1 00:00:33,000 --> 00:00:39,422 Di Verona, terdapat dua buah keluarga yang sama hebat, 2 00:00:39,505 --> 00:00:45,470 permusuhan lama menjadi pemberontakan, semua orang saling menumpahkan darah. 3 00:00:45,553 --> 00:00:48,181 Kedua-dua keluarga bermusuh ini mempunyai anak, 4 00:00:48,264 --> 00:00:51,725 pasangan kekasih bernasib malang yang mengorbankan nyawa sendiri. 5 00:00:51,808 --> 00:00:54,728 Kisah hidup mereka yang menyedihkan membuat 6 00:00:54,811 --> 00:00:58,315 ibu bapa mereka berhenti bermusuhan selepas kematian mereka. 7 00:00:58,398 --> 00:01:00,983 Perjalanan cinta mereka yang mendebarkan bakal dibayangi maut 8 00:01:01,067 --> 00:01:03,611 dan amarah ibu bapa mereka yang berterusan. 9 00:01:03,694 --> 00:01:07,365 Ia tak dapat dipadamkan selain dengan kematian anak-anak mereka 10 00:01:07,448 --> 00:01:11,785 Inilah yang bakal dipersembahkan selama dua jam di pentas ini. 11 00:01:13,203 --> 00:01:18,333 DI VERONA 12 00:01:30,135 --> 00:01:33,304 Terdapat dua buah keluarga 13 00:01:33,388 --> 00:01:35,348 yang sama hebat, 14 00:01:35,431 --> 00:01:39,727 di Verona, tempat kisah ini berlaku, 15 00:01:39,811 --> 00:01:44,940 permusuhan lama menjadi pemberontakan, 16 00:01:45,023 --> 00:01:49,736 semua orang saling menumpahkan darah. 17 00:01:51,071 --> 00:01:56,033 Kedua-dua keluarga bermusuh ini mempunyai anak, 18 00:01:57,118 --> 00:02:00,162 pasangan kekasih bernasib malang 19 00:02:01,205 --> 00:02:02,707 yang mengorbankan nyawa sendiri. 20 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 FULGENCIO CAPULET AYAH JULIET 21 00:02:06,418 --> 00:02:08,587 GLORIA CAPULET IBU JULIET 22 00:02:10,338 --> 00:02:11,840 TED MONTAGUE AYAH ROMEO 23 00:02:12,883 --> 00:02:14,758 CAROLINE MONTAGUE IBU ROMEO 24 00:02:15,718 --> 00:02:17,261 KAPTEN PRINCE KETUA POLIS 25 00:02:18,345 --> 00:02:20,222 DAVE PARIS ANAK GABENOR 26 00:02:21,307 --> 00:02:22,683 MERCUTIO KAWAN BAIK ROMEO 27 00:02:40,240 --> 00:02:46,079 Semua ahli Keluarga Capulet buat saya marah! 28 00:02:52,043 --> 00:02:53,586 Tak guna! 29 00:02:53,711 --> 00:02:57,839 Raja Tak Guna! Pergilah! 30 00:02:57,923 --> 00:03:01,301 KUMPULAN KELUARGA MONTAGUE 31 00:03:05,597 --> 00:03:07,474 {\an8}DIRUNCITKAN KEPADA GENERASI AKAN DATANG OLEH PEMBINAAN MONTAGUE 32 00:03:07,973 --> 00:03:09,850 STESEN MINYAK PHOENIX 33 00:03:14,188 --> 00:03:16,482 Tuan-tuan kita yang bermusuhan! 34 00:03:16,565 --> 00:03:17,983 Begitu juga kita, orang-orang mereka! 35 00:03:30,786 --> 00:03:33,664 KUMPULAN KELUARGA CAPULET 36 00:03:41,879 --> 00:03:46,175 -Buih, buih, kacau dan membuat kacau. -Saya pula 37 00:03:46,259 --> 00:03:50,929 -seorang yang tampan. -Saya pula seorang yang tampan. 38 00:03:51,012 --> 00:03:56,768 Saya pula seorang yang tampan. 39 00:04:02,314 --> 00:04:03,607 Orang-orang Keluarga Capulet datang. 40 00:04:03,691 --> 00:04:05,276 Lawan! Saya akan sokong awak. 41 00:04:26,211 --> 00:04:29,798 Saya akan gigit ibu jari untuk cuba mencabar mereka. 42 00:04:47,522 --> 00:04:48,940 Pergi dulu. Saya akan datang kemudian. 43 00:04:51,192 --> 00:04:54,070 -Awak gigit ibu jari ke arah kami? -Memang benar. 44 00:04:54,154 --> 00:04:56,363 Awak gigit ibu jari ke arah kami? 45 00:04:56,447 --> 00:04:57,281 Adakah undang-undang 46 00:04:57,364 --> 00:04:58,991 -menyebelahi kita jika saya kata ya? -Tak! 47 00:04:59,074 --> 00:05:02,286 Tak, saya cuma gigit ibu jari saya, bukan ke arah awak! 48 00:05:02,369 --> 00:05:05,413 -Awak cuba memulakan pergaduhan? -Pergaduhan? Tak! 49 00:05:05,496 --> 00:05:06,956 Jika awak mahu bergaduh, sayalah orangnya. 50 00:05:07,040 --> 00:05:09,584 -Tuan saya sehebat tuan awak. -Bukankah tuan saya lebih hebat? 51 00:05:11,002 --> 00:05:12,837 Saudara tuan saya datang. Cakap "lebih baik"! 52 00:05:12,921 --> 00:05:15,506 -Ya, lebih baik! -Awak berbohong! 53 00:05:15,590 --> 00:05:16,965 Keluarkan senjata jika awak lelaki sebenar! 54 00:05:20,636 --> 00:05:22,971 Hentikannya! Kamu semua tak sedar apa yang kamu lakukan. 55 00:05:25,891 --> 00:05:28,100 SWORD 9MM SIRI S 56 00:05:29,977 --> 00:05:31,979 Keluarkan senjata awak. 57 00:05:43,865 --> 00:05:44,783 MINYAK BIASA 58 00:05:44,866 --> 00:05:47,910 {\an8}TAMBAH LEBIH MINYAK PADA PEMBAKARAN ENJIN 59 00:06:02,382 --> 00:06:05,843 Awak keluarkan senjata hanya untuk berlawan dengan orang suruhan biasa? 60 00:06:08,304 --> 00:06:09,805 Pusinglah, Benvolio, 61 00:06:11,515 --> 00:06:13,809 dan pandang orang yang akan membunuh awak. 62 00:06:15,185 --> 00:06:16,979 Saya cuma berbaik-baik. 63 00:06:17,062 --> 00:06:21,774 Simpan senjata awak atau gunakannya untuk bantu saya hentikan pergaduhan ini. 64 00:06:21,858 --> 00:06:23,150 Berbaik? 65 00:06:24,569 --> 00:06:26,404 Berbaik? 66 00:06:27,446 --> 00:06:28,656 Saya benci perkataan itu 67 00:06:30,032 --> 00:06:32,325 seperti saya membenci neraka, 68 00:06:32,409 --> 00:06:35,245 semua ahli kumpulan dan Keluarga Montague 69 00:06:37,664 --> 00:06:39,165 dan awak. 70 00:06:39,249 --> 00:06:40,250 Tembak! 71 00:06:42,293 --> 00:06:43,419 Tembak! 72 00:07:15,364 --> 00:07:17,200 -Mari sini! -Tunggu! 73 00:07:21,871 --> 00:07:24,039 Mari sini! 74 00:07:24,581 --> 00:07:27,667 KERETA ARGOSY 75 00:08:04,451 --> 00:08:05,619 RUSUHAN GANAS 76 00:08:06,953 --> 00:08:08,162 MONTAGUE LAWAN CAPULET 77 00:08:31,517 --> 00:08:33,894 {\an8}Permusuhan lama menjadi pemberontakan. 78 00:08:39,274 --> 00:08:40,191 Jangan teruskan. 79 00:08:43,945 --> 00:08:45,363 {\an8}PANTAI VERONA MONTAGUE 80 00:08:47,699 --> 00:08:50,075 Berikan senjata Longsword saya. 81 00:08:50,158 --> 00:08:52,286 Awak tak boleh berlawan dengan musuh. 82 00:09:00,877 --> 00:09:04,255 Para pemberontak, kamu semua musuh keamanan! 83 00:09:04,338 --> 00:09:06,507 Letakkan senjata kamu. 84 00:09:09,093 --> 00:09:10,052 Kamu semua akan dihukum 85 00:09:10,136 --> 00:09:15,515 jika kamu tak letakkan senjata! 86 00:09:16,641 --> 00:09:19,186 Tiga kali rusuhan berlaku 87 00:09:19,269 --> 00:09:23,647 semuanya disebabkan perselisihan antara Keluarga Capulet dan Montague. 88 00:09:23,731 --> 00:09:27,318 Tiga kali keamanan tergugat di kawasan kita. 89 00:09:27,401 --> 00:09:31,405 Jika kamu semua cetuskan kekacauan di jalanan lagi, 90 00:09:31,488 --> 00:09:35,366 nyawa kamu akan menjadi gantinya. 91 00:09:50,005 --> 00:09:53,466 Di manakah Romeo? Awak nampak dia hari ini? 92 00:09:53,549 --> 00:09:56,469 Mujurlah dia tak terlibat dalam pergaduhan hari ini. 93 00:09:56,552 --> 00:10:01,140 Puan, saya nampak anak awak berjalan-jalan di dusun Sycamore pada waktu pagi. 94 00:10:02,350 --> 00:10:07,812 Dia kerap ke sana pada waktu pagi, air matanya menambah embun pagi. 95 00:10:07,896 --> 00:10:11,191 Sebaik saja matahari terbit, anak saya yang kesedihan pulang 96 00:10:11,274 --> 00:10:14,653 dan mengurung dirinya di dalam bilik, 97 00:10:14,735 --> 00:10:18,739 menutup tingkapnya, menghalang cahaya matahari daripada masuk 98 00:10:18,822 --> 00:10:21,951 dan duduk dalam gelap. 99 00:10:33,711 --> 00:10:39,675 Cinta penuh perselisihan, kebencian penuh cinta 100 00:10:39,758 --> 00:10:42,553 cinta yang datang tanpa diduga. 101 00:10:43,929 --> 00:10:46,014 Kebahagiaan yang menyedihkan, 102 00:10:46,098 --> 00:10:48,266 kebodohan yang sebenar. 103 00:10:48,349 --> 00:10:52,728 Perkara yang indah bercampur dengan kekacauan yang teruk. 104 00:11:30,137 --> 00:11:39,146 TEMBAK PETIR 105 00:11:40,980 --> 00:11:44,609 Sikap muramnya ini tak patut dibiarkan, 106 00:11:47,528 --> 00:11:50,156 melainkan seseorang yang bijak dapat menyelesaikan masalahnya. 107 00:11:51,406 --> 00:11:53,408 Jadi, tolonglah ke tepi. 108 00:11:55,952 --> 00:11:58,830 Sama ada dia beritahu saya masalahnya atau dia akan menidakkannya. 109 00:11:59,956 --> 00:12:02,458 Mari kita pergi. 110 00:12:17,388 --> 00:12:18,348 Selamat pagi, sepupu. 111 00:12:19,682 --> 00:12:21,392 Hari masih siang? 112 00:12:22,477 --> 00:12:24,186 Jam baru bertukar. 113 00:12:24,269 --> 00:12:27,314 Masa lambat berlalu apabila kita sedang bersedih. 114 00:12:30,359 --> 00:12:33,111 Adakah ayah saya yang baru bergegas pergi tadi? 115 00:12:33,195 --> 00:12:34,612 Betul. 116 00:12:34,695 --> 00:12:36,447 Apa yang buat awak sedih dan masa lambat berjalan? 117 00:12:36,531 --> 00:12:38,699 Saya tiada sesuatu yang buat masa berjalan pantas. 118 00:12:38,783 --> 00:12:40,076 -Awak dilamun cinta? -Tak lagi. 119 00:12:40,159 --> 00:12:42,453 -Dilamun cinta? -Saya cintakan seseorang tapi tak dibalas. 120 00:12:42,537 --> 00:12:47,165 Sedihnya. Cinta itu indah tapi sangat sukar apabila dialami sendiri. 121 00:12:47,249 --> 00:12:52,629 Menyedihkannya, cinta itu buta tapi ia tetap memaksa kita akur kepadanya. 122 00:12:53,755 --> 00:12:54,714 Di mana kita akan pergi makan? 123 00:12:54,798 --> 00:12:56,382 Darah yang berharga ini. 124 00:12:56,465 --> 00:12:59,176 Kemarahan tak mendatangkan faedah. 125 00:12:59,260 --> 00:13:01,011 Undang-undang takkan hilang... 126 00:13:01,095 --> 00:13:02,513 Aduhai. Pergaduhan apa yang berlaku tadi? 127 00:13:02,596 --> 00:13:05,015 -Romeo, saya... -Diam, saya sudah dengar semuanya. 128 00:13:05,099 --> 00:13:07,725 Pergaduhan ini tentang kebencian tapi ia berkaitan dengan cinta. 129 00:13:07,809 --> 00:13:09,853 Cinta penuh perselisihan, kebencian penuh cinta. 130 00:13:09,936 --> 00:13:12,021 Cinta yang datang tanpa diduga. 131 00:13:12,105 --> 00:13:14,816 Kebahagiaan yang menyedihkan, kebodohan yang sebenar. 132 00:13:14,899 --> 00:13:17,776 Perkara yang indah bercampur dengan kekacauan yang teruk. 133 00:13:17,860 --> 00:13:19,945 Cinta itu berat dan ringan. 134 00:13:21,530 --> 00:13:22,739 Adakah awak ketawa? 135 00:13:24,324 --> 00:13:26,368 Tak, saya menangis. 136 00:13:26,451 --> 00:13:28,161 Kenapa awak menangis? 137 00:13:28,244 --> 00:13:31,330 -Saya menangis sebab awak bersedih. -Selamat tinggal, sepupu. 138 00:13:31,414 --> 00:13:32,707 Tunggu, saya akan ikut awak. 139 00:13:32,790 --> 00:13:36,002 Kalau awak tinggalkan saya, awak sudah buat salah dengan saya. 140 00:13:38,712 --> 00:13:41,590 {\an8}DAVE PARIS BUJANG TAHUN INI 141 00:13:43,341 --> 00:13:47,053 Namun, Montague juga telah bersumpah seperti saya, terima hukuman yang sama. 142 00:13:47,137 --> 00:13:50,598 Tak sukar bagi lelaki tua seperti kami untuk kekalkan kedamaian. 143 00:13:50,681 --> 00:13:54,268 Kamu berdua dihormati dan malang sekali kamu bermusuhan. 144 00:13:54,351 --> 00:13:57,188 Namun, apa jawapan tuan terhadap permintaan saya? 145 00:13:57,271 --> 00:13:59,647 Saya akan ulang perkara yang sama saya katakan sebelum ini. 146 00:13:59,731 --> 00:14:02,484 Anak gadis saya masih muda lagi. 147 00:14:02,567 --> 00:14:06,112 Tunggu dua musim panas lagi sebelum kita fikir yang dia bersedia untuk berkahwin. 148 00:14:06,196 --> 00:14:08,656 Ramai yang lebih muda daripadanya sudah berkahwin dan gembira melahirkan anak. 149 00:14:08,740 --> 00:14:11,533 Gadis yang kahwin awal membesar terlalu awal. 150 00:14:11,617 --> 00:14:14,036 Malam ini, saya akan mengadakan jamuan. 151 00:14:14,119 --> 00:14:16,663 Di rumah saya yang sederhana malam ini, 152 00:14:16,747 --> 00:14:21,501 ramai gadis muda akan menyerikan suasana. 153 00:14:21,584 --> 00:14:23,211 Apabila awak lihat semua gadis itu, 154 00:14:23,294 --> 00:14:26,214 awak takkan rasa anak gadis saya yang terbaik lagi. 155 00:14:26,297 --> 00:14:27,924 Mari ikut saya. 156 00:14:29,175 --> 00:14:31,384 Beritahulah, siapa yang awak cintai? 157 00:14:31,468 --> 00:14:33,637 Sebenarnya, saya mencintai seorang wanita. 158 00:14:33,720 --> 00:14:37,265 Saya sudah menekanya apabila saya kata awak sedang dilamun cinta. 159 00:14:37,349 --> 00:14:38,725 Tekaan yang tepat. 160 00:14:38,809 --> 00:14:39,935 Gadis yang saya cintai sungguh cantik. 161 00:14:40,018 --> 00:14:44,146 Gadis yang cantik selalunya cepat dirampas orang. 162 00:14:44,230 --> 00:14:45,856 Awak sudah salah. 163 00:14:45,940 --> 00:14:47,942 Dia tak mahu dipanah asmara, 164 00:14:48,025 --> 00:14:52,821 dipandang dengan penuh cinta atau menerima pemberian emas. 165 00:14:52,904 --> 00:14:55,615 Jadi, dia bersumpah mahu kekal perawan sepanjang hayat? 166 00:14:55,698 --> 00:14:58,451 Ya, ia cuma mensia-siakan kecantikannya. 167 00:14:58,535 --> 00:14:59,452 Dengarlah nasihat saya. 168 00:14:59,536 --> 00:15:02,247 -Lupakan gadis itu. -Ajarlah saya cara melupakannya. 169 00:15:02,330 --> 00:15:04,122 Luaskan pemandangan awak. 170 00:15:04,206 --> 00:15:06,458 Lihatlah gadis-gadis cantik yang lain. 171 00:15:06,542 --> 00:15:07,960 Romeo, awak sudah hilang akal? 172 00:15:08,043 --> 00:15:10,921 Bukan hilang akal tapi lebih tertekan daripada orang sakit jiwa yang dipasung. 173 00:15:11,004 --> 00:15:14,340 Seperti terpenjara, tak diberi makan, dipukul dan diseksa. 174 00:15:14,423 --> 00:15:15,341 Selamat sejahtera. 175 00:15:17,260 --> 00:15:18,094 TIADA TIKET, TIADA SENJATA 176 00:15:18,177 --> 00:15:20,012 Sekarang saya akan beritahu anda tanpa bertanya. 177 00:15:20,096 --> 00:15:23,766 Keluarga Capulet yang kaya mengadakan jamuan tradisi mereka. 178 00:15:23,850 --> 00:15:24,850 Para tetamu jemputannya cukup menarik. 179 00:15:24,933 --> 00:15:26,852 Signor Placentio dan isterinya serta anak-anak perempuannya, 180 00:15:26,935 --> 00:15:31,690 balu Utruvio dan anak-anak saudara perempuannya, Rosaline... 181 00:15:31,773 --> 00:15:34,442 Rosaline yang awak cintai akan berada di jamuan Keluarga Capulet, 182 00:15:34,526 --> 00:15:37,278 bersama setiap wanita cantik di Verona. 183 00:15:37,361 --> 00:15:42,074 Jika anda bukan ahli kumpulan atau Keluarga Montague, datanglah minum wain. 184 00:15:42,158 --> 00:15:46,619 Pergi sana dan bandingkan dia dengan gadis lain yang saya akan kenalkan. 185 00:15:46,703 --> 00:15:49,706 Gadis yang awak sangka secantik angsa akan jadi sehodoh gagak. 186 00:15:49,789 --> 00:15:55,628 Saya akan pergi, bukan kerana gadis lain tapi untuk lihat gadis yang saya cintai. 187 00:15:55,712 --> 00:15:57,629 CINTA 188 00:15:57,713 --> 00:16:00,632 {\an8}RUMAH AGAM CAPULET 189 00:16:00,883 --> 00:16:04,428 Juliet! 190 00:16:07,054 --> 00:16:08,514 Juliet. 191 00:16:08,598 --> 00:16:13,686 Juliet! 192 00:16:21,109 --> 00:16:22,527 Pengasuh! 193 00:16:22,611 --> 00:16:24,446 Pengasuh, di mana anak saya? Panggilkannya untuk saya. 194 00:16:24,529 --> 00:16:26,907 Saya sudah suruh dia datang. 195 00:16:28,407 --> 00:16:30,451 Julieta! 196 00:16:35,039 --> 00:16:36,999 Juliet! 197 00:16:37,082 --> 00:16:41,002 Juliet! 198 00:16:41,085 --> 00:16:44,589 Juliet! 199 00:16:44,672 --> 00:16:46,841 Saya sudah sampai. Apa yang ibu mahu? 200 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Pengasuh, tinggalkan kami sebentar. 201 00:16:51,386 --> 00:16:52,721 Kami mesti berbincang secara rahsia. 202 00:16:54,306 --> 00:16:55,724 Pengasuh, datang balik! 203 00:16:55,808 --> 00:16:58,018 Saya baru teringat. 204 00:16:58,101 --> 00:17:00,187 Awak boleh dengar rahsia kami. 205 00:17:00,270 --> 00:17:03,523 Awak pun tahu betapa mudanya anak saya. 206 00:17:03,773 --> 00:17:05,858 Awaklah bayi paling comel pernah saya asuh. 207 00:17:05,942 --> 00:17:09,028 Mengikut kiraan saya, saya sudah jadi ibu pada usia awak. 208 00:17:11,238 --> 00:17:12,739 Sementara itu, awak masih lagi perawan. 209 00:17:14,199 --> 00:17:15,951 Biar ibu berterus-terang. 210 00:17:16,034 --> 00:17:19,538 Paris yang berani ini mahu kamu menjadi kekasihnya. 211 00:17:19,621 --> 00:17:21,664 Seorang lelaki, cik muda. 212 00:17:21,747 --> 00:17:24,166 Tak ramai lelaki sehebatnya di dunia ini. 213 00:17:24,250 --> 00:17:25,501 Dia sempurna seumpama patung lilin. 214 00:17:25,584 --> 00:17:28,003 Tiada bunga yang sempurna sepertinya pada musim panas di Verona. 215 00:17:28,087 --> 00:17:31,257 -Tak, dialah bunga yang terbaik. -Pengasuh. 216 00:17:31,340 --> 00:17:33,258 Malam ini, kamu akan bertemunya di jamuan kita. 217 00:17:33,341 --> 00:17:38,346 Pandang dan nikmatilah wajah Paris yang kacak. 218 00:17:38,429 --> 00:17:42,809 Lelaki bujang ini hanya perlukan seorang isteri 219 00:17:42,892 --> 00:17:45,435 untuk menjadikannya lebih sempurna. 220 00:17:45,519 --> 00:17:52,109 Dengan mengahwininya, kamu akan miliki hartanya dan takkan hilang apa-apa. 221 00:17:52,192 --> 00:17:53,652 Tak, awak akan jadi lebih besar. 222 00:17:53,734 --> 00:17:54,944 Besar kerana lelaki buat wanita jadi mengandung. 223 00:18:03,077 --> 00:18:05,579 Jawablah. Dapatkah kamu menerima cinta Paris? 224 00:18:05,662 --> 00:18:09,291 Saya akan lihat dia dan cuba menyukainya jika saya sukakannya. 225 00:18:09,374 --> 00:18:13,628 Namun, saya takkan jatuh cinta padanya melebihi apa yang ibu mahukan. 226 00:18:17,006 --> 00:18:19,592 -Puan, para tetamu sudah tiba. -Pergi! 227 00:18:20,759 --> 00:18:22,011 Kami ikut awak. 228 00:18:23,721 --> 00:18:25,181 Juliet! 229 00:18:31,519 --> 00:18:32,562 Pergilah. 230 00:18:32,645 --> 00:18:34,022 Carilah lelaki yang menggembirakan malam awak 231 00:18:34,105 --> 00:18:36,316 pada penghujung hari yang menggembirakan. 232 00:19:05,509 --> 00:19:10,846 {\an8}DUSUN SYCAMORE 233 00:19:23,441 --> 00:19:25,568 Tak guna! 234 00:19:25,652 --> 00:19:27,695 Matilah sebagai seorang pengemis. 235 00:19:29,322 --> 00:19:31,156 {\an8}MERCUTIO, PANTAI VERONA 236 00:19:50,091 --> 00:19:53,969 ♪ Akhirnya menjadi isteri yang buntu dan kesunyian ♪ 237 00:20:02,685 --> 00:20:06,147 ♪ Hati muda yang bebas ♪ 238 00:20:06,230 --> 00:20:08,107 ♪ Jangan terlalu taasub ♪ 239 00:20:08,190 --> 00:20:11,110 ♪ Taasub seperti Rosaline dan kau ♪ 240 00:20:13,570 --> 00:20:16,531 -Romeo, awak mesti menari. -Bukan saya. 241 00:20:16,614 --> 00:20:18,032 Bukan saya, percayalah. 242 00:20:18,116 --> 00:20:20,577 Awak ada kasut tarian dengan tapak yang lincah. 243 00:20:20,660 --> 00:20:23,120 -Jiwa saya gelap. -Awak seorang pencinta. 244 00:20:23,203 --> 00:20:26,498 Ambil sayap Cupid dan terbanglah lebih tinggi daripada lelaki biasa. 245 00:20:26,582 --> 00:20:29,042 Saya tenggelam dalam bebanan cinta. 246 00:20:29,126 --> 00:20:31,378 Awak tak patut membiarkan sesuatu selembut cinta tenggelam. 247 00:20:31,462 --> 00:20:32,754 Benarkah cinta itu lembut? 248 00:20:32,838 --> 00:20:36,674 Ia terlalu kasar, biadab, sukar dikawal dan menusuk seperti duri. 249 00:20:36,757 --> 00:20:39,385 Jika cinta itu kasar, berkasarlah semula. 250 00:20:39,469 --> 00:20:41,971 Tusuk semula cinta itu untuk menundukkannya. 251 00:20:43,973 --> 00:20:47,476 Sebaik saja kita masuk, kita akan menari! 252 00:20:47,559 --> 00:20:50,812 Ayuh, jangan bazirkan waktu siang yang ada. 253 00:20:50,896 --> 00:20:52,689 Namun, kita tak sepatutnya pergi. 254 00:20:52,773 --> 00:20:53,982 Kenapa? 255 00:20:54,065 --> 00:20:55,649 Malam tadi, saya bermimpi. 256 00:20:55,733 --> 00:20:57,234 -Saya pun sama. -Apakah mimpi awak? 257 00:20:57,318 --> 00:20:58,819 Orang yang bermimpi selalu menipu. 258 00:20:58,903 --> 00:21:02,531 Mereka terbaring di atas katil sambil mimpikan kebenaran. 259 00:21:02,615 --> 00:21:05,825 Nampaknya, awak bersama Ratu Mab. 260 00:21:05,909 --> 00:21:08,369 Dialah bidan pari-pari. 261 00:21:08,453 --> 00:21:11,623 Dia lebih kecil daripada batu akik 262 00:21:11,706 --> 00:21:14,209 pada cincin seorang pemimpin, 263 00:21:14,292 --> 00:21:18,545 menaiki atom-atom kecil 264 00:21:18,629 --> 00:21:21,423 di atas hidung manusia semasa mereka tidur. 265 00:21:22,633 --> 00:21:26,845 Pedatinya ialah kulit kacang hazel yang kosong, 266 00:21:26,929 --> 00:21:30,723 pemandunya ialah seekor agas kelabu yang kecil. 267 00:21:30,807 --> 00:21:36,354 Dengan pedatinya, dia menelusuri setiap malam dalam minda para pencinta, 268 00:21:36,437 --> 00:21:39,523 dan membuat mereka bermimpikan 269 00:21:39,606 --> 00:21:41,066 cinta. 270 00:21:41,149 --> 00:21:43,902 Pada jari para peguam, mereka mimpikan bayaran mereka. 271 00:21:43,985 --> 00:21:46,655 Kadangkala, dia menelusuri leher seorang tentera, 272 00:21:46,738 --> 00:21:50,199 membuatkannya bermimpi membunuh musuh asingnya. 273 00:21:50,282 --> 00:21:53,994 Tentera itu ketakutan. Jadi, dia berdoa dan tidur semula. 274 00:21:54,078 --> 00:21:58,374 Inilah perempuan tua yang memberi mimpi asmara palsu kepada dara dan teruna 275 00:21:58,457 --> 00:22:02,210 yang mengajar mereka cara melayan pasangan 276 00:22:02,293 --> 00:22:06,214 dan supaya perempuan mendapatkan anak! 277 00:22:06,297 --> 00:22:10,801 Dialah orangnya! 278 00:22:22,728 --> 00:22:25,606 Cukuplah, Mercutio. Jangan bersuara lagi. 279 00:22:25,690 --> 00:22:28,109 Awak sudah mengarut. 280 00:22:30,236 --> 00:22:31,862 Betul. 281 00:22:34,614 --> 00:22:36,032 Saya bercakap tentang mimpi, 282 00:22:37,117 --> 00:22:39,661 sesuatu yang difikirkan minda yang kosong. 283 00:22:39,744 --> 00:22:43,164 Ia hanyalah imaginasi yang sia-sia, 284 00:22:43,247 --> 00:22:47,918 senipis udara dan lebih sukar diramal daripada angin 285 00:22:48,002 --> 00:22:51,005 yang bertiup sejuk ke utara 286 00:22:51,088 --> 00:22:56,426 dan apabila mengganas, ia bertiup ke selatan. 287 00:22:56,509 --> 00:23:00,013 Angin yang awak katakan buat kita lari daripada hala tuju kita. 288 00:23:00,096 --> 00:23:03,223 Makan malam sudah selesai dan kita akan terlewat ke sana. 289 00:23:03,307 --> 00:23:05,392 Saya bimbang jika kita tiba terlalu awal. 290 00:23:05,476 --> 00:23:11,482 Saya dapat rasakan malam ini 291 00:23:13,150 --> 00:23:16,611 akan menjadi permulaan yang teruk. 292 00:23:16,694 --> 00:23:18,905 Ia mungkin akan berakhir 293 00:23:19,947 --> 00:23:23,075 dengan kematian saya 294 00:23:24,743 --> 00:23:28,705 yang mengejut. 295 00:23:29,748 --> 00:23:32,417 Namun, orang yang memiliki nyawa saya 296 00:23:34,044 --> 00:23:35,544 akan menentukan hala tuju saya. 297 00:23:48,014 --> 00:23:50,433 Para lelaki pencinta semua. 298 00:23:50,517 --> 00:23:58,732 ♪ Hati muda ♪ 299 00:23:58,816 --> 00:24:06,281 ♪ Yang bebas ♪ 300 00:24:06,365 --> 00:24:11,452 {\an8}♪ Jangan terlalu taasub ♪ 301 00:24:29,093 --> 00:24:30,511 Dadah berkesan dengan cepat. 302 00:24:34,098 --> 00:24:37,977 ♪ Hati muda yang bebas ♪ 303 00:24:38,060 --> 00:24:40,228 ♪ Jangan terlalu taasub ♪ 304 00:24:40,311 --> 00:24:44,607 ♪ Taasub seperti aku dan kekasihku ♪ 305 00:24:45,900 --> 00:24:48,445 ♪ Dan aku ♪ 306 00:24:50,070 --> 00:24:52,072 ♪ Hati muda ♪ 307 00:24:52,156 --> 00:24:54,241 ♪ Jujurlah dengan dirimu ♪ 308 00:24:54,324 --> 00:24:56,034 ♪ Jangan kau bertindak melulu ♪ 309 00:24:56,118 --> 00:25:00,164 ♪ Apabila cinta bukan milikmu ♪ 310 00:25:01,456 --> 00:25:03,541 ♪ Jadi, aku tak mencintaimu ♪ 311 00:25:06,127 --> 00:25:08,254 Dahulu, saya pernah 312 00:25:08,337 --> 00:25:11,381 menarik hati wanita dengan membisikkan cerita pada telinganya. 313 00:25:11,465 --> 00:25:13,341 ♪ Cinta ♪ 314 00:25:13,425 --> 00:25:15,093 ♪ Cinta ♪ 315 00:25:15,177 --> 00:25:21,141 ♪ Cinta ♪ 316 00:27:25,712 --> 00:27:32,509 Cik muda, ibu awak panggil. 317 00:27:41,267 --> 00:27:44,437 Awak tak mahu menari dengan saya? 318 00:27:44,520 --> 00:27:47,774 Seorang lelak sejati. Lelaki sejati! 319 00:27:58,742 --> 00:28:03,287 Apa? Berani si miskin itu mencemuh dan menghina keraian kita? 320 00:28:03,370 --> 00:28:08,501 Demi maruah keluarga ini, membunuhnya bukanlah satu jenayah! 321 00:28:09,543 --> 00:28:11,212 Apa yang berlaku, anak saudara pak cik? 322 00:28:11,295 --> 00:28:12,379 Mengapa kamu begitu marah? 323 00:28:12,463 --> 00:28:14,255 Pak cik, itulah si tak guna yang bernama Romeo. 324 00:28:14,339 --> 00:28:15,298 Ahli Keluarga Montague, musuh kita. 325 00:28:15,381 --> 00:28:16,925 -Namanya Romeo? -Dialah orangnya. 326 00:28:17,008 --> 00:28:20,887 Bertenanglah, biarkan dia. 327 00:28:20,970 --> 00:28:25,682 Pak cik takkan menghinanya walau dibanding dengan seluruh kekayaan di bandar ini. 328 00:28:25,766 --> 00:28:28,936 Jadi, bersabarlah. Abaikan dia. 329 00:28:29,019 --> 00:28:30,354 Pak cik, saya takkan tahan dengannya. 330 00:28:31,355 --> 00:28:33,065 Kamu mesti bertahan dengannya. 331 00:28:34,148 --> 00:28:34,982 Pergilah. 332 00:28:35,066 --> 00:28:37,693 Apa pak cik kata tadi? Bertahan dengannya! 333 00:28:37,777 --> 00:28:40,738 -Pergilah. -Pak cik, kita telah dimalukannya. 334 00:28:40,822 --> 00:28:42,698 Mahu timbulkan kekacauan antara tetamu pak cik? 335 00:29:01,882 --> 00:29:04,802 Pernahkah hati saya mencintai sesiapa sehingga setakat ini? 336 00:29:04,885 --> 00:29:07,303 Jika begitu, mata saya menipu 337 00:29:07,387 --> 00:29:09,973 kerana saya tak pernah melihat kecantikan sebenar sehingga malam ini. 338 00:30:31,922 --> 00:30:35,133 Tangan awak yang suci tak patut disentuh tangan saya yang kotor 339 00:30:35,217 --> 00:30:37,594 dan jika awak rasa terhina dengan sentuhan saya, 340 00:30:43,099 --> 00:30:47,395 bibir saya yang kemerahan bersedia 341 00:30:47,478 --> 00:30:51,190 untuk menjadikannya lebih baik dengan ciuman. 342 00:30:51,273 --> 00:30:54,025 Awak terlalu memandang rendah terhadap tangan awak 343 00:30:54,109 --> 00:30:56,986 yang menunjukkan kasih sayang dengan menyentuh tangan saya. 344 00:30:57,070 --> 00:31:00,657 Lagi pun, penziarah menyentuh tangan patung santo. 345 00:31:00,740 --> 00:31:04,660 Saling bersentuhan tapak tangan adalah umpama berciuman. 346 00:31:04,743 --> 00:31:08,455 Bukankah santo dan penziarah juga memiliki bibir? 347 00:31:08,539 --> 00:31:10,082 Ya, penziarah. 348 00:31:10,165 --> 00:31:13,210 Bibir yang digunakan untuk mengucapkan doa. 349 00:31:13,293 --> 00:31:15,294 Jika begitu, biarkan bibir kita bercium seperti mana yang dilakukan tangan. 350 00:31:15,378 --> 00:31:19,132 Makbulkan doa saya supaya kepercayaan saya tak menjadi kesedihan. 351 00:31:19,215 --> 00:31:24,178 Santo takkan bergerak walaupun ketika memakbulkan doa. 352 00:31:24,262 --> 00:31:27,723 Jika begitu, jangan bergerak sementara doa saya termakbul. 353 00:31:32,185 --> 00:31:34,062 Dave. 354 00:31:43,446 --> 00:31:46,823 Dosa saya telah hilang kerana diambil bibir awak. 355 00:31:46,906 --> 00:31:48,908 Jadi, adakah bibir saya mendapat dosa awak? 356 00:31:48,992 --> 00:31:50,660 Dosa daripada bibir saya? 357 00:31:50,744 --> 00:31:52,454 Kebaikan awak buat saya mahu buat salah lagi. 358 00:31:52,537 --> 00:31:53,538 Pulangkan semula dosa saya. 359 00:31:56,416 --> 00:31:58,834 Awak bercium seolah-olah awak sudah mempelajarinya. 360 00:32:06,842 --> 00:32:08,593 Juliet. Mari. 361 00:32:08,676 --> 00:32:09,594 Juliet. 362 00:32:11,054 --> 00:32:11,929 Juliet. 363 00:32:21,229 --> 00:32:24,274 Cik muda, ibu awak ingin bercakap dengan awak. 364 00:32:25,859 --> 00:32:27,569 Mari kita pergi. 365 00:32:54,510 --> 00:32:57,221 Adakah dia ahli Keluarga Capulet? 366 00:32:58,597 --> 00:33:01,891 Namanya Romeo dan dia ahli Keluarga Montague, 367 00:33:01,974 --> 00:33:04,560 satu-satunya anak lelaki musuh awak. 368 00:33:24,912 --> 00:33:25,871 Mari pergi. 369 00:33:25,955 --> 00:33:27,623 Kita mesti pergi ketika situasi benar-benar menyeronokkan. 370 00:33:27,707 --> 00:33:29,291 Ya, malangnya, 371 00:33:29,375 --> 00:33:30,584 saya berdepan dengan masalah yang lebih teruk. 372 00:33:47,224 --> 00:33:48,308 Hei. 373 00:34:02,822 --> 00:34:07,993 -Sayalah lelaki yang tampan. -Sayalah lelaki yang tampan. 374 00:34:08,076 --> 00:34:13,123 -Sayalah lelaki yang tampan. -Sayalah lelaki yang tampan. 375 00:34:13,206 --> 00:34:16,625 -Sayalah lelaki yang tampan. -Sayalah lelaki yang tampan. 376 00:34:16,709 --> 00:34:20,629 Sayalah... 377 00:34:26,218 --> 00:34:30,013 Lelaki yang saya cintai ialah anak kepada musuh saya. 378 00:34:30,096 --> 00:34:33,266 Saya terlalu awal bertemunya dan terlewat untuk mengetahui siapa dia. 379 00:34:33,349 --> 00:34:39,063 Cinta sungguh kejam kerana membuat saya tertawan kepada musuh saya sendiri. 380 00:34:51,240 --> 00:34:53,493 Saya takkan libatkan diri. 381 00:34:53,576 --> 00:35:00,916 Namun, usikan Romeo yang indah ini akan menjadi pahit baginya. 382 00:35:04,086 --> 00:35:09,173 Sayalah lelaki yang tampan! 383 00:35:10,424 --> 00:35:11,258 Romeo! 384 00:35:11,342 --> 00:35:13,010 -Romeo! -Romeo! 385 00:35:13,094 --> 00:35:14,762 -Romeo! -Romeo! 386 00:35:14,845 --> 00:35:16,138 Kelucuan. 387 00:35:16,222 --> 00:35:17,640 Lelaki yang tak siuman. 388 00:35:17,723 --> 00:35:20,850 Keghairahan. Pencinta. 389 00:35:20,934 --> 00:35:23,853 Saya seru awak dengan mata bercahaya Rosaline, 390 00:35:23,937 --> 00:35:27,023 dahinya yang tinggi dan bibirnya yang kemerahan, 391 00:35:27,107 --> 00:35:31,318 dengan kakinya yang cantik, lurus dan paha yang menggigil. 392 00:35:35,114 --> 00:35:39,952 Romeo, kalaulah dia menerima awak dan awak dapat mengambil keperawanannya. 393 00:35:40,035 --> 00:35:42,120 Bercakap memang mudah jika tak rasa kesakitannya. 394 00:35:42,203 --> 00:35:43,121 Romeo. 395 00:35:44,247 --> 00:35:45,373 Selamat malam. 396 00:35:45,456 --> 00:35:46,666 Saya akan tidur atas katil saya. 397 00:35:46,749 --> 00:35:50,002 Padang ini terlalu sejuk untuk saya tidur. 398 00:36:29,496 --> 00:36:30,664 Sebentar. 399 00:36:30,748 --> 00:36:33,083 Lampu apa yang masih menerangi tingkap itu? 400 00:36:39,047 --> 00:36:41,257 Ia umpama timur, 401 00:36:41,340 --> 00:36:45,260 dan Juliet bagaikan matahari. 402 00:36:48,138 --> 00:36:52,559 Bangunlah, matahari yang indah dan litupi bulan. 403 00:36:52,642 --> 00:36:55,728 Bulan itu menderita dan lesu kerana awak 404 00:36:55,811 --> 00:36:58,272 lebih cantik daripadanya. 405 00:36:58,356 --> 00:37:02,109 Jangan jadi perawan kerana ia mencemburuinya. 406 00:37:02,193 --> 00:37:06,529 Keperawanan membuatkannya menderita dan iri hati. 407 00:37:10,784 --> 00:37:11,868 Lepaskannya. 408 00:37:21,126 --> 00:37:24,046 Itu pun buah hati saya. 409 00:37:24,129 --> 00:37:26,131 Kalaulah dia tahu betapa saya mencintainya. 410 00:37:34,722 --> 00:37:35,723 Aduhai. 411 00:37:38,433 --> 00:37:39,559 Dia bercakap. 412 00:37:40,686 --> 00:37:42,604 Bersuaralah lagi, bidadari yang cantik. 413 00:37:44,773 --> 00:37:45,941 Romeo. 414 00:37:47,192 --> 00:37:49,568 Romeo. 415 00:37:49,652 --> 00:37:52,071 Mengapalah awak Romeo? 416 00:37:56,325 --> 00:37:58,994 Lupakan ayah awak dan tukarlah nama awak. 417 00:37:59,078 --> 00:38:01,329 Jika tidak, bersumpahlah yang awak mencintai saya 418 00:38:01,413 --> 00:38:03,790 dan saya akan tinggalkan Keluarga Capulet. 419 00:38:04,708 --> 00:38:06,376 Patutkah saya dengar lagi 420 00:38:07,544 --> 00:38:08,962 atau patutkah saya bercakap? 421 00:38:09,045 --> 00:38:11,880 Hanya nama awak menjadi musuh saya. 422 00:38:11,964 --> 00:38:14,842 Awak tetap diri awak walaupun bukan ahli Keluarga Montague. 423 00:38:14,925 --> 00:38:17,052 Apa itu Montague? 424 00:38:17,136 --> 00:38:22,015 Ia bukan tangan, kaki, lengan, muka, 425 00:38:23,683 --> 00:38:27,311 atau anggota badan lelaki yang lain. 426 00:38:27,395 --> 00:38:30,314 Gunalah nama lain. 427 00:38:31,898 --> 00:38:33,275 Ada apa pada nama? 428 00:38:34,443 --> 00:38:38,530 Mawar tetap berbau harum jika diberi nama lain. 429 00:38:38,613 --> 00:38:41,992 Walaupun Romeo bukan namanya, 430 00:38:42,075 --> 00:38:46,871 dia tetap sempurna tanpanya. 431 00:38:48,289 --> 00:38:50,374 Romeo, tukarlah nama awak, 432 00:38:50,458 --> 00:38:54,461 yang tiada kaitan dengan awak dan terimalah seluruh diri saya. 433 00:38:54,544 --> 00:38:56,087 Saya percayakan kata-kata awak. 434 00:39:06,347 --> 00:39:08,724 Bukankah awak Romeo, dari Keluarga Montague? 435 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 Bukan kedua-duanya jika awak tak sukakannya. 436 00:39:10,976 --> 00:39:13,604 Bagaimana awak masuk ke sini dan mengapa? 437 00:39:13,687 --> 00:39:15,438 Tembok taman sungguh tinggi dan sukar dipanjat, 438 00:39:15,521 --> 00:39:18,191 awak mungkin akan mati disebabkan identiti awak. 439 00:39:18,274 --> 00:39:20,777 Saya terbang merentasi tembok dengan sayap Cupid. 440 00:39:20,860 --> 00:39:22,528 Tembok batu itu takkan dapat menghalang cinta saya. 441 00:39:22,612 --> 00:39:25,655 Lelaki dilamun cinta akan buat apa saja. 442 00:39:25,739 --> 00:39:28,533 Oleh itu, saudara-mara awak takkan dapat menghalang saya. 443 00:39:51,096 --> 00:39:54,015 Kalau mereka nampak awak, mereka akan bunuh awak. 444 00:39:58,143 --> 00:40:01,855 Kegelapan malam akan menyembunyikan saya daripada mereka. 445 00:40:01,939 --> 00:40:05,776 Jika awak tak cintakan saya, biar mereka menemui saya di sini. 446 00:40:06,777 --> 00:40:11,280 Saya lebih rela dibunuh saudara-mara awak daripada 447 00:40:14,784 --> 00:40:17,286 tak dapat cinta awak. 448 00:40:56,030 --> 00:40:58,490 Awak tak nampak wajah saya dalam gelap. 449 00:40:58,574 --> 00:41:00,659 Jika tidak, awak akan nampak pipi saya yang kemerahan 450 00:41:00,743 --> 00:41:02,535 disebabkan perkara yang akan saya katakan malam ini. 451 00:41:03,536 --> 00:41:08,458 Saya tak kisah berlagak baik dan menafikan perkara yang saya katakan. 452 00:41:08,541 --> 00:41:11,085 Namun, saya tak mahu berlagak baik. 453 00:41:12,502 --> 00:41:14,880 Adakah awak mencintai saya? 454 00:41:16,381 --> 00:41:18,800 Saya tahu awak akan mengiakannya dan saya akan mempercayainya. 455 00:41:18,884 --> 00:41:21,553 Namun jika awak bersumpah, awak mungkin berbohong. 456 00:41:21,636 --> 00:41:25,181 Romeo, jika benar awak mencintai saya, ucapkanlah dengan jujur. 457 00:41:25,264 --> 00:41:31,187 Saya bersumpah atas bulan yang suci yang menerangi pokok-pokok... 458 00:41:31,270 --> 00:41:33,396 Jangan bersumpah atas nama bulan. 459 00:41:33,480 --> 00:41:37,359 Ia sentiasa berubah. Kedudukannya bertukar setiap bulan. 460 00:41:37,442 --> 00:41:40,362 Saya tak mahu awak berubah seperti itu juga. 461 00:41:40,445 --> 00:41:42,197 Dengan apa saya patut bersumpah? 462 00:41:43,198 --> 00:41:45,282 Jangan bersumpah langsung. 463 00:41:45,366 --> 00:41:47,368 Atau jika perlu, 464 00:41:47,451 --> 00:41:51,330 bersumpahlah atas diri awak yang saya puja. 465 00:41:51,413 --> 00:41:53,540 Barulah saya akan percaya awak. 466 00:41:53,624 --> 00:41:55,249 Kalau hati saya 467 00:41:56,668 --> 00:41:58,836 mencintai... 468 00:42:08,428 --> 00:42:09,763 Jangan bersumpah. 469 00:42:09,846 --> 00:42:13,433 Walaupun awak menggembirakan saya, saya tak gembira dengan janji malam ini. 470 00:42:13,517 --> 00:42:17,561 Ia terburu-buru, tak dipertimbangkan, mengejut dan seperti panahan petir, 471 00:42:17,645 --> 00:42:20,147 ia hilang sebelum sempat kita mengatakan "ada petir". 472 00:42:20,231 --> 00:42:21,524 Selamat malam, sayang. 473 00:42:21,607 --> 00:42:24,735 Putik cinta kita pada musim panas ini 474 00:42:24,819 --> 00:42:27,862 akan mekar menjadi bunga apabila kita bertemu lagi nanti. 475 00:42:27,946 --> 00:42:29,280 Selamat malam. 476 00:42:30,573 --> 00:42:31,741 Selamat malam. 477 00:42:34,869 --> 00:42:37,663 Awak mahu tinggalkan saya sebelum saya puas? 478 00:42:38,664 --> 00:42:40,833 Kepuasan apa yang awak mahukan malam ini? 479 00:42:42,918 --> 00:42:46,839 Jika kita sama-sama meluahkan rasa cinta kita. 480 00:42:50,174 --> 00:42:51,884 Saya sudah pun mencintai awak sebelum sempat awak bertanya. 481 00:43:03,103 --> 00:43:03,979 Juliet. 482 00:43:12,903 --> 00:43:15,281 Tiga patah perkataan saja sebelum kita berpisah, Romeo. 483 00:43:15,364 --> 00:43:18,409 Jika awak jujur mencintai saya dan mahu mengahwini saya, 484 00:43:18,492 --> 00:43:20,994 beritahu saya esok, saya akan hantar utusan kepada awak 485 00:43:21,077 --> 00:43:23,330 untuk maklumkan tempat dan masa kita akan melangsungkannya. 486 00:43:23,413 --> 00:43:25,498 Saya akan serahkan segalanya kepada awak 487 00:43:25,582 --> 00:43:28,168 dan tetap bersama awak di mana saja dalam dunia. 488 00:43:28,251 --> 00:43:29,461 Julieta. 489 00:43:30,794 --> 00:43:32,921 Saya akan naik sebentar lagi. 490 00:43:33,005 --> 00:43:34,131 Namun jika niat awak tak jujur, 491 00:43:34,214 --> 00:43:35,883 -saya merayu... -Juliet. 492 00:43:35,966 --> 00:43:37,593 Saya akan datang! 493 00:43:37,676 --> 00:43:40,346 Berhenti mencari saya dan biar saya bersedih. 494 00:43:42,430 --> 00:43:44,223 Saya akan hantar seorang utusan esok. 495 00:43:44,307 --> 00:43:45,641 Jiwa saya mengharapkannya. 496 00:43:53,607 --> 00:43:55,233 Selamat malam seribu kali. 497 00:43:55,317 --> 00:43:58,737 Meninggalkan awak adalah seribu kali lebih sakit daripada bersama awak. 498 00:44:00,197 --> 00:44:01,448 Juliet. 499 00:44:03,032 --> 00:44:04,659 Julieta. 500 00:44:09,330 --> 00:44:10,873 Selamat malam. 501 00:44:13,042 --> 00:44:17,504 Lelaki dilamun cinta mengejar cintanya seperti pelajar menjauhi bukunya. 502 00:44:18,588 --> 00:44:21,132 Namun apabila meninggalkan kekasihnya, 503 00:44:22,217 --> 00:44:24,301 dia keberatan seperti pelajar yang terpaksa mendekati bukunya. 504 00:44:25,928 --> 00:44:27,554 Romeo. 505 00:44:27,638 --> 00:44:29,556 Jam berapa patut saya hantar utusan itu esok? 506 00:44:30,933 --> 00:44:32,768 Menjelang jam sembilan. 507 00:44:32,851 --> 00:44:33,894 Saya takkan gagal. 508 00:44:33,978 --> 00:44:36,437 Terasa seperti 20 tahun menanti saat itu. 509 00:44:36,521 --> 00:44:38,356 Selamat malam. 510 00:44:45,904 --> 00:44:47,823 Selamat malam. 511 00:44:57,540 --> 00:44:59,291 Perpisahan ialah kepahitan yang indah. 512 00:44:59,375 --> 00:45:02,336 Saya akan ucap selamat malam hingga malam ini menjadi esok. 513 00:45:04,463 --> 00:45:08,299 Juliet! 514 00:45:31,571 --> 00:45:37,076 Semua yang diciptakan alam semula jadi dalam tanaman, herba dan batu 515 00:45:37,160 --> 00:45:38,910 mengandungi kualitinya yang sebenar. 516 00:45:41,580 --> 00:45:47,002 Tiada kejahatan di dunia yang tidak memberi nilai kepada dunia ini. 517 00:45:49,462 --> 00:45:53,466 Tiada kebaikan yang tidak disalah guna. 518 00:45:53,549 --> 00:45:56,802 Sesuatu takkan bertukar buruk jika disalah guna. 519 00:45:56,886 --> 00:46:00,180 Sesuatu yang baik menjadi buruk jika disalah guna. 520 00:46:00,263 --> 00:46:03,767 Keburukan boleh jadi kebaikan jika betul caranya. 521 00:46:03,850 --> 00:46:08,271 Di dalam kulit bunga yang lemah ini 522 00:46:08,355 --> 00:46:10,690 terdapat racun 523 00:46:11,815 --> 00:46:13,442 dan ubat yang berkuasa. 524 00:46:13,525 --> 00:46:18,030 Jika dihidu, seluruh tubuh kita terasa bagus. 525 00:46:18,113 --> 00:46:23,743 Jika dirasa, maut padahnya. 526 00:46:25,078 --> 00:46:29,207 Ada dua unsur berbeza dalam segalanya, sama ada pada manusia atau tumbuhan, 527 00:46:29,290 --> 00:46:31,417 baik dan buruknya. 528 00:46:31,501 --> 00:46:33,502 Apabila dikuasai kejahatan, 529 00:46:33,585 --> 00:46:38,590 maut membunuh tubuh umpama barah. 530 00:46:38,674 --> 00:46:40,217 Selamat pagi, paderi. 531 00:46:40,300 --> 00:46:42,177 Benedicite. 532 00:46:43,594 --> 00:46:46,472 Siapa yang menyapa saya seawal ini? 533 00:46:47,974 --> 00:46:49,558 -Selamat pagi, Romeo. -Selamat pagi, Romeo. 534 00:46:49,642 --> 00:46:50,893 Selamat pagi. 535 00:46:50,977 --> 00:46:55,814 Anak muda, tentu ada yang tak kena jika awak bangun seawal ini. 536 00:46:57,190 --> 00:47:00,652 Jika itu bukan halnya, mungkin ini jawapannya. 537 00:47:00,735 --> 00:47:04,030 Awak masih belum tidur sejak malam tadi. 538 00:47:05,072 --> 00:47:06,365 Benar kata awak. 539 00:47:06,448 --> 00:47:07,616 Saya lebih suka berehat daripada tidur. 540 00:47:07,700 --> 00:47:09,118 Semoga awak diampunkan jika awak berbuat dosa. 541 00:47:09,201 --> 00:47:10,661 Adakah awak bersama Rosaline? 542 00:47:10,744 --> 00:47:13,122 Rosaline? Tak, paderi. 543 00:47:13,205 --> 00:47:15,540 Saya sudah lupakan gadis itu dan semua kesedihan yang saya alami. 544 00:47:15,623 --> 00:47:17,083 Baguslah. 545 00:47:17,166 --> 00:47:18,334 Namun, ke mana awak pergi? 546 00:47:18,418 --> 00:47:19,877 Saya makan bersama musuh saya. 547 00:47:19,961 --> 00:47:23,131 Saya terluka kerana cinta dan orang itu juga terluka dengan cinta saya. 548 00:47:23,214 --> 00:47:26,717 Awak ada kuasa untuk memulihkan kami berdua. 549 00:47:26,800 --> 00:47:29,344 Bercakaplah seperti biasa dan jelaskan maksud awak. 550 00:47:29,428 --> 00:47:32,556 Jika pengakuan awak mengelirukan, pengampunan awak pun sama. 551 00:47:32,639 --> 00:47:35,225 Saya dan anak perempuan Keluarga Capulet yang kaya 552 00:47:35,309 --> 00:47:38,352 telah sama-sama jatuh cinta. 553 00:47:38,436 --> 00:47:41,314 Kami bertemu, bermain cinta, 554 00:47:41,397 --> 00:47:43,316 dan saling berjanji. 555 00:47:44,650 --> 00:47:47,402 Saya akan beritahu lagi nanti tapi saya merayu, 556 00:47:48,653 --> 00:47:50,405 tolonglah kahwinkan kami hari ini. 557 00:47:52,824 --> 00:47:54,784 Santo Francis. 558 00:47:56,077 --> 00:47:57,828 Sungguh mengejutkan. 559 00:47:57,911 --> 00:48:02,249 Adakah awak telah berputus asa dengan Rosaline yang awak cintai dulu? 560 00:48:02,333 --> 00:48:06,962 Jadi, anak muda jatuh cinta dengan mata, bukan hati mereka. 561 00:48:07,046 --> 00:48:09,255 Awak selalu memarahi saya kerana mencintai Rosaline. 562 00:48:09,339 --> 00:48:12,967 Saya marah kerana awak taasub dengannya, bukan kerana cintakannya. 563 00:48:15,553 --> 00:48:17,472 Tolonglah, 564 00:48:18,431 --> 00:48:19,681 jangan marah saya. 565 00:48:19,765 --> 00:48:24,061 Gadis yang saya cintai sekarang membalas cinta saya. 566 00:48:24,144 --> 00:48:26,313 Gadis yang lain tak mencintai saya. 567 00:48:26,396 --> 00:48:28,649 Ya, dia tahu 568 00:48:28,732 --> 00:48:31,942 awak berlagak seperti jatuh cinta walaupun tak mengetahui maksud sebenarnya. 569 00:48:46,957 --> 00:48:54,964 Mungkin perkahwinan ini dapat menukar kebencian antara kedua-dua keluarga 570 00:48:55,047 --> 00:48:56,674 menjadi cinta sejati. 571 00:49:05,515 --> 00:49:08,768 Marilah, orang muda yang cepat berubah hati. Ikut saya. 572 00:49:08,851 --> 00:49:12,229 Saya akan bantu perkahwinan rahsia awak. 573 00:49:13,146 --> 00:49:16,066 Mungkin perkahwinan ini dapat menukar 574 00:49:16,149 --> 00:49:19,361 kebencian antara kedua-dua keluarga menjadi cinta sejati. 575 00:49:19,444 --> 00:49:22,614 Mari kita pergi. Saya tak sabar lagi! 576 00:49:24,448 --> 00:49:25,950 Pergilah dengan berhemah dan perlahan-lahan. 577 00:49:26,033 --> 00:49:28,786 Orang yang terburu-buru akan jatuh. 578 00:49:46,135 --> 00:49:47,177 KEDAI PANTAI VERONA 579 00:49:47,678 --> 00:49:49,680 IMPIAN TERCIPTA 580 00:49:50,347 --> 00:49:52,433 TEMBAKAN PELURU THUNDER 581 00:49:59,397 --> 00:50:00,273 CINTA 582 00:50:08,905 --> 00:50:12,576 Di mana Romeo? Dia tak pulang semalam? 583 00:50:12,659 --> 00:50:13,619 Dia tak pulang ke rumah ayahnya. 584 00:50:13,702 --> 00:50:14,911 Saya ada bertanya dengan pembantu rumah itu. 585 00:50:15,912 --> 00:50:19,874 Rosaline yang berkulit mulus dan berhati keras itu 586 00:50:19,957 --> 00:50:22,293 akan menyeksa Romeo hingga dia hilang kewarasan. 587 00:50:22,376 --> 00:50:25,171 Tybalt telah menghantar surat ke rumah ayahnya. 588 00:50:25,254 --> 00:50:27,088 Ia pasti surat mencabar. 589 00:50:27,172 --> 00:50:28,423 Adakah Romeo akan membalasnya? 590 00:50:28,506 --> 00:50:30,467 Sesiapa yang tahu menulis boleh membalas surat itu. 591 00:50:30,550 --> 00:50:33,970 Tak, Romeo yang akan membalasnya jika dia menerima cabaran itu. 592 00:50:34,054 --> 00:50:37,640 Kasihan Romeo! Jika begitu, samalah seperti dia sudah mati. 593 00:50:37,723 --> 00:50:39,433 Ditikam oleh mata hitam gadis berkulit putih. 594 00:50:39,516 --> 00:50:41,602 Telinganya ditusuk lagu cinta. 595 00:50:41,685 --> 00:50:45,522 Hatinya dipanah oleh mata panah Cupid. 596 00:50:45,606 --> 00:50:47,399 Adakah dia cukup berani untuk bersemuka dengan Tybalt? 597 00:50:47,483 --> 00:50:48,691 Kenapa? Apa kisah di sebalik Tybalt? 598 00:50:48,775 --> 00:50:51,402 Dia lebih gagah daripada Putera Tak Guna. 599 00:50:51,486 --> 00:50:55,907 Dia seorang yang sentiasa mengikut peraturan. 600 00:50:55,990 --> 00:50:59,618 Dia bertarung seperti orang yang menyanyi dalam resital. 601 00:50:59,701 --> 00:51:03,121 Peka pada masa, jarak dan keseimbangan. 602 00:51:03,205 --> 00:51:05,999 Dia akan berhenti pada masanya. 603 00:51:06,083 --> 00:51:08,877 Satu, dua, dan tiga 604 00:51:08,961 --> 00:51:09,919 kemudian, menikam dada orang itu. 605 00:51:10,002 --> 00:51:12,922 Dia mampu menembusi butang sutera. 606 00:51:13,005 --> 00:51:15,091 Pakar pertarungan. 607 00:51:15,174 --> 00:51:16,133 Pakar pertarungan. 608 00:51:16,217 --> 00:51:20,887 Lelaki budiman daripada sekolah pemedang yang terbaik. 609 00:51:20,971 --> 00:51:22,347 Dia tahu cara melakukan tusukan hadapan. 610 00:51:24,015 --> 00:51:25,892 Tusukan kilas. 611 00:51:27,018 --> 00:51:29,729 -Tusukan yang tembus! -Apa? 612 00:51:30,730 --> 00:51:32,273 Itu pun Romeo. 613 00:51:33,816 --> 00:51:35,234 Romeo. 614 00:51:38,862 --> 00:51:40,114 Tak guna. 615 00:51:40,197 --> 00:51:43,366 Helo, Encik Romeo. 616 00:51:43,449 --> 00:51:44,951 Ada kata-kata aluan Bahasa Perancis yang 617 00:51:45,034 --> 00:51:46,619 sesuai dengan seluar meleret Perancis awak. 618 00:51:46,703 --> 00:51:49,038 Awak memperdayakan kami malam tadi. 619 00:51:49,122 --> 00:51:50,331 Selamat pagi kepada kamu berdua. 620 00:51:50,415 --> 00:51:51,666 Apa maksud awak dengan pemerdayaan? 621 00:51:51,749 --> 00:51:53,166 Awak lari daripada kami. 622 00:51:53,250 --> 00:51:54,584 Awak tak faham maksud saya? 623 00:51:54,668 --> 00:51:55,627 Maaf, Mercutio. 624 00:51:55,711 --> 00:51:56,878 Saya ada urusan penting 625 00:51:56,962 --> 00:51:59,923 hingga saya terlupa menunjukkan adab yang baik. 626 00:52:00,007 --> 00:52:00,882 Dalam erti kata lain, 627 00:52:00,966 --> 00:52:04,885 urusan penting awak adalah berasmara dengan seseorang. 628 00:52:04,969 --> 00:52:06,095 Maksud awak, merendahkan diri? 629 00:52:06,178 --> 00:52:07,805 Awak telah berjaya mengenai "sasaran". 630 00:52:07,888 --> 00:52:09,849 Itulah penjelasan yang paling beradab dan sopan. 631 00:52:09,932 --> 00:52:11,976 Tak, sayalah pakar dalam adab dan kesopanan. 632 00:52:12,059 --> 00:52:14,185 -Seperti wanita? -Ya. 633 00:52:14,269 --> 00:52:16,771 Kalau begitu, sayalah yang paling dikelilingi para gadis. 634 00:52:16,855 --> 00:52:19,107 Baiklah, si pintar berjenaka. 635 00:52:19,190 --> 00:52:20,650 Baru sekarang awak beramah mesra. 636 00:52:20,734 --> 00:52:22,527 Baru sekarang awak Romeo. 637 00:52:22,611 --> 00:52:25,446 Awak telah menjadi diri sendiri dan apa yang awak pelajari. 638 00:52:27,114 --> 00:52:28,824 Sesuatu yang baik baru muncul. 639 00:52:30,326 --> 00:52:33,120 Selamat tengah hari, puan. 640 00:52:33,203 --> 00:52:35,079 Saya ingin bercakap dengan awak. 641 00:52:38,708 --> 00:52:40,168 Alku. 642 00:52:40,251 --> 00:52:42,211 Ada alku. 643 00:52:42,295 --> 00:52:45,797 Saya sudah tahu. 644 00:52:45,881 --> 00:52:47,215 Saya sudah tahu. 645 00:52:47,299 --> 00:52:48,717 -Romeo. -Saya sudah tahu. 646 00:52:48,800 --> 00:52:52,804 -Kami sudah tahu. -Romeo. 647 00:52:56,432 --> 00:52:58,851 Adakah awak akan berjumpa ayah awak? 648 00:52:58,935 --> 00:53:00,269 Mari kita ke sana. 649 00:53:01,604 --> 00:53:02,688 Saya akan ikut awak nanti. 650 00:53:05,024 --> 00:53:07,776 Selamat jalan, perempuan tua. 651 00:53:09,402 --> 00:53:13,615 Jika awak memberi Juliet harapan palsu, 652 00:53:13,698 --> 00:53:17,369 ia akan menjadi satu kesalahan yang besar. 653 00:53:17,452 --> 00:53:21,372 Cik Juliet masih muda. 654 00:53:21,455 --> 00:53:23,999 Jika awak memperdayakannya, 655 00:53:24,083 --> 00:53:29,128 ia perbuatan yang kejam terhadap mana-mana wanita dan sikap itu teruk. 656 00:53:29,212 --> 00:53:32,715 Minta dia datang ke gereja tengah hari ini. 657 00:53:32,799 --> 00:53:37,387 Di bilik pengakuan Biarawan Laurence, dia boleh buat pengakuan 658 00:53:38,805 --> 00:53:39,888 dan berkahwin. 659 00:53:52,733 --> 00:53:54,944 Hei. 660 00:53:55,027 --> 00:53:57,196 Pengasuh, berita apa yang awak bawa? 661 00:53:57,280 --> 00:54:01,116 -Pengasuh. -Saya penat. Tunggu sekejap. 662 00:54:01,199 --> 00:54:03,660 Tulang-tulang saya kesakitan. 663 00:54:03,743 --> 00:54:05,954 Sudah merata tempat saya pergi. 664 00:54:06,079 --> 00:54:08,498 Kalaulah awak ada tulang saya dan saya ada berita awak. 665 00:54:08,581 --> 00:54:10,417 Tolonglah, saya merayu, beritahu saya. 666 00:54:10,500 --> 00:54:12,626 Cik muda sungguh terburu-buru. 667 00:54:12,710 --> 00:54:14,628 Awak tak boleh tunggu? 668 00:54:14,712 --> 00:54:17,006 Awak tak nampak saya tercungap-cungap? 669 00:54:17,089 --> 00:54:19,300 Tak mungkin awak tercungap-cungap jika awak masih 670 00:54:19,383 --> 00:54:21,510 sempat beritahu saya yang awak tercungap-cungap. 671 00:54:22,885 --> 00:54:25,305 Adakah ia berita baik atau buruk? Jawablah. 672 00:54:25,388 --> 00:54:29,642 Awak buat pilihan yang teruk. 673 00:54:29,726 --> 00:54:32,312 Awak tak tahu cara memilih lelaki yang baik. 674 00:54:32,394 --> 00:54:33,478 Romeo? 675 00:54:33,562 --> 00:54:34,980 Tak, bukan dia. 676 00:54:35,063 --> 00:54:41,320 Walaupun dia lebih kacak daripada lelaki lain, kakinya lebih gagah, 677 00:54:41,403 --> 00:54:45,072 tangan, kaki dan badannya... 678 00:54:48,034 --> 00:54:49,869 Namun, saya sudah tahu semua itu. 679 00:54:49,952 --> 00:54:51,037 Apa katanya tentang perkahwinan kami? 680 00:54:51,120 --> 00:54:51,954 Apa katanya? 681 00:54:52,038 --> 00:54:53,872 Oh, Tuhan. Sakitnya kepala saya. 682 00:54:53,955 --> 00:54:55,832 Kepala saya berdenyut-denyut. 683 00:54:55,916 --> 00:54:57,208 Belakang saya pun sakit. 684 00:54:57,292 --> 00:54:58,543 Kasihannya. 685 00:54:59,878 --> 00:55:01,755 Di bahagian satu lagi. 686 00:55:01,838 --> 00:55:03,590 Aduh, belakang saya. 687 00:55:03,673 --> 00:55:06,383 Percayalah, saya rasa kesal melihat awak kesakitan. 688 00:55:06,467 --> 00:55:09,637 Pengasuh saya yang baik hati. 689 00:55:09,720 --> 00:55:11,680 Beritahu saya, apa kata cinta hati saya? 690 00:55:11,764 --> 00:55:16,184 Katanya, seperti lelaki budiman yang sopan dan baik, 691 00:55:16,267 --> 00:55:19,354 kacak dan berakhlak mulia. 692 00:55:19,437 --> 00:55:20,521 Di mana ibu awak? 693 00:55:20,605 --> 00:55:21,898 "Di mana ibu awak?" 694 00:55:21,981 --> 00:55:24,275 Peliknya jawapan awak. 695 00:55:24,359 --> 00:55:26,944 Kekasih saya bertanya "Di mana ibu awak?" 696 00:55:27,027 --> 00:55:28,111 Demi Tuhan. 697 00:55:28,195 --> 00:55:29,029 Kenapa awak tak sabar? 698 00:55:29,112 --> 00:55:31,281 Mulai hari ini, uruskan sendiri pesanan awak. 699 00:55:31,365 --> 00:55:32,866 Awak terlalu bimbang. 700 00:55:32,950 --> 00:55:35,035 Beritahulah, apa yang Romeo katakan? 701 00:55:39,914 --> 00:55:43,668 Adakah awak dibenarkan untuk buat pengakuan hari ini? 702 00:55:44,961 --> 00:55:46,128 Ya. 703 00:55:47,545 --> 00:55:51,508 Jadi, lekas pergi jumpa Biarawan Laurence. 704 00:55:51,591 --> 00:55:55,720 Ada seorang suami yang mahu menjadikan awak isterinya. 705 00:57:04,324 --> 00:57:09,037 Kegembiraan yang mengejut ini ada penamat yang mengejut. 706 00:57:09,120 --> 00:57:15,417 Ia membara dalam kemenangan seperti api dan bahan letupan. 707 00:57:15,500 --> 00:57:20,088 Madu itu manis tapi menyakitkan jika terlalu banyak. 708 00:57:20,172 --> 00:57:24,467 Oleh itu, kamu perlu bersederhana dalam cinta. 709 00:57:24,550 --> 00:57:28,387 Romeo akan berterima kasih kepada awak, demi kami berdua. 710 00:57:39,689 --> 00:57:43,026 Saya merayu, Mercutio. Mari kita pulang. 711 00:57:43,109 --> 00:57:46,904 Cuaca hari ini panas, ahli kumpulan Capulet ada di mana-mana. 712 00:57:49,698 --> 00:57:52,743 Jika kita bertembung dengan mereka, kita pasti akan bergaduh. 713 00:57:52,826 --> 00:57:57,413 Apabila cuaca panas, semua orang lekas naik darah. 714 00:57:57,497 --> 00:57:59,207 Kami dari Keluarga Capulet. 715 00:58:02,794 --> 00:58:04,629 Nampak? Awak sama seperti orang yang 716 00:58:05,837 --> 00:58:08,674 apabila masuk ke bar, 717 00:58:08,757 --> 00:58:14,429 hempas senjata di atas meja dan berkata, "Harap saya tak perlu guna senjata ini." 718 00:58:14,513 --> 00:58:17,014 Apabila dia mula memesan gelas kedua, 719 00:58:17,098 --> 00:58:21,018 dia mengacukan senjata pada pelayan tanpa sebab. 720 00:58:21,102 --> 00:58:23,688 Ya. 721 00:58:23,771 --> 00:58:24,730 Benarkah saya seperti itu? 722 00:58:24,814 --> 00:58:28,775 Awak akan naik darah sama seperti mana-mana lelaki di Verona. 723 00:58:28,858 --> 00:58:31,194 Awak akan lakukannya. 724 00:58:33,863 --> 00:58:36,658 Baguslah, Keluarga Capulet datang. 725 00:58:36,741 --> 00:58:39,451 Saya tak peduli. 726 00:58:41,453 --> 00:58:43,622 Ikut saya rapat-rapat. 727 00:58:57,677 --> 00:58:59,053 Selamat sejahtera, tuan-tuan. 728 00:58:59,137 --> 00:59:01,179 Boleh saya bercakap sepatah kata dengan salah seorang daripada kamu? 729 00:59:04,558 --> 00:59:07,728 Hanya sepatah kata dengan salah seorang daripada kami? 730 00:59:07,811 --> 00:59:09,646 Carilah patah perkataan lain. 731 00:59:09,730 --> 00:59:12,315 Kita boleh berbalas ayat, kemudian bergaduh. 732 00:59:16,193 --> 00:59:18,821 Saya sedia melakukannya. 733 00:59:18,905 --> 00:59:21,031 Awak akan beri saya alasan untuk melakukannya. 734 00:59:21,114 --> 00:59:23,867 Tak bolehkah awak cari alasan sendiri? 735 00:59:25,368 --> 00:59:26,620 Mercutio. 736 00:59:26,703 --> 00:59:30,415 Awak selalu bersama Romeo? 737 00:59:32,458 --> 00:59:34,043 Selalu bersama? 738 00:59:35,920 --> 00:59:38,213 Awak fikir kami ahli kugiran? 739 00:59:38,297 --> 00:59:41,759 Jika itu anggapan awak, awak hanya akan dengar bunyi bising. 740 00:59:41,842 --> 00:59:43,384 Inilah "penggesek alat muzik" saya. 741 00:59:43,468 --> 00:59:44,886 Saya akan buat awak menari dengannya! 742 00:59:44,969 --> 00:59:46,387 Tak guna. "Selalu bersama"! 743 00:59:46,471 --> 00:59:49,891 Baik kita ke tempat lebih tertutup atau bincang baik-baik. 744 00:59:49,974 --> 00:59:50,808 Kalau tak, pergi saja. 745 00:59:50,892 --> 00:59:52,560 Di sini, semua orang akan nampak kita. 746 00:59:52,643 --> 00:59:54,603 Mata manusia dibuat untuk melihat, jadi biar mereka lihat. 747 00:59:54,686 --> 00:59:57,439 Saya takkan berganjak untuk ikut kata orang lain. 748 01:00:00,984 --> 01:00:02,694 Semoga awak mendapat ketenangan. 749 01:00:02,778 --> 01:00:03,903 Orang yang saya cari sudah sampai. 750 01:00:05,363 --> 01:00:07,031 Mercutio! 751 01:00:10,284 --> 01:00:12,286 Romeo! 752 01:00:19,084 --> 01:00:22,796 Hanya satu gelaran saya untuk awak. 753 01:00:22,879 --> 01:00:24,589 Awak seorang penjahat! 754 01:01:08,712 --> 01:01:10,380 Tybalt, 755 01:01:12,424 --> 01:01:15,176 saya ada sebab untuk menyayangi awak 756 01:01:16,386 --> 01:01:18,095 yang membuat saya 757 01:01:19,138 --> 01:01:22,349 mengetepikan kemarahan dan mengabaikan penghinaan awak. 758 01:01:23,976 --> 01:01:26,061 Saya bukan penjahat. 759 01:01:28,938 --> 01:01:30,273 Oleh itu, selamat tinggal. 760 01:01:31,524 --> 01:01:33,943 Jelas sekali awak tak mengenali saya. 761 01:01:42,951 --> 01:01:46,121 Ini bukan alasan untuk perbuatan awak terhadap saya! 762 01:01:47,122 --> 01:01:48,874 Berpusing dan keluarkan senjata awak! 763 01:01:49,917 --> 01:01:50,875 Berpusing dan keluarkan senjata awak! 764 01:01:52,293 --> 01:01:53,502 Pusing dan keluarkan senjata awak! 765 01:01:53,586 --> 01:01:56,589 -Pusing dan keluarkan senjata. -Saya tak pernah mengapa-apakan awak. 766 01:01:57,924 --> 01:02:05,096 Saya menyayangi awak lebih daripada yang awak tahu, hinggalah awak faham sebabnya. 767 01:02:05,180 --> 01:02:11,602 Jadi, Capulet, nama yang saya sayang seperti nama sendiri, 768 01:02:15,522 --> 01:02:16,899 terimalah kata-kata saya. 769 01:02:20,110 --> 01:02:21,487 Terimalah kata-kata saya. 770 01:02:22,862 --> 01:02:27,075 Penyerahan yang tenang ini memalukan. 771 01:02:37,751 --> 01:02:39,711 Awaklah yang saya benci sepenuh jiwa! 772 01:02:48,594 --> 01:02:49,845 Tybalt! 773 01:02:50,429 --> 01:02:52,348 Tak guna! 774 01:02:52,431 --> 01:02:54,057 Lawanlah dengan saya! 775 01:02:54,140 --> 01:02:55,600 Apa yang awak mahu daripada saya? 776 01:02:55,684 --> 01:02:58,603 Raja Kucing, saya akan cabut satu daripada sembilan nyawa awak. 777 01:02:58,687 --> 01:02:59,896 Saya akan lawan awak! 778 01:03:14,743 --> 01:03:15,994 Hentikan 779 01:03:16,077 --> 01:03:18,663 pergaduhan yang memalukan ini, Mercutio! 780 01:03:43,561 --> 01:03:46,564 -Awak cedera? -Luka ringan saja. 781 01:03:49,232 --> 01:03:50,859 Luka ringan saja! 782 01:03:52,903 --> 01:03:54,195 Luka ringan. 783 01:03:54,321 --> 01:03:55,780 Luka ringan! 784 01:03:59,909 --> 01:04:00,910 Awak mesti berani. 785 01:04:01,994 --> 01:04:03,579 Tak mungkin kecederaan itu teruk. 786 01:04:03,662 --> 01:04:04,997 Ia cukup mencederakan. 787 01:04:05,080 --> 01:04:09,334 Tanya saya esok dan saya mungkin sudah mati. 788 01:04:25,641 --> 01:04:26,642 Semoga kedua-dua keluarga awak 789 01:04:28,018 --> 01:04:31,103 disumpah bencana! 790 01:04:35,233 --> 01:04:37,777 Mereka sudah jadikan saya makanan ulat. 791 01:04:37,860 --> 01:04:41,821 Semoga kedua-dua keluarga awak dilanda bencana! 792 01:04:57,753 --> 01:04:59,630 Tidak! 793 01:05:22,526 --> 01:05:24,652 Mengapa awak menghalang kami? 794 01:05:25,778 --> 01:05:28,239 Saya diserang dari bawah lengan awak. 795 01:05:28,322 --> 01:05:30,408 Saya sangka itulah perkara yang terbaik untuk dilakukan. 796 01:05:32,243 --> 01:05:33,786 Bencana 797 01:05:33,870 --> 01:05:36,413 ke atas kedua-dua keluarga awak. 798 01:05:39,207 --> 01:05:41,501 Tidak! 799 01:05:48,674 --> 01:05:50,259 Ayuh! 800 01:05:50,342 --> 01:05:52,845 Mercutio! 801 01:06:26,042 --> 01:06:27,792 Tidak! 802 01:07:07,371 --> 01:07:09,665 Datanglah, malam. 803 01:07:09,748 --> 01:07:12,917 Datanglah, malam yang indah. Berikan Romeo kepada saya. 804 01:07:14,085 --> 01:07:18,881 Apabila saya mati, jadikan dia bintang dan buruj. 805 01:07:18,965 --> 01:07:25,136 Wajahnya menjadikan syurga indah hinggakan dunia jatuh cinta pada malam 806 01:07:25,220 --> 01:07:28,598 dan lupa akan terik mentari. 807 01:07:29,766 --> 01:07:35,729 Saya telah membeli sebuah agam cinta tapi belum memilikinya, 808 01:07:35,813 --> 01:07:38,399 Walaupun kini saya milik Romeo, dia masih belum memiliki saya. 809 01:07:39,567 --> 01:07:40,860 Hari ini 810 01:07:40,943 --> 01:07:46,656 sungguh membosankan, saya terasa seperti anak kecil yang mahu menyambut perayaan, 811 01:07:46,739 --> 01:07:49,742 tak sabar-sabar menyarung pakaian baharu yang menarik. 812 01:08:37,869 --> 01:08:44,042 Roh Mercutio sedang terawang-awangan. Dia menanti awak untuk menemaninya! 813 01:08:44,125 --> 01:08:47,503 Lelaki tak guna, awak akan mati dengannya nanti! 814 01:08:47,586 --> 01:08:52,549 Sama ada saya, awak atau kita berdua mesti mati bersamanya! 815 01:08:52,633 --> 01:08:57,053 Sama ada saya, awak atau kita berdua mesti mati bersamanya! 816 01:08:57,136 --> 01:09:01,807 Sama ada saya, awak atau kita berdua mesti mati bersamanya! 817 01:10:00,319 --> 01:10:04,865 Nasib saya sungguh malang! 818 01:10:14,874 --> 01:10:16,000 Romeo! 819 01:10:17,376 --> 01:10:20,337 Pergi dari sini! Jangan terus berdiri kaku! 820 01:10:25,925 --> 01:10:26,885 Pergi! 821 01:10:28,178 --> 01:10:30,096 Romeo! 822 01:10:43,483 --> 01:10:45,610 Tybalt! 823 01:10:50,740 --> 01:10:53,910 Di mana lelaki jahat yang memulakan pergaduhan ini? 824 01:10:57,078 --> 01:10:58,747 Benvolio, 825 01:10:58,830 --> 01:11:00,499 siapa yang memulakan pertumpahan darah ini? 826 01:11:02,250 --> 01:11:05,628 Romeo menyuruh semua orang bersurai. 827 01:11:07,004 --> 01:11:09,423 Tybalt membunuh Mercutio. 828 01:11:10,424 --> 01:11:12,593 Tybalt memulakan pergaduhan 829 01:11:13,969 --> 01:11:15,304 sebelum Romeo membunuhnya. 830 01:11:15,387 --> 01:11:16,262 Prince! 831 01:11:17,680 --> 01:11:22,060 Sebagai penegak keadilan, balaslah dendam kami dan bunuh ahli Keluarga Montague! 832 01:11:22,143 --> 01:11:23,603 Romeo 833 01:11:23,686 --> 01:11:29,399 bercakap dengan sopan tapi Tybalt marah dan tak mahu berbaik. 834 01:11:29,483 --> 01:11:32,027 Dia ahli Keluarga Montague. Pasti dia berbohong demi keluarganya! 835 01:11:33,445 --> 01:11:37,156 Saya mahukan keadilan. Prince, awak mesti berikannya! 836 01:11:37,240 --> 01:11:39,325 Romeo membunuh Tybalt. 837 01:11:39,408 --> 01:11:41,577 Romeo tak boleh hidup! 838 01:11:43,079 --> 01:11:44,330 Romeo membunuh Tybalt. 839 01:11:44,789 --> 01:11:46,457 Dia membunuh Mercutio. 840 01:11:46,541 --> 01:11:49,543 Jadi, siapa yang perlu membayar nyawa Mercutio? 841 01:11:52,671 --> 01:11:54,089 Bukan Romeo, Prince. 842 01:11:54,172 --> 01:11:56,091 Dia kawan Mercutio. 843 01:11:56,174 --> 01:11:58,759 Kesalahannya adalah demi keadilan dengan mengambil nyawa Tybalt. 844 01:11:58,843 --> 01:12:01,428 Atas kesalahan itu, kita perlu membuangnya dari sini. 845 01:12:01,512 --> 01:12:02,847 -Prince... -Saya tak mahu 846 01:12:02,930 --> 01:12:04,640 dengar rayuan atau alasan lagi! 847 01:12:04,723 --> 01:12:09,394 Awak juga takkan terlepas dengan doa atau tangisan! Jadi, lupakannya! 848 01:12:12,939 --> 01:12:15,692 Suruh Romeo pergi segera! 849 01:12:15,775 --> 01:12:21,738 Jika dia dijumpai di sini, dia akan segera dibunuh! 850 01:12:21,822 --> 01:12:25,450 Romeo kini dibuang negeri! 851 01:12:26,827 --> 01:12:28,537 Dibuang negeri. 852 01:12:30,580 --> 01:12:33,166 Tunjuk belas kasihan tapi mahu membunuh. 853 01:12:33,249 --> 01:12:36,502 Dibuang negeri adalah lebih teruk daripada mati. 854 01:12:37,795 --> 01:12:38,629 Jangan sebut 855 01:12:39,630 --> 01:12:40,631 dibuang negeri. 856 01:12:40,715 --> 01:12:46,052 Awak sentiasa dilanda derita dan malapetaka. 857 01:12:46,136 --> 01:12:49,181 Mulai hari ini, awak dihalau dari Verona. 858 01:12:49,264 --> 01:12:52,141 Awak pasti dapat mengatasinya kerana dunia ini luas dan besar. 859 01:12:52,224 --> 01:12:55,060 Tiada dunia untuk saya tanpa Verona. 860 01:12:55,144 --> 01:12:58,981 Ia sama seperti diusir dari dunia dan diusir dari dunia bermakna mati. 861 01:12:59,064 --> 01:13:00,816 Pengusiran adalah kata lain bagi mati. 862 01:13:00,900 --> 01:13:04,027 Menggelar pengusiran sebagai kematian umpama memotong kepala dengan kapak emas 863 01:13:04,110 --> 01:13:06,196 dan senyum sementara saya dibunuh. 864 01:13:06,279 --> 01:13:07,864 Dosa besar. 865 01:13:07,947 --> 01:13:09,699 Sungguh biadab dan tak bersyukur. 866 01:13:09,782 --> 01:13:12,994 Awak diberi belas kasihan tapi langsung tak menyedarinya. 867 01:13:14,453 --> 01:13:16,038 Pergi. 868 01:13:23,462 --> 01:13:25,046 Saya dihantar oleh Cik Muda Juliet! 869 01:13:25,129 --> 01:13:26,297 Selamat datang. 870 01:13:26,380 --> 01:13:27,590 Di mana suami cik muda saya? 871 01:13:27,673 --> 01:13:29,675 Romeo, mari sini. 872 01:13:31,260 --> 01:13:32,178 Pengasuh. 873 01:13:32,261 --> 01:13:33,304 Tuan. 874 01:13:33,387 --> 01:13:35,305 Oh, tuan. 875 01:13:35,388 --> 01:13:37,349 Kematian adalah pengakhiran bagi semua orang. 876 01:13:38,683 --> 01:13:40,268 Adakah awak maksudkan Juliet? 877 01:13:41,478 --> 01:13:43,438 Di mana dan bagaimana keadaannya? 878 01:13:43,522 --> 01:13:46,482 Apa kata isteri saya tentang cinta kami yang hancur ini? 879 01:13:46,565 --> 01:13:50,110 Dia tak berkata apa-apa. Dia cuma menangis tak henti-henti. 880 01:13:50,194 --> 01:13:54,281 Dia memanggil nama awak dan menangis di katil lagi. 881 01:13:56,533 --> 01:13:58,451 Dia memanggil nama saya 882 01:13:58,535 --> 01:14:02,413 seolah-olah saya peluru yang membunuhnya, 883 01:14:02,497 --> 01:14:06,042 seperti mana saya membunuh sepupunya. 884 01:14:06,125 --> 01:14:08,752 Saya sangka awak lebih bijak dan berfikiran waras daripada ini. 885 01:14:08,836 --> 01:14:11,630 Juliet masih hidup. Awak sepatutnya berasa gembira. 886 01:14:12,631 --> 01:14:16,844 Tybalt mahu membunuh awak tapi awak membunuhnya dulu. Awak patut rasa gembira. 887 01:14:18,261 --> 01:14:23,057 Undang-undang yang sepatutnya membunuh awak hanya diubah kepada pengusiran. 888 01:14:23,141 --> 01:14:25,101 Awak sepatutnya berasa gembira. 889 01:14:25,184 --> 01:14:28,019 Hidup awak penuh dengan rahmat. 890 01:14:28,103 --> 01:14:33,066 Mengapa awak merungut soal kelahiran, syurga dan dunia 891 01:14:33,150 --> 01:14:35,527 sedangkan awak memiliki ketiga-tiganya? 892 01:14:35,610 --> 01:14:38,821 Cik muda saya menyuruh saya memberi cincin ini kepada awak. 893 01:14:40,030 --> 01:14:42,491 Ia buat saya berasa lebih tenang. 894 01:14:43,450 --> 01:14:45,119 Pergi. 895 01:14:45,202 --> 01:14:47,538 Pergilah bersama isteri yang awak kahwini. 896 01:14:47,621 --> 01:14:51,666 Pergi ke biliknya dan tenangkan dia. 897 01:14:51,749 --> 01:14:52,584 Lekas bergerak! 898 01:14:54,627 --> 01:14:55,879 Namun, pergi dari sana 899 01:14:55,962 --> 01:14:59,424 sebelum pengawal malam bertugas. Kemudian, pergilah ke Mantua 900 01:14:59,507 --> 01:15:04,720 sementara perkahwinan awak dapat dihebahkan dan keluarga awak berbaik-baik. 901 01:15:04,803 --> 01:15:07,097 Kami akan minta Prince mengampunkan awak dan bawa awak pulang 902 01:15:07,181 --> 01:15:10,558 dengan lebih banyak kegembiraan 903 01:15:10,641 --> 01:15:13,102 berbanding kesedihan semasa pemergian awak. 904 01:15:16,606 --> 01:15:17,899 Cepat, pergi! 905 01:15:17,982 --> 01:15:19,984 Pergi sebelum hari siang. 906 01:15:20,067 --> 01:15:21,985 Berehatlah di Mantua. 907 01:15:22,068 --> 01:15:23,361 Selamat tinggal. 908 01:15:30,869 --> 01:15:32,661 Oh, Tuhan! 909 01:15:32,745 --> 01:15:35,956 Adakah Romeo yang membunuh Tybalt? 910 01:15:36,040 --> 01:15:40,377 Dia umpama ular yang menyamar seperti bunga! 911 01:15:41,378 --> 01:15:46,341 Wujudkah buku yang jahat dengan muka depan yang indah? 912 01:15:46,424 --> 01:15:51,387 Saya tak sangka kejahatan tersembunyi di sebalik sesuatu yang indah. 913 01:15:54,890 --> 01:15:57,392 Dia tak mahu keluar daripada biliknya. 914 01:15:58,894 --> 01:16:01,855 Saya tak patut mengambil hatinya saat dia sedang bersedih. 915 01:16:01,939 --> 01:16:05,566 Dengar, dia amat menyayangi sepupunya, Tybalt. 916 01:16:05,650 --> 01:16:07,568 Saya pun sama. 917 01:16:07,652 --> 01:16:09,028 Apa pun, 918 01:16:10,488 --> 01:16:11,781 kita dilahirkan untuk mati juga nanti. 919 01:16:12,990 --> 01:16:17,953 Saya akan tanya dia esok. Malam ini, dia berkurung seorang diri dalam kesedihan. 920 01:16:27,711 --> 01:16:29,964 Patutkah saya mencela suami saya sendiri? 921 01:16:31,382 --> 01:16:34,593 Kasihan suami saya yang selalu memuji saya 922 01:16:34,677 --> 01:16:37,303 tapi walaupun baru berkahwin, saya sudah pun mencelanya? 923 01:16:38,429 --> 01:16:42,642 Namun, mengapa awak membunuh sepupu saya? 924 01:18:22,274 --> 01:18:25,485 Saya akan bertegas demi cinta anak saya. 925 01:18:25,568 --> 01:18:29,280 Saya pasti dia akan dengar kata saya. 926 01:18:29,364 --> 01:18:31,116 Tak, lebih daripada itu! 927 01:18:31,199 --> 01:18:32,909 Saya tak meraguinya! 928 01:18:32,992 --> 01:18:35,410 Bagaimana dengan hari Khamis? 929 01:18:35,494 --> 01:18:37,162 Tuan, saya... 930 01:18:38,205 --> 01:18:40,207 Kalaulah esok hari Khamis! 931 01:18:40,290 --> 01:18:42,000 Kalau begitu, pada hari Khamis! 932 01:18:42,084 --> 01:18:43,043 Sayang! 933 01:18:43,127 --> 01:18:44,919 Pergi bilik Juliet sebelum awak tidur. 934 01:18:45,002 --> 01:18:50,466 Beritahu dia, pada hari Khamis, dia akan berkahwin dengan Paris! 935 01:20:03,282 --> 01:20:04,742 Awak akan pergi? 936 01:20:04,825 --> 01:20:06,994 Hari belum siang lagi. 937 01:20:08,120 --> 01:20:10,538 Saya mesti pergi untuk terus hidup, jika tidak, saya akan dibunuh. 938 01:20:10,622 --> 01:20:13,750 Cahaya itu bukan waktu siang. Saya tahu. 939 01:20:13,833 --> 01:20:16,461 Ia cuma meteor yang keluar daripada matahari 940 01:20:16,544 --> 01:20:19,005 untuk menerangi perjalanan awak ke Mantua. 941 01:20:19,088 --> 01:20:22,341 Jadi, tunggulah sebentar. Awak tak perlu pergi lagi. 942 01:20:23,509 --> 01:20:24,802 Biar saya ditangkap. 943 01:20:24,885 --> 01:20:26,011 Biar saya dibunuh! 944 01:20:27,471 --> 01:20:29,556 Saya mahu berada di sini, bukannya pergi. 945 01:20:29,640 --> 01:20:31,516 Datanglah, wahai maut! 946 01:20:31,599 --> 01:20:33,184 Juliet mahukannya. 947 01:20:35,311 --> 01:20:36,813 Apa khabar, sayang? 948 01:20:36,896 --> 01:20:39,440 Mari kita berbual. Hari belum siang. 949 01:20:41,733 --> 01:20:43,276 Hari sudah siang... 950 01:20:43,360 --> 01:20:44,986 Hari sudah siang! 951 01:20:45,070 --> 01:20:47,739 Jadi, pergilah! 952 01:20:47,823 --> 01:20:50,742 Pergi sekarang! Cahaya pagi semakin terang. 953 01:20:50,826 --> 01:20:52,201 Hari semakin siang 954 01:20:53,202 --> 01:20:56,288 dan ia lebih menyakitkan kita. 955 01:20:57,581 --> 01:20:58,707 Cik muda! 956 01:21:02,211 --> 01:21:04,003 Ibu cik muda sedang menuju ke sini! 957 01:21:04,087 --> 01:21:06,464 Juliet, kamu sudah bangun? 958 01:21:13,096 --> 01:21:16,515 Kalau begitu, jendela membawa masuk hari baharu dan hidup 959 01:21:17,349 --> 01:21:19,268 -dibawa keluar! -Juliet? 960 01:21:19,351 --> 01:21:21,812 Dapatkah kita bertemu lagi? 961 01:21:21,895 --> 01:21:23,897 Saya tak rasa begitu. 962 01:21:26,065 --> 01:21:27,608 Percayalah, sayang. 963 01:21:27,692 --> 01:21:30,528 Semua masalah ini akan menjadi cerita 964 01:21:30,611 --> 01:21:32,655 -untuk kita ingati akan datang. -Juliet. 965 01:21:36,783 --> 01:21:37,826 Juliet. 966 01:21:49,420 --> 01:21:53,048 Oh, Tuhan. Saya memiliki jiwa yang meramal kejahatan. 967 01:21:53,132 --> 01:21:57,760 Melihatkan awak di bawah, awak kelihatan seperti orang yang akan mati. 968 01:21:59,804 --> 01:22:01,890 Selamat tinggal! 969 01:22:03,099 --> 01:22:04,684 Wahai nasib! 970 01:22:04,768 --> 01:22:06,436 Berubahlah, nasib. 971 01:22:06,519 --> 01:22:10,481 Saya harap dia dapat pulang segera. 972 01:22:21,574 --> 01:22:24,410 Kamu ada ayah yang mengambil berat. 973 01:22:24,494 --> 01:22:30,957 Dia telah mengatur hari yang gembira untuk hilangkan kesedihan kamu. 974 01:22:31,041 --> 01:22:35,086 Hari yang kamu tak jangka dan tak dicari ibu. 975 01:22:36,171 --> 01:22:38,673 Ibu, beritahulah, hari apakah itu? 976 01:22:38,757 --> 01:22:43,969 Pada hari Khamis nanti, kamu akan berkahwin dengan Paris 977 01:22:44,053 --> 01:22:49,350 di Gereja St. Peter, kamu akan jadi pengantin yang cukup gembira. 978 01:22:54,687 --> 01:22:58,942 Saya bersumpah atas nama gereja St. Peter dan santo itu sendiri, 979 01:22:59,025 --> 01:23:00,943 dia takkan buat saya gembira! 980 01:23:02,319 --> 01:23:04,488 Ayah kamu datang. Beritahulah dia sendiri. 981 01:23:04,571 --> 01:23:06,073 Bagaimana, sayang? 982 01:23:07,199 --> 01:23:09,576 Sudahkah awak beritahu dia keputusan kita? 983 01:23:09,660 --> 01:23:10,661 Ya. 984 01:23:10,744 --> 01:23:13,121 Namun, dia tak setuju. Dia menolaknya. 985 01:23:14,539 --> 01:23:17,917 Kalaulah lelaki itu mati dan cintanya terkubur sekali. 986 01:23:20,920 --> 01:23:22,170 Bagaimana ini boleh terjadi? 987 01:23:22,254 --> 01:23:23,463 Dia enggan menerimanya? 988 01:23:24,881 --> 01:23:26,133 Dia tak bangga mendapat calon suami sebegitu? 989 01:23:27,259 --> 01:23:30,429 Dia tak sedar dengan rahmat ini, tak sedar bahawa dia tak layak 990 01:23:30,512 --> 01:23:34,348 untuk lelaki yang kita carikan sebagai suaminya? 991 01:23:34,432 --> 01:23:37,977 Saya tak bangga dengan apa yang ayah cari. Namun, saya bersyukur ayah menemuinya. 992 01:23:38,060 --> 01:23:40,604 Saya tak bangga dengan perkara yang saya benci! 993 01:23:40,688 --> 01:23:42,773 Kamu tak tahu berterima kasih atau bangga dengan ayah! 994 01:23:42,856 --> 01:23:43,773 Tidak! 995 01:23:43,857 --> 01:23:46,317 Namun, kamu tetap perlu bersedia untuk hari Khamis! 996 01:23:47,861 --> 01:23:50,488 -Sabarlah dan dengar kata saya! -Memalukan! 997 01:23:50,572 --> 01:23:51,489 Hentikannya! 998 01:23:51,573 --> 01:23:53,991 Jangan cakap apa-apa! Jangan menjawab! Jangan melawan kata ayah! 999 01:23:54,074 --> 01:23:56,118 Sayang, awak sudah hilang akal? 1000 01:23:58,912 --> 01:24:01,915 Lupakannya, anak tak tahu bersyukur dan menderhaka! 1001 01:24:01,999 --> 01:24:03,208 Oh, Tuhan, selamatkan dia! 1002 01:24:03,292 --> 01:24:04,584 Tuan tak patut 1003 01:24:04,667 --> 01:24:07,253 -memarahinya sebegitu! -Diam, si dungu! 1004 01:24:07,336 --> 01:24:08,921 Dengar. 1005 01:24:09,005 --> 01:24:13,885 Pergi gereja pada hari Khamis, atau jangan pandang muka ayah lagi! 1006 01:24:13,968 --> 01:24:16,887 Jadi anak ayah dan ayah akan kahwinkan kamu dengan kawan ayah. 1007 01:24:16,970 --> 01:24:22,142 Jika tidak, kamu akan mengemis, kebuluran dan mati di tepi jalan! 1008 01:24:22,225 --> 01:24:24,019 Percayalah. Baik kamu fikir masak-masak. 1009 01:24:24,102 --> 01:24:26,103 Ayah takkan langgar janji ini! 1010 01:24:37,739 --> 01:24:42,160 Wahai ibu, jangan halau saya! 1011 01:24:43,203 --> 01:24:46,414 Tangguhkan perkahwinan ini selama sebulan, atau seminggu. 1012 01:24:46,498 --> 01:24:51,543 Jika tidak, lebih baik sediakan kubur saya di sebelah Tybalt. 1013 01:24:54,213 --> 01:24:55,464 Jangan bercakap dengan ibu 1014 01:24:57,548 --> 01:24:59,383 kerana ibu takkan bersuara. 1015 01:25:00,426 --> 01:25:04,305 Buatlah apa yang kamu mahu, ibu sudah penat risaukan kamu. 1016 01:25:14,523 --> 01:25:16,274 Oh, Tuhan! 1017 01:25:16,358 --> 01:25:17,651 Pengasuh, 1018 01:25:17,734 --> 01:25:20,111 bagaimana saya boleh menghalangnya? 1019 01:25:21,153 --> 01:25:23,572 Apa kata awak? Awak tak bawa berita gembira? 1020 01:25:23,656 --> 01:25:25,032 Tenangkanlah saya, pengasuh! 1021 01:25:26,450 --> 01:25:27,576 Hanya ini 1022 01:25:27,660 --> 01:25:28,661 yang dapat saya katakan. 1023 01:25:29,702 --> 01:25:33,998 Saya rasa lebih baik awak berkahwin dengan Paris. 1024 01:25:35,041 --> 01:25:38,128 Dia lelaki yang baik. 1025 01:25:40,712 --> 01:25:44,925 Saya pasti awak akan gembira dalam perkahwinan kedua 1026 01:25:45,008 --> 01:25:48,053 kerana ia lebih baik daripada perkahwinan pertama awak. 1027 01:25:48,137 --> 01:25:50,180 Jika bukan lebih baik pun, 1028 01:25:50,264 --> 01:25:53,307 perkahwinan pertama awak sudah berakhir. 1029 01:25:57,728 --> 01:26:03,442 Jika Romeo sebaik Paris pun, tiada gunanya kerana dia tiada di sini. 1030 01:26:06,403 --> 01:26:09,114 Adakah awak bercakap dari hati awak sendiri? 1031 01:26:10,115 --> 01:26:14,660 Saya bercakap dari hati dan jiwa saya. Jika tidak, saya sumpah kedua-duanya! 1032 01:26:15,661 --> 01:26:16,704 Amen. 1033 01:26:17,830 --> 01:26:19,331 Apa? 1034 01:26:22,251 --> 01:26:24,961 Awak telah memujuk saya. 1035 01:26:26,588 --> 01:26:28,006 Masuk 1036 01:26:28,089 --> 01:26:31,718 dan beritahu ibu bahawa saya akan pergi. Saya telah membuat ayah marah, 1037 01:26:31,801 --> 01:26:36,221 jadi saya akan jumpa Biarawan Laurence untuk mengaku dan minta pengampunan. 1038 01:26:40,768 --> 01:26:44,353 Dia terlalu bersedih atas kematian Tybalt. 1039 01:26:44,437 --> 01:26:49,734 Ayahnya fikir terlalu bahaya jika dia terus dibiarkan bersedih. 1040 01:26:49,817 --> 01:26:53,613 Tindakannya betul untuk mempercepatkan perkahwinan kami 1041 01:26:53,696 --> 01:26:56,239 supaya Juliet berhenti menangis. 1042 01:26:59,117 --> 01:27:02,370 Gembira bertemu awak, kekasih dan isteri saya. 1043 01:27:02,454 --> 01:27:04,790 Mungkin benar, setelah saya jadi isteri awak. 1044 01:27:04,873 --> 01:27:08,250 Ia akan berlaku pada hari Khamis ini, sayang. 1045 01:27:08,334 --> 01:27:09,919 Apa yang akan terjadi, tetap akan terjadi. 1046 01:27:10,002 --> 01:27:11,670 Ada benarnya. 1047 01:27:12,713 --> 01:27:13,964 Awak datang untuk buat pengakuan? 1048 01:27:15,633 --> 01:27:19,177 Paderi, awak ada masa untuk saya? Atau patutkah saya datang waktu misa malam? 1049 01:27:19,260 --> 01:27:22,889 Saya ada masa untuk awak yang sedang bersedih. 1050 01:27:22,972 --> 01:27:25,475 Tuan, tolong tinggalkan kami sendirian. 1051 01:27:26,684 --> 01:27:29,645 Demi Tuhan, saya tak patut melambatkan hambanya yang setia. 1052 01:27:33,023 --> 01:27:33,857 Juliet, 1053 01:27:34,775 --> 01:27:36,860 saya akan kejutkan awak pada awal pagi Khamis. 1054 01:27:38,486 --> 01:27:40,238 Sehingga itu, selamat tinggal 1055 01:27:40,321 --> 01:27:42,949 dan simpanlah ciuman suci ini. 1056 01:27:51,164 --> 01:27:52,874 Jangan kata awak sudah tahu tentang perkahwinan ini 1057 01:27:52,958 --> 01:27:54,626 melainkan awak tahu cara untuk saya menghalangnya! 1058 01:27:54,709 --> 01:27:56,670 Masalah ini amat sukar untuk saya selesaikan! 1059 01:27:56,753 --> 01:27:59,130 Jika awak yang lebih arif pun tak dapat membantu, 1060 01:27:59,213 --> 01:28:01,173 anggaplah penyelesaian saya ini betul. 1061 01:28:01,257 --> 01:28:04,009 -Saya akan selesaikannya dengan ini! -Tunggu! 1062 01:28:04,093 --> 01:28:07,388 Cakaplah segera! Saya mahu mati! 1063 01:28:08,556 --> 01:28:14,769 Saya nampak ada harapan, tapi kita mesti bertindak berani kerana 1064 01:28:14,853 --> 01:28:15,937 situasi begitu mendesak. 1065 01:28:16,020 --> 01:28:18,064 Jika awak enggan mengahwini Paris, 1066 01:28:18,148 --> 01:28:21,150 awak mungkin mahu mati untuk selesaikan masalah ini. 1067 01:28:21,233 --> 01:28:27,281 Awak boleh bergelut dengan maut 1068 01:28:27,364 --> 01:28:28,824 untuk lari daripada rasa malu. 1069 01:28:28,907 --> 01:28:30,784 Jika awak berani melakukannya, 1070 01:28:32,535 --> 01:28:34,871 saya akan beri penyelesaiannya. 1071 01:28:35,538 --> 01:28:39,959 Tubuh awak akan jadi sejuk dan awak takkan bernafas. 1072 01:28:40,042 --> 01:28:46,006 Awak takkan dapat bergerak, badan awak kaku seperti mayat. 1073 01:28:46,089 --> 01:28:47,215 Dengar, 1074 01:28:47,299 --> 01:28:52,428 apabila pengantin lelaki datang nanti, awak akan kelihatan seperti sudah mati. 1075 01:28:52,511 --> 01:28:56,807 Awak akan dibawa ke makam Keluarga Capulet. 1076 01:28:56,891 --> 01:29:02,188 Awak akan kelihatan seperti sudah mati selama 24 jam, 1077 01:29:02,271 --> 01:29:04,731 kemudian, akan terjaga seperti baru bangun dari tidur. 1078 01:29:04,814 --> 01:29:10,236 Sementara itu, saya akan maklumkannya kepada Romeo. 1079 01:29:10,320 --> 01:29:15,199 Dia akan datang malam itu dan membawa awak ke Mantua. 1080 01:29:15,783 --> 01:29:20,913 Ambil botol ini, sebelum tidur, campurkan bersama arak untuk diminum. 1081 01:29:22,206 --> 01:29:26,084 Saya akan hantar surat kepada suami awak di Mantua. 1082 01:29:38,095 --> 01:29:39,679 Helo? 1083 01:29:41,223 --> 01:29:45,185 UNTUK ROMEO 1084 01:29:45,268 --> 01:29:47,853 {\an8}Ke hadapan Romeo, kami datang pada jam 4 petang untuk hantar surat penting 1085 01:30:02,450 --> 01:30:04,828 Bagaimana jika campuran ini tak berkesan? 1086 01:30:04,911 --> 01:30:07,788 Adakah saya terpaksa berkahwin pagi esok? 1087 01:30:11,166 --> 01:30:13,168 Adakah kamu sibuk? 1088 01:30:13,252 --> 01:30:14,711 Kamu perlukan bantuan ibu? 1089 01:30:14,795 --> 01:30:19,298 Tak, ibu. Saya sudah tahu apa yang patut dipakai untuk esok. 1090 01:30:19,382 --> 01:30:20,967 Jika ibu tak kisah, saya mahu bersendirian. 1091 01:30:21,050 --> 01:30:22,343 Biarlah pengasuh menemani ibu malam ini. 1092 01:30:22,427 --> 01:30:26,305 Saya pasti ibu sibuk dengan persiapan majlis mengejut ini. 1093 01:30:26,389 --> 01:30:28,057 Selamat malam. 1094 01:30:29,057 --> 01:30:31,518 Pergilah berehat. 1095 01:30:31,601 --> 01:30:33,437 Kamu pasti memerlukannya. 1096 01:30:40,484 --> 01:30:41,318 Selamat tinggal. 1097 01:30:44,488 --> 01:30:46,949 Entah bila kita akan berjumpa lagi. 1098 01:30:49,618 --> 01:30:50,994 Selamat malam. 1099 01:31:04,423 --> 01:31:05,257 Romeo. 1100 01:31:06,717 --> 01:31:08,802 Saya minum untuk awak. 1101 01:31:40,164 --> 01:31:43,500 Seperti adatnya, bawa dia ke gereja dengan pakaian yang terbaik. 1102 01:32:40,927 --> 01:32:46,516 Sepanjang hari, perasaan yang aneh membuat saya rasa gembira. 1103 01:32:47,850 --> 01:32:50,477 Saya bermimpi isteri saya datang dan nampak saya mati. 1104 01:32:50,561 --> 01:32:52,771 Dia hidupkan saya semula dengan ciuman 1105 01:32:52,855 --> 01:32:56,233 Saya bangkit daripada mati dan menjadi maharaja. 1106 01:32:58,818 --> 01:32:59,777 Saya! 1107 01:32:59,861 --> 01:33:02,655 Betapa indahnya dapat bersama isteri tercinta, 1108 01:33:02,739 --> 01:33:06,492 memikirkan tentang cinta saja sudah cukup membuat saya gembira! 1109 01:33:24,091 --> 01:33:25,176 Berita dari Verona! 1110 01:33:34,142 --> 01:33:36,061 Apakah beritanya, Balthasar? 1111 01:33:36,144 --> 01:33:38,104 Adakah awak bawa surat daripada biarawan itu? 1112 01:33:38,188 --> 01:33:39,522 Bagaimana dengan isteri saya? 1113 01:33:39,606 --> 01:33:40,981 Ayah saya sihat? 1114 01:33:42,024 --> 01:33:43,609 Bagaimana keadaan Juliet? 1115 01:33:43,692 --> 01:33:45,694 Tentu tiada masalah jika dia sihat. 1116 01:33:48,572 --> 01:33:51,199 Dia sihat dan tiada masalah yang berlaku. 1117 01:33:59,749 --> 01:34:04,336 Jasadnya berada di makam Capulet dan rohnya berada di samping malaikat. 1118 01:34:05,629 --> 01:34:06,755 Saya nampak dia dikebumikan. 1119 01:34:08,382 --> 01:34:10,967 Maafkan saya kerana membawa berita buruk ini. 1120 01:34:17,139 --> 01:34:19,100 Benarkah? 1121 01:34:42,788 --> 01:34:46,791 Saya akan lawan awak, bintang! 1122 01:34:58,885 --> 01:35:00,554 Juliet! 1123 01:35:02,013 --> 01:35:04,182 Juliet! 1124 01:35:37,962 --> 01:35:39,505 Saya akan pergi malam ini. 1125 01:35:40,965 --> 01:35:42,216 Sabarlah! 1126 01:35:45,595 --> 01:35:46,471 Tinggalkan saya! 1127 01:35:47,722 --> 01:35:50,057 Awak nampak pucat dan tak keruan seolah-olah mahu mencederakan diri. 1128 01:35:50,140 --> 01:35:51,933 Awak salah! 1129 01:35:53,393 --> 01:35:56,646 Bukankah awak ada surat untuk saya daripada biarawan itu? 1130 01:36:07,865 --> 01:36:09,575 Tiada gunanya. 1131 01:36:14,204 --> 01:36:16,039 Juliet, 1132 01:36:17,540 --> 01:36:19,793 saya akan mati bersama awak malam ini. 1133 01:36:23,962 --> 01:36:26,131 Saya akan pergi malam ini. 1134 01:37:05,500 --> 01:37:07,877 Romeo berada di Verona. 1135 01:37:17,011 --> 01:37:18,470 Tiba-tiba saya berasa takut! 1136 01:37:19,388 --> 01:37:21,682 Saya takut perkara yang buruk 1137 01:37:22,933 --> 01:37:24,643 akan berlaku. 1138 01:37:27,311 --> 01:37:30,148 Surat itu amat penting! 1139 01:37:30,231 --> 01:37:32,692 Saya tak dapat menghantar atau membawanya ke sini. 1140 01:37:34,027 --> 01:37:35,944 Bahaya jika ia tak dihantar. 1141 01:37:36,028 --> 01:37:38,488 Bawa musuh-musuh ini, Capulet dan Montague! 1142 01:37:52,043 --> 01:37:56,338 Biar saya minum racun itu, sesuatu yang cepat berkesan 1143 01:37:56,422 --> 01:37:59,466 hingga yang minum akan terus mati. 1144 01:37:59,549 --> 01:38:04,387 Saya ada racun sebegitu tapi ia diharamkan di Verona dan hukumannya adalah mati. 1145 01:38:04,471 --> 01:38:07,848 Dunia ini dan undang-undang tak menyebelahi awak. 1146 01:38:07,931 --> 01:38:11,602 Jangan jadi miskin, langgar undang-undang dan ambil wang ini. 1147 01:38:13,103 --> 01:38:16,523 Saya setuju kerana saya perlukan wang, bukan kerana saya mahukannya. 1148 01:38:16,607 --> 01:38:19,692 Saya bayar kerana awak perlukan wang, bukan kerana saya mahukannya. 1149 01:38:30,869 --> 01:38:37,918 Minumlah. Walaupun awak sekuat 20 orang lelaki, awak akan segera mati. 1150 01:38:38,001 --> 01:38:39,127 Inilah emas saya. 1151 01:38:42,338 --> 01:38:44,548 Racun yang lebih teruk untuk jiwa manusia 1152 01:38:44,632 --> 01:38:48,511 daripada racun yang awak tak boleh jual ini. 1153 01:38:58,853 --> 01:39:00,689 ATAS SEBAB APA 1154 01:39:10,114 --> 01:39:12,740 DIHANTAR, DIKIRIM, SURAT PENTING 1155 01:39:12,824 --> 01:39:15,118 Romeo tak tahu apa yang berlaku. 1156 01:39:16,494 --> 01:39:18,705 Saya akan hantar surat lagi ke Mantua. 1157 01:39:23,333 --> 01:39:26,003 Tak lama lagi, Juliet akan terjaga. 1158 01:39:26,086 --> 01:39:28,714 Dia akan bangun semula. 1159 01:39:36,804 --> 01:39:38,681 Saya merayu. 1160 01:39:38,764 --> 01:39:41,600 Awak mesti teruskan hidup. 1161 01:39:41,684 --> 01:39:44,019 Selamat tinggal, kawan. 1162 01:39:45,228 --> 01:39:46,146 Saya akan tinggalkan awak. 1163 01:40:24,681 --> 01:40:27,016 Jangan ganggu orang yang terdesak! 1164 01:40:34,065 --> 01:40:35,358 Tunggu! 1165 01:40:38,318 --> 01:40:39,319 Tunggu! 1166 01:40:44,908 --> 01:40:48,285 Saya ulangi, tunggu! 1167 01:43:53,286 --> 01:43:54,329 Cinta hati saya. 1168 01:43:56,873 --> 01:43:58,458 Isteri saya. 1169 01:44:00,167 --> 01:44:02,628 Maut telah mencabut nafas awak 1170 01:44:02,712 --> 01:44:05,673 tapi ia masih belum menghancurkan kecantikan awak. 1171 01:44:08,092 --> 01:44:10,635 Awak masih belum ditawan. 1172 01:44:14,806 --> 01:44:19,561 Bibir dan pipi awak masih kemerahan. 1173 01:44:20,687 --> 01:44:24,481 Kematian masih belum menjadikannya pucat. 1174 01:44:35,658 --> 01:44:36,909 Juliet, sayang, 1175 01:44:37,952 --> 01:44:40,496 Kenapa awak masih kelihatan cantik? 1176 01:44:42,664 --> 01:44:46,585 Patutkah saya percaya bahawa kematian mencintai awak 1177 01:44:46,668 --> 01:44:50,172 dan ia mahukan memiliki awak? 1178 01:45:28,790 --> 01:45:30,333 Di sini. 1179 01:45:30,416 --> 01:45:34,420 Di sinilah saya akan bersemadi selamanya 1180 01:45:35,463 --> 01:45:41,385 dan lupakan malang yang asyik menghantui saya. 1181 01:45:49,016 --> 01:45:51,352 Mata, pandanglah buat kali terakhir. 1182 01:45:54,188 --> 01:45:57,440 Tangan, peluklah buat kali terakhir. 1183 01:46:04,030 --> 01:46:05,907 Bibir... 1184 01:46:07,075 --> 01:46:09,702 Pintu memberi kita nafas, 1185 01:46:13,080 --> 01:46:15,958 tutuplah dengan ciuman suci. 1186 01:46:37,561 --> 01:46:39,604 Saya telah berjanji 1187 01:46:40,688 --> 01:46:42,189 untuk mati. 1188 01:46:46,986 --> 01:46:48,654 Romeo. 1189 01:47:01,540 --> 01:47:02,374 Apa ini? 1190 01:47:06,253 --> 01:47:07,254 Racun. 1191 01:47:09,256 --> 01:47:12,467 Awak minum semuanya dan tak tinggalkan sedikit untuk saya? 1192 01:47:17,472 --> 01:47:19,432 Biar saya cium bibir awak. 1193 01:47:19,515 --> 01:47:22,143 Mungkin masih ada sisa racun padanya. 1194 01:47:27,606 --> 01:47:29,983 Bibir awak sungguh hangat. 1195 01:47:45,205 --> 01:47:46,456 Jadi, 1196 01:47:48,124 --> 01:47:50,168 dengan ciuman, 1197 01:47:54,421 --> 01:47:56,215 saya akan mati. 1198 01:50:50,915 --> 01:50:55,003 SAYA CINTAKAN AWAK 1199 01:51:58,977 --> 01:52:01,270 Nampak hasilnya daripada kebencian kamu semua? 1200 01:52:02,563 --> 01:52:06,025 Tuhan telah menghilangkan kegembiraan kamu dengan cinta. 1201 01:52:07,068 --> 01:52:11,071 Saya juga telah kehilangan beberapa orang ahli keluarga saya. 1202 01:52:15,700 --> 01:52:18,453 Semua orang telah dihukum. 1203 01:52:25,209 --> 01:52:29,004 Semua orang telah dihukum! 1204 01:52:32,757 --> 01:52:36,261 Pagi ini muncul dalam kelam. 1205 01:52:36,344 --> 01:52:39,722 Matahari terlalu berduka untuk muncul. 1206 01:52:39,806 --> 01:52:43,934 Mari kita terus bercakap tentang perkara-perkara yang sedih. 1207 01:52:44,017 --> 01:52:47,813 Ada yang akan diampunkan dan ada yang dihukum. 1208 01:52:47,896 --> 01:52:55,319 Tiada kisah yang lebih menyayat hati daripada kisah Juliet dan Romeo. 1209 01:53:08,039 --> 01:53:11,042 Diterjemahkan oleh Khanisah Mohamad Kambari