bội" và "chuột cống" vang vọng khắp sảnh. 1046 01:18:36,790 --> 01:18:39,333 Nhưng không có bất cứ sự đe dọa nào đến tính mạng của cậu ấy. 1047 01:18:39,417 --> 01:18:41,919 Bất cứ đe dọa nào tới Michael Sullivan, nếu có 1048 01:18:42,003 --> 01:18:43,587 chỉ có thể là từ King Benny. 1049 01:18:43,672 --> 01:18:46,131 Những lời đồn thổi, thứ duy nhất đáng lo, 1050 01:18:46,216 --> 01:18:49,885 đã lan qua các nẻo đường với tốc độ đạn bắn. 1051 01:18:53,556 --> 01:18:56,642 Những kẻ ngủ mơ của King Benny đang đóng vở kịch của mình. 1052 01:18:56,726 --> 01:19:00,646 "Những kẻ ngủ mơ" là tên đường phố cho bất kì ai từng vào trại giáo dưỡng vị thành niên. 1053 01:19:10,198 --> 01:19:13,450 Chú mày có định trả tiền không đấy, thằng lỏi? 1054 01:19:13,535 --> 01:19:15,911 Cần ông giúp đấy, Ông Béo. Cần một ân huệ lớn. 1055 01:19:15,996 --> 01:19:17,162 Gặp chú người kia nhé. 1056 01:19:17,914 --> 01:19:20,874 - King Benny đã đến gặp chú chưa? - Ôi chúa ơi. 1057 01:19:20,959 --> 01:19:23,252 chúng ta tạo được một đội hay đáo để nhỉ? 1058 01:19:23,336 --> 01:19:27,589 Cậu có ông luật sư say xỉn ở bên này, và cậu luật sư trẻ ranh bên kia. 1059 01:19:27,966 --> 01:19:30,968 Thằng cạo giấy, diễn như Dick Tracy. 1060 01:19:31,511 --> 01:19:35,264 Có bốn cặp mắt nhìn thấy hết thảy mọi thứ. 1061 01:19:35,515 --> 01:19:38,767 Trong lúc ấy, hai đứa trên tòa còn giết nhiều người hơn bệnh ung thư. 1062 01:19:38,852 --> 01:19:41,228 Đến tướng Custer còn bị bắn gọn hơn khi đang đi bộ. 1063 01:19:41,312 --> 01:19:43,355 Chẳng có mối liên hệ nào giữa đám lính gác và bọn cháu. 1064 01:19:43,440 --> 01:19:45,274 Cảnh sát nghi đây là vụ án liên quan đến thuốc. 1065 01:19:45,358 --> 01:19:47,359 Chỉ là bọn cháu cần chú để nối vài chuỗi. 1066 01:19:47,444 --> 01:19:50,821 Nếu cháu bị bắt quả tang vụ này, thì cháu chết thật đấy. 1067 01:19:50,905 --> 01:19:53,657 Chú đang nói về nhà tù thật. Loại lớn. 1068 01:20:00,081 --> 01:20:02,541 Chúng không phải trẻ ngoan nữa. 1069 01:20:02,959 --> 01:20:04,793 Giờ chúng là sát thủ rồi. 1070 01:20:04,919 --> 01:20:06,420 Lạnh lùng như đá. 1071 01:20:07,797 --> 01:20:09,048 Cháu biết. 1072 01:20:09,340 --> 01:20:12,551 Cháu biết họ từng là ai và họ là ai, nhưng không phải là về chuyện đó. 1073 01:20:12,635 --> 01:20:16,346 Không đáng đâu, vứt bỏ cả cuộc đời chỉ để trả thù. 1074 01:20:17,515 --> 01:20:19,850 Cháu và luật sư có cơ hội để thoát. 1075 01:20:19,934 --> 01:20:21,310 Để đi đúng đường. 1076 01:20:21,394 --> 01:20:23,729 Chẳng có lựa chọn nào cả. Không phải cho bọn cháu. 1077 01:20:28,109 --> 01:20:30,277 Thỉnh thoảng, tôi muốn ăn tối với Carol. 1078 01:20:30,361 --> 01:20:34,323 Cô ấy vẫn sống trong khu này, và làm nhân viên xã hội ở South Bronx. 1079 01:20:34,407 --> 01:20:37,785 Mối quan tâm của cô đối với chúng tôi không hề bị suy giảm bởi những năm qua. 1080 01:20:37,869 --> 01:20:41,413 Bất cứ khi nào chúng tôi đi ra ngoài như một nhóm, cô ấy sẽ đi giữa Michael và John, 1081 01:20:41,498 --> 01:20:43,415 nắm lấy cánh tay của họ, 1082 01:20:43,875 --> 01:20:46,043 bước đi giữa luật sư và sát thủ. 1083 01:20:46,127 --> 01:20:50,047 Cướp tớ hoặc cưới tớ đi, Shakes. Tớ quá mệt nên chẳng muốn gì khác. 1084 01:20:50,840 --> 01:20:53,634 Cậu muốn ngồi làm vài lon bia chứ? 1085 01:20:54,969 --> 01:20:57,096 Nếu đó là đề nghị tốt nhất. 1086 01:20:58,181 --> 01:21:00,557 Tớ sẽ tặng thêm một nụ hôn và một cái ôm nữa. 1087 01:21:00,850 --> 01:21:02,059 Nhất trí. 1088 01:21:07,690 --> 01:21:09,900 - Trông cậu mệt thế. - Cảm ơn. 1089 01:21:11,152 --> 01:21:14,988 Công việc mới của cậu không cho cậu thời gian để ngủ à? 1090 01:21:18,118 --> 01:21:20,244 Vậy cậu biết những gì rồi? 1091 01:21:20,578 --> 01:21:22,955 Chỉ những gì khu phố này bàn tán. 1092 01:21:23,039 --> 01:21:25,749 và những gì đọc trên báo như cậu thôi. 1093 01:21:25,917 --> 01:21:27,417 Thế khu này bàn tán những gì? 1094 01:21:27,502 --> 01:21:29,670 Rằng cảnh sát sẽ bắt Johny và Tommy đi. 1095 01:21:29,754 --> 01:21:32,131 Rằng bạn thân nhất của họ sẽ là người làm việc đó. 1096 01:21:32,215 --> 01:21:34,925 - Cậu tin thế à? - Khó mà không tin. 1097 01:21:35,009 --> 01:21:38,846 Trừ phi bọn mình hiểu nhầm hết cả. Cậu ta đã nhận cái vụ chết tiệt ấy. 1098 01:21:39,597 --> 01:21:43,267 - Cậu ta đã nhận vụ này rồi. - Rồi còn gì để nói nữa chứ? 1099 01:21:44,686 --> 01:21:48,355 Cậu biết Michael rất rõ, có khi còn rõ hơn tớ nữa chứ. 1100 01:21:48,940 --> 01:21:51,692 Ừ, tớ từng nghĩ là tớ biết. Giờ tớ cũng chẳng biết nữa. 1101 01:21:51,901 --> 01:21:54,069 - Cậu có biết. - Tớ không biết nữa. 1102 01:21:54,154 --> 01:21:56,155 Cậu ấy ở đó và hỏi xin nhận vụ này! 1103 01:21:56,239 --> 01:21:58,866 Giờ, cậu nói xem, đó là bạn kiểu quái gì thế? 1104 01:21:58,950 --> 01:22:00,576 Loại tốt nhât. 1105 01:22:01,161 --> 01:22:04,955 Loại sẽ vứt bỏ mọi thứ để giúp bạn mình. 1106 01:22:07,709 --> 01:22:09,835 Cậu đang nói gì thế? 1107 01:22:10,587 --> 01:22:14,798 Cậu biết rõ khu này mà, Carol. Tất cả mọi thứ là tạm bợ hoặc lừa đảo. 1108 01:22:14,883 --> 01:22:17,426 Sao việc này lại khác? 1109 01:22:22,599 --> 01:22:24,057 Tớ đói rồi. 1110 01:22:25,101 --> 01:22:27,519 Tớ đi lấy món gì để ăn đây. 1111 01:22:28,104 --> 01:22:31,773 Có điều này ở Michael cậu không vượt qua được. 1112 01:22:32,358 --> 01:22:34,610 Ý tớ là, cậu cứ thử. Tớ thử rồi. 1113 01:22:35,737 --> 01:22:38,405 Và cậu ấy chỉ câm lặng. 1114 01:22:39,032 --> 01:22:42,409 Không thể chạm vào cậu ấy, thậm chí còn không thở nổi bên cậu ấy. 1115 01:22:45,663 --> 01:22:47,581 Tớ cứ nghĩ là do tớ. 1116 01:22:48,833 --> 01:22:52,169 Sau một thời gian, thì cũng dễ dàng hơn để bỏ đi. 1117 01:22:52,253 --> 01:22:55,464 - Cậu còn yêu cậu ấy chứ? - Tớ không nghĩ đến chuyện dó. 1118 01:22:56,716 --> 01:22:58,759 Nếu tớ làm, tớ sẽ nói có. 1119 01:22:59,677 --> 01:23:02,137 - Nhưng giờ cậu đi cùng john. - Ừ. 1120 01:23:03,014 --> 01:23:05,724 Cũng như tất cả những ai có thể đi cùng cậu ấy. 1121 01:23:07,810 --> 01:23:10,020 Người đàn ông tớ biết không còn là cậu bé cậu nhớ. 1122 01:23:10,104 --> 01:23:11,730 Chẳng có ai trong số bọn tớ còn. 1123 01:23:12,023 --> 01:23:14,983 Nhưng có một điều gì đó rất đặc biệt ở John. 1124 01:23:15,902 --> 01:23:19,238 Cậu chỉ phải nhìn kĩ hơn một chút để nhận ra. 1125 01:23:23,284 --> 01:23:25,577 Sao cậu chẳng bao giờ mời tớ đi chơi cả? 1126 01:23:25,662 --> 01:23:27,412 - Tớ hả? - Phải. 1127 01:23:28,790 --> 01:23:31,124 Bởi vì cậu là bồ của Mikey. 1128 01:23:32,585 --> 01:23:34,086 Cậu ấy đến với cậu đầu tiên. 1129 01:23:34,170 --> 01:23:37,381 - Và sau Mikey? - Tớ nghĩ là dến lượt Tommy. 1130 01:23:37,465 --> 01:23:39,216 Cậu chết đi. 1131 01:23:43,179 --> 01:23:47,140 Bởi vì tớ không nghĩ cậu sẽ chấp nhận, và... 1132 01:23:53,940 --> 01:23:56,275 Thế thì cậu nhầm rồi, Shakes. 1133 01:24:05,451 --> 01:24:07,577 Sao? Cứ mạnh dạn nói đi chứ. 1134 01:24:08,955 --> 01:24:12,916 Cậu làm tại Sở Dịch vụ Xã hội. Cậu có quyền truy cập một số hồ sơ. 1135 01:24:13,209 --> 01:24:16,503 Và dần dần, bọn mình sẽ cần ít thông tin. 1136 01:24:16,587 --> 01:24:19,631 - Gì cũng được. - Đợi tí. Cái gì? 1137 01:24:19,716 --> 01:24:22,134 Cậu muốn gì đây? Cậu muốn thông tin à? 1138 01:24:22,218 --> 01:24:26,513 Cậu muốn tớ lấy hồ sơ hả? Tớ sẽ lấy hồ sơ. Cậu muốn gì nữa hả? 1139 01:24:32,186 --> 01:24:35,981 - Cậu vẫn đến thăm John chứ? - Mỗi lần một tuần, trong khoảng một giờ. 1140 01:24:36,065 --> 01:24:38,150 - Tốt rồi. - Tốt rồi? 1141 01:24:38,234 --> 01:24:41,695 Ừ, tốt rồi. Chỉ cần đừng nói cho cậu ấy là cậu đã gặp tớ. 1142 01:24:41,779 --> 01:24:43,196 Đừng nói cho cậu ấy cái gì hết. 1143 01:24:43,281 --> 01:24:47,409 Cậu ấy càng nghĩ chuyện này vô vọng, thì sẽ càng hiệu quả. 1144 01:24:47,493 --> 01:24:49,703 Shakes, chuyện này là vì việc gì? 1145 01:24:51,664 --> 01:24:54,750 Cậu muốn một chiếc Rolls-Royce à? Đừng có mà đến đây. 1146 01:24:54,834 --> 01:24:57,502 Đến Anh ấy, hay chỗ quái nào người ta làm chúng. 1147 01:24:57,587 --> 01:25:00,130 Nếu muốn sâm panh, đến gặp mấy thằng người Pháp. 1148 01:25:00,214 --> 01:25:02,090 Nếu cần tiền, tìm một thằng Do thái. 1149 01:25:02,425 --> 01:25:06,386 Nhưng nếu muốn tìm đồ hay một thằng vô lại bị chôn dưới đá ở chỗ nào đó, 1150 01:25:06,471 --> 01:25:10,557 hay một bí mật chẳng ai muốn người khác biết, thì chỉ có một chỗ để đến. 1151 01:25:10,641 --> 01:25:14,686 Ngay đây, Hell's Kitchen. Đây là quầy đồ thất lạc của cả đống thứ. 1152 01:25:15,063 --> 01:25:18,440 Họ mất, và bọn này tìm thấy. Quên mẹ nó đi nhóc. 1153 01:25:20,109 --> 01:25:23,779 Giờ cậu chỉ còn hai người ra làm chứng thôi. 1154 01:25:24,697 --> 01:25:27,074 Hai người khác đã đổi ý rồi. 1155 01:25:27,325 --> 01:25:29,868 - Hai người nào? - Hai bộ vét(chính khách) ở quầy. 1156 01:25:31,621 --> 01:25:35,082 - Vẫn còn đôi tình nhân trong bốt. - Đến giờ thôi. 1157 01:25:36,667 --> 01:25:39,252 Mọi hứ khác ở đúng chỗ chứ ạ? 1158 01:25:39,921 --> 01:25:43,632 Ngoại trừ nhân chứng của cậu. Vẫn đang trống chỗ. 1159 01:25:44,884 --> 01:25:46,301 Tôi biết. 1160 01:25:50,556 --> 01:25:53,016 Khi cậu bị đưa đi, 1161 01:25:53,101 --> 01:25:56,228 ta vẫn luôn tiếc là ta chẳng làm được gì hơn cho cậu. 1162 01:26:04,654 --> 01:26:08,990 - Tôi không biết là ông thích đám bồ câu đến thế. - Ta thích bất cứ thứ gì không nói. 1163 01:26:10,701 --> 01:26:14,204 Ý định của Michael về bến đỗ của vụ này rất rõ ràng. 1164 01:26:14,288 --> 01:26:18,333 Cậu ta nhắm đến việc buộc tội. Một bản án cho trại giáo dưỡng Wilkinson, 1165 01:26:18,418 --> 01:26:22,587 chống lại Sean Nokes, Adam Styler, Henry Addison, và Ralph Ferguson. 1166 01:26:22,672 --> 01:26:26,591 Tôi sẽ cung cấp cho quí vị bằng chứng, và đưa vào bản khai để chứng minh điều đó. 1167 01:26:26,676 --> 01:26:28,844 Tôi sẽ đặt chúng vào hiện trường vụ án. 1168 01:26:28,928 --> 01:26:31,888 Tôi sẽ đưa nhân chứng lên bục, họ sẽ xác nhận 1169 01:26:31,973 --> 01:26:34,141 là bị cáo đã ở đó trong cái đêm chết chóc. 1170 01:26:34,225 --> 01:26:38,103 Tôi sẽ trình bày bằng chứng để quí vị có thể bước vào phòng bồi thẩm 1171 01:26:38,187 --> 01:26:42,566 và quay ra với một quyết định rõ ràng vượt qua mọi nghi ngờ chính đáng. 1172 01:26:42,650 --> 01:26:44,609 Tôi chắc tất cả các vị biết điều đó nghĩa là gì, 1173 01:26:44,694 --> 01:26:47,279 từ khi các vị có thể xem tv nhiều như tôi. 1174 01:26:49,574 --> 01:26:53,285 John Reilly và Thomas Marcano 1175 01:26:53,369 --> 01:26:56,496 là hai con tốt vô tội, nhanh chóng bị bắt giữ 1176 01:26:57,748 --> 01:27:02,461 và cũng bị xét xử nhanh không kém dựa trên những mảnh bằng chứng mong manh. 1177 01:27:03,254 --> 01:27:06,965 Nhìn vào mặt tích cực, có vẻ ông ta biết tên họ. 1178 01:27:17,518 --> 01:27:19,936 Thật vui vì con về thăm. 1179 01:27:22,440 --> 01:27:25,400 - Mang cho tôi cái thìa khác. Cái này bẩn rồi. - Bố lại thế rồi. 1180 01:27:25,818 --> 01:27:27,611 Đừng, bà ấy sẽ làm. 1181 01:27:36,787 --> 01:27:38,205 Công việc thế nào rồi con? 1182 01:27:40,249 --> 01:27:41,958 Con vẫn làm ở chỗ đó. 1183 01:27:45,755 --> 01:27:49,841 Bố biết chưa, con có ghé qua tòa án. 1184 01:27:51,135 --> 01:27:53,512 Con thấy John và Tommy. 1185 01:27:54,138 --> 01:27:56,640 Và con bắt đầu nhớ lại lúc bọn con còn... 1186 01:27:56,724 --> 01:27:58,558 Món gà đâu rồi? 1187 01:28:01,896 --> 01:28:04,898 - Vậy? - Chẳng có gì ạ. 1188 01:28:06,192 --> 01:28:08,360 Con chỉ nghĩ đến vài thứ. 1189 01:28:09,320 --> 01:28:13,532 - Nhưng con vẫn làm tốt phải không? - Vâng. Làm tốt. 1190 01:28:14,367 --> 01:28:15,575 Tốt. 1191 01:28:57,493 --> 01:29:00,662 - Mấy thứ này để làm cái quái gì? - Chúng dùng để cầu nguyện. 1192 01:29:00,746 --> 01:29:02,080 Nhìn mấy cái thứ này coi. 1193 01:29:02,164 --> 01:29:05,208 Mẹ mày nghĩ mày vào trong quân đội hay cái gì thế? 1194 01:29:05,293 --> 01:29:06,710 Không có nó trong danh sách được phê duyệt. 1195 01:29:06,794 --> 01:29:08,837 Tao chắc mẹ mày có một bản của danh sách đó. 1196 01:29:08,921 --> 01:29:10,463 Bà ấy nói tiếng anh không được tốt. 1197 01:29:10,548 --> 01:29:14,009 Đừng có đổ lỗi cho bọn tao vì con mẹ mày ngu được chứ? 1198 01:29:18,639 --> 01:29:21,600 Khi nào mày định để bọn tao nghe mày cầu nguyện? 1199 01:29:31,694 --> 01:29:33,570 Có khi nó cần có thứ gì đó để cầu nguyện. 1200 01:29:33,654 --> 01:29:37,073 Đặt tay lên bàn duỗi ngón tay ra. 1201 01:29:37,575 --> 01:29:39,326 Dạng chân ra. 1202 01:29:40,369 --> 01:29:42,996 Giờ bắt đầu ngĩ ra vài lời cầu nguyện đi. 1203 01:29:51,672 --> 01:29:53,131 Bọn tao chưa nghe thấy gì cả. 1204 01:29:53,215 --> 01:29:56,134 Mày nên bắt đầu đi,không thì Styler có thể quăng cái dùi cui lêm mông mày đấy. 1205 01:29:56,218 --> 01:29:57,594 "Phúc thay Chúa Giêsu, 1206 01:29:57,678 --> 01:29:59,804 là hoa trái của lòng Chúa". 1207 01:29:59,889 --> 01:30:01,306 Cầu nguyện to và rõ ràng. 1208 01:30:02,892 --> 01:30:04,100 To hơn nữa. 1209 01:30:04,560 --> 01:30:06,394 Thằng khốn, cầu nguyện đi. Nhanh lên, ngay! 1210 01:30:08,689 --> 01:30:10,023 To hơn! 1211 01:30:10,107 --> 01:30:11,358 Lạy Đức Mẹ. 1212 01:30:12,318 --> 01:30:13,943 To hơn, đồ điếm. 1213 01:30:15,571 --> 01:30:18,156 Cầu nguyện như trong cái nhà thờ chết dẫm ấy. 1214 01:30:28,542 --> 01:30:30,794 Xin lỗi tớ đến muộn. Tớ quên hết về thời gian. 1215 01:30:30,878 --> 01:30:33,755 Tớ có ý tưởng này về nhân chứng, nhưng tớ chưa chắc lắm. 1216 01:30:33,839 --> 01:30:37,050 Nhưng tớ muốn cậu đi cùng để gặp. 1217 01:30:38,260 --> 01:30:40,261 - Bọn mình đang đi đâu đây? - Đến chỗ ông ấy. 1218 01:30:40,346 --> 01:30:42,097 - Đó là chỗ nào? - Nó ở trong nhà nguyện. 1219 01:30:42,181 --> 01:30:43,640 Không, Shakes. 1220 01:30:52,942 --> 01:30:54,943 Còn phiên tòa hôm nay thì sao? 1221 01:30:55,319 --> 01:30:59,823 Cũng giống như các vòng đầu tiên của một trận đấu. Mọi người đều chỉ là thăm dò lẫn nhau. 1222 01:31:01,075 --> 01:31:02,867 Mấy cậu bé trông thế nào? 1223 01:31:02,952 --> 01:31:05,328 Trông như họ ước mình được ở chỗ khác. 1224 01:31:07,206 --> 01:31:10,583 Con cừu đi lạc là con con muốn tìm lại nhất. 1225 01:31:11,836 --> 01:31:14,087 Vẫn chưa quá muộn thưa Cha. 1226 01:31:16,048 --> 01:31:19,718 Chúng ta vẫn còn cơ hội tìm lại vài con cừu lạc. 1227 01:31:19,802 --> 01:31:21,469 Một cơ hội nữa. 1228 01:31:23,389 --> 01:31:25,265 Cơ hội đó có hợp pháp không? 1229 01:31:26,934 --> 01:31:29,018 Cơ hội cuối cùng không bao giờ thế. 1230 01:31:29,103 --> 01:31:31,104 King Benny đứng sau việc này? 1231 01:31:31,397 --> 01:31:34,774 Ông ấy đang xử lí, nhưng ông ấy không làm chính. 1232 01:31:35,151 --> 01:31:38,319 - Vậy thì ai? - Michael. 1233 01:31:40,489 --> 01:31:43,783 Đáng ra ta phải biết chứ. Ngay giây phút thằng bé đến nhận vụ án, 1234 01:31:43,868 --> 01:31:47,162 - Ta phải đoán ra là có chuyện gì rồi. - Đó là một kế hoạch tốt. 1235 01:31:47,246 --> 01:31:51,541 Mihael che đậy được tất cả mà. Mọi mặt mà mọi người kiểm tra, 1236 01:31:51,625 --> 01:31:54,335 - cậu ấy đều lo liệu được. - Không phải mọi mặt. 1237 01:31:54,628 --> 01:31:57,380 Con đang thiếu điều gì đó không thì con đã chẳng ở đây. 1238 01:31:57,465 --> 01:32:00,800 - Cha không nói dối với kẻ nói dối lão luyện, phải không? - Phải rồi? 1239 01:32:02,803 --> 01:32:05,805 Vậy là chuyện gì? Con đang thiếu điều gì? 1240 01:32:07,558 --> 01:32:08,933 Nhân chứng. 1241 01:32:10,019 --> 01:32:13,438 Bọn con cần ai đó đứng lên và nói rằng họ ở cùng nhau 1242 01:32:13,522 --> 01:32:14,773 trong đêm xảy ra án mạng. 1243 01:32:14,857 --> 01:32:17,776 Nên con nghĩ là nếu con có một linh mục, mọi chuyện sẽ hoàn hảo? 1244 01:32:17,860 --> 01:32:19,694 Không phải là linh mục nào cũng được. 1245 01:32:39,048 --> 01:32:41,090 Con yêu ta nói dối sao? 1246 01:32:41,592 --> 01:32:44,803 Con đang yêu cầu ta thề với Chúa, rồi nói dối. 1247 01:32:45,429 --> 01:32:48,306 Con đang xin Cha cứu hai cậu nhóc của Cha. 1248 01:32:53,145 --> 01:32:56,481 - Chúng có giết người lính gác đó không? - Có thưa Cha. 1249 01:32:57,608 --> 01:33:01,694 Vậy là những gì họ nói là đúng? Chúng bước vào và giết anh ta? 1250 01:33:02,655 --> 01:33:03,863 Vâng. 1251 01:33:05,741 --> 01:33:08,284 Họ giết hắn chính xác như thế. 1252 01:33:11,163 --> 01:33:13,248 Ta nghĩ ta cần uống một chút. 1253 01:33:15,209 --> 01:33:17,043 Có ai muốn uống gì không? 1254 01:33:18,045 --> 01:33:19,254 Có ạ. 1255 01:33:34,770 --> 01:33:37,522 Con đang yêu cầu ta vài ân huệ đó. 1256 01:33:37,982 --> 01:33:39,482 Bọn con biết. 1257 01:33:39,900 --> 01:33:42,235 Không, ta không nghĩ là con biết. 1258 01:33:43,320 --> 01:33:45,947 Cha từng nói là nếu có chuyện thật sự nghiêm trọng, 1259 01:33:46,031 --> 01:33:47,949 con có thể đến nhờ Cha. 1260 01:33:48,033 --> 01:33:51,369 Ta lại nghĩ ra vài thứ liên quan đến tấm vé xem đội Yankee. 1261 01:33:53,747 --> 01:33:58,001 Con không cần mấy tấm vé, thưa Cha. Con cần một nhân chứng. 1262 01:33:59,753 --> 01:34:03,673 Thế còn mạng sống đã bị cướp đi, Shakes? Thứ đó đáng giá thế nào? 1263 01:34:03,757 --> 01:34:05,967 Với con? Chẳng gì cả. 1264 01:34:08,679 --> 01:34:11,306 Tại sao không? Nói ta hay. 1265 01:34:20,691 --> 01:34:23,026 Hắn là lính canh tại trại Wilkinson. 1266 01:34:25,696 --> 01:34:27,030 Được chưa ạ? 1267 01:34:27,114 --> 01:34:29,157 Nếu Cha Bobby liên quan đến vụ này, 1268 01:34:29,241 --> 01:34:31,409 Cha xứng đáng được biết mình sẽ dấn thân vào việc gì. 1269 01:34:31,493 --> 01:34:36,122 Nếu cha không biết, tôi tin là sự thật sẽ không bao giờ rời khỏi phòng này. 1270 01:34:36,206 --> 01:34:39,042 Tôi nghĩ cả Carol cũng cần phải biết. 1271 01:34:39,126 --> 01:34:42,754 Jesus Christ, bọn con chỉ là mấy thằng nhóc. Bọn con chẳng cứng rắn đến thế. 1272 01:34:45,633 --> 01:34:47,425 Chúng dìm bọn con xuống. 1273 01:34:50,763 --> 01:34:54,515 Tôi kể cho Cha nghe về sự tra tấn, đánh đập và cưỡng bức. 1274 01:34:54,600 --> 01:34:57,393 Tôi kể cho họ nghe về bốn cậu bé hoảng sợ đã cầu nguyện 1275 01:34:57,478 --> 01:35:00,605 đến vị Chúa của Cha Bobby vì sự cứu giúp không bao giờ đến. 1276 01:35:00,689 --> 01:35:02,190 Tôi kể cho họ mọi thứ. 1277 01:35:02,274 --> 01:35:05,902 Rồi cũng đến lúc không chống cự nổi nữa, bon con đành chấp nhận mọi thứ. 1278 01:35:06,362 --> 01:35:10,531 John từng kêu than buổi đêm. Cha có thể thấy tiếng suốt đường xuống sảnh. 1279 01:35:13,869 --> 01:35:16,412 Cha biết cậu ấy từng muốn trở thành linh mục. 1280 01:35:20,793 --> 01:35:25,213 Rồi hắn kéo quần xuống. Con thậm chí còn không biết sục là gì. 1281 01:35:28,592 --> 01:35:32,428 Con xỉu đi. Con nhớ là con không thở nổi. 1282 01:35:34,390 --> 01:35:36,224 Rồi con bắt đầu thấy ngạt thở. 1283 01:35:36,308 --> 01:35:39,769 Lúc đó hắn đang kéo tóc con ra đằng sau. 1284 01:35:41,313 --> 01:35:43,272 Rồi con gục xuống. 1285 01:35:45,025 --> 01:35:49,570 Nhưng con nhớ đôi khi, để mua vui, chúng đưa bọn con xuống tầng hầm, 1286 01:35:50,572 --> 01:35:52,657 trói hai hoặc ba đứa lại, 1287 01:35:52,741 --> 01:35:56,577 và bắt người còn lại chứng kiến khi chúng cưỡng hiếp họ. 1288 01:36:12,594 --> 01:36:14,679 Ta phải quyết định một việc. 1289 01:36:18,851 --> 01:36:21,227 Ta chỉ cầu nguyện đó sẽ là việc đúng. 1290 01:36:22,438 --> 01:36:25,898 Sẽ là như vậy, Cha ạ, dù Cha chọn đường nào. 1291 01:36:41,749 --> 01:36:45,293 Vậy là bà đang ngồi đó, bà đang ăn tối, 1292 01:36:45,377 --> 01:36:47,712 - và hai người đàn ông bước vào quán McHale, chính xác không? - Có. 1293 01:36:47,796 --> 01:36:51,424 Bà có để ý tới họ khi họ tiến đến bàn mà ông Nokes đang ngồi không? 1294 01:36:51,508 --> 01:36:53,259 Tôi cố để ý. 1295 01:36:53,343 --> 01:36:55,219 Bà có nghe thấy cuộc hội thoại giữa họ không? 1296 01:36:55,304 --> 01:36:56,512 Không. 1297 01:36:56,597 --> 01:36:57,722 Bà có trông thấy họ rút súng ra không? 1298 01:36:57,806 --> 01:36:58,931 Không. 1299 01:36:59,016 --> 01:37:02,310 - Bà có nghe thấy tiếng súng nổ không? - Có tôi có nghe thấy tiếng súng nổ. 1300 01:37:02,978 --> 01:37:07,023 Và họ đã làm gì? Họ cư xử thế nào sau vụ nổ súng? 1301 01:37:08,067 --> 01:37:11,527 Họ bước ra khỏi quán McHale như chưa có chuyện gì xảy ra. 1302 01:37:11,612 --> 01:37:15,823 Và thời điểm đó, bà Salinas, bà có thấy rõ khuôn mặt của họ không? 1303 01:37:16,950 --> 01:37:19,786 Có. Tôi nhìn lên khi họ bước đi. 1304 01:37:20,454 --> 01:37:23,289 - Bà tỉnh táo chứ? - Có, rất tỉnh táo. 1305 01:37:23,749 --> 01:37:26,542 Hai người đàn ông trong quán McHale có ở trong phòng này hôm nay không? 1306 01:37:26,627 --> 01:37:28,044 Có, họ ở đây. 1307 01:37:28,128 --> 01:37:30,838 Bà có thể chỉ ra họ cho bồi thẩm đoàn được không? 1308 01:37:30,923 --> 01:37:33,424 Họ đang ngồi đó. 1309 01:37:33,509 --> 01:37:35,301 Thưa quý tòa, liệu hồ sơ có phản ánh 1310 01:37:35,385 --> 01:37:39,263 rằng bà Salinas đã nhận diện hai bị cáo John Reilly và Thomas Marcano 1311 01:37:39,348 --> 01:37:41,933 - là hai người đã gây án. - Đã ghi chú. 1312 01:37:42,017 --> 01:37:44,352 Xin cảm ơn. Không còn câu hỏi gì nữa. 1313 01:37:44,436 --> 01:37:47,146 Luật sư, ông đã sẵn sàng tiến hành chưa? 1314 01:37:47,439 --> 01:37:49,816 Vaang, thưa quý tòa. Chào buổi sáng. 1315 01:37:49,900 --> 01:37:51,400 Tôi chỉ có vài câu hỏi thôi. 1316 01:37:51,485 --> 01:37:54,237 Sẽ không tốn nhiều thời gian của bà đâu, bà Salinas. 1317 01:37:54,321 --> 01:37:58,866 Bà nói là bà chỉ uống rượu vang trong bữa tối. Điều này chính xác chứ? 1318 01:37:58,951 --> 01:38:00,034 Vâng. 1319 01:38:00,119 --> 01:38:04,205 Bà chắc về việc đó chứ? Bà có chắc là bà chỉ uống có thế, một chai rượu vang? 1320 01:38:05,124 --> 01:38:07,291 Vâng, một chai rượu Chianti đỏ. 1321 01:38:07,376 --> 01:38:10,419 Bà có uống gì trước đó không? 1322 01:38:10,504 --> 01:38:11,754 Ý ông là gì, "trước đó" ấy? 1323 01:38:11,964 --> 01:38:16,134 Lúc ăn trưa, có thể thế. Bà có uống gì vào lúc ăn trưa không? 1324 01:38:16,635 --> 01:38:19,554 - Có. - Bà đã uống gì buổi trưa? 1325 01:38:20,097 --> 01:38:23,808 Tôi đi mua sắm và dừng chân tại một tiệm ở đại lộ Madison... 1326 01:38:23,892 --> 01:38:28,020 Tôi không hỏi bà đã dừng lại ở đâu. Tôi chỉ hỏi bà đã uống gì buổi trưa. 1327 01:38:28,647 --> 01:38:30,940 - Một li Martini. - Và gì nữa? 1328 01:38:33,902 --> 01:38:35,736 Có lẽ là một ít rượu vang. 1329 01:38:35,988 --> 01:38:40,908 Vâng, và bà đã uống mấy li rượu vang? 1330 01:38:42,703 --> 01:38:44,704 Một li, có lẽ hai. 1331 01:38:45,289 --> 01:38:48,291 - Hai thì rõ hơn? - Vâng, có lẽ là hai. 1332 01:38:49,543 --> 01:38:51,002 Bà có... 1333 01:38:54,089 --> 01:38:56,215 Giống như cậy răng vậy. 1334 01:38:58,343 --> 01:39:00,970 Đáng ra mình phải ghim mấy câu hỏi lên áo ông ta. 1335 01:39:01,054 --> 01:39:02,805 Nói tôi nghe... 1336 01:39:02,890 --> 01:39:04,765 Rồi đến bữa tối, bà... 1337 01:39:05,767 --> 01:39:07,310 Thôi bỏ qua. 1338 01:39:15,068 --> 01:39:17,904 Bà đã ăn trưa lúc mấy giờ bà Salinas? 1339 01:39:17,988 --> 01:39:20,072 Phản đối, thưa quý tòa. 1340 01:39:20,449 --> 01:39:22,533 Những việc bà ấy làm trong ngày xảy ra vụ án 1341 01:39:22,618 --> 01:39:24,827 chẳng liên quan đến những gì bà ấy thấy đêm đó. 1342 01:39:24,912 --> 01:39:27,038 Nhưng việc bà ấy đã uống bao nhiêu thì có, thưa quý tòa. 1343 01:39:27,122 --> 01:39:28,497 Bác bỏ. 1344 01:39:30,000 --> 01:39:33,294 Bà Salinas, mấy giờ thì bà ăn trưa? 1345 01:39:33,921 --> 01:39:37,006 - Khoảng 1:30. - Và bà đã ăn gì vào bữa trưa? 1346 01:39:37,090 --> 01:39:39,926 Tôi đã ăn trước đó một lúc. Có lẽ là salad. 1347 01:39:40,010 --> 01:39:42,220 Tôi thích ăn hơi ít vào ban ngày. 1348 01:39:42,304 --> 01:39:45,514 Một chai martini. hai li rượu vang, một đĩa salad. Chính xác chứ? 1349 01:39:45,599 --> 01:39:47,350 Vâng đúng rồi. 1350 01:39:47,434 --> 01:39:52,188 Và rồi bà uống rượu vang vào bữa tối, khoảng 6 tiếng sau. Đúng thế chứ? 1351 01:39:52,272 --> 01:39:53,606 Vâng, đúng thế. 1352 01:39:53,690 --> 01:39:55,441 Bà đã uống bao nhiêu rượu vang 1353 01:39:55,525 --> 01:39:58,027 cho đến lúc thân chủ của tôi bị cáo buộc là bước vào quán McHale? 1354 01:39:58,111 --> 01:40:01,948 - Hai li. - Bà có thể nói tổng cộng là 4 li rượu vang 1355 01:40:02,574 --> 01:40:06,661 và một martini trong vòng sáu tiếng là hơi nhiều cho bà không? 1356 01:40:06,745 --> 01:40:08,246 Vâng, đúng là thế thật. 1357 01:40:14,169 --> 01:40:18,422 Bà đã bao giờ nghe tiếng súng nổ, trước đêm xảy ra án mạng? 1358 01:40:18,966 --> 01:40:20,132 Chưa. 1359 01:40:21,802 --> 01:40:26,138 - Bà mô tả âm thanh đó thế nào? - Tiếng rất to, như tiếng bắn pháo hoa. 1360 01:40:27,766 --> 01:40:31,727 - Âm thanh đó có làm bà sợ không? - Phát hoảng lên ấy chứ. 1361 01:40:32,521 --> 01:40:34,605 Bà có nhắm mắt lại không? 1362 01:40:36,191 --> 01:40:39,277 Lúc đầu thì có, cho đến khi tiếng súng ngừng. Rồi tôi mở mắt. 1363 01:40:39,361 --> 01:40:43,906 Bà có nghĩ là người đã nổ súng sẽ giết tất cả mọi người ở quán McHale? 1364 01:40:43,991 --> 01:40:48,119 Tôi thật sự đã không biết nghĩ gì nữa. Tôi chỉ biết người đó đã bị bắn. 1365 01:40:48,203 --> 01:40:52,707 Bà có nghĩ là anh ta bị bắn chết bởi hai tên giết người máu lạnh? 1366 01:40:53,583 --> 01:40:54,959 Vâng, tôi có. 1367 01:40:55,043 --> 01:40:59,338 Và bất chấp nỗi sợ đó, bất chấp rủi ro đến tính mạng mình, 1368 01:40:59,464 --> 01:41:03,426 bà nhìn vào mặt họ khi họ bỏ đi? 1369 01:41:04,636 --> 01:41:06,971 - Vâng, tôi có. - Chính xác chứ? 1370 01:41:08,015 --> 01:41:09,432 Chính xác. 1371 01:41:09,641 --> 01:41:12,518 Bà có nhìn vào mặt họ? Bà có 1372 01:41:12,602 --> 01:41:15,730 thật sự nhìn không, bà Salinas? 1373 01:41:17,024 --> 01:41:19,984 Tôi liếc nhìn họ khi họ đi ngang qua, nhưng tôi đã nhìn thấy chúng. 1374 01:41:20,068 --> 01:41:22,194 Bà đã liếc nhìn? 1375 01:41:22,654 --> 01:41:24,405 You didn't look? Bà đã không nhìn? 1376 01:41:24,865 --> 01:41:26,574 I saw them. Tôi thấy họ. 1377 01:41:27,326 --> 01:41:29,827 You glanced at them, Mrs. Salinas. Bà đã liếc mắt nhìn họ, bà Salinas. 1378 01:41:29,911 --> 01:41:33,873 Bà liếc nhìn họ qua đôi mắt của một người phụ nữ hoảng sợ 1379 01:41:33,957 --> 01:41:36,751 người có lẽ đã uống quá chén. 1380 01:41:37,461 --> 01:41:40,171 - Phản đối, thưa quý tòa. - Không cần thiết, thưa Quý tòa. 1381 01:41:40,255 --> 01:41:41,839 Tôi không hỏi gì thêm nữa. 1382 01:41:41,923 --> 01:41:44,884 Cảm ơn, bà Salinas. Bà có thể bước xuống. 1383 01:41:48,263 --> 01:41:50,348 Lúc 6:15 sáng chủ nhật. 1384 01:41:50,432 --> 01:41:53,601 Frank Magcicco làm việc tại ban chuyên án tại Brooklyn. 1385 01:41:53,685 --> 01:41:57,688 Anh ta là thám thám tử hàng đầu với một cái tên trung thực và uy tín vững chắc. 1386 01:41:57,773 --> 01:42:00,066 Và anh ta cũng là cháu của King Benny. 1387 01:42:00,150 --> 01:42:03,069 Nick Davenport làm cho tờ Internal Affairs. 1388 01:42:03,153 --> 01:42:06,072 Anh ta khá tham vọng và muốn lên chức sếp trước tuổi 40. 1389 01:42:06,156 --> 01:42:08,032 He knew the fastest way up the track Anh ta biết cách leo hạng nhanh nhất 1390 01:42:08,116 --> 01:42:12,119 là kéo lưới tối đa số cảnh sát bẩn trong một khoảng thời gian tối thiểu. 1391 01:42:12,204 --> 01:42:13,913 Frank, chuyện khỉ gì đây? 1392 01:42:13,997 --> 01:42:15,915 Tôi mà là anh, tôi sẽ làm những gì nhóc đó nói. 1393 01:42:15,999 --> 01:42:19,835 Anh mà thành công vụ này, anh sẽ ăn sáng mỗi tháng một lần với Ủy viên. 1394 01:42:19,961 --> 01:42:23,464 Cậu xử lí thằng cha Styler này kĩ thật. Hắn gây chuyện gì với cậu à? 1395 01:42:23,548 --> 01:42:25,341 - Còn món nữa. - Tôi nóng lòng xem đây. 1396 01:42:25,467 --> 01:42:30,221 Đơn giản thôi. Không ai được biết người đã đưa tin này cho anh. Tôi nghiêm túc đấy. 1397 01:42:30,639 --> 01:42:31,847 Thế sao anh có được nó? 1398 01:42:31,973 --> 01:42:35,476 Nó cứ thế mà rơi vào bàn tôi thôi. Cũng như cách nó sẽ rơi vào bàn anh. 1399 01:42:41,733 --> 01:42:43,484 Christ Toàn năng. 1400 01:42:50,659 --> 01:42:54,662 - Anh có mọi thứ trừ lời thú tội. - Tôi tưởng tôi nhường việc đó cho anh. 1401 01:42:54,746 --> 01:42:56,872 Tôi thích anh moi được từ hắn hơn. 1402 01:42:56,998 --> 01:42:58,499 Thậm chí còn có ảnh giám sát. 1403 01:42:58,583 --> 01:43:02,336 Cái thứ rác rưởi này thu được 5000$ một tháng, lột sạch của đám đó. 1404 01:43:02,421 --> 01:43:04,672 - Được khoảng ba năm rồi. - Bốn thì đúng hơn. 1405 01:43:04,756 --> 01:43:07,383 - Hắn sẽ không làm đến năm thứ năm đâu. - Đủ thuyết phục chưa? 1406 01:43:07,509 --> 01:43:10,386 Đâu có phụ thuộc vào tôi. Phụ thuộc vào bồi thẩm đoàn. 1407 01:43:13,181 --> 01:43:15,015 Cho họ xem thứ này. 1408 01:43:17,269 --> 01:43:18,978 Cậu có món gì thế này, Ness? 1409 01:43:19,062 --> 01:43:21,480 Khoảng ba tuần trước, thi thể của một tay buôn thuốc 1410 01:43:21,565 --> 01:43:24,942 tên là Indian Red Lopez được tìm thấy trong một cái hẻm ở đồi Jackson. 1411 01:43:25,026 --> 01:43:27,403 Ba viên đạn găm vào đầu, túi trống không. 1412 01:43:27,529 --> 01:43:28,696 Đến giờ tôi vẫn hiểu. 1413 01:43:28,780 --> 01:43:31,699 Đây là khẩu súng đã giết hắn và đây là vỏ đạn. 1414 01:43:33,201 --> 01:43:35,244 Và sau cánh cửa thứ ba là gì? 1415 01:43:35,370 --> 01:43:38,289 Mã của khẩu súng thuộc về Adam Styler. 1416 01:43:41,710 --> 01:43:43,961 - Làm ơn giúp tôi một việc được không? - Là gì thế? 1417 01:43:44,045 --> 01:43:47,006 Nếu tôi mà được ghi danh trong danh sách của cậu làm ơn gọi cho tôi. 1418 01:43:47,090 --> 01:43:49,425 Cho tôi một cơ hội để xin lỗi. 1419 01:43:49,634 --> 01:43:52,052 Nếu anh cần thứ gì nữa, nói chuyện với Frank nhé. 1420 01:43:52,137 --> 01:43:55,514 - Anh ta biết cách liên lạc với tôi. - Bảo trọng nhé, nhóc. 1421 01:43:55,599 --> 01:43:59,226 - Đang mưa xối xả đấy. - Tôi sẽ làm những gì có thể. 1422 01:44:02,105 --> 01:44:06,233 - Này Ness! Đã bao giờ cậu định làm cảnh sát chưa? - Và bỏ mặc người tốt à? 1423 01:44:23,668 --> 01:44:25,836 - Thân thể của Chúa. - Amen. 1424 01:44:34,930 --> 01:44:36,931 Thân thể của Chúa. 1425 01:44:45,148 --> 01:44:46,524 Amen. 1426 01:44:49,486 --> 01:44:50,986 Thân thể của Chúa. 1427 01:44:54,491 --> 01:44:56,700 Michael đã làm tất cả những gì có thể được trông đợi 1428 01:44:56,785 --> 01:45:00,204 tại một trợ lí Trưởng lí quận đang tìm kiếm bằng chứng. 1429 01:45:00,288 --> 01:45:04,833 Cậu ấy đã có chuyên gia pháp y tả lại chi tiết và tầm bắn của khẩu súng đã giết chết Nokes. 1430 01:45:04,960 --> 01:45:07,795 Cậu ấy chỉ không có khẩu súng để làm bằng chứng. 1431 01:45:07,879 --> 01:45:11,298 Và cậu ấy không bao giờ trình bồi thẩm đoàn động cơ giết người. 1432 01:45:11,716 --> 01:45:14,343 Sự căng thẳng trong công việc của mình, những giờ cậu phải làm việc, 1433 01:45:14,469 --> 01:45:17,471 và sự mơ hồ về kết quả đè nặng trên người. 1434 01:45:17,556 --> 01:45:18,889 Anh có nhìn thấy mặt họ không? 1435 01:45:18,974 --> 01:45:21,725 Có, tôi nhìn họ và họ nhìn lại tôi. 1436 01:45:21,810 --> 01:45:23,185 Họ có nói gì với anh không? 1437 01:45:23,311 --> 01:45:25,896 Không, họ chỉ nhìn và bước ra khỏi quán McHale. 1438 01:45:25,981 --> 01:45:28,399 Anh có chắc hai bị cáo giết Sean Nokes? 1439 01:45:28,483 --> 01:45:29,900 Tôi biết họ giết anh ta. 1440 01:45:29,985 --> 01:45:32,903 Nếu kế hoạch thành công, thì sẽ là thành công của mọi người. 1441 01:45:32,988 --> 01:45:35,197 Nếu thất bại, hậu quả sẽ đổ lên đầu Michael. 1442 01:45:38,702 --> 01:45:42,621 Cha Bobby Carillo, vị linh mục với cú ném móc tốt nhất ở khu phía Tây, 1443 01:45:42,706 --> 01:45:46,667 vẫn là chìa khóa cho kế hoạch giúp cho mọi bị can thoát tội giết người. 1444 01:45:46,793 --> 01:45:50,588 Anh có quay người lại, nhìn phía sau, khi anh nghe thấy tiếng súng không, anh Carson? 1445 01:45:50,672 --> 01:45:52,715 Sao anh không quay lại, anh Carson? 1446 01:45:52,841 --> 01:45:55,384 Tôi lo cho mạng của người đi cùng. 1447 01:45:55,510 --> 01:45:57,678 Hai cá nhân đó có đe dọa anh bằng cách nào đó không? 1448 01:45:57,804 --> 01:45:58,846 Không. 1449 01:45:58,972 --> 01:46:03,142 Họ có đe dọa ai ở trong nhà hàng McHale không, theo như anh biết? 1450 01:46:03,226 --> 01:46:04,893 Tôi không thấy, nhưng tôi biết là có. 1451 01:46:05,020 --> 01:46:07,855 Nếu anh không thấy hai bị cáo bắn người đó, 1452 01:46:07,981 --> 01:46:11,191 vậy sao anh biết là hai bị cáo bắn anh ta? 1453 01:46:33,923 --> 01:46:35,883 Có việc gì khấn cấp thế? 1454 01:46:39,387 --> 01:46:41,972 Đáng ra Shakes không nên cử cậu đến. Mạo hiểm quá. 1455 01:46:42,057 --> 01:46:45,059 Chẳng ai cử mình đến cả. Mình muốn gặp cậu. 1456 01:46:47,228 --> 01:46:48,395 Tại sao? 1457 01:46:49,606 --> 01:46:52,650 Shakes gặp Cha Bobby hai tuần trước. 1458 01:46:52,734 --> 01:46:57,404 - Cậu ấy vẫn chưa nghe tin của cha từ lúc đó. - Đây đâu phải quyết định dễ dàng với ông ấy. 1459 01:46:59,783 --> 01:47:03,952 - Nếu Cha không làm chứng thì sao? - Thế thì bọn mình gặp vấn đề nghiêm trọng rồi đấy. 1460 01:47:18,593 --> 01:47:21,428 Shakes đã nói chuyện lại với Cha chưa? 1461 01:47:22,764 --> 01:47:26,684 Cậu ấy đã kể toàn bộ câu chuyện cho Cha chưa? Cha sẽ hiểu vì sao. 1462 01:47:26,768 --> 01:47:28,435 Cậu ấy làm thế rồi. 1463 01:47:29,437 --> 01:47:30,646 Sao? 1464 01:47:33,149 --> 01:47:36,318 Mình ở cùng cậu ấy khi cậu ấy nói chuyện với Cha Bobby. 1465 01:47:38,488 --> 01:47:40,781 Mình nghe thấy mọi chuyện rồi, Michael. 1466 01:47:50,500 --> 01:47:52,126 Vậy là cậu đã biết. 1467 01:47:54,462 --> 01:47:55,796 Phải. 1468 01:47:59,759 --> 01:48:01,677 Phải chi cậu nói cho mình.. 1469 01:48:06,307 --> 01:48:09,143 Mình nghĩ mọi chuyện có thể sẽ khác đi. 1470 01:48:10,645 --> 01:48:12,646 Phải chi cậu nói chuyện được. 1471 01:48:17,152 --> 01:48:19,194 Có lẽ.. 1472 01:48:47,932 --> 01:48:49,433 Chào,ông thế nào rồi? 1473 01:48:49,517 --> 01:48:53,520 Carmine, chế độ ăn kiêng đó hiệu quả đấy. Tôi chẳng quan tâm người khác nói gì. 1474 01:48:54,981 --> 01:48:58,942 - Ông vẫn mê Dorris Day. - Cô ta là một phụ nữ giỏi. 1475 01:49:00,278 --> 01:49:02,196 Cậu biết Strega không? 1476 01:49:02,655 --> 01:49:05,949 Thật khó để bỏ lỡ một phụ nữ với bốn mụn cóc và chỉ có một mắt. 1477 01:49:06,034 --> 01:49:08,368 Bà ta cần cái đầu. 1478 01:49:13,875 --> 01:49:16,001 Đem đến chỗ mụ phù thủy. 1479 01:49:16,878 --> 01:49:18,796 Sao bà ấy lại cần cái đầu? 1480 01:49:18,880 --> 01:49:21,715 - Bà ta móc lấy mắt. - Hay thật. 1481 01:49:21,800 --> 01:49:25,552 Đặt vào trong bát rồi trộn với dầu và nước. 1482 01:49:25,887 --> 01:49:27,387 Và rồi? 1483 01:49:28,723 --> 01:49:31,517 Người nào bị đau đầu thì dến gặp bà ta. 1484 01:49:31,684 --> 01:49:34,645 Bà nhìn vào mắt và bảo cho họ biết 1485 01:49:34,729 --> 01:49:36,814 kẻ nào đang trù úm cơn đau đầu đó. 1486 01:49:36,898 --> 01:49:40,734 Bà ta nói vài từ và cơn đau biến mất. 1487 01:49:41,194 --> 01:49:45,531 Thi thoảng thì kẻ trù úm đó cũng biến luôn. 1488 01:49:46,533 --> 01:49:50,077 Thằng cha Addison, đứa làm việc cho thị trưởng, 1489 01:49:50,370 --> 01:49:52,746 hắn nghỉ việc trong hai tuần. 1490 01:49:53,331 --> 01:49:56,917 Hắn không muốn bất kì ai biết hắn là loại người nào. 1491 01:49:57,001 --> 01:50:01,088 Hắn không muốn một ai thấy hình ảnh của hắn mà họ không nên biết. 1492 01:50:01,589 --> 01:50:03,715 - Hắn có biết việc này không? - Hắn sẽ biết. 1493 01:50:05,009 --> 01:50:07,344 Những thằng bé hắn mua để tiệc tùng khá đắt. 1494 01:50:07,428 --> 01:50:11,390 Giờ, Addison kiếm được tiền ngon, nhưng không làm ra tiền thật. 1495 01:50:12,350 --> 01:50:13,767 Hắn nợ bao nhiêu? 1496 01:50:13,852 --> 01:50:17,354 8,000$ với một khoản lãi nặng. Ta phải trả cho cái đó. 1497 01:50:18,064 --> 01:50:19,439 Ông phải trả? 1498 01:50:20,066 --> 01:50:22,609 Món nợ của Addison giờ thuộc về ta. 1499 01:50:23,695 --> 01:50:26,363 - Ông ghét các khoản nợ. - Ta ghét Addison. 1500 01:50:28,950 --> 01:50:32,703 Chúng ta đang bước đến đoạn cuối lầy lội của cánh đồng rồi. Đây là sân chơi của ta. 1501 01:50:32,787 --> 01:50:34,872 Và ta thích chơi một mình. 1502 01:50:34,956 --> 01:50:39,251 Cậu là một đứa trẻ ngoan. Cậu luôn là vậy. Đừng để chuyện này thay đổi cậu. 1503 01:50:52,932 --> 01:50:55,726 Mẹ anh ta đặt tên con là Edward Goldenberg Robinson 1504 01:50:55,810 --> 01:50:57,978 theo tên diễn viên bà thích. 1505 01:50:58,104 --> 01:50:59,897 Để tiếp nối ytuyền thống Hollywood 1506 01:50:59,981 --> 01:51:02,733 Eddie Robinson lấy tên trên phố là Little Caesar 1507 01:51:02,817 --> 01:51:06,320 lúc anh trèo lên lên các cấp bậc của việc buôn bán ma túy béo bở. 1508 01:51:06,404 --> 01:51:10,073 Anh ta có một đứa con trai 12 tuổi học trường tư tại New York. 1509 01:51:10,158 --> 01:51:12,743 Anh ta gọi nó là Rizzo, theo tên em út mình, 1510 01:51:12,827 --> 01:51:16,580 người đã chết khi bị giam tại trại giáo dưỡng Wikilson. 1511 01:51:16,664 --> 01:51:19,833 - Ta muốn anh đưa cho ta một số tiền. - Được thôi. 1512 01:51:20,376 --> 01:51:22,085 Tôi sẽ chơi cùng. 1513 01:51:22,378 --> 01:51:26,214 - Ông sẽ trả trong thời hạn bao lâu? - Ta sẽ không trả lại. 1514 01:51:26,299 --> 01:51:28,091 Người khác sẽ trả. 1515 01:51:30,178 --> 01:51:31,762 Tôi có biết người đó không? 1516 01:51:31,846 --> 01:51:35,182 - Em út cậu biết hắn. - Rizzo? 1517 01:51:37,936 --> 01:51:39,603 Sao hắn biết Rizzo? 1518 01:51:39,687 --> 01:51:43,982 Henry Addison từng là lính gác tại một trại giáo dưỡng trên quận. 1519 01:51:44,651 --> 01:51:48,695 Hắn đã ở đó cùng đó cùng lúc với Rizzo, trước và sau khi cậu ấy chết. 1520 01:51:54,577 --> 01:51:57,496 Đếm đủ 8,000,$, đặt vào bao bì. 1521 01:52:03,294 --> 01:52:05,671 Ông khơi lại chuyện cũ vậy, ông già. 1522 01:52:06,714 --> 01:52:08,548 Người già lúc nào chả thế. 1523 01:52:08,675 --> 01:52:11,593 Làm ăn bằng đồng guineas thì phải quay lại lúc nó còn có giá. 1524 01:52:11,678 --> 01:52:13,512 Ta làm khi ta có thể. 1525 01:52:14,180 --> 01:52:16,348 Và trông còn đủ ngon để làm nữa chứ. 1526 01:52:18,643 --> 01:52:22,437 Làm cho công việc có chút phong cách, đẳng cấp. 1527 01:52:23,648 --> 01:52:28,110 Khiến người ta phải kính trọng từ cách ăn mặc nói năng. 1528 01:52:28,861 --> 01:52:31,279 Tôi luôn thích điều đó ở ông. 1529 01:52:31,364 --> 01:52:34,616 Ta chẳng giúp gì được cho cậu rồi. Thợ may của ta đã chết. 1530 01:52:41,791 --> 01:52:45,877 Tôi sẽ tìm ông bạn đó và lấy số tiền hắn nợ chúng ta. 1531 01:52:46,295 --> 01:52:51,174 - Hắn nợ cậu một thứ đáng giá hơn tiền. - Chẳng có thứ gì đáng giá hơn giấy xanh cả. 1532 01:52:51,509 --> 01:52:54,052 - Thứ này thì có. - Gì vậy. ông già? 1533 01:52:54,929 --> 01:52:57,848 Gã này đã nợ món gì giá trị hơn những đồng dollar nhỉ? 1534 01:52:57,932 --> 01:53:01,893 Hắn nợ cậu Rizzo. Hắn là kẻ đã giết em cậu. 1535 01:53:11,320 --> 01:53:14,531 - Họ cho biết nó qua đời vì viêm phổi. - Họ cho biết. 1536 01:53:22,123 --> 01:53:24,124 Sự liên quan của việc này là thế nào? 1537 01:53:24,208 --> 01:53:27,002 Vậy Ralph Ferguson là giáo viên trường dòng. 1538 01:53:27,086 --> 01:53:30,672 Tôi không chắc, luật sư. Điều anh đòi hỏi khá khác thường. 1539 01:53:30,757 --> 01:53:35,510 Tôi hiểu thưa quý tòa. Một lần nữa, tôi cần làm rõ về nạn nhân. 1540 01:53:36,179 --> 01:53:39,723 Nếu không, nó chỉ là một cái tên khác trong các bản cáo phó. 1541 01:53:40,183 --> 01:53:42,392 Ông Snyder, có phản đối gì không? 1542 01:53:43,811 --> 01:53:45,604 Tôi không có vấn đề gì cả. 1543 01:53:46,314 --> 01:53:51,109 Thưa quý tòa, bên nguyên muốn gọi Ralph Ferguson làm chứng. 1544 01:54:16,511 --> 01:54:18,970 - Chào buổi sáng, ông Ferguson. - Chào buổi sáng. 1545 01:54:19,055 --> 01:54:22,849 Tôi rất cảm kích việc ông có mặt ở đây. Tôi nhận thấy đây là một chuyến đi dài với ông. 1546 01:54:22,934 --> 01:54:26,186 Tôi chỉ tiếc mình phải ở đây trong tình cảnh này. 1547 01:54:26,270 --> 01:54:28,772 Ông và nạn nhân, Sean Nokes, là bạn tôta với nhau. 1548 01:54:28,856 --> 01:54:31,900 Lời khai của ông trong vai trò nhân chứng về tính cách rất có giá trị. 1549 01:54:31,984 --> 01:54:35,403 Chúng tôi rất thân. Thật khó để tìm được bạn tốt như vậy. 1550 01:54:35,488 --> 01:54:40,033 - Ông có thể nói ông là bạn thân nhất của ông ấy? - Tôi là người thân nhất, chắc chắn rồi. 1551 01:54:40,118 --> 01:54:44,162 - Hai người quen nhau từ bao giờ? - Khoảng 17, 18 năm. 1552 01:54:44,705 --> 01:54:48,083 - Hai người gặp nhau thường xuyên chứ? - Mỗi khi có thể. 1553 01:54:48,167 --> 01:54:51,962 Ngày cuối tuần, ngày lễ, kỳ nghỉ, những lúc như vậy. 1554 01:54:53,089 --> 01:54:56,675 - Sean Nokes là loại người như thế nào? - Cậu ta là người tốt. 1555 01:54:56,759 --> 01:54:59,803 Cậu ta quá tốt để bị bắn chết bởi mấy thằng du côn trên phố. 1556 01:54:59,887 --> 01:55:02,264 Phản đối. Lời khai này là ý kiến, không phải thực tế. 1557 01:55:02,348 --> 01:55:05,976 - Ông ấy được hỏi về ý kiến. - Bác bỏ. Mời tiếp tục. 1558 01:55:07,854 --> 01:55:12,023 Ông Ferguson, ông có biết về bất cứ kẻ thù nào ông ấy có thể có không? 1559 01:55:12,483 --> 01:55:14,651 Sean Nokes không có kẻ thù. 1560 01:55:14,902 --> 01:55:18,446 Cảm ơn. Ông Ferguson. Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 1561 01:55:22,702 --> 01:55:24,494 Đây là chỗ nào, nhà tù à? 1562 01:55:24,579 --> 01:55:26,997 Không, chỉ là trại giáo dưỡng thiếu niên. 1563 01:55:27,081 --> 01:55:30,208 Anh đã làm việc gì tại cơ sở giáo dưỡng này? 1564 01:55:30,293 --> 01:55:31,877 Những việc tiêu chuẩn thôi. 1565 01:55:32,170 --> 01:55:36,214 Giữ bọn nhóc cư xử đúng mực, đảm bảo chúng đến lớp đúng giờ. 1566 01:55:36,674 --> 01:55:40,427 trong lúc vẫn phải cảnh giác với rắc rối, đưa chúng đi ngủ buổi đêm. Chẳng có gì thú vị cả. 1567 01:55:40,511 --> 01:55:43,305 Trong cương vị lính gác, đã bao giờ ông và ông Nokes cho phép 1568 01:55:43,389 --> 01:55:47,225 sử dụng vũ lực, theo như cách ông nói, "giữ bọn nhóc cư xử đúng mực"? 1569 01:55:47,310 --> 01:55:51,146 - Ý ông "vũ lực" là sao? - Ông được quyền đánh chúng chứ? 1570 01:55:51,272 --> 01:55:53,106 Không, đương nhiên là không. 1571 01:55:53,274 --> 01:55:55,567 Đã có đứa trẻ nào bị đánh đập bởi lính gác vào 1572 01:55:55,651 --> 01:55:58,236 bất cứ lúc nào tại trại Wilkinson? 1573 01:55:58,738 --> 01:56:01,323 Tôi chắc những việc như vậy có thể đã xảy ra. 1574 01:56:01,407 --> 01:56:05,160 Đó là một nơi rộng lớn, nhưng nó không phải là thực tế phổ biến. 1575 01:56:05,244 --> 01:56:07,329 Chắc rồi. Thu hẹp địa điểm lại vậy. 1576 01:56:07,413 --> 01:56:11,249 Đã bao giờ ông hoặc ông Nokes đánh đập đứa trẻ nào dưới quyền bảo hộ 1577 01:56:11,334 --> 01:56:13,793 của các ông trong trại giáo dưỡng vWilkinson không? 1578 01:56:21,385 --> 01:56:23,762 Ông có cần tôi lặp lại câu hỏi không? 1579 01:56:23,846 --> 01:56:25,013 Không. 1580 01:56:26,891 --> 01:56:29,976 Vạy làm ơn trả lời đi. Xin nhớ cho, ông đã thề rồi đấy. 1581 01:56:30,061 --> 01:56:33,230 Một số đứa bị coi là có vấn đề về kỉ luật 1582 01:56:33,314 --> 01:56:35,357 thỉnh thoảng bị đánh. 1583 01:56:35,441 --> 01:56:37,067 Và chúng bị đánh như thế nào? 1584 01:56:37,151 --> 01:56:39,444 - Tôi không hiểu nghĩa câu này. - Đầu tiên, 1585 01:56:39,528 --> 01:56:43,365 có thể là bằng tay, đá, dùi cui? 1586 01:56:44,158 --> 01:56:48,161 - Tùy vào tình huống đó thế nào. - Ai xác định tình huống đó? 1587 01:56:48,246 --> 01:56:49,788 Những lính gác tại hiện trường. 1588 01:56:49,872 --> 01:56:52,499 Thế là các ông có quyền khá lớn với bọn trẻ phải không? 1589 01:56:52,583 --> 01:56:56,461 - Đó là một mặt của nghề đó. - Thế tra tấn có phải là một mặt của nghề đó không? 1590 01:57:05,346 --> 01:57:07,847 Những đứa trẻ đó bị tra tấn phải không? 1591 01:57:08,140 --> 01:57:09,766 Định nghĩa tra tấn. 1592 01:57:11,143 --> 01:57:13,061 Vậy định nghĩa tra tấn nào. 1593 01:57:15,064 --> 01:57:18,733 Bị đốt bằng thuốc lá, đánh đập. 1594 01:57:20,194 --> 01:57:23,697 Biệt giam mà không có ánh sáng hay thực phẩm. 1595 01:57:25,616 --> 01:57:27,534 Chuyện đó có xảy ra không? 1596 01:57:28,244 --> 01:57:30,745 - Thỉnh thoảng - Ai tra tấn chúng? 1597 01:57:31,455 --> 01:57:33,415 - Lính gác. - Lính gác nào? 1598 01:57:35,084 --> 01:57:37,877 Tôi không nhớ hết bọn họ. 1599 01:57:39,422 --> 01:57:41,047 Nhớ một người thôi. 1600 01:57:57,440 --> 01:58:01,776 Luật sư, những câu hỏi này tốt hơn hết nên dẫn đến đâu đó liên quan đến vụ này. 1601 01:58:01,902 --> 01:58:04,404 - Sẽ là thế, thưa quý tòa. - Vì lợi ích của ông. 1602 01:58:05,489 --> 01:58:07,949 Ông Ferguson, đã bao giờ có lạm dụng tình dụng 1603 01:58:08,075 --> 01:58:10,452 tại trại giáo dưỡng Wilkinson? 1604 01:58:12,747 --> 01:58:17,709 Đã bao giờ có lạm dụng tình dụng tại trại giáo dưỡng Wilkinson? 1605 01:58:19,170 --> 01:58:22,547 - Có tôi có nghe về việc đó. - Tôi không hỏi ông nghe được gì. 1606 01:58:22,631 --> 01:58:26,426 Tôi hỏi về những gì ông đã chứng kiến. 1607 01:58:27,762 --> 01:58:30,930 - Làm ơn đóng cửa lại. - Tao nghĩ mấy thằng nhóc bọn mày thích thế. 1608 01:58:32,475 --> 01:58:33,933 Có, tôi đã chứng kiến. 1609 01:58:35,186 --> 01:58:39,439 Ông và Sean Nokes đã bao giờ dùng vũ lực khống chế đứa trẻ nào không? 1610 01:58:40,816 --> 01:58:45,779 Ông và Sean Nokes đã bao giờ cưỡng bức đứa trẻ nào tại trại Wilkinson chưa? 1611 01:58:52,119 --> 01:58:55,789 Mời các luật sư bước lên. 1612 01:59:07,510 --> 01:59:09,469 Tao mới phang thằng bạn mày Johnny. 1613 01:59:09,553 --> 01:59:12,514 Luật sư, chuyện quái gì thế này. 1614 01:59:14,308 --> 01:59:16,518 Tôi đoán là tôi gọi nhầm nhân chứng. 1615 01:59:16,644 --> 01:59:20,480 Tôi đã cho cậu lựa chọn thoải mái khi gọi nhân chứng về nhân cách. 1616 01:59:20,564 --> 01:59:22,232 Giờ thì cậu mất mặt rồi đấy. 1617 01:59:22,316 --> 01:59:24,317 Làm ơn, Ferguson, đừng làm việc này. 1618 01:59:29,156 --> 01:59:32,117 Ông Ferguson, xin mời trả lời câu hỏi. 1619 01:59:32,201 --> 01:59:35,203 - Làm ơn, Ferguson. - Mai tao sẽ tới gặp mày. 1620 01:59:35,746 --> 01:59:37,872 Tôi muốn hỏi chuyện này, ông Ferguson. Sean Nokes... 1621 01:59:37,998 --> 01:59:39,457 Tao thích chuyện đó chậm rãi. 1622 01:59:39,542 --> 01:59:43,336 ...đến thăm nhà ông vào nhiều dịp, phải không? 1623 01:59:43,421 --> 01:59:47,006 Vợ cũ của ông có bao giờ để Sean Nokes ở một mình với con ông không? 1624 01:59:47,216 --> 01:59:48,591 Con chúng tôi? 1625 01:59:48,676 --> 01:59:52,220 Phải, gọi thế cũng được, liệu vợ cũ của ông có bao giờ để Sean Nokes 1626 01:59:52,346 --> 01:59:53,847 ở một mình với con ông? 1627 01:59:53,931 --> 01:59:58,184 Chẳng có lí do gì để cậu ta ở một mình với con chúng tôi cả. 1628 01:59:58,269 --> 01:59:59,936 Chưa bao giờ có chuyện đó. 1629 02:00:00,020 --> 02:00:03,314 Chưa bao giờ? Cô ấy có bao giờ lên tiếng vầ mối lo nào không? 1630 02:00:03,399 --> 02:00:07,360 Chúng tôi có lời khai giải thích tại sao bà ấy không bao giờ để 1631 02:00:07,736 --> 02:00:11,364 Sean Nokes ở một mình cùng con trai ông. 1632 02:00:11,907 --> 02:00:13,700 - Phản đối. - Tiếp tục. 1633 02:00:22,376 --> 02:00:25,170 Ông không chạm vào người tôi lần nào nữa đâu! 1634 02:00:34,680 --> 02:00:36,014 Có. 1635 02:00:46,734 --> 02:00:48,026 Có? 1636 02:00:52,865 --> 02:00:54,282 Có, việc gì? 1637 02:00:59,413 --> 02:01:02,707 Có, Sean Nokes có thử nghiệm với một số đứa trẻ. 1638 02:01:06,253 --> 02:01:09,380 - Ông có ở đó không? - Có. 1639 02:01:11,050 --> 02:01:14,761 - Ông có quan sát những thí nghiệm đó không? - Có. 1640 02:01:17,264 --> 02:01:19,849 Ông có làm việc gì ngoài quan sát không? 1641 02:01:19,934 --> 02:01:22,268 Tôi đã uống say rồi.... 1642 02:01:24,772 --> 02:01:28,733 Có lính gác khcs ở đó trong khi thử nghiệm đó diễn ra không? 1643 02:01:29,443 --> 02:01:30,818 Có. 1644 02:01:32,613 --> 02:01:34,948 - Cùng với ông và ông Nokes? - Phải. 1645 02:01:36,116 --> 02:01:39,327 - Nhiều hơn một lần? - Có. 1646 02:01:51,507 --> 02:01:55,802 Ông Ferguson, ông có còn nghĩ là Sean Nokes là người tốt không? 1647 02:01:56,971 --> 02:01:58,805 Ông ấy là bạn tôi. 1648 02:02:01,350 --> 02:02:05,436 Một người bạn đã đánh đập và cưỡng bức những đứa trẻ ông ta được trả lương để chăm sóc? 1649 02:02:16,991 --> 02:02:19,325 Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 1650 02:02:24,164 --> 02:02:26,332 Tôi muốn chuyện này kết thúc. 1651 02:02:33,173 --> 02:02:35,008 Nhân chứng được phép lui. 1652 02:02:36,343 --> 02:02:41,139 Ông Ferguson. 1653 02:02:42,558 --> 02:02:45,893 Nếu tôi là ông, tôi sẽ không đi lạc khỏi nhà lúc này. 1654 02:02:46,020 --> 02:02:49,480 Mọi người sẽ muốn nói chuyện với ông đấy. Ông có hiểu không? 1655 02:02:50,858 --> 02:02:54,152 Michael tiếp tục bơi đến chặng cuối của hai bể một lúc. 1656 02:02:54,236 --> 02:02:58,197 Đóng vai cả luật sư bên nguyên và bên bị, lột trần con người của Ferguson 1657 02:02:58,324 --> 02:03:01,451 mà vẫn giữ kín động cơ giết Nokes của John và Tommy 1658 02:03:01,535 --> 02:03:03,244 khỏi cặp mắt của quan tòa. 1659 02:03:03,370 --> 02:03:08,082 Little Caesar, người luôn giữ một bức ảnh của cậu em đã chết trong túi ngực, 1660 02:03:08,208 --> 02:03:10,710 đòi món nợ của Addison. 1661 02:03:11,587 --> 02:03:14,255 Đó là món nợ Addison không thể trả nổi. 1662 02:03:14,381 --> 02:03:17,216 Và đó là lí do duy nhất Little Caesar cần 1663 02:03:17,301 --> 02:03:19,636 để trả thù cho Rizzo. 1664 02:03:49,750 --> 02:03:53,419 Davenport hơi mất công một chút trong việc theo đuôi Adam Styler. 1665 02:03:53,545 --> 02:03:57,423 Hắn nhanh chóng bị bắt cùng lời buộc tội về cái chết của tay buôn thuốc Ở Queens 1666 02:03:57,549 --> 02:04:00,677 và tám án về tham nhũng và hối lộ. 1667 02:04:14,274 --> 02:04:16,776 Thế là sáu cho tôi và hai cho cậu. 1668 02:04:20,364 --> 02:04:22,782 Phần lớn mọi người chơi trò này vào mùa hè. 1669 02:04:22,866 --> 02:04:25,618 Quan sát bóng sẽ dễ hơn nếu mắt không chảy nước. 1670 02:04:25,703 --> 02:04:27,870 Tôi đếch quan tâm mọi người làm cái gì. 1671 02:04:32,710 --> 02:04:36,963 Chú sẽ bị đau tim mất, và tôi sẽ không thở vào mồm chú đâu. 1672 02:04:37,089 --> 02:04:39,590 Đây cũng chẳng định cưới cậu đâu. 1673 02:04:42,469 --> 02:04:45,805 John và Tommy cảm thấy có chuyện gì đấy. Họ chỉ không biết là chuyện gì. 1674 02:04:46,306 --> 02:04:50,393 Một thằng Tây Ban Nha sẽ sống trong Nhà trắng khi hai thằng đó hiểu ra chuyện. 1675 02:04:50,477 --> 02:04:53,479 Snyder xử lí khá ngon đấy chứ. Ông ta đâu có tệ lắm. 1676 02:04:53,647 --> 02:04:56,399 Qua cách cậu kể về ổng, tớ cứ nghĩ ông ta khó mà trụ nổi. 1677 02:04:56,483 --> 02:04:59,152 Ông ta là kẻ nghiện rượu, nhưng không phải thằng ngu. 1678 02:04:59,236 --> 02:05:01,654 Chúng ta chỉ thắng khi mà John và Tommy bước ra. 1679 02:05:01,739 --> 02:05:04,323 Rồi chúng ta phải tìm cách kéo chúng khỏi trường bắn đó. 1680 02:05:04,408 --> 02:05:08,161 Cháu phải đặt chúng nó ở một nơi khác. Chỉ một nhân chứng mới có thể làm điều đó. 1681 02:05:08,287 --> 02:05:11,581 Ông ta đến giờ vẫn đóng vai Claude Rain. Chưa ai thấy mặt ông ta cả. 1682 02:05:11,665 --> 02:05:15,835 Nếu ông ta không xuất hiện? Nếu chúng ta phải phó mặc mọi chuyện như thế? 1683 02:05:16,128 --> 02:05:18,504 Đường phố là điều duy nhất quan trọng. 1684 02:05:18,589 --> 02:05:22,008 Phiên tòa là cho đám người trên phố với bộ vét và tiền, 1685 02:05:22,134 --> 02:05:26,262 luật sư có ba cái tên. Nếu cậu có tiền , cậu mua được công lý. 1686 02:05:26,346 --> 02:05:29,182 Nhưng trên đường phố, công lý không có giá. 1687 02:05:29,266 --> 02:05:32,852 Bà ta mù ở chỗ thẩm phán ngồi, nhưng ngoài này bà ta không mù đâu. 1688 02:05:32,936 --> 02:05:35,313 Ngoài này bà ta có mắt. 1689 02:05:36,523 --> 02:05:38,024 Bọn ta cần cả hai. 1690 02:05:39,693 --> 02:05:41,819 Rồi cậu cần nhân chứng. 1691 02:06:28,242 --> 02:06:31,577 Quý và quý ông trong bồi thẩm đoàn, các vị phải bỏ qua 1692 02:06:31,662 --> 02:06:33,704 lời khai của Ralph Ferguson. 1693 02:06:33,789 --> 02:06:37,083 Lời khai của ông ta sẽ bị xóa hoàn toàn khỏi biên bản của vụ án này. 1694 02:06:37,167 --> 02:06:39,544 Đó là kết luận trường hợp này, Thưa quý tòa. 1695 02:06:39,628 --> 02:06:41,629 - Mọi người nhất trí chứ? - Mọi người đều nhất trí. 1696 02:06:41,713 --> 02:06:43,756 Bên bị sẵn sàng để tiến hành chưa? 1697 02:06:45,759 --> 02:06:48,928 Tôi không chắc, thưa Quý tòa. 1698 02:06:50,264 --> 02:06:51,889 - Tôi không biết. - Cậu không biết? 1699 02:06:51,974 --> 02:06:54,350 Tôi không chắc. Chúng tôi đang đợi... 1700 02:06:54,434 --> 02:06:58,980 Được rồi.Đúng 9h sáng mai. Gọi ra một nhân chứng hoặc chuẩn bị tổng kết đi là vừa. 1701 02:07:21,461 --> 02:07:23,212 Mọi thứ ổn chứ? 1702 02:07:23,589 --> 02:07:25,131 Rất mừng được nghe vậy. 1703 02:07:57,414 --> 02:07:58,497 Ông đến muộn. 1704 02:07:58,582 --> 02:08:01,626 Dự thánh lễ khá là thú vị. 1705 02:08:05,130 --> 02:08:08,674 Thưa quý tòa, bên bị gọi Cha Robert Carillo ra làm chứng. 1706 02:08:16,308 --> 02:08:18,517 Cha biết hầu hết mọi người trong giáo xứ của Cha chứ? 1707 02:08:18,602 --> 02:08:20,186 Tôi biết mọi người trong giáo xứ của tôi. 1708 02:08:20,270 --> 02:08:23,356 Cha có biết hai bị cáo John Reilly và Thomas Marcano không? 1709 02:08:23,440 --> 02:08:25,858 - Có. - Cha biết họ được bao lâu rồi? 1710 02:08:25,943 --> 02:08:28,903 Từ khi chúng còn nhỏ. Cả hai là học trò của tôi. 1711 02:08:28,987 --> 02:08:30,029 Mời đứng dậy. 1712 02:08:30,113 --> 02:08:33,950 - Ông làm ở đây bao lâu rồi? - Đến mùa xuân năm nay là 20 năm. 1713 02:08:34,368 --> 02:08:36,494 - Giơ tay phải lên. - Tôi là linh mục. 1714 02:08:36,578 --> 02:08:39,038 Trong vụ Người dân New York 1715 02:08:39,122 --> 02:08:41,374 kiện John Reilly và Thomas Marcano, 1716 02:08:41,458 --> 02:08:44,502 ông có thề rằng bằng chứng ông sẽ đưa ra là sự thật 1717 02:08:44,586 --> 02:08:47,672 toàn bộ sự thực, và không gì ngoài sự thực, trước Chúa? 1718 02:08:48,256 --> 02:08:49,465 Tôi thề. 1719 02:08:49,716 --> 02:08:53,886 Quyền mục sư, phục vụ Thánh Lễ hàng ngày, nghe lời khai. 1720 02:08:56,056 --> 02:09:00,351 Ông có nhớ mình đã ở đâu trong đêm mùng 1 tháng 9 năm nay? 1721 02:09:00,435 --> 02:09:03,020 - Có, tôi vẫn nhớ. - Và nơi đó là? 1722 02:09:03,230 --> 02:09:07,274 Tôi đi xem một trận bóng rổ tại Garden. Đội Knicks đấu với đội Celtics. 1723 02:09:07,359 --> 02:09:10,361 Và lúc nào thì trận đấu bắt đầu. 1724 02:09:12,864 --> 02:09:15,324 - Khoảng 7:30. - Mấy giờ thì trận đấu kết thúc. 1725 02:09:15,826 --> 02:09:17,868 Khoảng giữa 9:30 và 10:00. 1726 02:09:18,036 --> 02:09:22,039 - Cha còn nhớ đội nào thắng trận đó chứ? - Thật buồn đó là đội Celtics. 1727 02:09:22,124 --> 02:09:25,501 Vượt Kevin McHale và Robert Parish là quá sức cho các chàng trai đội ta. 1728 02:09:25,585 --> 02:09:27,920 Kể cả là trong lễ Các Thánh. 1729 02:09:28,171 --> 02:09:30,798 Lần sau, nháy cho tôi một cú, tôi sẽ gọi thử đội tôi. 1730 02:09:30,882 --> 02:09:32,258 Tôi sẽ thử. 1731 02:09:34,678 --> 02:09:37,680 Cha Carillo, Cha đi xem trận đó một mình à? 1732 02:09:38,265 --> 02:09:42,435 - Không, tôi đi cùng hai người bạn. - Và hai người bạn đó là? 1733 02:09:43,937 --> 02:09:46,439 John Reilly và Thomas Marcano. 1734 02:09:47,816 --> 02:09:51,402 - Hai bị cáo đây? - Đúng, hai bị cáo này. 1735 02:09:52,529 --> 02:09:56,532 Cha Carillo, vào lúc 8:25 tối. thời gian cảnh sát xác định 1736 02:09:57,200 --> 02:09:59,326 là lúc nạn nhân Sean Nokes bị giết, 1737 02:09:59,411 --> 02:10:03,289 Cha có còn đi cùng với anh Reilly và anh Marcano tại trận bóng rổ? 1738 02:10:03,373 --> 02:10:04,707 Có. 1739 02:10:04,791 --> 02:10:08,544 Và lúc mấy giờ thì Cha, anh Reilly, và anh Marcano chia tay? 1740 02:10:10,297 --> 02:10:13,841 Lúc đó khoảng 10:30, sau đó một chút. 1741 02:10:14,051 --> 02:10:18,179 Họ chở tôi đến trước cửa nhà nguyện, gần nơi họ đã đón tôi. 1742 02:10:18,263 --> 02:10:20,556 Họ có nói cho Cha biết mình định đi đâu không? 1743 02:10:20,640 --> 02:10:23,934 Không, họ không nói, nhưng tôi có thể tưởng tượng, sau khi ngồi cả tối với một linh mục, 1744 02:10:24,019 --> 02:10:26,228 họ sẽ đi tìm quán rượu đầu tiên còn mở cửa. 1745 02:10:27,397 --> 02:10:31,067 Vậy thì, Cha, nếu hai bị cáo đã ở cùng Cha lúc 8:25, 1746 02:10:31,151 --> 02:10:34,695 trong đêm xảy ra án mạng, họ không thể bắn Sean Nokes 1747 02:10:34,780 --> 02:10:37,615 như bên nguyên buộc tội. Thế có đúng không? 1748 02:10:38,742 --> 02:10:42,119 Không trừ phi họ bắn anh ta từ ghế xanh ở khu Garden, 1749 02:10:44,164 --> 02:10:45,998 Anh ta không bị bắn từ đó. 1750 02:10:48,752 --> 02:10:50,920 Vậy anh ta không bị bắn bởi những chàng trai này. 1751 02:10:52,798 --> 02:10:55,549 Không còn câu hỏi nào nữa, thưa Quý tòa. Xin cảm ơn Cha. 1752 02:10:55,634 --> 02:10:58,719 - Nhân chứng của anh đây, Sullivan. - Cảm ơn, thưa Quý tòa. 1753 02:11:03,600 --> 02:11:06,435 Cha đã mua những tấm vé đó, hay người khác tặng nó cho Cha? 1754 02:11:06,520 --> 02:11:08,521 - Tôi đã mua chúng. - Trong ngày diễn ra trận đấu? 1755 02:11:08,605 --> 02:11:10,815 Tôi đến quầy vé khoảng một tuần trước đó. 1756 02:11:10,899 --> 02:11:14,276 Có ai biết Cha đến xem trân đấu đó không, ngoài hai bị cáo? 1757 02:11:14,361 --> 02:11:15,694 Tôi không nghĩ thế. 1758 02:11:15,779 --> 02:11:18,364 Có ai đi cùng Cha khi Cha mua vé không? 1759 02:11:18,448 --> 02:11:19,490 Không. 1760 02:11:19,574 --> 02:11:22,118 - Không ai nhìn thấy Cha mua vé? - Đúng thế. 1761 02:11:22,202 --> 02:11:24,370 - Cha có nhận được hóa đơn không? - Không, tôi không nhận. 1762 02:11:24,454 --> 02:11:27,414 Cha trả bằng séc? MasterCard? Visa? 1763 02:11:27,666 --> 02:11:31,127 Không, tôi trả bằng tiền mặt. Tôi thường trả mọi thứ bằng tiền mặt. 1764 02:11:33,046 --> 02:11:35,881 Cha rất quan tăm đến những chàng trai trong giáo xứ của Cha phải không? 1765 02:11:35,966 --> 02:11:37,216 Rất nhiều. 1766 02:11:37,884 --> 02:11:40,970 Và chẳng có điều gì Cha không làm vì họ phải không? 1767 02:11:41,054 --> 02:11:44,515 Bất cứ điều gì nằm trong khả năng, ta cũng sẽ cố gắng. 1768 02:11:44,599 --> 02:11:48,144 Như một người cha, một người cha tận tụy, bảo vệ cho con trai mình. 1769 02:11:48,812 --> 02:11:50,688 Gần như vậy, vâng. 1770 02:11:50,772 --> 02:11:54,066 Có đúng là, như một người cha tốt, Cha muốn bảo vệ họ 1771 02:11:54,151 --> 02:11:56,026 khỏi điều gì đó họ không nên làm? 1772 02:11:56,111 --> 02:12:00,364 Cũng như tôi sẽ bảo vệ chúng khỏi điều người ta bảo chúng làm. 1773 02:12:00,448 --> 02:12:03,409 - Như giết người? - Phải, như giết người. 1774 02:12:04,828 --> 02:12:08,330 Vậy thì để tôi nói thẳng vậy. Không ai biết Cha sẽ đi xem trận đấu đó. 1775 02:12:08,415 --> 02:12:11,208 Chẳng ai thấy Cha ở đó. Chẳng ai thấy Cha mua vé. 1776 02:12:11,293 --> 02:12:15,171 Chẳng có gì ghi lại là Cha đã mua vé. Cha cũng không có hóa đơn cho việc mua vé. 1777 02:12:15,255 --> 02:12:16,463 Thế đúng không? 1778 02:12:17,883 --> 02:12:19,383 Vâng, chính xác. 1779 02:12:19,467 --> 02:12:21,510 Vậy thì sao chúng tôi biết được, thưa Cha? 1780 02:12:21,595 --> 02:12:23,012 Sao chúng tôi biết được 1781 02:12:23,263 --> 02:12:27,099 là Cha và hai bị cáo đến xem trận đấu trong đêm vụ án xảy ra? 1782 02:12:27,184 --> 02:12:30,978 Tôi đang nói với tư cách một nhân chứng và một linh mục. Chúng tôi có đến xem trận đấu. 1783 02:12:31,104 --> 02:12:34,773 Phải, như một vị linh mục, và linh mục không nói dối. Có đúng không? 1784 02:12:35,442 --> 02:12:38,694 Một vị linh mục có giữ cuống vé không cần phải nói dối. 1785 02:12:40,822 --> 02:12:42,865 Tôi luôn giữ cuống vé. 1786 02:12:47,162 --> 02:12:49,246 Anh có muốn xem không? 1787 02:12:55,337 --> 02:12:58,380 Tại sao thưa Cha? Tại sao Cha giữ cuống vé? 1788 02:12:58,465 --> 02:13:02,259 Bởi anh không biết khi nào người ta cần nhiều hơn là lời nói của anh. 1789 02:13:03,470 --> 02:13:06,096 Đã có ai thẩm vấn Cha trước ngày hôm nay chưa? 1790 02:13:06,181 --> 02:13:10,017 Chưa từng có ai. Nhưng việc gì cũng có lần đầu. 1791 02:13:20,278 --> 02:13:23,322 Tôi không hỏi thêm nữa. Cảm ơn Cha. 1792 02:13:25,242 --> 02:13:27,993 Cảm ơn Cha. Cha có thể bước xuống. 1793 02:13:34,876 --> 02:13:38,796 Tôi không bao giờ hết choáng từ khi thấy Cha Bobby đứng lên và nói dối vì chúng tôi, 1794 02:13:38,880 --> 02:13:41,215 để đòi lại công bằng cho John và Tommy. 1795 02:13:42,008 --> 02:13:45,594 Cha khong chỉ làm chứng cho họ, Cha làm chứng chống lại trại Wilkinson 1796 02:13:45,679 --> 02:13:48,472 và con quỷ đã ẩn mình ở đó quá lâu. 1797 02:13:48,556 --> 02:13:51,141 Đến giờ, tôi vẫn thấy tiếc vì cha phải làm thế. 1798 02:13:57,732 --> 02:14:00,734 Với tội danh giết người mức độ hai, 1799 02:14:00,819 --> 02:14:04,613 bồi thẩm đoàn thấy bị cáo, John Reilly, có tội hay vô tội? 1800 02:14:04,698 --> 02:14:05,948 Vô tội. 1801 02:14:06,032 --> 02:14:08,909 Với tội danh giết người mức độ hai, 1802 02:14:08,994 --> 02:14:13,289 bồi thẩm đoàn thấy bị cáo, Thomas Marcano, có tội hay vô tội. 1803 02:14:13,540 --> 02:14:14,790 Vô tội. 1804 02:14:14,874 --> 02:14:18,460 Cảm ơn quý vị rất nhiều. Bồi thẩm đoàn được giải tán. 1805 02:14:39,649 --> 02:14:42,443 Chào, ông khỏe không? Bán cho tôi một cái xúc xích được không? 1806 02:14:43,153 --> 02:14:46,864 Mù tạt và gia vị. Nhiều gia vị một chút. 1807 02:14:50,201 --> 02:14:52,119 Cho cậu ấy hai khăn giấy nhé. 1808 02:14:57,375 --> 02:14:59,543 Cậu diễn tốt lắm , luật sư. 1809 02:15:01,463 --> 02:15:05,090 - Giờ thì thế nào? - Thế nào á? Tớ bỏ đi thôi. 1810 02:15:06,885 --> 02:15:09,678 Tớ sẽ đợi vài tuần, rồi nộp bản báo cáo. 1811 02:15:09,763 --> 02:15:12,348 Sau khi họ thấy cái cách tớ xử lí vụ này 1812 02:15:12,432 --> 02:15:15,309 họ sẽ chẳng vội để tống tớ ra. 1813 02:15:17,479 --> 02:15:22,024 Thế là cậu đổi phe và làm việc như luật sư bào chữa. Tiền lương khá hơn là cái chắc. 1814 02:15:22,525 --> 02:15:26,028 Bao giờ cũng nhiều kẻ xấu hơn người tốt, Mikey. 1815 02:15:27,030 --> 02:15:30,699 Cậu có tưởng tượng cậu sẽ được đội của John và Tommy giao việc gì chứ? 1816 02:15:30,784 --> 02:15:32,576 Đáng giá một căn nhà và một cái bể bơi đấy. 1817 02:15:34,621 --> 02:15:36,038 Không dành cho tớ. 1818 02:15:36,956 --> 02:15:39,541 Tớ nhìn thấy đủ luật mà tớ muốn thấy rồi. 1819 02:15:40,293 --> 02:15:43,253 - Đã đến lúc để thử thứ khác. - Ví dụ là gì? 1820 02:15:43,463 --> 02:15:45,756 Tớ sẽ cho cậu biết khi tớ biết. 1821 02:15:45,840 --> 02:15:48,300 Cậu quá già để chơi cho đội Yankees 1822 02:15:48,385 --> 02:15:50,302 và càn quá trẻ để tập chơi golf. 1823 02:15:50,387 --> 02:15:54,973 Sao cậu cứ ném đá vào kế hoạch của tớ thế nhỉ? Cậu làm tớ phát hoảng rồi đấy. 1824 02:15:55,058 --> 02:15:57,267 Cậu sẽ giải quyết được mà. Cậu luôn làm được. 1825 02:16:02,816 --> 02:16:05,067 Đây là lúc để yên lặng, Shakes. 1826 02:16:06,653 --> 02:16:10,572 Tớ chỉ muốn nhắm mắt lại mà không phải thấy chỗ mình từng ở. 1827 02:16:12,867 --> 02:16:14,118 Tớ mỏi mệt lắm rồi. 1828 02:16:17,997 --> 02:16:19,415 Tớ cũng không biết nữa. 1829 02:16:22,210 --> 02:16:24,920 Nếu tớ may mắn, có lẽ tớ sẽ quên là mình từng ở đó. 1830 02:16:26,089 --> 02:16:28,590 Đừng biếnmất trước mắt tớ, ngài luật sư. 1831 02:16:29,717 --> 02:16:32,928 - Một ngày nào đó có thể tớ sẽ cần một luật sư giỏi. - Cậu làm gì có tiền thuê luật sư giỏi. 1832 02:16:35,849 --> 02:16:38,350 Dù vậy tớ vẫn cần một người bạn tốt. 1833 02:16:40,520 --> 02:16:43,355 Tớ sẽ tìm đến khi cậu cần. Cứ trông cậy nhé. 1834 02:16:45,400 --> 02:16:46,900 Vẫn luôn luôn là thế. 1835 02:16:53,032 --> 02:16:56,660 Một tháng trôi qua kể từ lần tha bổng và chưa ai liên lạc gì. 1836 02:16:56,744 --> 02:16:59,121 Trong những tuần đó, cuộc sống của chúng tôi quay trở lại 1837 02:16:59,205 --> 02:17:02,374 như chúng vốn có trước vụ giết Sean Nokes. 1838 02:17:02,459 --> 02:17:05,461 Carol quay lại xử lí đống hồ sơ của việc dịch vụ xã hội, 1839 02:17:05,545 --> 02:17:08,046 giúp đỡ những đứa trẻ gặp rắc rối và các bà mẹ đơn thân. 1840 02:17:08,131 --> 02:17:12,468 John và Tommy quay lại đường phố, điều hành hội West Side Boys. 1841 02:17:12,552 --> 02:17:17,181 Tôi được thăng chức từ thư kí hành chính lên phóng viên tập sự, phụ trách mảng giải trí. 1842 02:17:17,265 --> 02:17:19,725 Michael, đúng như lời hứa, nghỉ hưu non 1843 02:17:19,809 --> 02:17:22,895 ngay sau khi giải quyết khúc cuối của một vụ án đình đám. 1844 02:17:23,563 --> 02:17:24,980 Xin thứ lỗi. 1845 02:17:27,317 --> 02:17:29,902 Tớ đếch biết cảm ơn cậu thế nào cho đủ. 1846 02:17:33,239 --> 02:17:36,492 Tớ không tin nổi việc cậu làm. Tớ không tin nổi là cậu thoát. 1847 02:17:36,576 --> 02:17:39,161 Không phải do tớ, là do Mikey. Tất cả là kế hoạch của Mikey đấy. 1848 02:17:39,245 --> 02:17:42,706 Lần đầu nghe tin cậu ta nhận vụ này, tớ định thiêu sống cậu ta. 1849 02:17:42,790 --> 02:17:44,082 Rồi tớ nghĩ ra, cậu ta là bạn, 1850 02:17:44,167 --> 02:17:46,793 và nếu tớ bị bắt vì tội giết người, ai làm việc đó tót hơn chứ? 1851 02:17:46,920 --> 02:17:49,379 Cái cách cậu ta xử lí vụ này, tớ tưởng cậu ta dở tệ. 1852 02:17:49,464 --> 02:17:52,257 Tớ bắt đầu thấy thông cảm cho thằng khốn đó. 1853 02:17:52,342 --> 02:17:54,676 Đừng bao giờ thấy thông cảm cho một sư nhé. 1854 02:17:54,761 --> 02:17:56,845 Đến đây nào, luật sư. 1855 02:17:57,263 --> 02:17:59,598 Cậu là bá tước xịn đấy! 1856 02:17:59,849 --> 02:18:02,935 Còn sống và ngon lành, ở thành phố New York. 1857 02:18:04,270 --> 02:18:06,522 - Cậu đúng là đồ điên. - Được rồi. 1858 02:18:08,608 --> 02:18:10,692 Chuyện gì thế này, quán rượu đồng tính à? 1859 02:18:11,861 --> 02:18:13,403 Đúng dấy, cho đến khi cậu bước vào. 1860 02:18:13,488 --> 02:18:16,490 Sao cậu không tặng một nụ hôn kèm với câu chào ấy nhỉ? 1861 02:18:21,704 --> 02:18:23,497 Tránh đường nào. 1862 02:18:29,170 --> 02:18:31,004 Làm một chầu thôi. 1863 02:18:36,386 --> 02:18:37,970 Bốn võ sĩ giác đấu. 1864 02:18:40,181 --> 02:18:43,141 Đội 4 người hư hỏng nhất từng đóng quân ở một góc Hell's Kitchen. 1865 02:18:43,226 --> 02:18:45,852 Nhưng đó có đúng là cái tên Shakes muốn gọi không? 1866 02:18:45,979 --> 02:18:48,814 Thiên tài này muốn gọi là "Bá tước và đảo Cristos." 1867 02:18:48,898 --> 02:18:51,567 - Hay! - Nghe hay thật phải không? 1868 02:18:52,819 --> 02:18:55,195 Có khi còn làm ra mấy cuốn album ấy chứ. 1869 02:18:55,321 --> 02:18:57,990 Bọn mình đau có dở thế. Có người từng mong nghe bọn mình hát. 1870 02:18:58,074 --> 02:19:00,909 Trẻ con ở trường câm điếc không tính đâu nhé. 1871 02:19:04,664 --> 02:19:06,540 Một bài ca cho Carol. 1872 02:19:07,000 --> 02:19:09,209 - Tớ giải nghệ lâu rồi. - Thôi mà đồ đần. 1873 02:19:09,335 --> 02:19:11,086 Đợi chút, các cậu không phải đi bắn ai đó à? 1874 02:19:14,382 --> 02:19:15,424 Không! 1875 02:19:16,884 --> 02:19:19,177 Lúc nào bọn mình cũng có thời gian nghe hát! 1876 02:19:20,179 --> 02:19:23,223 - Đùa tí thôi, cậu biết rồi còn gì? - Ai uống rượu vang không? 1877 02:19:23,349 --> 02:19:25,475 Cậu chọn bài đi Mikey. Chẳng có gì chậm cả. 1878 02:19:25,560 --> 02:19:26,935 Khởi dộng cho bọn mình đi. 1879 02:19:30,356 --> 02:19:32,608 - Cậu biết mấy bài? - Một. 1880 02:19:38,364 --> 02:19:42,743 Bước đi như một người đàn ông 1881 02:19:46,039 --> 02:19:48,040 Bước đi như một người đàn ông 1882 02:19:48,124 --> 02:19:49,833 Nhanh hết mức có thể 1883 02:19:49,917 --> 02:19:53,462 Bước đi như một người đàn ông, con trai 1884 02:19:54,088 --> 02:19:57,591 Nói với cả thế giới Quên bọn con gái đi 1885 02:19:57,717 --> 02:19:59,968 Đừng có quên đám con gái chứ. 1886 02:20:13,941 --> 02:20:16,234 Vào ngày 16 tháng 3, 1984, 1887 02:20:16,319 --> 02:20:19,863 Cái xác đang phân hủy của John Reilly đã được tìm thấy nằm ngửa trong một tòa nhà chung cư, 1888 02:20:19,947 --> 02:20:22,783 ngay bên cạnh chai rượu gin lậu đã giết chết cậu. 1889 02:20:22,909 --> 02:20:27,037 Tại thời điểm cậu ấy chết, cậu ấy là một đối tượng tình nghi cho năm vụ giết người chưa được giải quyết. 1890 02:20:27,121 --> 02:20:29,748 Mới có hai tuần sau sinh nhật thứ 29 của cậu ấy. 1891 02:20:34,462 --> 02:20:38,173 Thomas Marcano chết ngày 26 tháng bảy 1985. 1892 02:20:38,424 --> 02:20:40,801 Cậu ấy bị bắn trong cự li gần 5 lần. 1893 02:20:40,927 --> 02:20:43,762 Mất hơn một tuần mới tìm thấy xác cậu ấy. 1894 02:20:43,846 --> 02:20:47,307 Có một cây thánh giá và một bức tranh Thánh Jude trong túi của cậu ấy. 1895 02:20:47,433 --> 02:20:49,351 Cậu ấy 29 tuổi. 1896 02:20:51,020 --> 02:20:54,439 Michael Sullivan sống ở một thị trấn nhỏ ở miền quê nước Anh, 1897 02:20:54,524 --> 02:20:56,650 nơi cậu ấy làm việc thợ mộc bán thời gian. 1898 02:20:56,776 --> 02:20:59,820 Cậu ấy không còn làm trong ngành luật, và cậu ấy đã không bao giờ kết hôn. 1899 02:21:00,446 --> 02:21:02,280 Cậu ấy sống thu mình và đơn độc. 1900 02:21:05,034 --> 02:21:09,496 Carol vẫn làm cho sở dịch vụ xã hội và sống ở Hell's Kitchen. 1901 02:21:09,622 --> 02:21:10,872 Cô ấy không bao giờ kết hôn, 1902 02:21:10,957 --> 02:21:14,876 là bà mẹ đơn thân nuôi một cậu nhóc 12 tuổi. 1903 02:21:14,961 --> 02:21:19,297 Cậu bé, John Thomas Michael Martinez, thích đọc sách, 1904 02:21:19,632 --> 02:21:21,800 và được mẹ gọi yêu là Shakes. 1905 02:21:24,262 --> 02:21:28,181 Đó là đêm đặc biệt của chúng tôi, và chúng tôi cố kéo dài nó. 1906 02:21:28,307 --> 02:21:30,434 Đó là cái kết hạnh phúc cho chúng tôi. 1907 02:21:30,685 --> 02:21:34,104 Và cũng là lần cuối chúng tôi được ở bên nhau. 1908 02:22:22,737 --> 02:22:25,030 Tương lai lấp lánh phía trước, 1909 02:22:25,156 --> 02:22:28,366 và chúng tôi nghĩ sẽ mãi mãi biết về nhau . 1910 02:22:28,010 --> 02:22:32,007 trại giáo dưỡng vị thành niên New York khẳng định 1911 02:22:32,091 --> 02:22:36,303 không tồn tại những điều kiện nào như được mô tả trong trung tâm 1912 02:22:36,345 --> 02:22:39,431 và không có j chứng minh được trong hồ sơ lưu 1913 02:22:40,307 --> 02:22:43,811 các luật sư Manhattan cho biết những thử nghiệm như vậy không bao giờ xảy ra 1914 02:22:43,894 --> 02:22:47,940 và phủ nhận bất cứ những sự cố được mô tả trong bộ phim này 1915 02:22:48,732 --> 02:22:52,778 Lorenzo Carcaterra cho biết tên, ngày tháng, địa điểm đã được thay đổi 1916 02:22:52,820 --> 02:22:54,655 ông đứng về phía cuốn truyện của mình