1
00:00:33,200 --> 00:00:39,373
Vi bringe fra Veronas skønne stad
et sagn om tvende stolte adelsætter.
2
00:00:39,539 --> 00:00:45,545
De fejdede med gammelt, arvet had,
og borgerblodet flød i deres trætter.
3
00:00:45,712 --> 00:00:51,885
I disse fjenders skæbnesvangre rod
dør to elskende for egen hånd.
4
00:00:52,052 --> 00:00:58,433
De måtte stor modgang lide,
til slægters had blev slukt i deres blod.
5
00:00:58,600 --> 00:01:03,605
Af deres elskovs sorrigfulde bane
og af de hårde fædres blinde kiv, -
6
00:01:03,772 --> 00:01:10,404
- der først fjik ende med de unges liv,
et flygtigt billede vi frem vil mane.
7
00:01:13,490 --> 00:01:18,328
VERONAS SKØNNE STAD
8
00:01:30,298 --> 00:01:39,349
Vi bringe fra Veronas skønne stad
et sagn om tvende stolte adelsætter.
9
00:01:40,100 --> 00:01:44,396
De fejdede med gammelt, arvet had, -
10
00:01:44,730 --> 00:01:50,318
- og borgerblodet flød
i deres trætter.
11
00:01:51,445 --> 00:01:57,534
I disse fjenders
skæbnesvangre rod -
12
00:01:57,701 --> 00:02:02,914
- dør to elskende
for egen hånd!
13
00:02:04,666 --> 00:02:06,126
JULIES FAR
14
00:02:06,918 --> 00:02:08,795
JULIES MOR
15
00:02:10,172 --> 00:02:12,048
ROMEOS FAR
16
00:02:12,674 --> 00:02:14,968
ROMEOS MOR
17
00:02:15,844 --> 00:02:17,596
POLITIDIREKTØREN
18
00:02:18,096 --> 00:02:20,515
GUVERNØRENS SØN
19
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
ROMEOS BEDSTE VEN
20
00:02:33,361 --> 00:02:37,449
ROMEO OG JULIE
21
00:02:40,452 --> 00:02:45,499
En hund af de Capuletters hus rører mig!
22
00:02:52,255 --> 00:02:58,136
- Tiggerskarn!
- Kong Uringlas!
23
00:02:58,512 --> 00:03:01,598
MONTAGUE-
DRENGENE
24
00:03:14,569 --> 00:03:19,074
- Striden står mellem vore herrer.
- Og os, deres mænd!
25
00:03:31,253 --> 00:03:33,880
CAPULET-
DRENGENE
26
00:03:41,554 --> 00:03:45,308
Snart jeg lover gryden koger!
27
00:03:45,475 --> 00:03:52,274
Jeg er kendt som et godt stykke kød!
28
00:03:59,072 --> 00:04:01,574
EN CAPULET
29
00:04:02,617 --> 00:04:06,788
- Der komme en af Capuletternes hus.
- Yp kiv, så dækkerjeg din ryg.
30
00:04:26,683 --> 00:04:30,145
Jeg vil bide tommel ad dem.
Det er en skam for dem, hvis de tåler det.
31
00:04:48,079 --> 00:04:51,124
Jeg vil dække din ryg!
32
00:04:51,750 --> 00:04:56,713
Bider I tommel ad os, herre?
Bider I tommel ad os ... herre?
33
00:04:57,005 --> 00:05:02,635
Er loven på vor side, hvis jeg sigerja?
Jeg bider ikke tommel ad jer!
34
00:05:02,927 --> 00:05:05,764
- Søger I klammeri?
- Nej!
35
00:05:06,139 --> 00:05:09,934
- Jeg tjener lige så god herre som I.
- Heller ingen bedre?
36
00:05:11,895 --> 00:05:15,607
- Der kommer en frænde. Sig bedre!
- Det er løgn!
37
00:05:16,191 --> 00:05:18,151
Træk, hvis I er mænd!
38
00:05:21,070 --> 00:05:22,989
I narre, skilles!
39
00:05:23,156 --> 00:05:26,159
ROMEOS FÆTTER
40
00:05:26,367 --> 00:05:28,411
SVÆRD 9mm
41
00:05:30,288 --> 00:05:32,332
Stik de sværd i skeden.
42
00:05:45,178 --> 00:05:48,223
BÆR BRÆNDSTOF TIL BÅLET
43
00:05:55,772 --> 00:05:59,275
JULIES FÆTTER
44
00:06:02,904 --> 00:06:08,034
Hvad? Trækker du
blandt disse feje slaver?
45
00:06:08,451 --> 00:06:14,165
Benvolio,
vend dig om og sku din død!
46
00:06:15,708 --> 00:06:22,131
Jeg stifter fred. Hold hellere
styr på disse folk med mig.
47
00:06:22,382 --> 00:06:26,594
Fred?
48
00:06:27,929 --> 00:06:32,100
Jeg hader freden som helvede, -
49
00:06:32,600 --> 00:06:36,312
- alle Montaguer ...
50
00:06:37,981 --> 00:06:39,065
Og dig!
51
00:07:15,935 --> 00:07:18,438
Af sted!
52
00:08:48,110 --> 00:08:52,615
- Giv mig mit slagsværd!
- Du tager ej af sted mod din fjende!
53
00:09:01,499 --> 00:09:06,879
Fredens fjender, kast fluks
til jord de lumsk forgjorte våben!
54
00:09:09,507 --> 00:09:16,180
Nu, under pinselsstraf: Kast fluks
til jord de lumsk forgjorte våben!
55
00:09:17,431 --> 00:09:23,437
Tre borgerfejder vakte ved et ord
af eder, Capulet og Montague -
56
00:09:23,521 --> 00:09:26,524
- afbrød tre gange vore gaders fred.
57
00:09:27,733 --> 00:09:35,658
Hvis I forstyrrer gadens fred på ny,
skal eders liv betale dette fredsbrud.
58
00:09:50,464 --> 00:09:56,846
Men hvor er Romeo? Så du ham i dag?
Et held, han ej var med i dette lag.
59
00:09:57,138 --> 00:10:02,393
Hvor morbærlunden breder
sine skygger, der så jeg eders søn.
60
00:10:02,685 --> 00:10:08,190
Mangen morgen har man set ham der
forøge morgnens dug med sine tårer.
61
00:10:08,441 --> 00:10:15,281
Da lister mørk min søn fra lyset hjem,
stænger sig ensom i sit kammer, -
62
00:10:15,448 --> 00:10:22,288
- slår skodden i for dagens fagre lys
og bringer så en kunstig nat til stede.
63
00:10:34,383 --> 00:10:40,139
Ufredselskov, elskovshad.
64
00:10:40,306 --> 00:10:43,768
Du alt, som først blev skabt
ud af et intet.
65
00:10:44,268 --> 00:10:48,939
Du letsindstynge, alvorsgækkeri!
66
00:10:49,106 --> 00:10:54,236
Forvredne kaos
af fuldskønne former.
67
00:11:41,575 --> 00:11:45,996
Sort, uheldsvanger
må den stemning blive.
68
00:11:48,124 --> 00:11:53,754
- Kan gode råd dens grund fordrive?
- Jeg beder eder, gå.
69
00:11:56,465 --> 00:12:02,513
- Jeg skal få hans sorg at vide.
- Kone, lad os gå.
70
00:12:17,862 --> 00:12:20,364
Godmorgen, fætter.
71
00:12:20,531 --> 00:12:27,496
Er dagen end så ung?
Den tid er lang, som sorg gør tung.
72
00:12:30,916 --> 00:12:32,751
Var det min fader?
73
00:12:35,379 --> 00:12:39,091
- Hvad sorg gør Romeos timer lange?
- At savne det, som kunne korte dem.
74
00:12:39,466 --> 00:12:43,137
- Elskov?
- Kun had og hån er min elskovs høst.
75
00:12:43,304 --> 00:12:47,558
Elskov, derjo synes blid og god, er
da så grusom, når først den slår rod.
76
00:12:47,683 --> 00:12:53,022
Elskov, skønt dens syn er hyllet til,
ser uden øjne vej, hvorhen den vil.
77
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
Hvor skal vi spise?
78
00:13:01,405 --> 00:13:05,242
Ak, hvad strid var her?
Sig det ikke, jeg har hørt det hele.
79
00:13:05,451 --> 00:13:08,120
Her stormer elskov mer end had.
80
00:13:08,412 --> 00:13:12,666
Ufredselskov, elskovshad.
Du alt, som først blev skabt ud af et intet.
81
00:13:12,833 --> 00:13:18,172
Du letsindstynge, alvorsgækkeri!
Forvredne kaos af fuldskønne former.
82
00:13:18,464 --> 00:13:21,800
Du fjer, så tung som bly.
83
00:13:22,092 --> 00:13:26,180
- Så le dog.
- Jeg har mere lyst at græde.
84
00:13:27,097 --> 00:13:31,643
- Hvorfor, mit hjerte?
- For dit hjertes pine.
85
00:13:32,061 --> 00:13:36,648
Bi, jeg går med. Vær god og dvæl,
thi ellers gør du mig imod.
86
00:13:39,151 --> 00:13:41,904
ÅRETS UNGKARL
87
00:13:43,947 --> 00:13:50,996
Samme straffebod truer Montague.
To som os har ej svært at holde fred.
88
00:13:51,080 --> 00:13:54,666
I gælder begge to for hædersmænd.
Beklages må jer lange tvist.
89
00:13:54,958 --> 00:13:59,922
- Hvad siger I til min begæring nu?
- Jeg siger, hvad jeg før har sagt.
90
00:14:00,089 --> 00:14:06,470
End bør to somres pragt gå ud,
før min datter er moden til at kaldes brud.
91
00:14:06,637 --> 00:14:11,934
- Der gives yngre, som er mødre.
- Tidligt dør, hvad tidligt blomstrer.
92
00:14:12,267 --> 00:14:15,938
I aften fejrerjeg en årlig fest,
så kom og nyd -
93
00:14:16,105 --> 00:14:21,318
- blandt friske jomfruknopper
denne fryd.
94
00:14:21,610 --> 00:14:27,908
Og lad os se, på hvem jert valg
vil falde. Går I med mig?
95
00:14:29,618 --> 00:14:33,997
- Sig i rigtig alvor, hvem du elsker.
- I rigtig alvor elskerjeg en kvinde.
96
00:14:34,164 --> 00:14:37,918
Det trafjeg,
da jeg nævned elskov før.
97
00:14:38,085 --> 00:14:43,924
- Og skøn er den, jeg elsker.
- Det skønne mål er skønt at træffe.
98
00:14:44,716 --> 00:14:48,387
Hun nærer ingen frygt
for Amors skud.
99
00:14:48,554 --> 00:14:53,225
Hun døjer ingen blikkes stormløb,
og hun lukker sit skød for guld.
100
00:14:53,392 --> 00:14:58,814
- Har hun svoret evig kyskheds ed?
- Og ødsler vildt i al sin karrighed.
101
00:14:58,981 --> 00:15:02,568
- Glem at tænke mere på hende.
- Hvordan glemmer man at tænke?
102
00:15:02,734 --> 00:15:06,905
Giv din øjne deres frihed.
Se på andres skønhed.
103
00:15:07,072 --> 00:15:11,243
- Romeo, er du gal?
- Nej, men bunden værre end en gal.
104
00:15:11,410 --> 00:15:15,706
Og spærret inde i et fængsel, sultet,
hudflettet ... God dag, min ven.
105
00:15:20,460 --> 00:15:24,131
Den rige Capulet holder aftengilde.
106
00:15:24,381 --> 00:15:27,259
Et herligt lag.
Signor Placentio med frue og døtre, -
107
00:15:27,342 --> 00:15:32,055
- enkefrue Vitruvio og hendes
smukke niece Rosalin ...
108
00:15:32,222 --> 00:15:37,686
Ved denne Capulets familiefest vil
da skøn Rosalin, din flamme, sidde.
109
00:15:37,895 --> 00:15:41,857
Hvis I ikke er af Montagues hus,
så kom og knæk halsen på en flaske.
110
00:15:42,190 --> 00:15:46,987
Gå som uvildig mand derhen og prøv
i andres træk at finde hendes mage.
111
00:15:47,154 --> 00:15:50,198
Og du vil tro, din svane er en krage.
112
00:15:50,365 --> 00:15:55,579
Ej for at skue det gårjeg til dans,
men for at nyde min egens glans.
113
00:15:58,332 --> 00:16:01,001
CAPULETS HUS
114
00:16:01,168 --> 00:16:04,296
Julie!
115
00:16:07,591 --> 00:16:10,886
Julie!
116
00:16:21,647 --> 00:16:27,402
- Amme, kald på min datter.
- Jeg harjo kaldt.
117
00:16:45,212 --> 00:16:48,924
Her er jeg, mor.
Hvad skal jeg?
118
00:16:50,759 --> 00:16:53,136
Amme, du kan gå.
lmens vi plejer råd.
119
00:16:54,888 --> 00:17:00,018
Nej, kom igen. Jeg har betænkt mig.
Du skal være med.
120
00:17:00,560 --> 00:17:06,233
- Min datter har en ret smuk alder.
- Det smukkeste barn, jeg har ammet.
121
00:17:06,400 --> 00:17:10,987
Hvis jeg husker ret, varjeg alt
moder til dig i den alder.
122
00:17:11,154 --> 00:17:16,451
Du er end jomfru.
Altså, kort sagt:
123
00:17:16,618 --> 00:17:19,955
Den bolde Paris bejler til dig.
124
00:17:20,288 --> 00:17:25,877
Det er en mand, min unge frøken.
En mand som ... var han gjort af voks!
125
00:17:26,044 --> 00:17:31,341
- Vor sommer har ej slig en blomst.
- Ja! Han erjust en blomst.
126
00:17:31,508 --> 00:17:35,429
I aften skal du se ham ved vor fest.
Læs i unge Paris' ansigts bog, -
127
00:17:35,595 --> 00:17:38,974
- se glæden skrevet der
med skønheds pen.
128
00:17:39,141 --> 00:17:45,772
Så kostelig en elskovsbog
vil kræve et kostbart bind.
129
00:17:46,106 --> 00:17:52,612
Du skal dele alt, hvad han kan give.
Besidde ham og selv ej mindre blive.
130
00:17:52,779 --> 00:17:55,365
Jovist. Når har man hørt,
en brud blev mindre?
131
00:18:03,415 --> 00:18:09,504
- Hvad tykkes dig om hans bejlen?
- Jeg vil se, om jeg kan lide ham.
132
00:18:09,671 --> 00:18:14,050
Dog skal ej længer nå mit blik,
end I tillader det at gå.
133
00:18:17,387 --> 00:18:21,850
- Gæsterne er kommet.
- Så gå!
134
00:18:23,935 --> 00:18:26,521
Julie...!
135
00:18:31,902 --> 00:18:36,990
Gå, barn. Du har haft skønne dage.
De skønne nætter har du end tilbage.
136
00:19:06,186 --> 00:19:11,149
MORBÆRLUNDEN
137
00:19:24,120 --> 00:19:28,166
Du tøs i taftestøj!
Dø, din tigger!
138
00:20:14,754 --> 00:20:18,508
- Romeo, du må danse med.
- Nej.
139
00:20:18,675 --> 00:20:22,804
I har lette fødder og er lette
om hjertet. Mit er tungt som bly.
140
00:20:22,971 --> 00:20:27,016
Lån dog Amors vinger,
så kan du fare såre højt mod sky.
141
00:20:27,183 --> 00:20:32,021
- Elskov trykker mig til jorden.
- Elskov? Det blide, kælne barn?
142
00:20:32,188 --> 00:20:37,026
Elskov er hvas og hård
og vild og stikker som en tjørn.
143
00:20:37,193 --> 00:20:42,323
Er elskov hård ved dig, vær hård igen.
Stik du igen, så får du ende på den.
144
00:20:43,825 --> 00:20:47,537
Så hver mand fluks på gulvet
op til dans!
145
00:20:51,249 --> 00:20:54,377
Med til festen går ikke vor forstand.
146
00:20:54,544 --> 00:20:59,132
- I natjeg drømte...
- Drømmeri er tant.
147
00:20:59,299 --> 00:21:03,011
En natlig drøm spår stundom sandt.
148
00:21:03,178 --> 00:21:05,555
O, dronning Mab var hos dig,
kan jeg tro.
149
00:21:06,723 --> 00:21:11,227
Alfernes jordemoder, som kommer
i skikkelse ej større end agaten, -
150
00:21:11,311 --> 00:21:14,647
- der sidder i en borgmesters ring.
151
00:21:15,023 --> 00:21:22,197
Hun kører med et spand af solgran
hen over næserne på folk i søvne.
152
00:21:23,072 --> 00:21:31,080
Kareten er en hasselnød.
En gråklædt myg er kusk.
153
00:21:31,247 --> 00:21:34,876
I sådant optog farer
hun hen hver nat -
154
00:21:35,043 --> 00:21:40,506
- snart gennem elskerhjerner.
Så drømme de om elskov.
155
00:21:41,174 --> 00:21:44,344
Snart over en lovkyndig,
der drømme om salarium.
156
00:21:44,928 --> 00:21:50,266
Rører hun soldatens hals, drømmer
han om at knække fjendens hals, -
157
00:21:50,433 --> 00:21:54,395
- og i sin angst bander han
et par bønner og sover ind igen.
158
00:21:54,812 --> 00:22:00,443
Hun er den trold, som trykker unge
piger, når de lægge sig på ryggen, -
159
00:22:00,610 --> 00:22:07,825
- og lærer dem at bære
livets byrde. Hun er den!
160
00:22:07,992 --> 00:22:10,995
Hun er den!
161
00:22:23,257 --> 00:22:28,888
Hold op, Mercutio,
du taler om lutter dårskab.
162
00:22:30,807 --> 00:22:33,309
Javist.
163
00:22:35,061 --> 00:22:40,191
Om drømme,
som er den ørkesløses hjernes fostre.
164
00:22:40,358 --> 00:22:45,738
lndbildningskraftens hule gøglespil
så tyndt og let som luften selv, -
165
00:22:45,905 --> 00:22:51,327
- så flygtigt som den vind, der
spøger nu om nordens frosne bryst -
166
00:22:51,494 --> 00:22:56,916
- og pludselig farer fortørnet bort
mod det dugbesprængte syden.
167
00:22:57,083 --> 00:23:03,631
Den vind blæser os bort fra os selv.
Man har alt spist. Vi komme for sent.
168
00:23:03,881 --> 00:23:08,845
For tidligt, frygterjeg.
Mit sind spår ondt.
169
00:23:09,220 --> 00:23:13,558
Jeg aner, at en skæbne,
som end hænger i stjernerne, -
170
00:23:13,725 --> 00:23:19,021
- i nat ved denne fest vil begynde
sit frygtelige kredsløb og forkorte...
171
00:23:20,314 --> 00:23:28,531
..det spildte liv, der gemmes i mit bryst,
ved en brat fremskyndet død.
172
00:23:30,324 --> 00:23:35,997
Men han, som holder roret
på min fart, han styre mine sejl.
173
00:23:48,509 --> 00:23:51,929
Kom, muntre brødre!
174
00:24:06,486 --> 00:24:08,488
FESTEN BEGYNDER
175
00:24:08,654 --> 00:24:10,281
I CAPULETS HUS
176
00:24:29,508 --> 00:24:30,968
Nu stoffet virker.
177
00:25:06,671 --> 00:25:11,842
Jeg har levet den dag, jeg selv
hvisked de smukke damer ting i øret.
178
00:27:26,310 --> 00:27:29,813
Min frøken,
eders moder spørger efterjer.
179
00:27:42,618 --> 00:27:48,666
- Kan I nu sige nej til dansen?
- En mand, hvilken mand.
180
00:27:59,093 --> 00:28:03,806
Hvor tør den usling komme her
til hån for vor højtidelige fest?
181
00:28:03,973 --> 00:28:09,144
Nu, ved min hæderkronte adelsæt,
at dræbe ham er ikke mer end ret!
182
00:28:10,229 --> 00:28:15,776
- Hvi stormer du så vild?
- Der står Romeo, vor arvefjende.
183
00:28:15,985 --> 00:28:21,323
Ung Romeo? Nå, styr dig, fætter.
Lad ham gå med fred.
184
00:28:21,490 --> 00:28:26,245
Jeg ville ikke for al stadens rigdom,
at her i mit hus sker ham overlast.
185
00:28:26,412 --> 00:28:30,249
- Lad, som ej du ser ham.
- Jeg tåler ham ej her!
186
00:28:31,542 --> 00:28:33,502
Tåles skal han.
187
00:28:34,837 --> 00:28:39,425
Forstår du, lange dreng?
Han skal! Jovist!
188
00:28:40,050 --> 00:28:45,347
- Det er en skændsel.
- Du vil vække splid til min fest?
189
00:29:02,573 --> 00:29:07,870
Har jeg da elsket før?
Forsværg det, øje.
190
00:29:08,037 --> 00:29:11,498
Thi først i nat
jeg ægte skønhed så.
191
00:30:32,454 --> 00:30:38,168
Har jeg for dristig rørt en helligdom
med syndig hånd, så vil jeg bøde.
192
00:30:43,549 --> 00:30:51,557
Min læbe kommer som en pilgrim
for med et kys at slette ud min brøde.
193
00:30:51,723 --> 00:30:56,895
Hvorfor vil eders hånd I uret gøre?
Den hilste sømmeligt i fromheds ånd.
194
00:30:57,229 --> 00:31:05,112
En pilgrims hånd tør en helgen røre,
en hellig vandrers kys er hånd i hånd.
195
00:31:05,279 --> 00:31:09,241
Mon da en helgen ingen læber fik
såvel som pilgrimmen?
196
00:31:09,408 --> 00:31:13,495
Jo, til bøn.
197
00:31:13,662 --> 00:31:19,626
Lad læberne da følge håndens skik.
De bede. Nægt ej deres tro sin løn.
198
00:31:19,876 --> 00:31:24,089
En helgen plejer ej at røre sig,
omend han giver, når man beder smukt.
199
00:31:24,715 --> 00:31:28,218
Rør ej heller dig,
imens jeg tager mine bønners frugt.
200
00:31:32,347 --> 00:31:34,516
Dave!
201
00:31:44,026 --> 00:31:49,406
- Så svandt min synd fra mine læber.
- På mine læber må den altså være.
202
00:31:49,614 --> 00:31:54,036
Min synd? O, søde bod,
giv mig igen min synd.
203
00:31:56,872 --> 00:32:01,418
I kysser efter kunstens lære.
204
00:32:06,256 --> 00:32:10,302
Julie... Julie...!
205
00:32:21,772 --> 00:32:26,276
Min frøken,
eders moder spørger efterjer.
206
00:32:26,443 --> 00:32:28,070
Kom, lad os gå.
207
00:32:55,013 --> 00:32:57,724
Er hun en Capulet?
208
00:32:59,184 --> 00:33:05,440
Hans navn er Romeo, en Montague,
enbårne søn af eders arvefjende.
209
00:33:24,709 --> 00:33:28,171
Det bedste er forbi. Kom, lad os gå.
210
00:33:28,380 --> 00:33:31,091
Det frygterjeg. Det værste følger på.
211
00:34:27,022 --> 00:34:30,650
Så alt mit had blev
al min elskovs kilde.
212
00:34:30,817 --> 00:34:34,070
For tidlig ukendt set
og kendt for silde.
213
00:34:34,237 --> 00:34:39,701
Hvor sært begynder min elskovs vej.
Min fjende, den forhadte, elskerjeg.
214
00:34:51,755 --> 00:34:56,134
Jeg går, men han,
som selv til gæst sig byder, -
215
00:34:56,301 --> 00:35:00,930
- han skal betale dyrt sin korte lyst.
216
00:35:10,857 --> 00:35:14,277
Romeo!
217
00:35:15,320 --> 00:35:20,950
Du grille! Galning!
Brynde! Sværmer!
218
00:35:21,409 --> 00:35:24,371
Han må manes op
ved Rosalins de klare øjestene.
219
00:35:24,621 --> 00:35:31,753
Ved hendes høje pande, rosenlæber,
ved hendes søde fødder, strunke ben.
220
00:35:35,757 --> 00:35:40,637
Romeo, gid hun var
en mispel blot og du en pergamot.
221
00:35:40,804 --> 00:35:43,431
Den ler ad ar,
som aldrig kendte sår.
222
00:35:43,681 --> 00:35:50,021
Jeg tyr nu til min dyne.
Den feltseng her er kold at sove i.
223
00:36:30,186 --> 00:36:33,606
Men tys.
Hvad stråler gennem vinduet der?
224
00:36:39,737 --> 00:36:45,243
O, det er østen selv
og Julie solen.
225
00:36:48,746 --> 00:36:54,502
Stå op, du fagre sol, og dræb kun
månen, der er bleg af harme, -
226
00:36:54,669 --> 00:36:58,965
- fordi hun ser, at tjenerinden
er langt skønnere end hun.
227
00:36:59,132 --> 00:37:02,135
Hvorfor vil du tjene hende?
228
00:37:02,302 --> 00:37:07,056
Se, hendes vestalindedragt er gusten
og bleg, kun skabt for dårer.
229
00:37:11,269 --> 00:37:13,313
Læg den bort!
230
00:37:21,654 --> 00:37:26,868
Det er min dronning. Hende harjeg kåret.
O, gid hun vidste det.
231
00:37:35,710 --> 00:37:38,046
Ak ja!
232
00:37:39,213 --> 00:37:43,092
Tal atter, lysets engel.
233
00:37:45,470 --> 00:37:51,934
O Romeo, hvorfor er du Romeo?
234
00:37:56,939 --> 00:38:01,611
Fornægt din fader og forsag dit navn.
Eller sværg, at du er min, -
235
00:38:01,778 --> 00:38:05,198
- og jeg er ikke mer en Capulet.
236
00:38:05,365 --> 00:38:09,452
Mon jeg skal høre mer?
Mon tale nu?
237
00:38:09,619 --> 00:38:15,458
Det er kun dit navn, der er min fjende.
Du er dig selv og ingen Montague.
238
00:38:15,625 --> 00:38:19,379
Hvad er da Montague? Ej hånd, -
239
00:38:19,545 --> 00:38:28,012
- ej fod, ej arm, ej ansigt...
eller nogen anden del af manden.
240
00:38:28,179 --> 00:38:31,808
Hed dog noget andet.
241
00:38:32,475 --> 00:38:39,190
Hvad er et navn? Det, vi kalde rose,
dufter lige sødt, hvordan den kaldes.
242
00:38:39,357 --> 00:38:46,948
Så ville Romeo, hvad end han hed,
beholde al den herlighed, han ejer.
243
00:38:48,825 --> 00:38:55,039
Bortkast dit navn, det er ej del af dig.
Og tag i stedet mig fuldt og helt.
244
00:38:55,206 --> 00:38:56,374
Jeg tager dig på ordet.
245
00:39:06,968 --> 00:39:11,597
- Er du ej Romeo, en Montague?
- lkke hvis det mishager dig.
246
00:39:11,764 --> 00:39:15,685
Hvorledes kom du dog herind?
Den høje mur er svær at klatre over, -
247
00:39:15,852 --> 00:39:18,938
- og dette sted er død for den,
der bærer dit navn.
248
00:39:19,105 --> 00:39:23,442
På elskovs lette vinger fløj jeg over.
Stenmure lukker ikke elskov ude.
249
00:39:23,609 --> 00:39:28,948
Hvad elskov kan, tør elskov prøve,
og dine frænder kan ej standse mig!
250
00:39:51,721 --> 00:39:55,641
lfald de se dig, vil de dræbe dig.
251
00:39:58,769 --> 00:40:02,356
For deres blik
mig nattens kåbe dækker.
252
00:40:02,523 --> 00:40:07,236
Og elsker du mig ej,
så lad dem komme.
253
00:40:07,403 --> 00:40:12,325
Langt heller falde straks
for deres had end langsomt dø...
254
00:40:15,411 --> 00:40:19,373
..din kærlighed berøvet.
255
00:40:56,869 --> 00:41:01,207
Du ved, nattens slør er på mit ansigt,
thi ellers farved rødme mine kinder -
256
00:41:01,374 --> 00:41:04,543
- for det,
som du i nat har hørt mig sige.
257
00:41:04,710 --> 00:41:09,924
O gerne agted jeg sædvanens lov.
Jeg fragik gerne, hvad jeg sagde.
258
00:41:10,091 --> 00:41:15,429
Men bort med omsvøb...
Elsker du mig da?
259
00:41:17,223 --> 00:41:22,103
Jeg ved, du sigerja, og jeg vil tro dig.
Men sværger du, kan du blive troløs.
260
00:41:22,269 --> 00:41:25,731
Såfremt du elsker,
sig det da oprigtigt.
261
00:41:26,482 --> 00:41:31,737
Jeg sværger ved den hellige måne,
der strør med sølvglans frugttrætoppe.
262
00:41:31,904 --> 00:41:37,952
Sværg ej ved månen, den ustadige,
der skifter månedlig sin runde skive.
263
00:41:38,119 --> 00:41:43,666
- Ej din elskov skal lig den omskiftes.
- Hvad skal jeg sværge ved?
264
00:41:43,833 --> 00:41:49,463
Ved intet. Dog, sværg
ved dit eget elskelige væsen, -
265
00:41:49,630 --> 00:41:54,343
- som er det gudebilled,
jeg tilbeder. Så vil jeg tro dig.
266
00:41:54,510 --> 00:41:59,932
Hvis mit hjertes elskov...
267
00:42:08,941 --> 00:42:14,572
Godt, sværg ej. Skønt du glæder mig,
jeg er ej glad ved denne pagt.
268
00:42:14,697 --> 00:42:18,617
Den er for rask, for lidt betænkt,
for lig et lyn, der er forsvundet, -
269
00:42:18,784 --> 00:42:23,205
- før man får sagt: Det lyner.
Nu godnat, du kære.
270
00:42:23,372 --> 00:42:28,836
Til dejlig blomst vor elskovs knop
i sommerluften måske sig lukker op.
271
00:42:29,003 --> 00:42:32,298
Godnat... Godnat.
272
00:42:35,301 --> 00:42:39,263
Du går da bort
og skænker mig slet intet?
273
00:42:39,430 --> 00:42:41,390
Og hvilken gave kan jeg skænke dig?
274
00:42:42,975 --> 00:42:48,022
Dit troskabsløfte,
som jeg gav dig mit.
275
00:42:50,691 --> 00:42:53,944
Det gav jeg dig, alt før du bad.
276
00:43:03,913 --> 00:43:05,456
Julie!
277
00:43:13,422 --> 00:43:19,011
Et ord, min Romeo, og så godnat.
Såfremt din hensigt er ægteskab, -
278
00:43:19,136 --> 00:43:24,099
- så lad mig vide i morgen, når,
hvor, du vil fuldbyrde kirkens pagt.
279
00:43:24,266 --> 00:43:28,812
Da læggerjeg min lykke for din fod
og følger dig, husbond, hvor du går.
280
00:43:28,979 --> 00:43:32,775
- Frøken!
- Straks!
281
00:43:33,525 --> 00:43:38,238
Men har du ej godt i sinde mod mig,
besværger jeg dig... Straks!
282
00:43:38,405 --> 00:43:42,368
..da bejl ej mere,
men overlad mig til min smerte.
283
00:43:43,077 --> 00:43:46,205
- I morgen senderjeg dig bud.
- Så sandtjeg håber...
284
00:43:54,254 --> 00:43:58,926
- Tusinde godnat.
- Med dig den sidste stjerne slukker.
285
00:44:00,761 --> 00:44:02,680
Julie!
286
00:44:09,853 --> 00:44:11,897
Godnat.
287
00:44:13,774 --> 00:44:17,653
Mand går til mø
så let som barn fra bogen, -
288
00:44:17,820 --> 00:44:24,576
- men bort så nødig
som til skole pogen.
289
00:44:26,537 --> 00:44:30,124
Når skal jeg sende bud
i morgen tidlig til dig?
290
00:44:31,542 --> 00:44:37,589
- Klokken ni.
- Godt. lndtil den tid er det tyve år.
291
00:44:46,557 --> 00:44:48,392
Godnat.
292
00:44:58,235 --> 00:45:03,657
Så sød er afskedssorgen,
at jeg godnat vil sige til i morgen.
293
00:45:32,186 --> 00:45:39,943
Stor er dog den magt, et kyndigt blik
kan se i urters, planters, stenes indre.
294
00:45:42,112 --> 00:45:47,576
Så ringe ting på jorden findes ej,
den harjo noget særligt godt at give.
295
00:45:49,995 --> 00:45:56,460
Og intet godt, som til ondt kan blive
ved frafald fra sin rette art og vej.
296
00:45:57,461 --> 00:46:04,301
Dyd blir fejl, når den på vildspor kom.
Tid og sted kan bringe fejl til ære.
297
00:46:04,468 --> 00:46:13,310
Se, denne spæde blomst kan bære
skjult i sit bæger gift og lægedom.
298
00:46:14,061 --> 00:46:24,279
Duften er sød og fylder dig med lyst.
Smagen steder dig i dødens vande.
299
00:46:25,614 --> 00:46:32,037
Og som i planten så i mandens bryst
to magter stride: Synd og guds nåde.
300
00:46:32,204 --> 00:46:38,543
Men er det onde stærkest i den kiv,
da gnaver dødens orm på plantens liv.
301
00:46:38,919 --> 00:46:42,714
- Godmorgen, fader.
- Herrens fred med dig.
302
00:46:43,924 --> 00:46:47,052
Hvem er det, som så tidligt hilser mig?
303
00:46:48,553 --> 00:46:51,556
Godmorgen, Romeo.
304
00:46:51,723 --> 00:46:57,062
Min søn, det røber et uroligt sind,
at med så kort en søvn, du lod dig nøje.
305
00:46:57,229 --> 00:47:04,903
Ellers vil jeg snarest tro, min dreng,
at du aldeles ikke var i seng.
306
00:47:05,821 --> 00:47:10,659
- Og desto sødere gik natten hen.
- Nu, Gud forlade dig, hos Rosalin?
307
00:47:11,034 --> 00:47:16,081
Hos Rosalin? Fromme fader, nej.
Ej mer for det navn jeg sørger.
308
00:47:16,248 --> 00:47:18,834
Du er min gode søn. Men dølg da ej.
309
00:47:19,000 --> 00:47:23,755
Ved min fjendes fest voldte en
mig vunde, og hun blev såret selv.
310
00:47:23,922 --> 00:47:27,217
Men du kan bedst os begge
hellig lægedom forunde.
311
00:47:27,384 --> 00:47:32,556
Min søn, forklar mig ligefrem din sag.
Hvo gåder skrifter, aflad får i gåder.
312
00:47:32,848 --> 00:47:38,895
Nu ligefrem: Jeg gav mit hjerte hen
til Capulets den fagre datter.
313
00:47:39,062 --> 00:47:44,317
Vi sås og bytted løfte.
314
00:47:45,235 --> 00:47:49,322
Det fortællerjeg dig, mens vi gå.
Til dig mit håb nu står, -
315
00:47:49,489 --> 00:47:53,452
- at du vil vie os, før dagen hælder.
316
00:47:53,618 --> 00:47:57,789
O, Sankt Franciscus, hvilket vankelmod.
317
00:47:58,457 --> 00:48:02,252
Og Rosalin, din tilbedte, hun er glemt?
318
00:48:02,711 --> 00:48:06,882
Ja, ungdomselskov slår ej rod
i hjertets dyb, den bor i øjet kun.
319
00:48:07,799 --> 00:48:13,763
- Min kærlighed til hende dadled du.
- Afguderiet, søn, ej kærligheden.
320
00:48:16,099 --> 00:48:19,895
O, skænd ej.
321
00:48:20,061 --> 00:48:24,608
Hun, som nu mit hjerte har,
har al sin kærlighed til gengæld givet.
322
00:48:24,774 --> 00:48:27,319
Det gjorde ej den anden.
323
00:48:27,486 --> 00:48:32,532
Hun blev var, din elskov var
som vindens leg i sivet.
324
00:48:47,631 --> 00:48:52,969
Det kan vel hænde,
at eders pagt kan bringe held og fred -
325
00:48:53,136 --> 00:48:58,808
- og eders slægters kiv
i venskab ende.
326
00:49:06,066 --> 00:49:12,405
Kom, min unge sommerfugl, kom med.
Jeg vil dog stå dig bi.
327
00:49:13,823 --> 00:49:19,829
Eders pagt kan bringe held og fred
og eders slægters kiv i venskab ende.
328
00:49:19,996 --> 00:49:23,124
Så kom da, lad os gå!
Jeg kan ej hvile.
329
00:49:25,001 --> 00:49:29,256
Så sagte, søn.
Den snubler, som vil ile.
330
00:50:09,546 --> 00:50:13,049
Hvor djævelen kan den Romeo være?
Kom han ikke hjem i nat?
331
00:50:13,216 --> 00:50:16,553
lkke til sin faders.
Jeg har talt med hans tjener.
332
00:50:16,720 --> 00:50:22,809
Ha, denne blege, grumme Rosalin
piner ham til sidst fra vid og sans.
333
00:50:22,976 --> 00:50:27,856
- Tybalt har sendt et brev hjem.
- Et fejdebrev, så sandtjeg lever.
334
00:50:28,023 --> 00:50:31,735
- Romeo vil give ham et svar.
- Det kan enhver, der kan skrive.
335
00:50:31,901 --> 00:50:38,241
- Han er mand for at møde ham.
- Romeo er allerede så godt som død.
336
00:50:38,491 --> 00:50:45,331
Gennemboret af en piges sorte øjne,
Amors pil har ramt hans hjertes midte.
337
00:50:45,582 --> 00:50:49,294
- Han er mand for at møde Tybalt?
- Ej, hvad er den Tybalt?
338
00:50:49,586 --> 00:50:56,718
Oh, mer end Kattenes Konge.
Han er den gode tones vovehals.
339
00:50:56,885 --> 00:51:03,308
Han kæmper, som du synger efter noder,
og holder nøje takt og tone.
340
00:51:03,767 --> 00:51:10,523
Gør blot en sekstendels pause.
En, to og tre! Der har du den i maven!
341
00:51:10,774 --> 00:51:13,902
Han støder en silkeknap
tværs igennem.
342
00:51:14,068 --> 00:51:20,909
Det er en fægtemester,
som kan opregne dig alle tvekampens regler.
343
00:51:21,075 --> 00:51:23,870
Ah, den guddommelige passado.
344
00:51:25,413 --> 00:51:30,293
- Den herlige punto reverso. Den...
- Hvad for en?
345
00:51:31,503 --> 00:51:34,297
Her kommer Romeo.
346
00:51:40,720 --> 00:51:47,143
Signor Romeo, bonjour.
En fransk hilsen til dine franske bukser.
347
00:51:47,310 --> 00:51:52,148
- Tyv og røver, det var du i nat.
- Hvad stjal og røvede jeg da?
348
00:51:52,315 --> 00:51:55,068
Du røvede os dit selskab.
349
00:51:55,235 --> 00:52:00,490
Jeg havde vigtigt ærinde,
og så er man ikke så stiv i fraserne, altid.
350
00:52:00,657 --> 00:52:05,245
Nej, i tilfælde som dit bliver man
snarere blød i haserne, somme tider.
351
00:52:05,411 --> 00:52:10,124
Det er en uartighed.
Du er en såre artig herre.
352
00:52:10,291 --> 00:52:14,587
- Jeg er selve artighedens nellik.
- Nellik? Det er et søm uden hoved.
353
00:52:14,754 --> 00:52:18,883
Se da, i dit sømlige nelliksprog,
blomst ved blomst i mine... skohæle!
354
00:52:19,050 --> 00:52:22,345
Nu er du til at tale med igen.
Nu er du Romeo, -
355
00:52:22,470 --> 00:52:27,058
- nu er du,
hvad du er båren og skåren til.
356
00:52:27,767 --> 00:52:32,939
- Hvad er der i farvandet?
- Guds fred og godaften, skønjomfru.
357
00:52:33,231 --> 00:52:37,318
Jeg ønskede gerne at tale
med jer under fire øjne.
358
00:52:39,195 --> 00:52:42,615
En lokkedue! En lokkedue!
359
00:52:47,745 --> 00:52:52,041
Romeo... Romeo!
360
00:52:56,796 --> 00:53:01,467
Kommer du hjem til din faders?
Vi vil spise til middag der.
361
00:53:01,634 --> 00:53:05,263
Jeg kommer siden.
362
00:53:05,596 --> 00:53:08,141
Farvel, min gamle dejlighed!
363
00:53:10,268 --> 00:53:14,022
Dersom I ville lade hende sidde
med en lang næse, som man siger, -
364
00:53:14,105 --> 00:53:17,775
- så var det ret
en skammelig opførsel afjer.
365
00:53:17,942 --> 00:53:23,823
For frøkenen er purung, og derfor,
hvis I havde to tunger i én mund, -
366
00:53:23,906 --> 00:53:29,495
- så var det en grumme slet
behandling og ret en nedrig streg.
367
00:53:29,662 --> 00:53:32,540
Bed hende søge lejlighed
at komme til skrifte henad aften.
368
00:53:33,207 --> 00:53:39,964
Hos Lorenzo skal hun finde både
skriftestol... og brudeskammel.
369
00:53:55,521 --> 00:54:00,943
- Søde, kære amme, hvad nyt?
- Jeg er så træt. Lad mig puste først.
370
00:54:01,486 --> 00:54:06,324
Uf, mine ben.
Åh, hvor harjeg dog rendt.
371
00:54:06,491 --> 00:54:10,828
Tag mine ben, men giv mig blot
dit budskab. Tal dog, tal!
372
00:54:11,162 --> 00:54:17,335
Ej, hvilken hast. I kan vel vente lidt?
I serjo, jeg er ganske åndeløs.
373
00:54:17,502 --> 00:54:21,923
Du åndeløs? Når du har ånde
til at sige mig, at du er åndeløs?
374
00:54:23,216 --> 00:54:25,718
Er dit bud godt eller ondt? Svar blot.
375
00:54:26,052 --> 00:54:32,141
I har gjort et valg som en lille tosse.
I forstårjer ikke på at vælge en mand.
376
00:54:32,517 --> 00:54:38,648
Romeo? Jo, skønt hans ansigt er
smukkere end enhver anden mands, -
377
00:54:38,773 --> 00:54:41,943
- overgår hans ben alle andre mænds.
378
00:54:42,109 --> 00:54:46,531
Og hvad hænderne angår
og fødderne og hele kroppen...
379
00:54:48,366 --> 00:54:52,495
Men alt det vidste jeg jo før.
Hvad siger han om vielsen? Svar dog.
380
00:54:52,662 --> 00:54:58,501
O, Gud, mit hoved.
Det stakkels hoved. Og så i ryggen...
381
00:55:00,378 --> 00:55:07,009
- Den anden side! O, min ryg.
- Det gør mig ondt, at du ikke er vel.
382
00:55:07,176 --> 00:55:12,139
Men søde, kære, gode amme,
sig mig, hvad siger Romeo?
383
00:55:12,306 --> 00:55:19,522
Han siger som en ærlig ridder, smuk,
beleven, venlig og sikkert dydig...
384
00:55:19,689 --> 00:55:23,401
- Hvor er eders moder?
- Hvor svarer du sært.
385
00:55:23,568 --> 00:55:27,363
''Han siger som en ærlig ridder:
Hvor er eders moder?''
386
00:55:27,530 --> 00:55:31,576
Så hidsig!
Gå I en anden gang jert ærinde selv.
387
00:55:31,742 --> 00:55:36,122
O, hvor du piner mig.
Hvad siger han?
388
00:55:40,334 --> 00:55:43,254
Har I forlov i dag at gå til skrifte?
389
00:55:45,631 --> 00:55:46,632
Ja.
390
00:55:48,050 --> 00:55:51,429
Nu, så skynd jer til Lorenzos celle.
391
00:55:51,595 --> 00:55:56,434
Der er den herre, som gørjer til frue.
392
00:57:04,794 --> 00:57:09,673
Så voldsom glæde
får en voldsom ende -
393
00:57:09,840 --> 00:57:15,763
- og dør midt i sin sejr,
som ild og krudt fortæres, når de kysses.
394
00:57:16,055 --> 00:57:20,601
Honningen er vammel
ved sin overdrevne sødme.
395
00:57:20,851 --> 00:57:28,692
Elske længe, elske lidt.
Romeo skal takke for os begge, kære datter.
396
00:57:40,287 --> 00:57:43,332
Kom nu, Mercutio, kom, lad os gå.
397
00:57:43,582 --> 00:57:48,462
Det er så varmt,
og Capulets slægt er ude.
398
00:57:50,256 --> 00:57:56,929
Mødes vi, kan slagsmål ikke undgås.
I heden kommer blodet let i kog.
399
00:58:02,768 --> 00:58:06,438
Du er næsten som en af de karle, der, -
400
00:58:06,605 --> 00:58:12,027
- når han træder ind i et værtshus,
straks smider kården og siger:
401
00:58:12,278 --> 00:58:17,324
''Gud lade mig ikke have dig nødig.''
Og når det andet glas virker, -
402
00:58:17,575 --> 00:58:22,705
- trækker han den mod svenden,
hvor han slet ikke havde den nødig.
403
00:58:24,248 --> 00:58:29,545
- Erjeg som en af de karle?
- Du er så hidsig som en kamphane.
404
00:58:33,924 --> 00:58:37,177
Ved mit hoved,
der kommer Capuletterne.
405
00:58:37,344 --> 00:58:39,972
Ved min hæl, mig er det lige meget.
406
00:58:42,224 --> 00:58:45,561
Følg efter mig.
407
00:58:58,324 --> 00:59:01,660
Et ord med en afjer, I gode herrer?
408
00:59:05,080 --> 00:59:08,375
Og kun et ord med en af os?
409
00:59:08,542 --> 00:59:12,838
Lad det ikke gå således alene.
Lad et ord og et slag følges ad.
410
00:59:17,176 --> 00:59:21,221
I skal finde mig flink nok til det,
hvis I vil give mig anledning.
411
00:59:21,388 --> 00:59:25,642
Kunne I ikke tage en smule anledning,
uden at man gav jer den?
412
00:59:26,060 --> 00:59:31,106
Mercutio! Du slår
på de samme stænge som Romeo!
413
00:59:32,941 --> 00:59:38,280
Slår på de samme stænge?
Hvad, gør du os til spillemænd?
414
00:59:39,073 --> 00:59:42,034
Gør du det, må du ikke vente
at høre andet end skærende toner.
415
00:59:42,409 --> 00:59:45,954
Her er min fiolbue.
Her er den, der skal lære jer at danse!
416
00:59:46,288 --> 00:59:52,795
Tal med rolighed om jeres tvist eller
gå hvert til sit. Folk står og stirrer.
417
00:59:53,128 --> 00:59:57,925
Ej, lad folk stirre. Dertil fik de øjne.
Jeg viger ej et skridt for nogen, jeg!
418
01:00:01,470 --> 01:00:05,724
Godt, gå med Gud.
Her kommer mand for mig.
419
01:00:10,813 --> 01:00:13,524
Romeo!
420
01:00:19,530 --> 01:00:25,244
Mit had til dig har ikke råd til
en bedre hilsen end: Du er en usling!
421
01:01:09,079 --> 01:01:12,207
Tybalt...
422
01:01:12,875 --> 01:01:16,795
Den grund,
jeg har til venskab for dig, -
423
01:01:16,962 --> 01:01:22,759
- formilder stærkt det vredens svar,
som hører til slig en hilsen.
424
01:01:24,344 --> 01:01:28,181
Jeg er ingen usling.
425
01:01:29,349 --> 01:01:34,354
Farvel.
Jeg ser, du kender mig kun slet.
426
01:01:43,614 --> 01:01:46,658
Dreng, det formilder ej den hån,
som du har vist mig.
427
01:01:47,784 --> 01:01:51,413
Vend dig om og træk!
428
01:01:52,831 --> 01:01:57,628
- Vend dig om og træk!
- Jeg har aldrig vist dig hån.
429
01:01:57,794 --> 01:02:01,965
Jeg er din ven langt mer,
end du kan ane, -
430
01:02:02,049 --> 01:02:05,636
- før du har indset grunden
til mit venskab.
431
01:02:05,927 --> 01:02:12,225
Nu, gode Capulet, det navn,
jeg agter så højt som mit...
432
01:02:16,021 --> 01:02:18,732
Vær rolig.
433
01:02:20,609 --> 01:02:22,319
Vær rolig.
434
01:02:23,987 --> 01:02:27,616
O, feje, æreløse ydmyghed!
435
01:02:38,293 --> 01:02:40,253
Jeg hader dig af sjælen!
436
01:02:49,096 --> 01:02:53,892
Tybalt!
Din rottefænger. Op til dansen!
437
01:02:54,684 --> 01:02:59,439
- Hvad vil du mig?
- More mig med et af dine ni liv.
438
01:02:59,606 --> 01:03:01,566
Jeg er til tjeneste!
439
01:03:16,623 --> 01:03:19,835
Kære Mercutio, stik dit våben ind!
440
01:03:44,234 --> 01:03:47,112
- Er du såret?
- Ja, ja, en rift, en rift.
441
01:03:49,739 --> 01:03:51,700
En rift!
442
01:03:52,993 --> 01:03:56,329
Ja, en rift, en rift.
443
01:04:00,542 --> 01:04:04,129
Fat mod, min ven.
Det kan ej være farligt.
444
01:04:04,296 --> 01:04:10,051
Spørg efter mig i morgen, så skal I se,
hvad jeg er for en alvorlig mand.
445
01:04:26,234 --> 01:04:31,531
Gid pest må ramme begge eders huse.
446
01:04:35,619 --> 01:04:42,375
Mig har de lavet ormeføde af.
Gid pest må ramme begge eders huse!
447
01:05:23,083 --> 01:05:28,797
Hvorfor djævelen gik du imellem os?
Jeg blev såret under din arm.
448
01:05:29,089 --> 01:05:30,965
Jeg mente alting godt.
449
01:05:32,509 --> 01:05:37,597
Gid pest må ramme begge eders huse.
450
01:05:39,683 --> 01:05:41,976
Nej!
451
01:05:49,317 --> 01:05:53,780
- Af sted!
- Mercutio!
452
01:06:26,771 --> 01:06:29,774
Nej!
453
01:07:07,812 --> 01:07:14,527
Kom, blide nat. Kom, elskovsrige nat
med sorte bryn. Giv mig min Romeo.
454
01:07:14,694 --> 01:07:19,407
Når han dør, del ham i stjerner små.
455
01:07:19,574 --> 01:07:23,161
Da vil han så
forskønne himlens åsyn, -
456
01:07:23,328 --> 01:07:29,375
- at verden vil forelske sig i natten
og ikke hylde solens flitterglans.
457
01:07:30,335 --> 01:07:35,965
Ak, jeg har købt en elskovsbolig,
men endnu ej tiltrådt den, -
458
01:07:36,132 --> 01:07:40,970
- og jeg er solgt,
men endnu ej modtagen.
459
01:07:41,137 --> 01:07:46,976
Dagen er lang, som natten før en fest
er lang for barnets utålmodighed, -
460
01:07:47,143 --> 01:07:50,813
- der fik den nye pynt
og tør ej bære den.
461
01:08:38,778 --> 01:08:44,534
Mercutios sjæl er ej kommen langt
og venter efter din til rejsefælle.
462
01:08:44,701 --> 01:08:47,995
Du usle dreng, så følg ham hist!
463
01:08:48,162 --> 01:08:53,000
Du ellerjeg går med ham.
Eller begge!
464
01:08:53,167 --> 01:08:57,588
Du ellerjeg går med ham.
Eller begge!
465
01:08:57,755 --> 01:09:02,218
Du ellerjeg går med ham.
Eller begge!
466
01:10:00,818 --> 01:10:05,114
Hvor lykken driver gæk med mig!
467
01:10:15,583 --> 01:10:20,546
Fly, Romeo! Stå ikke der forstenet!
468
01:10:26,761 --> 01:10:30,806
Fly, Romeo!
469
01:10:44,028 --> 01:10:46,280
Tybalt!
470
01:10:51,369 --> 01:10:54,622
Hvor er den frække,
som har brudt vor fred?
471
01:10:57,625 --> 01:11:02,088
Benvolio, hvo havde skyld
i striden af de to?
472
01:11:02,755 --> 01:11:07,176
Romeo råbte: ''Stands, venner.''
473
01:11:07,385 --> 01:11:10,972
Tybalts lumske stød traf
den kække Mercutios hjerte.
474
01:11:11,138 --> 01:11:15,977
Tybalt ligger dræbt ved Romeos hånd.
475
01:11:16,310 --> 01:11:22,650
Vær retfærdig nu!
Jeg kræver blod for blod af Montague!
476
01:11:22,942 --> 01:11:29,824
Romeo kunne ikke stemme til freden
Tybalts vildt oprørte sind.
477
01:11:29,991 --> 01:11:33,995
Han er i slægt med Montague.
Han følger kun venskabs bud!
478
01:11:34,161 --> 01:11:41,335
Vær retfærdig, skaf os bod.
For Tybalts liv jeg kræver Romeos blod!
479
01:11:43,796 --> 01:11:49,760
Romeo var hans, han Mercutios død.
Hvo betaler mig det blod, her flød?
480
01:11:53,222 --> 01:11:59,353
Romeo tog, hvad loven havde
givet hen til døden. Tybalts liv.
481
01:11:59,520 --> 01:12:05,151
Derfor han fra denne stund forvises
fra vort land. Nu er mit hjerte lukt!
482
01:12:05,484 --> 01:12:09,989
Ej bønner eller gråd skal eder både,
thi spar dem!
483
01:12:13,701 --> 01:12:16,537
Romeo skal fly på stand.
484
01:12:16,662 --> 01:12:22,418
lfald han findes,
er han dødens mand.
485
01:12:22,585 --> 01:12:25,963
Romeo er forvist!
486
01:12:27,298 --> 01:12:33,345
Forvisning...
Vær nådig dog, sig død.
487
01:12:33,637 --> 01:12:41,187
Forvisning har langt større rædsel
i sit blik end døden. Sig ej forvisning.
488
01:12:41,353 --> 01:12:46,692
Ulykken har forelsket sig i dig,
og du er viet til genvordigheden.
489
01:12:46,859 --> 01:12:52,740
Min søn, du er forvist her fra Verona.
Men verdens kreds er vid og stor.
490
01:12:52,948 --> 01:12:57,953
Der er ej verden uden for Verona.
Forvist herfra er jeg forvist fra verden.
491
01:12:58,120 --> 01:13:01,332
Forvisning bort fra verden hedder død.
492
01:13:01,499 --> 01:13:06,795
Når du giver død det navn forvisning,
halshugger du mig med gylden økse.
493
01:13:07,004 --> 01:13:13,177
O, dødssynd! Vilde utaknemlighed!
Det er høj nåde, og du ser den ikke?
494
01:13:15,012 --> 01:13:17,598
Stå op!
495
01:13:24,271 --> 01:13:28,192
Jeg er fra frøken Julie.
Hvor er min frøkens husbond?
496
01:13:28,567 --> 01:13:31,779
Romeo, kom frem.
497
01:13:31,946 --> 01:13:38,327
- Amme.
- Ak, herre, ak. Den vej skal vi alle.
498
01:13:39,161 --> 01:13:47,086
Du nævned Julie. Hvad siger min
brud til denne bratte adskillelse?
499
01:13:47,253 --> 01:13:50,673
Hun siger intet, herre.
Hun græder kun -
500
01:13:50,839 --> 01:13:56,136
- og kalder så på Romeo
og segner så igen.
501
01:13:57,054 --> 01:14:03,060
Som om det navn skudt af kanonens
dødelige svælg var hendes død.
502
01:14:03,227 --> 01:14:06,480
Som min hånd slog hendes frænde.
503
01:14:06,689 --> 01:14:12,194
Jeg troede, dit sind var bedre artet.
Din Julie lever. Det er en lykke.
504
01:14:12,361 --> 01:14:17,449
Tybalt ville dræbt dig,
du dræbte Tybalt. Det er atter lykke.
505
01:14:18,826 --> 01:14:25,374
Den lov, som bød din død,
nøjes med forvisning. Det er lykke.
506
01:14:25,916 --> 01:14:28,585
En byrde af velsignelser gives dig.
507
01:14:28,752 --> 01:14:36,010
Hvi skælder du din fødsel,
jord og himmel? Alle tre forenes i dig.
508
01:14:36,552 --> 01:14:40,639
Her er den ring,
hun bød mig give Dem.
509
01:14:40,806 --> 01:14:44,059
O, hvor min sjæl er nu på ny oplivet.
510
01:14:44,226 --> 01:14:48,188
ll til din elskede, som aftalt var.
511
01:14:48,355 --> 01:14:52,317
Stig op til hendes kammer.
Gå, trøst hende.
512
01:14:52,484 --> 01:14:55,070
Gå nu. Godnat!
513
01:14:55,237 --> 01:15:00,034
Men tøv ej der, til vagten stilles ud.
Så slipper du ej bort til Mantua, -
514
01:15:00,117 --> 01:15:03,954
- hvor du skal bo, til tiden er inde
til at forkynde eders ægtepagt, -
515
01:15:04,121 --> 01:15:07,791
- forsone eders venner, bede loven
om nåde og få dig tilbagekaldt -
516
01:15:07,958 --> 01:15:13,839
- med hundredtusind gange større glæde,
end du med jammer gik herfra.
517
01:15:17,134 --> 01:15:22,014
ll nu, og rejs, før dagen gryr.
Forbliv i Mantua.
518
01:15:22,639 --> 01:15:25,434
Farvel.
519
01:15:31,440 --> 01:15:36,737
O, Gud.
Flød Tybalts blod for Romeos hånd?
520
01:15:36,904 --> 01:15:42,034
O, slangehjerte
under blomstermaske.
521
01:15:42,117 --> 01:15:47,122
Når fik en bog med så afskyeligt
indhold så smukt et bind?
522
01:15:47,289 --> 01:15:51,001
O, at dog svig kan bo
i slig en herlig borg.
523
01:15:55,422 --> 01:16:02,346
- I aften kommer hun ikke ned.
- I sorgens tid er det ej tid at bejle.
524
01:16:02,513 --> 01:16:08,060
- Hun elsked højt sin frænde Tybalt.
- Såvel som jeg.
525
01:16:08,227 --> 01:16:12,940
Nu... vi skal alle den vej.
526
01:16:13,565 --> 01:16:18,487
I morgen ved jeg hendes mening.
I aften er hun ene med sin kummer.
527
01:16:28,205 --> 01:16:33,418
Skal jeg da tale ilde
om min husbond? Min arme herre.
528
01:16:33,585 --> 01:16:38,799
Hvem skal kærligt værge dit navn,
når jeg, din hustru, skænder det?
529
01:16:38,966 --> 01:16:44,054
Hvorfor, du onde mand,
har du min frænde dræbt?
530
01:18:23,028 --> 01:18:29,326
Jeg tør svare eder for min datters
kærlighed. Hun vil lyde mig i alt.
531
01:18:29,659 --> 01:18:33,497
Jeg ved det vist.
532
01:18:33,663 --> 01:18:38,126
- Hvad mener I om torsdag?
- Jeg...
533
01:18:38,293 --> 01:18:42,839
- Jeg ønsked, torsdag var i morgen.
- Så lad det være torsdag.
534
01:18:43,006 --> 01:18:46,301
Gå I til Julie, før I går til sengs.
Sig da, -
535
01:18:46,468 --> 01:18:51,306
- at på torsdag skal hun formæles
med den ædle Paris.
536
01:20:04,004 --> 01:20:07,924
Vil du alt gå?
Der erjo langt til dag.
537
01:20:08,091 --> 01:20:11,344
Nu må jeg gå herfra og frelse livet.
538
01:20:11,511 --> 01:20:14,514
Det lys er ikke dagslys, det ved jeg.
539
01:20:14,681 --> 01:20:19,811
Det er et luftsyn, sendt af solens
ånde, der lyse på din vej til Mantua.
540
01:20:19,978 --> 01:20:24,024
O, tøv dog lidt. Det haster ej endnu.
541
01:20:24,190 --> 01:20:30,196
Lad dem gribe, lad dem dræbe mig.
Jeg tøver gerne. Nødig vil jeg gå.
542
01:20:30,280 --> 01:20:34,617
Kom, død. Velkommen!
Julie vil det så.
543
01:20:35,827 --> 01:20:39,789
Mit hjerte. Tal. Det er ej morgengry.
544
01:20:42,459 --> 01:20:50,550
Ak, jo, det er. Det er! Bort!
Det lysner mer og mer. Skynd dig, fly.
545
01:20:51,634 --> 01:20:56,931
Det mørker mer og mer
med sorgens sky.
546
01:20:58,391 --> 01:21:00,310
Min frøken!
547
01:21:02,729 --> 01:21:07,067
- Eders moder kommer!
- Er du vågen?
548
01:21:13,823 --> 01:21:18,661
Nu kommer lyset ind, men livet flyr.
549
01:21:18,828 --> 01:21:21,956
- Julie.
- Tror du, vi skal ses engang igen?
550
01:21:22,040 --> 01:21:23,249
Jeg tvivler ej.
551
01:21:26,795 --> 01:21:33,384
Og al vor sorg skal tjene
til tidsfordriv i vore fremtidsdage.
552
01:21:37,514 --> 01:21:39,307
Julie!
553
01:21:49,651 --> 01:21:53,822
O, Gud, mit hjerte aner intet godt.
554
01:21:53,988 --> 01:21:58,409
Mig synes nu, som du dernede står,
jeg ser dig dybt i graven som et lig.
555
01:22:03,706 --> 01:22:07,001
O, lykke, vær ustadig.
556
01:22:07,168 --> 01:22:12,090
Så håberjeg, du vil ej beholde ham
ret længe, men sende ham tilbage.
557
01:22:22,225 --> 01:22:24,435
Du har en kærlig fader.
558
01:22:25,103 --> 01:22:31,609
For al din sorg at slukke har han
straks udtænkt en glædesdag, -
559
01:22:31,776 --> 01:22:35,738
- der kommer dig vist helt uventet,
som den kommer mig.
560
01:22:36,865 --> 01:22:42,203
- Så glædeligt. Hvilken dag er det?
- Så tænk dig, næste torsdag morgen.
561
01:22:42,370 --> 01:22:45,248
Den kække, unge, gæve Paris -
562
01:22:45,415 --> 01:22:50,003
- vil dig i Sct. Peters kirke
til altret føre som sin glade brud.
563
01:22:55,341 --> 01:23:02,432
Ved Sct. Peters kirke og Sct. Peter!
Ret aldrig bliverjeg hans glade brud.
564
01:23:03,433 --> 01:23:05,143
Her kommerjo din fader. Sig det selv.
565
01:23:05,226 --> 01:23:10,148
Nu, kone, har I sagt hende vor vilje?
566
01:23:10,315 --> 01:23:13,776
Ja. Men hun siger nej. Hun takkerjer.
567
01:23:15,194 --> 01:23:18,573
Gid hun var viet til sin grav, den tåbe.
568
01:23:21,618 --> 01:23:29,250
Hvad? Vil hun ikke? Er hun ej stolt?
Og priser sig lyksalig -
569
01:23:29,417 --> 01:23:34,422
- at vi har skaffet hende en herre,
som hun har så lidt fortjent?
570
01:23:35,048 --> 01:23:41,262
Ej stolt deraf, men taknemlig er jeg.
Jeg er ej stolt af det, jeg hader.
571
01:23:41,471 --> 01:23:47,685
Snak ej om tak, men lav
de smukke ben til næste torsdag!
572
01:23:48,603 --> 01:23:52,148
Lån mig et øjeblik øre!
573
01:23:52,357 --> 01:23:56,736
- Ti! Kny ej! Svar ej!
- Er I fra forstanden?
574
01:23:59,489 --> 01:24:02,575
Bort, unge tøjte. Bort, ulydige skarn!
575
01:24:03,284 --> 01:24:07,914
- Det er ej ret så hårdt at skælde!
- Stille, sludderkæft!
576
01:24:08,206 --> 01:24:14,545
Jeg siger dig, på torsdag gå i kirke.
Hvis ej, kom mig aldrig mer for øjne!
577
01:24:14,712 --> 01:24:18,716
Er du mit barn, da er du Paris' brud.
Hvis ej, -
578
01:24:18,883 --> 01:24:22,804
- da hæng, tig, sult og dø på gaden.
579
01:24:23,012 --> 01:24:27,517
Tro mig! Betænk dig!
Hvad jeg svor, det står.
580
01:24:38,361 --> 01:24:42,824
O, kære moder, stød mig ikke bort.
581
01:24:43,991 --> 01:24:47,078
Opsæt det bryllup blot en uge.
582
01:24:47,453 --> 01:24:52,208
Eller red min brudeseng i samme
skumle grav, hvor Tybalt ligger.
583
01:24:54,919 --> 01:25:01,008
Tal ej til mig.
Jeg siger ej et ord.
584
01:25:01,175 --> 01:25:04,971
Gør, som du vil.
Jeg kendes ikke ved dig.
585
01:25:15,273 --> 01:25:21,112
O, Gud.
Sig, amme, ser du nogen redning?
586
01:25:21,863 --> 01:25:27,118
Hvad siger du? Slet intet glædesord,
slet ingen trøst?
587
01:25:27,285 --> 01:25:30,288
Minsandten harjeg trøst.
588
01:25:30,496 --> 01:25:35,126
Jeg tror, det bedste er,
at I nu ægte Paris.
589
01:25:35,293 --> 01:25:39,797
En dejlig herre er han jo.
590
01:25:41,382 --> 01:25:45,261
Jeg tror,
det ægteskab er eders lykke.
591
01:25:45,428 --> 01:25:50,975
Langt mere end det første.
Og i al fald -
592
01:25:51,142 --> 01:25:55,062
- er eders første mand jo død...
593
01:25:58,274 --> 01:26:04,488
..eller så godt som død. Thi skønt
han lever, er han jer til ingen nytte.
594
01:26:07,241 --> 01:26:15,374
- Taler du af hjertet?
- Hvis ikke, gid det gå mig ilde.
595
01:26:16,626 --> 01:26:20,963
- Amen.
- Hvad?
596
01:26:22,757 --> 01:26:29,597
Du har trøstet mig forunderligt.
Gå, sig min moder, -
597
01:26:29,764 --> 01:26:33,684
- dajeg har fortørnet min fader,
går jeg til Lorenzos celle, -
598
01:26:33,851 --> 01:26:37,146
- for der min synd at skrifte
og få aflad.
599
01:26:41,484 --> 01:26:45,154
Hun græder uden måde over Tybalt.
600
01:26:45,321 --> 01:26:50,368
Nu anser hendes fader det for farligt,
at hun så ganske lader sorgen råde, -
601
01:26:50,534 --> 01:26:56,540
- og tror det viist at haste med vort
bryllup for at standse hendes tårer.
602
01:26:59,835 --> 01:27:03,047
Hvor glædeligt,
jeg traf min hustru her.
603
01:27:03,506 --> 01:27:08,344
- Kanske. Nårjeg eders hustru er.
- Det skal ske. Torsdag er her snart.
604
01:27:09,261 --> 01:27:13,391
- Hvad ske skal, vil ske.
- Det er ganske klart.
605
01:27:13,557 --> 01:27:19,855
- Kommer I at skrifte?
- Er det belejligt nu, min fader?
606
01:27:20,064 --> 01:27:26,570
Nu harjeg tid, min tankefulde datter.
Tillad os at være ene, herre.
607
01:27:27,321 --> 01:27:31,242
Gud fri mig
for at hindre eders andagt.
608
01:27:33,702 --> 01:27:38,958
På torsdag årle vækkerjeg jer, Julie.
609
01:27:39,125 --> 01:27:43,212
Farvel da. Modtag dette hellige kys.
610
01:27:52,054 --> 01:27:57,560
- Sig, hvorledes det kan ændres!
- Det piner mig fra vid og sans.
611
01:27:57,893 --> 01:28:04,066
Formår din visdom ej at skaffe hjælp,
så kald blot min beslutning vis.
612
01:28:04,191 --> 01:28:08,070
- Min datter, stands!
- Jeg længes efter døden!
613
01:28:09,280 --> 01:28:11,949
Jeg ser et glimt af håb.
614
01:28:12,491 --> 01:28:16,620
Men det fortvivlede, som vi vil fly,
udkræver lige så fortvivlet handling.
615
01:28:16,871 --> 01:28:21,750
Har du den viljestyrke, at du heller
vil dø for egen hånd end ægte Paris, -
616
01:28:21,917 --> 01:28:29,466
- da vil du også vove det,
der ligner død til forsvar for den skændsel.
617
01:28:29,717 --> 01:28:35,556
Hvis du har modet...
giver jeg dig midlet.
618
01:28:36,265 --> 01:28:40,728
lntet åndedrag og ingen varme røber,
at du lever.
619
01:28:40,895 --> 01:28:46,442
Al rørig myghed svinder af dit legem,
og stiv og stind og kold du synes død.
620
01:28:46,609 --> 01:28:53,282
Om morgnen når så gommen kommer
at kalde dig af senge, er du ''død''.
621
01:28:53,449 --> 01:28:57,620
De bærer dig til eders gamle grotte,
hvor hele Capuletterslægten hviler.
622
01:28:57,786 --> 01:29:02,750
Så skal du i den visne dødeham
henligge fire og tyve timer -
623
01:29:02,917 --> 01:29:08,130
- og derpå vågne som af dejlig søvn.
I tiden til du vågner op igen, -
624
01:29:08,297 --> 01:29:15,846
- får Romeo brev fra mig om dette og
kommer hid at hente dig til Mantua.
625
01:29:16,555 --> 01:29:22,561
Tag denne flaske, når du er i seng,
og drik det urteafkog, der er i den.
626
01:29:22,728 --> 01:29:27,900
Jeg skal ilsomt få mit brev til Mantua.
627
01:29:46,085 --> 01:29:48,504
VlGTlGT BREV
628
01:30:03,143 --> 01:30:08,524
Sæt nu, at dette bryg slet ikke virker.
Skal jeg da vies i morgen tidlig?
629
01:30:12,027 --> 01:30:19,743
- Har I travlt? Behøver I min hjælp?
- Nej, vi har udsøgt det fornødne.
630
01:30:19,910 --> 01:30:27,000
Men giv mig lov at være ene nu,
thi sikkert har I alle hænder fulde.
631
01:30:27,167 --> 01:30:28,710
Godnat.
632
01:30:29,753 --> 01:30:35,801
Gå i din seng og hvil.
Du har det nødig.
633
01:30:41,181 --> 01:30:43,183
Farvel.
634
01:30:45,060 --> 01:30:48,439
Gud ved, hvornår vi ses igen.
635
01:30:50,399 --> 01:30:51,692
Godnat.
636
01:31:05,122 --> 01:31:09,501
Romeo, dette tømmerjeg for dig.
637
01:31:40,157 --> 01:31:44,203
Som skikken er, bær hende hen
i højtidsdragt til kirken.
638
01:32:41,677 --> 01:32:47,474
Hele dagen har et uvant mod med
glade tanker løftet mig fra jorden.
639
01:32:48,558 --> 01:32:53,397
Jeg drømte, min kone fandt mig død
og kyssed sådant liv til mine læber, -
640
01:32:53,563 --> 01:32:57,818
- at jeg stod op af døde
og var kejser.
641
01:32:59,361 --> 01:33:06,952
Sødt er kærlighedens kød og blod,
når selv dens skygge bringer glæde.
642
01:33:24,720 --> 01:33:27,305
Nyt fra Verona!
643
01:33:34,813 --> 01:33:38,817
Vel mødt, Balthasar! Jeg tænker,
du har brev til mig fra præsten?
644
01:33:39,192 --> 01:33:46,366
Min hustru, hvordan lever hun?
Alt er godt, hvis hun blot har det godt.
645
01:33:49,327 --> 01:33:53,415
Hun har det godt,
og da er altjo godt.
646
01:34:00,547 --> 01:34:05,844
I fædregraven slumrer hendes legem,
og mellem engle færdes hendes sjæl.
647
01:34:06,303 --> 01:34:12,184
Jeg så, hun blev lagt ned.
Tilgiv mig, jeg bringer dårligt nyt.
648
01:34:17,856 --> 01:34:19,774
Således?
649
01:34:43,548 --> 01:34:48,011
Vel, jeg trodserjer, I stjerner!
650
01:34:59,564 --> 01:35:04,653
Julie!
651
01:35:38,895 --> 01:35:43,400
- Jeg vil bort i aften.
- Vær rolig.
652
01:35:46,361 --> 01:35:50,782
- Gå nu!
- I tænker på noget slemt.
653
01:35:50,949 --> 01:35:58,164
Du tager fejl. Men har du
intet brev til mig fra præsten?
654
01:36:08,591 --> 01:36:11,678
Lige meget.
655
01:36:14,931 --> 01:36:20,687
I nat, min Julie, soverjeg hos dig.
656
01:36:24,691 --> 01:36:27,610
Jeg vil bort i aften.
657
01:37:04,564 --> 01:37:08,026
Romeo er tilbage i Verona.
658
01:37:17,827 --> 01:37:25,001
Jeg gruer...!
Jeg frygter såre, det står ilde til.
659
01:37:28,004 --> 01:37:29,756
Det brev var såre vigtigt!
660
01:37:31,007 --> 01:37:36,596
- Jeg kunne ikke få det sendt.
- Det kan volde stor fortræd.
661
01:37:36,763 --> 01:37:39,224
Hvor er de fjender? Capulet! Montague!
662
01:37:53,238 --> 01:37:57,575
Giv mig en dosis gift, et hurtigt kram,
der spreder sig igennem alle årer, -
663
01:37:57,742 --> 01:38:00,328
- så livstræt mand segner om.
664
01:38:00,495 --> 01:38:05,124
Jeg har så ram en gift, men loven er
død for hver, som byder den tilfalds.
665
01:38:05,333 --> 01:38:12,006
Verden er ej din ven, dens lov ej
heller, så bryd dens lov og tag dette.
666
01:38:14,050 --> 01:38:20,431
- Mit armod, ej min vilje, sigerja.
- Dit armod køberjeg, din vilje ikke.
667
01:38:31,526 --> 01:38:38,241
Drik det ud, og om I havde styrke
som tyve mænd, så var I fældet straks.
668
01:38:38,408 --> 01:38:39,867
Mit guld.
669
01:38:43,288 --> 01:38:48,960
En værre sjælegift
end disse arme bryg du må ej sælge.
670
01:39:13,526 --> 01:39:18,823
Romeo har ej fået bud om disse ting.
Jeg skriver end en gang til Mantua.
671
01:39:24,120 --> 01:39:28,791
En time er der kun, til Julie vågner.
Nu rører pigen sig.
672
01:39:37,842 --> 01:39:44,307
- Jeg trygler eder ...
- Lev vel og vær lykkelig. Farvel.
673
01:39:45,266 --> 01:39:46,809
Nu gårjeg.
674
01:40:25,598 --> 01:40:28,434
Frist ikke en fortvivlet mand.
675
01:40:34,607 --> 01:40:36,108
Hold inde!
676
01:43:53,847 --> 01:43:59,687
Min elskede, min hustru.
677
01:44:00,896 --> 01:44:06,485
Døden, som sugede din åndes sødme,
var magtesløs imod din dejlighed.
678
01:44:08,862 --> 01:44:12,199
Besejret er du ikke.
679
01:44:15,536 --> 01:44:20,124
Skønheds banner end vajer rødt
i læbe og på kind, -
680
01:44:20,749 --> 01:44:26,297
- og dødens blege flag
er end ej hejst.
681
01:44:36,473 --> 01:44:42,730
Hvorfor er du endnu så smuk,
min egen Julie?
682
01:44:43,397 --> 01:44:47,109
Skal jeg tro,
at den ulegemlige død kan elske -
683
01:44:47,276 --> 01:44:51,322
- og gemmer dig her i skyggen
som sin elskerinde?
684
01:45:29,651 --> 01:45:35,324
Her vil jeg i evighed slå mig til ro.
685
01:45:36,158 --> 01:45:42,122
Og ryste onde stjerners åg
fra dette livstrætte kød.
686
01:45:49,797 --> 01:45:53,092
Se, øjne...
687
01:45:54,843 --> 01:45:58,889
Favn, I arme, for sidste gang.
688
01:46:04,853 --> 01:46:10,901
I læber, åndens døre...
689
01:46:13,904 --> 01:46:17,991
..besegl med et ærligt kys...
690
01:46:38,178 --> 01:46:42,850
..min handel
med den store køber, døden.
691
01:46:47,896 --> 01:46:49,314
Romeo!
692
01:47:02,077 --> 01:47:05,205
Hvad knuger du?
693
01:47:07,082 --> 01:47:09,918
Gift...
694
01:47:10,085 --> 01:47:14,673
Drak alt og levned ej en venlig dråbe
til mig til rejsehjælp!
695
01:47:18,302 --> 01:47:23,265
Så vil jeg kysse din mund.
Måske der sidder end derpå lidt gift.
696
01:47:28,979 --> 01:47:32,858
Din mund er varm.
697
01:47:45,704 --> 01:47:51,001
Så i et kys...
698
01:47:55,130 --> 01:47:58,425
..jeg dør.
699
01:51:59,666 --> 01:52:03,253
Se, hvordan himlen tugter eders had.
700
01:52:03,420 --> 01:52:07,715
Med kærlighed
den dræber eders glæde.
701
01:52:07,882 --> 01:52:13,263
Og jeg, som tog for mildt på eders kiv,
jeg misted tvende frænder.
702
01:52:16,516 --> 01:52:19,853
Alle straffes.
703
01:52:25,859 --> 01:52:29,612
Alle straffes!
704
01:52:33,533 --> 01:52:36,953
En skummel fred
med morgenen bryder frem.
705
01:52:37,120 --> 01:52:40,415
Selv solen synes klædt i sorg
at vandre.
706
01:52:40,832 --> 01:52:44,627
Lad os i fortsat drøftelse gå hjem.
707
01:52:44,794 --> 01:52:48,673
For nogle er der nåde, andre straffes.
708
01:52:48,840 --> 01:52:55,471
En større sorg i verden ingen ved,
end Romeo og Julies kærlighed.
709
01:59:46,382 --> 01:59:52,554
DVD tekster: Visiontext