1 00:00:22,422 --> 00:00:25,413 LA BIBLIA: SANSÔN Y DALILA 2 00:01:29,020 --> 00:01:31,921 Todas las cosas tienen un propôsito. 3 00:01:32,124 --> 00:01:34,718 Era la época de los jueces. 4 00:01:34,926 --> 00:01:39,488 El Señor había castigado a los hijos de Israel por sus pecados contra ÉI. 5 00:01:40,832 --> 00:01:44,768 ÉI los había entregado a los filisteos. 6 00:01:47,105 --> 00:01:49,232 Conquistadores del pueblo de Israel... 7 00:01:49,407 --> 00:01:53,275 ... que explotaron su imperio con cruel eficiencia. 8 00:01:53,678 --> 00:01:55,942 Pero también era un pueblo avanzado. 9 00:01:56,114 --> 00:01:59,743 En un mundo de bronce, habían descubierto el secreto del hierro. 10 00:01:59,985 --> 00:02:05,617 Y de esa forma, aplastaban toda desobediencia sin piedad. 11 00:02:21,640 --> 00:02:24,939 El castigo de Dios al pueblo de Israel fue severo... 12 00:02:25,110 --> 00:02:26,975 ... pero no los abandonô. 13 00:02:27,145 --> 00:02:31,582 Y su fe creciô en la lucha contra los opresores filisteos. 14 00:03:42,186 --> 00:03:43,949 No temas, mujer. 15 00:03:44,989 --> 00:03:48,481 El Señor de la vida no te olvidô en tu esterilidad. 16 00:03:48,659 --> 00:03:53,392 Soy el mensajero que viene a decirte que tu vientre darâ fruto. 17 00:03:53,564 --> 00:03:57,762 Concebirâs un hijo, un nazareno dedicado a Dios. 18 00:03:57,935 --> 00:04:01,996 ÉI no comerâ comidas impuras, ni probarâ bebidas fuertes. 19 00:04:02,172 --> 00:04:05,198 Y tendrâ la fuerza de mâs de cien hombres. 20 00:04:05,376 --> 00:04:09,073 ÉI es el don del Señor, elegido para liberar... 21 00:04:09,246 --> 00:04:12,079 ... a tu pueblo de los filisteos. 22 00:04:12,283 --> 00:04:17,152 Mira a través de mí, y verâs dônde se encuentra su futuro. 23 00:04:18,756 --> 00:04:21,554 Como gesto de obediencia al Señor... 24 00:04:21,725 --> 00:04:23,693 ... nunca le cortarâs el cabello. 25 00:04:23,861 --> 00:04:27,024 Éste serâ el símbolo de su alianza con Dios... 26 00:04:27,231 --> 00:04:29,392 ... y de su consagraciôn a ÉI. 27 00:04:29,566 --> 00:04:32,399 Su fuerza reside en el Señor. 28 00:04:32,569 --> 00:04:35,561 Este secreto es solamente tuyo y de él. 29 00:04:35,739 --> 00:04:39,641 No rompas este pacto con el Todopoderoso. 30 00:05:05,436 --> 00:05:07,802 ¡Manoah! 31 00:05:08,339 --> 00:05:10,933 Hay un hombre allí junto al pozo... 32 00:05:11,175 --> 00:05:13,643 Un hombre extraño. Escûchame. 33 00:05:13,844 --> 00:05:16,404 Se me apareciô en el pozo. 34 00:05:16,580 --> 00:05:18,275 - ¿ Un filisteo? - No. 35 00:05:18,449 --> 00:05:20,212 No. Un desconocido. 36 00:05:20,384 --> 00:05:22,682 - ¿De qué hablas? - Escûchame. 37 00:05:22,853 --> 00:05:24,912 "El Señor de la vida", dijo. 38 00:05:25,089 --> 00:05:26,556 ÉI dijo... 39 00:05:26,724 --> 00:05:30,854 ... que concebiré y pariré un hijo. 40 00:05:32,663 --> 00:05:36,724 Si dijera que seremos ricos, ¿ también le creerías? 41 00:05:36,900 --> 00:05:39,528 Fue una apariciôn. Fue... 42 00:05:39,703 --> 00:05:41,762 Fue como un milagro. 43 00:05:43,107 --> 00:05:44,574 Mara... 44 00:05:46,110 --> 00:05:47,907 ... tû eres estéril. 45 00:05:48,979 --> 00:05:50,844 Lo sabes. 46 00:06:00,090 --> 00:06:02,024 No he estado... 47 00:06:02,192 --> 00:06:04,490 ... con nadie mâs que contigo, Manoah. 48 00:06:06,430 --> 00:06:08,625 El niño serâ nuestro hijo. 49 00:06:10,901 --> 00:06:14,667 Y un don concedido a nuestro pueblo. 50 00:06:22,579 --> 00:06:24,843 Y la tierra produjo su cosecha. 51 00:06:25,015 --> 00:06:29,474 Y así, Dios comenzô a sembrar semillas de justicia para su pueblo. 52 00:06:29,652 --> 00:06:31,745 Porque no bajaron la cabeza... 53 00:06:31,921 --> 00:06:35,084 ... ni adoraron a los falsos ídolos de sus amos. 54 00:06:48,604 --> 00:06:50,799 Pero después de 40 largos años... 55 00:06:50,973 --> 00:06:54,067 ... la liberaciôn llegô para los hijos de Israel. 56 00:06:54,243 --> 00:06:58,009 Sus plegarias habían sido escuchadas por el Dios sin rostro... 57 00:06:58,181 --> 00:07:00,308 ... y con un nombre que nunca se pronuncia. 58 00:07:00,483 --> 00:07:02,713 El único Dios verdadero. 59 00:07:15,131 --> 00:07:16,826 ¿Quieres... 60 00:07:17,633 --> 00:07:20,124 ... tenerlo en brazos? 61 00:07:20,303 --> 00:07:22,828 Pero es tan pequeño. 62 00:07:25,608 --> 00:07:27,132 Podría dejarlo caer. 63 00:08:39,882 --> 00:08:42,407 - Amén. - Amén. 64 00:08:57,300 --> 00:08:59,200 Sansôn. 65 00:09:23,826 --> 00:09:25,088 Padre... 66 00:09:25,895 --> 00:09:28,887 ... ¿cômo sabré que ha llegado la hora de cumplir mi destino? 67 00:09:30,465 --> 00:09:31,762 El Señor te dirâ. 68 00:09:32,667 --> 00:09:35,864 - ¿Cuândo? - En el momento indicado. 69 00:09:36,871 --> 00:09:39,237 - ¿ Una señal? - Tal vez. 70 00:09:39,407 --> 00:09:41,136 ¿Qué clase de señal? 71 00:09:41,776 --> 00:09:43,038 No lo sé. 72 00:09:44,312 --> 00:09:46,109 ÉI te dio fuerza. 73 00:09:46,281 --> 00:09:48,806 También te darâ entendimiento. 74 00:09:53,221 --> 00:09:55,621 No soy mâs que un hombre. Uno. 75 00:09:55,790 --> 00:09:59,157 Un nazareno unido al Señor. 76 00:10:00,228 --> 00:10:02,355 No es necesario buscar señales. 77 00:10:03,331 --> 00:10:05,526 Tu nacimiento fue la señal. 78 00:10:19,447 --> 00:10:22,939 ¿El desconocido dijo: "Elegido para liberar a su pueblo"? 79 00:10:23,118 --> 00:10:24,551 Ésas fueron sus palabras. 80 00:10:27,822 --> 00:10:29,619 Para liberar a su pueblo. 81 00:10:35,964 --> 00:10:37,329 Serâ difícil. 82 00:10:39,668 --> 00:10:43,160 Todo don es también una carga. 83 00:11:01,222 --> 00:11:05,090 - Padre dice que él es un holgazân. - Y de poca inteligencia. 84 00:11:07,595 --> 00:11:09,187 Sansôn. 85 00:11:15,603 --> 00:11:16,934 ¡Ponlos en la red! 86 00:11:17,105 --> 00:11:18,834 - Sansôn. - Bâjame. 87 00:11:19,007 --> 00:11:21,407 - Sansôn, no. - Sâcame ya mismo de esta red. 88 00:11:21,576 --> 00:11:23,976 Sansôn, bâjanos. 89 00:11:24,913 --> 00:11:27,381 Sansôn, sâcanos de aquí. 90 00:11:27,816 --> 00:11:30,751 Detente, Sansôn. Detente. 91 00:11:30,985 --> 00:11:32,816 - Déjame salir. - Sansôn, basta. 92 00:11:32,987 --> 00:11:36,013 - Sâcame de esta red. - Sansôn. 93 00:11:36,624 --> 00:11:39,058 - Sansôn. - Bâjanos. 94 00:11:39,294 --> 00:11:41,762 ¡Bâjanos ahora! 95 00:11:46,134 --> 00:11:48,762 Sansôn era gentil, bueno, considerado... 96 00:11:48,937 --> 00:11:53,397 ... e inseguro, como todos los hombres, del objetivo de su vida. 97 00:11:53,575 --> 00:11:57,204 Empezô a recorrer el largo camino al entendimiento y la fe. 98 00:11:57,412 --> 00:12:01,542 Un viaje que deben hacer todos los hombres, solos. 99 00:12:11,226 --> 00:12:15,253 Eso es, Su Alteza. Eso es. Cuide su guardia. 100 00:12:15,563 --> 00:12:18,760 En el palacio del rey de los filisteos... 101 00:12:19,100 --> 00:12:21,728 ... otro joven aprendía las habilidades de la vida... 102 00:12:21,903 --> 00:12:23,894 ... a través de los juegos que jugaba. 103 00:12:27,776 --> 00:12:29,573 Cuide su guardia. 104 00:12:47,861 --> 00:12:51,558 Inteligencia, atenciôn, concentraciôn. Lo observo. 105 00:12:51,732 --> 00:12:55,600 Es como una mariposa. Estâ aquí, allí, no estâ. 106 00:12:56,303 --> 00:12:58,032 Concentre su atenciôn. 107 00:12:58,238 --> 00:12:59,899 Su Alteza... 108 00:13:00,207 --> 00:13:02,732 ... concentre su mente por completo. 109 00:13:03,210 --> 00:13:05,701 Sí. Sí, lo sé. 110 00:13:08,148 --> 00:13:10,013 ¿Otra vez, general? 111 00:13:12,085 --> 00:13:13,882 Como desee, Su Alteza. 112 00:13:18,592 --> 00:13:21,254 Nunca subestimes a tu enemigo. 113 00:13:23,063 --> 00:13:24,997 No, Padre. 114 00:13:32,005 --> 00:13:34,565 - Buen día, Dalila. - General Tariq. 115 00:13:34,741 --> 00:13:36,709 Puedes levantarte. 116 00:13:40,848 --> 00:13:44,306 ¿Qué pensarâ su padre de ella ahora, comandante? 117 00:13:44,484 --> 00:13:46,782 Un verdadero amigo y un buen soldado. 118 00:13:46,954 --> 00:13:49,650 Que, segûn me dijeron, nunca subestimô a su enemigo. 119 00:13:49,890 --> 00:13:53,257 Tome, use ésta, comandante. 120 00:13:53,827 --> 00:13:56,625 - Una espada israelita. - ¿Qué es una espada israelita? 121 00:13:56,797 --> 00:13:58,128 Bronce. 122 00:13:58,432 --> 00:14:00,161 Es un pueblo muy primitivo. 123 00:14:00,334 --> 00:14:03,326 Que solamente tiene un dios que adorar. 124 00:14:03,770 --> 00:14:05,169 Ataque. 125 00:14:10,310 --> 00:14:13,177 Hasta una espada rota lo matarâ... 126 00:14:13,347 --> 00:14:15,941 ... si baja la guardia, Su Alteza. 127 00:14:16,116 --> 00:14:19,347 Nos recuerda a diario las razones por las que mi padre... 128 00:14:19,519 --> 00:14:22,044 ... Io valora tanto, comandante. 129 00:14:22,222 --> 00:14:24,850 Posee el arma mâs poderosa de un soldado... 130 00:14:25,759 --> 00:14:27,750 Su inteligencia. 131 00:14:54,521 --> 00:14:56,250 Mi nombre es Yoram. 132 00:14:56,423 --> 00:14:58,983 Yo era mâs de 10 años menor que Sansôn. 133 00:14:59,159 --> 00:15:01,093 Lo amaba como a un hermano. 134 00:15:01,295 --> 00:15:05,026 Ambos éramos nazarenos, dedicados a Dios al nacer. 135 00:15:05,499 --> 00:15:07,126 ¿Sabía yo entonces... 136 00:15:07,301 --> 00:15:10,600 ... que en él estaba el destino de nuestro pueblo? 137 00:15:10,904 --> 00:15:14,772 Quizâs solamente sabía que estaría con él hasta el final. 138 00:15:56,082 --> 00:15:57,879 ¿No hubo ninguna advertencia? 139 00:15:59,151 --> 00:16:01,642 Los filisteos vinieron de allí... 140 00:16:02,121 --> 00:16:04,089 ... del ocaso. 141 00:16:05,858 --> 00:16:08,190 No hubo tiempo para huir. 142 00:16:09,895 --> 00:16:12,261 Y no teníamos armas. 143 00:16:17,370 --> 00:16:18,997 Mi padre... 144 00:16:19,438 --> 00:16:21,030 ... mi madre... 145 00:16:22,408 --> 00:16:24,171 ... y mis hermanos. 146 00:16:25,011 --> 00:16:26,911 Los mataron a todos. 147 00:16:29,148 --> 00:16:31,343 A mí no me perdonaron, simplemente no me vieron. 148 00:16:34,086 --> 00:16:36,418 Fui la ûnica que escapô. 149 00:16:43,896 --> 00:16:45,693 Naomi... 150 00:16:47,466 --> 00:16:49,229 ... Io siento. 151 00:16:49,602 --> 00:16:51,035 ¿Lo sientes? 152 00:16:52,605 --> 00:16:54,300 Por traerte ese recuerdo. 153 00:16:54,774 --> 00:16:57,106 Nunca se va. 154 00:17:03,182 --> 00:17:07,243 Ven conmigo. Escucharâs. Aprenderâs. 155 00:17:07,620 --> 00:17:09,952 Por favor, Sansôn. Ven conmigo. 156 00:17:11,057 --> 00:17:12,581 Por mí. 157 00:17:12,792 --> 00:17:16,694 Por ti, cualquier cosa. Excepto esas reuniones. 158 00:17:18,297 --> 00:17:20,162 Debo irme. 159 00:17:20,733 --> 00:17:22,166 Naomi... 160 00:17:22,368 --> 00:17:25,997 ... eres muy buena para las duras palabras de rebeliôn. 161 00:17:26,205 --> 00:17:28,435 Y apenas puedes levantar una espada. 162 00:17:28,607 --> 00:17:32,737 - Tû eres el elegido. - Lo dudo. 163 00:17:33,379 --> 00:17:36,246 - Tu madre se niega... - Naomi, detente. 164 00:17:36,449 --> 00:17:39,509 Si debo ser llamado, Dios me llamarâ. 165 00:17:39,785 --> 00:17:42,345 No tû y tu chusma. 166 00:17:44,490 --> 00:17:46,287 Soy un nazareno. 167 00:17:46,892 --> 00:17:48,951 Rezo. Trato. 168 00:17:50,262 --> 00:17:52,230 Pero hay una gran ausencia. 169 00:17:56,001 --> 00:17:59,937 Los mares pueden abrirse, Sansôn. Los arbustos pueden arder. 170 00:18:00,139 --> 00:18:02,664 Para Moisés y para ti. 171 00:18:02,975 --> 00:18:07,241 Soy sôlo un hombre. ¿Cômo puede un hombre derrotar a los filisteos? Dime. 172 00:18:08,280 --> 00:18:10,475 - Nuestro ejército... - Estâ armado con palos... 173 00:18:10,649 --> 00:18:13,209 ... y espadas de bronce. - Y justicia. 174 00:18:13,385 --> 00:18:16,752 ¿Por qué la gente piensa que sôlo ellos son justos? 175 00:18:16,922 --> 00:18:18,753 ¿Lo dudas? 176 00:18:19,325 --> 00:18:23,728 La justicia no detuvo la lanza filistea que matô a tu madre. 177 00:18:25,231 --> 00:18:28,462 La justicia no les dio armas de hierro. 178 00:18:33,139 --> 00:18:35,073 No hagas que te ruegue. 179 00:18:35,541 --> 00:18:37,405 Abre los ojos. 180 00:18:39,677 --> 00:18:41,702 No he visto nada. 181 00:18:41,913 --> 00:18:43,972 No he oído nada. 182 00:18:44,482 --> 00:18:48,043 - Yo no soy nada. - Un hombre es lo que elige ser. 183 00:18:48,453 --> 00:18:50,421 Y yo elijo ser nada. 184 00:18:52,557 --> 00:18:54,047 ¿Por qué? 185 00:18:54,325 --> 00:18:56,987 Dime, Sansôn. ¿De qué tienes miedo? 186 00:18:57,228 --> 00:18:58,661 De nada. 187 00:19:00,165 --> 00:19:03,692 - Entonces, ¿qué quieres? - Yo quiero... 188 00:19:04,569 --> 00:19:05,934 ... todo. 189 00:19:44,108 --> 00:19:46,008 Ven, ven. 190 00:20:37,495 --> 00:20:39,156 ¿Ira, cômo es que... 191 00:20:39,330 --> 00:20:43,323 ... aûn estamos debajo del talôn de estos filisteos? 192 00:20:43,501 --> 00:20:45,059 Es el castigo de Dios. 193 00:20:45,270 --> 00:20:47,135 Cuando nuestro pueblo lo abandonô... 194 00:20:47,305 --> 00:20:50,968 ... ÉI los trajo hacia nosotros para que expiemos nuestros pecados. 195 00:20:51,142 --> 00:20:53,269 Pero las cosas son mejores que antes. 196 00:20:53,511 --> 00:20:55,376 No mâs villas quemadas... 197 00:20:55,546 --> 00:20:58,811 ... no mâs jôvenes tomados como esclavos. 198 00:20:59,017 --> 00:21:01,349 Y el fruto del sufrimiento... 199 00:21:01,519 --> 00:21:02,952 ... es la sabiduría. 200 00:21:03,688 --> 00:21:06,657 Entonces debemos ser los mâs sabios del mundo. 201 00:21:07,125 --> 00:21:08,524 Ira... 202 00:21:09,060 --> 00:21:11,585 ... eres el mayor de nuestra villa. 203 00:21:12,030 --> 00:21:15,329 - Necesito tu consejo. - Lo doy gratuitamente... 204 00:21:15,800 --> 00:21:17,893 ... y a menudo me equivoco. 205 00:21:18,436 --> 00:21:20,301 ¿Qué hizo Sansôn ahora? 206 00:21:21,406 --> 00:21:23,567 Nada. Y mâs nada. 207 00:21:24,642 --> 00:21:26,974 Tiene una vida vacía. 208 00:21:27,578 --> 00:21:30,138 Como si creyera que el mundo le debe algo. 209 00:21:31,282 --> 00:21:33,944 Moisés también fue criado como un príncipe. 210 00:21:34,352 --> 00:21:36,912 Mis hijos son iguales. 211 00:21:37,121 --> 00:21:40,248 Y no tienen los dones especiales de Sansôn. 212 00:21:40,490 --> 00:21:44,790 "Sansôn nos atrapô en la red. Sansôn nos atrapô en la... " 213 00:21:47,197 --> 00:21:49,791 Dime. ¿Alguna vez ha llorado Sansôn? 214 00:21:49,966 --> 00:21:52,696 Durante una hora después de nacer. 215 00:21:53,570 --> 00:21:57,597 Como si temiera el dolor que la vida le tenía reservado. 216 00:21:57,774 --> 00:22:02,643 - Desde entonces, nunca. - Realmente es notable. 217 00:22:02,813 --> 00:22:05,839 Tiene un temperamento amable, mente râpida. 218 00:22:06,049 --> 00:22:07,516 Y su fuerza... 219 00:22:07,718 --> 00:22:10,881 Tiene todos los dones, menos uno. 220 00:22:11,121 --> 00:22:13,954 Un propôsito. Ése es el combustible de la vida. 221 00:22:16,760 --> 00:22:18,387 Vamos. 222 00:22:20,297 --> 00:22:21,958 Vamos. 223 00:22:26,403 --> 00:22:27,893 Jala. 224 00:22:42,619 --> 00:22:45,383 - Naomi. - ¿Qué? 225 00:22:45,689 --> 00:22:47,316 Quizâ deberíamos irnos. 226 00:22:47,557 --> 00:22:50,048 Pasan todos los días a esta hora. 227 00:22:50,427 --> 00:22:53,828 No. Es tu turno, Yoram. 228 00:22:57,968 --> 00:22:59,902 Sigue. Es tu turno. 229 00:23:02,873 --> 00:23:05,933 - Ven, son filisteos. Vâmonos. - No. 230 00:23:06,410 --> 00:23:09,004 Ve a buscar a Sansôn, râpido. 231 00:23:16,486 --> 00:23:18,113 ¡Oigan! 232 00:23:18,288 --> 00:23:22,247 Nunca vi cabras montando cabras. 233 00:23:25,128 --> 00:23:27,858 ¿Por qué no se bajan y las ordeñan, eh? 234 00:23:31,501 --> 00:23:33,059 Ve. 235 00:23:35,906 --> 00:23:40,309 ¿El olor viene de las bestias o de los amos? 236 00:23:43,547 --> 00:23:45,242 ¡Sansôn! 237 00:23:45,849 --> 00:23:47,714 ¡Sansôn, ven pronto! 238 00:23:47,884 --> 00:23:50,011 Los filisteos tienen a Naomi. 239 00:23:50,220 --> 00:23:52,552 Sansôn, por favor date prisa. 240 00:23:52,722 --> 00:23:54,713 Apârtense. Apârtense. 241 00:24:00,430 --> 00:24:02,796 Vamos. ¡Vamos, râpido! 242 00:24:03,066 --> 00:24:05,057 Vamos, vamos. 243 00:24:10,040 --> 00:24:11,302 ¡Cerdo! 244 00:24:15,345 --> 00:24:19,805 Tu madre fue una burra. Y la tuya, una mula. 245 00:24:24,287 --> 00:24:25,879 Sostenla. 246 00:24:27,591 --> 00:24:29,582 Tengo dos espadas aquí. 247 00:24:29,826 --> 00:24:33,523 Clavarte cualquiera de ellas me darâ gran satisfacciôn. 248 00:24:33,697 --> 00:24:35,756 Mejor que sea la de hierro. 249 00:24:35,932 --> 00:24:38,264 Guarda la otra para tu madre. 250 00:24:39,135 --> 00:24:40,363 Perra israelita. 251 00:24:57,720 --> 00:25:00,655 - Naomi, quédate allí. Yo lo ayudaré. - No, no. 252 00:25:00,823 --> 00:25:02,051 Quédate aquí. 253 00:25:10,833 --> 00:25:12,357 ¡Sansôn! 254 00:25:23,479 --> 00:25:25,276 ¡Lârguense! 255 00:25:25,581 --> 00:25:26,843 ¡Vâyanse! 256 00:25:28,651 --> 00:25:30,243 ¡Vâyanse! 257 00:25:37,660 --> 00:25:39,127 ¡Los venciste! 258 00:25:39,328 --> 00:25:42,525 Sin arma alguna, Sansôn los venciô. 259 00:25:45,834 --> 00:25:49,861 Eres el elegido. ¿Cômo puedes dudarlo? 260 00:25:54,176 --> 00:25:55,803 ¡Sansôn! 261 00:25:55,978 --> 00:26:00,074 Sansôn los venciô sin usar armas. 262 00:26:11,393 --> 00:26:16,023 Por favor, Manoah. Déjanos entrar. Al menos habla con esta gente. 263 00:26:16,732 --> 00:26:20,293 Nos conoces a todos. Damos todo a esta casa. 264 00:26:20,469 --> 00:26:22,767 No dejaré entrar a ninguno. Vâyanse. 265 00:26:22,938 --> 00:26:25,372 - ¿Me oyeron? Ahora. - Esto es importante. 266 00:26:25,541 --> 00:26:29,534 Mara, debes hablar con él. Lo necesitamos. Como líder. 267 00:26:29,712 --> 00:26:32,704 - Alguien a quien el pueblo siga. - Yo también lo necesito. 268 00:26:32,915 --> 00:26:35,179 - Mara, ellos son... - Sé quiénes son. 269 00:26:35,351 --> 00:26:38,787 - Carpinteros, pastores, labradores. - Los líderes de nuestra rebeliôn. 270 00:26:38,954 --> 00:26:42,947 Rebeliôn. ¿Cuântas armas tienen? ¿Cuântas hechas de hierro? 271 00:26:43,258 --> 00:26:47,922 Mara, la voluntad de Dios nos trajo a tu hijo para destruir a los enemigos. 272 00:26:48,097 --> 00:26:50,292 Manoah, debes hablar con Sansôn. 273 00:26:50,466 --> 00:26:53,230 - Con el apoyo de su padre, quizâ... - ¿Qué debo apoyar? 274 00:26:54,536 --> 00:26:56,470 ¿Qué él muera antes de lo debido? 275 00:26:57,006 --> 00:26:59,634 El hijo que Mara y yo rogamos tener toda la vida. 276 00:26:59,808 --> 00:27:02,402 - Manoah, escûchanos. - Ya los escuché. 277 00:27:02,578 --> 00:27:04,637 Nuestro hijo es instrumento del Señor. 278 00:27:04,813 --> 00:27:07,839 Y obedecerâ cuando sea la hora del Señor. 279 00:27:08,017 --> 00:27:12,010 En la hora de Dios. No de ustedes. 280 00:27:14,657 --> 00:27:16,921 Debiste haber insistido. 281 00:27:18,394 --> 00:27:21,124 - ¿Por qué no escucha? - No lo sé, estuviste ahí. 282 00:27:21,296 --> 00:27:23,230 Tû viste cômo... 283 00:27:27,102 --> 00:27:29,593 Ay, Señor, dime qué hacer. 284 00:27:31,874 --> 00:27:33,535 Esclavízalo, Padre. 285 00:27:33,709 --> 00:27:37,338 Quema su villa antes de que los israelitas sigan a un nuevo héroe. 286 00:27:37,813 --> 00:27:40,839 No se gana nada quemando una villa israelita. 287 00:27:41,016 --> 00:27:43,712 - En una semana, se olvidarâ. - Las leyendas crecen, Padre. 288 00:27:43,918 --> 00:27:46,148 Pregunta a tus cortesanos qué oyeron. 289 00:27:46,320 --> 00:27:50,017 Sin armas, dos patrullas. Algunos dicen que 10. 290 00:27:52,393 --> 00:27:55,760 Sôlo un cabeza hueca puede creer estos cuentos. 291 00:28:00,201 --> 00:28:02,499 ¿Qué opina, Comandante Tariq? 292 00:28:02,670 --> 00:28:05,195 Que todo pueblo necesita héroes. 293 00:28:05,740 --> 00:28:08,538 Si no existen, deben inventarlos. 294 00:28:09,043 --> 00:28:11,068 - ¿ Sabes qué significa? - ¿Qué? 295 00:28:11,245 --> 00:28:13,941 - Su nombre, Sansôn. - Dime. 296 00:28:14,148 --> 00:28:18,244 - "Hijo del sol". - El hijo del sol. 297 00:28:20,722 --> 00:28:22,314 Y tu nombre. 298 00:28:22,523 --> 00:28:23,785 ¿El mío? 299 00:28:23,991 --> 00:28:27,324 "Dalila", es una palabra antigua. Significa "deseo". 300 00:28:27,495 --> 00:28:29,690 ¿ Y le parece apropiado, comandante? 301 00:28:30,598 --> 00:28:32,259 En todos sentidos. 302 00:28:35,336 --> 00:28:37,702 El hijo de sol. 303 00:28:38,706 --> 00:28:42,073 Quisiera ver a ese tal Sansôn. 304 00:28:43,044 --> 00:28:45,672 Eres una mujer fâcil, Dalila. 305 00:28:45,880 --> 00:28:47,780 Y si no lo fuera... 306 00:28:47,949 --> 00:28:50,383 ... consideraría ese comentario, ofensivo, general. 307 00:28:52,620 --> 00:28:54,485 Su cabello es largo. 308 00:28:54,789 --> 00:28:57,451 Lo lleva en siete trenzas. 309 00:28:58,059 --> 00:29:00,892 Tienen algûn significado religioso. 310 00:29:01,295 --> 00:29:02,887 ¿No hay nada que no sepas? 311 00:29:03,064 --> 00:29:06,795 Nunca sabré cômo complacer a una mujer fâcil. 312 00:29:08,369 --> 00:29:11,167 Nuestros requisitos de un hombre son muy modestos. 313 00:29:11,339 --> 00:29:14,069 Es la parte principal de nuestro encanto. 314 00:29:15,042 --> 00:29:17,510 Sôlo con una peticiôn muy modesta... 315 00:29:17,678 --> 00:29:20,909 ... un hombre podría satisfacer tus expectativas. 316 00:29:21,082 --> 00:29:24,381 Excepto este héroe israelita, quizâ. 317 00:29:28,256 --> 00:29:31,885 Los hombres como él se olvidan râpidamente... 318 00:29:33,494 --> 00:29:36,895 ... o no se olvidan nunca. - Nada seguro, ¿eh? 319 00:29:37,965 --> 00:29:40,229 Nada, salvo la muerte. 320 00:29:41,035 --> 00:29:44,402 ¿ Sí? Parece muy poco. 321 00:29:44,572 --> 00:29:46,904 Y abarca todo. 322 00:32:57,330 --> 00:32:58,661 ¡No! 323 00:34:39,098 --> 00:34:41,658 Fuerte, sí, pero con una dulce modestia. 324 00:34:41,834 --> 00:34:44,462 ¿ Viste cômo corría? Como una gacela. 325 00:34:44,636 --> 00:34:47,196 Una mujer moriría por un hombre como ése. 326 00:34:47,372 --> 00:34:49,738 A un lado, tonto. 327 00:34:50,676 --> 00:34:54,339 Una gacela tiene mucha mâs gracia que un mono, ¿no? 328 00:34:55,180 --> 00:34:56,613 ¿General? 329 00:34:57,015 --> 00:35:00,542 Si el futuro de nuestro pueblo debe asegurarse... 330 00:35:01,220 --> 00:35:05,452 ... quizâ llegô la hora de pensar estratagemas diferentes. 331 00:35:06,058 --> 00:35:07,548 ¿Por ejemplo? 332 00:35:07,726 --> 00:35:10,422 La mayor victoria que todo general puede obtener. 333 00:35:11,096 --> 00:35:12,757 La paz. 334 00:35:18,003 --> 00:35:19,868 Sabía que había pasado algo. 335 00:35:20,038 --> 00:35:22,370 No habrâs peleado por una mujer, ¿ verdad? 336 00:35:22,574 --> 00:35:26,476 Todas las solteras estân enamoradas de ti. Y algunas casadas también. 337 00:35:26,678 --> 00:35:28,669 - No habrâs peleado por Naomi, ¿o sí? - No. 338 00:35:28,847 --> 00:35:30,439 - ¿Entonces? - Por nadie. 339 00:35:32,217 --> 00:35:34,310 - Yo vi... - ¿Qué? 340 00:35:35,087 --> 00:35:36,611 A una mujer... 341 00:35:37,156 --> 00:35:40,216 ... como ninguna otra. - Estas heridas no las hizo una mujer. 342 00:35:40,392 --> 00:35:42,622 Sansôn, ten cuidado. 343 00:35:53,472 --> 00:35:54,700 Padre. 344 00:35:54,907 --> 00:35:56,898 - Padre... - Espera. 345 00:35:57,776 --> 00:36:00,904 - General, continûe. - Bueno, llevarâ tiempo. 346 00:36:01,079 --> 00:36:04,674 Pero cuando vean cômo un tratado duradero los beneficiaría... 347 00:36:04,850 --> 00:36:06,750 ... podríamos concentrarnos en otras cosas. 348 00:36:06,919 --> 00:36:11,379 - ¿ Un tratado? ¿Con quién? ¿Qué es esto? - Algo que los reyes deben aprender... 349 00:36:11,557 --> 00:36:13,354 ... y los príncipes deben practicar. 350 00:36:13,525 --> 00:36:16,824 - Se llama escuchar. - Nadie de esta casa debe escuchar... 351 00:36:16,995 --> 00:36:19,828 ... ninguna propuesta de tratado con las tribus de Israel. 352 00:36:19,998 --> 00:36:22,057 La represiôn es su tratado. 353 00:36:22,234 --> 00:36:24,395 Se escucha sôlo si se oye. 354 00:36:24,570 --> 00:36:27,596 Las propuestas del general tienen mérito. 355 00:36:27,773 --> 00:36:30,105 - Continûe. - Si consideramos... 356 00:36:30,275 --> 00:36:34,268 ... hacer la paz oficialmente, volviéndolos aliados independientes... 357 00:36:34,446 --> 00:36:36,175 ¿Aliados? ¿Los israelitas? 358 00:36:36,582 --> 00:36:39,073 Es mejor meter la mano en un canasto con víboras. 359 00:36:39,251 --> 00:36:44,450 El arte de tomar una decisiôn es saber primero cuâles son las opciones. 360 00:36:45,490 --> 00:36:47,014 General. 361 00:36:47,960 --> 00:36:52,419 ¿Qué ganaríamos teniendo un estado vasallo en la frontera este? 362 00:36:52,597 --> 00:36:57,261 Nada mâs que campos para rebeliones, que consumirían mi mano de obra... 363 00:36:57,468 --> 00:36:59,868 ... y su tesoro. - Nuestro tesoro. 364 00:37:00,638 --> 00:37:03,038 Siempre sabe dônde soy vulnerable. 365 00:37:04,442 --> 00:37:08,674 Pero les permitiríamos acceder al mar y a comerciar. 366 00:37:08,846 --> 00:37:11,781 Mi experiencia de vida, empezando con mi propia familia... 367 00:37:11,949 --> 00:37:14,042 ... es que al dar algo de lo que se quiere... 368 00:37:14,218 --> 00:37:17,051 ... sôlo se provocan ganas de mâs. - Seguiríamos... 369 00:37:17,221 --> 00:37:19,212 ... teniendo el control total, Majestad. 370 00:37:20,157 --> 00:37:22,523 La ilusiôn de la independencia. 371 00:37:22,727 --> 00:37:25,560 Se necesitaría un mago mâs poderoso de los que hay. 372 00:37:25,730 --> 00:37:27,721 ¿ Y su religiôn? No, no, general. 373 00:37:27,898 --> 00:37:30,128 Las creencias son mâs poderosas que cien ejércitos. 374 00:37:30,368 --> 00:37:32,632 Nuestros dioses tienen la cola del pez... 375 00:37:32,803 --> 00:37:35,897 ... porque nuestros ancestros fueron marineros. 376 00:37:36,107 --> 00:37:39,975 ¿Qué importa si un puñado de los nuestros decide creer en una sola deidad? 377 00:37:40,144 --> 00:37:42,612 - Es un intercambio pobre. - Tal vez. 378 00:37:42,813 --> 00:37:47,113 Pero a veces siento que un solo sol en el cielo es mejor que dos o tres... 379 00:37:47,285 --> 00:37:48,877 ... que nos quemarían vivos. 380 00:37:49,053 --> 00:37:52,022 Pero si controlamos a los israelitas con un tratado... 381 00:37:52,189 --> 00:37:54,487 No, comandante. Es traiciôn. 382 00:37:54,659 --> 00:37:57,628 No acomodamos enemigos. Los eliminamos. 383 00:37:57,828 --> 00:37:59,295 ¿Con qué sacrificio? 384 00:37:59,730 --> 00:38:02,164 ¿Mil jôvenes nuestros? ¿Cinco mil? 385 00:38:02,333 --> 00:38:05,063 ¿Cuântas viudas quieres tener antes de decir basta? 386 00:38:05,236 --> 00:38:07,704 Los israelitas reclaman nuestro reino... 387 00:38:07,938 --> 00:38:10,406 ... ¿ y contemplamos la posibilidad de dârselo? 388 00:38:10,574 --> 00:38:12,974 No. Sôlo que hagamos las paces... 389 00:38:13,911 --> 00:38:15,640 ... cuyo precio es bajo. 390 00:38:15,846 --> 00:38:20,340 Ellos creen que su dios les mandarâ un salvador para destruirnos. 391 00:38:20,651 --> 00:38:25,645 Es, sobre todo, esta tonta creencia lo que los mantiene en nuestro poder. 392 00:38:26,123 --> 00:38:28,353 Ellos esperan paciente y pasivamente. 393 00:38:28,959 --> 00:38:32,019 Quizâ deberíamos alentar esta creencia. 394 00:38:32,196 --> 00:38:36,223 Debemos hacer un ejemplo de su nuevo héroe, ese tal Sansôn. 395 00:38:36,767 --> 00:38:37,893 Antes de que sea tarde. 396 00:38:38,069 --> 00:38:40,162 Acércalos demasiado, y descubrirân... 397 00:38:40,338 --> 00:38:42,898 ... uno de los secretos de nuestro poder, cômo hacer hierro. 398 00:38:43,074 --> 00:38:44,837 Es verdad. 399 00:38:45,009 --> 00:38:47,409 - Quizâ haya maneras... - ¿Desea que aprendan... 400 00:38:47,578 --> 00:38:49,512 ... a hacer armas de verdad, general? 401 00:38:49,680 --> 00:38:53,411 Bueno, este año, el prôximo. En algûn momento aprenderân. 402 00:38:53,718 --> 00:38:56,346 El hombre trepa sobre los hombros del hombre. 403 00:38:56,787 --> 00:38:59,688 Pero un tratado no es la respuesta. Es muy peligroso. 404 00:38:59,857 --> 00:39:02,519 Hay que dejarlos como estân, esperando a su salvador... 405 00:39:02,693 --> 00:39:05,423 ... y esperemos que no llegue hasta que nuestro reino... 406 00:39:05,629 --> 00:39:08,860 ... y el tuyo no sean mâs que grandes recuerdos. 407 00:39:09,467 --> 00:39:12,925 - Sí, Su Majestad. - Eres mi primer general. 408 00:39:14,372 --> 00:39:17,239 ¿Qué es un primer general sin un ejército? 409 00:39:18,075 --> 00:39:20,270 ¿Qué es un escorpiôn sin su aguijôn? 410 00:39:25,316 --> 00:39:26,874 Su Alteza. 411 00:39:33,023 --> 00:39:35,958 ¿Llorarâs mi muerte, Sidqa? 412 00:39:36,627 --> 00:39:39,562 Por supuesto, Padre. 413 00:39:39,930 --> 00:39:41,557 Muy bien. 414 00:39:42,400 --> 00:39:44,265 Contacta a nuestros agentes. 415 00:39:44,535 --> 00:39:46,696 Arregla la captura de Sansôn. 416 00:39:47,004 --> 00:39:49,302 Tû mismo comandarâs la operaciôn. 417 00:39:49,673 --> 00:39:52,403 Quiero que lo traigan a Gaza. Vivo, si es posible. 418 00:39:53,443 --> 00:39:56,674 - ¿ Vivo? - Sí, vivo. Con vida, no muerto. 419 00:39:56,913 --> 00:39:58,346 Mâs difícil, pero esencial. 420 00:39:58,515 --> 00:40:01,916 - Pero puede ser que ya crean. - Los mitos y las leyendas envuelven... 421 00:40:02,085 --> 00:40:05,145 ... a los muertos y los convierten en héroes mârtires. 422 00:40:05,321 --> 00:40:07,084 Son recordados. 423 00:40:07,590 --> 00:40:10,252 Quiero que traigan a Sansôn a Gaza. 424 00:40:10,427 --> 00:40:13,157 Como prisionero. Con cadenas de hierro. 425 00:40:13,797 --> 00:40:15,788 Lo olvidarân râpidamente. 426 00:40:28,812 --> 00:40:32,145 Aquí estâ tu dinero. Muéstranos dônde vive. 427 00:40:59,709 --> 00:41:01,540 Un desconocido. 428 00:41:02,979 --> 00:41:04,879 ÉI dijo... 429 00:41:08,451 --> 00:41:09,884 ÉI dijo... 430 00:41:30,940 --> 00:41:32,737 Ven, hermano. 431 00:41:34,010 --> 00:41:36,308 Nuestro trabajo aquí estâ hecho. 432 00:42:17,954 --> 00:42:19,319 ¡Padre! 433 00:42:25,128 --> 00:42:28,063 - ¡Mara! ¡Mara! ¿Estâs herida? - Por favor, Dios... 434 00:42:32,135 --> 00:42:35,070 Por favor, Dios, ayûdalo. ¡Sansôn! 435 00:42:35,238 --> 00:42:38,139 ¿Qué hacen? ¿Adônde lo llevan? 436 00:42:38,308 --> 00:42:40,503 - ¡Suéltenlo! - ¡Sansôn! 437 00:42:41,477 --> 00:42:43,001 Quédense donde estân. 438 00:42:43,279 --> 00:42:45,907 Sin Sansôn, nosotros guiaremos la rebeliôn. 439 00:42:46,883 --> 00:42:50,046 El pueblo nos verâ como una inspiraciôn. 440 00:42:50,219 --> 00:42:53,382 Nos traerân sus esperanzas, miedos y dudas. 441 00:42:53,556 --> 00:42:56,649 Nos convertiremos en los verdaderos jueces de Israel. 442 00:42:57,225 --> 00:43:00,456 Ve allí en las estrellas... 443 00:43:01,196 --> 00:43:04,063 ... cuândo atraparon a Sansôn. 444 00:43:10,072 --> 00:43:11,972 ¡Ayûdenlo! ¡Ayûdenlo! 445 00:43:12,174 --> 00:43:14,039 ¡Deténganlos! 446 00:43:15,477 --> 00:43:17,707 ¡No tienen derecho a hacer esto! 447 00:43:17,879 --> 00:43:20,575 - ¿Qué pasa? - Se llevaron prisionero a Sansôn. 448 00:43:20,749 --> 00:43:22,046 ¿Qué? 449 00:43:25,554 --> 00:43:27,181 ¿Adônde lo llevan? 450 00:43:31,660 --> 00:43:34,151 Hagan algo. ¡Ayûdenlo! 451 00:43:34,363 --> 00:43:36,263 ¡Hagan algo! 452 00:43:36,531 --> 00:43:39,227 Yoram, vamos. ¡Vamos! 453 00:43:46,308 --> 00:43:48,367 ¡Sansôn! ¡Déjenme pasar! 454 00:43:51,079 --> 00:43:53,570 ¡Ve! ¡Atrâpalo! 455 00:44:01,623 --> 00:44:04,490 - ¡Sansôn! - ¡Vayan! ¡Atrâpenlo! ¡Vayan! 456 00:44:07,596 --> 00:44:08,722 Atrâs. 457 00:44:14,836 --> 00:44:15,928 ¡Ustedes, vayan! 458 00:44:40,228 --> 00:44:41,354 Manoah. 459 00:44:46,034 --> 00:44:47,695 ¡Muévanse! ¡Deténganlo! 460 00:44:52,374 --> 00:44:54,103 ¡Tû, atrâpalo! 461 00:44:54,643 --> 00:44:56,042 ¡Adelante! 462 00:45:33,482 --> 00:45:37,976 ¿Dônde estaban? Los superamos por mâs de cien. 463 00:45:40,222 --> 00:45:42,156 ¿Que los guíe? 464 00:45:44,493 --> 00:45:47,087 ¿También debo matarlo por ustedes? 465 00:45:51,933 --> 00:45:54,401 - ¿Adônde vas? - Mâtenlo ustedes mismos. 466 00:45:54,603 --> 00:45:57,470 - ¡Sansôn! - ¡Sansôn! 467 00:46:01,976 --> 00:46:04,672 ¡Cobardes! ¡Traidores! 468 00:46:11,152 --> 00:46:14,053 - Debimos quedarnos a observar. - No. 469 00:46:14,388 --> 00:46:17,551 Estar durmiendo en casa proclama nuestra inocencia. 470 00:46:17,892 --> 00:46:20,622 Ya debe estar a mitad del camino a Gaza... 471 00:46:20,895 --> 00:46:23,489 ... encadenado con eslabones de hierro. 472 00:46:25,699 --> 00:46:27,326 ¡Señor! 473 00:46:28,803 --> 00:46:30,964 ¡Señor! 474 00:46:37,411 --> 00:46:38,435 Yoram. 475 00:46:38,612 --> 00:46:41,740 - Encontraremos donde esconderte. - ¿Esconderme? 476 00:46:42,016 --> 00:46:43,677 Ellos podrían volver. 477 00:46:43,884 --> 00:46:46,011 - Déjalos. - Ven. 478 00:46:46,520 --> 00:46:50,422 Tienes un amigo, uno que jamâs nos traicionarâ. 479 00:46:57,698 --> 00:46:59,529 ¿Cuântos eran? 480 00:46:59,700 --> 00:47:02,066 Nosotros los superamos por mâs de cien. 481 00:47:02,369 --> 00:47:05,998 - Los combatiste como 200. - Dios es bueno. 482 00:47:06,273 --> 00:47:09,674 Ni uno de ellos intentô ayudar. Excepto tû. 483 00:47:10,344 --> 00:47:13,871 Los demâs pidieron rebeliôn un día, y me abandonaron al siguiente. 484 00:47:15,049 --> 00:47:18,246 - Tuvieron miedo. - Y tû no. 485 00:47:18,452 --> 00:47:20,613 No tengo edad para saber. 486 00:47:20,788 --> 00:47:22,653 Tampoco mis padres. 487 00:47:26,026 --> 00:47:28,620 Naomi rompiô algunas cabezas. 488 00:47:29,563 --> 00:47:32,964 El amor es un poderoso conquistador del miedo. 489 00:47:45,913 --> 00:47:48,473 Seguro que si lo hubieran atrapado... 490 00:47:48,716 --> 00:47:52,083 ... le habrían dicho a nuestro padre. Ya nos habría despertado. 491 00:47:53,587 --> 00:47:54,952 Padre estâ dormido, y... 492 00:47:55,122 --> 00:47:56,783 ¿Adônde iría? 493 00:47:57,691 --> 00:47:59,784 Tienen que volver. 494 00:48:07,434 --> 00:48:11,871 Las leyes segûn las que debemos vivir son tan difíciles de cumplir. 495 00:48:13,574 --> 00:48:17,340 Parte de nuestra fuerza es darnos apoyo mutuo. 496 00:48:20,581 --> 00:48:22,742 Y ayudândonos uno al otro... 497 00:48:24,752 --> 00:48:28,244 ... y guiândonos uno al otro revelarâ esta tentaciôn. 498 00:48:30,824 --> 00:48:33,122 ¿Te dedicaron como nazareno al nacer? 499 00:48:33,427 --> 00:48:38,057 - Sí. Como tû, pertenezco al Señor. - Nosotros pertenecemos al Señor. 500 00:48:38,299 --> 00:48:42,235 ÉI es un extraño amo que no nos dice nada, no nos pide nada. 501 00:48:42,403 --> 00:48:44,337 Sus métodos son imposibles de conocer. 502 00:48:44,605 --> 00:48:47,039 Obra mâs allâ de nuestro entendimiento. 503 00:48:47,808 --> 00:48:49,400 O no lo hace en absoluto. 504 00:48:50,844 --> 00:48:54,007 Te dio bastante fuerza para romperle el cuello a un leôn. 505 00:48:55,249 --> 00:48:57,774 Tû sabías. 506 00:48:58,385 --> 00:48:59,909 ¿Tû qué? 507 00:49:00,087 --> 00:49:02,316 - Nada. - Nada. 508 00:49:04,057 --> 00:49:06,116 Hay muchas maneras de ser fuerte. 509 00:49:10,496 --> 00:49:12,327 Sansôn. ¿Qué estâs... ? 510 00:49:12,932 --> 00:49:15,366 - Oímos voces. - ¿Qué hace él aquí? 511 00:49:15,935 --> 00:49:19,632 Los filisteos trataron de capturarlo. ÉI los derrotô. 512 00:49:19,806 --> 00:49:21,034 - ¿ Sí? - Alabemos a Dios. 513 00:49:21,207 --> 00:49:22,697 Sí. Alabemos a Dios. 514 00:49:23,576 --> 00:49:27,410 - Con él aquí, correremos peligro. - ¿ Y si ellos volvieran? 515 00:49:27,613 --> 00:49:29,911 - ¿Esta noche? - No buscarân aquí. 516 00:49:30,116 --> 00:49:32,175 ¿ Y si regresan y revisan la villa? 517 00:49:32,352 --> 00:49:34,513 - ¿Qué pasarâ? - ¡Nos llevarân encadenados a Gaza! 518 00:49:34,721 --> 00:49:37,155 ¡ÉI no puede quedarse aquí! 519 00:49:40,059 --> 00:49:44,018 Jehiel, Amram, déjennos. 520 00:49:44,764 --> 00:49:46,356 Si temen por sus vidas... 521 00:49:46,733 --> 00:49:48,826 ... busquen otro lugar donde dormir. - Padre... 522 00:49:49,268 --> 00:49:53,068 - Los filisteos... - Si los filisteos vienen, vienen. 523 00:49:54,007 --> 00:49:57,443 - ¡Ahora déjennos! - Ven, hermano. 524 00:50:01,881 --> 00:50:03,041 Hijo mío. 525 00:50:05,585 --> 00:50:08,577 ¿Alguna vez te dijo tu padre cuân orgulloso estâ de ti? 526 00:50:09,288 --> 00:50:11,051 Pero mis hijos... 527 00:50:11,224 --> 00:50:14,716 "Sansôn nos atrapô en una red. Sansôn nos atrapô en... " 528 00:50:14,894 --> 00:50:16,555 Una red. 529 00:50:17,463 --> 00:50:19,931 ¿Cômo sabrían dônde dormiste? 530 00:50:20,466 --> 00:50:22,058 Jehiel. 531 00:50:23,770 --> 00:50:25,465 Amram. 532 00:50:25,838 --> 00:50:27,032 Ay, no. 533 00:50:33,046 --> 00:50:34,604 No. 534 00:50:35,348 --> 00:50:38,977 No. Mis propios hijos. 535 00:50:42,221 --> 00:50:44,314 Traidores. ¡Tontos! 536 00:50:44,490 --> 00:50:47,687 Si un hombre peca contra otro, Dios puede actuar en su favor... 537 00:50:47,860 --> 00:50:52,593 ... pero si peca contra el Señor y su consagrado, ¿quién intercederâ? 538 00:50:52,799 --> 00:50:55,063 Padre, alguien te mintiô. 539 00:50:56,002 --> 00:50:58,493 Jehiel. Amram. 540 00:51:01,474 --> 00:51:04,170 - Ellos me traicionaron. - ¡Sansôn, no! 541 00:51:04,343 --> 00:51:07,210 - Nosotros no pecamos, padre. - Son una vergüenza para mí. 542 00:51:07,380 --> 00:51:11,441 - Nosotros no... - Mis hijos me destrozaron el corazôn. 543 00:51:14,454 --> 00:51:15,614 ¡No, Sansôn! 544 00:51:15,788 --> 00:51:17,813 - ¡No! - Sansôn, no. 545 00:51:17,990 --> 00:51:20,049 Rogarân morir. 546 00:51:20,226 --> 00:51:21,989 ¡No! 547 00:51:29,702 --> 00:51:32,034 Sansôn, no los mates. Te lo ruego. 548 00:51:40,279 --> 00:51:42,679 Sansôn. ¡Sansôn! 549 00:51:44,117 --> 00:51:47,917 Creímos que nos atacaba una fuerza israelita superior. 550 00:51:48,121 --> 00:51:50,988 Siempre me dicen que no tienen fuerza superior. 551 00:51:51,157 --> 00:51:53,057 Nunca subestimes al enemigo. 552 00:51:54,760 --> 00:51:58,662 En esas circunstancias, creí prudente retirarnos, reagruparnos. 553 00:51:58,831 --> 00:52:01,698 - ¿Aquí en Gaza? - Listos para otro día. 554 00:52:01,868 --> 00:52:04,335 Pero él era sôlo un hombre. 555 00:52:04,736 --> 00:52:07,296 - Un hombre. - Pero con la fuerza de 50. 556 00:52:07,472 --> 00:52:09,497 - Y otros nos atacaron. - ¿Con las manos? 557 00:52:09,674 --> 00:52:11,904 Estaba oscuro. No sabemos con qué armas. 558 00:52:12,077 --> 00:52:14,307 ¿Todos tenían la quijada de un asno? 559 00:52:14,579 --> 00:52:19,175 Los dioses le dan a un campesino israelí ignorante a Sansôn como hijo. 560 00:52:19,351 --> 00:52:23,082 Y a mí me dan al rey de Gaza. 561 00:52:23,788 --> 00:52:25,312 Tû. 562 00:52:25,957 --> 00:52:28,721 Yo tengo un deber. Sobrevivir a mi heredero. 563 00:52:29,327 --> 00:52:32,785 ¿No hay justicia en las estrellas? Sal de mi vista. 564 00:52:36,568 --> 00:52:38,968 - Padre... - ¿Ademâs de idiota eres sordo? 565 00:52:39,404 --> 00:52:41,736 Dije que salieras de mi vista. Vete. 566 00:52:52,884 --> 00:52:54,943 Quiero que un emisario averigüe... 567 00:52:55,120 --> 00:52:57,213 ... y me informe qué pasô exactamente. 568 00:52:57,389 --> 00:52:59,118 Sí, mi Señor. 569 00:53:10,702 --> 00:53:13,500 Bueno, General Tariq, ¿hay justicia en las estrellas? 570 00:53:13,672 --> 00:53:15,503 Aparentemente no. 571 00:53:15,740 --> 00:53:20,336 La cantidad de reyes que sobrevivieron a sus herederos no nos da seguridad. 572 00:53:36,928 --> 00:53:39,590 ¡Sansôn! 573 00:53:42,667 --> 00:53:45,192 - Sansôn. - Vuelve a la villa. 574 00:53:45,370 --> 00:53:47,804 - ¿Adônde vas? - Lejos. No lo sé. 575 00:53:48,006 --> 00:53:49,871 Sansôn, estoy perdido sin ti. 576 00:53:50,041 --> 00:53:52,566 Desde que nací, has estado conmigo. 577 00:53:53,345 --> 00:53:54,937 Desde que nací me han dicho... 578 00:53:55,113 --> 00:53:58,276 ... que Dios castigô a nuestro pueblo porque no lo siguiô. 579 00:53:59,384 --> 00:54:02,444 Quizâ, si me distancio de mi pueblo un tiempo... 580 00:54:03,221 --> 00:54:06,850 ... yo pueda oír su palabra y obedecer. 581 00:54:07,626 --> 00:54:09,025 Vete. 582 00:54:09,194 --> 00:54:10,923 Vuelve a la villa. 583 00:54:11,796 --> 00:54:14,993 Ahora comienza tu madurez como hombre. 584 00:54:16,034 --> 00:54:17,934 Así como la mía. 585 00:57:26,123 --> 00:57:27,715 En tu lugar, no lo haría. 586 00:57:41,138 --> 00:57:43,902 Mirar es una cosa, pero tocar... 587 00:57:44,074 --> 00:57:45,974 ... es otra cosa. 588 00:57:46,376 --> 00:57:49,402 Los hombres podrían reaccionar mal y tû podrías acabar... 589 00:57:49,580 --> 00:57:53,038 ... con una parte de menos en tu cuerpo, ¿entiendes? 590 00:57:55,118 --> 00:57:57,211 Eres un israelita. 591 00:57:57,821 --> 00:57:59,220 Amrok. 592 00:58:00,390 --> 00:58:02,654 Perdido en el desierto de niño. 593 00:58:03,026 --> 00:58:05,324 Criado por los filisteos. 594 00:58:05,696 --> 00:58:09,222 Un nômada por educaciôn, y un curioso por naturaleza. 595 00:58:09,398 --> 00:58:10,592 Volviendo a su casa... 596 00:58:11,067 --> 00:58:14,230 ... tras 3 agotadores años de poner un pie frente al otro. 597 00:58:14,403 --> 00:58:16,030 - ¿ Y tû? - Sansôn. 598 00:58:20,309 --> 00:58:24,405 Esperaba un gigante, un luchador. Pero luces como cualquier hombre. 599 00:58:24,580 --> 00:58:26,912 - ¿Eres el famoso Sansôn? - Y el traicionado. 600 00:58:27,984 --> 00:58:30,748 Pero tû, un israelita, viviste entre filisteos. 601 00:58:30,987 --> 00:58:33,455 Me adoptô una familia. 602 00:58:33,956 --> 00:58:36,481 - Buena gente. - ¿Cômo pudiste vivir con ellos... 603 00:58:36,659 --> 00:58:39,492 ... cuando destruyeron a tu propio pueblo? 604 00:58:39,662 --> 00:58:42,529 ¿Has visto tan poco de la vida que no lo sabes? 605 00:58:44,934 --> 00:58:47,562 Cuando un pueblo es controlado por un rey fuerte... 606 00:58:47,737 --> 00:58:50,433 ... es la voluntad del rey la que rige, no la del pueblo. 607 00:58:50,606 --> 00:58:53,439 No fue el rey quien destruyô nuestras villas. 608 00:58:53,609 --> 00:58:58,273 Pero los que lo hicieron reciben de él alimentos, ascensos, y recompensas. 609 00:58:58,748 --> 00:59:00,306 La corte controla todo. 610 00:59:00,483 --> 00:59:02,849 Si los hombres inventaran un arma para destruir a las cortes... 611 00:59:03,019 --> 00:59:05,249 ... de un golpe, todo Gaza se destruiría. 612 00:59:05,421 --> 00:59:07,116 Son un pueblo cruel. 613 00:59:07,390 --> 00:59:09,824 - Porque tienen miedo. - ¿Miedo? 614 00:59:10,159 --> 00:59:11,751 De perder lo que tienen. 615 00:59:12,995 --> 00:59:15,930 Si pudieras conducirlos al mar, y tomar su tierra... 616 00:59:16,098 --> 00:59:19,693 ... Io harías, ¿no? - Ahora no levantaría un dedo... 617 00:59:19,869 --> 00:59:22,633 ... contra ellos. - Entonces podemos ser amigos. 618 00:59:22,838 --> 00:59:24,100 Amigo. 619 00:59:24,607 --> 00:59:26,734 El príncipe de los filisteos quiere mi cabeza. 620 00:59:26,909 --> 00:59:29,503 La amistad conmigo podría ser peligrosa. 621 00:59:30,012 --> 00:59:32,412 Las mejores amistades siempre son arriesgadas. 622 00:59:32,682 --> 00:59:35,674 El príncipe que quiere tu cabeza, debe encontrar la suya primero. 623 00:59:36,319 --> 00:59:39,618 Mañana a la noche habrâ un banquete con mi padre en Timnah. 624 01:00:09,118 --> 01:00:10,745 Timnah. 625 01:00:11,220 --> 01:00:15,020 - ¿ Son estos los campos de tu padre? - Hasta donde alcanza la vista. 626 01:00:16,559 --> 01:00:18,925 Elegiste bien a tus padres. 627 01:00:49,992 --> 01:00:51,516 - Hola. - Amrok. 628 01:00:51,694 --> 01:00:53,594 - Bienvenido. - Gracias. 629 01:00:53,796 --> 01:00:56,026 Amo. ¡Amo! 630 01:00:56,198 --> 01:00:57,961 - ¿Cômo estâ tu esposa? - Amo. 631 01:00:58,134 --> 01:00:59,362 Su hijo. 632 01:00:59,535 --> 01:01:01,264 - ¡Su hijo volviô! - Gracias. 633 01:01:01,437 --> 01:01:03,769 ¡Amo! Su hijo. ¡Regresô! 634 01:01:19,354 --> 01:01:22,915 Déjame hablar por ti. Luego todo estarâ bien, ya verâs. 635 01:01:24,559 --> 01:01:25,992 Hijo mío. 636 01:01:26,494 --> 01:01:28,928 Mi hijo, mi hijo. 637 01:01:34,002 --> 01:01:35,731 Padre, éste es Sansôn. 638 01:01:38,239 --> 01:01:41,834 - ¿ Sansôn? - Sí. Mi amigo israelita. 639 01:01:42,277 --> 01:01:44,404 Sansôn, éste es mi padre. 640 01:01:46,414 --> 01:01:48,814 Si eres el amigo de mi hijo... 641 01:01:49,484 --> 01:01:51,577 ... entonces eres mi invitado de honor. 642 01:01:53,621 --> 01:01:55,555 Mi casa es tu casa. 643 01:01:58,893 --> 01:02:01,259 - Rani. - Amrok. 644 01:02:03,665 --> 01:02:04,927 Querido hermano. 645 01:02:05,100 --> 01:02:09,366 Sansôn, ésta es mi hermana Rani. Rani, él es Sansôn. 646 01:02:23,885 --> 01:02:25,682 Esto es para tu esposa. 647 01:02:29,724 --> 01:02:32,420 - Es hermoso. - Es hermoso. 648 01:03:02,090 --> 01:03:03,648 Es hermoso. 649 01:03:04,392 --> 01:03:09,352 Sôlo lo canta la mujer en presencia de un hombre en ciertos momentos. 650 01:03:53,308 --> 01:03:54,900 Sansôn. 651 01:03:57,345 --> 01:03:58,869 Bebe. 652 01:04:06,321 --> 01:04:07,879 Gracias. 653 01:04:08,623 --> 01:04:10,090 Espera, espera. 654 01:04:10,925 --> 01:04:13,893 Una vez te vi en tierra israelita. 655 01:04:15,329 --> 01:04:18,821 - Fue sôlo un momento. - Trabajabas en un campo. 656 01:04:20,467 --> 01:04:23,368 - Lo recuerdo. - Recuerdas. 657 01:04:23,971 --> 01:04:25,768 Igual que tû. 658 01:04:42,422 --> 01:04:44,947 ¿Alguna vez sueñas, Sidqa? 659 01:04:46,093 --> 01:04:47,355 Sí. 660 01:04:48,195 --> 01:04:49,753 Yo sueño. 661 01:04:50,230 --> 01:04:53,722 Desde niño, yo nunca soñé. 662 01:04:53,967 --> 01:04:55,434 Nunca. 663 01:04:57,304 --> 01:04:59,795 Los doctores dicen que te estâs fortaleciendo. 664 01:05:00,407 --> 01:05:02,068 Es verdad. 665 01:05:03,210 --> 01:05:06,577 Creíste que tu hora había llegado, ¿no, Sidqa? 666 01:05:07,180 --> 01:05:09,375 Un poco mâs. 667 01:05:09,917 --> 01:05:12,112 Un poco mâs. 668 01:05:14,221 --> 01:05:16,883 Niña, dime qué quieres. 669 01:05:17,124 --> 01:05:20,184 Si estâ dentro de mi poder, te lo concederé. 670 01:05:22,195 --> 01:05:23,890 Quiero... 671 01:05:24,564 --> 01:05:26,054 Quiero... 672 01:05:26,633 --> 01:05:27,895 ¿ Sí? 673 01:05:28,502 --> 01:05:31,232 Quiero a Sansôn como esposo. 674 01:05:33,307 --> 01:05:35,468 ÉI es un buen hombre. 675 01:05:36,310 --> 01:05:38,801 Pero, ¿no es un enemigo de nuestro pueblo? 676 01:05:38,979 --> 01:05:40,970 No del mío. 677 01:05:42,582 --> 01:05:45,779 - ¿Lo amas? - Con todo mi corazôn. 678 01:05:47,354 --> 01:05:49,879 ¿ÉI te ha dicho palabras de amor? 679 01:05:50,691 --> 01:05:54,718 La mujer ve el corazôn del hombre a través de la puerta de sus ojos. 680 01:05:56,263 --> 01:05:58,026 ¿ Y tû ves... ? 681 01:05:59,232 --> 01:06:03,259 A un hombre que me ama, como yo a él. 682 01:06:07,341 --> 01:06:11,209 - ¿Eso dijo ella? - Con esas palabras. 683 01:06:12,946 --> 01:06:17,246 Pero, ¿podría ella amarme a mí, a un israelita... 684 01:06:17,417 --> 01:06:21,444 ... como una esposa debe amar a su esposo? ¿Es posible tal cosa? 685 01:06:22,389 --> 01:06:25,552 Mi madre y mi padre dirían: "Nunca". 686 01:06:25,726 --> 01:06:28,320 Mi maestro diría: "Piénsalo de nuevo". 687 01:06:28,996 --> 01:06:31,260 ¿ Y lo pensaste de nuevo? 688 01:06:32,265 --> 01:06:34,233 Sôlo pienso en eso. 689 01:06:35,102 --> 01:06:38,128 Y cada vez, el pensamiento me llena de felicidad. 690 01:06:39,706 --> 01:06:41,640 Entonces, la pregunta es... 691 01:06:41,875 --> 01:06:46,471 ... ¿podrías tû amar a una filistea, como un esposo debe amar a su esposa? 692 01:06:49,249 --> 01:06:53,117 Tan seguro como que el sol muere detrâs de las colinas cada noche. 693 01:06:54,154 --> 01:06:56,247 Ven y hâblale. Dile lo que sientes. 694 01:06:56,423 --> 01:06:58,323 - Ella lo sabe. Lo ve. - Sí, lo sabe. 695 01:06:58,492 --> 01:07:01,859 Pero a la mujer le gusta que se lo digan, y mâs si es verdad. 696 01:07:26,819 --> 01:07:30,346 ¿ Y qué hay de las historias de que ha matado a nuestros soldados... 697 01:07:30,523 --> 01:07:33,686 ... de que los israelitas le ruegan liderar un ejército contra nosotros? 698 01:07:33,859 --> 01:07:35,190 ÉI estâ aquí. 699 01:07:35,594 --> 01:07:39,086 ÉI se negô, y ellos lo traicionaron. Es un hombre de paz. 700 01:07:39,398 --> 01:07:40,922 Como yo. 701 01:07:41,834 --> 01:07:43,893 Ahora lo conoces. 702 01:07:44,070 --> 01:07:46,231 Sabes que es un hombre honorable. 703 01:07:46,939 --> 01:07:49,305 Tû que eres bueno y justo... 704 01:07:49,475 --> 01:07:52,410 ... ¿dejarâs que los rumores se interpongan en su camino? 705 01:07:52,578 --> 01:07:55,547 Dices que él humillô al Príncipe Sidqa. 706 01:07:55,714 --> 01:07:57,739 Segûn dicen, no es difícil. 707 01:07:57,917 --> 01:07:59,145 Verdad. 708 01:07:59,318 --> 01:08:02,253 Pero si descubren que él se escondía en mi casa... 709 01:08:02,421 --> 01:08:04,753 ... si vinieran por él... 710 01:08:04,924 --> 01:08:07,119 No estoy pensando en mí. 711 01:08:07,293 --> 01:08:09,261 Sino en el peligro para ti... 712 01:08:09,428 --> 01:08:10,656 ... para Rani... 713 01:08:12,598 --> 01:08:15,032 Sin duda, nos matarían a todos. 714 01:08:18,537 --> 01:08:20,061 Padre, yo soy israelita. 715 01:08:20,272 --> 01:08:21,671 - Tû eres mi... - Escûchame. 716 01:08:21,841 --> 01:08:23,741 - Eres mi hijo. - Escûchame. 717 01:08:23,909 --> 01:08:25,809 Soy un israelita. 718 01:08:25,978 --> 01:08:27,912 Pero te honro como mi padre. 719 01:08:28,514 --> 01:08:30,948 Quizâ el amor de Rani por él... 720 01:08:31,117 --> 01:08:33,745 ... es el camino hacia la paz entre nuestros dos pueblos. 721 01:08:34,587 --> 01:08:36,851 El rey mismo es sabio. 722 01:08:37,022 --> 01:08:38,683 ¿No es así? 723 01:08:40,226 --> 01:08:41,659 Bueno... 724 01:08:42,595 --> 01:08:45,393 ... si yo enviara un mensaje a Gaza... 725 01:08:46,198 --> 01:08:48,826 ... si el rey le diera su bendiciôn... 726 01:08:50,970 --> 01:08:53,097 Entonces todo estaría bien. 727 01:09:14,627 --> 01:09:17,994 Este granjero de Timnah es un traidor. 728 01:09:19,265 --> 01:09:22,428 - Debes rechazar su pedido. - Sidqa... 729 01:09:23,102 --> 01:09:26,560 ... cuando ya no esté, el trono serâ tuyo, déjame aconsejarte... 730 01:09:26,739 --> 01:09:30,641 Siempre, siempre ignora a esos consejeros... 731 01:09:30,876 --> 01:09:33,606 ... que dicen: "tû debes". 732 01:09:34,413 --> 01:09:35,778 Pero, Padre... 733 01:09:35,948 --> 01:09:39,042 ... ahora sabemos dônde estâ Sansôn. - Sí, hijo mío. 734 01:09:39,618 --> 01:09:41,347 Ahora sabemos. 735 01:09:49,061 --> 01:09:50,756 Una mujer timnatea. 736 01:09:52,031 --> 01:09:55,159 Se supone que son muy hermosas, ¿no? 737 01:09:55,334 --> 01:09:59,031 Si fuera tan hermosa, estaría aquí en el palacio. 738 01:09:59,305 --> 01:10:00,966 Si tû lo dices. 739 01:10:01,974 --> 01:10:04,272 No me complazca, comandante. 740 01:10:04,443 --> 01:10:06,741 Odiaría pensar que me cree celosa. 741 01:10:07,046 --> 01:10:08,775 ¿ Y estâs celosa? 742 01:10:09,148 --> 01:10:11,343 - ¿Qué es ese hombre para mí? - No lo sé. 743 01:10:12,918 --> 01:10:14,852 ÉI salvô tu vida. 744 01:10:15,020 --> 01:10:16,681 Le debo un agradecimiento. 745 01:10:17,522 --> 01:10:19,490 No mâs que eso. 746 01:10:19,791 --> 01:10:22,851 O sea que él no te importa. 747 01:10:23,027 --> 01:10:24,585 Nada. 748 01:10:25,863 --> 01:10:28,229 ¿Entonces, por qué me hablas de él? 749 01:10:30,635 --> 01:10:33,934 Porque te cuento lo que oigo en la corte. 750 01:10:34,105 --> 01:10:35,572 Y yo a ti. 751 01:10:35,873 --> 01:10:40,742 Y el acuerdo nos deja formidablemente bien informados. 752 01:10:48,553 --> 01:10:54,185 O sea que al pobre israelita se le negarâ una noche de placer marital. 753 01:10:54,859 --> 01:10:57,384 ¿Te compadeces de un enemigo de nuestro pueblo? 754 01:10:57,562 --> 01:11:01,692 ¿Enemigo? ¿Dônde estân sus ejércitos? ¿La caída de quién busca? 755 01:11:02,734 --> 01:11:04,725 Eres notable, Dalila. 756 01:11:04,902 --> 01:11:07,166 Había supuesto que compartirías el enojo... 757 01:11:07,338 --> 01:11:09,067 ... de nuestro príncipe con él. 758 01:11:09,240 --> 01:11:11,765 El príncipe y yo tenemos gustos muy diferentes. 759 01:11:13,544 --> 01:11:15,876 El príncipe nunca serâ conocido por su gusto... 760 01:11:16,180 --> 01:11:18,239 ... sino por el tamaño de sus pies. 761 01:11:21,452 --> 01:11:24,182 ÉI nunca encajarâ en los zapatos de su padre. 762 01:11:29,360 --> 01:11:31,385 Sabes, General Tariq... 763 01:11:31,562 --> 01:11:33,723 ... te conozco de toda la vida. 764 01:11:34,632 --> 01:11:38,124 Pero en este momento, te desconozco totalmente. 765 01:11:39,437 --> 01:11:40,927 Soy un hombre... 766 01:11:42,006 --> 01:11:44,839 ... en el lugar y el momento equivocados. 767 01:11:46,978 --> 01:11:49,344 Por lo que valga... 768 01:11:49,614 --> 01:11:52,879 ... yo también me conozco de toda la vida... 769 01:11:54,252 --> 01:11:56,618 ... y aûn así no me conozco. 770 01:12:01,259 --> 01:12:03,022 Basta ya. 771 01:12:14,038 --> 01:12:15,528 Hijo mío. 772 01:12:16,708 --> 01:12:19,142 ¿Madre? Yoram. 773 01:12:22,880 --> 01:12:25,678 Siéntate. Bebe. Viajaste desde lejos. 774 01:12:25,850 --> 01:12:27,442 ¿Entonces es verdad? 775 01:12:29,187 --> 01:12:33,783 ¿Qué cosa, madre? ¿Que vivo y trabajo entre personas que no me piden nada? 776 01:12:33,958 --> 01:12:36,552 - Sí, es verdad. - Sabes de qué hablo. 777 01:12:36,728 --> 01:12:38,992 La historia se sabe. Todos hablan de eso. 778 01:12:39,163 --> 01:12:41,529 Que te casarâs con una filistea. ¿Es verdad? 779 01:12:41,699 --> 01:12:44,065 Su nombre es Rani. Sí, es verdad. 780 01:12:44,736 --> 01:12:48,934 La ceremonia es mañana. Y eres bienvenida. 781 01:12:49,307 --> 01:12:50,934 Me alegra que estés aquí. 782 01:12:51,709 --> 01:12:53,700 De todas las mujeres que pudiste haber elegido... 783 01:12:53,878 --> 01:12:56,676 ... ¿ fue voluntad de Dios llevar a una extraña a tu cama? 784 01:12:56,848 --> 01:12:58,577 Es una buena mujer. 785 01:12:58,783 --> 01:13:01,752 Su padre es honorable, justo y bueno. 786 01:13:03,020 --> 01:13:05,784 - Y yo la amo, madre. - ¿ Y este amor es... 787 01:13:05,957 --> 01:13:08,517 ... mayor que tus lazos con nuestro pueblo? 788 01:13:09,127 --> 01:13:11,061 ¿Mayor que nuestras tradiciones? 789 01:13:11,629 --> 01:13:15,030 No nos des la espalda casândote con una extranjera. 790 01:13:16,134 --> 01:13:19,967 Vuelve con nosotros, Sansôn. Antes de que sea tarde. 791 01:13:20,303 --> 01:13:21,964 Ahora mi hogar estâ aquí. 792 01:13:22,239 --> 01:13:25,731 Nos castigaste lo suficiente. 793 01:13:25,909 --> 01:13:28,605 - Te ruego. - Yo te oí, tû me oíste. 794 01:13:28,779 --> 01:13:30,474 Es el final. 795 01:13:31,548 --> 01:13:33,243 Cuídate de esta mujer, Sansôn. 796 01:13:33,417 --> 01:13:35,385 Ya sea en el día de tu boda... 797 01:13:35,552 --> 01:13:38,146 ... o dentro del primer círculo de la luna... 798 01:13:38,321 --> 01:13:40,585 ... ella te traicionarâ. 799 01:13:43,860 --> 01:13:46,124 - ¿ Y mi padre? - No tienes padre. 800 01:13:46,296 --> 01:13:48,628 - Y él no tiene hijo. - Madre. 801 01:13:49,099 --> 01:13:50,589 Yoram. 802 01:13:51,301 --> 01:13:52,928 ¡Madre! 803 01:14:06,516 --> 01:14:09,007 ¿ Ves? Sangro. 804 01:14:10,253 --> 01:14:11,948 Como cualquier hombre. 805 01:14:24,601 --> 01:14:27,161 Sansôn permaneciô en tierra de los filisteos... 806 01:14:27,337 --> 01:14:29,635 ... donde hallô a una mujer que amaba. 807 01:14:29,806 --> 01:14:33,139 Y parecía que el rey había aprobado su matrimonio. 808 01:14:33,343 --> 01:14:37,677 Pero aquéllos que él enviô para celebrar, vinieron con otro fin. 809 01:14:37,881 --> 01:14:41,317 Y así, con el amor de Sansôn por la filistea... 810 01:14:41,485 --> 01:14:44,477 ... comenzô a cumplirse la palabra de Dios. 811 01:15:23,760 --> 01:15:25,625 Filisteos. 812 01:15:26,997 --> 01:15:29,363 Filisteos. 813 01:15:30,867 --> 01:15:32,698 Les doy un acertijo. 814 01:15:33,203 --> 01:15:35,501 ¿Cuâl es el premio? Tiene que haber un premio. 815 01:15:35,672 --> 01:15:37,401 Sí, debe haber un premio. 816 01:15:37,908 --> 01:15:40,001 Muy bien. Si resuelven el acertijo... 817 01:15:40,544 --> 01:15:43,638 ... 30 prendas de lino. - Y un rebaño de ovejas. 818 01:15:43,813 --> 01:15:47,305 Y dos pastores. Y 100 piezas de plata. 819 01:15:49,319 --> 01:15:51,150 Del comedor... 820 01:15:51,321 --> 01:15:53,050 ... algo de comer. 821 01:15:54,324 --> 01:15:56,519 Del fuerte... 822 01:15:56,893 --> 01:15:58,793 ... algo dulce. 823 01:16:00,163 --> 01:16:01,187 Imposible. 824 01:16:01,631 --> 01:16:03,690 ¿Del fuerte? Es Sansôn. 825 01:16:04,634 --> 01:16:06,033 No. 826 01:16:15,345 --> 01:16:18,508 - Revélame el acertijo, Sansôn. - ¿Para que ganes? 827 01:16:18,682 --> 01:16:20,582 No. Para compartir tu diversiôn... 828 01:16:20,750 --> 01:16:23,183 ... como espero hacer en nuestra vida juntos. 829 01:16:23,352 --> 01:16:26,844 - No creo que eso... - Dile. Es tu esposa. 830 01:16:27,690 --> 01:16:28,952 No tengan secretos. 831 01:16:29,124 --> 01:16:32,560 - Un hombre debe confiar en su esposa. - ¿No confiarâs en mí? 832 01:16:37,933 --> 01:16:40,527 Excelente. Nunca lo adivinarân. 833 01:16:41,003 --> 01:16:45,997 Mi esposo no sôlo confía en mí, sino que les da un acertijo para resolver. 834 01:17:13,102 --> 01:17:15,502 Mantienes muy felices a tus invitados. 835 01:17:15,671 --> 01:17:18,139 Me alegra que disfrute de nuestra boda. 836 01:17:18,340 --> 01:17:20,706 El rey estâ muy complacido, Harach. 837 01:17:20,876 --> 01:17:22,503 Bien. Bien. 838 01:17:22,678 --> 01:17:25,112 ÉI nos honra con su compañía. 839 01:17:25,280 --> 01:17:29,148 Y concederâ mâs honor con la respuesta a este acertijo. 840 01:17:29,318 --> 01:17:30,751 ¿El acertijo? 841 01:17:35,357 --> 01:17:37,382 Necesito un pretexto. 842 01:17:37,893 --> 01:17:39,360 Una razôn. 843 01:17:39,528 --> 01:17:41,587 ¿ Una razôn? ¿Para qué? 844 01:17:46,168 --> 01:17:50,730 Una razôn para no confiscar tu tierra, cortar tus dedos ladrones. 845 01:17:51,006 --> 01:17:52,496 Señor, son mis invitados. 846 01:17:52,675 --> 01:17:55,303 - Esto es indignante. - La respuesta. Yo la conseguiré. 847 01:17:56,378 --> 01:17:57,902 Ve. 848 01:17:58,080 --> 01:17:59,638 Que tu hija te la diga. 849 01:17:59,815 --> 01:18:02,511 Antes de que ordene quemar tu casa. 850 01:18:21,637 --> 01:18:23,036 Rani. 851 01:18:23,272 --> 01:18:24,296 Rani. 852 01:18:25,207 --> 01:18:28,438 - Ven aquí, Rani. Ven. - Mi padre llama. 853 01:18:28,610 --> 01:18:31,579 Ve con él. Pero regresa a mí. 854 01:18:31,880 --> 01:18:33,541 Estâ bien. 855 01:19:38,846 --> 01:19:41,679 Vamos, Sansôn. Nos rendimos. 856 01:19:43,151 --> 01:19:45,244 Dinos la respuesta de tu acertijo. 857 01:19:45,620 --> 01:19:48,555 ¿ Un filisteo se rinde ante un israelita? 858 01:19:48,923 --> 01:19:51,551 - Vergüenza. - Un padre se rinde ante su hijo. 859 01:19:51,726 --> 01:19:55,287 No te acostarâs con mi hermana si el acertijo no se resuelve. 860 01:19:56,864 --> 01:19:58,388 Ahora hay una buena razôn. 861 01:20:02,103 --> 01:20:03,400 Estâ bien. 862 01:20:04,205 --> 01:20:05,763 Estâ bien. 863 01:20:05,940 --> 01:20:07,498 Estâ bien. 864 01:20:07,675 --> 01:20:09,939 - Veo que los tengo a todos. - ¿A todos? 865 01:20:10,278 --> 01:20:11,939 No. 866 01:20:14,582 --> 01:20:18,518 - La respuesta es obvia. - Dínosla. 867 01:20:19,453 --> 01:20:22,547 ¿Qué es mâs dulce que la miel? 868 01:20:23,591 --> 01:20:27,049 ¿ Y qué es mâs fuerte que un leôn? 869 01:20:33,401 --> 01:20:34,993 Es un panal, sin duda. 870 01:20:36,204 --> 01:20:38,832 Un panal en... 871 01:20:39,006 --> 01:20:40,974 ... las entrañas de un leôn del desierto. 872 01:20:48,416 --> 01:20:50,350 ¿No es así? El leôn y la miel. 873 01:20:50,585 --> 01:20:52,644 Así es, lo descubriste. 874 01:20:56,624 --> 01:20:57,682 No es un acertijo. 875 01:20:58,392 --> 01:21:00,986 ¿Quién podría adivinar una respuesta semejante? 876 01:21:05,566 --> 01:21:06,794 ¿Cômo podría? 877 01:21:15,509 --> 01:21:16,874 Esposa. 878 01:21:26,954 --> 01:21:29,787 ¿Por qué, Rani? ¿Por qué? 879 01:21:31,659 --> 01:21:33,991 - No. - ¿Por qué, Rani? ¿Por qué? 880 01:21:34,161 --> 01:21:35,753 ¿Por qué? 881 01:21:40,368 --> 01:21:41,630 ¡Sansôn! 882 01:21:41,869 --> 01:21:43,200 Fui yo. 883 01:21:43,371 --> 01:21:45,771 Amenazaron con quemar la casa si yo no... 884 01:21:45,940 --> 01:21:47,430 Ella no sabía nada. 885 01:21:47,608 --> 01:21:49,303 - Rani. - Basta. 886 01:21:52,346 --> 01:21:55,315 ¡No! ¡Basta! ¡Por favor! 887 01:22:03,758 --> 01:22:05,157 ¡No! 888 01:22:06,861 --> 01:22:08,385 ¡Atrâpenlo! 889 01:22:15,036 --> 01:22:16,264 Basta. 890 01:22:16,437 --> 01:22:17,904 - Ven, Rani. - Suéltame. 891 01:22:18,306 --> 01:22:20,206 ¡Atrâpenlo! 892 01:22:27,547 --> 01:22:29,105 ¡Adelante! 893 01:22:44,898 --> 01:22:46,490 Vamos. 894 01:23:21,001 --> 01:23:22,628 Sansôn. 895 01:23:27,741 --> 01:23:29,208 ¡Sansôn! 896 01:25:04,904 --> 01:25:07,304 No. No, por favor. 897 01:25:07,841 --> 01:25:09,206 ¿ Ves? 898 01:25:10,376 --> 01:25:11,843 - ¿ Ves? - Sí. 899 01:25:12,045 --> 01:25:15,503 Amenazaste la vida de mi padre, de mi amigo, de mi esposa. 900 01:25:24,357 --> 01:25:27,155 Las prendas son tuyas. Las ganaste. Tômalas. 901 01:25:28,861 --> 01:25:30,260 Dije que las tomaras. 902 01:25:35,801 --> 01:25:37,098 Ahora vete. 903 01:25:37,536 --> 01:25:39,561 Vuelve a Gaza. 904 01:25:40,172 --> 01:25:42,732 Diles que Sansôn hizo esto. 905 01:25:44,143 --> 01:25:48,307 Y diles que recién empiezo. 906 01:25:49,882 --> 01:25:52,715 ¡Recién empiezo! 907 01:26:06,965 --> 01:26:09,957 - ¿Todos? - Sí, Majestad. 908 01:26:10,402 --> 01:26:13,371 Su fuerza no es humana. 909 01:26:13,539 --> 01:26:16,702 - ¿No es humana? - Los campos. Estân en llamas. 910 01:27:16,235 --> 01:27:18,100 No. ¡No! 911 01:27:26,979 --> 01:27:29,504 ¡No! ¡Rani! 912 01:27:29,681 --> 01:27:31,148 ¡No! ¡No! 913 01:27:32,417 --> 01:27:34,408 ¡No! ¡No! 914 01:27:42,227 --> 01:27:44,024 Ejecûtenlos. 915 01:27:44,196 --> 01:27:46,027 Quemen sus campos. 916 01:27:46,832 --> 01:27:48,299 ¡No! 917 01:27:50,602 --> 01:27:54,231 Toma. Hazlo aquí. Pertenece a tu enemigo. 918 01:27:54,706 --> 01:27:57,800 A mi amor, a quien traicioné. 919 01:27:58,043 --> 01:27:59,533 ¡Rani! 920 01:28:00,879 --> 01:28:03,040 Rani. Rani. 921 01:28:03,215 --> 01:28:04,876 No. 922 01:29:51,283 --> 01:29:54,946 Deberían ordenarle al General Tariq que queme las villas israelitas. 923 01:29:55,153 --> 01:29:59,180 ¿Las villas que pagan nuestro tesoro? Esto no es una guerra. 924 01:29:59,724 --> 01:30:02,056 Sansôn no lidera ningûn ejército. 925 01:30:02,227 --> 01:30:04,354 Ni siquiera a su propio pueblo. 926 01:30:04,696 --> 01:30:07,494 - Nos combate solo. - Deben detenerlo. 927 01:30:07,666 --> 01:30:09,793 Estâ en juego la dignidad de tu trono. 928 01:30:09,968 --> 01:30:12,766 No confundas mi trono con tu orgullo. 929 01:30:13,672 --> 01:30:15,071 Considera esto... 930 01:30:15,240 --> 01:30:19,142 Un campo, israelita o filisteo, es mâs que una simple cosecha. 931 01:30:19,577 --> 01:30:22,171 Es el trabajo de una vida, el futuro de un hijo. 932 01:30:23,081 --> 01:30:26,209 Enviaremos un emisario a estos hombres de Judâ. 933 01:30:26,584 --> 01:30:31,578 Darnos a Sansôn es un precio bajo por dejar sus campos intactos. 934 01:30:31,756 --> 01:30:35,385 Pero él es uno de ellos. ¿Por qué deberían traicionarlo? 935 01:30:35,560 --> 01:30:37,721 Es un tonto que no puede hacerse temer. 936 01:30:38,296 --> 01:30:41,459 Y los hombres con los que tratamos no son tontos. 937 01:31:13,798 --> 01:31:15,060 Sansôn. 938 01:31:18,737 --> 01:31:20,034 ¿Amrok? 939 01:31:23,208 --> 01:31:25,073 Estân muertos. 940 01:31:25,844 --> 01:31:27,835 Todos estân muertos. 941 01:31:34,518 --> 01:31:36,713 Vinieron de Gaza. 942 01:31:38,822 --> 01:31:41,290 Quedamos rodeados. Atrapados. 943 01:31:42,126 --> 01:31:44,390 No hubo tiempo de huir. 944 01:31:46,196 --> 01:31:48,460 Mataron a los labriegos. 945 01:31:49,433 --> 01:31:52,368 Se llevaron a tu esposa, la golpearon. A mi padre también. 946 01:31:53,604 --> 01:31:55,663 Creyeron que yo estaba muerto. 947 01:31:58,042 --> 01:32:01,534 No pude hacer nada, Sansôn. Nada. 948 01:32:02,479 --> 01:32:05,937 Todavía puedo oír reír a su líder. Reír y reír. 949 01:32:06,150 --> 01:32:07,845 Amrok, ¿quién? ¿Quién era su líder? 950 01:32:11,422 --> 01:32:12,821 La risa. La cicatriz. 951 01:32:16,527 --> 01:32:18,825 Su nombre es Mahal. 952 01:32:20,998 --> 01:32:23,728 ¿Fue culpa mía, Sansôn? ¿Lo fue? 953 01:32:24,668 --> 01:32:26,568 - No. - Yo te metí en esto. 954 01:32:26,737 --> 01:32:28,295 Yo rogué por el casamiento. 955 01:32:28,505 --> 01:32:31,065 Yo la amaba, Amrok. El error no fue tuyo. 956 01:32:32,342 --> 01:32:35,004 Los inocentes estân pagando por mis pecados. 957 01:32:46,123 --> 01:32:47,784 Ven conmigo. Iré a casa. 958 01:32:47,958 --> 01:32:49,892 - No. - Amrok. 959 01:32:50,661 --> 01:32:52,219 Ve, hermano mío. 960 01:32:53,464 --> 01:32:54,897 Ve. 961 01:33:25,028 --> 01:33:28,828 Y así Sansôn volviô a la tierra de los israelitas. 962 01:33:28,999 --> 01:33:31,559 A un pueblo confundido y enojado con él... 963 01:33:31,735 --> 01:33:34,533 ... por haber avivado la ira de los filisteos. 964 01:33:34,771 --> 01:33:37,365 A un pueblo que ya no buscaba la rebeliôn... 965 01:33:37,541 --> 01:33:40,135 ... sino que se sometía voluntariamente a los filisteos... 966 01:33:40,344 --> 01:33:42,539 ... y a sus propios miedos. 967 01:33:57,928 --> 01:33:59,452 Déjenme pasar. 968 01:34:11,742 --> 01:34:15,041 ¿Qué pasa? ¿Les hice daño? ¿Por qué hacen esto? 969 01:34:15,212 --> 01:34:18,375 No perderemos vidas, hogares, cosechas... 970 01:34:18,582 --> 01:34:20,516 ... en el altar de tu enojo. 971 01:34:20,684 --> 01:34:22,447 Entonces atrâpenme. Y acaben con esto. 972 01:34:23,253 --> 01:34:27,656 Tû, tû o tû, vengan, atrâpenme. Tômenme. Á tenme. 973 01:34:28,792 --> 01:34:31,283 Yo no cambié. Ustedes cambiaron. 974 01:34:31,828 --> 01:34:35,264 Sí, quiero vengar las traiciones que me hicieron... 975 01:34:35,432 --> 01:34:36,898 ... y lo haré. 976 01:34:37,066 --> 01:34:40,968 Pero ustedes me traicionarían por miedo a lo que pudiera pasarles. 977 01:34:43,839 --> 01:34:46,740 Una vez me pidieron que los guiara en lo que creí... 978 01:34:46,909 --> 01:34:49,639 ... que sería locura y masacre. Ahora lo creo aûn mâs. 979 01:34:51,814 --> 01:34:53,509 Pero me iré. 980 01:34:53,983 --> 01:34:55,678 No oirân mâs de mí. 981 01:34:57,553 --> 01:35:00,044 Fuera de mi enojo y mi odio... 982 01:35:00,223 --> 01:35:02,748 ... trataré de hallar paz con Dios. 983 01:35:09,298 --> 01:35:12,199 Y así Sansôn regresô a su hogar... 984 01:35:12,368 --> 01:35:16,304 ... ocultando en su corazôn la venganza que un día sembraría. 985 01:35:16,472 --> 01:35:18,633 Y la mano de Dios lo llevô de vuelta... 986 01:35:18,808 --> 01:35:23,268 ... justo cuando la vida de su padre, Manoah, se acababa. 987 01:35:24,847 --> 01:35:26,439 Mi hijo. 988 01:35:27,083 --> 01:35:28,880 Aquí estoy, padre. 989 01:35:29,051 --> 01:35:31,144 Te amé... 990 01:35:31,954 --> 01:35:33,717 ... desde antes. 991 01:35:33,889 --> 01:35:37,791 - Lo sé, padre. Lo sé. - Desde antes y siempre. 992 01:35:38,661 --> 01:35:40,492 No tiene fin. 993 01:35:41,597 --> 01:35:44,589 Bríndate a tu pueblo... 994 01:35:45,201 --> 01:35:46,725 ... a Dios. 995 01:35:47,503 --> 01:35:48,936 Ve mâs allâ. 996 01:35:50,206 --> 01:35:52,231 Tienes los dones. 997 01:35:54,277 --> 01:35:55,471 Compârtelos. 998 01:35:56,178 --> 01:35:57,873 Es tu destino. 999 01:36:00,182 --> 01:36:02,047 No termina. 1000 01:36:02,218 --> 01:36:04,584 Recuerda. 1001 01:36:16,032 --> 01:36:17,829 Estâ muerto. 1002 01:37:19,261 --> 01:37:23,288 Aún cuando muriô su padre, Sansôn no llorô. 1003 01:37:23,466 --> 01:37:28,870 Aunque con el tiempo, derramaría sus lâgrimas por el pueblo de Israel. 1004 01:37:34,844 --> 01:37:38,472 En los días subsiguientes, Sansôn dejô de lado su venganza... 1005 01:37:38,646 --> 01:37:41,240 ... y sôlo trabajô por el bien de los israelitas. 1006 01:37:42,050 --> 01:37:46,009 Y se convirtiô en juez de su pueblo. Sabio, bueno, colaborador. 1007 01:37:46,187 --> 01:37:49,850 En todo aspecto fue el hijo que su padre había deseado tener. 1008 01:37:50,024 --> 01:37:51,992 ¿Te quedarâs con nosotros? 1009 01:37:55,563 --> 01:37:58,191 Mi padre, al morir, dijo... 1010 01:37:59,067 --> 01:38:01,297 ... que si me quedo con mi gente... 1011 01:38:01,469 --> 01:38:04,233 ... Ios filisteos no nos atacarân. 1012 01:38:04,639 --> 01:38:07,073 Ellos amenazan con quemar las cosechas. 1013 01:38:07,242 --> 01:38:10,143 ¿ Y perder sus propias provisiones? Amenazas vacías. 1014 01:38:11,579 --> 01:38:14,742 ¿lncitarían a nuestro pueblo, provocando la guerra? 1015 01:38:14,916 --> 01:38:16,383 No. 1016 01:38:19,154 --> 01:38:20,815 Ahora yo estoy aquí. 1017 01:38:22,757 --> 01:38:25,521 Hasta que la rueda vuelva a girar... 1018 01:38:25,693 --> 01:38:27,490 ... he venido a casa. 1019 01:38:29,898 --> 01:38:31,559 ¿Qué es la fuerza? 1020 01:38:40,275 --> 01:38:43,142 Lo que una vez fue piedra, ahora es polvo. 1021 01:38:44,112 --> 01:38:45,545 Pero, ¿qué cambiô? 1022 01:38:46,548 --> 01:38:49,915 La mayor fuerza es hacer lo que Dios pide de ti. 1023 01:38:50,652 --> 01:38:52,984 La fe es la verdadera fuerza. 1024 01:38:53,755 --> 01:38:58,658 Hacer la voluntad de Dios requiere coraje, requiere fuerza. 1025 01:39:02,230 --> 01:39:05,222 Mi hijo tiene muchos amigos y admiradores. 1026 01:39:05,400 --> 01:39:08,233 Ojalâ yo fuera uno de ellos. 1027 01:39:09,204 --> 01:39:11,399 Al prohibir capturar a Sansôn... 1028 01:39:11,606 --> 01:39:14,439 ... le quitaste el premio con el que él esperaba ganarte. 1029 01:39:14,609 --> 01:39:18,568 Sansôn no se retirô. Retrocediô, lo cual es mejor. 1030 01:39:18,813 --> 01:39:21,976 Dicen que enseña. Labra los campos. 1031 01:39:22,150 --> 01:39:24,209 Y yo digo que no se retirô. 1032 01:39:25,186 --> 01:39:28,349 Mi hijo se prepara. ÉI tiene razôn. 1033 01:39:28,790 --> 01:39:31,122 Quizâ debería admirarlo por eso. 1034 01:39:33,895 --> 01:39:37,490 Todo lo que Dios pide de nosotros es que hagamos su voluntad. 1035 01:39:39,400 --> 01:39:42,733 Por mâs de la mitad de mi vida, no lo escuché. 1036 01:39:42,904 --> 01:39:46,340 Hasta que empecé a comprender que su voz : : : 1037 01:39:46,541 --> 01:39:49,738 ... habla al corazôn del hombre tanto como a su mente. 1038 01:39:50,378 --> 01:39:52,209 Su generosidad y amor... 1039 01:39:52,380 --> 01:39:54,848 ... a veces pueden parecer difíciles de entender... 1040 01:39:55,016 --> 01:39:57,075 ... pero estân siempre presentes. 1041 01:40:43,697 --> 01:40:46,359 Sansôn guiô a su pueblo como un juez... 1042 01:40:46,667 --> 01:40:47,964 ... pero en su corazôn... 1043 01:40:48,135 --> 01:40:52,435 ... los oscuros deseos de un hombre aún pugnaban por salir. 1044 01:40:52,606 --> 01:40:54,369 Los deseos de la carne... 1045 01:40:54,541 --> 01:40:57,806 ... y la flama de la venganza no habían sido saciados. 1046 01:40:57,978 --> 01:40:59,775 Durante todo el tiempo de paz... 1047 01:40:59,947 --> 01:41:03,405 ... cuando él se quedô con su pueblo, dos flamas ardían en él... 1048 01:41:03,584 --> 01:41:05,518 ... pero nunca se extinguieron. 1049 01:41:05,786 --> 01:41:09,654 La flama de la lujuria, y el fuego de la venganza. 1050 01:41:49,529 --> 01:41:52,123 Por favor, vuelve a pensar. Debe haber algo que yo pueda hacer... 1051 01:41:52,299 --> 01:41:54,859 ... para que cambies de idea. - Estoy seguro, Ira. 1052 01:41:55,068 --> 01:41:56,865 Ya me decidí. 1053 01:41:58,071 --> 01:42:00,972 Cuando un hombre tiene sed, debe beber. 1054 01:42:01,875 --> 01:42:04,309 Mi necesidad es tan fuerte como la sed. 1055 01:42:04,811 --> 01:42:09,077 Pero Dios te dedicô a sí mismo. No puedes abandonarlo ahora. 1056 01:42:09,249 --> 01:42:13,345 No lo abandono. Sôlo le pido que por un tiempo venga conmigo. 1057 01:42:13,687 --> 01:42:15,655 - No. - Sí. 1058 01:42:15,922 --> 01:42:17,753 Lo decidí. 1059 01:42:18,358 --> 01:42:22,226 - Dios es quien decide. - Decido yo. 1060 01:42:23,664 --> 01:42:26,155 Entonces ya lo has abandonado. 1061 01:42:52,759 --> 01:42:54,590 Por favor... 1062 01:42:54,761 --> 01:42:56,922 ... quédate. - No puedo. 1063 01:42:57,130 --> 01:42:59,098 Temo por ti. 1064 01:42:59,700 --> 01:43:04,296 Tû, mi ûnico hijo, por quien recé cada hora de mi vida. 1065 01:43:05,539 --> 01:43:07,063 Madre... 1066 01:43:07,941 --> 01:43:12,605 ... me voy, pero siempre estaré contigo en mi corazôn. 1067 01:43:16,817 --> 01:43:19,411 Entonces, que el Señor te proteja. 1068 01:43:21,021 --> 01:43:22,682 Adiôs, hijo mío. 1069 01:43:23,724 --> 01:43:26,022 Ve. Râpido. 1070 01:43:35,702 --> 01:43:37,135 Sansôn. 1071 01:43:37,738 --> 01:43:39,763 Sansôn, ¿adônde vas? 1072 01:43:40,006 --> 01:43:41,633 ¿Adônde vas? 1073 01:43:41,808 --> 01:43:44,503 - A Gaza. - ¿Gaza? Pero no puedes. 1074 01:43:44,677 --> 01:43:47,805 - Debo. Tengo una cita allí. - No, Sansôn. 1075 01:43:47,980 --> 01:43:52,474 Ella se fue. Se acabô. Deja la venganza a un lado. Se terminô. 1076 01:43:52,651 --> 01:43:56,246 - Nunca se termina. - Ellos te matarân. 1077 01:43:58,457 --> 01:44:00,789 Si ése es mi destino... 1078 01:44:00,960 --> 01:44:02,757 ... que así sea. 1079 01:44:10,469 --> 01:44:12,232 Vuelve. 1080 01:44:14,073 --> 01:44:16,041 Vuelve a nosotros. 1081 01:49:54,978 --> 01:49:56,411 Fuera de mi camino. 1082 01:50:09,860 --> 01:50:13,455 Debiste haberlos oído gritar. 1083 01:50:14,598 --> 01:50:16,566 Grita, filisteo. 1084 01:50:21,571 --> 01:50:23,334 Por toda la eternidad. 1085 01:51:00,744 --> 01:51:04,942 ¡Yo soy el instrumento del Señor! 1086 01:51:23,166 --> 01:51:24,656 General Tariq. 1087 01:51:24,868 --> 01:51:26,836 General Tariq. General Tariq. 1088 01:51:27,003 --> 01:51:28,300 - De pie, muchacho. - Sansôn. 1089 01:51:28,505 --> 01:51:30,473 - Sansôn, él estâ... - Ahora respira profundo. 1090 01:51:30,640 --> 01:51:32,801 - Dímelo como un soldado. - Sansôn. 1091 01:51:32,976 --> 01:51:36,537 ÉI estuvo aquí. Matô a un soldado. Mahal. 1092 01:51:36,713 --> 01:51:38,510 El oficial de la cicatriz. 1093 01:51:39,482 --> 01:51:42,645 - ¿Fue arrestado? - Escapô. Las puertas de la ciudad... 1094 01:51:42,819 --> 01:51:47,222 - ¿Estaban abiertas? Por los dioses... - No. Estaban cerradas y trabadas. 1095 01:51:47,390 --> 01:51:48,982 - Pero... - Habla, muchacho. 1096 01:51:49,159 --> 01:51:51,650 - Bueno, las puertas de la ciudad... - Sí, sí. 1097 01:51:51,828 --> 01:51:54,956 Las arrancô. No estân. 1098 01:52:06,176 --> 01:52:10,670 Côrtenle la lengua a quien haga correr esta historia fuera de la ciudad. 1099 01:52:10,847 --> 01:52:13,315 No quiero que se rían de nosotros hasta Ramah. 1100 01:52:13,483 --> 01:52:16,077 Enviaremos a nuestro ejército a tierras israelitas... 1101 01:52:16,253 --> 01:52:19,484 ... no sôlo a las fronteras. Debemos quemarlas todas, padre. 1102 01:52:19,656 --> 01:52:21,146 Comandante. 1103 01:52:21,825 --> 01:52:25,591 Retira al ejército de los territorios israelitas. 1104 01:52:25,762 --> 01:52:28,230 Y de los fronterizos también. 1105 01:52:28,498 --> 01:52:31,797 - Ordénales volver a Gaza. - Padre. 1106 01:52:32,269 --> 01:52:33,600 Continûe, comandante. 1107 01:52:34,170 --> 01:52:37,799 Si atacamos, los israelitas simplemente se dispersarân. 1108 01:52:38,074 --> 01:52:41,168 Deja que formen un ejército, que nos ataquen. 1109 01:52:41,878 --> 01:52:45,609 Los encontraré en el campo y los destruiré... 1110 01:52:45,782 --> 01:52:48,216 ... en una batalla abierta. - ¿ Y Sansôn? 1111 01:52:48,385 --> 01:52:51,410 No debe permitírsele liderar un ejército rebelde. 1112 01:52:51,587 --> 01:52:53,987 Sin él, los derrotaremos. 1113 01:52:54,390 --> 01:52:56,551 Con él a la cabeza... 1114 01:52:57,393 --> 01:53:00,419 Debemos hallar la forma de evitarlo. 1115 01:53:48,344 --> 01:53:51,609 Dicen que la fuerza se la da su dios. 1116 01:53:53,615 --> 01:53:56,982 Soy sôlo un simple soldado, Majestad, no soy un sacerdote. 1117 01:53:57,152 --> 01:54:00,212 Tu plan apenas indica una mentalidad militar. 1118 01:54:00,389 --> 01:54:02,357 Un soldado sôlo maneja lo que sabe. 1119 01:54:02,524 --> 01:54:06,756 Y sabemos que Sansôn prefiere nuestras mujeres que a las suyas. 1120 01:54:06,929 --> 01:54:09,659 La atracciôn de la carne desconocida... 1121 01:54:09,865 --> 01:54:12,663 ... es fuerte dentro de él. - Este plan es absurdo. 1122 01:54:12,901 --> 01:54:16,997 ¿Qué seguridad tienes de que Sansôn morderâ ese anzuelo? 1123 01:54:17,172 --> 01:54:20,835 - ¿No lo harías si te la ofrecieran? - ¿Qué somos, proxenetas? 1124 01:54:22,010 --> 01:54:24,501 No es forma de neutralizar al enemigo. 1125 01:54:24,680 --> 01:54:29,140 No existe un general que idee un mejor plan para derrotar a su enemigo... 1126 01:54:29,318 --> 01:54:33,049 ... que el de capturarlo por la parte mâs débil de su cuerpo. 1127 01:54:38,327 --> 01:54:40,192 El pez morderâ el anzuelo. 1128 01:54:40,662 --> 01:54:42,562 ¿Pero la carnada aceptarâ? 1129 01:54:47,903 --> 01:54:50,599 En pesca hay sôlo una cosa segura... 1130 01:54:50,773 --> 01:54:52,968 Nunca puedes estar seguro de tu pesca. 1131 01:54:53,575 --> 01:54:56,544 Siempre hay peligro de que el pez huya con la carnada. 1132 01:54:57,212 --> 01:54:59,146 ¿No es así, general? 1133 01:55:01,283 --> 01:55:03,046 Muy bien, de acuerdo. 1134 01:55:03,285 --> 01:55:04,547 ¿Dalila? 1135 01:55:04,853 --> 01:55:06,844 Serâ un orgullo servir a mi pueblo. 1136 01:55:07,389 --> 01:55:10,620 - Por una consideraciôn financiera. - Sí. 1137 01:55:10,793 --> 01:55:13,591 Tu lealtad al trono se mide en plata. 1138 01:55:13,862 --> 01:55:15,887 Me ofende, pero no me sorprende. 1139 01:55:16,565 --> 01:55:17,930 ¿Cuânto? 1140 01:55:18,367 --> 01:55:21,131 1100 piezas de plata... 1141 01:55:21,303 --> 01:55:23,965 ... de todos los presentes. 1142 01:55:24,206 --> 01:55:25,434 De acuerdo. 1143 01:55:26,008 --> 01:55:28,272 Procedamos con premura. 1144 01:55:31,547 --> 01:55:35,415 Prométame, general, no idear un plan que me ponga en la cama de ése. 1145 01:55:35,584 --> 01:55:37,643 Cuidado, señora. Habla como traidora. 1146 01:55:37,820 --> 01:55:40,152 No. Yo hablo como mujer. 1147 01:55:40,322 --> 01:55:42,790 Ahora, una mujer de recursos independientes. 1148 01:55:42,958 --> 01:55:45,290 Bueno, una chica debe ver por su futuro. 1149 01:55:45,461 --> 01:55:49,090 ¿ Uno bastante rico para escapar cuando muera el viejo rey? 1150 01:55:49,264 --> 01:55:52,755 - Exactamente. - ¿ Y Sansôn? 1151 01:55:53,501 --> 01:55:57,028 ¿ Sería traiciôn decirte que me excita el plan... 1152 01:55:57,205 --> 01:55:59,002 ... como mujer? 1153 01:55:59,173 --> 01:56:01,664 ¿ Sería traiciôn decirte... 1154 01:56:01,843 --> 01:56:05,244 ... que tu excitaciôn me excita, como hombre? 1155 01:56:08,449 --> 01:56:09,711 Dime... 1156 01:56:09,884 --> 01:56:15,117 ... ¿alguna vez has pensado cômo sería si tû y yo estuviéramos juntos? 1157 01:56:15,523 --> 01:56:17,252 Varias veces. 1158 01:56:18,326 --> 01:56:22,786 Quiero decir, varias veces cada día... 1159 01:56:23,831 --> 01:56:25,799 ... y cada noche. 1160 01:56:27,134 --> 01:56:30,365 Esperemos que Sansôn brinde el mismo servicio. 1161 01:56:36,410 --> 01:56:38,640 Ven a casa con nosotros, Sansôn. 1162 01:56:38,813 --> 01:56:40,804 ¿Aûn no has apagado tus fuegos internos? 1163 01:56:40,982 --> 01:56:43,075 Falta poco. Pronto iré a casa. 1164 01:56:43,251 --> 01:56:46,948 La venganza no es lo ûnico que ocupa mi mente. 1165 01:56:47,121 --> 01:56:49,453 Dame noticias de nuestra gente. 1166 01:56:49,991 --> 01:56:51,925 Planean una rebeliôn. 1167 01:56:54,462 --> 01:56:57,829 - ¿Quiénes? - Jehiel. Amram. 1168 01:56:58,132 --> 01:57:00,828 Desde que te fuiste, sôlo pueden ascender... 1169 01:57:01,002 --> 01:57:04,369 ... guiando a los nuestros en una guerra. - Deberían detenerlos. 1170 01:57:04,805 --> 01:57:07,069 - ¿Naomi los apoya? - Seguramente. 1171 01:57:10,177 --> 01:57:12,372 ¿ Y qué hay de mi madre? 1172 01:57:12,547 --> 01:57:14,447 Ahora, su ûnico enemigo es la edad. 1173 01:57:15,216 --> 01:57:17,343 La edad no es un enemigo. 1174 01:57:17,585 --> 01:57:19,780 Trae coraje y sabiduría, como ninguna otra cosa. 1175 01:57:19,954 --> 01:57:21,512 El coraje de ver a Dios. 1176 01:57:21,689 --> 01:57:24,658 Sansôn, nada evitarâ que tomen las armas. 1177 01:57:24,825 --> 01:57:26,315 Ni siquiera tû. 1178 01:57:26,494 --> 01:57:28,655 Pero si volvieras ahora... 1179 01:57:29,497 --> 01:57:31,965 ... y los guiaras, quizâ... - No, mi amigo. 1180 01:57:32,366 --> 01:57:33,594 No. 1181 01:57:37,204 --> 01:57:40,537 Una rebeliôn harâ mârtires, pero no traerâ la victoria. 1182 01:57:40,708 --> 01:57:41,936 Una generaciôn morirâ... 1183 01:57:42,109 --> 01:57:45,545 ... por las espadas filisteas. - Si no estâs allí para guiarlos. 1184 01:57:45,780 --> 01:57:48,476 El Señor Dios de Israel te llama, Sansôn. 1185 01:57:48,649 --> 01:57:51,880 - ¿Por qué tû no lo oyes? - ÉI me dio mi fuerza. 1186 01:57:52,053 --> 01:57:55,147 - ÉI me dio agua cuando tuve sed. - Bueno, es suficiente... 1187 01:57:55,323 --> 01:57:58,349 Pero nunca me ha dicho cômo destruir a los filisteos. 1188 01:57:58,526 --> 01:58:01,893 ÉI nunca ha dicho que me una a esta marcha a la muerte segura. 1189 01:58:02,196 --> 01:58:05,222 Es difícil oír la voz de alguien... 1190 01:58:06,667 --> 01:58:09,192 ... cuando le das la espalda. 1191 01:58:11,172 --> 01:58:13,936 Si volviera, sería para detenerlos. 1192 01:58:14,475 --> 01:58:16,966 Podría prevenirlos, demostrarles su estupidez. 1193 01:58:17,511 --> 01:58:19,536 Entonces hazlo, Sansôn. 1194 01:58:19,947 --> 01:58:22,006 Sâlvalos de ellos mismos. 1195 01:58:22,216 --> 01:58:24,047 Te lo ruego. 1196 01:58:26,487 --> 01:58:28,921 Pero a pesar de mis ruegos, no me escuchô. 1197 01:58:29,090 --> 01:58:33,151 Una voz mayor que la mía, lo acercô a su destino. 1198 01:59:16,770 --> 01:59:19,330 Dijeron que había peces en el río. 1199 01:59:22,842 --> 01:59:25,208 Pero ninguno que caminara. 1200 01:59:26,946 --> 01:59:28,607 Sansôn. 1201 01:59:30,517 --> 01:59:34,180 - ¿Quién eres? - ¿Quién quisieras que fuera? 1202 01:59:55,075 --> 01:59:56,736 Sansôn. 1203 01:59:57,877 --> 02:00:00,675 Significa "el hijo del sol" ¿no? 1204 02:00:00,847 --> 02:00:02,178 Sí. 1205 02:00:04,951 --> 02:00:06,179 Prefiero la oscuridad. 1206 02:00:08,788 --> 02:00:11,120 Mirar a las estrellas... 1207 02:00:11,291 --> 02:00:13,691 ... donde todo estâ escrito. 1208 02:00:15,028 --> 02:00:17,019 Quizâ no crees en eso. 1209 02:00:19,466 --> 02:00:22,435 En este momento, aquí, ahora... 1210 02:00:23,036 --> 02:00:25,834 ... creo en la mujer que tengo a mi lado. 1211 02:00:27,540 --> 02:00:30,304 Se supone que tû y yo seamos enemigos. 1212 02:00:31,611 --> 02:00:34,171 Pero yo no veo eso escrito en las estrellas. 1213 02:00:34,581 --> 02:00:37,072 Por lo tanto, no puede ser así. 1214 02:00:43,656 --> 02:00:46,386 ¿Eres prima del rey? 1215 02:00:46,559 --> 02:00:48,322 Eso dicen. 1216 02:00:49,562 --> 02:00:51,120 ¿ Y tû? 1217 02:00:52,599 --> 02:00:55,659 - Eres el elegido de tu dios. - Eso dicen. 1218 02:01:00,273 --> 02:01:02,070 ¿Elegido para qué? 1219 02:01:04,277 --> 02:01:06,074 ¿Para guiar a tu pueblo? 1220 02:01:07,614 --> 02:01:10,583 Para guiarlos lejos de la estupidez, quizâ. 1221 02:01:11,384 --> 02:01:13,545 ¿ Y por qué no lo haces? 1222 02:01:16,055 --> 02:01:18,080 Porque te elijo a ti. 1223 02:01:24,364 --> 02:01:27,959 - ¿Estâs cansado? - No. 1224 02:01:29,469 --> 02:01:30,959 Bien. 1225 02:02:23,689 --> 02:02:25,884 ¿Quieres dormir? 1226 02:02:26,058 --> 02:02:28,026 No, ¿ y tû? 1227 02:02:28,327 --> 02:02:29,692 No. 1228 02:02:36,435 --> 02:02:37,868 El elegido. 1229 02:02:46,278 --> 02:02:48,303 Yo también te elijo a ti. 1230 02:03:43,602 --> 02:03:44,899 Esto es hermoso. 1231 02:03:45,103 --> 02:03:49,403 También somos gente simple. Nos encantan nuestros juegos infantiles. 1232 02:03:51,576 --> 02:03:53,203 Tenemos vidas y amores. 1233 02:03:54,446 --> 02:03:57,142 Reímos y jugamos. 1234 02:04:16,034 --> 02:04:17,262 Espera aquí. 1235 02:05:17,895 --> 02:05:20,295 ¿De dônde proviene tu fuerza, Sansôn? 1236 02:05:20,464 --> 02:05:23,262 Como toda fuerza, viene del interior. 1237 02:05:23,434 --> 02:05:26,096 ¿Qué podría hacer para dejarte sin fuerzas en mis brazos? 1238 02:05:26,404 --> 02:05:29,999 - ¿Para hacerme débil como los demâs? - Sí. ¿Qué? 1239 02:05:30,174 --> 02:05:32,438 Aunque te lo dijera, no me creerías. 1240 02:05:32,610 --> 02:05:34,305 Me encantan los secretos. 1241 02:05:36,847 --> 02:05:38,872 ¿Por qué renunciaría yo a mi fuerza? 1242 02:05:39,050 --> 02:05:42,076 - Es todo lo que tengo. - Excepto por mí. 1243 02:05:44,822 --> 02:05:47,916 Te quiero débil, en mis brazos. 1244 02:05:48,359 --> 02:05:51,760 - ¿No le dirías a nadie? - ¿A quién se lo diría? 1245 02:06:03,541 --> 02:06:06,533 Bueno, si me ataran con 7 cuerdas de arco nuevas... 1246 02:06:06,744 --> 02:06:09,304 ... perdería toda mi fuerza. 1247 02:06:09,580 --> 02:06:11,878 ¿ Siete cuerdas nuevas? 1248 02:06:12,049 --> 02:06:17,009 Y así, Dalila comenzô a buscar el secreto de su alma. 1249 02:06:17,188 --> 02:06:20,817 Mientras los filisteos esperaban que él les fuera entregado... 1250 02:06:20,991 --> 02:06:23,789 ... entre ellos, un hombre dudaba, quizâ... 1251 02:06:23,961 --> 02:06:26,623 ... de la sabiduría de su propio plan. 1252 02:06:30,334 --> 02:06:32,768 Siete cuerdas de arco nuevas. 1253 02:06:38,008 --> 02:06:39,908 Dime. 1254 02:06:50,421 --> 02:06:52,116 En la inocencia de su amor... 1255 02:06:52,289 --> 02:06:55,622 ... seducido, perdido en Dalila y en su juego amoroso... 1256 02:06:55,793 --> 02:06:57,590 ... Sansôn no veía el peligro. 1257 02:06:57,761 --> 02:06:59,695 Sansôn. Sansôn, los soldados. 1258 02:06:59,864 --> 02:07:02,628 En la primera prueba, mantuvo su pacto con Dios. 1259 02:07:02,800 --> 02:07:04,791 - ¿Por qué los hombres mienten? - ¿Qué? 1260 02:07:28,659 --> 02:07:31,787 Sansôn. Sansôn, soldados. 1261 02:07:31,962 --> 02:07:33,293 Soldados, Sansôn. 1262 02:07:38,202 --> 02:07:40,261 Tû no me amas, Sansôn. 1263 02:07:41,605 --> 02:07:42,936 Sí. 1264 02:07:44,575 --> 02:07:46,202 Mâs que a la misma razôn. 1265 02:07:46,377 --> 02:07:49,471 ¿Acaso Dalila comenzô a dudar? 1266 02:07:49,713 --> 02:07:54,582 ¿Era la fe de Sansôn la señal del amor verdadero de Dalila? 1267 02:07:56,153 --> 02:08:00,522 Durante 9 días y 9 noches fueron como uno. 1268 02:08:00,691 --> 02:08:03,158 Sansôn cayô en su hechizo. 1269 02:08:03,326 --> 02:08:07,888 Iba mâs allâ de la lujuria. La amaba como un hombre ama a una mujer. 1270 02:08:08,131 --> 02:08:09,598 Amaba su carne, sí... 1271 02:08:09,799 --> 02:08:13,758 ... pero también a su corazôn, su alma, cada respiro suyo. 1272 02:08:17,173 --> 02:08:21,405 Y cegado por ese amor, se olvidô de su misiôn. 1273 02:08:37,760 --> 02:08:39,785 Dime. 1274 02:08:40,063 --> 02:08:41,758 Ya lo sabes. 1275 02:08:47,437 --> 02:08:48,836 Dime. 1276 02:08:49,005 --> 02:08:52,702 Á tame con tus brazos y tu amor. 1277 02:09:14,764 --> 02:09:17,631 - ¿Qué pasa? - Nada. 1278 02:09:18,601 --> 02:09:20,228 Dalila, dime. 1279 02:09:21,404 --> 02:09:24,532 ¿Qué piensas? Siempre me mientes. 1280 02:09:27,010 --> 02:09:29,103 Son juegos. No son mentiras. 1281 02:09:30,680 --> 02:09:32,409 ¿Por qué no dices la verdad? 1282 02:09:35,852 --> 02:09:38,650 Porque no eres de mi pueblo. 1283 02:09:39,956 --> 02:09:42,424 Y nunca se lo he dicho a nadie. 1284 02:09:42,592 --> 02:09:44,856 ¿No soy de tu pueblo? 1285 02:09:48,131 --> 02:09:50,156 Yo soy tû. 1286 02:09:50,333 --> 02:09:52,301 Somos uno. 1287 02:09:52,468 --> 02:09:54,493 El resto no importa. 1288 02:09:56,606 --> 02:09:58,836 Hasta mi gente me traicionô. 1289 02:10:00,710 --> 02:10:02,769 ¿ Y crees que yo también lo haré? 1290 02:10:06,649 --> 02:10:10,380 Yo, que te di mi vida, que te estoy dando mi vida. 1291 02:10:14,891 --> 02:10:16,882 ¿Dudas de mi amor? 1292 02:10:17,060 --> 02:10:18,493 No. 1293 02:10:20,063 --> 02:10:22,531 - ¿Dudas de mí? - No. 1294 02:10:26,469 --> 02:10:28,369 Claro que sí. 1295 02:10:32,709 --> 02:10:35,371 No puedo revelar mi ûnico don. 1296 02:10:35,545 --> 02:10:37,479 ¿Tu don? 1297 02:10:37,647 --> 02:10:40,548 ¿Crees que yo te quiero debilitado? 1298 02:10:40,717 --> 02:10:42,309 ¿ Sin poder? 1299 02:10:42,485 --> 02:10:44,612 Yo te amo... 1300 02:10:45,154 --> 02:10:47,645 ... como el hombre que eres. 1301 02:10:47,824 --> 02:10:50,315 ¿Por qué querría cambiarte? 1302 02:10:53,796 --> 02:10:55,263 Éstos... 1303 02:10:56,466 --> 02:10:59,264 Éstos son juegos que hemos estado jugando. 1304 02:11:00,169 --> 02:11:03,434 Si te digo la verdad, no podrías ponerme a prueba. 1305 02:11:06,975 --> 02:11:10,968 - No lo haría. - Ponerme a prueba es destruirme. 1306 02:11:12,114 --> 02:11:15,709 - Entiendo. - No podrías. 1307 02:11:15,884 --> 02:11:18,318 Con la verdad no se juega. 1308 02:11:20,188 --> 02:11:23,214 Sin juegos, entonces. Nunca. 1309 02:11:32,200 --> 02:11:34,498 Eres tan hermosa. 1310 02:11:36,905 --> 02:11:38,600 No mâs pruebas. 1311 02:11:39,941 --> 02:11:41,499 Sôlo amor. 1312 02:11:42,310 --> 02:11:44,039 La prueba del amor. 1313 02:11:46,014 --> 02:11:47,982 No puedo ser traicionado en esto. 1314 02:11:51,319 --> 02:11:53,446 Te doy mi palabra. 1315 02:11:57,426 --> 02:11:59,690 Somos como uno. 1316 02:12:00,028 --> 02:12:01,825 Como uno. 1317 02:13:33,121 --> 02:13:36,989 ¿Por qué has estado llorando, mi ûnico amor? ¿No dormiste? 1318 02:13:37,158 --> 02:13:40,355 - Estuve cuidando de ti. - ¿ Y te entristeciste? 1319 02:13:43,098 --> 02:13:44,759 Mi corazôn... 1320 02:13:44,933 --> 02:13:47,367 ... pesa mâs que todo el hierro. - ¿Por qué? 1321 02:13:52,474 --> 02:13:56,638 Mientras dormías, sostuve en mis manos el poder de vida o muerte. 1322 02:14:07,555 --> 02:14:10,183 ¿La vida o la muerte del hombre que amas? 1323 02:14:14,128 --> 02:14:16,028 Pero no cortaste. 1324 02:14:17,932 --> 02:14:20,867 No. No lo hice. 1325 02:14:29,076 --> 02:14:31,203 - Pero ahora... - ¿Ahora? 1326 02:14:31,378 --> 02:14:33,107 Ahora debo hacerlo. 1327 02:14:33,314 --> 02:14:34,804 Guarda eso. 1328 02:14:35,916 --> 02:14:39,477 ¿Cômo no usar el poder, una vez que se ha conseguido? 1329 02:14:39,653 --> 02:14:42,383 Porque el amor es aûn mâs fuerte. 1330 02:14:43,591 --> 02:14:45,024 Sí. 1331 02:14:45,693 --> 02:14:47,320 Amor. 1332 02:14:50,397 --> 02:14:52,058 Amor. 1333 02:15:21,128 --> 02:15:22,720 ¡Atrâpenlo! 1334 02:15:27,334 --> 02:15:28,926 ¿Me recuerdas, israelita? 1335 02:15:29,937 --> 02:15:33,100 ¿Dônde estâ ahora tu fuerza, salvador de Israel? 1336 02:15:33,273 --> 02:15:35,036 ¿ Y dônde estâ tu dios? 1337 02:15:36,010 --> 02:15:37,272 ¡Corten! 1338 02:15:40,114 --> 02:15:41,638 ¡Trâiganlo afuera! 1339 02:15:51,358 --> 02:15:53,053 ¡Dalila! 1340 02:15:53,494 --> 02:15:55,325 - ¡Dalila! - ¡No! 1341 02:15:57,598 --> 02:15:59,395 ¡No! 1342 02:16:50,150 --> 02:16:51,879 Mi hijo. 1343 02:16:56,657 --> 02:16:58,284 Mi hijo. 1344 02:17:31,124 --> 02:17:32,887 ¡Que disfrutes, israelita! 1345 02:18:00,153 --> 02:18:02,144 ¿Me abandonaste? 1346 02:18:05,591 --> 02:18:07,252 Mira. 1347 02:18:10,229 --> 02:18:12,220 Estâ allí. 1348 02:18:13,199 --> 02:18:15,258 La señal. 1349 02:18:21,174 --> 02:18:24,940 - Alabado sea el Señor. - Ahora podemos comenzar. 1350 02:18:45,731 --> 02:18:47,995 El momento ha llegado. 1351 02:18:48,668 --> 02:18:51,136 ¡Éste es el momento! 1352 02:18:51,771 --> 02:18:55,207 ¡Ya no bajaremos nuestras cabezas! 1353 02:18:55,474 --> 02:18:59,467 Ya no nos arrodillaremos... 1354 02:18:59,679 --> 02:19:03,979 ... ante los filisteos y las imâgenes de sus dioses. 1355 02:19:05,685 --> 02:19:08,051 Nuestras semillas se multiplicarân... 1356 02:19:08,221 --> 02:19:10,917 ... y florecerân en libertad. 1357 02:19:12,558 --> 02:19:15,925 Y llegaremos a saber... 1358 02:19:16,095 --> 02:19:18,495 ... cômo caminaron los hombres libres. 1359 02:19:18,664 --> 02:19:21,030 Señor, perdona a Sansôn. 1360 02:19:21,200 --> 02:19:24,761 Quédate a su lado. Por favor, quédate a su lado. 1361 02:19:28,975 --> 02:19:31,170 No lo abandones ahora. 1362 02:19:31,344 --> 02:19:34,006 Por favor, Señor, ayûdalo. 1363 02:19:34,914 --> 02:19:36,279 Por favor. 1364 02:19:38,918 --> 02:19:41,944 Ahora comenzarâ. 1365 02:19:43,356 --> 02:19:46,792 ¡Nos libraremos del yugo... 1366 02:19:46,993 --> 02:19:49,188 ... de los impuros! 1367 02:19:50,763 --> 02:19:52,390 No, te lo ruego. 1368 02:19:52,565 --> 02:19:54,226 ¡Te lo ruego, basta! 1369 02:19:55,001 --> 02:19:57,697 - Es la voluntad de Dios. - No. Es la voluntad de los hombres. 1370 02:19:57,870 --> 02:19:59,428 ¡Silencio! 1371 02:19:59,605 --> 02:20:01,505 ¡El Señor estâ con nosotros! 1372 02:20:04,710 --> 02:20:08,305 Nos cubrirâ una armadura divina. 1373 02:20:09,382 --> 02:20:11,542 ¡A Gaza! 1374 02:20:15,620 --> 02:20:17,554 ¡A Gaza! 1375 02:20:18,990 --> 02:20:20,719 ¡A Gaza! 1376 02:21:17,782 --> 02:21:19,511 ¿Dônde estâ él? 1377 02:21:19,684 --> 02:21:22,118 Interrumpieron mi sueño por esos... 1378 02:21:22,420 --> 02:21:25,116 Esos pedazos de... Muevan los pies. 1379 02:21:26,524 --> 02:21:29,015 Bichos podridos. 1380 02:21:32,764 --> 02:21:34,857 De pie, israelita. 1381 02:21:36,701 --> 02:21:38,760 De pie. 1382 02:21:39,170 --> 02:21:41,070 Arriba. ¡Arriba! 1383 02:21:43,875 --> 02:21:45,172 Sí. 1384 02:21:45,343 --> 02:21:47,937 Alguien quiere verte. 1385 02:21:48,113 --> 02:21:50,308 Y si sabes lo que te conviene... 1386 02:21:50,482 --> 02:21:51,813 ¡Muévete! 1387 02:21:51,983 --> 02:21:53,951 ... compôrtate. 1388 02:21:54,119 --> 02:21:56,485 Sube los escalones. Vamos. 1389 02:22:00,091 --> 02:22:01,991 Siéntenlo. 1390 02:22:08,299 --> 02:22:10,062 Ahora acuéstenlo. 1391 02:22:14,139 --> 02:22:15,902 Esperen afuera. 1392 02:22:19,511 --> 02:22:20,944 Bebe. 1393 02:22:31,689 --> 02:22:33,520 ¿Quién eres? 1394 02:22:33,958 --> 02:22:35,755 Tu enemigo. 1395 02:22:41,633 --> 02:22:43,430 No temas. 1396 02:22:49,240 --> 02:22:51,367 No puedo devolverle la vista. 1397 02:22:51,543 --> 02:22:53,636 - ¿Puedes aliviar el dolor? - Sí. 1398 02:22:53,812 --> 02:22:56,110 Entonces usa toda tu habilidad. 1399 02:23:09,327 --> 02:23:12,023 Hâblame de tu dios, Sansôn. 1400 02:23:14,498 --> 02:23:17,433 Es el ûnico Dios, el verdadero Dios. 1401 02:23:21,138 --> 02:23:24,403 - ¿ Y te hizo llegar a esto? - Sí. 1402 02:23:25,142 --> 02:23:28,043 Entonces es un dios cruel. 1403 02:23:28,245 --> 02:23:30,645 Yo he sido un gran pecador. 1404 02:23:33,016 --> 02:23:35,211 ¿Crees que él te castiga? 1405 02:23:35,719 --> 02:23:37,152 Lo sé. 1406 02:23:39,790 --> 02:23:41,985 ¿Entonces, cômo te reconcilias? 1407 02:23:43,026 --> 02:23:46,257 Ruego por la valentía para arrepentirme. 1408 02:23:50,434 --> 02:23:52,493 Hablaré con el carcelero. 1409 02:23:54,338 --> 02:23:58,775 Veré que te traten mejor. 1410 02:24:01,712 --> 02:24:05,011 ¿También pedirâs por los otros prisioneros? 1411 02:24:05,182 --> 02:24:07,582 No puedo hacer eso. 1412 02:24:08,852 --> 02:24:12,117 Entonces tampoco debes interceder por mí. 1413 02:24:13,957 --> 02:24:15,982 Eres testarudo. 1414 02:24:16,493 --> 02:24:18,586 Y orgulloso, sí. 1415 02:24:19,930 --> 02:24:21,921 Pero ya no soy vanidoso. 1416 02:24:24,334 --> 02:24:26,427 ¿Por qué viniste? 1417 02:24:27,337 --> 02:24:28,964 Para verte. 1418 02:24:30,574 --> 02:24:31,939 Para aprender. 1419 02:24:38,882 --> 02:24:42,215 Y para decirte que mañana... 1420 02:24:43,053 --> 02:24:47,217 ... guiaré a nuestro ejército contra tus israelitas... 1421 02:24:47,391 --> 02:24:48,858 ... y triunfaré. 1422 02:24:49,493 --> 02:24:51,984 Triunfaré sin duda. 1423 02:24:52,162 --> 02:24:54,130 Sí, lo sé. 1424 02:24:54,598 --> 02:24:56,225 ¿Lo sabes? 1425 02:24:56,867 --> 02:24:58,562 ¿Cômo lo sabes? 1426 02:24:58,936 --> 02:25:00,563 Lo veo... 1427 02:25:01,605 --> 02:25:04,335 ... como veo dentro de tu corazôn. 1428 02:25:06,276 --> 02:25:08,836 Soy el primer general de los filisteos... 1429 02:25:09,012 --> 02:25:12,880 ... tu enemigo, Sansôn, y no tengo corazôn. 1430 02:25:13,116 --> 02:25:15,050 No eres mi enemigo. 1431 02:25:17,988 --> 02:25:20,513 Al fin comprendo... 1432 02:25:22,559 --> 02:25:25,585 ... que jugué ese papel yo mismo. 1433 02:25:53,757 --> 02:25:57,386 Miles de ellos. Caballería, carruajes. 1434 02:25:57,561 --> 02:26:00,029 El viejo Tariq los comanda. 1435 02:26:00,197 --> 02:26:02,791 Los israelitas estân perdidos ahora. 1436 02:26:02,966 --> 02:26:05,127 No tendrân oportunidad. 1437 02:26:10,007 --> 02:26:11,998 ¡Ustedes! ¡Aléjense de allí! 1438 02:26:12,409 --> 02:26:14,604 ¡Bajen! ¡Bajen! 1439 02:26:14,778 --> 02:26:17,803 Vamos. Aléjense de allí, todos ustedes. ¡Atrâs! 1440 02:26:32,828 --> 02:26:34,591 ¡Los filisteos! 1441 02:26:34,797 --> 02:26:39,234 ¡Dios, infunde miedo en sus corazones! 1442 02:26:40,403 --> 02:26:42,064 ¡Sepârenlos! 1443 02:27:05,828 --> 02:27:07,921 ¿Qué es este lugar? 1444 02:27:08,831 --> 02:27:10,662 Estamos sobre un valle. 1445 02:27:10,833 --> 02:27:13,233 En este extremo estâ nuestro ejército filisteo. 1446 02:27:13,402 --> 02:27:16,030 ... y en el otro... - Los israelitas. 1447 02:27:16,205 --> 02:27:18,105 - Sí. - Con armas de bronce... 1448 02:27:18,274 --> 02:27:21,766 ... generales tontos y certezas vacías. 1449 02:27:22,078 --> 02:27:26,981 Si un soldado mío dijera eso, perdería la cabeza por traidor. 1450 02:27:27,149 --> 02:27:28,878 La verdad no traiciona a nadie. 1451 02:27:29,285 --> 02:27:31,685 ¿Esto era realmente necesario? 1452 02:27:33,723 --> 02:27:35,918 ¿No lo divierte, general? 1453 02:27:36,092 --> 02:27:37,423 No. 1454 02:27:37,593 --> 02:27:39,857 Pensé que era un hombre con ingenio y humor. 1455 02:27:40,029 --> 02:27:42,224 Pensé que eras un príncipe con dignidad. 1456 02:27:44,400 --> 02:27:48,769 Es una lâstima que no pueda ver a su pueblo llegar a su destino con la muerte. 1457 02:27:57,680 --> 02:28:01,275 Los israelitas estân avanzando. Avanzan. 1458 02:28:01,517 --> 02:28:04,418 En breve, nuestro ejército irâ a su encuentro. 1459 02:28:05,221 --> 02:28:07,086 Pronto. 1460 02:28:08,924 --> 02:28:11,552 - Pronto. - ¿Los filisteos mantienen posiciones? 1461 02:28:11,727 --> 02:28:13,456 Sí. 1462 02:28:17,933 --> 02:28:20,731 General Tariq, dé orden de atacar. 1463 02:28:25,107 --> 02:28:26,665 ¡Dispérsenlos! 1464 02:28:28,511 --> 02:28:31,776 Allí. Se disparô una señal. Ahora. 1465 02:28:40,189 --> 02:28:42,214 ¿Qué? Dime. 1466 02:28:42,958 --> 02:28:45,893 Los soldados filisteos del centro... 1467 02:28:46,328 --> 02:28:48,296 ... se estân replegando. 1468 02:28:48,464 --> 02:28:50,955 - ¿Replegando? - General, prohíba que se replieguen. 1469 02:28:51,133 --> 02:28:54,068 - Ellos obedecen mis ôrdenes. - ¿Qué clase de soldados son? 1470 02:28:54,236 --> 02:28:58,002 - Hâbiles en tâcticas de guerra. - Estân retrocediendo. 1471 02:28:58,174 --> 02:28:59,573 No. 1472 02:29:00,142 --> 02:29:03,305 No, estân guiando a los corderos israelitas... 1473 02:29:03,479 --> 02:29:05,344 ... a mi matadero. 1474 02:29:07,783 --> 02:29:10,343 Odio a los enemigos incompetentes. 1475 02:29:10,519 --> 02:29:12,214 Me disminuyen. 1476 02:29:12,388 --> 02:29:13,878 ¿Disminuyen? 1477 02:29:14,056 --> 02:29:15,819 Convierten a un general en carnicero. 1478 02:29:15,991 --> 02:29:18,322 - ¡Carguen! - ¡Carguen! 1479 02:29:22,096 --> 02:29:24,758 Nuestros soldados a pie dejaron de replegarse. 1480 02:29:25,133 --> 02:29:27,829 La caballería de cada flanco estâ avanzando. 1481 02:29:28,403 --> 02:29:30,394 Los arqueros estân listos. 1482 02:29:33,007 --> 02:29:35,976 La trampa se activô. Cayeron en ella. 1483 02:31:04,799 --> 02:31:06,130 Amram. 1484 02:31:11,573 --> 02:31:13,268 Dile. 1485 02:31:13,441 --> 02:31:15,466 Ahora los carros los rodean. 1486 02:31:16,411 --> 02:31:17,776 Los empujan. 1487 02:31:22,951 --> 02:31:24,543 Sus líneas estân quebradas. 1488 02:31:29,891 --> 02:31:31,586 Estân vencidos. 1489 02:31:46,074 --> 02:31:49,066 - ¿Adônde vas? - La batalla terminô. 1490 02:31:49,410 --> 02:31:51,002 Dios, perdona a mi pueblo. 1491 02:31:51,279 --> 02:31:53,941 - ¿No quieres mirar? - No, Su Alteza. 1492 02:31:54,115 --> 02:31:56,743 Es como mirar la marea que sube... 1493 02:31:56,918 --> 02:31:59,478 ... es inevitable, pero aburrido. 1494 02:31:59,687 --> 02:32:02,747 Magnífico, general. Ésta es su victoria. 1495 02:32:02,924 --> 02:32:05,552 Una marea es una marea, Su Alteza... 1496 02:32:05,727 --> 02:32:08,560 ... aûn cuando se mida en sangre. 1497 02:32:19,173 --> 02:32:20,867 Sansôn. 1498 02:32:22,142 --> 02:32:24,872 - Sansôn. - ¿Jehiel? Jehiel. 1499 02:32:25,145 --> 02:32:27,477 Sansôn. ¡No! 1500 02:32:31,451 --> 02:32:33,919 Valientemente hecho, Su Alteza. 1501 02:32:34,087 --> 02:32:35,918 Valientemente hecho. 1502 02:33:24,771 --> 02:33:27,035 Complace al pueblo. 1503 02:33:27,207 --> 02:33:29,835 Pero, ¿complaciô a nuestros dioses? 1504 02:33:30,444 --> 02:33:33,174 Fue una gran victoria, mi viejo amigo. 1505 02:33:33,480 --> 02:33:36,540 Sí, Majestad. Una gran victoria. 1506 02:34:52,959 --> 02:34:54,221 ¡Adelante! 1507 02:34:55,462 --> 02:34:56,952 ¡Levântate! 1508 02:35:16,383 --> 02:35:19,147 Cuando le quitaron la vista... 1509 02:35:19,419 --> 02:35:22,411 ... también tu belleza le fue arrancada. 1510 02:35:24,890 --> 02:35:28,348 Para él, ahora eres como cualquier mujer. 1511 02:36:07,967 --> 02:36:10,060 Y así, en su sufrimiento... 1512 02:36:10,236 --> 02:36:13,433 ... la fe de Sansôn comenzô a crecer. 1513 02:36:13,606 --> 02:36:16,006 ¿Cômo podía cumplirse el plan de Dios... 1514 02:36:16,175 --> 02:36:19,941 ... a cargo de un ciego débil, encadenado a una rueda? 1515 02:36:20,212 --> 02:36:23,113 Nadie podía ver el misterio del plan de Dios. 1516 02:36:23,282 --> 02:36:24,977 Excepto, quizâ... 1517 02:36:25,150 --> 02:36:28,483 ... el único hombre que no podía ver nada mâs. 1518 02:37:03,822 --> 02:37:06,347 Aún mientras los filisteos se regocijaban... 1519 02:37:06,525 --> 02:37:10,017 ... había alguien que sabía que la sombra de la duda... 1520 02:37:10,195 --> 02:37:13,289 ... puede oscurecer el día mâs brillante de un hombre. 1521 02:37:40,993 --> 02:37:44,588 En todo Gaza, el que había dudado... 1522 02:37:44,763 --> 02:37:47,823 ... se preguntaba si él también había sido un instrumento... 1523 02:37:48,000 --> 02:37:50,764 ... del desconocido plan de Dios. 1524 02:38:19,765 --> 02:38:21,494 Râpido. 1525 02:38:27,171 --> 02:38:28,502 ¡Râpido! 1526 02:38:33,177 --> 02:38:34,735 Vamos. 1527 02:38:37,348 --> 02:38:38,872 Sansôn. 1528 02:38:40,585 --> 02:38:42,314 ¿ Yoram? 1529 02:38:44,288 --> 02:38:46,051 ¿ Yoram? 1530 02:38:47,425 --> 02:38:50,519 No es mucho, pero el cordero es bueno. 1531 02:38:52,964 --> 02:38:55,398 - ¿Cômo lograste... ? - Encontré trabajo aquí. 1532 02:38:55,566 --> 02:38:57,193 Bebe. 1533 02:39:00,905 --> 02:39:02,805 Dios es bueno. 1534 02:39:18,756 --> 02:39:20,519 Tu barba. 1535 02:39:21,959 --> 02:39:25,258 Eres un hombre, Yoram. Ya no eres el niño que conocí. 1536 02:39:26,264 --> 02:39:29,700 Y un día seré viejo. Bebe. Come. 1537 02:39:33,438 --> 02:39:36,601 - ¿Mi madre? - Vive. 1538 02:39:38,076 --> 02:39:40,772 - ¿ Y Naomi? - Aquí en Gaza. 1539 02:39:40,945 --> 02:39:42,276 ¿Estâ aquí? 1540 02:39:43,247 --> 02:39:45,408 Estâ loca. Es peligroso. 1541 02:39:48,186 --> 02:39:50,017 Ira estâ muerto. 1542 02:39:51,022 --> 02:39:53,354 Sus hijos murieron en batalla. 1543 02:39:54,292 --> 02:39:57,227 ÉI viviô unas semanas y muriô pronunciando el nombre de Dios. 1544 02:39:57,595 --> 02:39:59,119 Ira. 1545 02:40:00,164 --> 02:40:03,258 ÉI siempre me mostrô el camino, y yo miraba a otro lado. 1546 02:40:03,434 --> 02:40:06,460 Estâ bien. Terminen. ¡Vamos! 1547 02:40:06,637 --> 02:40:08,764 - Come y recuerda lo que nos enseñô. - Arriba. Arriba. 1548 02:40:08,940 --> 02:40:11,807 La mano de Dios escribe derecho aunque las líneas estén torcidas. 1549 02:40:11,976 --> 02:40:15,275 Vamos. Vamos. Vamos, ¡arriba! 1550 02:40:28,292 --> 02:40:32,626 Dios es mi fuerza. Dios es mi fuerza. Dios es mi... 1551 02:40:38,636 --> 02:40:40,069 ¿ Su Alteza? 1552 02:40:41,105 --> 02:40:43,767 - ¿Qué quieres? - Alguien desea verla. 1553 02:40:44,308 --> 02:40:45,969 Una mujer. 1554 02:40:46,144 --> 02:40:47,975 Una israelita. 1555 02:40:49,847 --> 02:40:53,647 - ¿Con cuânto te sobornô? - Su Alteza. 1556 02:40:55,419 --> 02:40:56,886 Trâiganla. 1557 02:41:18,042 --> 02:41:19,407 Déjennos. 1558 02:41:28,985 --> 02:41:30,748 ¿Quién eres? 1559 02:41:31,288 --> 02:41:33,017 Sôlo una mujer. 1560 02:41:36,860 --> 02:41:38,760 Bueno... 1561 02:41:38,929 --> 02:41:40,760 ... ¿qué quieres? 1562 02:41:41,932 --> 02:41:44,093 Que me ayude a ver a alguien. 1563 02:41:46,403 --> 02:41:48,428 ¿Eso quieres, eh? 1564 02:41:52,475 --> 02:41:54,636 ¿ Y a quién querrías ver? 1565 02:41:55,579 --> 02:41:57,308 A Sansôn. 1566 02:42:00,750 --> 02:42:02,718 Sôlo una mujer. 1567 02:42:06,656 --> 02:42:10,251 Serâ un banquete para recordar, mis fieles amigos. 1568 02:42:10,427 --> 02:42:13,794 Majestad, para completar la celebraciôn, ¿no podría... 1569 02:42:13,964 --> 02:42:16,797 ... ordenar que traigan a Sansôn? - Eres cruel, Dalila. 1570 02:42:16,967 --> 02:42:20,528 ¿El salvador de Israel, Sansôn, aquí, encadenado? 1571 02:42:21,638 --> 02:42:24,971 - ¿Qué piensas, viejo amigo? - Bueno, seguro... 1572 02:42:25,775 --> 02:42:27,936 ... si es el deseo de Dalila, Majestad. 1573 02:42:28,712 --> 02:42:30,646 La debilidad de las mujeres bellas... 1574 02:42:30,814 --> 02:42:33,783 ... es que se vuelven dôciles porque los hombres no les niegan nada. 1575 02:42:33,950 --> 02:42:37,545 Seguramente, Dalila, sobre todo... 1576 02:42:37,721 --> 02:42:39,780 ... merece ser recompensada. 1577 02:42:39,956 --> 02:42:41,787 Recompensada, sí. 1578 02:42:41,958 --> 02:42:44,426 Y consolada, ¿eh? 1579 02:42:44,694 --> 02:42:46,753 Entonces, así serâ. 1580 02:43:03,246 --> 02:43:07,046 Dios es mi fuerza. Dios es mi fuerza. 1581 02:43:07,250 --> 02:43:09,241 Dios es mi fuerza. 1582 02:43:28,305 --> 02:43:31,399 ¿Por qué pediste que trajeran aquí a Sansôn? 1583 02:43:32,042 --> 02:43:36,138 - Para entretener a sus captores. - ¿No ha sufrido lo suficiente? 1584 02:43:38,448 --> 02:43:41,508 El mundo es una rueda, comandante. 1585 02:43:41,685 --> 02:43:44,381 - Tû me lo enseñaste. - ¿ Yo? 1586 02:43:44,554 --> 02:43:46,385 ¿ Y cuândo fue eso? 1587 02:43:47,557 --> 02:43:50,424 Antes de que yo conociera el dolor de los sentimientos. 1588 02:43:55,031 --> 02:43:57,932 No lo quieres aquí sôlo para exhibirlo. 1589 02:44:01,004 --> 02:44:02,471 No. 1590 02:44:03,373 --> 02:44:05,204 ¿Entonces para qué? 1591 02:44:06,042 --> 02:44:09,773 Porque aunque yo lo vendí, sigue siendo mío. 1592 02:44:15,185 --> 02:44:16,743 ¿Lo es? 1593 02:44:44,780 --> 02:44:46,372 Sansôn. 1594 02:44:48,183 --> 02:44:50,515 He pecado contra él. 1595 02:44:51,353 --> 02:44:54,345 Cada ley, cada mandamiento. 1596 02:44:55,157 --> 02:44:57,489 ¿Cômo puede él perdonarme? 1597 02:44:57,659 --> 02:45:00,093 La piedad de Dios es infinita. 1598 02:45:02,364 --> 02:45:04,696 Y su castigo es severo. 1599 02:45:18,647 --> 02:45:22,515 Toda tu vida, Sansôn, buscaste una señal. 1600 02:45:24,720 --> 02:45:27,917 Y nunca supe que la necesidad de bûsqueda... 1601 02:45:28,690 --> 02:45:31,318 ... era la señal misma. 1602 02:45:34,029 --> 02:45:35,826 ¿ Y ahora? 1603 02:45:37,566 --> 02:45:40,000 Ahora todo estâ oscuro. 1604 02:45:44,440 --> 02:45:46,931 Y en la oscuridad... 1605 02:45:47,342 --> 02:45:49,242 ... veo al Señor. 1606 02:45:52,014 --> 02:45:54,608 El ûnico mundo que veo ahora, pertenece a Dios. 1607 02:45:56,051 --> 02:45:57,916 Ay, Sansôn. 1608 02:45:59,354 --> 02:46:00,719 Sí. 1609 02:46:01,256 --> 02:46:04,783 De pie, israelita. Muchacho, ayûdalo. 1610 02:46:12,835 --> 02:46:15,804 A un lado. Vamos. Atrâs. 1611 02:46:15,971 --> 02:46:20,271 Muévanse. Abran paso al salvador de Israel. 1612 02:46:21,977 --> 02:46:23,968 El salvador de Israel. 1613 02:46:29,985 --> 02:46:31,953 El salvador de Israel. 1614 02:46:46,702 --> 02:46:50,570 - ¿Eres su mujer? - Creí que tû lo eras. 1615 02:46:51,573 --> 02:46:53,131 No. 1616 02:46:53,675 --> 02:46:56,303 Yo soy la mujer en quien confiô. 1617 02:46:58,881 --> 02:47:01,782 Cuando me miraba a los ojos, yo fui lo ûltimo que él vio. 1618 02:47:01,950 --> 02:47:04,180 ¿Tanto lo odiabas? 1619 02:47:06,955 --> 02:47:08,889 Me pagaron bien. 1620 02:47:18,367 --> 02:47:20,528 ¿Tanto lo odiabas? 1621 02:47:22,070 --> 02:47:23,970 Se había vuelto muy peligroso. 1622 02:47:25,641 --> 02:47:27,666 Tû lo odiabas... 1623 02:47:28,043 --> 02:47:29,874 ... tanto. 1624 02:47:30,379 --> 02:47:34,246 No. Lo amaba demasiado. 1625 02:47:34,415 --> 02:47:36,679 Y aûn así lo entregaste. 1626 02:47:39,787 --> 02:47:41,414 Sí. 1627 02:47:41,589 --> 02:47:43,454 Es suficiente. 1628 02:47:43,624 --> 02:47:45,558 Esto no es amor. 1629 02:47:50,898 --> 02:47:52,729 ¿ Y tû? 1630 02:47:52,900 --> 02:47:54,800 ¿Lo amas? 1631 02:47:55,603 --> 02:47:57,503 Desde que lo conocí. 1632 02:48:01,776 --> 02:48:04,336 ¿ Y él te amaba? 1633 02:48:11,586 --> 02:48:14,953 Ven. Haré un trato contigo. 1634 02:48:15,189 --> 02:48:18,181 Ven. Un pequeño trato. 1635 02:48:27,735 --> 02:48:29,532 ¿Entonces, todo estâ listo? 1636 02:48:29,704 --> 02:48:31,194 Bien. 1637 02:48:36,177 --> 02:48:37,610 Yoram, ¿dônde estamos? 1638 02:48:37,778 --> 02:48:40,474 - ¿Adônde me llevan? - A los pilares. 1639 02:48:52,827 --> 02:48:54,988 - Yoram. - Aquí estoy. 1640 02:48:55,463 --> 02:48:57,158 Aquí estoy. 1641 02:48:58,299 --> 02:48:59,766 Ahora vete. 1642 02:49:00,134 --> 02:49:01,999 Yoram, debes saber que te quise. 1643 02:49:02,570 --> 02:49:04,731 - Pero puedo quedarme. - Vete. 1644 02:49:04,905 --> 02:49:07,874 - Vete râpido. - Sansôn. 1645 02:49:08,376 --> 02:49:09,604 Vete râpido. 1646 02:49:11,512 --> 02:49:13,309 Ve a él. 1647 02:49:15,149 --> 02:49:16,844 Sansôn. 1648 02:49:19,520 --> 02:49:21,010 Sansôn. 1649 02:49:22,223 --> 02:49:23,417 ¿Naomi? 1650 02:49:27,728 --> 02:49:29,593 ¿Naomi? 1651 02:49:29,764 --> 02:49:31,197 Naomi. 1652 02:49:31,365 --> 02:49:32,992 Sansôn. 1653 02:49:35,002 --> 02:49:38,961 - Llévala contigo, Yoram. Llévala. - No. Aûn no. 1654 02:49:39,140 --> 02:49:42,507 Danos unos momentos. Por todos esos años. 1655 02:49:43,344 --> 02:49:45,005 Sí. 1656 02:49:45,680 --> 02:49:47,341 Unos momentos. 1657 02:49:51,519 --> 02:49:55,649 Y cuando diga que se vayan, saldrân de inmediato del templo, de la ciudad. 1658 02:49:55,823 --> 02:49:59,691 - Sí, sí. ¿Qué pasa, Sansôn? - ¿Lo juran, ambos? 1659 02:49:59,860 --> 02:50:02,624 - Sí. Lo juro. - Sí. Lo juro. 1660 02:50:05,966 --> 02:50:07,934 Aquí estoy. 1661 02:50:08,102 --> 02:50:10,730 A mi lado, donde siempre estuviste. 1662 02:50:12,740 --> 02:50:17,074 Y ahora mi cuerpo usa cadenas que siempre envolvieron mi corazôn. 1663 02:50:17,244 --> 02:50:19,838 Y aûn así te veo como eres. Libre. 1664 02:50:20,181 --> 02:50:22,877 Son ellos los esclavizados. 1665 02:50:23,217 --> 02:50:25,151 Todos morirân. 1666 02:50:25,986 --> 02:50:27,578 ¿Qué? 1667 02:50:30,057 --> 02:50:31,854 Todos los hombres deben morir. 1668 02:50:32,026 --> 02:50:34,392 Sôlo el momento es desconocido. 1669 02:50:37,197 --> 02:50:39,722 ¿Me darâs un beso de despedida, Sansôn? 1670 02:50:39,899 --> 02:50:43,027 - Naomi, no me tortures. - Por favor. 1671 02:50:43,403 --> 02:50:45,496 Con la marca de tu beso... 1672 02:50:45,672 --> 02:50:48,106 ... siempre estaré bendecida. 1673 02:51:01,187 --> 02:51:04,452 Seca tus lâgrimas, mujer. 1674 02:51:07,794 --> 02:51:12,356 Me llevô una vida entender que Dios es el Dios del perdôn. 1675 02:51:20,173 --> 02:51:21,401 Ahora. 1676 02:51:21,841 --> 02:51:23,832 Déjame ahora. 1677 02:51:24,310 --> 02:51:26,141 Se acabô. 1678 02:51:31,451 --> 02:51:32,816 Muchacho... 1679 02:51:33,353 --> 02:51:35,821 ... quiero que hagas algo por mí. 1680 02:51:35,989 --> 02:51:39,425 Abandona el templo. Vete de Gaza. 1681 02:51:39,592 --> 02:51:40,991 - ¿General? - Haz lo que digo, muchacho. 1682 02:51:42,562 --> 02:51:43,824 Cabalga como el viento. 1683 02:51:43,997 --> 02:51:45,965 - Sí, comandante. - Deprisa. 1684 02:51:46,132 --> 02:51:48,896 - ¿En qué direcciôn, general? - Oeste. 1685 02:51:49,602 --> 02:51:51,866 - ¿AI mar? - Sí. 1686 02:51:52,038 --> 02:51:53,096 ¿ Y después? 1687 02:51:58,578 --> 02:52:01,206 Sumérgete en el agua. 1688 02:52:02,916 --> 02:52:04,816 Luego vuelve. 1689 02:52:06,286 --> 02:52:07,617 Ve. 1690 02:52:20,800 --> 02:52:23,325 Ahora, Dios de Israel... 1691 02:52:24,003 --> 02:52:26,836 ... concédeme aquello para lo cual nací. 1692 02:52:30,343 --> 02:52:35,007 Allí estâ Sansôn, héroe de los poderosos israelitas... 1693 02:52:35,181 --> 02:52:39,049 ... que viene a adorar el altar de nuestros dioses, que desafiô. 1694 02:52:40,053 --> 02:52:43,454 Concédeme otra vez la fuerza, sôlo una vez mâs... 1695 02:52:43,623 --> 02:52:45,420 ... Dios. 1696 02:52:53,166 --> 02:52:57,034 Perdona a Sansôn, Dios de Israel. 1697 02:53:02,675 --> 02:53:04,006 ¡Mâtenlo! 1698 02:53:04,544 --> 02:53:06,409 ¡Mâtenlo! 1699 02:53:10,917 --> 02:53:12,145 ¡Mâtenlo! 1700 02:53:35,074 --> 02:53:38,440 Mi hijo. Mi hijo. Tû sabías. 1701 02:53:39,544 --> 02:53:41,205 ¡Tû sabías! 1702 02:54:35,801 --> 02:54:39,032 Perdona a mi hijo, Dios de Israel. 1703 02:54:41,073 --> 02:54:43,906 Conmigo mueren los filisteos. 1704 02:54:47,446 --> 02:54:48,777 ¡Corran por su vida! 1705 02:54:52,951 --> 02:54:55,943 ¡AI fin, Dios de Israel! 1706 02:56:37,889 --> 02:56:42,086 Y así, Sansôn volviô a la tierra de Israel. 1707 02:56:42,326 --> 02:56:45,557 Y así, mi amigo, el hijo de Mara y Manoah... 1708 02:56:45,729 --> 02:56:48,562 ... juez de su pueblo, regresô a su hogar... 1709 02:56:48,766 --> 02:56:53,794 ... pasando por el mismo pozo donde el desconocido predijo su nacimiento. 1710 02:56:54,004 --> 02:56:57,064 La voluntad de Dios se había cumplido... 1711 02:56:57,241 --> 02:56:59,675 ... y la fe que él había buscado en su vida... 1712 02:56:59,844 --> 02:57:03,041 ... ahora la había hallado definitivamente. 1713 02:57:03,214 --> 02:57:06,672 No fue el menor de sus dones, para mí. 1714 02:57:06,851 --> 02:57:09,411 Cada cosa tiene un propôsito. 1715 02:57:09,587 --> 02:57:12,283 Fue a través de la mujer filistea Dalila... 1716 02:57:12,456 --> 02:57:15,050 ... que Sansôn finalmente llegô a la fe... 1717 02:57:15,226 --> 02:57:19,720 ... que iniciô la liberaciôn que el Señor Dios de Israel había prometido. 1718 02:57:19,897 --> 02:57:22,024 ÉI no serâ olvidado. 1719 02:58:53,857 --> 02:58:55,848 [LATIN AMERIC AN SPANISH]