1
00:00:33,000 --> 00:00:39,422
Di Verona, terdapat dua buah
keluarga yang sama hebat,
2
00:00:39,505 --> 00:00:45,470
permusuhan lama menjadi pemberontakan,
semua orang saling menumpahkan darah.
3
00:00:45,553 --> 00:00:48,181
Kedua-dua keluarga bermusuh
ini mempunyai anak,
4
00:00:48,264 --> 00:00:51,725
pasangan kekasih bernasib malang
yang mengorbankan nyawa sendiri.
5
00:00:51,808 --> 00:00:54,728
Kisah hidup mereka
yang menyedihkan membuat
6
00:00:54,811 --> 00:00:58,315
ibu bapa mereka berhenti
bermusuhan selepas kematian mereka.
7
00:00:58,398 --> 00:01:00,983
Perjalanan cinta mereka yang
mendebarkan bakal dibayangi maut
8
00:01:01,067 --> 00:01:03,611
dan amarah ibu bapa
mereka yang berterusan.
9
00:01:03,694 --> 00:01:07,365
Ia tak dapat dipadamkan selain
dengan kematian anak-anak mereka
10
00:01:07,448 --> 00:01:11,785
Inilah yang bakal dipersembahkan
selama dua jam di pentas ini.
11
00:01:13,203 --> 00:01:18,333
DI VERONA
12
00:01:30,135 --> 00:01:33,304
Terdapat dua buah keluarga
13
00:01:33,388 --> 00:01:35,348
yang sama hebat,
14
00:01:35,431 --> 00:01:39,727
di Verona, tempat kisah ini berlaku,
15
00:01:39,811 --> 00:01:44,940
permusuhan lama
menjadi pemberontakan,
16
00:01:45,023 --> 00:01:49,736
semua orang saling
menumpahkan darah.
17
00:01:51,071 --> 00:01:56,033
Kedua-dua keluarga bermusuh
ini mempunyai anak,
18
00:01:57,118 --> 00:02:00,162
pasangan kekasih bernasib malang
19
00:02:01,205 --> 00:02:02,707
yang mengorbankan nyawa sendiri.
20
00:02:04,624 --> 00:02:05,917
FULGENCIO CAPULET
AYAH JULIET
21
00:02:06,418 --> 00:02:08,587
GLORIA CAPULET
IBU JULIET
22
00:02:10,338 --> 00:02:11,840
TED MONTAGUE
AYAH ROMEO
23
00:02:12,883 --> 00:02:14,758
CAROLINE MONTAGUE
IBU ROMEO
24
00:02:15,718 --> 00:02:17,261
KAPTEN PRINCE
KETUA POLIS
25
00:02:18,345 --> 00:02:20,222
DAVE PARIS
ANAK GABENOR
26
00:02:21,307 --> 00:02:22,683
MERCUTIO
KAWAN BAIK ROMEO
27
00:02:40,240 --> 00:02:46,079
Semua ahli
Keluarga Capulet buat saya marah!
28
00:02:52,043 --> 00:02:53,586
Tak guna!
29
00:02:53,711 --> 00:02:57,839
Raja Tak Guna! Pergilah!
30
00:02:57,923 --> 00:03:01,301
KUMPULAN KELUARGA MONTAGUE
31
00:03:05,597 --> 00:03:07,474
{\an8}DIRUNCITKAN KEPADA GENERASI AKAN
DATANG OLEH PEMBINAAN MONTAGUE
32
00:03:07,973 --> 00:03:09,850
STESEN MINYAK PHOENIX
33
00:03:14,188 --> 00:03:16,482
Tuan-tuan kita yang bermusuhan!
34
00:03:16,565 --> 00:03:17,983
Begitu juga kita,
orang-orang mereka!
35
00:03:30,786 --> 00:03:33,664
KUMPULAN KELUARGA CAPULET
36
00:03:41,879 --> 00:03:46,175
-Buih, buih, kacau dan membuat kacau.
-Saya pula
37
00:03:46,259 --> 00:03:50,929
-seorang yang tampan.
-Saya pula seorang yang tampan.
38
00:03:51,012 --> 00:03:56,768
Saya pula seorang yang tampan.
39
00:04:02,314 --> 00:04:03,607
Orang-orang
Keluarga Capulet datang.
40
00:04:03,691 --> 00:04:05,276
Lawan! Saya akan sokong awak.
41
00:04:26,211 --> 00:04:29,798
Saya akan gigit ibu jari untuk
cuba mencabar mereka.
42
00:04:47,522 --> 00:04:48,940
Pergi dulu. Saya
akan datang kemudian.
43
00:04:51,192 --> 00:04:54,070
-Awak gigit ibu jari ke arah kami?
-Memang benar.
44
00:04:54,154 --> 00:04:56,363
Awak gigit ibu jari ke arah kami?
45
00:04:56,447 --> 00:04:57,281
Adakah undang-undang
46
00:04:57,364 --> 00:04:58,991
-menyebelahi kita jika saya kata ya?
-Tak!
47
00:04:59,074 --> 00:05:02,286
Tak, saya cuma gigit ibu
jari saya, bukan ke arah awak!
48
00:05:02,369 --> 00:05:05,413
-Awak cuba memulakan pergaduhan?
-Pergaduhan? Tak!
49
00:05:05,496 --> 00:05:06,956
Jika awak mahu bergaduh,
sayalah orangnya.
50
00:05:07,040 --> 00:05:09,584
-Tuan saya sehebat tuan awak.
-Bukankah tuan saya lebih hebat?
51
00:05:11,002 --> 00:05:12,837
Saudara tuan saya datang.
Cakap "lebih baik"!
52
00:05:12,921 --> 00:05:15,506
-Ya, lebih baik!
-Awak berbohong!
53
00:05:15,590 --> 00:05:16,965
Keluarkan senjata
jika awak lelaki sebenar!
54
00:05:20,636 --> 00:05:22,971
Hentikannya! Kamu semua
tak sedar apa yang kamu lakukan.
55
00:05:25,891 --> 00:05:28,100
SWORD 9MM SIRI S
56
00:05:29,977 --> 00:05:31,979
Keluarkan senjata awak.
57
00:05:43,865 --> 00:05:44,783
MINYAK BIASA
58
00:05:44,866 --> 00:05:47,910
{\an8}TAMBAH LEBIH MINYAK
PADA PEMBAKARAN ENJIN
59
00:06:02,382 --> 00:06:05,843
Awak keluarkan senjata hanya untuk
berlawan dengan orang suruhan biasa?
60
00:06:08,304 --> 00:06:09,805
Pusinglah, Benvolio,
61
00:06:11,515 --> 00:06:13,809
dan pandang orang yang
akan membunuh awak.
62
00:06:15,185 --> 00:06:16,979
Saya cuma berbaik-baik.
63
00:06:17,062 --> 00:06:21,774
Simpan senjata awak atau gunakannya
untuk bantu saya hentikan pergaduhan ini.
64
00:06:21,858 --> 00:06:23,150
Berbaik?
65
00:06:24,569 --> 00:06:26,404
Berbaik?
66
00:06:27,446 --> 00:06:28,656
Saya benci perkataan itu
67
00:06:30,032 --> 00:06:32,325
seperti saya membenci neraka,
68
00:06:32,409 --> 00:06:35,245
semua ahli kumpulan dan
Keluarga Montague
69
00:06:37,664 --> 00:06:39,165
dan awak.
70
00:06:39,249 --> 00:06:40,250
Tembak!
71
00:06:42,293 --> 00:06:43,419
Tembak!
72
00:07:15,364 --> 00:07:17,200
-Mari sini!
-Tunggu!
73
00:07:21,871 --> 00:07:24,039
Mari sini!
74
00:07:24,581 --> 00:07:27,667
KERETA ARGOSY
75
00:08:04,451 --> 00:08:05,619
RUSUHAN GANAS
76
00:08:06,953 --> 00:08:08,162
MONTAGUE LAWAN CAPULET
77
00:08:31,517 --> 00:08:33,894
{\an8}Permusuhan lama
menjadi pemberontakan.
78
00:08:39,274 --> 00:08:40,191
Jangan teruskan.
79
00:08:43,945 --> 00:08:45,363
{\an8}PANTAI VERONA
MONTAGUE
80
00:08:47,699 --> 00:08:50,075
Berikan senjata Longsword saya.
81
00:08:50,158 --> 00:08:52,286
Awak tak boleh berlawan
dengan musuh.
82
00:09:00,877 --> 00:09:04,255
Para pemberontak,
kamu semua musuh keamanan!
83
00:09:04,338 --> 00:09:06,507
Letakkan senjata kamu.
84
00:09:09,093 --> 00:09:10,052
Kamu semua akan dihukum
85
00:09:10,136 --> 00:09:15,515
jika kamu tak letakkan senjata!
86
00:09:16,641 --> 00:09:19,186
Tiga kali rusuhan berlaku
87
00:09:19,269 --> 00:09:23,647
semuanya disebabkan perselisihan
antara Keluarga Capulet dan Montague.
88
00:09:23,731 --> 00:09:27,318
Tiga kali keamanan
tergugat di kawasan kita.
89
00:09:27,401 --> 00:09:31,405
Jika kamu semua cetuskan
kekacauan di jalanan lagi,
90
00:09:31,488 --> 00:09:35,366
nyawa kamu akan
menjadi gantinya.
91
00:09:50,005 --> 00:09:53,466
Di manakah Romeo?
Awak nampak dia hari ini?
92
00:09:53,549 --> 00:09:56,469
Mujurlah dia tak terlibat
dalam pergaduhan hari ini.
93
00:09:56,552 --> 00:10:01,140
Puan, saya nampak anak awak berjalan-jalan
di dusun Sycamore pada waktu pagi.
94
00:10:02,350 --> 00:10:07,812
Dia kerap ke sana pada waktu pagi,
air matanya menambah embun pagi.
95
00:10:07,896 --> 00:10:11,191
Sebaik saja matahari terbit,
anak saya yang kesedihan pulang
96
00:10:11,274 --> 00:10:14,653
dan mengurung dirinya
di dalam bilik,
97
00:10:14,735 --> 00:10:18,739
menutup tingkapnya, menghalang
cahaya matahari daripada masuk
98
00:10:18,822 --> 00:10:21,951
dan duduk dalam gelap.
99
00:10:33,711 --> 00:10:39,675
Cinta penuh perselisihan,
kebencian penuh cinta
100
00:10:39,758 --> 00:10:42,553
cinta yang datang tanpa diduga.
101
00:10:43,929 --> 00:10:46,014
Kebahagiaan yang menyedihkan,
102
00:10:46,098 --> 00:10:48,266
kebodohan yang sebenar.
103
00:10:48,349 --> 00:10:52,728
Perkara yang indah bercampur
dengan kekacauan yang teruk.
104
00:11:30,137 --> 00:11:39,146
TEMBAK PETIR
105
00:11:40,980 --> 00:11:44,609
Sikap muramnya ini tak patut dibiarkan,
106
00:11:47,528 --> 00:11:50,156
melainkan seseorang yang bijak
dapat menyelesaikan masalahnya.
107
00:11:51,406 --> 00:11:53,408
Jadi, tolonglah ke tepi.
108
00:11:55,952 --> 00:11:58,830
Sama ada dia beritahu saya masalahnya
atau dia akan menidakkannya.
109
00:11:59,956 --> 00:12:02,458
Mari kita pergi.
110
00:12:17,388 --> 00:12:18,348
Selamat pagi, sepupu.
111
00:12:19,682 --> 00:12:21,392
Hari masih siang?
112
00:12:22,477 --> 00:12:24,186
Jam baru bertukar.
113
00:12:24,269 --> 00:12:27,314
Masa lambat berlalu
apabila kita sedang bersedih.
114
00:12:30,359 --> 00:12:33,111
Adakah ayah saya yang
baru bergegas pergi tadi?
115
00:12:33,195 --> 00:12:34,612
Betul.
116
00:12:34,695 --> 00:12:36,447
Apa yang buat awak sedih
dan masa lambat berjalan?
117
00:12:36,531 --> 00:12:38,699
Saya tiada sesuatu yang
buat masa berjalan pantas.
118
00:12:38,783 --> 00:12:40,076
-Awak dilamun cinta?
-Tak lagi.
119
00:12:40,159 --> 00:12:42,453
-Dilamun cinta?
-Saya cintakan seseorang tapi tak dibalas.
120
00:12:42,537 --> 00:12:47,165
Sedihnya. Cinta itu indah tapi
sangat sukar apabila dialami sendiri.
121
00:12:47,249 --> 00:12:52,629
Menyedihkannya, cinta itu buta tapi
ia tetap memaksa kita akur kepadanya.
122
00:12:53,755 --> 00:12:54,714
Di mana kita akan pergi makan?
123
00:12:54,798 --> 00:12:56,382
Darah yang berharga ini.
124
00:12:56,465 --> 00:12:59,176
Kemarahan tak mendatangkan faedah.
125
00:12:59,260 --> 00:13:01,011
Undang-undang takkan hilang...
126
00:13:01,095 --> 00:13:02,513
Aduhai. Pergaduhan apa
yang berlaku tadi?
127
00:13:02,596 --> 00:13:05,015
-Romeo, saya...
-Diam, saya sudah dengar semuanya.
128
00:13:05,099 --> 00:13:07,725
Pergaduhan ini tentang kebencian
tapi ia berkaitan dengan cinta.
129
00:13:07,809 --> 00:13:09,853
Cinta penuh perselisihan,
kebencian penuh cinta.
130
00:13:09,936 --> 00:13:12,021
Cinta yang datang tanpa diduga.
131
00:13:12,105 --> 00:13:14,816
Kebahagiaan yang menyedihkan,
kebodohan yang sebenar.
132
00:13:14,899 --> 00:13:17,776
Perkara yang indah bercampur
dengan kekacauan yang teruk.
133
00:13:17,860 --> 00:13:19,945
Cinta itu berat dan ringan.
134
00:13:21,530 --> 00:13:22,739
Adakah awak ketawa?
135
00:13:24,324 --> 00:13:26,368
Tak, saya menangis.
136
00:13:26,451 --> 00:13:28,161
Kenapa awak menangis?
137
00:13:28,244 --> 00:13:31,330
-Saya menangis sebab awak bersedih.
-Selamat tinggal, sepupu.
138
00:13:31,414 --> 00:13:32,707
Tunggu, saya akan ikut awak.
139
00:13:32,790 --> 00:13:36,002
Kalau awak tinggalkan saya,
awak sudah buat salah dengan saya.
140
00:13:38,712 --> 00:13:41,590
{\an8}DAVE PARIS
BUJANG TAHUN INI
141
00:13:43,341 --> 00:13:47,053
Namun, Montague juga telah bersumpah
seperti saya, terima hukuman yang sama.
142
00:13:47,137 --> 00:13:50,598
Tak sukar bagi lelaki tua seperti
kami untuk kekalkan kedamaian.
143
00:13:50,681 --> 00:13:54,268
Kamu berdua dihormati dan
malang sekali kamu bermusuhan.
144
00:13:54,351 --> 00:13:57,188
Namun, apa jawapan tuan
terhadap permintaan saya?
145
00:13:57,271 --> 00:13:59,647
Saya akan ulang perkara yang
sama saya katakan sebelum ini.
146
00:13:59,731 --> 00:14:02,484
Anak gadis saya masih muda lagi.
147
00:14:02,567 --> 00:14:06,112
Tunggu dua musim panas lagi sebelum kita
fikir yang dia bersedia untuk berkahwin.
148
00:14:06,196 --> 00:14:08,656
Ramai yang lebih muda daripadanya sudah
berkahwin dan gembira melahirkan anak.
149
00:14:08,740 --> 00:14:11,533
Gadis yang kahwin awal
membesar terlalu awal.
150
00:14:11,617 --> 00:14:14,036
Malam ini, saya akan
mengadakan jamuan.
151
00:14:14,119 --> 00:14:16,663
Di rumah saya yang
sederhana malam ini,
152
00:14:16,747 --> 00:14:21,501
ramai gadis muda akan
menyerikan suasana.
153
00:14:21,584 --> 00:14:23,211
Apabila awak lihat semua gadis itu,
154
00:14:23,294 --> 00:14:26,214
awak takkan rasa anak gadis
saya yang terbaik lagi.
155
00:14:26,297 --> 00:14:27,924
Mari ikut saya.
156
00:14:29,175 --> 00:14:31,384
Beritahulah, siapa yang awak cintai?
157
00:14:31,468 --> 00:14:33,637
Sebenarnya, saya
mencintai seorang wanita.
158
00:14:33,720 --> 00:14:37,265
Saya sudah menekanya apabila
saya kata awak sedang dilamun cinta.
159
00:14:37,349 --> 00:14:38,725
Tekaan yang tepat.
160
00:14:38,809 --> 00:14:39,935
Gadis yang saya
cintai sungguh cantik.
161
00:14:40,018 --> 00:14:44,146
Gadis yang cantik selalunya
cepat dirampas orang.
162
00:14:44,230 --> 00:14:45,856
Awak sudah salah.
163
00:14:45,940 --> 00:14:47,942
Dia tak mahu dipanah asmara,
164
00:14:48,025 --> 00:14:52,821
dipandang dengan penuh cinta
atau menerima pemberian emas.
165
00:14:52,904 --> 00:14:55,615
Jadi, dia bersumpah mahu kekal
perawan sepanjang hayat?
166
00:14:55,698 --> 00:14:58,451
Ya, ia cuma mensia-siakan
kecantikannya.
167
00:14:58,535 --> 00:14:59,452
Dengarlah nasihat saya.
168
00:14:59,536 --> 00:15:02,247
-Lupakan gadis itu.
-Ajarlah saya cara melupakannya.
169
00:15:02,330 --> 00:15:04,122
Luaskan pemandangan awak.
170
00:15:04,206 --> 00:15:06,458
Lihatlah gadis-gadis
cantik yang lain.
171
00:15:06,542 --> 00:15:07,960
Romeo, awak sudah hilang akal?
172
00:15:08,043 --> 00:15:10,921
Bukan hilang akal tapi lebih tertekan
daripada orang sakit jiwa yang dipasung.
173
00:15:11,004 --> 00:15:14,340
Seperti terpenjara, tak diberi makan,
dipukul dan diseksa.
174
00:15:14,423 --> 00:15:15,341
Selamat sejahtera.
175
00:15:17,260 --> 00:15:18,094
TIADA TIKET, TIADA SENJATA
176
00:15:18,177 --> 00:15:20,012
Sekarang saya akan beritahu
anda tanpa bertanya.
177
00:15:20,096 --> 00:15:23,766
Keluarga Capulet yang kaya
mengadakan jamuan tradisi mereka.
178
00:15:23,850 --> 00:15:24,850
Para tetamu jemputannya
cukup menarik.
179
00:15:24,933 --> 00:15:26,852
Signor Placentio dan isterinya
serta anak-anak perempuannya,
180
00:15:26,935 --> 00:15:31,690
balu Utruvio dan anak-anak saudara
perempuannya, Rosaline...
181
00:15:31,773 --> 00:15:34,442
Rosaline yang awak cintai akan berada
di jamuan Keluarga Capulet,
182
00:15:34,526 --> 00:15:37,278
bersama setiap
wanita cantik di Verona.
183
00:15:37,361 --> 00:15:42,074
Jika anda bukan ahli kumpulan atau
Keluarga Montague, datanglah minum wain.
184
00:15:42,158 --> 00:15:46,619
Pergi sana dan bandingkan dia dengan
gadis lain yang saya akan kenalkan.
185
00:15:46,703 --> 00:15:49,706
Gadis yang awak sangka secantik
angsa akan jadi sehodoh gagak.
186
00:15:49,789 --> 00:15:55,628
Saya akan pergi, bukan kerana gadis lain
tapi untuk lihat gadis yang saya cintai.
187
00:15:55,712 --> 00:15:57,629
CINTA
188
00:15:57,713 --> 00:16:00,632
{\an8}RUMAH AGAM CAPULET
189
00:16:00,883 --> 00:16:04,428
Juliet!
190
00:16:07,054 --> 00:16:08,514
Juliet.
191
00:16:08,598 --> 00:16:13,686
Juliet!
192
00:16:21,109 --> 00:16:22,527
Pengasuh!
193
00:16:22,611 --> 00:16:24,446
Pengasuh, di mana anak saya?
Panggilkannya untuk saya.
194
00:16:24,529 --> 00:16:26,907
Saya sudah suruh dia datang.
195
00:16:28,407 --> 00:16:30,451
Julieta!
196
00:16:35,039 --> 00:16:36,999
Juliet!
197
00:16:37,082 --> 00:16:41,002
Juliet!
198
00:16:41,085 --> 00:16:44,589
Juliet!
199
00:16:44,672 --> 00:16:46,841
Saya sudah sampai.
Apa yang ibu mahu?
200
00:16:50,093 --> 00:16:51,303
Pengasuh,
tinggalkan kami sebentar.
201
00:16:51,386 --> 00:16:52,721
Kami mesti berbincang
secara rahsia.
202
00:16:54,306 --> 00:16:55,724
Pengasuh, datang balik!
203
00:16:55,808 --> 00:16:58,018
Saya baru teringat.
204
00:16:58,101 --> 00:17:00,187
Awak boleh dengar rahsia kami.
205
00:17:00,270 --> 00:17:03,523
Awak pun tahu betapa
mudanya anak saya.
206
00:17:03,773 --> 00:17:05,858
Awaklah bayi paling comel
pernah saya asuh.
207
00:17:05,942 --> 00:17:09,028
Mengikut kiraan saya,
saya sudah jadi ibu pada usia awak.
208
00:17:11,238 --> 00:17:12,739
Sementara itu,
awak masih lagi perawan.
209
00:17:14,199 --> 00:17:15,951
Biar ibu berterus-terang.
210
00:17:16,034 --> 00:17:19,538
Paris yang berani ini
mahu kamu menjadi kekasihnya.
211
00:17:19,621 --> 00:17:21,664
Seorang lelaki, cik muda.
212
00:17:21,747 --> 00:17:24,166
Tak ramai lelaki
sehebatnya di dunia ini.
213
00:17:24,250 --> 00:17:25,501
Dia sempurna
seumpama patung lilin.
214
00:17:25,584 --> 00:17:28,003
Tiada bunga yang sempurna sepertinya
pada musim panas di Verona.
215
00:17:28,087 --> 00:17:31,257
-Tak, dialah bunga yang terbaik.
-Pengasuh.
216
00:17:31,340 --> 00:17:33,258
Malam ini, kamu akan
bertemunya di jamuan kita.
217
00:17:33,341 --> 00:17:38,346
Pandang dan nikmatilah
wajah Paris yang kacak.
218
00:17:38,429 --> 00:17:42,809
Lelaki bujang ini hanya
perlukan seorang isteri
219
00:17:42,892 --> 00:17:45,435
untuk menjadikannya lebih sempurna.
220
00:17:45,519 --> 00:17:52,109
Dengan mengahwininya, kamu akan miliki
hartanya dan takkan hilang apa-apa.
221
00:17:52,192 --> 00:17:53,652
Tak, awak akan
jadi lebih besar.
222
00:17:53,734 --> 00:17:54,944
Besar kerana lelaki buat
wanita jadi mengandung.
223
00:18:03,077 --> 00:18:05,579
Jawablah. Dapatkah
kamu menerima cinta Paris?
224
00:18:05,662 --> 00:18:09,291
Saya akan lihat dia dan cuba
menyukainya jika saya sukakannya.
225
00:18:09,374 --> 00:18:13,628
Namun, saya takkan jatuh cinta padanya
melebihi apa yang ibu mahukan.
226
00:18:17,006 --> 00:18:19,592
-Puan, para tetamu sudah tiba.
-Pergi!
227
00:18:20,759 --> 00:18:22,011
Kami ikut awak.
228
00:18:23,721 --> 00:18:25,181
Juliet!
229
00:18:31,519 --> 00:18:32,562
Pergilah.
230
00:18:32,645 --> 00:18:34,022
Carilah lelaki yang
menggembirakan malam awak
231
00:18:34,105 --> 00:18:36,316
pada penghujung hari
yang menggembirakan.
232
00:19:05,509 --> 00:19:10,846
{\an8}DUSUN SYCAMORE
233
00:19:23,441 --> 00:19:25,568
Tak guna!
234
00:19:25,652 --> 00:19:27,695
Matilah sebagai
seorang pengemis.
235
00:19:29,322 --> 00:19:31,156
{\an8}MERCUTIO, PANTAI VERONA
236
00:19:50,091 --> 00:19:53,969
♪ Akhirnya menjadi isteri
yang buntu dan kesunyian ♪
237
00:20:02,685 --> 00:20:06,147
♪ Hati muda yang bebas ♪
238
00:20:06,230 --> 00:20:08,107
♪ Jangan terlalu taasub ♪
239
00:20:08,190 --> 00:20:11,110
♪ Taasub seperti Rosaline dan kau ♪
240
00:20:13,570 --> 00:20:16,531
-Romeo, awak mesti menari.
-Bukan saya.
241
00:20:16,614 --> 00:20:18,032
Bukan saya, percayalah.
242
00:20:18,116 --> 00:20:20,577
Awak ada kasut tarian
dengan tapak yang lincah.
243
00:20:20,660 --> 00:20:23,120
-Jiwa saya gelap.
-Awak seorang pencinta.
244
00:20:23,203 --> 00:20:26,498
Ambil sayap Cupid dan terbanglah
lebih tinggi daripada lelaki biasa.
245
00:20:26,582 --> 00:20:29,042
Saya tenggelam dalam bebanan cinta.
246
00:20:29,126 --> 00:20:31,378
Awak tak patut membiarkan sesuatu
selembut cinta tenggelam.
247
00:20:31,462 --> 00:20:32,754
Benarkah cinta itu lembut?
248
00:20:32,838 --> 00:20:36,674
Ia terlalu kasar, biadab, sukar dikawal
dan menusuk seperti duri.
249
00:20:36,757 --> 00:20:39,385
Jika cinta itu kasar,
berkasarlah semula.
250
00:20:39,469 --> 00:20:41,971
Tusuk semula cinta itu
untuk menundukkannya.
251
00:20:43,973 --> 00:20:47,476
Sebaik saja kita masuk,
kita akan menari!
252
00:20:47,559 --> 00:20:50,812
Ayuh, jangan bazirkan
waktu siang yang ada.
253
00:20:50,896 --> 00:20:52,689
Namun, kita tak sepatutnya pergi.
254
00:20:52,773 --> 00:20:53,982
Kenapa?
255
00:20:54,065 --> 00:20:55,649
Malam tadi, saya bermimpi.
256
00:20:55,733 --> 00:20:57,234
-Saya pun sama.
-Apakah mimpi awak?
257
00:20:57,318 --> 00:20:58,819
Orang yang bermimpi selalu menipu.
258
00:20:58,903 --> 00:21:02,531
Mereka terbaring di atas katil
sambil mimpikan kebenaran.
259
00:21:02,615 --> 00:21:05,825
Nampaknya, awak bersama Ratu Mab.
260
00:21:05,909 --> 00:21:08,369
Dialah bidan pari-pari.
261
00:21:08,453 --> 00:21:11,623
Dia lebih kecil daripada batu akik
262
00:21:11,706 --> 00:21:14,209
pada cincin seorang pemimpin,
263
00:21:14,292 --> 00:21:18,545
menaiki atom-atom kecil
264
00:21:18,629 --> 00:21:21,423
di atas hidung manusia
semasa mereka tidur.
265
00:21:22,633 --> 00:21:26,845
Pedatinya ialah kulit kacang
hazel yang kosong,
266
00:21:26,929 --> 00:21:30,723
pemandunya ialah seekor
agas kelabu yang kecil.
267
00:21:30,807 --> 00:21:36,354
Dengan pedatinya, dia menelusuri setiap
malam dalam minda para pencinta,
268
00:21:36,437 --> 00:21:39,523
dan membuat mereka bermimpikan
269
00:21:39,606 --> 00:21:41,066
cinta.
270
00:21:41,149 --> 00:21:43,902
Pada jari para peguam,
mereka mimpikan bayaran mereka.
271
00:21:43,985 --> 00:21:46,655
Kadangkala, dia menelusuri
leher seorang tentera,
272
00:21:46,738 --> 00:21:50,199
membuatkannya bermimpi
membunuh musuh asingnya.
273
00:21:50,282 --> 00:21:53,994
Tentera itu ketakutan. Jadi,
dia berdoa dan tidur semula.
274
00:21:54,078 --> 00:21:58,374
Inilah perempuan tua yang memberi mimpi
asmara palsu kepada dara dan teruna
275
00:21:58,457 --> 00:22:02,210
yang mengajar mereka cara
melayan pasangan
276
00:22:02,293 --> 00:22:06,214
dan supaya perempuan
mendapatkan anak!
277
00:22:06,297 --> 00:22:10,801
Dialah orangnya!
278
00:22:22,728 --> 00:22:25,606
Cukuplah, Mercutio.
Jangan bersuara lagi.
279
00:22:25,690 --> 00:22:28,109
Awak sudah mengarut.
280
00:22:30,236 --> 00:22:31,862
Betul.
281
00:22:34,614 --> 00:22:36,032
Saya bercakap tentang mimpi,
282
00:22:37,117 --> 00:22:39,661
sesuatu yang difikirkan
minda yang kosong.
283
00:22:39,744 --> 00:22:43,164
Ia hanyalah imaginasi yang sia-sia,
284
00:22:43,247 --> 00:22:47,918
senipis udara dan lebih
sukar diramal daripada angin
285
00:22:48,002 --> 00:22:51,005
yang bertiup sejuk ke utara
286
00:22:51,088 --> 00:22:56,426
dan apabila mengganas,
ia bertiup ke selatan.
287
00:22:56,509 --> 00:23:00,013
Angin yang awak katakan buat
kita lari daripada hala tuju kita.
288
00:23:00,096 --> 00:23:03,223
Makan malam sudah selesai dan
kita akan terlewat ke sana.
289
00:23:03,307 --> 00:23:05,392
Saya bimbang jika
kita tiba terlalu awal.
290
00:23:05,476 --> 00:23:11,482
Saya dapat rasakan malam ini
291
00:23:13,150 --> 00:23:16,611
akan menjadi permulaan yang teruk.
292
00:23:16,694 --> 00:23:18,905
Ia mungkin akan berakhir
293
00:23:19,947 --> 00:23:23,075
dengan kematian saya
294
00:23:24,743 --> 00:23:28,705
yang mengejut.
295
00:23:29,748 --> 00:23:32,417
Namun, orang yang
memiliki nyawa saya
296
00:23:34,044 --> 00:23:35,544
akan menentukan hala tuju saya.
297
00:23:48,014 --> 00:23:50,433
Para lelaki pencinta semua.
298
00:23:50,517 --> 00:23:58,732
♪ Hati muda ♪
299
00:23:58,816 --> 00:24:06,281
♪ Yang bebas ♪
300
00:24:06,365 --> 00:24:11,452
{\an8}♪ Jangan terlalu taasub ♪
301
00:24:29,093 --> 00:24:30,511
Dadah berkesan dengan cepat.
302
00:24:34,098 --> 00:24:37,977
♪ Hati muda yang bebas ♪
303
00:24:38,060 --> 00:24:40,228
♪ Jangan terlalu taasub ♪
304
00:24:40,311 --> 00:24:44,607
♪ Taasub seperti aku dan kekasihku ♪
305
00:24:45,900 --> 00:24:48,445
♪ Dan aku ♪
306
00:24:50,070 --> 00:24:52,072
♪ Hati muda ♪
307
00:24:52,156 --> 00:24:54,241
♪ Jujurlah dengan dirimu ♪
308
00:24:54,324 --> 00:24:56,034
♪ Jangan kau bertindak melulu ♪
309
00:24:56,118 --> 00:25:00,164
♪ Apabila cinta bukan milikmu ♪
310
00:25:01,456 --> 00:25:03,541
♪ Jadi, aku tak mencintaimu ♪
311
00:25:06,127 --> 00:25:08,254
Dahulu, saya pernah
312
00:25:08,337 --> 00:25:11,381
menarik hati wanita dengan
membisikkan cerita pada telinganya.
313
00:25:11,465 --> 00:25:13,341
♪ Cinta ♪
314
00:25:13,425 --> 00:25:15,093
♪ Cinta ♪
315
00:25:15,177 --> 00:25:21,141
♪ Cinta ♪
316
00:27:25,712 --> 00:27:32,509
Cik muda, ibu awak panggil.
317
00:27:41,267 --> 00:27:44,437
Awak tak mahu
menari dengan saya?
318
00:27:44,520 --> 00:27:47,774
Seorang lelak sejati. Lelaki sejati!
319
00:27:58,742 --> 00:28:03,287
Apa? Berani si miskin itu mencemuh
dan menghina keraian kita?
320
00:28:03,370 --> 00:28:08,501
Demi maruah keluarga ini,
membunuhnya bukanlah satu jenayah!
321
00:28:09,543 --> 00:28:11,212
Apa yang berlaku, anak saudara pak cik?
322
00:28:11,295 --> 00:28:12,379
Mengapa kamu begitu marah?
323
00:28:12,463 --> 00:28:14,255
Pak cik, itulah si tak guna
yang bernama Romeo.
324
00:28:14,339 --> 00:28:15,298
Ahli Keluarga Montague,
musuh kita.
325
00:28:15,381 --> 00:28:16,925
-Namanya Romeo?
-Dialah orangnya.
326
00:28:17,008 --> 00:28:20,887
Bertenanglah, biarkan dia.
327
00:28:20,970 --> 00:28:25,682
Pak cik takkan menghinanya walau dibanding
dengan seluruh kekayaan di bandar ini.
328
00:28:25,766 --> 00:28:28,936
Jadi, bersabarlah. Abaikan dia.
329
00:28:29,019 --> 00:28:30,354
Pak cik, saya takkan
tahan dengannya.
330
00:28:31,355 --> 00:28:33,065
Kamu mesti bertahan dengannya.
331
00:28:34,148 --> 00:28:34,982
Pergilah.
332
00:28:35,066 --> 00:28:37,693
Apa pak cik kata tadi?
Bertahan dengannya!
333
00:28:37,777 --> 00:28:40,738
-Pergilah.
-Pak cik, kita telah dimalukannya.
334
00:28:40,822 --> 00:28:42,698
Mahu timbulkan kekacauan
antara tetamu pak cik?
335
00:29:01,882 --> 00:29:04,802
Pernahkah hati saya mencintai
sesiapa sehingga setakat ini?
336
00:29:04,885 --> 00:29:07,303
Jika begitu, mata saya menipu
337
00:29:07,387 --> 00:29:09,973
kerana saya tak pernah melihat
kecantikan sebenar sehingga malam ini.
338
00:30:31,922 --> 00:30:35,133
Tangan awak yang suci tak patut
disentuh tangan saya yang kotor
339
00:30:35,217 --> 00:30:37,594
dan jika awak rasa terhina
dengan sentuhan saya,
340
00:30:43,099 --> 00:30:47,395
bibir saya yang
kemerahan bersedia
341
00:30:47,478 --> 00:30:51,190
untuk menjadikannya
lebih baik dengan ciuman.
342
00:30:51,273 --> 00:30:54,025
Awak terlalu memandang
rendah terhadap tangan awak
343
00:30:54,109 --> 00:30:56,986
yang menunjukkan kasih sayang
dengan menyentuh tangan saya.
344
00:30:57,070 --> 00:31:00,657
Lagi pun, penziarah
menyentuh tangan patung santo.
345
00:31:00,740 --> 00:31:04,660
Saling bersentuhan tapak tangan
adalah umpama berciuman.
346
00:31:04,743 --> 00:31:08,455
Bukankah santo dan
penziarah juga memiliki bibir?
347
00:31:08,539 --> 00:31:10,082
Ya, penziarah.
348
00:31:10,165 --> 00:31:13,210
Bibir yang digunakan
untuk mengucapkan doa.
349
00:31:13,293 --> 00:31:15,294
Jika begitu, biarkan bibir kita bercium
seperti mana yang dilakukan tangan.
350
00:31:15,378 --> 00:31:19,132
Makbulkan doa saya supaya kepercayaan
saya tak menjadi kesedihan.
351
00:31:19,215 --> 00:31:24,178
Santo takkan bergerak walaupun
ketika memakbulkan doa.
352
00:31:24,262 --> 00:31:27,723
Jika begitu, jangan bergerak
sementara doa saya termakbul.
353
00:31:32,185 --> 00:31:34,062
Dave.
354
00:31:43,446 --> 00:31:46,823
Dosa saya telah hilang
kerana diambil bibir awak.
355
00:31:46,906 --> 00:31:48,908
Jadi, adakah bibir saya
mendapat dosa awak?
356
00:31:48,992 --> 00:31:50,660
Dosa daripada bibir saya?
357
00:31:50,744 --> 00:31:52,454
Kebaikan awak buat saya
mahu buat salah lagi.
358
00:31:52,537 --> 00:31:53,538
Pulangkan semula dosa saya.
359
00:31:56,416 --> 00:31:58,834
Awak bercium seolah-olah
awak sudah mempelajarinya.
360
00:32:06,842 --> 00:32:08,593
Juliet. Mari.
361
00:32:08,676 --> 00:32:09,594
Juliet.
362
00:32:11,054 --> 00:32:11,929
Juliet.
363
00:32:21,229 --> 00:32:24,274
Cik muda, ibu awak ingin
bercakap dengan awak.
364
00:32:25,859 --> 00:32:27,569
Mari kita pergi.
365
00:32:54,510 --> 00:32:57,221
Adakah dia ahli
Keluarga Capulet?
366
00:32:58,597 --> 00:33:01,891
Namanya Romeo dan
dia ahli Keluarga Montague,
367
00:33:01,974 --> 00:33:04,560
satu-satunya anak lelaki musuh awak.
368
00:33:24,912 --> 00:33:25,871
Mari pergi.
369
00:33:25,955 --> 00:33:27,623
Kita mesti pergi ketika situasi
benar-benar menyeronokkan.
370
00:33:27,707 --> 00:33:29,291
Ya, malangnya,
371
00:33:29,375 --> 00:33:30,584
saya berdepan dengan
masalah yang lebih teruk.
372
00:33:47,224 --> 00:33:48,308
Hei.
373
00:34:02,822 --> 00:34:07,993
-Sayalah lelaki yang tampan.
-Sayalah lelaki yang tampan.
374
00:34:08,076 --> 00:34:13,123
-Sayalah lelaki yang tampan.
-Sayalah lelaki yang tampan.
375
00:34:13,206 --> 00:34:16,625
-Sayalah lelaki yang tampan.
-Sayalah lelaki yang tampan.
376
00:34:16,709 --> 00:34:20,629
Sayalah...
377
00:34:26,218 --> 00:34:30,013
Lelaki yang saya cintai ialah
anak kepada musuh saya.
378
00:34:30,096 --> 00:34:33,266
Saya terlalu awal bertemunya dan
terlewat untuk mengetahui siapa dia.
379
00:34:33,349 --> 00:34:39,063
Cinta sungguh kejam kerana membuat
saya tertawan kepada musuh saya sendiri.
380
00:34:51,240 --> 00:34:53,493
Saya takkan libatkan diri.
381
00:34:53,576 --> 00:35:00,916
Namun, usikan Romeo yang
indah ini akan menjadi pahit baginya.
382
00:35:04,086 --> 00:35:09,173
Sayalah lelaki yang tampan!
383
00:35:10,424 --> 00:35:11,258
Romeo!
384
00:35:11,342 --> 00:35:13,010
-Romeo!
-Romeo!
385
00:35:13,094 --> 00:35:14,762
-Romeo!
-Romeo!
386
00:35:14,845 --> 00:35:16,138
Kelucuan.
387
00:35:16,222 --> 00:35:17,640
Lelaki yang tak siuman.
388
00:35:17,723 --> 00:35:20,850
Keghairahan. Pencinta.
389
00:35:20,934 --> 00:35:23,853
Saya seru awak dengan
mata bercahaya Rosaline,
390
00:35:23,937 --> 00:35:27,023
dahinya yang tinggi dan
bibirnya yang kemerahan,
391
00:35:27,107 --> 00:35:31,318
dengan kakinya yang cantik,
lurus dan paha yang menggigil.
392
00:35:35,114 --> 00:35:39,952
Romeo, kalaulah dia menerima awak dan
awak dapat mengambil keperawanannya.
393
00:35:40,035 --> 00:35:42,120
Bercakap memang mudah jika
tak rasa kesakitannya.
394
00:35:42,203 --> 00:35:43,121
Romeo.
395
00:35:44,247 --> 00:35:45,373
Selamat malam.
396
00:35:45,456 --> 00:35:46,666
Saya akan tidur atas katil saya.
397
00:35:46,749 --> 00:35:50,002
Padang ini terlalu sejuk
untuk saya tidur.
398
00:36:29,496 --> 00:36:30,664
Sebentar.
399
00:36:30,748 --> 00:36:33,083
Lampu apa yang masih
menerangi tingkap itu?
400
00:36:39,047 --> 00:36:41,257
Ia umpama timur,
401
00:36:41,340 --> 00:36:45,260
dan Juliet bagaikan matahari.
402
00:36:48,138 --> 00:36:52,559
Bangunlah, matahari yang
indah dan litupi bulan.
403
00:36:52,642 --> 00:36:55,728
Bulan itu menderita dan
lesu kerana awak
404
00:36:55,811 --> 00:36:58,272
lebih cantik daripadanya.
405
00:36:58,356 --> 00:37:02,109
Jangan jadi perawan
kerana ia mencemburuinya.
406
00:37:02,193 --> 00:37:06,529
Keperawanan membuatkannya
menderita dan iri hati.
407
00:37:10,784 --> 00:37:11,868
Lepaskannya.
408
00:37:21,126 --> 00:37:24,046
Itu pun buah hati saya.
409
00:37:24,129 --> 00:37:26,131
Kalaulah dia tahu
betapa saya mencintainya.
410
00:37:34,722 --> 00:37:35,723
Aduhai.
411
00:37:38,433 --> 00:37:39,559
Dia bercakap.
412
00:37:40,686 --> 00:37:42,604
Bersuaralah lagi,
bidadari yang cantik.
413
00:37:44,773 --> 00:37:45,941
Romeo.
414
00:37:47,192 --> 00:37:49,568
Romeo.
415
00:37:49,652 --> 00:37:52,071
Mengapalah awak Romeo?
416
00:37:56,325 --> 00:37:58,994
Lupakan ayah awak dan
tukarlah nama awak.
417
00:37:59,078 --> 00:38:01,329
Jika tidak, bersumpahlah
yang awak mencintai saya
418
00:38:01,413 --> 00:38:03,790
dan saya akan tinggalkan
Keluarga Capulet.
419
00:38:04,708 --> 00:38:06,376
Patutkah saya dengar lagi
420
00:38:07,544 --> 00:38:08,962
atau patutkah saya bercakap?
421
00:38:09,045 --> 00:38:11,880
Hanya nama awak
menjadi musuh saya.
422
00:38:11,964 --> 00:38:14,842
Awak tetap diri awak walaupun
bukan ahli Keluarga Montague.
423
00:38:14,925 --> 00:38:17,052
Apa itu Montague?
424
00:38:17,136 --> 00:38:22,015
Ia bukan tangan,
kaki, lengan, muka,
425
00:38:23,683 --> 00:38:27,311
atau anggota badan
lelaki yang lain.
426
00:38:27,395 --> 00:38:30,314
Gunalah nama lain.
427
00:38:31,898 --> 00:38:33,275
Ada apa pada nama?
428
00:38:34,443 --> 00:38:38,530
Mawar tetap berbau harum
jika diberi nama lain.
429
00:38:38,613 --> 00:38:41,992
Walaupun Romeo bukan namanya,
430
00:38:42,075 --> 00:38:46,871
dia tetap sempurna tanpanya.
431
00:38:48,289 --> 00:38:50,374
Romeo, tukarlah nama awak,
432
00:38:50,458 --> 00:38:54,461
yang tiada kaitan dengan awak
dan terimalah seluruh diri saya.
433
00:38:54,544 --> 00:38:56,087
Saya percayakan kata-kata awak.
434
00:39:06,347 --> 00:39:08,724
Bukankah awak Romeo,
dari Keluarga Montague?
435
00:39:08,807 --> 00:39:10,893
Bukan kedua-duanya
jika awak tak sukakannya.
436
00:39:10,976 --> 00:39:13,604
Bagaimana awak masuk
ke sini dan mengapa?
437
00:39:13,687 --> 00:39:15,438
Tembok taman sungguh tinggi
dan sukar dipanjat,
438
00:39:15,521 --> 00:39:18,191
awak mungkin akan mati
disebabkan identiti awak.
439
00:39:18,274 --> 00:39:20,777
Saya terbang merentasi tembok
dengan sayap Cupid.
440
00:39:20,860 --> 00:39:22,528
Tembok batu itu takkan dapat
menghalang cinta saya.
441
00:39:22,612 --> 00:39:25,655
Lelaki dilamun cinta
akan buat apa saja.
442
00:39:25,739 --> 00:39:28,533
Oleh itu, saudara-mara awak
takkan dapat menghalang saya.
443
00:39:51,096 --> 00:39:54,015
Kalau mereka nampak awak,
mereka akan bunuh awak.
444
00:39:58,143 --> 00:40:01,855
Kegelapan malam akan
menyembunyikan saya daripada mereka.
445
00:40:01,939 --> 00:40:05,776
Jika awak tak cintakan saya,
biar mereka menemui saya di sini.
446
00:40:06,777 --> 00:40:11,280
Saya lebih rela dibunuh
saudara-mara awak daripada
447
00:40:14,784 --> 00:40:17,286
tak dapat cinta awak.
448
00:40:56,030 --> 00:40:58,490
Awak tak nampak wajah
saya dalam gelap.
449
00:40:58,574 --> 00:41:00,659
Jika tidak, awak akan nampak
pipi saya yang kemerahan
450
00:41:00,743 --> 00:41:02,535
disebabkan perkara yang
akan saya katakan malam ini.
451
00:41:03,536 --> 00:41:08,458
Saya tak kisah berlagak baik dan
menafikan perkara yang saya katakan.
452
00:41:08,541 --> 00:41:11,085
Namun, saya tak
mahu berlagak baik.
453
00:41:12,502 --> 00:41:14,880
Adakah awak mencintai saya?
454
00:41:16,381 --> 00:41:18,800
Saya tahu awak akan mengiakannya
dan saya akan mempercayainya.
455
00:41:18,884 --> 00:41:21,553
Namun jika awak bersumpah,
awak mungkin berbohong.
456
00:41:21,636 --> 00:41:25,181
Romeo, jika benar awak mencintai
saya, ucapkanlah dengan jujur.
457
00:41:25,264 --> 00:41:31,187
Saya bersumpah atas bulan yang
suci yang menerangi pokok-pokok...
458
00:41:31,270 --> 00:41:33,396
Jangan bersumpah atas nama bulan.
459
00:41:33,480 --> 00:41:37,359
Ia sentiasa berubah.
Kedudukannya bertukar setiap bulan.
460
00:41:37,442 --> 00:41:40,362
Saya tak mahu awak
berubah seperti itu juga.
461
00:41:40,445 --> 00:41:42,197
Dengan apa saya patut bersumpah?
462
00:41:43,198 --> 00:41:45,282
Jangan bersumpah langsung.
463
00:41:45,366 --> 00:41:47,368
Atau jika perlu,
464
00:41:47,451 --> 00:41:51,330
bersumpahlah atas
diri awak yang saya puja.
465
00:41:51,413 --> 00:41:53,540
Barulah saya akan percaya awak.
466
00:41:53,624 --> 00:41:55,249
Kalau hati saya
467
00:41:56,668 --> 00:41:58,836
mencintai...
468
00:42:08,428 --> 00:42:09,763
Jangan bersumpah.
469
00:42:09,846 --> 00:42:13,433
Walaupun awak menggembirakan saya,
saya tak gembira dengan janji malam ini.
470
00:42:13,517 --> 00:42:17,561
Ia terburu-buru, tak dipertimbangkan,
mengejut dan seperti panahan petir,
471
00:42:17,645 --> 00:42:20,147
ia hilang sebelum sempat
kita mengatakan "ada petir".
472
00:42:20,231 --> 00:42:21,524
Selamat malam, sayang.
473
00:42:21,607 --> 00:42:24,735
Putik cinta kita pada musim panas ini
474
00:42:24,819 --> 00:42:27,862
akan mekar menjadi bunga
apabila kita bertemu lagi nanti.
475
00:42:27,946 --> 00:42:29,280
Selamat malam.
476
00:42:30,573 --> 00:42:31,741
Selamat malam.
477
00:42:34,869 --> 00:42:37,663
Awak mahu tinggalkan
saya sebelum saya puas?
478
00:42:38,664 --> 00:42:40,833
Kepuasan apa yang
awak mahukan malam ini?
479
00:42:42,918 --> 00:42:46,839
Jika kita sama-sama
meluahkan rasa cinta kita.
480
00:42:50,174 --> 00:42:51,884
Saya sudah pun mencintai awak
sebelum sempat awak bertanya.
481
00:43:03,103 --> 00:43:03,979
Juliet.
482
00:43:12,903 --> 00:43:15,281
Tiga patah perkataan saja
sebelum kita berpisah, Romeo.
483
00:43:15,364 --> 00:43:18,409
Jika awak jujur mencintai saya
dan mahu mengahwini saya,
484
00:43:18,492 --> 00:43:20,994
beritahu saya esok, saya akan
hantar utusan kepada awak
485
00:43:21,077 --> 00:43:23,330
untuk maklumkan tempat dan
masa kita akan melangsungkannya.
486
00:43:23,413 --> 00:43:25,498
Saya akan serahkan
segalanya kepada awak
487
00:43:25,582 --> 00:43:28,168
dan tetap bersama awak
di mana saja dalam dunia.
488
00:43:28,251 --> 00:43:29,461
Julieta.
489
00:43:30,794 --> 00:43:32,921
Saya akan naik sebentar lagi.
490
00:43:33,005 --> 00:43:34,131
Namun jika niat awak tak jujur,
491
00:43:34,214 --> 00:43:35,883
-saya merayu...
-Juliet.
492
00:43:35,966 --> 00:43:37,593
Saya akan datang!
493
00:43:37,676 --> 00:43:40,346
Berhenti mencari saya
dan biar saya bersedih.
494
00:43:42,430 --> 00:43:44,223
Saya akan hantar
seorang utusan esok.
495
00:43:44,307 --> 00:43:45,641
Jiwa saya mengharapkannya.
496
00:43:53,607 --> 00:43:55,233
Selamat malam seribu kali.
497
00:43:55,317 --> 00:43:58,737
Meninggalkan awak adalah seribu kali
lebih sakit daripada bersama awak.
498
00:44:00,197 --> 00:44:01,448
Juliet.
499
00:44:03,032 --> 00:44:04,659
Julieta.
500
00:44:09,330 --> 00:44:10,873
Selamat malam.
501
00:44:13,042 --> 00:44:17,504
Lelaki dilamun cinta mengejar cintanya
seperti pelajar menjauhi bukunya.
502
00:44:18,588 --> 00:44:21,132
Namun apabila
meninggalkan kekasihnya,
503
00:44:22,217 --> 00:44:24,301
dia keberatan seperti pelajar yang
terpaksa mendekati bukunya.
504
00:44:25,928 --> 00:44:27,554
Romeo.
505
00:44:27,638 --> 00:44:29,556
Jam berapa patut saya
hantar utusan itu esok?
506
00:44:30,933 --> 00:44:32,768
Menjelang jam sembilan.
507
00:44:32,851 --> 00:44:33,894
Saya takkan gagal.
508
00:44:33,978 --> 00:44:36,437
Terasa seperti 20 tahun
menanti saat itu.
509
00:44:36,521 --> 00:44:38,356
Selamat malam.
510
00:44:45,904 --> 00:44:47,823
Selamat malam.
511
00:44:57,540 --> 00:44:59,291
Perpisahan ialah kepahitan yang indah.
512
00:44:59,375 --> 00:45:02,336
Saya akan ucap selamat malam
hingga malam ini menjadi esok.
513
00:45:04,463 --> 00:45:08,299
Juliet!
514
00:45:31,571 --> 00:45:37,076
Semua yang diciptakan alam semula
jadi dalam tanaman, herba dan batu
515
00:45:37,160 --> 00:45:38,910
mengandungi kualitinya
yang sebenar.
516
00:45:41,580 --> 00:45:47,002
Tiada kejahatan di dunia yang
tidak memberi nilai kepada dunia ini.
517
00:45:49,462 --> 00:45:53,466
Tiada kebaikan yang tidak disalah guna.
518
00:45:53,549 --> 00:45:56,802
Sesuatu takkan bertukar
buruk jika disalah guna.
519
00:45:56,886 --> 00:46:00,180
Sesuatu yang baik menjadi
buruk jika disalah guna.
520
00:46:00,263 --> 00:46:03,767
Keburukan boleh jadi
kebaikan jika betul caranya.
521
00:46:03,850 --> 00:46:08,271
Di dalam kulit bunga yang lemah ini
522
00:46:08,355 --> 00:46:10,690
terdapat racun
523
00:46:11,815 --> 00:46:13,442
dan ubat yang berkuasa.
524
00:46:13,525 --> 00:46:18,030
Jika dihidu, seluruh
tubuh kita terasa bagus.
525
00:46:18,113 --> 00:46:23,743
Jika dirasa, maut padahnya.
526
00:46:25,078 --> 00:46:29,207
Ada dua unsur berbeza dalam segalanya,
sama ada pada manusia atau tumbuhan,
527
00:46:29,290 --> 00:46:31,417
baik dan buruknya.
528
00:46:31,501 --> 00:46:33,502
Apabila dikuasai kejahatan,
529
00:46:33,585 --> 00:46:38,590
maut membunuh
tubuh umpama barah.
530
00:46:38,674 --> 00:46:40,217
Selamat pagi, paderi.
531
00:46:40,300 --> 00:46:42,177
Benedicite.
532
00:46:43,594 --> 00:46:46,472
Siapa yang menyapa saya seawal ini?
533
00:46:47,974 --> 00:46:49,558
-Selamat pagi, Romeo.
-Selamat pagi, Romeo.
534
00:46:49,642 --> 00:46:50,893
Selamat pagi.
535
00:46:50,977 --> 00:46:55,814
Anak muda, tentu ada yang tak kena
jika awak bangun seawal ini.
536
00:46:57,190 --> 00:47:00,652
Jika itu bukan halnya,
mungkin ini jawapannya.
537
00:47:00,735 --> 00:47:04,030
Awak masih belum
tidur sejak malam tadi.
538
00:47:05,072 --> 00:47:06,365
Benar kata awak.
539
00:47:06,448 --> 00:47:07,616
Saya lebih suka
berehat daripada tidur.
540
00:47:07,700 --> 00:47:09,118
Semoga awak diampunkan
jika awak berbuat dosa.
541
00:47:09,201 --> 00:47:10,661
Adakah awak bersama Rosaline?
542
00:47:10,744 --> 00:47:13,122
Rosaline? Tak, paderi.
543
00:47:13,205 --> 00:47:15,540
Saya sudah lupakan gadis itu
dan semua kesedihan yang saya alami.
544
00:47:15,623 --> 00:47:17,083
Baguslah.
545
00:47:17,166 --> 00:47:18,334
Namun, ke mana awak pergi?
546
00:47:18,418 --> 00:47:19,877
Saya makan bersama musuh saya.
547
00:47:19,961 --> 00:47:23,131
Saya terluka kerana cinta dan orang itu
juga terluka dengan cinta saya.
548
00:47:23,214 --> 00:47:26,717
Awak ada kuasa untuk
memulihkan kami berdua.
549
00:47:26,800 --> 00:47:29,344
Bercakaplah seperti biasa
dan jelaskan maksud awak.
550
00:47:29,428 --> 00:47:32,556
Jika pengakuan awak mengelirukan,
pengampunan awak pun sama.
551
00:47:32,639 --> 00:47:35,225
Saya dan anak perempuan
Keluarga Capulet yang kaya
552
00:47:35,309 --> 00:47:38,352
telah sama-sama jatuh cinta.
553
00:47:38,436 --> 00:47:41,314
Kami bertemu, bermain cinta,
554
00:47:41,397 --> 00:47:43,316
dan saling berjanji.
555
00:47:44,650 --> 00:47:47,402
Saya akan beritahu lagi nanti
tapi saya merayu,
556
00:47:48,653 --> 00:47:50,405
tolonglah kahwinkan kami hari ini.
557
00:47:52,824 --> 00:47:54,784
Santo Francis.
558
00:47:56,077 --> 00:47:57,828
Sungguh mengejutkan.
559
00:47:57,911 --> 00:48:02,249
Adakah awak telah berputus asa dengan
Rosaline yang awak cintai dulu?
560
00:48:02,333 --> 00:48:06,962
Jadi, anak muda jatuh cinta
dengan mata, bukan hati mereka.
561
00:48:07,046 --> 00:48:09,255
Awak selalu memarahi saya
kerana mencintai Rosaline.
562
00:48:09,339 --> 00:48:12,967
Saya marah kerana awak taasub
dengannya, bukan kerana cintakannya.
563
00:48:15,553 --> 00:48:17,472
Tolonglah,
564
00:48:18,431 --> 00:48:19,681
jangan marah saya.
565
00:48:19,765 --> 00:48:24,061
Gadis yang saya cintai
sekarang membalas cinta saya.
566
00:48:24,144 --> 00:48:26,313
Gadis yang lain tak mencintai saya.
567
00:48:26,396 --> 00:48:28,649
Ya, dia tahu
568
00:48:28,732 --> 00:48:31,942
awak berlagak seperti jatuh cinta walaupun
tak mengetahui maksud sebenarnya.
569
00:48:46,957 --> 00:48:54,964
Mungkin perkahwinan ini dapat menukar
kebencian antara kedua-dua keluarga
570
00:48:55,047 --> 00:48:56,674
menjadi cinta sejati.
571
00:49:05,515 --> 00:49:08,768
Marilah, orang muda yang
cepat berubah hati. Ikut saya.
572
00:49:08,851 --> 00:49:12,229
Saya akan bantu
perkahwinan rahsia awak.
573
00:49:13,146 --> 00:49:16,066
Mungkin perkahwinan ini
dapat menukar
574
00:49:16,149 --> 00:49:19,361
kebencian antara kedua-dua
keluarga menjadi cinta sejati.
575
00:49:19,444 --> 00:49:22,614
Mari kita pergi.
Saya tak sabar lagi!
576
00:49:24,448 --> 00:49:25,950
Pergilah dengan berhemah
dan perlahan-lahan.
577
00:49:26,033 --> 00:49:28,786
Orang yang terburu-buru
akan jatuh.
578
00:49:46,135 --> 00:49:47,177
KEDAI PANTAI VERONA
579
00:49:47,678 --> 00:49:49,680
IMPIAN TERCIPTA
580
00:49:50,347 --> 00:49:52,433
TEMBAKAN
PELURU THUNDER
581
00:49:59,397 --> 00:50:00,273
CINTA
582
00:50:08,905 --> 00:50:12,576
Di mana Romeo?
Dia tak pulang semalam?
583
00:50:12,659 --> 00:50:13,619
Dia tak pulang ke rumah ayahnya.
584
00:50:13,702 --> 00:50:14,911
Saya ada bertanya dengan
pembantu rumah itu.
585
00:50:15,912 --> 00:50:19,874
Rosaline yang berkulit mulus
dan berhati keras itu
586
00:50:19,957 --> 00:50:22,293
akan menyeksa Romeo
hingga dia hilang kewarasan.
587
00:50:22,376 --> 00:50:25,171
Tybalt telah menghantar
surat ke rumah ayahnya.
588
00:50:25,254 --> 00:50:27,088
Ia pasti surat mencabar.
589
00:50:27,172 --> 00:50:28,423
Adakah Romeo akan membalasnya?
590
00:50:28,506 --> 00:50:30,467
Sesiapa yang tahu menulis
boleh membalas surat itu.
591
00:50:30,550 --> 00:50:33,970
Tak, Romeo yang akan membalasnya
jika dia menerima cabaran itu.
592
00:50:34,054 --> 00:50:37,640
Kasihan Romeo! Jika begitu,
samalah seperti dia sudah mati.
593
00:50:37,723 --> 00:50:39,433
Ditikam oleh mata hitam
gadis berkulit putih.
594
00:50:39,516 --> 00:50:41,602
Telinganya ditusuk lagu cinta.
595
00:50:41,685 --> 00:50:45,522
Hatinya dipanah oleh
mata panah Cupid.
596
00:50:45,606 --> 00:50:47,399
Adakah dia cukup berani untuk
bersemuka dengan Tybalt?
597
00:50:47,483 --> 00:50:48,691
Kenapa? Apa kisah di sebalik Tybalt?
598
00:50:48,775 --> 00:50:51,402
Dia lebih gagah
daripada Putera Tak Guna.
599
00:50:51,486 --> 00:50:55,907
Dia seorang yang sentiasa
mengikut peraturan.
600
00:50:55,990 --> 00:50:59,618
Dia bertarung seperti orang
yang menyanyi dalam resital.
601
00:50:59,701 --> 00:51:03,121
Peka pada masa, jarak
dan keseimbangan.
602
00:51:03,205 --> 00:51:05,999
Dia akan berhenti pada masanya.
603
00:51:06,083 --> 00:51:08,877
Satu, dua, dan tiga
604
00:51:08,961 --> 00:51:09,919
kemudian, menikam dada orang itu.
605
00:51:10,002 --> 00:51:12,922
Dia mampu menembusi
butang sutera.
606
00:51:13,005 --> 00:51:15,091
Pakar pertarungan.
607
00:51:15,174 --> 00:51:16,133
Pakar pertarungan.
608
00:51:16,217 --> 00:51:20,887
Lelaki budiman daripada
sekolah pemedang yang terbaik.
609
00:51:20,971 --> 00:51:22,347
Dia tahu cara melakukan
tusukan hadapan.
610
00:51:24,015 --> 00:51:25,892
Tusukan kilas.
611
00:51:27,018 --> 00:51:29,729
-Tusukan yang tembus!
-Apa?
612
00:51:30,730 --> 00:51:32,273
Itu pun Romeo.
613
00:51:33,816 --> 00:51:35,234
Romeo.
614
00:51:38,862 --> 00:51:40,114
Tak guna.
615
00:51:40,197 --> 00:51:43,366
Helo, Encik Romeo.
616
00:51:43,449 --> 00:51:44,951
Ada kata-kata aluan
Bahasa Perancis yang
617
00:51:45,034 --> 00:51:46,619
sesuai dengan seluar
meleret Perancis awak.
618
00:51:46,703 --> 00:51:49,038
Awak memperdayakan
kami malam tadi.
619
00:51:49,122 --> 00:51:50,331
Selamat pagi kepada kamu berdua.
620
00:51:50,415 --> 00:51:51,666
Apa maksud awak
dengan pemerdayaan?
621
00:51:51,749 --> 00:51:53,166
Awak lari daripada kami.
622
00:51:53,250 --> 00:51:54,584
Awak tak faham maksud saya?
623
00:51:54,668 --> 00:51:55,627
Maaf, Mercutio.
624
00:51:55,711 --> 00:51:56,878
Saya ada urusan penting
625
00:51:56,962 --> 00:51:59,923
hingga saya terlupa
menunjukkan adab yang baik.
626
00:52:00,007 --> 00:52:00,882
Dalam erti kata lain,
627
00:52:00,966 --> 00:52:04,885
urusan penting awak adalah
berasmara dengan seseorang.
628
00:52:04,969 --> 00:52:06,095
Maksud awak, merendahkan diri?
629
00:52:06,178 --> 00:52:07,805
Awak telah berjaya
mengenai "sasaran".
630
00:52:07,888 --> 00:52:09,849
Itulah penjelasan yang
paling beradab dan sopan.
631
00:52:09,932 --> 00:52:11,976
Tak, sayalah pakar dalam
adab dan kesopanan.
632
00:52:12,059 --> 00:52:14,185
-Seperti wanita?
-Ya.
633
00:52:14,269 --> 00:52:16,771
Kalau begitu, sayalah yang
paling dikelilingi para gadis.
634
00:52:16,855 --> 00:52:19,107
Baiklah, si pintar berjenaka.
635
00:52:19,190 --> 00:52:20,650
Baru sekarang awak beramah mesra.
636
00:52:20,734 --> 00:52:22,527
Baru sekarang awak Romeo.
637
00:52:22,611 --> 00:52:25,446
Awak telah menjadi diri sendiri
dan apa yang awak pelajari.
638
00:52:27,114 --> 00:52:28,824
Sesuatu yang baik baru muncul.
639
00:52:30,326 --> 00:52:33,120
Selamat tengah hari, puan.
640
00:52:33,203 --> 00:52:35,079
Saya ingin bercakap dengan awak.
641
00:52:38,708 --> 00:52:40,168
Alku.
642
00:52:40,251 --> 00:52:42,211
Ada alku.
643
00:52:42,295 --> 00:52:45,797
Saya sudah tahu.
644
00:52:45,881 --> 00:52:47,215
Saya sudah tahu.
645
00:52:47,299 --> 00:52:48,717
-Romeo.
-Saya sudah tahu.
646
00:52:48,800 --> 00:52:52,804
-Kami sudah tahu.
-Romeo.
647
00:52:56,432 --> 00:52:58,851
Adakah awak akan
berjumpa ayah awak?
648
00:52:58,935 --> 00:53:00,269
Mari kita ke sana.
649
00:53:01,604 --> 00:53:02,688
Saya akan ikut awak nanti.
650
00:53:05,024 --> 00:53:07,776
Selamat jalan, perempuan tua.
651
00:53:09,402 --> 00:53:13,615
Jika awak memberi
Juliet harapan palsu,
652
00:53:13,698 --> 00:53:17,369
ia akan menjadi satu
kesalahan yang besar.
653
00:53:17,452 --> 00:53:21,372
Cik Juliet masih muda.
654
00:53:21,455 --> 00:53:23,999
Jika awak memperdayakannya,
655
00:53:24,083 --> 00:53:29,128
ia perbuatan yang kejam terhadap
mana-mana wanita dan sikap itu teruk.
656
00:53:29,212 --> 00:53:32,715
Minta dia datang
ke gereja tengah hari ini.
657
00:53:32,799 --> 00:53:37,387
Di bilik pengakuan Biarawan Laurence,
dia boleh buat pengakuan
658
00:53:38,805 --> 00:53:39,888
dan berkahwin.
659
00:53:52,733 --> 00:53:54,944
Hei.
660
00:53:55,027 --> 00:53:57,196
Pengasuh, berita apa
yang awak bawa?
661
00:53:57,280 --> 00:54:01,116
-Pengasuh.
-Saya penat. Tunggu sekejap.
662
00:54:01,199 --> 00:54:03,660
Tulang-tulang saya kesakitan.
663
00:54:03,743 --> 00:54:05,954
Sudah merata tempat saya pergi.
664
00:54:06,079 --> 00:54:08,498
Kalaulah awak ada tulang saya
dan saya ada berita awak.
665
00:54:08,581 --> 00:54:10,417
Tolonglah, saya merayu,
beritahu saya.
666
00:54:10,500 --> 00:54:12,626
Cik muda sungguh terburu-buru.
667
00:54:12,710 --> 00:54:14,628
Awak tak boleh tunggu?
668
00:54:14,712 --> 00:54:17,006
Awak tak nampak saya
tercungap-cungap?
669
00:54:17,089 --> 00:54:19,300
Tak mungkin awak
tercungap-cungap jika awak masih
670
00:54:19,383 --> 00:54:21,510
sempat beritahu saya
yang awak tercungap-cungap.
671
00:54:22,885 --> 00:54:25,305
Adakah ia berita baik
atau buruk? Jawablah.
672
00:54:25,388 --> 00:54:29,642
Awak buat pilihan yang teruk.
673
00:54:29,726 --> 00:54:32,312
Awak tak tahu cara
memilih lelaki yang baik.
674
00:54:32,394 --> 00:54:33,478
Romeo?
675
00:54:33,562 --> 00:54:34,980
Tak, bukan dia.
676
00:54:35,063 --> 00:54:41,320
Walaupun dia lebih kacak daripada
lelaki lain, kakinya lebih gagah,
677
00:54:41,403 --> 00:54:45,072
tangan, kaki dan badannya...
678
00:54:48,034 --> 00:54:49,869
Namun, saya sudah tahu semua itu.
679
00:54:49,952 --> 00:54:51,037
Apa katanya tentang
perkahwinan kami?
680
00:54:51,120 --> 00:54:51,954
Apa katanya?
681
00:54:52,038 --> 00:54:53,872
Oh, Tuhan. Sakitnya kepala saya.
682
00:54:53,955 --> 00:54:55,832
Kepala saya berdenyut-denyut.
683
00:54:55,916 --> 00:54:57,208
Belakang saya pun sakit.
684
00:54:57,292 --> 00:54:58,543
Kasihannya.
685
00:54:59,878 --> 00:55:01,755
Di bahagian satu lagi.
686
00:55:01,838 --> 00:55:03,590
Aduh, belakang saya.
687
00:55:03,673 --> 00:55:06,383
Percayalah, saya rasa kesal
melihat awak kesakitan.
688
00:55:06,467 --> 00:55:09,637
Pengasuh saya yang baik hati.
689
00:55:09,720 --> 00:55:11,680
Beritahu saya,
apa kata cinta hati saya?
690
00:55:11,764 --> 00:55:16,184
Katanya, seperti lelaki budiman
yang sopan dan baik,
691
00:55:16,267 --> 00:55:19,354
kacak dan berakhlak mulia.
692
00:55:19,437 --> 00:55:20,521
Di mana ibu awak?
693
00:55:20,605 --> 00:55:21,898
"Di mana ibu awak?"
694
00:55:21,981 --> 00:55:24,275
Peliknya jawapan awak.
695
00:55:24,359 --> 00:55:26,944
Kekasih saya bertanya
"Di mana ibu awak?"
696
00:55:27,027 --> 00:55:28,111
Demi Tuhan.
697
00:55:28,195 --> 00:55:29,029
Kenapa awak tak sabar?
698
00:55:29,112 --> 00:55:31,281
Mulai hari ini, uruskan
sendiri pesanan awak.
699
00:55:31,365 --> 00:55:32,866
Awak terlalu bimbang.
700
00:55:32,950 --> 00:55:35,035
Beritahulah, apa yang
Romeo katakan?
701
00:55:39,914 --> 00:55:43,668
Adakah awak dibenarkan untuk
buat pengakuan hari ini?
702
00:55:44,961 --> 00:55:46,128
Ya.
703
00:55:47,545 --> 00:55:51,508
Jadi, lekas pergi jumpa
Biarawan Laurence.
704
00:55:51,591 --> 00:55:55,720
Ada seorang suami yang mahu
menjadikan awak isterinya.
705
00:57:04,324 --> 00:57:09,037
Kegembiraan yang mengejut ini
ada penamat yang mengejut.
706
00:57:09,120 --> 00:57:15,417
Ia membara dalam kemenangan
seperti api dan bahan letupan.
707
00:57:15,500 --> 00:57:20,088
Madu itu manis tapi
menyakitkan jika terlalu banyak.
708
00:57:20,172 --> 00:57:24,467
Oleh itu, kamu perlu
bersederhana dalam cinta.
709
00:57:24,550 --> 00:57:28,387
Romeo akan berterima kasih
kepada awak, demi kami berdua.
710
00:57:39,689 --> 00:57:43,026
Saya merayu, Mercutio.
Mari kita pulang.
711
00:57:43,109 --> 00:57:46,904
Cuaca hari ini panas, ahli kumpulan
Capulet ada di mana-mana.
712
00:57:49,698 --> 00:57:52,743
Jika kita bertembung dengan mereka,
kita pasti akan bergaduh.
713
00:57:52,826 --> 00:57:57,413
Apabila cuaca panas,
semua orang lekas naik darah.
714
00:57:57,497 --> 00:57:59,207
Kami dari Keluarga Capulet.
715
00:58:02,794 --> 00:58:04,629
Nampak? Awak sama seperti orang yang
716
00:58:05,837 --> 00:58:08,674
apabila masuk ke bar,
717
00:58:08,757 --> 00:58:14,429
hempas senjata di atas meja dan berkata,
"Harap saya tak perlu guna senjata ini."
718
00:58:14,513 --> 00:58:17,014
Apabila dia mula
memesan gelas kedua,
719
00:58:17,098 --> 00:58:21,018
dia mengacukan senjata
pada pelayan tanpa sebab.
720
00:58:21,102 --> 00:58:23,688
Ya.
721
00:58:23,771 --> 00:58:24,730
Benarkah saya seperti itu?
722
00:58:24,814 --> 00:58:28,775
Awak akan naik darah sama
seperti mana-mana lelaki di Verona.
723
00:58:28,858 --> 00:58:31,194
Awak akan lakukannya.
724
00:58:33,863 --> 00:58:36,658
Baguslah, Keluarga Capulet datang.
725
00:58:36,741 --> 00:58:39,451
Saya tak peduli.
726
00:58:41,453 --> 00:58:43,622
Ikut saya rapat-rapat.
727
00:58:57,677 --> 00:58:59,053
Selamat sejahtera, tuan-tuan.
728
00:58:59,137 --> 00:59:01,179
Boleh saya bercakap sepatah kata
dengan salah seorang daripada kamu?
729
00:59:04,558 --> 00:59:07,728
Hanya sepatah kata dengan
salah seorang daripada kami?
730
00:59:07,811 --> 00:59:09,646
Carilah patah perkataan lain.
731
00:59:09,730 --> 00:59:12,315
Kita boleh berbalas ayat,
kemudian bergaduh.
732
00:59:16,193 --> 00:59:18,821
Saya sedia melakukannya.
733
00:59:18,905 --> 00:59:21,031
Awak akan beri saya alasan
untuk melakukannya.
734
00:59:21,114 --> 00:59:23,867
Tak bolehkah awak
cari alasan sendiri?
735
00:59:25,368 --> 00:59:26,620
Mercutio.
736
00:59:26,703 --> 00:59:30,415
Awak selalu bersama Romeo?
737
00:59:32,458 --> 00:59:34,043
Selalu bersama?
738
00:59:35,920 --> 00:59:38,213
Awak fikir kami ahli kugiran?
739
00:59:38,297 --> 00:59:41,759
Jika itu anggapan awak, awak
hanya akan dengar bunyi bising.
740
00:59:41,842 --> 00:59:43,384
Inilah "penggesek alat muzik" saya.
741
00:59:43,468 --> 00:59:44,886
Saya akan buat
awak menari dengannya!
742
00:59:44,969 --> 00:59:46,387
Tak guna. "Selalu bersama"!
743
00:59:46,471 --> 00:59:49,891
Baik kita ke tempat lebih tertutup
atau bincang baik-baik.
744
00:59:49,974 --> 00:59:50,808
Kalau tak, pergi saja.
745
00:59:50,892 --> 00:59:52,560
Di sini, semua orang
akan nampak kita.
746
00:59:52,643 --> 00:59:54,603
Mata manusia dibuat untuk melihat,
jadi biar mereka lihat.
747
00:59:54,686 --> 00:59:57,439
Saya takkan berganjak
untuk ikut kata orang lain.
748
01:00:00,984 --> 01:00:02,694
Semoga awak
mendapat ketenangan.
749
01:00:02,778 --> 01:00:03,903
Orang yang saya cari sudah sampai.
750
01:00:05,363 --> 01:00:07,031
Mercutio!
751
01:00:10,284 --> 01:00:12,286
Romeo!
752
01:00:19,084 --> 01:00:22,796
Hanya satu gelaran
saya untuk awak.
753
01:00:22,879 --> 01:00:24,589
Awak seorang penjahat!
754
01:01:08,712 --> 01:01:10,380
Tybalt,
755
01:01:12,424 --> 01:01:15,176
saya ada sebab untuk
menyayangi awak
756
01:01:16,386 --> 01:01:18,095
yang membuat saya
757
01:01:19,138 --> 01:01:22,349
mengetepikan kemarahan dan
mengabaikan penghinaan awak.
758
01:01:23,976 --> 01:01:26,061
Saya bukan penjahat.
759
01:01:28,938 --> 01:01:30,273
Oleh itu, selamat tinggal.
760
01:01:31,524 --> 01:01:33,943
Jelas sekali awak
tak mengenali saya.
761
01:01:42,951 --> 01:01:46,121
Ini bukan alasan untuk perbuatan
awak terhadap saya!
762
01:01:47,122 --> 01:01:48,874
Berpusing dan
keluarkan senjata awak!
763
01:01:49,917 --> 01:01:50,875
Berpusing dan
keluarkan senjata awak!
764
01:01:52,293 --> 01:01:53,502
Pusing dan
keluarkan senjata awak!
765
01:01:53,586 --> 01:01:56,589
-Pusing dan keluarkan senjata.
-Saya tak pernah mengapa-apakan awak.
766
01:01:57,924 --> 01:02:05,096
Saya menyayangi awak lebih daripada yang
awak tahu, hinggalah awak faham sebabnya.
767
01:02:05,180 --> 01:02:11,602
Jadi, Capulet, nama yang saya
sayang seperti nama sendiri,
768
01:02:15,522 --> 01:02:16,899
terimalah kata-kata saya.
769
01:02:20,110 --> 01:02:21,487
Terimalah kata-kata saya.
770
01:02:22,862 --> 01:02:27,075
Penyerahan yang tenang
ini memalukan.
771
01:02:37,751 --> 01:02:39,711
Awaklah yang saya
benci sepenuh jiwa!
772
01:02:48,594 --> 01:02:49,845
Tybalt!
773
01:02:50,429 --> 01:02:52,348
Tak guna!
774
01:02:52,431 --> 01:02:54,057
Lawanlah dengan saya!
775
01:02:54,140 --> 01:02:55,600
Apa yang awak mahu
daripada saya?
776
01:02:55,684 --> 01:02:58,603
Raja Kucing, saya akan cabut satu
daripada sembilan nyawa awak.
777
01:02:58,687 --> 01:02:59,896
Saya akan lawan awak!
778
01:03:14,743 --> 01:03:15,994
Hentikan
779
01:03:16,077 --> 01:03:18,663
pergaduhan yang
memalukan ini, Mercutio!
780
01:03:43,561 --> 01:03:46,564
-Awak cedera?
-Luka ringan saja.
781
01:03:49,232 --> 01:03:50,859
Luka ringan saja!
782
01:03:52,903 --> 01:03:54,195
Luka ringan.
783
01:03:54,321 --> 01:03:55,780
Luka ringan!
784
01:03:59,909 --> 01:04:00,910
Awak mesti berani.
785
01:04:01,994 --> 01:04:03,579
Tak mungkin kecederaan itu teruk.
786
01:04:03,662 --> 01:04:04,997
Ia cukup mencederakan.
787
01:04:05,080 --> 01:04:09,334
Tanya saya esok dan
saya mungkin sudah mati.
788
01:04:25,641 --> 01:04:26,642
Semoga kedua-dua keluarga awak
789
01:04:28,018 --> 01:04:31,103
disumpah bencana!
790
01:04:35,233 --> 01:04:37,777
Mereka sudah jadikan
saya makanan ulat.
791
01:04:37,860 --> 01:04:41,821
Semoga kedua-dua keluarga
awak dilanda bencana!
792
01:04:57,753 --> 01:04:59,630
Tidak!
793
01:05:22,526 --> 01:05:24,652
Mengapa awak menghalang kami?
794
01:05:25,778 --> 01:05:28,239
Saya diserang dari
bawah lengan awak.
795
01:05:28,322 --> 01:05:30,408
Saya sangka itulah perkara yang
terbaik untuk dilakukan.
796
01:05:32,243 --> 01:05:33,786
Bencana
797
01:05:33,870 --> 01:05:36,413
ke atas kedua-dua
keluarga awak.
798
01:05:39,207 --> 01:05:41,501
Tidak!
799
01:05:48,674 --> 01:05:50,259
Ayuh!
800
01:05:50,342 --> 01:05:52,845
Mercutio!
801
01:06:26,042 --> 01:06:27,792
Tidak!
802
01:07:07,371 --> 01:07:09,665
Datanglah, malam.
803
01:07:09,748 --> 01:07:12,917
Datanglah, malam yang indah.
Berikan Romeo kepada saya.
804
01:07:14,085 --> 01:07:18,881
Apabila saya mati,
jadikan dia bintang dan buruj.
805
01:07:18,965 --> 01:07:25,136
Wajahnya menjadikan syurga indah
hinggakan dunia jatuh cinta pada malam
806
01:07:25,220 --> 01:07:28,598
dan lupa akan terik mentari.
807
01:07:29,766 --> 01:07:35,729
Saya telah membeli sebuah agam
cinta tapi belum memilikinya,
808
01:07:35,813 --> 01:07:38,399
Walaupun kini saya milik Romeo,
dia masih belum memiliki saya.
809
01:07:39,567 --> 01:07:40,860
Hari ini
810
01:07:40,943 --> 01:07:46,656
sungguh membosankan, saya terasa seperti
anak kecil yang mahu menyambut perayaan,
811
01:07:46,739 --> 01:07:49,742
tak sabar-sabar menyarung
pakaian baharu yang menarik.
812
01:08:37,869 --> 01:08:44,042
Roh Mercutio sedang terawang-awangan.
Dia menanti awak untuk menemaninya!
813
01:08:44,125 --> 01:08:47,503
Lelaki tak guna, awak
akan mati dengannya nanti!
814
01:08:47,586 --> 01:08:52,549
Sama ada saya, awak atau kita
berdua mesti mati bersamanya!
815
01:08:52,633 --> 01:08:57,053
Sama ada saya, awak atau kita
berdua mesti mati bersamanya!
816
01:08:57,136 --> 01:09:01,807
Sama ada saya, awak atau
kita berdua mesti mati bersamanya!
817
01:10:00,319 --> 01:10:04,865
Nasib saya sungguh malang!
818
01:10:14,874 --> 01:10:16,000
Romeo!
819
01:10:17,376 --> 01:10:20,337
Pergi dari sini!
Jangan terus berdiri kaku!
820
01:10:25,925 --> 01:10:26,885
Pergi!
821
01:10:28,178 --> 01:10:30,096
Romeo!
822
01:10:43,483 --> 01:10:45,610
Tybalt!
823
01:10:50,740 --> 01:10:53,910
Di mana lelaki jahat yang
memulakan pergaduhan ini?
824
01:10:57,078 --> 01:10:58,747
Benvolio,
825
01:10:58,830 --> 01:11:00,499
siapa yang memulakan
pertumpahan darah ini?
826
01:11:02,250 --> 01:11:05,628
Romeo menyuruh
semua orang bersurai.
827
01:11:07,004 --> 01:11:09,423
Tybalt membunuh Mercutio.
828
01:11:10,424 --> 01:11:12,593
Tybalt memulakan pergaduhan
829
01:11:13,969 --> 01:11:15,304
sebelum Romeo membunuhnya.
830
01:11:15,387 --> 01:11:16,262
Prince!
831
01:11:17,680 --> 01:11:22,060
Sebagai penegak keadilan, balaslah dendam
kami dan bunuh ahli Keluarga Montague!
832
01:11:22,143 --> 01:11:23,603
Romeo
833
01:11:23,686 --> 01:11:29,399
bercakap dengan sopan tapi
Tybalt marah dan tak mahu berbaik.
834
01:11:29,483 --> 01:11:32,027
Dia ahli Keluarga Montague.
Pasti dia berbohong demi keluarganya!
835
01:11:33,445 --> 01:11:37,156
Saya mahukan keadilan.
Prince, awak mesti berikannya!
836
01:11:37,240 --> 01:11:39,325
Romeo membunuh Tybalt.
837
01:11:39,408 --> 01:11:41,577
Romeo tak boleh hidup!
838
01:11:43,079 --> 01:11:44,330
Romeo membunuh Tybalt.
839
01:11:44,789 --> 01:11:46,457
Dia membunuh Mercutio.
840
01:11:46,541 --> 01:11:49,543
Jadi, siapa yang perlu
membayar nyawa Mercutio?
841
01:11:52,671 --> 01:11:54,089
Bukan Romeo, Prince.
842
01:11:54,172 --> 01:11:56,091
Dia kawan Mercutio.
843
01:11:56,174 --> 01:11:58,759
Kesalahannya adalah demi keadilan
dengan mengambil nyawa Tybalt.
844
01:11:58,843 --> 01:12:01,428
Atas kesalahan itu,
kita perlu membuangnya dari sini.
845
01:12:01,512 --> 01:12:02,847
-Prince...
-Saya tak mahu
846
01:12:02,930 --> 01:12:04,640
dengar rayuan atau alasan lagi!
847
01:12:04,723 --> 01:12:09,394
Awak juga takkan terlepas dengan
doa atau tangisan! Jadi, lupakannya!
848
01:12:12,939 --> 01:12:15,692
Suruh Romeo pergi segera!
849
01:12:15,775 --> 01:12:21,738
Jika dia dijumpai di sini,
dia akan segera dibunuh!
850
01:12:21,822 --> 01:12:25,450
Romeo kini dibuang negeri!
851
01:12:26,827 --> 01:12:28,537
Dibuang negeri.
852
01:12:30,580 --> 01:12:33,166
Tunjuk belas kasihan
tapi mahu membunuh.
853
01:12:33,249 --> 01:12:36,502
Dibuang negeri adalah
lebih teruk daripada mati.
854
01:12:37,795 --> 01:12:38,629
Jangan sebut
855
01:12:39,630 --> 01:12:40,631
dibuang negeri.
856
01:12:40,715 --> 01:12:46,052
Awak sentiasa dilanda
derita dan malapetaka.
857
01:12:46,136 --> 01:12:49,181
Mulai hari ini,
awak dihalau dari Verona.
858
01:12:49,264 --> 01:12:52,141
Awak pasti dapat mengatasinya
kerana dunia ini luas dan besar.
859
01:12:52,224 --> 01:12:55,060
Tiada dunia untuk
saya tanpa Verona.
860
01:12:55,144 --> 01:12:58,981
Ia sama seperti diusir dari dunia
dan diusir dari dunia bermakna mati.
861
01:12:59,064 --> 01:13:00,816
Pengusiran adalah
kata lain bagi mati.
862
01:13:00,900 --> 01:13:04,027
Menggelar pengusiran sebagai kematian
umpama memotong kepala dengan kapak emas
863
01:13:04,110 --> 01:13:06,196
dan senyum sementara saya dibunuh.
864
01:13:06,279 --> 01:13:07,864
Dosa besar.
865
01:13:07,947 --> 01:13:09,699
Sungguh biadab dan tak bersyukur.
866
01:13:09,782 --> 01:13:12,994
Awak diberi belas kasihan
tapi langsung tak menyedarinya.
867
01:13:14,453 --> 01:13:16,038
Pergi.
868
01:13:23,462 --> 01:13:25,046
Saya dihantar oleh Cik Muda Juliet!
869
01:13:25,129 --> 01:13:26,297
Selamat datang.
870
01:13:26,380 --> 01:13:27,590
Di mana suami cik muda saya?
871
01:13:27,673 --> 01:13:29,675
Romeo, mari sini.
872
01:13:31,260 --> 01:13:32,178
Pengasuh.
873
01:13:32,261 --> 01:13:33,304
Tuan.
874
01:13:33,387 --> 01:13:35,305
Oh, tuan.
875
01:13:35,388 --> 01:13:37,349
Kematian adalah pengakhiran
bagi semua orang.
876
01:13:38,683 --> 01:13:40,268
Adakah awak maksudkan Juliet?
877
01:13:41,478 --> 01:13:43,438
Di mana dan bagaimana keadaannya?
878
01:13:43,522 --> 01:13:46,482
Apa kata isteri saya tentang
cinta kami yang hancur ini?
879
01:13:46,565 --> 01:13:50,110
Dia tak berkata apa-apa.
Dia cuma menangis tak henti-henti.
880
01:13:50,194 --> 01:13:54,281
Dia memanggil nama awak
dan menangis di katil lagi.
881
01:13:56,533 --> 01:13:58,451
Dia memanggil nama saya
882
01:13:58,535 --> 01:14:02,413
seolah-olah saya
peluru yang membunuhnya,
883
01:14:02,497 --> 01:14:06,042
seperti mana saya
membunuh sepupunya.
884
01:14:06,125 --> 01:14:08,752
Saya sangka awak lebih bijak
dan berfikiran waras daripada ini.
885
01:14:08,836 --> 01:14:11,630
Juliet masih hidup.
Awak sepatutnya berasa gembira.
886
01:14:12,631 --> 01:14:16,844
Tybalt mahu membunuh awak tapi awak
membunuhnya dulu. Awak patut rasa gembira.
887
01:14:18,261 --> 01:14:23,057
Undang-undang yang sepatutnya membunuh
awak hanya diubah kepada pengusiran.
888
01:14:23,141 --> 01:14:25,101
Awak sepatutnya berasa gembira.
889
01:14:25,184 --> 01:14:28,019
Hidup awak penuh dengan rahmat.
890
01:14:28,103 --> 01:14:33,066
Mengapa awak merungut soal
kelahiran, syurga dan dunia
891
01:14:33,150 --> 01:14:35,527
sedangkan awak
memiliki ketiga-tiganya?
892
01:14:35,610 --> 01:14:38,821
Cik muda saya menyuruh saya
memberi cincin ini kepada awak.
893
01:14:40,030 --> 01:14:42,491
Ia buat saya berasa lebih tenang.
894
01:14:43,450 --> 01:14:45,119
Pergi.
895
01:14:45,202 --> 01:14:47,538
Pergilah bersama isteri
yang awak kahwini.
896
01:14:47,621 --> 01:14:51,666
Pergi ke biliknya dan
tenangkan dia.
897
01:14:51,749 --> 01:14:52,584
Lekas bergerak!
898
01:14:54,627 --> 01:14:55,879
Namun, pergi dari sana
899
01:14:55,962 --> 01:14:59,424
sebelum pengawal malam bertugas.
Kemudian, pergilah ke Mantua
900
01:14:59,507 --> 01:15:04,720
sementara perkahwinan awak dapat
dihebahkan dan keluarga awak berbaik-baik.
901
01:15:04,803 --> 01:15:07,097
Kami akan minta Prince mengampunkan
awak dan bawa awak pulang
902
01:15:07,181 --> 01:15:10,558
dengan lebih banyak kegembiraan
903
01:15:10,641 --> 01:15:13,102
berbanding kesedihan
semasa pemergian awak.
904
01:15:16,606 --> 01:15:17,899
Cepat, pergi!
905
01:15:17,982 --> 01:15:19,984
Pergi sebelum hari siang.
906
01:15:20,067 --> 01:15:21,985
Berehatlah di Mantua.
907
01:15:22,068 --> 01:15:23,361
Selamat tinggal.
908
01:15:30,869 --> 01:15:32,661
Oh, Tuhan!
909
01:15:32,745 --> 01:15:35,956
Adakah Romeo yang
membunuh Tybalt?
910
01:15:36,040 --> 01:15:40,377
Dia umpama ular yang
menyamar seperti bunga!
911
01:15:41,378 --> 01:15:46,341
Wujudkah buku yang jahat dengan
muka depan yang indah?
912
01:15:46,424 --> 01:15:51,387
Saya tak sangka kejahatan tersembunyi
di sebalik sesuatu yang indah.
913
01:15:54,890 --> 01:15:57,392
Dia tak mahu keluar daripada biliknya.
914
01:15:58,894 --> 01:16:01,855
Saya tak patut mengambil hatinya
saat dia sedang bersedih.
915
01:16:01,939 --> 01:16:05,566
Dengar, dia amat
menyayangi sepupunya, Tybalt.
916
01:16:05,650 --> 01:16:07,568
Saya pun sama.
917
01:16:07,652 --> 01:16:09,028
Apa pun,
918
01:16:10,488 --> 01:16:11,781
kita dilahirkan untuk
mati juga nanti.
919
01:16:12,990 --> 01:16:17,953
Saya akan tanya dia esok. Malam ini, dia
berkurung seorang diri dalam kesedihan.
920
01:16:27,711 --> 01:16:29,964
Patutkah saya mencela
suami saya sendiri?
921
01:16:31,382 --> 01:16:34,593
Kasihan suami saya yang
selalu memuji saya
922
01:16:34,677 --> 01:16:37,303
tapi walaupun baru berkahwin,
saya sudah pun mencelanya?
923
01:16:38,429 --> 01:16:42,642
Namun, mengapa awak
membunuh sepupu saya?
924
01:18:22,274 --> 01:18:25,485
Saya akan bertegas demi
cinta anak saya.
925
01:18:25,568 --> 01:18:29,280
Saya pasti dia akan
dengar kata saya.
926
01:18:29,364 --> 01:18:31,116
Tak, lebih daripada itu!
927
01:18:31,199 --> 01:18:32,909
Saya tak meraguinya!
928
01:18:32,992 --> 01:18:35,410
Bagaimana dengan hari Khamis?
929
01:18:35,494 --> 01:18:37,162
Tuan, saya...
930
01:18:38,205 --> 01:18:40,207
Kalaulah esok hari Khamis!
931
01:18:40,290 --> 01:18:42,000
Kalau begitu, pada hari Khamis!
932
01:18:42,084 --> 01:18:43,043
Sayang!
933
01:18:43,127 --> 01:18:44,919
Pergi bilik Juliet sebelum awak tidur.
934
01:18:45,002 --> 01:18:50,466
Beritahu dia, pada hari Khamis,
dia akan berkahwin dengan Paris!
935
01:20:03,282 --> 01:20:04,742
Awak akan pergi?
936
01:20:04,825 --> 01:20:06,994
Hari belum siang lagi.
937
01:20:08,120 --> 01:20:10,538
Saya mesti pergi untuk terus hidup,
jika tidak, saya akan dibunuh.
938
01:20:10,622 --> 01:20:13,750
Cahaya itu bukan
waktu siang. Saya tahu.
939
01:20:13,833 --> 01:20:16,461
Ia cuma meteor yang
keluar daripada matahari
940
01:20:16,544 --> 01:20:19,005
untuk menerangi perjalanan
awak ke Mantua.
941
01:20:19,088 --> 01:20:22,341
Jadi, tunggulah sebentar.
Awak tak perlu pergi lagi.
942
01:20:23,509 --> 01:20:24,802
Biar saya ditangkap.
943
01:20:24,885 --> 01:20:26,011
Biar saya dibunuh!
944
01:20:27,471 --> 01:20:29,556
Saya mahu berada
di sini, bukannya pergi.
945
01:20:29,640 --> 01:20:31,516
Datanglah, wahai maut!
946
01:20:31,599 --> 01:20:33,184
Juliet mahukannya.
947
01:20:35,311 --> 01:20:36,813
Apa khabar, sayang?
948
01:20:36,896 --> 01:20:39,440
Mari kita berbual. Hari belum siang.
949
01:20:41,733 --> 01:20:43,276
Hari sudah siang...
950
01:20:43,360 --> 01:20:44,986
Hari sudah siang!
951
01:20:45,070 --> 01:20:47,739
Jadi, pergilah!
952
01:20:47,823 --> 01:20:50,742
Pergi sekarang!
Cahaya pagi semakin terang.
953
01:20:50,826 --> 01:20:52,201
Hari semakin siang
954
01:20:53,202 --> 01:20:56,288
dan ia lebih menyakitkan kita.
955
01:20:57,581 --> 01:20:58,707
Cik muda!
956
01:21:02,211 --> 01:21:04,003
Ibu cik muda sedang
menuju ke sini!
957
01:21:04,087 --> 01:21:06,464
Juliet, kamu sudah bangun?
958
01:21:13,096 --> 01:21:16,515
Kalau begitu, jendela membawa
masuk hari baharu dan hidup
959
01:21:17,349 --> 01:21:19,268
-dibawa keluar!
-Juliet?
960
01:21:19,351 --> 01:21:21,812
Dapatkah kita bertemu lagi?
961
01:21:21,895 --> 01:21:23,897
Saya tak rasa begitu.
962
01:21:26,065 --> 01:21:27,608
Percayalah, sayang.
963
01:21:27,692 --> 01:21:30,528
Semua masalah ini akan menjadi cerita
964
01:21:30,611 --> 01:21:32,655
-untuk kita ingati akan datang.
-Juliet.
965
01:21:36,783 --> 01:21:37,826
Juliet.
966
01:21:49,420 --> 01:21:53,048
Oh, Tuhan. Saya memiliki jiwa
yang meramal kejahatan.
967
01:21:53,132 --> 01:21:57,760
Melihatkan awak di bawah, awak
kelihatan seperti orang yang akan mati.
968
01:21:59,804 --> 01:22:01,890
Selamat tinggal!
969
01:22:03,099 --> 01:22:04,684
Wahai nasib!
970
01:22:04,768 --> 01:22:06,436
Berubahlah, nasib.
971
01:22:06,519 --> 01:22:10,481
Saya harap dia
dapat pulang segera.
972
01:22:21,574 --> 01:22:24,410
Kamu ada ayah
yang mengambil berat.
973
01:22:24,494 --> 01:22:30,957
Dia telah mengatur hari yang gembira
untuk hilangkan kesedihan kamu.
974
01:22:31,041 --> 01:22:35,086
Hari yang kamu tak jangka
dan tak dicari ibu.
975
01:22:36,171 --> 01:22:38,673
Ibu, beritahulah, hari apakah itu?
976
01:22:38,757 --> 01:22:43,969
Pada hari Khamis nanti, kamu
akan berkahwin dengan Paris
977
01:22:44,053 --> 01:22:49,350
di Gereja St. Peter, kamu akan jadi
pengantin yang cukup gembira.
978
01:22:54,687 --> 01:22:58,942
Saya bersumpah atas nama gereja
St. Peter dan santo itu sendiri,
979
01:22:59,025 --> 01:23:00,943
dia takkan buat saya gembira!
980
01:23:02,319 --> 01:23:04,488
Ayah kamu datang.
Beritahulah dia sendiri.
981
01:23:04,571 --> 01:23:06,073
Bagaimana, sayang?
982
01:23:07,199 --> 01:23:09,576
Sudahkah awak beritahu
dia keputusan kita?
983
01:23:09,660 --> 01:23:10,661
Ya.
984
01:23:10,744 --> 01:23:13,121
Namun, dia tak setuju.
Dia menolaknya.
985
01:23:14,539 --> 01:23:17,917
Kalaulah lelaki itu mati dan
cintanya terkubur sekali.
986
01:23:20,920 --> 01:23:22,170
Bagaimana ini boleh terjadi?
987
01:23:22,254 --> 01:23:23,463
Dia enggan menerimanya?
988
01:23:24,881 --> 01:23:26,133
Dia tak bangga mendapat
calon suami sebegitu?
989
01:23:27,259 --> 01:23:30,429
Dia tak sedar dengan rahmat ini,
tak sedar bahawa dia tak layak
990
01:23:30,512 --> 01:23:34,348
untuk lelaki yang kita
carikan sebagai suaminya?
991
01:23:34,432 --> 01:23:37,977
Saya tak bangga dengan apa yang ayah cari.
Namun, saya bersyukur ayah menemuinya.
992
01:23:38,060 --> 01:23:40,604
Saya tak bangga dengan
perkara yang saya benci!
993
01:23:40,688 --> 01:23:42,773
Kamu tak tahu berterima kasih
atau bangga dengan ayah!
994
01:23:42,856 --> 01:23:43,773
Tidak!
995
01:23:43,857 --> 01:23:46,317
Namun, kamu tetap perlu
bersedia untuk hari Khamis!
996
01:23:47,861 --> 01:23:50,488
-Sabarlah dan dengar kata saya!
-Memalukan!
997
01:23:50,572 --> 01:23:51,489
Hentikannya!
998
01:23:51,573 --> 01:23:53,991
Jangan cakap apa-apa! Jangan menjawab!
Jangan melawan kata ayah!
999
01:23:54,074 --> 01:23:56,118
Sayang, awak
sudah hilang akal?
1000
01:23:58,912 --> 01:24:01,915
Lupakannya, anak tak tahu
bersyukur dan menderhaka!
1001
01:24:01,999 --> 01:24:03,208
Oh, Tuhan, selamatkan dia!
1002
01:24:03,292 --> 01:24:04,584
Tuan tak patut
1003
01:24:04,667 --> 01:24:07,253
-memarahinya sebegitu!
-Diam, si dungu!
1004
01:24:07,336 --> 01:24:08,921
Dengar.
1005
01:24:09,005 --> 01:24:13,885
Pergi gereja pada hari Khamis,
atau jangan pandang muka ayah lagi!
1006
01:24:13,968 --> 01:24:16,887
Jadi anak ayah dan ayah akan
kahwinkan kamu dengan kawan ayah.
1007
01:24:16,970 --> 01:24:22,142
Jika tidak, kamu akan mengemis,
kebuluran dan mati di tepi jalan!
1008
01:24:22,225 --> 01:24:24,019
Percayalah. Baik kamu
fikir masak-masak.
1009
01:24:24,102 --> 01:24:26,103
Ayah takkan langgar janji ini!
1010
01:24:37,739 --> 01:24:42,160
Wahai ibu, jangan halau saya!
1011
01:24:43,203 --> 01:24:46,414
Tangguhkan perkahwinan ini
selama sebulan, atau seminggu.
1012
01:24:46,498 --> 01:24:51,543
Jika tidak, lebih baik sediakan
kubur saya di sebelah Tybalt.
1013
01:24:54,213 --> 01:24:55,464
Jangan bercakap dengan ibu
1014
01:24:57,548 --> 01:24:59,383
kerana ibu takkan bersuara.
1015
01:25:00,426 --> 01:25:04,305
Buatlah apa yang kamu mahu,
ibu sudah penat risaukan kamu.
1016
01:25:14,523 --> 01:25:16,274
Oh, Tuhan!
1017
01:25:16,358 --> 01:25:17,651
Pengasuh,
1018
01:25:17,734 --> 01:25:20,111
bagaimana saya boleh
menghalangnya?
1019
01:25:21,153 --> 01:25:23,572
Apa kata awak? Awak tak
bawa berita gembira?
1020
01:25:23,656 --> 01:25:25,032
Tenangkanlah saya, pengasuh!
1021
01:25:26,450 --> 01:25:27,576
Hanya ini
1022
01:25:27,660 --> 01:25:28,661
yang dapat saya katakan.
1023
01:25:29,702 --> 01:25:33,998
Saya rasa lebih baik awak
berkahwin dengan Paris.
1024
01:25:35,041 --> 01:25:38,128
Dia lelaki yang baik.
1025
01:25:40,712 --> 01:25:44,925
Saya pasti awak akan gembira
dalam perkahwinan kedua
1026
01:25:45,008 --> 01:25:48,053
kerana ia lebih baik daripada
perkahwinan pertama awak.
1027
01:25:48,137 --> 01:25:50,180
Jika bukan lebih baik pun,
1028
01:25:50,264 --> 01:25:53,307
perkahwinan pertama awak
sudah berakhir.
1029
01:25:57,728 --> 01:26:03,442
Jika Romeo sebaik Paris pun, tiada
gunanya kerana dia tiada di sini.
1030
01:26:06,403 --> 01:26:09,114
Adakah awak bercakap
dari hati awak sendiri?
1031
01:26:10,115 --> 01:26:14,660
Saya bercakap dari hati dan jiwa saya.
Jika tidak, saya sumpah kedua-duanya!
1032
01:26:15,661 --> 01:26:16,704
Amen.
1033
01:26:17,830 --> 01:26:19,331
Apa?
1034
01:26:22,251 --> 01:26:24,961
Awak telah memujuk saya.
1035
01:26:26,588 --> 01:26:28,006
Masuk
1036
01:26:28,089 --> 01:26:31,718
dan beritahu ibu bahawa saya akan pergi.
Saya telah membuat ayah marah,
1037
01:26:31,801 --> 01:26:36,221
jadi saya akan jumpa Biarawan Laurence
untuk mengaku dan minta pengampunan.
1038
01:26:40,768 --> 01:26:44,353
Dia terlalu bersedih
atas kematian Tybalt.
1039
01:26:44,437 --> 01:26:49,734
Ayahnya fikir terlalu bahaya
jika dia terus dibiarkan bersedih.
1040
01:26:49,817 --> 01:26:53,613
Tindakannya betul untuk
mempercepatkan perkahwinan kami
1041
01:26:53,696 --> 01:26:56,239
supaya Juliet berhenti menangis.
1042
01:26:59,117 --> 01:27:02,370
Gembira bertemu awak,
kekasih dan isteri saya.
1043
01:27:02,454 --> 01:27:04,790
Mungkin benar,
setelah saya jadi isteri awak.
1044
01:27:04,873 --> 01:27:08,250
Ia akan berlaku pada
hari Khamis ini, sayang.
1045
01:27:08,334 --> 01:27:09,919
Apa yang akan terjadi,
tetap akan terjadi.
1046
01:27:10,002 --> 01:27:11,670
Ada benarnya.
1047
01:27:12,713 --> 01:27:13,964
Awak datang untuk
buat pengakuan?
1048
01:27:15,633 --> 01:27:19,177
Paderi, awak ada masa untuk saya? Atau
patutkah saya datang waktu misa malam?
1049
01:27:19,260 --> 01:27:22,889
Saya ada masa untuk
awak yang sedang bersedih.
1050
01:27:22,972 --> 01:27:25,475
Tuan, tolong tinggalkan
kami sendirian.
1051
01:27:26,684 --> 01:27:29,645
Demi Tuhan, saya tak patut
melambatkan hambanya yang setia.
1052
01:27:33,023 --> 01:27:33,857
Juliet,
1053
01:27:34,775 --> 01:27:36,860
saya akan kejutkan awak
pada awal pagi Khamis.
1054
01:27:38,486 --> 01:27:40,238
Sehingga itu, selamat tinggal
1055
01:27:40,321 --> 01:27:42,949
dan simpanlah ciuman suci ini.
1056
01:27:51,164 --> 01:27:52,874
Jangan kata awak sudah tahu
tentang perkahwinan ini
1057
01:27:52,958 --> 01:27:54,626
melainkan awak tahu cara
untuk saya menghalangnya!
1058
01:27:54,709 --> 01:27:56,670
Masalah ini amat sukar
untuk saya selesaikan!
1059
01:27:56,753 --> 01:27:59,130
Jika awak yang lebih arif pun
tak dapat membantu,
1060
01:27:59,213 --> 01:28:01,173
anggaplah penyelesaian
saya ini betul.
1061
01:28:01,257 --> 01:28:04,009
-Saya akan selesaikannya dengan ini!
-Tunggu!
1062
01:28:04,093 --> 01:28:07,388
Cakaplah segera!
Saya mahu mati!
1063
01:28:08,556 --> 01:28:14,769
Saya nampak ada harapan, tapi
kita mesti bertindak berani kerana
1064
01:28:14,853 --> 01:28:15,937
situasi begitu mendesak.
1065
01:28:16,020 --> 01:28:18,064
Jika awak enggan mengahwini Paris,
1066
01:28:18,148 --> 01:28:21,150
awak mungkin mahu mati
untuk selesaikan masalah ini.
1067
01:28:21,233 --> 01:28:27,281
Awak boleh bergelut dengan maut
1068
01:28:27,364 --> 01:28:28,824
untuk lari daripada rasa malu.
1069
01:28:28,907 --> 01:28:30,784
Jika awak berani melakukannya,
1070
01:28:32,535 --> 01:28:34,871
saya akan beri penyelesaiannya.
1071
01:28:35,538 --> 01:28:39,959
Tubuh awak akan jadi sejuk
dan awak takkan bernafas.
1072
01:28:40,042 --> 01:28:46,006
Awak takkan dapat bergerak,
badan awak kaku seperti mayat.
1073
01:28:46,089 --> 01:28:47,215
Dengar,
1074
01:28:47,299 --> 01:28:52,428
apabila pengantin lelaki datang nanti,
awak akan kelihatan seperti sudah mati.
1075
01:28:52,511 --> 01:28:56,807
Awak akan dibawa ke
makam Keluarga Capulet.
1076
01:28:56,891 --> 01:29:02,188
Awak akan kelihatan seperti
sudah mati selama 24 jam,
1077
01:29:02,271 --> 01:29:04,731
kemudian, akan terjaga seperti
baru bangun dari tidur.
1078
01:29:04,814 --> 01:29:10,236
Sementara itu, saya akan
maklumkannya kepada Romeo.
1079
01:29:10,320 --> 01:29:15,199
Dia akan datang malam itu dan
membawa awak ke Mantua.
1080
01:29:15,783 --> 01:29:20,913
Ambil botol ini, sebelum tidur,
campurkan bersama arak untuk diminum.
1081
01:29:22,206 --> 01:29:26,084
Saya akan hantar surat kepada
suami awak di Mantua.
1082
01:29:38,095 --> 01:29:39,679
Helo?
1083
01:29:41,223 --> 01:29:45,185
UNTUK ROMEO
1084
01:29:45,268 --> 01:29:47,853
{\an8}Ke hadapan Romeo, kami datang pada
jam 4 petang untuk hantar surat penting
1085
01:30:02,450 --> 01:30:04,828
Bagaimana jika
campuran ini tak berkesan?
1086
01:30:04,911 --> 01:30:07,788
Adakah saya terpaksa
berkahwin pagi esok?
1087
01:30:11,166 --> 01:30:13,168
Adakah kamu sibuk?
1088
01:30:13,252 --> 01:30:14,711
Kamu perlukan bantuan ibu?
1089
01:30:14,795 --> 01:30:19,298
Tak, ibu. Saya sudah tahu apa
yang patut dipakai untuk esok.
1090
01:30:19,382 --> 01:30:20,967
Jika ibu tak kisah,
saya mahu bersendirian.
1091
01:30:21,050 --> 01:30:22,343
Biarlah pengasuh
menemani ibu malam ini.
1092
01:30:22,427 --> 01:30:26,305
Saya pasti ibu sibuk dengan
persiapan majlis mengejut ini.
1093
01:30:26,389 --> 01:30:28,057
Selamat malam.
1094
01:30:29,057 --> 01:30:31,518
Pergilah berehat.
1095
01:30:31,601 --> 01:30:33,437
Kamu pasti memerlukannya.
1096
01:30:40,484 --> 01:30:41,318
Selamat tinggal.
1097
01:30:44,488 --> 01:30:46,949
Entah bila kita akan berjumpa lagi.
1098
01:30:49,618 --> 01:30:50,994
Selamat malam.
1099
01:31:04,423 --> 01:31:05,257
Romeo.
1100
01:31:06,717 --> 01:31:08,802
Saya minum untuk awak.
1101
01:31:40,164 --> 01:31:43,500
Seperti adatnya, bawa dia ke gereja
dengan pakaian yang terbaik.
1102
01:32:40,927 --> 01:32:46,516
Sepanjang hari, perasaan yang aneh
membuat saya rasa gembira.
1103
01:32:47,850 --> 01:32:50,477
Saya bermimpi isteri saya datang
dan nampak saya mati.
1104
01:32:50,561 --> 01:32:52,771
Dia hidupkan saya
semula dengan ciuman
1105
01:32:52,855 --> 01:32:56,233
Saya bangkit daripada mati
dan menjadi maharaja.
1106
01:32:58,818 --> 01:32:59,777
Saya!
1107
01:32:59,861 --> 01:33:02,655
Betapa indahnya dapat
bersama isteri tercinta,
1108
01:33:02,739 --> 01:33:06,492
memikirkan tentang cinta saja
sudah cukup membuat saya gembira!
1109
01:33:24,091 --> 01:33:25,176
Berita dari Verona!
1110
01:33:34,142 --> 01:33:36,061
Apakah beritanya, Balthasar?
1111
01:33:36,144 --> 01:33:38,104
Adakah awak bawa surat
daripada biarawan itu?
1112
01:33:38,188 --> 01:33:39,522
Bagaimana dengan isteri saya?
1113
01:33:39,606 --> 01:33:40,981
Ayah saya sihat?
1114
01:33:42,024 --> 01:33:43,609
Bagaimana keadaan Juliet?
1115
01:33:43,692 --> 01:33:45,694
Tentu tiada masalah jika dia sihat.
1116
01:33:48,572 --> 01:33:51,199
Dia sihat dan tiada
masalah yang berlaku.
1117
01:33:59,749 --> 01:34:04,336
Jasadnya berada di makam Capulet
dan rohnya berada di samping malaikat.
1118
01:34:05,629 --> 01:34:06,755
Saya nampak dia dikebumikan.
1119
01:34:08,382 --> 01:34:10,967
Maafkan saya kerana
membawa berita buruk ini.
1120
01:34:17,139 --> 01:34:19,100
Benarkah?
1121
01:34:42,788 --> 01:34:46,791
Saya akan lawan awak, bintang!
1122
01:34:58,885 --> 01:35:00,554
Juliet!
1123
01:35:02,013 --> 01:35:04,182
Juliet!
1124
01:35:37,962 --> 01:35:39,505
Saya akan pergi malam ini.
1125
01:35:40,965 --> 01:35:42,216
Sabarlah!
1126
01:35:45,595 --> 01:35:46,471
Tinggalkan saya!
1127
01:35:47,722 --> 01:35:50,057
Awak nampak pucat dan tak keruan
seolah-olah mahu mencederakan diri.
1128
01:35:50,140 --> 01:35:51,933
Awak salah!
1129
01:35:53,393 --> 01:35:56,646
Bukankah awak ada surat untuk
saya daripada biarawan itu?
1130
01:36:07,865 --> 01:36:09,575
Tiada gunanya.
1131
01:36:14,204 --> 01:36:16,039
Juliet,
1132
01:36:17,540 --> 01:36:19,793
saya akan mati bersama
awak malam ini.
1133
01:36:23,962 --> 01:36:26,131
Saya akan pergi malam ini.
1134
01:37:05,500 --> 01:37:07,877
Romeo berada di Verona.
1135
01:37:17,011 --> 01:37:18,470
Tiba-tiba saya berasa takut!
1136
01:37:19,388 --> 01:37:21,682
Saya takut perkara yang buruk
1137
01:37:22,933 --> 01:37:24,643
akan berlaku.
1138
01:37:27,311 --> 01:37:30,148
Surat itu amat penting!
1139
01:37:30,231 --> 01:37:32,692
Saya tak dapat menghantar
atau membawanya ke sini.
1140
01:37:34,027 --> 01:37:35,944
Bahaya jika ia tak dihantar.
1141
01:37:36,028 --> 01:37:38,488
Bawa musuh-musuh ini,
Capulet dan Montague!
1142
01:37:52,043 --> 01:37:56,338
Biar saya minum racun itu,
sesuatu yang cepat berkesan
1143
01:37:56,422 --> 01:37:59,466
hingga yang minum
akan terus mati.
1144
01:37:59,549 --> 01:38:04,387
Saya ada racun sebegitu tapi ia diharamkan
di Verona dan hukumannya adalah mati.
1145
01:38:04,471 --> 01:38:07,848
Dunia ini dan undang-undang
tak menyebelahi awak.
1146
01:38:07,931 --> 01:38:11,602
Jangan jadi miskin, langgar
undang-undang dan ambil wang ini.
1147
01:38:13,103 --> 01:38:16,523
Saya setuju kerana saya perlukan wang,
bukan kerana saya mahukannya.
1148
01:38:16,607 --> 01:38:19,692
Saya bayar kerana awak perlukan wang,
bukan kerana saya mahukannya.
1149
01:38:30,869 --> 01:38:37,918
Minumlah. Walaupun awak sekuat 20
orang lelaki, awak akan segera mati.
1150
01:38:38,001 --> 01:38:39,127
Inilah emas saya.
1151
01:38:42,338 --> 01:38:44,548
Racun yang lebih teruk
untuk jiwa manusia
1152
01:38:44,632 --> 01:38:48,511
daripada racun yang awak
tak boleh jual ini.
1153
01:38:58,853 --> 01:39:00,689
ATAS SEBAB APA
1154
01:39:10,114 --> 01:39:12,740
DIHANTAR, DIKIRIM, SURAT PENTING
1155
01:39:12,824 --> 01:39:15,118
Romeo tak tahu apa yang berlaku.
1156
01:39:16,494 --> 01:39:18,705
Saya akan hantar
surat lagi ke Mantua.
1157
01:39:23,333 --> 01:39:26,003
Tak lama lagi, Juliet akan terjaga.
1158
01:39:26,086 --> 01:39:28,714
Dia akan bangun semula.
1159
01:39:36,804 --> 01:39:38,681
Saya merayu.
1160
01:39:38,764 --> 01:39:41,600
Awak mesti teruskan hidup.
1161
01:39:41,684 --> 01:39:44,019
Selamat tinggal, kawan.
1162
01:39:45,228 --> 01:39:46,146
Saya akan tinggalkan awak.
1163
01:40:24,681 --> 01:40:27,016
Jangan ganggu orang yang terdesak!
1164
01:40:34,065 --> 01:40:35,358
Tunggu!
1165
01:40:38,318 --> 01:40:39,319
Tunggu!
1166
01:40:44,908 --> 01:40:48,285
Saya ulangi, tunggu!
1167
01:43:53,286 --> 01:43:54,329
Cinta hati saya.
1168
01:43:56,873 --> 01:43:58,458
Isteri saya.
1169
01:44:00,167 --> 01:44:02,628
Maut telah mencabut nafas awak
1170
01:44:02,712 --> 01:44:05,673
tapi ia masih belum
menghancurkan kecantikan awak.
1171
01:44:08,092 --> 01:44:10,635
Awak masih belum ditawan.
1172
01:44:14,806 --> 01:44:19,561
Bibir dan pipi awak masih kemerahan.
1173
01:44:20,687 --> 01:44:24,481
Kematian masih belum
menjadikannya pucat.
1174
01:44:35,658 --> 01:44:36,909
Juliet, sayang,
1175
01:44:37,952 --> 01:44:40,496
Kenapa awak masih
kelihatan cantik?
1176
01:44:42,664 --> 01:44:46,585
Patutkah saya percaya bahawa
kematian mencintai awak
1177
01:44:46,668 --> 01:44:50,172
dan ia mahukan memiliki awak?
1178
01:45:28,790 --> 01:45:30,333
Di sini.
1179
01:45:30,416 --> 01:45:34,420
Di sinilah saya akan
bersemadi selamanya
1180
01:45:35,463 --> 01:45:41,385
dan lupakan malang yang
asyik menghantui saya.
1181
01:45:49,016 --> 01:45:51,352
Mata, pandanglah
buat kali terakhir.
1182
01:45:54,188 --> 01:45:57,440
Tangan, peluklah buat kali terakhir.
1183
01:46:04,030 --> 01:46:05,907
Bibir...
1184
01:46:07,075 --> 01:46:09,702
Pintu memberi kita nafas,
1185
01:46:13,080 --> 01:46:15,958
tutuplah dengan ciuman suci.
1186
01:46:37,561 --> 01:46:39,604
Saya telah berjanji
1187
01:46:40,688 --> 01:46:42,189
untuk mati.
1188
01:46:46,986 --> 01:46:48,654
Romeo.
1189
01:47:01,540 --> 01:47:02,374
Apa ini?
1190
01:47:06,253 --> 01:47:07,254
Racun.
1191
01:47:09,256 --> 01:47:12,467
Awak minum semuanya dan tak
tinggalkan sedikit untuk saya?
1192
01:47:17,472 --> 01:47:19,432
Biar saya cium bibir awak.
1193
01:47:19,515 --> 01:47:22,143
Mungkin masih ada
sisa racun padanya.
1194
01:47:27,606 --> 01:47:29,983
Bibir awak sungguh hangat.
1195
01:47:45,205 --> 01:47:46,456
Jadi,
1196
01:47:48,124 --> 01:47:50,168
dengan ciuman,
1197
01:47:54,421 --> 01:47:56,215
saya akan mati.
1198
01:50:50,915 --> 01:50:55,003
SAYA CINTAKAN AWAK
1199
01:51:58,977 --> 01:52:01,270
Nampak hasilnya daripada
kebencian kamu semua?
1200
01:52:02,563 --> 01:52:06,025
Tuhan telah menghilangkan
kegembiraan kamu dengan cinta.
1201
01:52:07,068 --> 01:52:11,071
Saya juga telah kehilangan
beberapa orang ahli keluarga saya.
1202
01:52:15,700 --> 01:52:18,453
Semua orang telah dihukum.
1203
01:52:25,209 --> 01:52:29,004
Semua orang telah dihukum!
1204
01:52:32,757 --> 01:52:36,261
Pagi ini muncul dalam kelam.
1205
01:52:36,344 --> 01:52:39,722
Matahari terlalu berduka
untuk muncul.
1206
01:52:39,806 --> 01:52:43,934
Mari kita terus bercakap tentang
perkara-perkara yang sedih.
1207
01:52:44,017 --> 01:52:47,813
Ada yang akan diampunkan
dan ada yang dihukum.
1208
01:52:47,896 --> 01:52:55,319
Tiada kisah yang lebih menyayat hati
daripada kisah Juliet dan Romeo.
1209
01:53:08,039 --> 01:53:11,042
Diterjemahkan oleh
Khanisah Mohamad Kambari