1 00:00:33,283 --> 00:00:36,660 Deux anciennes maisons réputées d'égale dignité, 2 00:00:36,828 --> 00:00:39,580 dans la belle Vérone où se place notre scène, 3 00:00:39,748 --> 00:00:42,583 pour d'anciennes querelles de nouveau se mutinent, 4 00:00:42,751 --> 00:00:45,461 le sang civil vient souiller le poing des citoyens. 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,172 Or dans le sein fatal de ces deux ennemis, 6 00:00:48,339 --> 00:00:51,967 deux enfants s'entr'aiment d'un amour traversé par le sort; 7 00:00:52,135 --> 00:00:55,804 leurs malheureux effondrements dans le tombeau ensevelira 8 00:00:55,972 --> 00:00:58,390 la haine que leurs pères se conçoivent. 9 00:00:58,558 --> 00:01:01,268 Les terribles péripéties de leurs funestes amours 10 00:01:01,436 --> 00:01:03,729 et l'obstination des rages familiales 11 00:01:03,897 --> 00:01:07,483 que rien, hormis la mort de leurs progénitures, répuisera. 12 00:01:07,650 --> 00:01:10,360 Telle sera le spectacle de notre scène. 13 00:01:13,323 --> 00:01:18,535 DANS LA BELLE VERONE 14 00:01:30,381 --> 00:01:35,469 Deux anciennes maisons réputées d'égale dignité, 15 00:01:35,637 --> 00:01:40,015 dans la belle Vérone où se place notre scène, 16 00:01:40,183 --> 00:01:44,478 pour d'anciennes querelles de nouveau se mutinent, 17 00:01:44,646 --> 00:01:50,150 le sang civil vient souiller le poing des citoyens. 18 00:01:51,194 --> 00:01:56,448 Or dans le sein fatal de ces deux ennemis, 19 00:01:57,784 --> 00:02:00,452 deux enfants s'entr'aiment d'un amour 20 00:02:00,620 --> 00:02:02,913 traversé par le sort. 21 00:02:04,624 --> 00:02:06,041 LE PERE DE JULIETTE 22 00:02:06,876 --> 00:02:08,836 LA MERE DE JULIETTE 23 00:02:10,171 --> 00:02:12,089 LE PERE DE ROMEO 24 00:02:12,632 --> 00:02:15,008 LA MERE DE ROMEO 25 00:02:15,802 --> 00:02:17,511 LE CHEF DE LA POLICE 26 00:02:18,304 --> 00:02:20,430 LE FILS DU GOUVERNEUR 27 00:02:21,182 --> 00:02:22,933 LE MEILLEUR AMI DE ROMEO 28 00:02:33,319 --> 00:02:36,405 ROMEO + JULIETTE 29 00:02:40,326 --> 00:02:45,330 Un chien du clan des Capulet, ça m'excite au plus haut. 30 00:02:52,005 --> 00:02:57,926 - Prince des excréments. - Urinoir royal. Pourriture. 31 00:02:58,094 --> 00:03:01,513 LA BANDE DES MONTAIGU 32 00:03:14,277 --> 00:03:18,197 - La dispute est entre nos maîtres. - Et nous, leurs hommes de main. 33 00:03:31,002 --> 00:03:33,879 LA BANDE DES CAPULET 34 00:03:41,221 --> 00:03:43,931 Tohu-bohu, discorde et branle-bas. 35 00:03:46,017 --> 00:03:52,189 Je suis un beau morceau de chair. 36 00:03:58,988 --> 00:04:01,615 UN CAPULET 37 00:04:02,367 --> 00:04:05,535 - Un des Capulet. - Provoque-le, je te couvre. 38 00:04:26,391 --> 00:04:31,061 Je vais leur faire la nique. Pour eux, ce sera la honte s'ils le supportent sans broncher. 39 00:04:47,787 --> 00:04:50,497 Vas-y, je te couvre. 40 00:04:51,374 --> 00:04:54,209 - C'est à moi que vous faites la nique? - Oui. 41 00:04:54,377 --> 00:04:56,545 Vous me faites la nique, monsieur? 42 00:04:56,713 --> 00:04:59,131 Suis-je dans mon droit si je réponds que oui? 43 00:04:59,299 --> 00:05:02,426 Non, pas à vous, mais je fais la nique, monsieur. 44 00:05:02,593 --> 00:05:05,554 - Monsieur nous cherche querelle? - Non, monsieur. 45 00:05:05,722 --> 00:05:08,682 Sinon, je suis votre homme. Mon maître est égal au vôtre. 46 00:05:08,850 --> 00:05:09,850 Pas meilleur? 47 00:05:11,185 --> 00:05:14,146 - Voici du renfort. Dis meilleur. - Si, meilleur. 48 00:05:14,314 --> 00:05:17,190 Tu mens. Dégainez si vous êtes des hommes. 49 00:05:20,820 --> 00:05:23,739 Mais que faites-vous donc, pauvres fous? 50 00:05:23,906 --> 00:05:26,033 LE COUSIN DE ROMEO 51 00:05:30,163 --> 00:05:32,205 Rengainez vos armes. 52 00:05:45,053 --> 00:05:48,180 HAUTEMENT INFLAMMABLE 53 00:05:55,521 --> 00:05:59,107 PRINCE DES CHATS LE COUSIN DE JULIETTE 54 00:06:02,612 --> 00:06:06,031 Toi, tu dégaines au milieu de cette racaille sans courage? 55 00:06:08,159 --> 00:06:11,244 Tourne-toi, Benvolio... 56 00:06:11,704 --> 00:06:14,039 et contemple ta mort. 57 00:06:15,083 --> 00:06:17,125 Ce rest que pour rétablir la paix. 58 00:06:17,293 --> 00:06:21,922 Remets ton arme dans son étui, ou bien sers-t'en pour les séparer comme moi. 59 00:06:22,090 --> 00:06:26,009 La paix? 60 00:06:27,678 --> 00:06:30,097 Je déteste ce mot-là... 61 00:06:30,264 --> 00:06:35,185 comme je hais l'enfer, tous les Montaigu... 62 00:06:37,855 --> 00:06:38,980 et toi. 63 00:07:15,393 --> 00:07:17,978 - Viens vite. - A moi! 64 00:08:31,802 --> 00:08:34,095 Pour d'anciennes querelles, de nouveau se mutinent... 65 00:08:47,860 --> 00:08:49,653 Qu'on me donne mon arme. 66 00:08:49,820 --> 00:08:52,531 Tu ne provoqueras pas d'autres folies. 67 00:09:01,082 --> 00:09:07,337 Sujets rebelles, ennemis de la paix. Jetez à terre vos armes de si mauvaise trempe. 68 00:09:09,090 --> 00:09:12,968 De vos sanglantes mains, stoppez toute torture. 69 00:09:13,135 --> 00:09:16,137 Jetez immédiatement vos armes au sol. 70 00:09:16,847 --> 00:09:21,059 Trois discordes civiles engendrées par des paroles de vent, 71 00:09:21,227 --> 00:09:23,270 par ta faute, Capulet, et la tienne Montaigu, 72 00:09:23,437 --> 00:09:26,439 ont par trois fois troublé le calme de nos rues. 73 00:09:27,608 --> 00:09:31,111 Si d'autres troubles venaient à endeuiller la cité, 74 00:09:31,279 --> 00:09:35,198 vous paierez de vos vies ce manquement à la paix. 75 00:09:49,964 --> 00:09:53,008 Où est donc Roméo? L'a-t-on vu aujourd'hui? 76 00:09:53,175 --> 00:09:55,719 Je suis bien aise qu'il rait pas été pris dans cette rixe. 77 00:09:57,805 --> 00:10:02,475 Madame, dans le bosquet de sycomores, à la pointe du jour, j'ai vu votre fils. 78 00:10:02,643 --> 00:10:05,228 Bien des matins, on l'y a aperçu qui pleurait, 79 00:10:05,396 --> 00:10:07,981 augmentant de ces larmes la rosée de l'aube. 80 00:10:08,149 --> 00:10:11,484 Et fuyant la lumière chez nous, mon sombre fils 81 00:10:11,652 --> 00:10:15,030 s'enferme dans sa chambre bouclée à double tour, 82 00:10:15,197 --> 00:10:18,867 il enclot même les volets, congédiant le soleil radieux 83 00:10:19,035 --> 00:10:22,704 et se fait à lui-même une nouvelle nuit. 84 00:10:33,883 --> 00:10:39,846 Pourquoi cet amour querelleur, cette haine amoureuse? 85 00:10:40,014 --> 00:10:43,642 Ce tout créé d'un rien. 86 00:10:44,185 --> 00:10:48,480 Cette pesante légèreté, cette vanité sérieuse, 87 00:10:48,648 --> 00:10:53,318 cet innommable chaos des plus aimables formes. 88 00:11:40,991 --> 00:11:45,412 Noire et funeste humeur qui augure le pire... 89 00:11:47,832 --> 00:11:51,459 à moins d'en écan'ter la cause par quelques bons conseils. 90 00:11:51,627 --> 00:11:55,171 Je vous prie de vous tenir à l'écan't. 91 00:11:56,257 --> 00:12:00,051 Je connaîtrai ses chagrins ou ses rebuffades. 92 00:12:00,219 --> 00:12:02,887 Allons, madame, laissons-les. 93 00:12:18,154 --> 00:12:19,779 Belle matinée, cousin. 94 00:12:19,947 --> 00:12:22,574 Le jour est-il encore si jeune? 95 00:12:22,742 --> 00:12:24,409 II est à peine levé cousin. 96 00:12:24,577 --> 00:12:27,245 Comme les heures tristes semblent longues. 97 00:12:30,624 --> 00:12:33,251 N'est-ce pas mon père qui vient de partir si vite? 98 00:12:33,419 --> 00:12:34,794 Lui-même. 99 00:12:34,962 --> 00:12:38,882 - Quelle peine allonge tes heures? - Ne pas avoir ce qui les rendrait brèves. 100 00:12:39,049 --> 00:12:42,677 - L'amour? - L'absence des faveurs de celle que j'aime. 101 00:12:42,845 --> 00:12:47,348 Se peut-il que l'amour, si doux d'aspect, soit si tyrannique et rude à l'épreuve? 102 00:12:47,516 --> 00:12:51,269 Se peut-il qu'avec un bandeau sur les yeux, il trouve sans y voir 103 00:12:51,437 --> 00:12:53,855 le chemin qui mène à son objet. 104 00:12:54,023 --> 00:12:56,065 Où irons-nous dîner? 105 00:12:56,442 --> 00:13:00,612 Certains des Capulet sont en fuite. La loi rest pas respectée... 106 00:13:00,780 --> 00:13:05,200 Quelle était cette bagarre? Non, ne m'explique rien, j'ai tout entendu. 107 00:13:05,367 --> 00:13:07,952 On a affaire avec la haine, mais plus encore avec l'amour. 108 00:13:08,120 --> 00:13:09,829 Pourquoi alors cet amour querelleur, 109 00:13:09,997 --> 00:13:12,207 cette haine amoureuse, ce tout créé de rien? 110 00:13:12,374 --> 00:13:15,043 Cette pesante légèreté, cette vanité sérieuse, 111 00:13:15,211 --> 00:13:17,962 cet innommable chaos des plus aimables formes. 112 00:13:18,130 --> 00:13:20,215 Ces plumes de plomb... 113 00:13:21,717 --> 00:13:23,593 Tu ris, je le vois. 114 00:13:24,470 --> 00:13:28,348 - Non, cousin, je pleurerais plutôt. - Tendre coeur, et de quoi? 115 00:13:28,516 --> 00:13:31,392 - De voir ton cher coeur si accablé. - Adieu, cousin. 116 00:13:31,560 --> 00:13:35,939 Avec toi je veux faire quelques pas, et je serais blessé si tu ry consens pas. 117 00:13:39,026 --> 00:13:41,778 CELIBATAIRE DE L'ANNEE 118 00:13:43,572 --> 00:13:47,075 Mais Montaigu est passible lui aussi de la même sanction. 119 00:13:47,243 --> 00:13:50,745 Des hommes de notre âge peuvent maintenir la paix. 120 00:13:50,913 --> 00:13:54,457 Vos réputations sont honorables, et cette longue querelle fait pitié. 121 00:13:54,625 --> 00:13:56,751 Mais que dites-vous de ma requête? 122 00:13:56,919 --> 00:14:02,507 Je l'ai dit et je le répèterai: Ma fille est encore étrangère à la vie du monde. 123 00:14:02,675 --> 00:14:06,261 Attendons deux étés avant de décréter qu'elle peut être épousée. 124 00:14:06,428 --> 00:14:08,763 De plus jeunes ont fait d'heureuses mères. 125 00:14:08,931 --> 00:14:11,724 Et trop vite se sont-elles fanées. 126 00:14:11,892 --> 00:14:16,771 Ce soir, selon l'usage ancien, je donne une fête dans ma modeste demeure. 127 00:14:16,939 --> 00:14:21,192 Venez contempler de fraîches beautés, à faire pâlir la nuit la plus sombre. 128 00:14:21,360 --> 00:14:23,361 Ecoutez-les toutes, regardez-les, 129 00:14:23,529 --> 00:14:27,782 et accordez la préférence à celle qui vous en paraîtra la plus digne. 130 00:14:29,285 --> 00:14:31,578 Sans rire, de qui es-tu amoureux? 131 00:14:31,745 --> 00:14:33,913 Sans rire, je suis amoureux d'une femme. 132 00:14:34,081 --> 00:14:37,375 J'ai donc visé bien près, supposant que tu aimes. 133 00:14:37,543 --> 00:14:40,795 Tu es un fin tireur et j'aime une vraie beauté. 134 00:14:40,963 --> 00:14:43,840 Qui vise une belle cible, la touche vite. 135 00:14:44,383 --> 00:14:48,052 Cette fois, tu as mis à côté. Elle ne peut pas être touchée par Cupidon. 136 00:14:48,220 --> 00:14:52,974 Elle refuse l'assaut des regards assassins, et l'or qui pourrait corrompre une sainte. 137 00:14:53,142 --> 00:14:55,476 A-t-elle donc fait voeu de rester vierge? 138 00:14:55,644 --> 00:14:58,646 Elle l'a fait, et l'abstinence est ici gaspillage. 139 00:14:58,814 --> 00:15:02,275 - Oublie de penser à elle. - Enseigne-moi comment cesser de penser. 140 00:15:02,443 --> 00:15:06,154 Rends leur liberté à tes yeux. Examine d'autres beautés. 141 00:15:06,697 --> 00:15:08,072 Roméo, tu es fou à lier. 142 00:15:08,240 --> 00:15:11,117 Pas fou, mais plus lié qu'un fou ne peut l'être. 143 00:15:11,285 --> 00:15:14,537 Enfermé dans une prison, affamé, fouetté et tourmenté. 144 00:15:14,705 --> 00:15:15,663 Salut l'ami. 145 00:15:17,041 --> 00:15:18,374 PAS DE BILLET PAS D'ARMES 146 00:15:20,336 --> 00:15:23,755 Ce soir, le grand et riche Capulet donnera sa traditionnelle fête. 147 00:15:23,923 --> 00:15:27,091 Une belle assemblée. Le Signor Placentio, sa femme et ses filles, 148 00:15:27,259 --> 00:15:31,471 madame veuve Vitruvio, et ses adorables nièces, Rosaline... 149 00:15:31,639 --> 00:15:34,599 A cette fête soupera Rosaline, que tu aimes tant, 150 00:15:34,767 --> 00:15:37,518 parmi les plus admirables beautés de Vérone. 151 00:15:37,686 --> 00:15:41,689 Si vous rêtes pas du clan des Montaigu, entrez boire une coupe de vin. 152 00:15:41,857 --> 00:15:46,861 Vas-y donc, et d'un oeil impartial, compare-la à d'autres que je te montrerai. 153 00:15:47,029 --> 00:15:49,989 Je suis sûr de te faire prendre ton cygne pour un corbeau. 154 00:15:50,157 --> 00:15:52,700 J'irai, soit, non pour voir ce que tu prétends 155 00:15:52,868 --> 00:15:55,912 mais pour jouir encore de la splendeur de mon adorée. 156 00:15:58,624 --> 00:16:00,959 DEMEURE DES CAPULET 157 00:16:21,355 --> 00:16:24,649 Nourrice. Où est ma fille? Qu'elle vienne me trouver. 158 00:16:24,817 --> 00:16:28,194 Je l'en ai prié. Dieu me plaise. 159 00:16:44,920 --> 00:16:47,088 Madame, je suis là. Que voulez-vous? 160 00:16:50,342 --> 00:16:53,052 Laisse-nous un instant. Nous avons à parler. 161 00:16:54,638 --> 00:16:59,892 Reviens. Tout bien réfléchi, mieux vaut que tu assistes à notre entretien. 162 00:17:00,436 --> 00:17:03,688 Tu sais que ma fille est dans le bel âge. 163 00:17:03,856 --> 00:17:09,318 - Le plus joli bébé que j'aie eu en nourrice. - Je fus mère à peu près vers cet âge. 164 00:17:11,488 --> 00:17:14,282 Vous êtes encore fille. 165 00:17:14,450 --> 00:17:19,746 Bref, pour en venir au fait. Le valeureux Paris désire te fiancer. 166 00:17:19,913 --> 00:17:24,292 Et quel homme, Julieta! C'est un homme de l'univers entier. 167 00:17:24,460 --> 00:17:25,835 C'est une statue. 168 00:17:26,003 --> 00:17:28,087 Tout l'été de Vérone ra pas plus belle fleur. 169 00:17:28,255 --> 00:17:31,466 Ah oui, c'est une fleur. Une véritable fleur... 170 00:17:31,633 --> 00:17:35,178 Ce soir à notre fête, lisez bien le livre de son visage 171 00:17:35,345 --> 00:17:38,473 et les délices que la beauté y a tracés de sa main. 172 00:17:38,640 --> 00:17:42,602 A ce livre d'amour magnifique, à cet amant détaché, 173 00:17:42,770 --> 00:17:45,646 il ne manque qu'une jolie couverture. 174 00:17:45,814 --> 00:17:49,650 Ainsi vous partagerez tout ce qu'il possède en le faisant vôtre, 175 00:17:49,818 --> 00:17:52,320 sans que vous-même soyez en rien diminuée. 176 00:17:52,488 --> 00:17:56,115 Bien au contraire, une femme gagne gros auprès d'un mari. 177 00:18:03,207 --> 00:18:05,792 Parlons bref, son amour t'agréera-t-il? 178 00:18:05,959 --> 00:18:09,462 Je tâcherai de l'agréer s'il suffit de regarder pour en être touchée 179 00:18:09,630 --> 00:18:12,340 mais je ne lancerai point mon regard plus loin 180 00:18:12,508 --> 00:18:15,468 que votre consentement ne lui en donnera force. 181 00:18:17,262 --> 00:18:21,724 - Madame, les invités sont là. - Va. Nous vous suivons. 182 00:18:31,777 --> 00:18:36,239 Allons, fillette. A tes beaux jours donnent des belles nuits. 183 00:19:05,978 --> 00:19:11,190 BOSQUET DE SYCOMORES 184 00:19:24,705 --> 00:19:27,832 C'est la brute capillaire. Qu'il crève dans la misère. 185 00:20:07,456 --> 00:20:09,207 INVITATION MERCUTIO ET SES AMIS 186 00:20:14,630 --> 00:20:18,216 - Roméo, on veut que vous dansiez. - Non, je ne danserai pas. 187 00:20:18,383 --> 00:20:22,553 Vous avez des souliers de bal et le pied léger. Moi, j'ai le coeur lourd. 188 00:20:22,721 --> 00:20:26,599 Vous êtes amoureux? Empruntez donc les ailes de l'amour et planez. 189 00:20:26,767 --> 00:20:31,646 - Sous le fardeau de l'amour, je me noie. - Bien oppressant pour une chose si tendre. 190 00:20:31,813 --> 00:20:35,316 L'amour tendre? II rest que trop dur, trop brutal, trop impétueux, 191 00:20:35,484 --> 00:20:36,901 et il pique telle une ronce. 192 00:20:37,069 --> 00:20:40,112 Si l'amour est brutal avec toi, sois brutal avec lui. 193 00:20:40,280 --> 00:20:42,281 Perce l'amour qui tu perces. 194 00:20:43,700 --> 00:20:47,662 Allez tout le monde, on le prend par les jambes. 195 00:20:51,041 --> 00:20:54,168 - N'y allons pas, ça ra pas de sens. - Peut-on savoir pourquoi? 196 00:20:54,336 --> 00:20:58,923 - J'ai fait un rêve cette nuit. - Moi aussi. Où les rêveurs se font étendre. 197 00:20:59,091 --> 00:21:02,760 Les rêves ne mentent aucunement à ceux qui sont étendus. 198 00:21:02,928 --> 00:21:05,471 Je vois que la reine Mab t'a rendu visite. 199 00:21:06,265 --> 00:21:08,516 L'accoucheuse des rêves parmi les fées. 200 00:21:08,684 --> 00:21:14,438 C'est elle qui vient, pas plus grosse qu'une agate, à l'index d'un magistrat, 201 00:21:14,606 --> 00:21:18,025 traînée par un équipage de petits atomes, 202 00:21:18,193 --> 00:21:22,780 pénétrer le nez des hommes lorsqu'ils sont endormis. 203 00:21:22,948 --> 00:21:27,034 Son carrosse est une coque de noix évidée, 204 00:21:27,202 --> 00:21:30,913 son cocher est un petit grillon, tout vêtu de gris, 205 00:21:31,081 --> 00:21:36,544 et dans cet atour, elle galope, nuit après nuit, dans le cerveau des amoureux, 206 00:21:36,712 --> 00:21:40,715 et c'est ainsi qu'ils rêvent d'amour; 207 00:21:40,882 --> 00:21:44,135 ou sur les doigts d'hommes de loi qui sitôt rêvent d'honoraires. 208 00:21:44,303 --> 00:21:46,804 Elle roule parfois sur le cou d'un soldat 209 00:21:46,972 --> 00:21:50,182 qui rêve qu'il tranche des gorges étrangères, 210 00:21:50,350 --> 00:21:54,228 mais aussitôt effrayé, bredouille une prière et puis se rendon't. 211 00:21:54,396 --> 00:21:58,566 C'est cette sorcière qui, quand les filles sont étendues sur le dos, 212 00:21:58,734 --> 00:22:02,570 vient peser sur elles, et la première leur enseigne comment soutenir la charge, 213 00:22:02,738 --> 00:22:06,324 faisant d'elles des femmes de belle carrure. 214 00:22:06,491 --> 00:22:11,120 C'est elle. Oui, c'est elle. 215 00:22:23,091 --> 00:22:25,926 La paix, Mercutio, la paix. 216 00:22:26,094 --> 00:22:29,263 Tes paroles sont vaines. 217 00:22:30,515 --> 00:22:32,767 Oui. 218 00:22:34,811 --> 00:22:37,271 Les rêves dont je parle 219 00:22:37,439 --> 00:22:40,358 prennent naissance dans les cervelles paresseuses, 220 00:22:40,525 --> 00:22:43,235 enfants du néant et de vaine fantaisie, 221 00:22:43,403 --> 00:22:48,115 aussi fins que l'air et plus inconstants que le vent 222 00:22:48,283 --> 00:22:51,285 qui caresse en ce moment le sein glacé du Nord, 223 00:22:51,453 --> 00:22:54,914 puis dans une bouffée de colère va se tourner vers le Midi, 224 00:22:55,082 --> 00:22:56,457 encore humide de rosée. 225 00:22:56,625 --> 00:22:59,919 Ce vent dont tu parles nous emporte loin de nous-mêmes. 226 00:23:00,087 --> 00:23:03,464 Le souper est achevé et nous arriverons trop tard. 227 00:23:03,632 --> 00:23:05,633 Bien trop tôt, je le crains. 228 00:23:05,801 --> 00:23:08,135 Car mon esprit appréhende... 229 00:23:09,096 --> 00:23:12,348 une conséquence encore dans les étoiles... 230 00:23:13,225 --> 00:23:19,230 et qui cruellement va commencer son cours avec cette fête nocturne et mettra fin... 231 00:23:20,023 --> 00:23:23,984 à la vie méprisable enclose dans ma poitrine... 232 00:23:25,028 --> 00:23:28,989 par quelque vil arrêt de mort prématurée. 233 00:23:29,991 --> 00:23:33,994 Mais que celui qui tient le gouvernail de mon destin... 234 00:23:34,162 --> 00:23:37,581 commande ma voilure. 235 00:23:48,301 --> 00:23:51,429 En route, joyeuse troupe. 236 00:24:06,278 --> 00:24:10,197 LA FÊTE COMMENCE DANS LA DEMEURE DES CAPULET 237 00:24:30,010 --> 00:24:31,844 Ta drogue est foudroyante. 238 00:25:06,588 --> 00:25:09,048 Il fut un temps où je savais murmurer des histoires 239 00:25:09,216 --> 00:25:11,717 à l'oreille des jolies dames pour leur plaire. 240 00:27:26,102 --> 00:27:29,229 Madame, votre mère vous demande. 241 00:27:42,494 --> 00:27:48,457 - Voulez-vous m'accorder cette danse? - Cet homme-là, Juliette. Cet homme-là. 242 00:27:58,843 --> 00:28:03,430 Quoi! Cet esclave s'est permis de venir insulter notre fête? 243 00:28:03,598 --> 00:28:09,019 Je jure par le sang et l'honneur de ma race que je me sens fondé à le tuer sur place. 244 00:28:09,813 --> 00:28:12,606 Mon neveu, qu'il y a-t-il? Pourquoi fulminer ainsi? 245 00:28:12,774 --> 00:28:15,567 Oncle, c'est Roméo. Un ennemi de chez les Montaigu. 246 00:28:15,735 --> 00:28:20,948 Roméo dis-tu? Calme-toi, neveu. Ne lui cherche pas querelle. 247 00:28:21,116 --> 00:28:26,078 Je ne voudrais, pour tout l'or de cette cité, qu'il lui soit fait outrage dans ma demeure. 248 00:28:26,246 --> 00:28:29,289 Ainsi donc, prends patience, et ignore sa présence. 249 00:28:29,457 --> 00:28:31,417 Je ne saurais tolérer cet homme. 250 00:28:31,584 --> 00:28:34,253 Il sera pourtant toléré. 251 00:28:34,421 --> 00:28:39,299 Exécution. Monsieur le freluquet. J'entends que vous le tolériez. Exécution. 252 00:28:39,926 --> 00:28:44,513 - C'est une ignominie. - Porter l'émeute parmi nos hôtes? 253 00:29:02,198 --> 00:29:05,117 Est-ce que mon coeur a aimé jusqu'alors? 254 00:29:05,285 --> 00:29:11,373 Jurez que non, mes yeux, car je ravais jamais vu de vraie beauté jusqu'à ce soir. 255 00:30:32,205 --> 00:30:33,497 Si je viens profaner, 256 00:30:33,665 --> 00:30:38,293 de ma main loin d'en être digne, cet autel sacré, ma pénitence sera douce. 257 00:30:43,424 --> 00:30:46,468 Mes lèvres, ces rougissants pèlerins, 258 00:30:46,636 --> 00:30:51,223 vont effacer l'affront de ce rude toucher par un tendre baiser. 259 00:30:51,391 --> 00:30:54,101 Bon pèlerin, vous faites injustice à votre main, 260 00:30:54,269 --> 00:30:56,770 qui ne fait que montrer dévotion courtoise. 261 00:30:57,272 --> 00:31:01,024 Car les saintes ont des mains que tout pèlerin est en droit de toucher. 262 00:31:01,192 --> 00:31:04,945 Paume contre paume, tel est le pieu baiser des pèlerins. 263 00:31:05,113 --> 00:31:08,615 Les saintes ront-elles pas de lèvres, tout comme les pèlerins? 264 00:31:08,783 --> 00:31:13,078 Pèlerin, des lèvres qu'il leur faut garder pour prier. 265 00:31:13,246 --> 00:31:15,581 Fassent les lèvres comme les mains. 266 00:31:15,748 --> 00:31:19,418 Elles prient, exauce-les, de crainte que leur foi ne se change en désespoir. 267 00:31:19,586 --> 00:31:23,964 Une sainte demeure immobile, même si les prières sont exaucées. 268 00:31:24,299 --> 00:31:28,093 Alors ne bouge pas, tandis que je recueille le fruit de mes prières. 269 00:31:43,568 --> 00:31:47,112 Ainsi le péché qu'ont commis mes lèvres par tes lèvres se trouve effacé. 270 00:31:47,280 --> 00:31:50,908 - Et mes lèvres ainsi garderont le péché. - Le péché de mes lèvres? 271 00:31:51,075 --> 00:31:55,370 Quelle douce façon de pousser à la faute. Rends-moi mon péché. 272 00:31:56,748 --> 00:31:59,458 Il y a de la religion dans vos baisers. 273 00:32:21,439 --> 00:32:24,983 Madame, votre mère aimerait vous dire un mot. 274 00:32:26,152 --> 00:32:27,945 Venez. 275 00:32:54,847 --> 00:32:57,599 C'est une Capulet? 276 00:32:59,060 --> 00:33:04,898 II s'appelle Roméo et c'est un Montaigu, le fils unique de votre grand ennemi. 277 00:33:24,752 --> 00:33:27,838 Viens, partons. Nous avons vu le meilleur de la fête. 278 00:33:28,006 --> 00:33:31,008 Oui, j'en ai peur. C'est mon malheur qui vient ensuite. 279 00:34:26,564 --> 00:34:30,317 Mon unique amour a jailli de mon unique haine. 280 00:34:30,485 --> 00:34:33,653 Je l'ai connu trop tard et vu trop tôt sans le connaître. 281 00:34:33,821 --> 00:34:39,201 Prodigieux amour auquel je viens de naître, qui m'impose d'aimer un ennemi détesté. 282 00:34:51,589 --> 00:34:53,715 Je vais me retirer, 283 00:34:53,883 --> 00:34:58,178 mais son intrusion de ce soir, aussi douce qu'elle puisse sembler, 284 00:34:58,346 --> 00:35:01,139 lui vaudra d'amers regrets. 285 00:35:15,071 --> 00:35:21,159 Caprices. Passion. Amoureux fou. 286 00:35:21,327 --> 00:35:24,162 Je t'en conjure par les yeux brillants de Rosaline, 287 00:35:24,330 --> 00:35:27,207 son vaste front et sa lèvre purpurine, 288 00:35:27,375 --> 00:35:31,711 par son pied menu, sa jambe droite et sa cuisse frémissante. 289 00:35:35,466 --> 00:35:38,385 Roméo, si tu étais la queue d'une poire, 290 00:35:38,553 --> 00:35:39,970 et elle une nèfle fendue... 291 00:35:40,138 --> 00:35:43,348 Qui se rit des cicatrices, celui qui ra jamais été blessé. 292 00:35:44,600 --> 00:35:50,021 Bonne nuit. Je vais dans mes draps de belle toile, j'ai trop froid pour la belle étoile. 293 00:36:29,770 --> 00:36:33,481 Silence. Quelle lumière brille à cette fenêtre? 294 00:36:39,405 --> 00:36:45,160 C'est l'Est, et Juliette est le soleil. 295 00:36:48,539 --> 00:36:52,709 Lève-toi beau soleil, et tue cette envieuse lune, 296 00:36:52,877 --> 00:36:58,465 déjà malade et pâle de chagrin, en voyant sa servante beaucoup plus belle qu'elle. 297 00:36:58,633 --> 00:37:01,718 Ne sois pas sa servante puisqu'elle est envieuse. 298 00:37:01,886 --> 00:37:06,932 Sa robe virginale est maladive et blême. Seules les folles la portent. 299 00:37:09,268 --> 00:37:12,270 Oh! Retire-la. 300 00:37:21,489 --> 00:37:26,326 C'est elle, c'est mon amour. Oh! Si elle savait que je l'aime. 301 00:37:35,002 --> 00:37:37,295 Hélas. 302 00:37:38,756 --> 00:37:41,007 Elle parle. 303 00:37:41,175 --> 00:37:44,261 Oh! Parle encore, bel ange. 304 00:37:45,263 --> 00:37:47,514 Roméo! 305 00:37:47,682 --> 00:37:52,602 O Roméo! Pourquoi donc es-tu Roméo? 306 00:37:56,649 --> 00:37:59,192 Renie ton père et refuse le nom qu'il t'a transmis. 307 00:37:59,360 --> 00:38:05,031 Ou si tu ne veux pas, fais serment de m'aimer, je cesserai d'être une Capulet. 308 00:38:05,199 --> 00:38:09,286 Dois-je en entendre davantage, ou dois-je répondre à cela? 309 00:38:09,453 --> 00:38:11,913 C'est ton nom seulement qui est mon ennemi. 310 00:38:12,081 --> 00:38:15,166 Tu resterais toi-même si tu rétais pas un Montaigu. 311 00:38:15,334 --> 00:38:17,294 Qu'est-ce qu'un Montaigu? 312 00:38:17,461 --> 00:38:22,799 Ce rest pas la main, ni le pied, ni le bras, ni le visage... 313 00:38:24,093 --> 00:38:27,679 ni la moindre partie de la personne humaine. 314 00:38:27,847 --> 00:38:30,932 Oh! Prends un autre nom. 315 00:38:32,268 --> 00:38:34,561 Qu'est-ce qu'un nom après tout? 316 00:38:34,729 --> 00:38:38,982 Si la rose portait un autre nom, ne sentirait-elle pas aussi bon? 317 00:38:39,150 --> 00:38:42,444 Roméo, même s'il ne s'appelait pas Roméo, 318 00:38:42,611 --> 00:38:47,365 garderait cette perfection qui m'est chère, quel que soit son titre. 319 00:38:48,617 --> 00:38:51,745 Roméo, défais-toi de ton nom, qui rest pas ta personne 320 00:38:51,912 --> 00:38:54,706 et à la place de ce nom, prends-moi toute entière. 321 00:38:54,874 --> 00:38:56,541 Je vais te prendre au mot. 322 00:39:06,677 --> 00:39:08,970 N'es-tu pas Roméo, du clan des Montaigu? 323 00:39:09,138 --> 00:39:11,097 Ni l'un ni l'autre, s'ils te déplaisent. 324 00:39:11,265 --> 00:39:13,975 Comment es-tu entré, dis-moi, et dans quel but? 325 00:39:14,143 --> 00:39:18,355 Les murs de ce jardin sont escarpés, ta mort certaine dans cet endroit, étant qui tu es. 326 00:39:18,522 --> 00:39:21,191 Sur les ailes légères de l'amour, j'ai passé ces murs. 327 00:39:21,359 --> 00:39:23,443 Car les pierres ne retiennent pas l'amour. 328 00:39:23,611 --> 00:39:25,945 Ce que peut faire amour, amour ose le tenter. 329 00:39:26,113 --> 00:39:29,699 Et voilà pourquoi ta famille ne saurait m'arrêter. 330 00:39:51,430 --> 00:39:54,766 S'ils te voient, ils te tueront. 331 00:39:58,521 --> 00:40:02,273 J'ai le manteau de la nuit pour me dérober à leurs yeux. 332 00:40:02,441 --> 00:40:07,028 Mais si tu ne m'aimes pas, laisse-les me trouver ici. 333 00:40:07,196 --> 00:40:11,950 Mieux vaut perdre la vie par leur haine qu'attendre la mort... 334 00:40:15,079 --> 00:40:17,789 sans être aimé de toi. 335 00:40:56,328 --> 00:40:59,080 Tu sais que le masque de la nuit couvre mon visage, 336 00:40:59,248 --> 00:41:03,710 sinon l'embarras empourprerait mes joues pour les mots que j'ai prononcés ce soir. 337 00:41:03,878 --> 00:41:08,715 Comme je voudrais respecter les formes, je voudrais effacer ses paroles, 338 00:41:08,883 --> 00:41:11,801 mais non, adieu les apparences. 339 00:41:12,845 --> 00:41:15,305 Est-ce que tu m'aimes? 340 00:41:16,807 --> 00:41:19,476 Je sais que tu vas dire oui et je te croirai sur parole, 341 00:41:19,643 --> 00:41:21,978 mais si tu fais un serment, tu ne peux le violer. 342 00:41:22,146 --> 00:41:25,565 Noble Roméo, s'il est vrai que tu m'aimes, proclame-le sincèrement. 343 00:41:25,733 --> 00:41:28,359 Madame, je m'engage par cette lune sacrée 344 00:41:28,527 --> 00:41:31,571 qui dépose ses gouttes d'argent sur la cime des arbres... 345 00:41:31,739 --> 00:41:33,239 Ne jure pas par la lune. 346 00:41:33,407 --> 00:41:37,702 Cette inconstante qui en un mois varie constamment sur son orbe, 347 00:41:37,870 --> 00:41:41,247 de crainte que ton amour ne devienne aussi variable. 348 00:41:41,415 --> 00:41:43,416 Et par quoi faut-il que je jure? 349 00:41:43,584 --> 00:41:45,627 Ne jure pas du tout. 350 00:41:45,794 --> 00:41:51,758 Ou jure par ton adorable personne qui est le dieu de mon idolâtrie, 351 00:41:51,926 --> 00:41:53,676 et je te croirai. 352 00:41:54,178 --> 00:41:59,182 Si l'amour de mon coeur... 353 00:42:08,901 --> 00:42:13,696 Ne jure pas. Bien que tu sois ma joie, ce serment cette nuit ne m'en donne aucune. 354 00:42:13,864 --> 00:42:17,033 C'est trop brutal, trop irréfléchi, trop soudain, 355 00:42:17,201 --> 00:42:22,121 tout comme l'éclair qui cesse d'être avant qu'on ait pu dire "il éclaire". 356 00:42:22,289 --> 00:42:26,417 Ce bourgeon de l'amour, s'il mûrit dans la brise d'été, sera belle fleur 357 00:42:26,585 --> 00:42:28,169 quand nous nous reverrons. 358 00:42:28,337 --> 00:42:29,170 Bonne nuit. 359 00:42:34,927 --> 00:42:37,929 Vas-tu me laisser aussi insatisfait? 360 00:42:39,056 --> 00:42:41,307 Quelle satisfaction veux-tu avoir ce soir? 361 00:42:43,352 --> 00:42:48,147 L'échange de ton voeu d'amour fidèle contre le mien. 362 00:42:50,359 --> 00:42:54,529 Je te l'avais donné avant que tu l'aies demandé. 363 00:43:13,299 --> 00:43:15,508 Trois mots, et bonne nuit encore. 364 00:43:15,676 --> 00:43:18,845 Si ton but est honorable et ton propos le mariage, 365 00:43:19,013 --> 00:43:24,601 fais-moi dire au matin l'endroit et l'heure à laquelle tu entends accomplir le rite, 366 00:43:24,768 --> 00:43:29,897 et je déposerai mon destin à tes pieds et te suivrai jusqu'au bout du monde. 367 00:43:30,524 --> 00:43:32,650 J'arrive. 368 00:43:33,444 --> 00:43:35,737 Mais si ton but est déloyal, je te supplie de... 369 00:43:35,904 --> 00:43:37,864 J'accours. 370 00:43:38,032 --> 00:43:42,243 ...de cesser de me poursuivre et de me laisser à mes larmes. 371 00:43:42,828 --> 00:43:46,080 - Demain j'envoie quelqu'un. - Pour le bien de mon âme. 372 00:43:53,797 --> 00:43:55,381 Mille fois bonne nuit. 373 00:43:55,549 --> 00:43:59,010 Nuit mille fois assombrie de perdre ta clarté. 374 00:44:09,730 --> 00:44:10,772 Bonne nuit. 375 00:44:13,400 --> 00:44:17,987 L'amour bondit vers l'amour, comme l'écolier referme le livre... 376 00:44:18,989 --> 00:44:24,744 mais l'amour et l'amour se quittent le regard lourd, comme l'écolier va à l'école. 377 00:44:28,040 --> 00:44:31,042 A quelle heure demain dois-je envoyer quelqu'un? 378 00:44:31,210 --> 00:44:36,589 - Que ce soit pour neuf heures. - Cela me semble vingt ans jusque-là. 379 00:44:46,392 --> 00:44:48,267 Bonne nuit. 380 00:44:57,778 --> 00:45:03,199 Séparation est un si doux chagrin que je te dirai bonne nuit jusqu'à demain. 381 00:45:32,020 --> 00:45:36,482 Puissante est l'action des plantes et des pierres 382 00:45:36,692 --> 00:45:40,361 quand on connaît leurs qualités. 383 00:45:41,947 --> 00:45:47,493 Car rien rest si vil, existant sur la terre, qui ne lui apporte quelque spécial bienfait. 384 00:45:49,705 --> 00:45:53,666 Et rien rest si bon qui détourné de l'usage vrai, 385 00:45:53,834 --> 00:45:57,170 ne se révolte en se retournant contre la naissance. 386 00:45:57,337 --> 00:46:00,298 La vertu elle-même mal employée devient vice, 387 00:46:00,466 --> 00:46:04,135 et le vice, bien souvent par l'action peut être racheté. 388 00:46:04,303 --> 00:46:08,639 Sous la jeune écorce de cette fleur fragile, 389 00:46:08,807 --> 00:46:13,895 un poison a sa demeure, et un remède y puise sa puissance. 390 00:46:14,062 --> 00:46:18,191 Si on la respire, elle stimule l'odorat et toutes les facultés. 391 00:46:18,358 --> 00:46:24,197 Si on l'absorbe, elle éteint tous les sens et le coeur. 392 00:46:25,032 --> 00:46:29,786 Ainsi deux despotes en guerre ont établi leur camp dans la plante et dans l'homme. 393 00:46:29,953 --> 00:46:31,871 La grâce et l'esprit rebelle. 394 00:46:32,039 --> 00:46:34,207 Et là où le plus mauvais est prédominant, 395 00:46:34,374 --> 00:46:38,419 aussitôt le chancre de la mort dévore la plante que nous sommes. 396 00:46:38,587 --> 00:46:42,131 - Bonjour, mon père. - Bénédicité. 397 00:46:43,884 --> 00:46:46,928 Quelle voix douce me salue de si bonne heure? 398 00:46:48,430 --> 00:46:51,224 Bonjour, Roméo. 399 00:46:51,391 --> 00:46:57,563 Mon fils, c'est le propre d'un esprit chagrin de quitter son lit si matin. 400 00:46:57,731 --> 00:47:01,067 Sauf bien entendu si, et je le devine cette fois... 401 00:47:01,235 --> 00:47:03,903 notre Roméo a déserté son lit cette nuit. 402 00:47:05,447 --> 00:47:07,990 Tu as vu juste. Mon repos ren fut que meilleur. 403 00:47:08,158 --> 00:47:10,493 Que Dieu te pardonne. Etais-tu avec Rosaline? 404 00:47:10,661 --> 00:47:15,748 Avec Rosaline? Mais non, cher confesseur. J'ai oublié ce nom et les peines de ce nom. 405 00:47:15,916 --> 00:47:18,584 Voilà qui est bien. Mais alors où étais-tu? 406 00:47:18,752 --> 00:47:20,169 J'ai festoyé chez mon ennemi 407 00:47:20,337 --> 00:47:22,088 et soudain quelqu'un m'a blessé 408 00:47:22,256 --> 00:47:23,506 qui par moi fut aussi blessé. 409 00:47:23,674 --> 00:47:26,884 Pour nous deux, le remède dépend de toi et de ta médecine sacrée. 410 00:47:27,052 --> 00:47:32,348 Sois clair et sans artifice. A semblant de confession, semblant d'absolution. 411 00:47:32,516 --> 00:47:38,729 Apprends donc que mon coeur s'est épris cette nuit de la fille du riche Capulet. 412 00:47:38,897 --> 00:47:41,774 Nous nous sommes rencontrés, nous nous sommes connus 413 00:47:41,942 --> 00:47:44,694 et nous avons échangé nos voeux. 414 00:47:45,028 --> 00:47:48,948 Je t'expliquerai chemin faisant mais avant tout je te prie... 415 00:47:49,116 --> 00:47:50,825 de consentir à nous marier dès aujourd'hui. 416 00:47:53,370 --> 00:47:55,580 Grand saint François! 417 00:47:56,582 --> 00:47:58,165 Quel changement est-ce là! 418 00:47:58,333 --> 00:48:02,044 Et Rosaline que si tendrement tu aimas, si vite abandonnée? 419 00:48:02,212 --> 00:48:06,757 L'amour des jeunes gens en vérité rest pas dans le coeur mais plutôt dans les yeux. 420 00:48:07,301 --> 00:48:09,802 Tu m'as souvent blâmé d'aimer Rosaline. 421 00:48:09,970 --> 00:48:13,222 D'extravaguer, non pas d'aimer, mon fils. 422 00:48:16,101 --> 00:48:20,062 Je t'en prie... ne me gronde pas. 423 00:48:20,230 --> 00:48:24,275 Celle que j'aime à présent me rend grâce pour grâce et amour pour amour. 424 00:48:24,443 --> 00:48:26,485 Il ren allait pas ainsi de l'autre. 425 00:48:26,653 --> 00:48:32,325 Elle voyait que ton amour récitait son couplet par coeur, sans avoir appris à lire. 426 00:48:47,466 --> 00:48:51,135 Cette union, par un heureux effet, 427 00:48:51,303 --> 00:48:58,017 pourrait changer la haine entre vos clans en pur amour. 428 00:49:06,026 --> 00:49:09,195 Suis-moi, jeune inconstant, viens avec moi. 429 00:49:09,363 --> 00:49:12,657 J'ai, pour t'apporter mon aide, une excellente raison. 430 00:49:13,700 --> 00:49:16,452 Cette union, par un heureux effet, 431 00:49:16,620 --> 00:49:19,705 pourrait changer la haine entre vos clans en pur amour. 432 00:49:19,873 --> 00:49:23,167 Alors mon père, nous ravons plus une minute à perdre. 433 00:49:24,878 --> 00:49:29,298 Avec sagesse et lenteur. On trébuche quand on se précipite. 434 00:50:10,382 --> 00:50:12,925 Où diable Roméo est-il? II rest pas rentré cette nuit? 435 00:50:13,093 --> 00:50:16,053 Pas chez son père, j'ai parlé à son domestique. 436 00:50:16,221 --> 00:50:18,848 Toujours cette pâle donzelle au coeur de pierre, 437 00:50:19,016 --> 00:50:22,685 cette Rosaline qui le tourmente au point qu'il en deviendra fou. 438 00:50:22,853 --> 00:50:25,229 Tybalt lui a envoyé une lettre chez son père. 439 00:50:25,397 --> 00:50:27,398 Je suis sûr que c'est pour le défier. 440 00:50:27,566 --> 00:50:28,524 Roméo répondra? 441 00:50:28,692 --> 00:50:30,860 Tout homme sachant écrire peut répondre. 442 00:50:31,028 --> 00:50:34,363 Non, il répondra à l'auteur de la lettre. Comment il défie quand on le défie. 443 00:50:34,531 --> 00:50:38,034 Hélas, le pauvre Roméo, il est déjà mort. 444 00:50:38,201 --> 00:50:41,704 Poignardé par l'oeil noir d'une blanche demoiselle. 445 00:50:41,872 --> 00:50:45,416 Touché à la cible de son coeur par la flèche de l'archer aveugle. 446 00:50:45,834 --> 00:50:49,086 - Et ce serait lui qui affronterait Tybalt? - Qui est Tybalt? 447 00:50:49,254 --> 00:50:51,297 Beaucoup plus que le Prince des Chats. 448 00:50:51,882 --> 00:50:56,427 Il est le vaillant maître des cérémonies du poing d'honneur. 449 00:50:56,595 --> 00:51:00,056 Il se bat ainsi qu'on chante, au pied de la note. 450 00:51:00,223 --> 00:51:03,476 Il respecte le rythme, les écan'ts et la proportion. 451 00:51:03,643 --> 00:51:10,316 Il observe les plus petites pauses. Un, deux et à trois, c'est pour toi. 452 00:51:10,484 --> 00:51:14,987 Un vrai massacreur de boutons de soie. Un duelliste. 453 00:51:15,447 --> 00:51:20,701 Un duelliste. Un gentilhomme de la meilleure école. Tous les prétextes pour se battre. 454 00:51:20,869 --> 00:51:23,537 Un passado inoubliable. 455 00:51:24,456 --> 00:51:26,624 Un punto reverso. 456 00:51:26,792 --> 00:51:30,211 - Et un... hop. - Un quoi? 457 00:51:31,213 --> 00:51:33,172 Voici Roméo. 458 00:51:38,470 --> 00:51:43,349 - La brute capillaire. - Signor Romeo, le bonjour. 459 00:51:43,517 --> 00:51:46,769 C'est un salut à la française, pour s'accorder à votre costume. 460 00:51:46,937 --> 00:51:49,230 Tu t'es conduit comme un faussaire hier soir. 461 00:51:49,397 --> 00:51:51,732 Bonjour! Un faussaire, de quoi parles-tu? 462 00:51:51,900 --> 00:51:54,819 Tu nous as faussé compagnie. Cela t'a échappé? 463 00:51:54,986 --> 00:51:56,821 J'avais une affaire importante. 464 00:51:56,988 --> 00:52:00,157 Dans un cas pareil, on peut faire violence à la politesse. 465 00:52:00,325 --> 00:52:05,037 Dans un cas pareil, un homme est contraint de plier les jarrets. 466 00:52:05,205 --> 00:52:08,499 - Pour faire la révérence. - Tu as joliment détourné la chose. 467 00:52:08,667 --> 00:52:12,169 - Si courtoisement introduite. - Je suis un modèle de courtoisie. 468 00:52:12,337 --> 00:52:14,380 - Tu en es la fleur. - Soit. 469 00:52:14,548 --> 00:52:18,717 - C'est pourquoi j'ai fleuri mon escarpin. - Bien dit. 470 00:52:18,885 --> 00:52:22,138 Te voilà enfin sociable. Te voilà redevenu Roméo. 471 00:52:22,305 --> 00:52:27,226 Maintenant tu es toi-même, tels que l'art et la nature t'ont fait. 472 00:52:27,394 --> 00:52:29,145 Bonnes choses à l'horizon. 473 00:52:30,564 --> 00:52:32,731 Salutations, élégante et gracieuse dame. 474 00:52:33,066 --> 00:52:35,359 Je désire avoir une conversation avec vous. 475 00:52:38,613 --> 00:52:41,198 Une maquerelle. 476 00:52:43,451 --> 00:52:46,704 Une maquerelle. Une maquerelle. 477 00:52:56,506 --> 00:53:01,552 Nous allons chez ton père. Viendras-tu? Nous allons y dîner. 478 00:53:01,720 --> 00:53:04,221 Je vous y rejoins tout de suite. 479 00:53:05,265 --> 00:53:08,058 Adieu, dame du temps jadis. 480 00:53:09,728 --> 00:53:13,814 Au cas où vous auriez l'intention de fourvoyer ma maîtresse, 481 00:53:13,982 --> 00:53:17,568 sachez que ça serait une conduite indigne, 482 00:53:17,736 --> 00:53:23,616 car elle est toute jeunette, et donc, si c'est pour mener un double jeu avec elle, 483 00:53:23,783 --> 00:53:29,288 ce serait vraiment un mauvais tour à lui jouer, et un vilain procédé. 484 00:53:29,456 --> 00:53:31,415 Prie-la de venir à confesse cet après-midi. 485 00:53:33,501 --> 00:53:37,755 Ainsi, dans la cellule du frère Laurent, ta maîtresse se verra confessée... 486 00:53:38,840 --> 00:53:41,717 et mariée. 487 00:53:54,689 --> 00:53:56,982 Quelles nouvelles? 488 00:53:58,235 --> 00:54:01,070 Je suis épuisée. Laisse-moi le temps de souffler. 489 00:54:01,238 --> 00:54:05,908 J'ai mal à ma pauvre carcasse. C'est que j'en ai fait une équipée sauvage. 490 00:54:06,076 --> 00:54:10,621 J'échangerais volontiers ma pauvre carcasse contre tes nouvelles. Raconte-moi. 491 00:54:10,789 --> 00:54:14,792 Doux Jésus, quelle hâte! Tu ne peux donc pas attendre un petit instant? 492 00:54:14,960 --> 00:54:17,169 Je suis complètement hors d'haleine. 493 00:54:17,337 --> 00:54:21,799 Pourtant, il t'en reste assez pour dire que tu es essoufflée. 494 00:54:22,717 --> 00:54:25,511 Les nouvelles sont-elles bonnes ou mauvaises? 495 00:54:25,679 --> 00:54:28,430 Ma foi, tu ras pas fait la difficile. 496 00:54:28,598 --> 00:54:31,934 Tu ne t'y entends guère pour choisir un mari. 497 00:54:32,102 --> 00:54:35,187 Roméo? Non, pas lui. 498 00:54:35,355 --> 00:54:38,857 Quoique son visage soit plus agréable que tout autre, 499 00:54:39,025 --> 00:54:41,485 et que sa cuisse soit sans pareille, 500 00:54:41,653 --> 00:54:45,364 ainsi que, faut-il ajouter, sa main, son pied et le reste... 501 00:54:48,243 --> 00:54:52,288 De tout cela, je suis la plus convaincue. Mais que dit-il de notre mariage? 502 00:54:52,455 --> 00:54:56,041 Mon Dieu, que la tête me fait mal! Aïe, aïe ma tête! 503 00:54:56,209 --> 00:54:58,877 Et mon pauvre dos! 504 00:55:00,088 --> 00:55:03,424 De l'autre côté. Comme j'ai mal! 505 00:55:03,591 --> 00:55:06,635 Vrai, je suis bien triste de te voir souffrir. 506 00:55:06,803 --> 00:55:11,807 Ma douce, ma si douce nourrice. Répète-moi ce qu'a dit mon adoré. 507 00:55:11,975 --> 00:55:14,768 Votre adoré a dit, en honnête gentilhomme qu'il est, 508 00:55:14,936 --> 00:55:17,187 et courtois, et galant et joli garçon... 509 00:55:17,355 --> 00:55:20,733 Et plein de vertus, je puis l'assurer. Où est donc votre mère? 510 00:55:20,900 --> 00:55:22,484 Quelle étrange réponse. 511 00:55:22,652 --> 00:55:27,156 "Votre adoré a dit, en honnête gentilhomme, où est donc votre mère?" 512 00:55:27,324 --> 00:55:31,493 Par Marie! Quelle ardeur! A l'avenir, tu feras tes commissions toi-même. 513 00:55:31,661 --> 00:55:36,415 Que d'histoires! Répète-moi ce qu'a dit Roméo. 514 00:55:40,086 --> 00:55:42,963 Vous avez, je le crois, la permission d'aller à confesse aujourd'hui. 515 00:55:45,300 --> 00:55:46,425 Oui, en effet. 516 00:55:47,677 --> 00:55:51,221 Alors hâtez-vous de rejoindre le frère Laurent dans sa cellule. 517 00:55:51,723 --> 00:55:56,101 Avec lui vous attend un époux qui fera de vous sa femme. 518 00:57:05,547 --> 00:57:09,299 Ces violents plaisirs ont des fins violentes. 519 00:57:09,467 --> 00:57:15,639 Elles meurent en pleine gloire, comme le feu et la poudre que leur étreinte consume. 520 00:57:15,807 --> 00:57:20,310 Le plus doux des nectars écoeure par sa douceur même. 521 00:57:20,478 --> 00:57:24,106 Ainsi donc, aime modérément. 522 00:57:24,274 --> 00:57:28,735 Roméo te remerciera, ma fille, il le fera pour nous deux. 523 00:57:39,956 --> 00:57:43,208 Je t'en prie, mon bon Mercutio, retirons-nous. 524 00:57:43,376 --> 00:57:47,129 La chaleur est grande, on a vu dans les rues des Capulet. 525 00:57:49,966 --> 00:57:53,135 Si nous les rencontrons, nous réviterons pas une querelle. 526 00:57:53,303 --> 00:57:56,889 Par ces chaudes journées, bouillonne le sang fou. 527 00:57:57,223 --> 00:57:59,933 Nous autres chats... 528 00:58:02,562 --> 00:58:08,901 Toi, tu es comme ces gaillards qui, dès qu'ils passent le seuil d'une taverne, 529 00:58:09,068 --> 00:58:11,737 vous flanquent leur arme sur la table en criant: 530 00:58:11,905 --> 00:58:14,072 "Dieu fasse que je raie pas à m'en servir". 531 00:58:14,240 --> 00:58:16,867 Mais qui, dès l'effet du second verre, 532 00:58:17,035 --> 00:58:21,330 dégainent et menacent le tireur de vin, sans aucune nécessité. 533 00:58:23,583 --> 00:58:25,751 Suis-je un de ces individus? 534 00:58:25,919 --> 00:58:29,755 Tu es un bougre aussi chaud que rimporte quel gars d'ici. 535 00:58:34,135 --> 00:58:36,678 Par ma tête, voici les Capulet. 536 00:58:36,846 --> 00:58:38,764 Par mon talon, ça m'est égal. 537 00:58:41,684 --> 00:58:44,186 Suivez-moi de très près. 538 00:58:57,951 --> 00:59:01,495 Messieurs, bonjour. Un mot avec l'un d'entre vous? 539 00:59:04,707 --> 00:59:07,960 Seulement un mot avec l'un d'entre nous. 540 00:59:08,127 --> 00:59:12,714 Doublez la mise. Accompagnez ce mot d'une bourrade. 541 00:59:16,678 --> 00:59:20,806 Vous me trouverez bien disposé à cela, si vous m'en offrez l'occasion. 542 00:59:20,974 --> 00:59:24,184 Ne pouvez-vous pas saisir une occasion sans qu'on vous l'offre? 543 00:59:25,645 --> 00:59:31,024 Mercutio. Tu es toujours de concert avec Roméo? 544 00:59:32,652 --> 00:59:34,361 De concert. 545 00:59:36,197 --> 00:59:38,282 Tu nous prends pour des musiciens? 546 00:59:38,449 --> 00:59:41,910 Alors, attends-toi à des discordances. 547 00:59:42,078 --> 00:59:46,331 Tiens, voici mon archet. Il va nous faire danser, parbleu! Concert! 548 00:59:46,499 --> 00:59:50,836 Retirez-vous dans un endroit privé pour discuter vos griefs, ou séparez-vous là. 549 00:59:51,004 --> 00:59:54,840 - Tous les yeux sont sur nous. - Les yeux sont faits pour regarder. 550 00:59:55,008 --> 00:59:57,759 Quant à moi, personne ne me fera bouger de là. 551 01:00:01,264 --> 01:00:04,224 La paix sur vous, monsieur, car mon homme approche. 552 01:00:19,032 --> 01:00:22,367 L'amour que je te porte ne me dicte pas d'autres mots que ceux-ci: 553 01:00:23,620 --> 01:00:25,704 Tu es une racaille. 554 01:01:08,915 --> 01:01:10,999 Tybalt... 555 01:01:12,627 --> 01:01:16,380 la raison que j'ai, moi, de t'aimer... 556 01:01:16,547 --> 01:01:23,136 me pousse à excuser l'apparente violence d'un tel salut. 557 01:01:24,180 --> 01:01:26,890 Je ne suis pas ce que tu dis. 558 01:01:29,018 --> 01:01:34,272 Ainsi donc, au revoir. Je sais que tu me connais mal. 559 01:01:43,241 --> 01:01:47,077 Mon garçon, ceci ne saurait excuser tous les torts que tu as faits. 560 01:01:47,245 --> 01:01:52,457 Tourne-toi et dégaine. 561 01:01:52,625 --> 01:01:57,546 - Tourne-toi et dégaine. - J'affirme que je ne t'ai fait aucun tort... 562 01:01:58,005 --> 01:02:01,633 et je t'aime bien plus que tu le pourrais croire 563 01:02:01,801 --> 01:02:05,345 tant que tu ne connaîtras pas la raison de mon amour. 564 01:02:05,513 --> 01:02:12,102 Aussi, cher Capulet, dont je chéris le nom, tout autant que le mien... 565 01:02:15,732 --> 01:02:18,608 estime-toi satisfait. 566 01:02:20,361 --> 01:02:22,988 Estime-toi satisfait. 567 01:02:23,156 --> 01:02:27,409 Oh! L'infâme, l'abjecte soumission. 568 01:02:37,962 --> 01:02:40,046 Un peureux. Tiens. 569 01:02:48,890 --> 01:02:52,017 Tybalt. Terreur des rats. 570 01:02:52,185 --> 01:02:54,311 Veux-tu faire un tour? 571 01:02:54,479 --> 01:03:00,233 - Que veux-tu? - Prince des Chats, une de tes neuf vies. 572 01:03:14,999 --> 01:03:18,376 Non, arrêtez-vous, Mercutio. 573 01:03:43,820 --> 01:03:46,905 - Tu es blessé? - Oui, oui, une égratignure. 574 01:03:49,200 --> 01:03:51,493 Une égratignure. 575 01:03:52,787 --> 01:03:56,122 Une égratignure... 576 01:04:00,086 --> 01:04:03,672 Courage, mon ami. Ce rest qu'une petite blessure. 577 01:04:03,840 --> 01:04:06,758 Elle fera bien l'affaire. Viens me voir demain. 578 01:04:06,926 --> 01:04:09,886 Tu me trouveras froid comme une pierre tombale. 579 01:04:25,862 --> 01:04:31,408 La peste soit de vos deux maisons. 580 01:04:35,496 --> 01:04:38,039 Ils ont fait de moi de la viande pour la vermine. 581 01:04:38,207 --> 01:04:42,168 La peste soit de vos deux maisons. 582 01:05:22,710 --> 01:05:25,837 Pourquoi diable t'es-tu jeté entre nous? 583 01:05:26,005 --> 01:05:30,759 - J'ai été touché par-dessous ton bras. - J'ai cru agir pour le mieux. 584 01:05:32,219 --> 01:05:36,139 La peste soit de vos deux maisons. 585 01:06:26,357 --> 01:06:28,441 Non. 586 01:07:07,314 --> 01:07:09,858 Viens, douce nuit. 587 01:07:10,026 --> 01:07:14,279 Viens vite, amoureuse au front noir. Donne-moi mon Roméo. 588 01:07:14,447 --> 01:07:19,117 Et quand je mourrai, que tu le prennes et l'éclates en petites étoiles, 589 01:07:19,285 --> 01:07:22,746 dès lors, il embellira tant le visage du ciel, 590 01:07:22,913 --> 01:07:25,540 que tout l'univers sera amoureux de la nuit 591 01:07:25,708 --> 01:07:29,044 et que nul ne pourra plus adorer l'aveuglant soleil. 592 01:07:30,171 --> 01:07:35,967 Oh! J'ai acheté la demeure d'un amour, mais je ren ai pas encore pris possession, 593 01:07:36,135 --> 01:07:39,429 et je suis moi-même acquise, mais pas encore prise. 594 01:07:39,597 --> 01:07:42,974 Oh! Ce jour se traîne 595 01:07:43,142 --> 01:07:45,477 comme la nuit précédent une fête, 596 01:07:45,644 --> 01:07:49,397 pour l'impatiente qui a une nouvelle robe, mais ne peut encore la porter. 597 01:08:38,072 --> 01:08:41,533 L'âme de Mercutio rest pas loin au-dessus de nos têtes, 598 01:08:41,700 --> 01:08:44,285 attendant la tienne pour avoir compagnie. 599 01:08:44,453 --> 01:08:47,497 C'est à toi, morveux, d'aller la retrouver. 600 01:08:47,665 --> 01:08:57,048 Il faut que toi, ou moi, ou nous deux, nous allions le rejoindre. 601 01:08:57,383 --> 01:09:02,178 Il faut que toi, ou moi, ou nous deux, nous allions le rejoindre. 602 01:10:00,654 --> 01:10:05,241 Me voilà le jouet de la Fortune. 603 01:10:17,546 --> 01:10:21,049 Sauve-toi, va-t'en, sors de ta stupeur. 604 01:10:26,263 --> 01:10:28,223 Va-t'en. 605 01:10:51,080 --> 01:10:54,832 Où sont les vils instigateurs de cette bagarre? 606 01:10:57,419 --> 01:11:01,422 Benvolio, qui a provoqué ce combat meurtrier? 607 01:11:02,549 --> 01:11:07,178 Roméo leur a crié: "Arrêtez, arrêtez amis." 608 01:11:07,346 --> 01:11:10,515 Tybalt ôte la vie au vaillant Mercutio, 609 01:11:10,683 --> 01:11:15,687 et Tybalt gît ici où la main de Roméo l'a tué. 610 01:11:15,854 --> 01:11:16,604 Prince. 611 01:11:18,065 --> 01:11:22,610 Si tu es juste, au prix de notre sang, que soit versé celui des Montaigu. 612 01:11:22,778 --> 01:11:25,446 Roméo, qui lui parlait avec sagesse, ne pouvait 613 01:11:25,614 --> 01:11:28,199 mettre un frein à la bile impétueuse de Tybalt, 614 01:11:28,367 --> 01:11:29,659 sourd à ses offres de paix. 615 01:11:29,827 --> 01:11:33,621 C'est un parent des Montaigu. L'affection le fait mentir. 616 01:11:33,789 --> 01:11:37,458 Je réclame justice. Tu dois, Prince, me l'accorder. 617 01:11:37,626 --> 01:11:41,212 Roméo a tué Tybalt. Roméo doit cesser de vivre. 618 01:11:43,382 --> 01:11:46,175 Roméo l'a tué. Mais Tybalt a tué Mercutio. 619 01:11:46,343 --> 01:11:50,555 Qui va payer le prix de ce sang qui m'est cher? 620 01:11:53,017 --> 01:11:55,810 Pas Roméo. Mercutio était son ami. 621 01:11:55,978 --> 01:11:59,063 Sa faute a consisté à prendre ce que la loi eut tranchée: La vie de Tybalt. 622 01:11:59,231 --> 01:12:01,733 Et pour cette offense, je le bannis sur-le-champ. 623 01:12:01,900 --> 01:12:02,817 Noble Prince... 624 01:12:02,985 --> 01:12:05,153 Je serai sourd aux plaidoyers et aux excuses. 625 01:12:05,321 --> 01:12:11,576 Ni larmes ni prières ne pourront racheter vos fautes. Elles ne sont donc d'aucune utilité. 626 01:12:13,287 --> 01:12:15,872 Que Roméo se hâte de partir. 627 01:12:16,040 --> 01:12:21,961 Ou, s'il est découvert, son heure est la dernière. 628 01:12:22,129 --> 01:12:25,840 Roméo est banni. 629 01:12:27,134 --> 01:12:29,218 Le bannissement... 630 01:12:30,888 --> 01:12:33,389 Dis-moi plutôt la mort, sois charitable. 631 01:12:33,557 --> 01:12:38,102 Car s'il est une chose plus affreuse que la mort, c'est bien l'exil. 632 01:12:38,270 --> 01:12:40,938 Pas le bannissement. 633 01:12:41,106 --> 01:12:46,402 L'affliction s'est amourachée de ton mérite, et te voilà marié à la calamité. 634 01:12:46,570 --> 01:12:48,946 Tu es banni d'ici, tu es banni de Vérone. 635 01:12:49,114 --> 01:12:52,450 Sois patient, immense est le monde sans limite. 636 01:12:52,618 --> 01:12:54,786 Il ry a pas de monde hors des murs de Vérone. 637 01:12:54,953 --> 01:12:57,580 Etre banni d'ici, c'est l'être aussi du monde, 638 01:12:57,748 --> 01:13:01,125 et l'exil du monde est la mort. "Banni", c'est la mort sous un faux nom. 639 01:13:01,293 --> 01:13:04,587 En appelant la mort "banni", vous me décapitez avec une hache en or 640 01:13:04,755 --> 01:13:06,547 et souriez du coup qui m'est fatal. 641 01:13:06,715 --> 01:13:09,926 O péché mortel! Grossière ingratitude! 642 01:13:10,094 --> 01:13:13,805 C'est une grâce exceptionnelle, tu ren as nulle reconnaissance. 643 01:13:14,807 --> 01:13:16,891 Allez. 644 01:13:23,732 --> 01:13:26,484 - Je viens de la part de Madame Juliette. - Bienvenue. 645 01:13:26,652 --> 01:13:30,113 - Où est le seigneur de Madame? - Roméo, par ici. 646 01:13:31,532 --> 01:13:35,535 - Nourrice. - Ah, Monsieur. 647 01:13:35,702 --> 01:13:38,830 La mort, c'est la fin de tout. 648 01:13:38,997 --> 01:13:43,584 Parles-tu de Juliette? Où est-elle? Que devient-elle? 649 01:13:43,752 --> 01:13:46,838 Et que dit ma secrète épouse de notre amour anéanti? 650 01:13:47,005 --> 01:13:50,341 Oh! Elle ne dit rien monsieur, mais pleure et pleure, 651 01:13:50,509 --> 01:13:54,846 puis elle crie Roméo et s'effondre sur son lit. 652 01:13:56,849 --> 01:14:00,476 Comme si ce nom, telle une balle l'atteignant de plein fouet 653 01:14:00,644 --> 01:14:06,023 et l'abattant, aussi sûrement que la main maudite qui a tué Tybalt. 654 01:14:06,191 --> 01:14:09,068 Je te croyais fait d'un plus riche métal. 655 01:14:09,236 --> 01:14:12,697 Ta Juliette est vivante. Voilà qui est heureux. 656 01:14:12,865 --> 01:14:18,286 Tybalt voulait te tuer, mais c'est toi qui l'as abattu. Voilà qui est heureux. 657 01:14:18,454 --> 01:14:23,624 La loi, qui te menaçait de mort, devient ton ami et la transforme en exil. 658 01:14:23,792 --> 01:14:25,376 Voilà qui est heureux. 659 01:14:25,544 --> 01:14:28,212 Une pluie de bénédictions tombe sur ta personne. 660 01:14:28,380 --> 01:14:31,632 Pourquoi insulter ta naissance, le ciel et la terre, 661 01:14:31,800 --> 01:14:36,220 quand ta naissance, le ciel et la terre, se sont tous trois unis pour que tu sois. 662 01:14:36,388 --> 01:14:40,349 Voici un anneau que madame m'a priée de vous remettre. 663 01:14:40,517 --> 01:14:43,519 Comme ceci ranime ma confiance. 664 01:14:43,687 --> 01:14:47,815 Va. Rends-toi chez ton aimée comme il était convenu. 665 01:14:47,983 --> 01:14:51,903 Monte jusqu'à sa chambre, va, et réconforte-la. 666 01:14:52,070 --> 01:14:54,822 Hâtez-vous tous les deux. 667 01:14:54,990 --> 01:14:57,408 Mais veille à ne pas passer l'heure de la garde, 668 01:14:57,576 --> 01:14:59,744 car tu ne pourrais plus rejoindre Mantoue. 669 01:14:59,912 --> 01:15:03,623 Là, tu vivras jusqu'à ce que vienne le temps propre à annoncer votre mariage, 670 01:15:03,790 --> 01:15:06,042 réconcilier vos amis, implorer le pardon du Prince. 671 01:15:06,210 --> 01:15:10,588 Alors, tu pourras revenir à Vérone avec, en ton coeur, mille fois plus de joie 672 01:15:10,756 --> 01:15:13,216 que tu rauras versé de pleurs en partant. 673 01:15:16,678 --> 01:15:19,931 Va vite. Pars au petit matin. 674 01:15:20,098 --> 01:15:23,768 - Et attends ton heure à Mantoue. - Adieu. 675 01:15:31,235 --> 01:15:36,280 O Dieu! La main de Roméo a versé le sang de Tybalt? 676 01:15:36,448 --> 01:15:41,410 O coeur, serpent caché sous un visage de fleurs. 677 01:15:41,578 --> 01:15:46,666 Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle? 678 01:15:46,833 --> 01:15:50,795 Comment se peut-il que le mensonge ait une si somptueuse résidence? 679 01:15:55,175 --> 01:15:58,094 Elle ne descendra pas ce soir. 680 01:15:59,137 --> 01:16:01,973 Le temps des soupirs ne favorise guère les soupirants. 681 01:16:02,140 --> 01:16:05,810 Que voulez-vous. Son cousin Tybalt lui était cher. 682 01:16:05,978 --> 01:16:08,437 Tout autant qu'à moi. 683 01:16:10,774 --> 01:16:13,150 Enfin, nous sommes nés pour mourir. 684 01:16:13,318 --> 01:16:18,698 Dès demain matin, je sonderai son coeur. Ce soir, elle est murée dans son chagrin. 685 01:16:27,958 --> 01:16:31,002 Parlerais-je mal de celui qui est mon mari? 686 01:16:31,169 --> 01:16:34,714 Ah! Pauvre seigneur. Quelle langue caressera ton nom, 687 01:16:34,881 --> 01:16:38,593 quand moi, ta femme depuis trois heures, je le défie? 688 01:16:38,760 --> 01:16:42,680 Mais aussi, misérable, pourquoi avoir tuer mon cousin? 689 01:18:22,656 --> 01:18:25,449 Je prends sur moi de vous offrir l'amour de ma fille, 690 01:18:25,617 --> 01:18:29,078 car je pense qu'elle se conformera en tout point à ma volonté. 691 01:18:29,246 --> 01:18:33,124 Et que dis-je! Mieux, je ren doute pas une seconde. 692 01:18:33,291 --> 01:18:37,378 - Mais, que penseriez-vous de jeudi? - Mon seigneur, je... 693 01:18:38,422 --> 01:18:42,341 - Je voudrais que jeudi fût demain. - Alors ce sera pour jeudi. 694 01:18:42,509 --> 01:18:45,094 Allez trouver Juliette avant de vous coucher. 695 01:18:45,262 --> 01:18:51,225 Dites-lui que jeudi, elle sera mariée à ce noble seigneur. 696 01:20:03,423 --> 01:20:08,177 Tu veux partir? Le jour rest pas encore levé. 697 01:20:08,345 --> 01:20:10,846 Il faut partir et vivre, ou rester et mourir. 698 01:20:11,014 --> 01:20:13,891 Cette lueur rest pas celle du jour. Je le sais. 699 01:20:14,059 --> 01:20:19,230 C'est quelque météore que le soleil exhale pour te guider sur le chemin de Mantoue. 700 01:20:19,397 --> 01:20:22,858 Je veux que tu restes encore. Point besoin que tu partes. 701 01:20:23,735 --> 01:20:27,071 Soit, qu'on me prenne alors. Qu'on me mette à mort. 702 01:20:27,614 --> 01:20:31,742 J'ai plus le désir de rester que la volonté de partir. Viens, mort. Et sois la bienvenue. 703 01:20:31,910 --> 01:20:34,411 Juliette le veut ainsi. 704 01:20:35,539 --> 01:20:39,917 Mon âme, comment vas-tu? Causons, le jour est encore loin. 705 01:20:42,212 --> 01:20:45,256 Non, il est ici. Il est ici. 706 01:20:45,423 --> 01:20:51,095 Sauve-toi, il fait de plus en plus clair. 707 01:20:51,263 --> 01:20:56,475 Plus clair, toujours plus clair, de plus en plus sombres nos tourments. 708 01:20:58,061 --> 01:21:00,187 Madame. 709 01:21:02,607 --> 01:21:06,902 - Votre mère vient dans votre chambre. - Ma fille, on est levée? 710 01:21:13,410 --> 01:21:18,455 Fenêtre, laisse entrer le jour et sortir la vie. 711 01:21:19,749 --> 01:21:24,336 - Crois-tu que jamais nous nous reverrons? - J'en suis sûr. 712 01:21:26,464 --> 01:21:33,137 Crois-moi. Toutes ces peines serviront à nos doux souvenirs, dans le temps à venir. 713 01:21:49,362 --> 01:21:53,449 O Dieu! Un présage fatal assombrit mon âme. 714 01:21:53,617 --> 01:21:58,203 Il me semble, à présent que tu es en bas, apercevoir un mort au fond de sa tombe. 715 01:22:00,206 --> 01:22:02,791 Adieu. 716 01:22:03,335 --> 01:22:06,587 O fortune, fortune! Sois inconstante, fortune! 717 01:22:06,755 --> 01:22:11,175 Et ne le retiens pas longtemps sans me le rendre. 718 01:22:21,937 --> 01:22:24,188 Tu as un excellent père, ma fille. 719 01:22:24,356 --> 01:22:27,483 C'est lui qui, pour mettre un terme à ton affliction, 720 01:22:27,651 --> 01:22:31,278 a arrangé pour toi un grand jour de fête, 721 01:22:31,446 --> 01:22:35,532 auquel tu ne t'attends pas, et que je ne croyais pas si soudain. 722 01:22:36,493 --> 01:22:38,661 Madame, à la bonne heure, mais quel est-il? 723 01:22:39,037 --> 01:22:42,039 Ma chère, au chant du coq, jeudi matin, 724 01:22:42,207 --> 01:22:46,210 ce si galant, jeune et noble gentilhomme, le comte Paris, en l'église St-Pierre, 725 01:22:46,378 --> 01:22:49,797 fera de toi sa joyeuse épouse. 726 01:22:55,261 --> 01:23:01,392 Par l'église St-Pierre et saint Pierre aussi, il ne fera pas de moi sa joyeuse épouse. 727 01:23:02,811 --> 01:23:07,231 - Voici ton père. Fais-lui ta réponse. - Eh bien, ma femme? 728 01:23:07,399 --> 01:23:13,570 - Lui avez-vous notifié notre décision? - La sotte s'y refuse et elle vous remercie. 729 01:23:14,739 --> 01:23:18,367 Je voudrais la voir marier à son tombeau. 730 01:23:21,371 --> 01:23:24,289 Comment? Elle s'y refuse? 731 01:23:25,333 --> 01:23:27,251 Elle rest donc pas flattée? 732 01:23:27,752 --> 01:23:30,838 Ne s'estime-t-elle pas bénie, indigne comme elle est? 733 01:23:31,006 --> 01:23:34,133 Que, grâce à nos efforts, ce noble gentleman veut être son mari? 734 01:23:34,300 --> 01:23:37,928 Flattée, sûrement pas, même si je vous rends grâce pour vos efforts. 735 01:23:38,096 --> 01:23:40,931 Flattée, je ne le serai jamais d'un projet que je hais. 736 01:23:41,099 --> 01:23:43,559 Faites-moi la grâce de vos grâces. 737 01:23:43,727 --> 01:23:48,230 Mais veuillez prier vos jolies jambes pour le jeudi qui vient. 738 01:23:48,398 --> 01:23:51,859 - Ecoutez-moi avec patience... - Non. Ca suffit. 739 01:23:52,027 --> 01:23:56,530 - Ne réplique pas. Je ne veux rien entendre. - Vous perdez la tête? 740 01:23:59,034 --> 01:24:02,286 Que le diable t'emporte. Misérable gourgandine. 741 01:24:02,454 --> 01:24:05,789 Que Dieu la bénisse. C'est vous qui êtes à blâmer de la rudesse ici. 742 01:24:05,957 --> 01:24:09,251 La paix, stupide nourrice. Ecoute bien ceci. 743 01:24:09,419 --> 01:24:14,089 Sois jeudi à l'église, ou rose plus jamais me regarder en face. 744 01:24:14,257 --> 01:24:17,301 Si tu veux être ma fille, je te donnerai à mon ami. 745 01:24:17,469 --> 01:24:22,556 Si tu ne veux pas l'être, erre, mendie, crève de faim dans les rues. 746 01:24:22,724 --> 01:24:26,602 Tu peux me croire. Médite là-dessus, car je tiendrai parole. 747 01:24:38,156 --> 01:24:42,618 O vous, ma tendre mère. Ne me repoussez pas. 748 01:24:43,453 --> 01:24:46,789 Retardez ce mariage d'un mois, d'une semaine. 749 01:24:46,956 --> 01:24:48,290 Si vous ne le faites pas, 750 01:24:48,458 --> 01:24:52,002 préparez mon lit nuptial dans ce sinistre monument où repose Tybalt. 751 01:24:54,631 --> 01:24:55,964 Ne t'adresse pas à moi. 752 01:24:57,967 --> 01:25:00,761 Je ne dirai pas un mot. 753 01:25:00,929 --> 01:25:04,765 Fais à ta guise, j'en ai fini avec toi. 754 01:25:16,736 --> 01:25:20,531 O Nourrice. Quel moyen d'empêcher cela? 755 01:25:21,533 --> 01:25:26,787 Qu'en dis-tu? N'as-tu donc aucune parole de joie pour me réconforter? 756 01:25:26,955 --> 01:25:29,998 Ma foi, je dirai ceci: 757 01:25:30,166 --> 01:25:34,962 Je crois, quant à moi, qu'il vaut mieux que vous épousiez ce Paris. 758 01:25:35,964 --> 01:25:38,882 C'est un gentilhomme charmant. 759 01:25:41,094 --> 01:25:48,559 La chance est votre amie dans ce second mariage. Il surpasse de loin le premier. 760 01:25:48,726 --> 01:25:53,730 Et de toute façon, le premier est mort hélas. 761 01:25:58,069 --> 01:26:03,824 Ou il faudrait autant qu'il le fût, car il est bien loin et vous ne lui êtes d'aucune utilité. 762 01:26:06,870 --> 01:26:10,330 Me dis-tu cela du fond du coeur? 763 01:26:10,498 --> 01:26:15,169 Et du fond de mon âme aussi. Sinon maudits soient-ils l'un comme l'autre. 764 01:26:16,129 --> 01:26:18,088 Amen. 765 01:26:18,256 --> 01:26:20,340 Quoi? 766 01:26:22,719 --> 01:26:26,930 Tu m'as consolée de mon sort de merveilleuse façon. 767 01:26:27,098 --> 01:26:32,102 Va et dis à ma mère que je me rends, puisque j'ai déplu à mon père, 768 01:26:32,270 --> 01:26:37,024 chez le frère Laurent, pour me confesser et recevoir l'absolution. 769 01:26:41,196 --> 01:26:44,364 Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, 770 01:26:44,532 --> 01:26:48,285 à tel point que son père considère avec quelque inquiétude son chagrin 771 01:26:48,453 --> 01:26:50,621 qui sur elle a pris un tel pouvoir. 772 01:26:50,788 --> 01:26:53,874 Dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage, 773 01:26:54,042 --> 01:26:56,710 afin d'endiguer ses larmes excessives. 774 01:26:59,547 --> 01:27:02,674 Rencontre heureuse, ô ma dame et mon épouse. 775 01:27:03,301 --> 01:27:05,385 Ce pourra être quand je pourrai être épouse. 776 01:27:05,553 --> 01:27:08,055 Ce devra être, jeudi prochain. 777 01:27:08,223 --> 01:27:12,142 - Ce qui doit être sera. - L'adage est attesté. 778 01:27:13,186 --> 01:27:14,853 Venez-vous à confesse? 779 01:27:16,022 --> 01:27:19,608 Etes-vous disposé maintenant, mon père, ou dois-je revenir après la messe? 780 01:27:19,776 --> 01:27:23,237 Je suis disposé maintenant, pensive Juliette. 781 01:27:23,404 --> 01:27:26,740 Monsieur, nous vous demandons à être seuls. 782 01:27:26,908 --> 01:27:29,993 Dieu me garde de gêner vos dévotions. 783 01:27:33,498 --> 01:27:38,669 Juliette, jeudi dès l'aurore, je viendrai vous éveiller. 784 01:27:38,836 --> 01:27:43,423 Jusque-là, adieu, et gardez ce pieu baiser. 785 01:27:51,599 --> 01:27:55,018 Ne parlez que pour me dire comment empêcher ce mariage. 786 01:27:55,186 --> 01:27:59,314 - La chose dépasse le pouvoir de mon esprit. - Si vous ne pouvez pas m'aider, 787 01:27:59,482 --> 01:28:02,567 appelez sage ma résolution et je l'exécuterai sans tarder. 788 01:28:04,654 --> 01:28:07,864 Ne tardez pas à parler. Je languis de mourir. 789 01:28:09,033 --> 01:28:11,660 Je crois entrevoir une ombre d'espoir, 790 01:28:11,828 --> 01:28:16,331 qui requiert toute l'énergie d'un désespoir égal au malheur que nous voulons éviter. 791 01:28:16,499 --> 01:28:18,500 Si, plutôt que d'être mariée à ce Paris, 792 01:28:18,668 --> 01:28:21,545 si tu as le courage et la force d'attenter à tes jours, 793 01:28:21,713 --> 01:28:29,219 il est probable que tu sauras affronter l'image de la mort, pour éviter l'ignominie. 794 01:28:29,387 --> 01:28:31,847 Et si tu oses cela... 795 01:28:32,890 --> 01:28:35,350 je te donnerai ton remède. 796 01:28:36,144 --> 01:28:40,230 Aucun souffle, aucune moiteur ne trahiront le fait que tu vis. 797 01:28:40,398 --> 01:28:43,191 Chaque membre, dépourvu de sa souple mobilité, 798 01:28:43,359 --> 01:28:46,236 sera raide, froid et dur, comme sous le linceul. 799 01:28:46,404 --> 01:28:48,322 Alors, à la pointe de l'aube, 800 01:28:48,489 --> 01:28:52,868 le fiancé viendra te tirer de ton sommeil et te trouvera morte. 801 01:28:53,036 --> 01:28:57,331 Tu seras transportée sous ces vénérables voûtes où sont ensevelis tous les Capulet. 802 01:28:57,498 --> 01:29:02,419 Sous cet aspect emprunté de cadavre sec, tu resteras sans souffle durant 24 heures, 803 01:29:02,587 --> 01:29:05,088 puis tu t'éveilleras comme d'un doux sommeil. 804 01:29:05,256 --> 01:29:07,215 Dans l'attente de ton réveil, Roméo, 805 01:29:07,383 --> 01:29:10,552 apprenant par mes lettres tous les détails de notre plan, 806 01:29:10,720 --> 01:29:15,682 accourra, et cette même nuit, tous deux, vous vous enfuirez à Mantoue. 807 01:29:16,267 --> 01:29:22,397 Emporte cette fiole. Une fois dans tes draps, vide-la d'un seul trait. 808 01:29:22,565 --> 01:29:26,693 J'adresse sur-le-champ ma lettre à ton seigneur. 809 01:29:45,713 --> 01:29:48,340 NOUS REPASSERONS - MISSIVE URGENTE 810 01:30:02,897 --> 01:30:08,527 Et si cette mixture était inefficace? Serai-je alors mariée demain matin? 811 01:30:11,739 --> 01:30:14,950 Que fais-tu? As-tu besoin de moi? 812 01:30:15,118 --> 01:30:19,621 Non, madame. J'ai tout le nécessaire voulu pour la grande journée de demain. 813 01:30:19,789 --> 01:30:22,749 Laissez-moi seule. Et gardez la nourrice. 814 01:30:22,917 --> 01:30:26,837 Vous avez, je suis sûre, beaucoup à faire en ces circonstances si pressantes. 815 01:30:27,004 --> 01:30:28,547 Bonne nuit. 816 01:30:29,549 --> 01:30:33,927 Couche-toi vite et repose-toi. Tu en as grand besoin. 817 01:30:40,768 --> 01:30:43,019 Adieu, madame. 818 01:30:44,897 --> 01:30:48,233 Dieu sait quand nous nous reverrons. 819 01:30:50,111 --> 01:30:51,486 Bonne nuit. 820 01:31:04,834 --> 01:31:05,959 Roméo. 821 01:31:07,211 --> 01:31:09,754 Je bois à toi. 822 01:31:40,620 --> 01:31:43,997 Portez-la à l'église dans ses plus beaux atours. 823 01:32:41,305 --> 01:32:48,186 Et depuis ce matin, une ardeur singulière me remplit de joyeuses pensées. 824 01:32:48,354 --> 01:32:50,730 J'ai rêvé que Juliette me trouvait mort 825 01:32:50,898 --> 01:32:55,443 et ses baisers insufflaient tant de vie à mes lèvres que je renaissais, 826 01:32:55,611 --> 01:32:56,945 et devenait empereur. 827 01:32:59,073 --> 01:33:02,993 Dieu! Comme il doit être doux l'amour que l'on possède, 828 01:33:03,160 --> 01:33:06,830 si la seule ombre de l'amour prodigue tant de joies. 829 01:33:24,515 --> 01:33:27,225 Des nouvelles de Vérone. 830 01:33:34,275 --> 01:33:38,528 Alors, Balthasar? Tu ne m'apportes pas une lettre du prêtre? 831 01:33:38,696 --> 01:33:42,324 Qu'en est-il de ma dame? Est-ce que mon père va bien? 832 01:33:42,491 --> 01:33:47,704 Comment se porte ma Juliette? Car rien ne peut aller mal si elle est bien. 833 01:33:49,081 --> 01:33:52,208 Elle est bien, ainsi rien ne peut aller mal. 834 01:34:00,092 --> 01:34:02,886 Son corps repose dans la chapelle de son clan 835 01:34:03,054 --> 01:34:05,680 et son âme immortelle vit avec les anges. 836 01:34:05,848 --> 01:34:08,767 Je l'ai vue étendue. 837 01:34:08,934 --> 01:34:12,646 Pardonne-moi d'apporter de si tristes nouvelles. 838 01:34:17,526 --> 01:34:19,611 C'est ainsi donc? 839 01:34:43,302 --> 01:34:46,638 Je vous défie, étoiles. 840 01:35:38,315 --> 01:35:41,317 Je partirai ce soir. 841 01:35:41,485 --> 01:35:43,945 Arme-toi de patience. 842 01:35:46,157 --> 01:35:47,407 Laisse-moi. 843 01:35:48,701 --> 01:35:53,663 - Tes yeux égarés présagent un malheur. - Non. Tu te trompes. 844 01:35:53,831 --> 01:35:58,001 N'as-tu donc pas pour moi une lettre du prêtre? 845 01:36:08,387 --> 01:36:10,472 Qu'importe. 846 01:36:14,560 --> 01:36:16,561 Juliette... 847 01:36:18,022 --> 01:36:20,231 Je serai près de toi cette nuit. 848 01:36:24,445 --> 01:36:27,030 Je partirai ce soir. 849 01:37:05,986 --> 01:37:08,404 Roméo est dans l'enceinte de Vérone. 850 01:37:17,498 --> 01:37:18,998 La peur me saisit. 851 01:37:19,750 --> 01:37:25,171 Oh! Combien j'appréhende quelque issue fatale. 852 01:37:27,800 --> 01:37:30,593 La lettre était d'une grande importance. 853 01:37:30,761 --> 01:37:34,389 Je rai pu l'envoyer ni trouver de messager qui puisse la remettre. 854 01:37:34,557 --> 01:37:36,432 Négligence pleine de conséquences! 855 01:37:36,600 --> 01:37:39,018 Qu'on m'amène ces ennemis, Capulet et Montaigu. 856 01:37:52,449 --> 01:37:55,577 Donne-moi une dose de poison, affaire si rapide 857 01:37:55,744 --> 01:37:59,789 que celui qui est las de vivre s'écroule dans l'instant. 858 01:37:59,957 --> 01:38:04,794 J'ai ce poison fatal, mais la loi de Vérone pour celui qui en cède signifie la mort. 859 01:38:04,962 --> 01:38:08,381 Le monde rest pas ton ami, ni la loi du monde. 860 01:38:08,549 --> 01:38:12,176 Alors ne sois plus pauvre, brise-la et prends ceci. 861 01:38:13,888 --> 01:38:17,056 Ma pauvreté consent mais non ma volonté. 862 01:38:17,224 --> 01:38:21,352 Je paie ta pauvreté et non ta volonté. 863 01:38:31,113 --> 01:38:36,200 Buvez toute la fiole, et eussiez-vous la force de 20 hommes, 864 01:38:36,368 --> 01:38:38,286 cela vous expédierait. 865 01:38:38,454 --> 01:38:39,662 Voici l'or... 866 01:38:42,833 --> 01:38:44,918 Un pire poison pour la conscience 867 01:38:45,085 --> 01:38:48,713 que ces pauvres mixtures dont le commerce est interdit. 868 01:39:13,280 --> 01:39:16,866 Roméo ren a donc pas eu connaissance. 869 01:39:17,034 --> 01:39:19,243 Je vais réécrire à Mantoue. 870 01:39:23,749 --> 01:39:29,253 D'ici une heure, la belle Juliette va s'éveiller. Elle cille, elle s'agite. 871 01:39:37,304 --> 01:39:42,183 - Je t'en conjure. - Vis et prospère, compagnon. 872 01:39:42,351 --> 01:39:44,602 Adieu. 873 01:39:45,646 --> 01:39:47,772 Si tu le veux. 874 01:40:25,227 --> 01:40:28,271 Ne tentez pas un homme désespéré. 875 01:40:34,403 --> 01:40:40,408 Ne tirez pas. 876 01:43:53,769 --> 01:43:56,270 Ma bien-aimée... 877 01:43:57,397 --> 01:44:00,358 Ma femme... 878 01:44:00,525 --> 01:44:06,113 La mort qui a recueilli le miel de ton haleine ra pas encore eu prise sur ta beauté. 879 01:44:08,659 --> 01:44:11,577 Tu res pas encore conquise. 880 01:44:14,998 --> 01:44:20,044 La beauté règne, rouge oriflamme, sur tes lèvres et sur tes joues... 881 01:44:20,921 --> 01:44:25,132 et la mort ry brandit pas encore son divin étendard. 882 01:44:35,978 --> 01:44:40,690 Juliette, pourquoi demeures-tu encore si belle? 883 01:44:43,193 --> 01:44:47,113 Le spectre immatériel de la mort serait-il amoureux? 884 01:44:47,281 --> 01:44:51,284 Te tient-il prisonnière de ses ténèbres pour faire de toi sa maîtresse? 885 01:45:29,239 --> 01:45:34,618 Oui, c'est ici que mon repos éternel doit se jouer... 886 01:45:35,746 --> 01:45:41,792 et soustraire à la funeste influence des astres mon corps las de l'existence. 887 01:45:49,593 --> 01:45:52,303 Un dernier regard, mes yeux. 888 01:45:54,473 --> 01:45:58,017 Une ultime étreinte, mes bras. 889 01:46:04,649 --> 01:46:07,276 Et vous, mes lèvres... 890 01:46:07,444 --> 01:46:10,780 seuil du souffle vital... 891 01:46:13,492 --> 01:46:16,869 d'un baiser nuptial vous saluent. 892 01:46:37,974 --> 01:46:42,645 Eternel pacte, avec la mort vorace. 893 01:47:01,832 --> 01:47:04,750 Qu'est-ce que ceci? 894 01:47:06,795 --> 01:47:09,338 Du poison? 895 01:47:09,506 --> 01:47:10,798 Et plus une goutte. 896 01:47:10,966 --> 01:47:14,301 Tu ne m'en as pas laissé pour venir te rejoindre. 897 01:47:17,931 --> 01:47:23,227 Je vais te donner un baiser, en espérant que du poison s'attarde sur tes lèvres. 898 01:47:27,983 --> 01:47:30,693 Comme elles sont chaudes. 899 01:47:45,375 --> 01:47:47,585 Ainsi... 900 01:47:48,670 --> 01:47:51,797 sur un baiser... 901 01:47:54,801 --> 01:47:57,303 je meurs. 902 01:50:52,228 --> 01:50:55,731 Je t'aime 903 01:51:59,337 --> 01:52:02,840 Voyez quel fléau s'abat sur votre haine, 904 01:52:03,007 --> 01:52:07,344 et comment, par l'amour, le ciel aura tué vos joies. 905 01:52:07,512 --> 01:52:12,141 Et en fermant les yeux sur vos discordes, j'ai moi-même perdu deux parents. 906 01:52:16,187 --> 01:52:29,491 Nous sommes tous punis. 907 01:52:33,204 --> 01:52:36,665 La sombre paix que nous apporte ce jour. 908 01:52:36,833 --> 01:52:40,127 De douleur, le soleil ne montre point son nez. 909 01:52:40,295 --> 01:52:44,339 Allons, de tout cela, discuter alentour. 910 01:52:44,507 --> 01:52:48,093 Certains seront punis, et d'autres pardonnés. 911 01:52:48,261 --> 01:52:51,013 Mais jamais amours rentraînèrent pires maux 912 01:52:51,181 --> 01:52:55,184 que celles de Juliette et de son Roméo. 913 02:00:05,281 --> 02:00:07,282 Traduction: Delphine Chatenay 914 02:00:07,450 --> 02:00:09,451 [FRENCH - PARISIAN]