1 00:00:33,200 --> 00:00:39,373 Vi bringe fra Veronas skønne stad et sagn om tvende stolte adelsætter. 2 00:00:39,539 --> 00:00:45,545 De fejdede med gammelt, arvet had, og borgerblodet flød i deres trætter. 3 00:00:45,712 --> 00:00:51,885 I disse fjenders skæbnesvangre rod dør to elskende for egen hånd. 4 00:00:52,052 --> 00:00:58,433 De måtte stor modgang lide, til slægters had blev slukt i deres blod. 5 00:00:58,600 --> 00:01:03,605 Af deres elskovs sorrigfulde bane og af de hårde fædres blinde kiv, - 6 00:01:03,772 --> 00:01:10,404 - der først fjik ende med de unges liv, et flygtigt billede vi frem vil mane. 7 00:01:13,490 --> 00:01:18,328 VERONAS SKØNNE STAD 8 00:01:30,298 --> 00:01:39,349 Vi bringe fra Veronas skønne stad et sagn om tvende stolte adelsætter. 9 00:01:40,100 --> 00:01:44,396 De fejdede med gammelt, arvet had, - 10 00:01:44,730 --> 00:01:50,318 - og borgerblodet flød i deres trætter. 11 00:01:51,445 --> 00:01:57,534 I disse fjenders skæbnesvangre rod - 12 00:01:57,701 --> 00:02:02,914 - dør to elskende for egen hånd! 13 00:02:04,666 --> 00:02:06,126 JULIES FAR 14 00:02:06,918 --> 00:02:08,795 JULIES MOR 15 00:02:10,172 --> 00:02:12,048 ROMEOS FAR 16 00:02:12,674 --> 00:02:14,968 ROMEOS MOR 17 00:02:15,844 --> 00:02:17,596 POLITIDIREKTØREN 18 00:02:18,096 --> 00:02:20,515 GUVERNØRENS SØN 19 00:02:21,266 --> 00:02:22,934 ROMEOS BEDSTE VEN 20 00:02:33,361 --> 00:02:37,449 ROMEO OG JULIE 21 00:02:40,452 --> 00:02:45,499 En hund af de Capuletters hus rører mig! 22 00:02:52,255 --> 00:02:58,136 - Tiggerskarn! - Kong Uringlas! 23 00:02:58,512 --> 00:03:01,598 MONTAGUE- DRENGENE 24 00:03:14,569 --> 00:03:19,074 - Striden står mellem vore herrer. - Og os, deres mænd! 25 00:03:31,253 --> 00:03:33,880 CAPULET- DRENGENE 26 00:03:41,554 --> 00:03:45,308 Snart jeg lover gryden koger! 27 00:03:45,475 --> 00:03:52,274 Jeg er kendt som et godt stykke kød! 28 00:03:59,072 --> 00:04:01,574 EN CAPULET 29 00:04:02,617 --> 00:04:06,788 - Der komme en af Capuletternes hus. - Yp kiv, så dækkerjeg din ryg. 30 00:04:26,683 --> 00:04:30,145 Jeg vil bide tommel ad dem. Det er en skam for dem, hvis de tåler det. 31 00:04:48,079 --> 00:04:51,124 Jeg vil dække din ryg! 32 00:04:51,750 --> 00:04:56,713 Bider I tommel ad os, herre? Bider I tommel ad os ... herre? 33 00:04:57,005 --> 00:05:02,635 Er loven på vor side, hvis jeg sigerja? Jeg bider ikke tommel ad jer! 34 00:05:02,927 --> 00:05:05,764 - Søger I klammeri? - Nej! 35 00:05:06,139 --> 00:05:09,934 - Jeg tjener lige så god herre som I. - Heller ingen bedre? 36 00:05:11,895 --> 00:05:15,607 - Der kommer en frænde. Sig bedre! - Det er løgn! 37 00:05:16,191 --> 00:05:18,151 Træk, hvis I er mænd! 38 00:05:21,070 --> 00:05:22,989 I narre, skilles! 39 00:05:23,156 --> 00:05:26,159 ROMEOS FÆTTER 40 00:05:26,367 --> 00:05:28,411 SVÆRD 9mm 41 00:05:30,288 --> 00:05:32,332 Stik de sværd i skeden. 42 00:05:45,178 --> 00:05:48,223 BÆR BRÆNDSTOF TIL BÅLET 43 00:05:55,772 --> 00:05:59,275 JULIES FÆTTER 44 00:06:02,904 --> 00:06:08,034 Hvad? Trækker du blandt disse feje slaver? 45 00:06:08,451 --> 00:06:14,165 Benvolio, vend dig om og sku din død! 46 00:06:15,708 --> 00:06:22,131 Jeg stifter fred. Hold hellere styr på disse folk med mig. 47 00:06:22,382 --> 00:06:26,594 Fred? 48 00:06:27,929 --> 00:06:32,100 Jeg hader freden som helvede, - 49 00:06:32,600 --> 00:06:36,312 - alle Montaguer ... 50 00:06:37,981 --> 00:06:39,065 Og dig! 51 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Af sted! 52 00:08:48,110 --> 00:08:52,615 - Giv mig mit slagsværd! - Du tager ej af sted mod din fjende! 53 00:09:01,499 --> 00:09:06,879 Fredens fjender, kast fluks til jord de lumsk forgjorte våben! 54 00:09:09,507 --> 00:09:16,180 Nu, under pinselsstraf: Kast fluks til jord de lumsk forgjorte våben! 55 00:09:17,431 --> 00:09:23,437 Tre borgerfejder vakte ved et ord af eder, Capulet og Montague - 56 00:09:23,521 --> 00:09:26,524 - afbrød tre gange vore gaders fred. 57 00:09:27,733 --> 00:09:35,658 Hvis I forstyrrer gadens fred på ny, skal eders liv betale dette fredsbrud. 58 00:09:50,464 --> 00:09:56,846 Men hvor er Romeo? Så du ham i dag? Et held, han ej var med i dette lag. 59 00:09:57,138 --> 00:10:02,393 Hvor morbærlunden breder sine skygger, der så jeg eders søn. 60 00:10:02,685 --> 00:10:08,190 Mangen morgen har man set ham der forøge morgnens dug med sine tårer. 61 00:10:08,441 --> 00:10:15,281 Da lister mørk min søn fra lyset hjem, stænger sig ensom i sit kammer, - 62 00:10:15,448 --> 00:10:22,288 - slår skodden i for dagens fagre lys og bringer så en kunstig nat til stede. 63 00:10:34,383 --> 00:10:40,139 Ufredselskov, elskovshad. 64 00:10:40,306 --> 00:10:43,768 Du alt, som først blev skabt ud af et intet. 65 00:10:44,268 --> 00:10:48,939 Du letsindstynge, alvorsgækkeri! 66 00:10:49,106 --> 00:10:54,236 Forvredne kaos af fuldskønne former. 67 00:11:41,575 --> 00:11:45,996 Sort, uheldsvanger må den stemning blive. 68 00:11:48,124 --> 00:11:53,754 - Kan gode råd dens grund fordrive? - Jeg beder eder, gå. 69 00:11:56,465 --> 00:12:02,513 - Jeg skal få hans sorg at vide. - Kone, lad os gå. 70 00:12:17,862 --> 00:12:20,364 Godmorgen, fætter. 71 00:12:20,531 --> 00:12:27,496 Er dagen end så ung? Den tid er lang, som sorg gør tung. 72 00:12:30,916 --> 00:12:32,751 Var det min fader? 73 00:12:35,379 --> 00:12:39,091 - Hvad sorg gør Romeos timer lange? - At savne det, som kunne korte dem. 74 00:12:39,466 --> 00:12:43,137 - Elskov? - Kun had og hån er min elskovs høst. 75 00:12:43,304 --> 00:12:47,558 Elskov, derjo synes blid og god, er da så grusom, når først den slår rod. 76 00:12:47,683 --> 00:12:53,022 Elskov, skønt dens syn er hyllet til, ser uden øjne vej, hvorhen den vil. 77 00:12:53,939 --> 00:12:55,107 Hvor skal vi spise? 78 00:13:01,405 --> 00:13:05,242 Ak, hvad strid var her? Sig det ikke, jeg har hørt det hele. 79 00:13:05,451 --> 00:13:08,120 Her stormer elskov mer end had. 80 00:13:08,412 --> 00:13:12,666 Ufredselskov, elskovshad. Du alt, som først blev skabt ud af et intet. 81 00:13:12,833 --> 00:13:18,172 Du letsindstynge, alvorsgækkeri! Forvredne kaos af fuldskønne former. 82 00:13:18,464 --> 00:13:21,800 Du fjer, så tung som bly. 83 00:13:22,092 --> 00:13:26,180 - Så le dog. - Jeg har mere lyst at græde. 84 00:13:27,097 --> 00:13:31,643 - Hvorfor, mit hjerte? - For dit hjertes pine. 85 00:13:32,061 --> 00:13:36,648 Bi, jeg går med. Vær god og dvæl, thi ellers gør du mig imod. 86 00:13:39,151 --> 00:13:41,904 ÅRETS UNGKARL 87 00:13:43,947 --> 00:13:50,996 Samme straffebod truer Montague. To som os har ej svært at holde fred. 88 00:13:51,080 --> 00:13:54,666 I gælder begge to for hædersmænd. Beklages må jer lange tvist. 89 00:13:54,958 --> 00:13:59,922 - Hvad siger I til min begæring nu? - Jeg siger, hvad jeg før har sagt. 90 00:14:00,089 --> 00:14:06,470 End bør to somres pragt gå ud, før min datter er moden til at kaldes brud. 91 00:14:06,637 --> 00:14:11,934 - Der gives yngre, som er mødre. - Tidligt dør, hvad tidligt blomstrer. 92 00:14:12,267 --> 00:14:15,938 I aften fejrerjeg en årlig fest, så kom og nyd - 93 00:14:16,105 --> 00:14:21,318 - blandt friske jomfruknopper denne fryd. 94 00:14:21,610 --> 00:14:27,908 Og lad os se, på hvem jert valg vil falde. Går I med mig? 95 00:14:29,618 --> 00:14:33,997 - Sig i rigtig alvor, hvem du elsker. - I rigtig alvor elskerjeg en kvinde. 96 00:14:34,164 --> 00:14:37,918 Det trafjeg, da jeg nævned elskov før. 97 00:14:38,085 --> 00:14:43,924 - Og skøn er den, jeg elsker. - Det skønne mål er skønt at træffe. 98 00:14:44,716 --> 00:14:48,387 Hun nærer ingen frygt for Amors skud. 99 00:14:48,554 --> 00:14:53,225 Hun døjer ingen blikkes stormløb, og hun lukker sit skød for guld. 100 00:14:53,392 --> 00:14:58,814 - Har hun svoret evig kyskheds ed? - Og ødsler vildt i al sin karrighed. 101 00:14:58,981 --> 00:15:02,568 - Glem at tænke mere på hende. - Hvordan glemmer man at tænke? 102 00:15:02,734 --> 00:15:06,905 Giv din øjne deres frihed. Se på andres skønhed. 103 00:15:07,072 --> 00:15:11,243 - Romeo, er du gal? - Nej, men bunden værre end en gal. 104 00:15:11,410 --> 00:15:15,706 Og spærret inde i et fængsel, sultet, hudflettet ... God dag, min ven. 105 00:15:20,460 --> 00:15:24,131 Den rige Capulet holder aftengilde. 106 00:15:24,381 --> 00:15:27,259 Et herligt lag. Signor Placentio med frue og døtre, - 107 00:15:27,342 --> 00:15:32,055 - enkefrue Vitruvio og hendes smukke niece Rosalin ... 108 00:15:32,222 --> 00:15:37,686 Ved denne Capulets familiefest vil da skøn Rosalin, din flamme, sidde. 109 00:15:37,895 --> 00:15:41,857 Hvis I ikke er af Montagues hus, så kom og knæk halsen på en flaske. 110 00:15:42,190 --> 00:15:46,987 Gå som uvildig mand derhen og prøv i andres træk at finde hendes mage. 111 00:15:47,154 --> 00:15:50,198 Og du vil tro, din svane er en krage. 112 00:15:50,365 --> 00:15:55,579 Ej for at skue det gårjeg til dans, men for at nyde min egens glans. 113 00:15:58,332 --> 00:16:01,001 CAPULETS HUS 114 00:16:01,168 --> 00:16:04,296 Julie! 115 00:16:07,591 --> 00:16:10,886 Julie! 116 00:16:21,647 --> 00:16:27,402 - Amme, kald på min datter. - Jeg harjo kaldt. 117 00:16:45,212 --> 00:16:48,924 Her er jeg, mor. Hvad skal jeg? 118 00:16:50,759 --> 00:16:53,136 Amme, du kan gå. lmens vi plejer råd. 119 00:16:54,888 --> 00:17:00,018 Nej, kom igen. Jeg har betænkt mig. Du skal være med. 120 00:17:00,560 --> 00:17:06,233 - Min datter har en ret smuk alder. - Det smukkeste barn, jeg har ammet. 121 00:17:06,400 --> 00:17:10,987 Hvis jeg husker ret, varjeg alt moder til dig i den alder. 122 00:17:11,154 --> 00:17:16,451 Du er end jomfru. Altså, kort sagt: 123 00:17:16,618 --> 00:17:19,955 Den bolde Paris bejler til dig. 124 00:17:20,288 --> 00:17:25,877 Det er en mand, min unge frøken. En mand som ... var han gjort af voks! 125 00:17:26,044 --> 00:17:31,341 - Vor sommer har ej slig en blomst. - Ja! Han erjust en blomst. 126 00:17:31,508 --> 00:17:35,429 I aften skal du se ham ved vor fest. Læs i unge Paris' ansigts bog, - 127 00:17:35,595 --> 00:17:38,974 - se glæden skrevet der med skønheds pen. 128 00:17:39,141 --> 00:17:45,772 Så kostelig en elskovsbog vil kræve et kostbart bind. 129 00:17:46,106 --> 00:17:52,612 Du skal dele alt, hvad han kan give. Besidde ham og selv ej mindre blive. 130 00:17:52,779 --> 00:17:55,365 Jovist. Når har man hørt, en brud blev mindre? 131 00:18:03,415 --> 00:18:09,504 - Hvad tykkes dig om hans bejlen? - Jeg vil se, om jeg kan lide ham. 132 00:18:09,671 --> 00:18:14,050 Dog skal ej længer nå mit blik, end I tillader det at gå. 133 00:18:17,387 --> 00:18:21,850 - Gæsterne er kommet. - Så gå! 134 00:18:23,935 --> 00:18:26,521 Julie...! 135 00:18:31,902 --> 00:18:36,990 Gå, barn. Du har haft skønne dage. De skønne nætter har du end tilbage. 136 00:19:06,186 --> 00:19:11,149 MORBÆRLUNDEN 137 00:19:24,120 --> 00:19:28,166 Du tøs i taftestøj! Dø, din tigger! 138 00:20:14,754 --> 00:20:18,508 - Romeo, du må danse med. - Nej. 139 00:20:18,675 --> 00:20:22,804 I har lette fødder og er lette om hjertet. Mit er tungt som bly. 140 00:20:22,971 --> 00:20:27,016 Lån dog Amors vinger, så kan du fare såre højt mod sky. 141 00:20:27,183 --> 00:20:32,021 - Elskov trykker mig til jorden. - Elskov? Det blide, kælne barn? 142 00:20:32,188 --> 00:20:37,026 Elskov er hvas og hård og vild og stikker som en tjørn. 143 00:20:37,193 --> 00:20:42,323 Er elskov hård ved dig, vær hård igen. Stik du igen, så får du ende på den. 144 00:20:43,825 --> 00:20:47,537 Så hver mand fluks på gulvet op til dans! 145 00:20:51,249 --> 00:20:54,377 Med til festen går ikke vor forstand. 146 00:20:54,544 --> 00:20:59,132 - I natjeg drømte... - Drømmeri er tant. 147 00:20:59,299 --> 00:21:03,011 En natlig drøm spår stundom sandt. 148 00:21:03,178 --> 00:21:05,555 O, dronning Mab var hos dig, kan jeg tro. 149 00:21:06,723 --> 00:21:11,227 Alfernes jordemoder, som kommer i skikkelse ej større end agaten, - 150 00:21:11,311 --> 00:21:14,647 - der sidder i en borgmesters ring. 151 00:21:15,023 --> 00:21:22,197 Hun kører med et spand af solgran hen over næserne på folk i søvne. 152 00:21:23,072 --> 00:21:31,080 Kareten er en hasselnød. En gråklædt myg er kusk. 153 00:21:31,247 --> 00:21:34,876 I sådant optog farer hun hen hver nat - 154 00:21:35,043 --> 00:21:40,506 - snart gennem elskerhjerner. Så drømme de om elskov. 155 00:21:41,174 --> 00:21:44,344 Snart over en lovkyndig, der drømme om salarium. 156 00:21:44,928 --> 00:21:50,266 Rører hun soldatens hals, drømmer han om at knække fjendens hals, - 157 00:21:50,433 --> 00:21:54,395 - og i sin angst bander han et par bønner og sover ind igen. 158 00:21:54,812 --> 00:22:00,443 Hun er den trold, som trykker unge piger, når de lægge sig på ryggen, - 159 00:22:00,610 --> 00:22:07,825 - og lærer dem at bære livets byrde. Hun er den! 160 00:22:07,992 --> 00:22:10,995 Hun er den! 161 00:22:23,257 --> 00:22:28,888 Hold op, Mercutio, du taler om lutter dårskab. 162 00:22:30,807 --> 00:22:33,309 Javist. 163 00:22:35,061 --> 00:22:40,191 Om drømme, som er den ørkesløses hjernes fostre. 164 00:22:40,358 --> 00:22:45,738 lndbildningskraftens hule gøglespil så tyndt og let som luften selv, - 165 00:22:45,905 --> 00:22:51,327 - så flygtigt som den vind, der spøger nu om nordens frosne bryst - 166 00:22:51,494 --> 00:22:56,916 - og pludselig farer fortørnet bort mod det dugbesprængte syden. 167 00:22:57,083 --> 00:23:03,631 Den vind blæser os bort fra os selv. Man har alt spist. Vi komme for sent. 168 00:23:03,881 --> 00:23:08,845 For tidligt, frygterjeg. Mit sind spår ondt. 169 00:23:09,220 --> 00:23:13,558 Jeg aner, at en skæbne, som end hænger i stjernerne, - 170 00:23:13,725 --> 00:23:19,021 - i nat ved denne fest vil begynde sit frygtelige kredsløb og forkorte... 171 00:23:20,314 --> 00:23:28,531 ..det spildte liv, der gemmes i mit bryst, ved en brat fremskyndet død. 172 00:23:30,324 --> 00:23:35,997 Men han, som holder roret på min fart, han styre mine sejl. 173 00:23:48,509 --> 00:23:51,929 Kom, muntre brødre! 174 00:24:06,486 --> 00:24:08,488 FESTEN BEGYNDER 175 00:24:08,654 --> 00:24:10,281 I CAPULETS HUS 176 00:24:29,508 --> 00:24:30,968 Nu stoffet virker. 177 00:25:06,671 --> 00:25:11,842 Jeg har levet den dag, jeg selv hvisked de smukke damer ting i øret. 178 00:27:26,310 --> 00:27:29,813 Min frøken, eders moder spørger efterjer. 179 00:27:42,618 --> 00:27:48,666 - Kan I nu sige nej til dansen? - En mand, hvilken mand. 180 00:27:59,093 --> 00:28:03,806 Hvor tør den usling komme her til hån for vor højtidelige fest? 181 00:28:03,973 --> 00:28:09,144 Nu, ved min hæderkronte adelsæt, at dræbe ham er ikke mer end ret! 182 00:28:10,229 --> 00:28:15,776 - Hvi stormer du så vild? - Der står Romeo, vor arvefjende. 183 00:28:15,985 --> 00:28:21,323 Ung Romeo? Nå, styr dig, fætter. Lad ham gå med fred. 184 00:28:21,490 --> 00:28:26,245 Jeg ville ikke for al stadens rigdom, at her i mit hus sker ham overlast. 185 00:28:26,412 --> 00:28:30,249 - Lad, som ej du ser ham. - Jeg tåler ham ej her! 186 00:28:31,542 --> 00:28:33,502 Tåles skal han. 187 00:28:34,837 --> 00:28:39,425 Forstår du, lange dreng? Han skal! Jovist! 188 00:28:40,050 --> 00:28:45,347 - Det er en skændsel. - Du vil vække splid til min fest? 189 00:29:02,573 --> 00:29:07,870 Har jeg da elsket før? Forsværg det, øje. 190 00:29:08,037 --> 00:29:11,498 Thi først i nat jeg ægte skønhed så. 191 00:30:32,454 --> 00:30:38,168 Har jeg for dristig rørt en helligdom med syndig hånd, så vil jeg bøde. 192 00:30:43,549 --> 00:30:51,557 Min læbe kommer som en pilgrim for med et kys at slette ud min brøde. 193 00:30:51,723 --> 00:30:56,895 Hvorfor vil eders hånd I uret gøre? Den hilste sømmeligt i fromheds ånd. 194 00:30:57,229 --> 00:31:05,112 En pilgrims hånd tør en helgen røre, en hellig vandrers kys er hånd i hånd. 195 00:31:05,279 --> 00:31:09,241 Mon da en helgen ingen læber fik såvel som pilgrimmen? 196 00:31:09,408 --> 00:31:13,495 Jo, til bøn. 197 00:31:13,662 --> 00:31:19,626 Lad læberne da følge håndens skik. De bede. Nægt ej deres tro sin løn. 198 00:31:19,876 --> 00:31:24,089 En helgen plejer ej at røre sig, omend han giver, når man beder smukt. 199 00:31:24,715 --> 00:31:28,218 Rør ej heller dig, imens jeg tager mine bønners frugt. 200 00:31:32,347 --> 00:31:34,516 Dave! 201 00:31:44,026 --> 00:31:49,406 - Så svandt min synd fra mine læber. - På mine læber må den altså være. 202 00:31:49,614 --> 00:31:54,036 Min synd? O, søde bod, giv mig igen min synd. 203 00:31:56,872 --> 00:32:01,418 I kysser efter kunstens lære. 204 00:32:06,256 --> 00:32:10,302 Julie... Julie...! 205 00:32:21,772 --> 00:32:26,276 Min frøken, eders moder spørger efterjer. 206 00:32:26,443 --> 00:32:28,070 Kom, lad os gå. 207 00:32:55,013 --> 00:32:57,724 Er hun en Capulet? 208 00:32:59,184 --> 00:33:05,440 Hans navn er Romeo, en Montague, enbårne søn af eders arvefjende. 209 00:33:24,709 --> 00:33:28,171 Det bedste er forbi. Kom, lad os gå. 210 00:33:28,380 --> 00:33:31,091 Det frygterjeg. Det værste følger på. 211 00:34:27,022 --> 00:34:30,650 Så alt mit had blev al min elskovs kilde. 212 00:34:30,817 --> 00:34:34,070 For tidlig ukendt set og kendt for silde. 213 00:34:34,237 --> 00:34:39,701 Hvor sært begynder min elskovs vej. Min fjende, den forhadte, elskerjeg. 214 00:34:51,755 --> 00:34:56,134 Jeg går, men han, som selv til gæst sig byder, - 215 00:34:56,301 --> 00:35:00,930 - han skal betale dyrt sin korte lyst. 216 00:35:10,857 --> 00:35:14,277 Romeo! 217 00:35:15,320 --> 00:35:20,950 Du grille! Galning! Brynde! Sværmer! 218 00:35:21,409 --> 00:35:24,371 Han må manes op ved Rosalins de klare øjestene. 219 00:35:24,621 --> 00:35:31,753 Ved hendes høje pande, rosenlæber, ved hendes søde fødder, strunke ben. 220 00:35:35,757 --> 00:35:40,637 Romeo, gid hun var en mispel blot og du en pergamot. 221 00:35:40,804 --> 00:35:43,431 Den ler ad ar, som aldrig kendte sår. 222 00:35:43,681 --> 00:35:50,021 Jeg tyr nu til min dyne. Den feltseng her er kold at sove i. 223 00:36:30,186 --> 00:36:33,606 Men tys. Hvad stråler gennem vinduet der? 224 00:36:39,737 --> 00:36:45,243 O, det er østen selv og Julie solen. 225 00:36:48,746 --> 00:36:54,502 Stå op, du fagre sol, og dræb kun månen, der er bleg af harme, - 226 00:36:54,669 --> 00:36:58,965 - fordi hun ser, at tjenerinden er langt skønnere end hun. 227 00:36:59,132 --> 00:37:02,135 Hvorfor vil du tjene hende? 228 00:37:02,302 --> 00:37:07,056 Se, hendes vestalindedragt er gusten og bleg, kun skabt for dårer. 229 00:37:11,269 --> 00:37:13,313 Læg den bort! 230 00:37:21,654 --> 00:37:26,868 Det er min dronning. Hende harjeg kåret. O, gid hun vidste det. 231 00:37:35,710 --> 00:37:38,046 Ak ja! 232 00:37:39,213 --> 00:37:43,092 Tal atter, lysets engel. 233 00:37:45,470 --> 00:37:51,934 O Romeo, hvorfor er du Romeo? 234 00:37:56,939 --> 00:38:01,611 Fornægt din fader og forsag dit navn. Eller sværg, at du er min, - 235 00:38:01,778 --> 00:38:05,198 - og jeg er ikke mer en Capulet. 236 00:38:05,365 --> 00:38:09,452 Mon jeg skal høre mer? Mon tale nu? 237 00:38:09,619 --> 00:38:15,458 Det er kun dit navn, der er min fjende. Du er dig selv og ingen Montague. 238 00:38:15,625 --> 00:38:19,379 Hvad er da Montague? Ej hånd, - 239 00:38:19,545 --> 00:38:28,012 - ej fod, ej arm, ej ansigt... eller nogen anden del af manden. 240 00:38:28,179 --> 00:38:31,808 Hed dog noget andet. 241 00:38:32,475 --> 00:38:39,190 Hvad er et navn? Det, vi kalde rose, dufter lige sødt, hvordan den kaldes. 242 00:38:39,357 --> 00:38:46,948 Så ville Romeo, hvad end han hed, beholde al den herlighed, han ejer. 243 00:38:48,825 --> 00:38:55,039 Bortkast dit navn, det er ej del af dig. Og tag i stedet mig fuldt og helt. 244 00:38:55,206 --> 00:38:56,374 Jeg tager dig på ordet. 245 00:39:06,968 --> 00:39:11,597 - Er du ej Romeo, en Montague? - lkke hvis det mishager dig. 246 00:39:11,764 --> 00:39:15,685 Hvorledes kom du dog herind? Den høje mur er svær at klatre over, - 247 00:39:15,852 --> 00:39:18,938 - og dette sted er død for den, der bærer dit navn. 248 00:39:19,105 --> 00:39:23,442 På elskovs lette vinger fløj jeg over. Stenmure lukker ikke elskov ude. 249 00:39:23,609 --> 00:39:28,948 Hvad elskov kan, tør elskov prøve, og dine frænder kan ej standse mig! 250 00:39:51,721 --> 00:39:55,641 lfald de se dig, vil de dræbe dig. 251 00:39:58,769 --> 00:40:02,356 For deres blik mig nattens kåbe dækker. 252 00:40:02,523 --> 00:40:07,236 Og elsker du mig ej, så lad dem komme. 253 00:40:07,403 --> 00:40:12,325 Langt heller falde straks for deres had end langsomt dø... 254 00:40:15,411 --> 00:40:19,373 ..din kærlighed berøvet. 255 00:40:56,869 --> 00:41:01,207 Du ved, nattens slør er på mit ansigt, thi ellers farved rødme mine kinder - 256 00:41:01,374 --> 00:41:04,543 - for det, som du i nat har hørt mig sige. 257 00:41:04,710 --> 00:41:09,924 O gerne agted jeg sædvanens lov. Jeg fragik gerne, hvad jeg sagde. 258 00:41:10,091 --> 00:41:15,429 Men bort med omsvøb... Elsker du mig da? 259 00:41:17,223 --> 00:41:22,103 Jeg ved, du sigerja, og jeg vil tro dig. Men sværger du, kan du blive troløs. 260 00:41:22,269 --> 00:41:25,731 Såfremt du elsker, sig det da oprigtigt. 261 00:41:26,482 --> 00:41:31,737 Jeg sværger ved den hellige måne, der strør med sølvglans frugttrætoppe. 262 00:41:31,904 --> 00:41:37,952 Sværg ej ved månen, den ustadige, der skifter månedlig sin runde skive. 263 00:41:38,119 --> 00:41:43,666 - Ej din elskov skal lig den omskiftes. - Hvad skal jeg sværge ved? 264 00:41:43,833 --> 00:41:49,463 Ved intet. Dog, sværg ved dit eget elskelige væsen, - 265 00:41:49,630 --> 00:41:54,343 - som er det gudebilled, jeg tilbeder. Så vil jeg tro dig. 266 00:41:54,510 --> 00:41:59,932 Hvis mit hjertes elskov... 267 00:42:08,941 --> 00:42:14,572 Godt, sværg ej. Skønt du glæder mig, jeg er ej glad ved denne pagt. 268 00:42:14,697 --> 00:42:18,617 Den er for rask, for lidt betænkt, for lig et lyn, der er forsvundet, - 269 00:42:18,784 --> 00:42:23,205 - før man får sagt: Det lyner. Nu godnat, du kære. 270 00:42:23,372 --> 00:42:28,836 Til dejlig blomst vor elskovs knop i sommerluften måske sig lukker op. 271 00:42:29,003 --> 00:42:32,298 Godnat... Godnat. 272 00:42:35,301 --> 00:42:39,263 Du går da bort og skænker mig slet intet? 273 00:42:39,430 --> 00:42:41,390 Og hvilken gave kan jeg skænke dig? 274 00:42:42,975 --> 00:42:48,022 Dit troskabsløfte, som jeg gav dig mit. 275 00:42:50,691 --> 00:42:53,944 Det gav jeg dig, alt før du bad. 276 00:43:03,913 --> 00:43:05,456 Julie! 277 00:43:13,422 --> 00:43:19,011 Et ord, min Romeo, og så godnat. Såfremt din hensigt er ægteskab, - 278 00:43:19,136 --> 00:43:24,099 - så lad mig vide i morgen, når, hvor, du vil fuldbyrde kirkens pagt. 279 00:43:24,266 --> 00:43:28,812 Da læggerjeg min lykke for din fod og følger dig, husbond, hvor du går. 280 00:43:28,979 --> 00:43:32,775 - Frøken! - Straks! 281 00:43:33,525 --> 00:43:38,238 Men har du ej godt i sinde mod mig, besværger jeg dig... Straks! 282 00:43:38,405 --> 00:43:42,368 ..da bejl ej mere, men overlad mig til min smerte. 283 00:43:43,077 --> 00:43:46,205 - I morgen senderjeg dig bud. - Så sandtjeg håber... 284 00:43:54,254 --> 00:43:58,926 - Tusinde godnat. - Med dig den sidste stjerne slukker. 285 00:44:00,761 --> 00:44:02,680 Julie! 286 00:44:09,853 --> 00:44:11,897 Godnat. 287 00:44:13,774 --> 00:44:17,653 Mand går til mø så let som barn fra bogen, - 288 00:44:17,820 --> 00:44:24,576 - men bort så nødig som til skole pogen. 289 00:44:26,537 --> 00:44:30,124 Når skal jeg sende bud i morgen tidlig til dig? 290 00:44:31,542 --> 00:44:37,589 - Klokken ni. - Godt. lndtil den tid er det tyve år. 291 00:44:46,557 --> 00:44:48,392 Godnat. 292 00:44:58,235 --> 00:45:03,657 Så sød er afskedssorgen, at jeg godnat vil sige til i morgen. 293 00:45:32,186 --> 00:45:39,943 Stor er dog den magt, et kyndigt blik kan se i urters, planters, stenes indre. 294 00:45:42,112 --> 00:45:47,576 Så ringe ting på jorden findes ej, den harjo noget særligt godt at give. 295 00:45:49,995 --> 00:45:56,460 Og intet godt, som til ondt kan blive ved frafald fra sin rette art og vej. 296 00:45:57,461 --> 00:46:04,301 Dyd blir fejl, når den på vildspor kom. Tid og sted kan bringe fejl til ære. 297 00:46:04,468 --> 00:46:13,310 Se, denne spæde blomst kan bære skjult i sit bæger gift og lægedom. 298 00:46:14,061 --> 00:46:24,279 Duften er sød og fylder dig med lyst. Smagen steder dig i dødens vande. 299 00:46:25,614 --> 00:46:32,037 Og som i planten så i mandens bryst to magter stride: Synd og guds nåde. 300 00:46:32,204 --> 00:46:38,543 Men er det onde stærkest i den kiv, da gnaver dødens orm på plantens liv. 301 00:46:38,919 --> 00:46:42,714 - Godmorgen, fader. - Herrens fred med dig. 302 00:46:43,924 --> 00:46:47,052 Hvem er det, som så tidligt hilser mig? 303 00:46:48,553 --> 00:46:51,556 Godmorgen, Romeo. 304 00:46:51,723 --> 00:46:57,062 Min søn, det røber et uroligt sind, at med så kort en søvn, du lod dig nøje. 305 00:46:57,229 --> 00:47:04,903 Ellers vil jeg snarest tro, min dreng, at du aldeles ikke var i seng. 306 00:47:05,821 --> 00:47:10,659 - Og desto sødere gik natten hen. - Nu, Gud forlade dig, hos Rosalin? 307 00:47:11,034 --> 00:47:16,081 Hos Rosalin? Fromme fader, nej. Ej mer for det navn jeg sørger. 308 00:47:16,248 --> 00:47:18,834 Du er min gode søn. Men dølg da ej. 309 00:47:19,000 --> 00:47:23,755 Ved min fjendes fest voldte en mig vunde, og hun blev såret selv. 310 00:47:23,922 --> 00:47:27,217 Men du kan bedst os begge hellig lægedom forunde. 311 00:47:27,384 --> 00:47:32,556 Min søn, forklar mig ligefrem din sag. Hvo gåder skrifter, aflad får i gåder. 312 00:47:32,848 --> 00:47:38,895 Nu ligefrem: Jeg gav mit hjerte hen til Capulets den fagre datter. 313 00:47:39,062 --> 00:47:44,317 Vi sås og bytted løfte. 314 00:47:45,235 --> 00:47:49,322 Det fortællerjeg dig, mens vi gå. Til dig mit håb nu står, - 315 00:47:49,489 --> 00:47:53,452 - at du vil vie os, før dagen hælder. 316 00:47:53,618 --> 00:47:57,789 O, Sankt Franciscus, hvilket vankelmod. 317 00:47:58,457 --> 00:48:02,252 Og Rosalin, din tilbedte, hun er glemt? 318 00:48:02,711 --> 00:48:06,882 Ja, ungdomselskov slår ej rod i hjertets dyb, den bor i øjet kun. 319 00:48:07,799 --> 00:48:13,763 - Min kærlighed til hende dadled du. - Afguderiet, søn, ej kærligheden. 320 00:48:16,099 --> 00:48:19,895 O, skænd ej. 321 00:48:20,061 --> 00:48:24,608 Hun, som nu mit hjerte har, har al sin kærlighed til gengæld givet. 322 00:48:24,774 --> 00:48:27,319 Det gjorde ej den anden. 323 00:48:27,486 --> 00:48:32,532 Hun blev var, din elskov var som vindens leg i sivet. 324 00:48:47,631 --> 00:48:52,969 Det kan vel hænde, at eders pagt kan bringe held og fred - 325 00:48:53,136 --> 00:48:58,808 - og eders slægters kiv i venskab ende. 326 00:49:06,066 --> 00:49:12,405 Kom, min unge sommerfugl, kom med. Jeg vil dog stå dig bi. 327 00:49:13,823 --> 00:49:19,829 Eders pagt kan bringe held og fred og eders slægters kiv i venskab ende. 328 00:49:19,996 --> 00:49:23,124 Så kom da, lad os gå! Jeg kan ej hvile. 329 00:49:25,001 --> 00:49:29,256 Så sagte, søn. Den snubler, som vil ile. 330 00:50:09,546 --> 00:50:13,049 Hvor djævelen kan den Romeo være? Kom han ikke hjem i nat? 331 00:50:13,216 --> 00:50:16,553 lkke til sin faders. Jeg har talt med hans tjener. 332 00:50:16,720 --> 00:50:22,809 Ha, denne blege, grumme Rosalin piner ham til sidst fra vid og sans. 333 00:50:22,976 --> 00:50:27,856 - Tybalt har sendt et brev hjem. - Et fejdebrev, så sandtjeg lever. 334 00:50:28,023 --> 00:50:31,735 - Romeo vil give ham et svar. - Det kan enhver, der kan skrive. 335 00:50:31,901 --> 00:50:38,241 - Han er mand for at møde ham. - Romeo er allerede så godt som død. 336 00:50:38,491 --> 00:50:45,331 Gennemboret af en piges sorte øjne, Amors pil har ramt hans hjertes midte. 337 00:50:45,582 --> 00:50:49,294 - Han er mand for at møde Tybalt? - Ej, hvad er den Tybalt? 338 00:50:49,586 --> 00:50:56,718 Oh, mer end Kattenes Konge. Han er den gode tones vovehals. 339 00:50:56,885 --> 00:51:03,308 Han kæmper, som du synger efter noder, og holder nøje takt og tone. 340 00:51:03,767 --> 00:51:10,523 Gør blot en sekstendels pause. En, to og tre! Der har du den i maven! 341 00:51:10,774 --> 00:51:13,902 Han støder en silkeknap tværs igennem. 342 00:51:14,068 --> 00:51:20,909 Det er en fægtemester, som kan opregne dig alle tvekampens regler. 343 00:51:21,075 --> 00:51:23,870 Ah, den guddommelige passado. 344 00:51:25,413 --> 00:51:30,293 - Den herlige punto reverso. Den... - Hvad for en? 345 00:51:31,503 --> 00:51:34,297 Her kommer Romeo. 346 00:51:40,720 --> 00:51:47,143 Signor Romeo, bonjour. En fransk hilsen til dine franske bukser. 347 00:51:47,310 --> 00:51:52,148 - Tyv og røver, det var du i nat. - Hvad stjal og røvede jeg da? 348 00:51:52,315 --> 00:51:55,068 Du røvede os dit selskab. 349 00:51:55,235 --> 00:52:00,490 Jeg havde vigtigt ærinde, og så er man ikke så stiv i fraserne, altid. 350 00:52:00,657 --> 00:52:05,245 Nej, i tilfælde som dit bliver man snarere blød i haserne, somme tider. 351 00:52:05,411 --> 00:52:10,124 Det er en uartighed. Du er en såre artig herre. 352 00:52:10,291 --> 00:52:14,587 - Jeg er selve artighedens nellik. - Nellik? Det er et søm uden hoved. 353 00:52:14,754 --> 00:52:18,883 Se da, i dit sømlige nelliksprog, blomst ved blomst i mine... skohæle! 354 00:52:19,050 --> 00:52:22,345 Nu er du til at tale med igen. Nu er du Romeo, - 355 00:52:22,470 --> 00:52:27,058 - nu er du, hvad du er båren og skåren til. 356 00:52:27,767 --> 00:52:32,939 - Hvad er der i farvandet? - Guds fred og godaften, skønjomfru. 357 00:52:33,231 --> 00:52:37,318 Jeg ønskede gerne at tale med jer under fire øjne. 358 00:52:39,195 --> 00:52:42,615 En lokkedue! En lokkedue! 359 00:52:47,745 --> 00:52:52,041 Romeo... Romeo! 360 00:52:56,796 --> 00:53:01,467 Kommer du hjem til din faders? Vi vil spise til middag der. 361 00:53:01,634 --> 00:53:05,263 Jeg kommer siden. 362 00:53:05,596 --> 00:53:08,141 Farvel, min gamle dejlighed! 363 00:53:10,268 --> 00:53:14,022 Dersom I ville lade hende sidde med en lang næse, som man siger, - 364 00:53:14,105 --> 00:53:17,775 - så var det ret en skammelig opførsel afjer. 365 00:53:17,942 --> 00:53:23,823 For frøkenen er purung, og derfor, hvis I havde to tunger i én mund, - 366 00:53:23,906 --> 00:53:29,495 - så var det en grumme slet behandling og ret en nedrig streg. 367 00:53:29,662 --> 00:53:32,540 Bed hende søge lejlighed at komme til skrifte henad aften. 368 00:53:33,207 --> 00:53:39,964 Hos Lorenzo skal hun finde både skriftestol... og brudeskammel. 369 00:53:55,521 --> 00:54:00,943 - Søde, kære amme, hvad nyt? - Jeg er så træt. Lad mig puste først. 370 00:54:01,486 --> 00:54:06,324 Uf, mine ben. Åh, hvor harjeg dog rendt. 371 00:54:06,491 --> 00:54:10,828 Tag mine ben, men giv mig blot dit budskab. Tal dog, tal! 372 00:54:11,162 --> 00:54:17,335 Ej, hvilken hast. I kan vel vente lidt? I serjo, jeg er ganske åndeløs. 373 00:54:17,502 --> 00:54:21,923 Du åndeløs? Når du har ånde til at sige mig, at du er åndeløs? 374 00:54:23,216 --> 00:54:25,718 Er dit bud godt eller ondt? Svar blot. 375 00:54:26,052 --> 00:54:32,141 I har gjort et valg som en lille tosse. I forstårjer ikke på at vælge en mand. 376 00:54:32,517 --> 00:54:38,648 Romeo? Jo, skønt hans ansigt er smukkere end enhver anden mands, - 377 00:54:38,773 --> 00:54:41,943 - overgår hans ben alle andre mænds. 378 00:54:42,109 --> 00:54:46,531 Og hvad hænderne angår og fødderne og hele kroppen... 379 00:54:48,366 --> 00:54:52,495 Men alt det vidste jeg jo før. Hvad siger han om vielsen? Svar dog. 380 00:54:52,662 --> 00:54:58,501 O, Gud, mit hoved. Det stakkels hoved. Og så i ryggen... 381 00:55:00,378 --> 00:55:07,009 - Den anden side! O, min ryg. - Det gør mig ondt, at du ikke er vel. 382 00:55:07,176 --> 00:55:12,139 Men søde, kære, gode amme, sig mig, hvad siger Romeo? 383 00:55:12,306 --> 00:55:19,522 Han siger som en ærlig ridder, smuk, beleven, venlig og sikkert dydig... 384 00:55:19,689 --> 00:55:23,401 - Hvor er eders moder? - Hvor svarer du sært. 385 00:55:23,568 --> 00:55:27,363 ''Han siger som en ærlig ridder: Hvor er eders moder?'' 386 00:55:27,530 --> 00:55:31,576 Så hidsig! Gå I en anden gang jert ærinde selv. 387 00:55:31,742 --> 00:55:36,122 O, hvor du piner mig. Hvad siger han? 388 00:55:40,334 --> 00:55:43,254 Har I forlov i dag at gå til skrifte? 389 00:55:45,631 --> 00:55:46,632 Ja. 390 00:55:48,050 --> 00:55:51,429 Nu, så skynd jer til Lorenzos celle. 391 00:55:51,595 --> 00:55:56,434 Der er den herre, som gørjer til frue. 392 00:57:04,794 --> 00:57:09,673 Så voldsom glæde får en voldsom ende - 393 00:57:09,840 --> 00:57:15,763 - og dør midt i sin sejr, som ild og krudt fortæres, når de kysses. 394 00:57:16,055 --> 00:57:20,601 Honningen er vammel ved sin overdrevne sødme. 395 00:57:20,851 --> 00:57:28,692 Elske længe, elske lidt. Romeo skal takke for os begge, kære datter. 396 00:57:40,287 --> 00:57:43,332 Kom nu, Mercutio, kom, lad os gå. 397 00:57:43,582 --> 00:57:48,462 Det er så varmt, og Capulets slægt er ude. 398 00:57:50,256 --> 00:57:56,929 Mødes vi, kan slagsmål ikke undgås. I heden kommer blodet let i kog. 399 00:58:02,768 --> 00:58:06,438 Du er næsten som en af de karle, der, - 400 00:58:06,605 --> 00:58:12,027 - når han træder ind i et værtshus, straks smider kården og siger: 401 00:58:12,278 --> 00:58:17,324 ''Gud lade mig ikke have dig nødig.'' Og når det andet glas virker, - 402 00:58:17,575 --> 00:58:22,705 - trækker han den mod svenden, hvor han slet ikke havde den nødig. 403 00:58:24,248 --> 00:58:29,545 - Erjeg som en af de karle? - Du er så hidsig som en kamphane. 404 00:58:33,924 --> 00:58:37,177 Ved mit hoved, der kommer Capuletterne. 405 00:58:37,344 --> 00:58:39,972 Ved min hæl, mig er det lige meget. 406 00:58:42,224 --> 00:58:45,561 Følg efter mig. 407 00:58:58,324 --> 00:59:01,660 Et ord med en afjer, I gode herrer? 408 00:59:05,080 --> 00:59:08,375 Og kun et ord med en af os? 409 00:59:08,542 --> 00:59:12,838 Lad det ikke gå således alene. Lad et ord og et slag følges ad. 410 00:59:17,176 --> 00:59:21,221 I skal finde mig flink nok til det, hvis I vil give mig anledning. 411 00:59:21,388 --> 00:59:25,642 Kunne I ikke tage en smule anledning, uden at man gav jer den? 412 00:59:26,060 --> 00:59:31,106 Mercutio! Du slår på de samme stænge som Romeo! 413 00:59:32,941 --> 00:59:38,280 Slår på de samme stænge? Hvad, gør du os til spillemænd? 414 00:59:39,073 --> 00:59:42,034 Gør du det, må du ikke vente at høre andet end skærende toner. 415 00:59:42,409 --> 00:59:45,954 Her er min fiolbue. Her er den, der skal lære jer at danse! 416 00:59:46,288 --> 00:59:52,795 Tal med rolighed om jeres tvist eller gå hvert til sit. Folk står og stirrer. 417 00:59:53,128 --> 00:59:57,925 Ej, lad folk stirre. Dertil fik de øjne. Jeg viger ej et skridt for nogen, jeg! 418 01:00:01,470 --> 01:00:05,724 Godt, gå med Gud. Her kommer mand for mig. 419 01:00:10,813 --> 01:00:13,524 Romeo! 420 01:00:19,530 --> 01:00:25,244 Mit had til dig har ikke råd til en bedre hilsen end: Du er en usling! 421 01:01:09,079 --> 01:01:12,207 Tybalt... 422 01:01:12,875 --> 01:01:16,795 Den grund, jeg har til venskab for dig, - 423 01:01:16,962 --> 01:01:22,759 - formilder stærkt det vredens svar, som hører til slig en hilsen. 424 01:01:24,344 --> 01:01:28,181 Jeg er ingen usling. 425 01:01:29,349 --> 01:01:34,354 Farvel. Jeg ser, du kender mig kun slet. 426 01:01:43,614 --> 01:01:46,658 Dreng, det formilder ej den hån, som du har vist mig. 427 01:01:47,784 --> 01:01:51,413 Vend dig om og træk! 428 01:01:52,831 --> 01:01:57,628 - Vend dig om og træk! - Jeg har aldrig vist dig hån. 429 01:01:57,794 --> 01:02:01,965 Jeg er din ven langt mer, end du kan ane, - 430 01:02:02,049 --> 01:02:05,636 - før du har indset grunden til mit venskab. 431 01:02:05,927 --> 01:02:12,225 Nu, gode Capulet, det navn, jeg agter så højt som mit... 432 01:02:16,021 --> 01:02:18,732 Vær rolig. 433 01:02:20,609 --> 01:02:22,319 Vær rolig. 434 01:02:23,987 --> 01:02:27,616 O, feje, æreløse ydmyghed! 435 01:02:38,293 --> 01:02:40,253 Jeg hader dig af sjælen! 436 01:02:49,096 --> 01:02:53,892 Tybalt! Din rottefænger. Op til dansen! 437 01:02:54,684 --> 01:02:59,439 - Hvad vil du mig? - More mig med et af dine ni liv. 438 01:02:59,606 --> 01:03:01,566 Jeg er til tjeneste! 439 01:03:16,623 --> 01:03:19,835 Kære Mercutio, stik dit våben ind! 440 01:03:44,234 --> 01:03:47,112 - Er du såret? - Ja, ja, en rift, en rift. 441 01:03:49,739 --> 01:03:51,700 En rift! 442 01:03:52,993 --> 01:03:56,329 Ja, en rift, en rift. 443 01:04:00,542 --> 01:04:04,129 Fat mod, min ven. Det kan ej være farligt. 444 01:04:04,296 --> 01:04:10,051 Spørg efter mig i morgen, så skal I se, hvad jeg er for en alvorlig mand. 445 01:04:26,234 --> 01:04:31,531 Gid pest må ramme begge eders huse. 446 01:04:35,619 --> 01:04:42,375 Mig har de lavet ormeføde af. Gid pest må ramme begge eders huse! 447 01:05:23,083 --> 01:05:28,797 Hvorfor djævelen gik du imellem os? Jeg blev såret under din arm. 448 01:05:29,089 --> 01:05:30,965 Jeg mente alting godt. 449 01:05:32,509 --> 01:05:37,597 Gid pest må ramme begge eders huse. 450 01:05:39,683 --> 01:05:41,976 Nej! 451 01:05:49,317 --> 01:05:53,780 - Af sted! - Mercutio! 452 01:06:26,771 --> 01:06:29,774 Nej! 453 01:07:07,812 --> 01:07:14,527 Kom, blide nat. Kom, elskovsrige nat med sorte bryn. Giv mig min Romeo. 454 01:07:14,694 --> 01:07:19,407 Når han dør, del ham i stjerner små. 455 01:07:19,574 --> 01:07:23,161 Da vil han så forskønne himlens åsyn, - 456 01:07:23,328 --> 01:07:29,375 - at verden vil forelske sig i natten og ikke hylde solens flitterglans. 457 01:07:30,335 --> 01:07:35,965 Ak, jeg har købt en elskovsbolig, men endnu ej tiltrådt den, - 458 01:07:36,132 --> 01:07:40,970 - og jeg er solgt, men endnu ej modtagen. 459 01:07:41,137 --> 01:07:46,976 Dagen er lang, som natten før en fest er lang for barnets utålmodighed, - 460 01:07:47,143 --> 01:07:50,813 - der fik den nye pynt og tør ej bære den. 461 01:08:38,778 --> 01:08:44,534 Mercutios sjæl er ej kommen langt og venter efter din til rejsefælle. 462 01:08:44,701 --> 01:08:47,995 Du usle dreng, så følg ham hist! 463 01:08:48,162 --> 01:08:53,000 Du ellerjeg går med ham. Eller begge! 464 01:08:53,167 --> 01:08:57,588 Du ellerjeg går med ham. Eller begge! 465 01:08:57,755 --> 01:09:02,218 Du ellerjeg går med ham. Eller begge! 466 01:10:00,818 --> 01:10:05,114 Hvor lykken driver gæk med mig! 467 01:10:15,583 --> 01:10:20,546 Fly, Romeo! Stå ikke der forstenet! 468 01:10:26,761 --> 01:10:30,806 Fly, Romeo! 469 01:10:44,028 --> 01:10:46,280 Tybalt! 470 01:10:51,369 --> 01:10:54,622 Hvor er den frække, som har brudt vor fred? 471 01:10:57,625 --> 01:11:02,088 Benvolio, hvo havde skyld i striden af de to? 472 01:11:02,755 --> 01:11:07,176 Romeo råbte: ''Stands, venner.'' 473 01:11:07,385 --> 01:11:10,972 Tybalts lumske stød traf den kække Mercutios hjerte. 474 01:11:11,138 --> 01:11:15,977 Tybalt ligger dræbt ved Romeos hånd. 475 01:11:16,310 --> 01:11:22,650 Vær retfærdig nu! Jeg kræver blod for blod af Montague! 476 01:11:22,942 --> 01:11:29,824 Romeo kunne ikke stemme til freden Tybalts vildt oprørte sind. 477 01:11:29,991 --> 01:11:33,995 Han er i slægt med Montague. Han følger kun venskabs bud! 478 01:11:34,161 --> 01:11:41,335 Vær retfærdig, skaf os bod. For Tybalts liv jeg kræver Romeos blod! 479 01:11:43,796 --> 01:11:49,760 Romeo var hans, han Mercutios død. Hvo betaler mig det blod, her flød? 480 01:11:53,222 --> 01:11:59,353 Romeo tog, hvad loven havde givet hen til døden. Tybalts liv. 481 01:11:59,520 --> 01:12:05,151 Derfor han fra denne stund forvises fra vort land. Nu er mit hjerte lukt! 482 01:12:05,484 --> 01:12:09,989 Ej bønner eller gråd skal eder både, thi spar dem! 483 01:12:13,701 --> 01:12:16,537 Romeo skal fly på stand. 484 01:12:16,662 --> 01:12:22,418 lfald han findes, er han dødens mand. 485 01:12:22,585 --> 01:12:25,963 Romeo er forvist! 486 01:12:27,298 --> 01:12:33,345 Forvisning... Vær nådig dog, sig død. 487 01:12:33,637 --> 01:12:41,187 Forvisning har langt større rædsel i sit blik end døden. Sig ej forvisning. 488 01:12:41,353 --> 01:12:46,692 Ulykken har forelsket sig i dig, og du er viet til genvordigheden. 489 01:12:46,859 --> 01:12:52,740 Min søn, du er forvist her fra Verona. Men verdens kreds er vid og stor. 490 01:12:52,948 --> 01:12:57,953 Der er ej verden uden for Verona. Forvist herfra er jeg forvist fra verden. 491 01:12:58,120 --> 01:13:01,332 Forvisning bort fra verden hedder død. 492 01:13:01,499 --> 01:13:06,795 Når du giver død det navn forvisning, halshugger du mig med gylden økse. 493 01:13:07,004 --> 01:13:13,177 O, dødssynd! Vilde utaknemlighed! Det er høj nåde, og du ser den ikke? 494 01:13:15,012 --> 01:13:17,598 Stå op! 495 01:13:24,271 --> 01:13:28,192 Jeg er fra frøken Julie. Hvor er min frøkens husbond? 496 01:13:28,567 --> 01:13:31,779 Romeo, kom frem. 497 01:13:31,946 --> 01:13:38,327 - Amme. - Ak, herre, ak. Den vej skal vi alle. 498 01:13:39,161 --> 01:13:47,086 Du nævned Julie. Hvad siger min brud til denne bratte adskillelse? 499 01:13:47,253 --> 01:13:50,673 Hun siger intet, herre. Hun græder kun - 500 01:13:50,839 --> 01:13:56,136 - og kalder så på Romeo og segner så igen. 501 01:13:57,054 --> 01:14:03,060 Som om det navn skudt af kanonens dødelige svælg var hendes død. 502 01:14:03,227 --> 01:14:06,480 Som min hånd slog hendes frænde. 503 01:14:06,689 --> 01:14:12,194 Jeg troede, dit sind var bedre artet. Din Julie lever. Det er en lykke. 504 01:14:12,361 --> 01:14:17,449 Tybalt ville dræbt dig, du dræbte Tybalt. Det er atter lykke. 505 01:14:18,826 --> 01:14:25,374 Den lov, som bød din død, nøjes med forvisning. Det er lykke. 506 01:14:25,916 --> 01:14:28,585 En byrde af velsignelser gives dig. 507 01:14:28,752 --> 01:14:36,010 Hvi skælder du din fødsel, jord og himmel? Alle tre forenes i dig. 508 01:14:36,552 --> 01:14:40,639 Her er den ring, hun bød mig give Dem. 509 01:14:40,806 --> 01:14:44,059 O, hvor min sjæl er nu på ny oplivet. 510 01:14:44,226 --> 01:14:48,188 ll til din elskede, som aftalt var. 511 01:14:48,355 --> 01:14:52,317 Stig op til hendes kammer. Gå, trøst hende. 512 01:14:52,484 --> 01:14:55,070 Gå nu. Godnat! 513 01:14:55,237 --> 01:15:00,034 Men tøv ej der, til vagten stilles ud. Så slipper du ej bort til Mantua, - 514 01:15:00,117 --> 01:15:03,954 - hvor du skal bo, til tiden er inde til at forkynde eders ægtepagt, - 515 01:15:04,121 --> 01:15:07,791 - forsone eders venner, bede loven om nåde og få dig tilbagekaldt - 516 01:15:07,958 --> 01:15:13,839 - med hundredtusind gange større glæde, end du med jammer gik herfra. 517 01:15:17,134 --> 01:15:22,014 ll nu, og rejs, før dagen gryr. Forbliv i Mantua. 518 01:15:22,639 --> 01:15:25,434 Farvel. 519 01:15:31,440 --> 01:15:36,737 O, Gud. Flød Tybalts blod for Romeos hånd? 520 01:15:36,904 --> 01:15:42,034 O, slangehjerte under blomstermaske. 521 01:15:42,117 --> 01:15:47,122 Når fik en bog med så afskyeligt indhold så smukt et bind? 522 01:15:47,289 --> 01:15:51,001 O, at dog svig kan bo i slig en herlig borg. 523 01:15:55,422 --> 01:16:02,346 - I aften kommer hun ikke ned. - I sorgens tid er det ej tid at bejle. 524 01:16:02,513 --> 01:16:08,060 - Hun elsked højt sin frænde Tybalt. - Såvel som jeg. 525 01:16:08,227 --> 01:16:12,940 Nu... vi skal alle den vej. 526 01:16:13,565 --> 01:16:18,487 I morgen ved jeg hendes mening. I aften er hun ene med sin kummer. 527 01:16:28,205 --> 01:16:33,418 Skal jeg da tale ilde om min husbond? Min arme herre. 528 01:16:33,585 --> 01:16:38,799 Hvem skal kærligt værge dit navn, når jeg, din hustru, skænder det? 529 01:16:38,966 --> 01:16:44,054 Hvorfor, du onde mand, har du min frænde dræbt? 530 01:18:23,028 --> 01:18:29,326 Jeg tør svare eder for min datters kærlighed. Hun vil lyde mig i alt. 531 01:18:29,659 --> 01:18:33,497 Jeg ved det vist. 532 01:18:33,663 --> 01:18:38,126 - Hvad mener I om torsdag? - Jeg... 533 01:18:38,293 --> 01:18:42,839 - Jeg ønsked, torsdag var i morgen. - Så lad det være torsdag. 534 01:18:43,006 --> 01:18:46,301 Gå I til Julie, før I går til sengs. Sig da, - 535 01:18:46,468 --> 01:18:51,306 - at på torsdag skal hun formæles med den ædle Paris. 536 01:20:04,004 --> 01:20:07,924 Vil du alt gå? Der erjo langt til dag. 537 01:20:08,091 --> 01:20:11,344 Nu må jeg gå herfra og frelse livet. 538 01:20:11,511 --> 01:20:14,514 Det lys er ikke dagslys, det ved jeg. 539 01:20:14,681 --> 01:20:19,811 Det er et luftsyn, sendt af solens ånde, der lyse på din vej til Mantua. 540 01:20:19,978 --> 01:20:24,024 O, tøv dog lidt. Det haster ej endnu. 541 01:20:24,190 --> 01:20:30,196 Lad dem gribe, lad dem dræbe mig. Jeg tøver gerne. Nødig vil jeg gå. 542 01:20:30,280 --> 01:20:34,617 Kom, død. Velkommen! Julie vil det så. 543 01:20:35,827 --> 01:20:39,789 Mit hjerte. Tal. Det er ej morgengry. 544 01:20:42,459 --> 01:20:50,550 Ak, jo, det er. Det er! Bort! Det lysner mer og mer. Skynd dig, fly. 545 01:20:51,634 --> 01:20:56,931 Det mørker mer og mer med sorgens sky. 546 01:20:58,391 --> 01:21:00,310 Min frøken! 547 01:21:02,729 --> 01:21:07,067 - Eders moder kommer! - Er du vågen? 548 01:21:13,823 --> 01:21:18,661 Nu kommer lyset ind, men livet flyr. 549 01:21:18,828 --> 01:21:21,956 - Julie. - Tror du, vi skal ses engang igen? 550 01:21:22,040 --> 01:21:23,249 Jeg tvivler ej. 551 01:21:26,795 --> 01:21:33,384 Og al vor sorg skal tjene til tidsfordriv i vore fremtidsdage. 552 01:21:37,514 --> 01:21:39,307 Julie! 553 01:21:49,651 --> 01:21:53,822 O, Gud, mit hjerte aner intet godt. 554 01:21:53,988 --> 01:21:58,409 Mig synes nu, som du dernede står, jeg ser dig dybt i graven som et lig. 555 01:22:03,706 --> 01:22:07,001 O, lykke, vær ustadig. 556 01:22:07,168 --> 01:22:12,090 Så håberjeg, du vil ej beholde ham ret længe, men sende ham tilbage. 557 01:22:22,225 --> 01:22:24,435 Du har en kærlig fader. 558 01:22:25,103 --> 01:22:31,609 For al din sorg at slukke har han straks udtænkt en glædesdag, - 559 01:22:31,776 --> 01:22:35,738 - der kommer dig vist helt uventet, som den kommer mig. 560 01:22:36,865 --> 01:22:42,203 - Så glædeligt. Hvilken dag er det? - Så tænk dig, næste torsdag morgen. 561 01:22:42,370 --> 01:22:45,248 Den kække, unge, gæve Paris - 562 01:22:45,415 --> 01:22:50,003 - vil dig i Sct. Peters kirke til altret føre som sin glade brud. 563 01:22:55,341 --> 01:23:02,432 Ved Sct. Peters kirke og Sct. Peter! Ret aldrig bliverjeg hans glade brud. 564 01:23:03,433 --> 01:23:05,143 Her kommerjo din fader. Sig det selv. 565 01:23:05,226 --> 01:23:10,148 Nu, kone, har I sagt hende vor vilje? 566 01:23:10,315 --> 01:23:13,776 Ja. Men hun siger nej. Hun takkerjer. 567 01:23:15,194 --> 01:23:18,573 Gid hun var viet til sin grav, den tåbe. 568 01:23:21,618 --> 01:23:29,250 Hvad? Vil hun ikke? Er hun ej stolt? Og priser sig lyksalig - 569 01:23:29,417 --> 01:23:34,422 - at vi har skaffet hende en herre, som hun har så lidt fortjent? 570 01:23:35,048 --> 01:23:41,262 Ej stolt deraf, men taknemlig er jeg. Jeg er ej stolt af det, jeg hader. 571 01:23:41,471 --> 01:23:47,685 Snak ej om tak, men lav de smukke ben til næste torsdag! 572 01:23:48,603 --> 01:23:52,148 Lån mig et øjeblik øre! 573 01:23:52,357 --> 01:23:56,736 - Ti! Kny ej! Svar ej! - Er I fra forstanden? 574 01:23:59,489 --> 01:24:02,575 Bort, unge tøjte. Bort, ulydige skarn! 575 01:24:03,284 --> 01:24:07,914 - Det er ej ret så hårdt at skælde! - Stille, sludderkæft! 576 01:24:08,206 --> 01:24:14,545 Jeg siger dig, på torsdag gå i kirke. Hvis ej, kom mig aldrig mer for øjne! 577 01:24:14,712 --> 01:24:18,716 Er du mit barn, da er du Paris' brud. Hvis ej, - 578 01:24:18,883 --> 01:24:22,804 - da hæng, tig, sult og dø på gaden. 579 01:24:23,012 --> 01:24:27,517 Tro mig! Betænk dig! Hvad jeg svor, det står. 580 01:24:38,361 --> 01:24:42,824 O, kære moder, stød mig ikke bort. 581 01:24:43,991 --> 01:24:47,078 Opsæt det bryllup blot en uge. 582 01:24:47,453 --> 01:24:52,208 Eller red min brudeseng i samme skumle grav, hvor Tybalt ligger. 583 01:24:54,919 --> 01:25:01,008 Tal ej til mig. Jeg siger ej et ord. 584 01:25:01,175 --> 01:25:04,971 Gør, som du vil. Jeg kendes ikke ved dig. 585 01:25:15,273 --> 01:25:21,112 O, Gud. Sig, amme, ser du nogen redning? 586 01:25:21,863 --> 01:25:27,118 Hvad siger du? Slet intet glædesord, slet ingen trøst? 587 01:25:27,285 --> 01:25:30,288 Minsandten harjeg trøst. 588 01:25:30,496 --> 01:25:35,126 Jeg tror, det bedste er, at I nu ægte Paris. 589 01:25:35,293 --> 01:25:39,797 En dejlig herre er han jo. 590 01:25:41,382 --> 01:25:45,261 Jeg tror, det ægteskab er eders lykke. 591 01:25:45,428 --> 01:25:50,975 Langt mere end det første. Og i al fald - 592 01:25:51,142 --> 01:25:55,062 - er eders første mand jo død... 593 01:25:58,274 --> 01:26:04,488 ..eller så godt som død. Thi skønt han lever, er han jer til ingen nytte. 594 01:26:07,241 --> 01:26:15,374 - Taler du af hjertet? - Hvis ikke, gid det gå mig ilde. 595 01:26:16,626 --> 01:26:20,963 - Amen. - Hvad? 596 01:26:22,757 --> 01:26:29,597 Du har trøstet mig forunderligt. Gå, sig min moder, - 597 01:26:29,764 --> 01:26:33,684 - dajeg har fortørnet min fader, går jeg til Lorenzos celle, - 598 01:26:33,851 --> 01:26:37,146 - for der min synd at skrifte og få aflad. 599 01:26:41,484 --> 01:26:45,154 Hun græder uden måde over Tybalt. 600 01:26:45,321 --> 01:26:50,368 Nu anser hendes fader det for farligt, at hun så ganske lader sorgen råde, - 601 01:26:50,534 --> 01:26:56,540 - og tror det viist at haste med vort bryllup for at standse hendes tårer. 602 01:26:59,835 --> 01:27:03,047 Hvor glædeligt, jeg traf min hustru her. 603 01:27:03,506 --> 01:27:08,344 - Kanske. Nårjeg eders hustru er. - Det skal ske. Torsdag er her snart. 604 01:27:09,261 --> 01:27:13,391 - Hvad ske skal, vil ske. - Det er ganske klart. 605 01:27:13,557 --> 01:27:19,855 - Kommer I at skrifte? - Er det belejligt nu, min fader? 606 01:27:20,064 --> 01:27:26,570 Nu harjeg tid, min tankefulde datter. Tillad os at være ene, herre. 607 01:27:27,321 --> 01:27:31,242 Gud fri mig for at hindre eders andagt. 608 01:27:33,702 --> 01:27:38,958 På torsdag årle vækkerjeg jer, Julie. 609 01:27:39,125 --> 01:27:43,212 Farvel da. Modtag dette hellige kys. 610 01:27:52,054 --> 01:27:57,560 - Sig, hvorledes det kan ændres! - Det piner mig fra vid og sans. 611 01:27:57,893 --> 01:28:04,066 Formår din visdom ej at skaffe hjælp, så kald blot min beslutning vis. 612 01:28:04,191 --> 01:28:08,070 - Min datter, stands! - Jeg længes efter døden! 613 01:28:09,280 --> 01:28:11,949 Jeg ser et glimt af håb. 614 01:28:12,491 --> 01:28:16,620 Men det fortvivlede, som vi vil fly, udkræver lige så fortvivlet handling. 615 01:28:16,871 --> 01:28:21,750 Har du den viljestyrke, at du heller vil dø for egen hånd end ægte Paris, - 616 01:28:21,917 --> 01:28:29,466 - da vil du også vove det, der ligner død til forsvar for den skændsel. 617 01:28:29,717 --> 01:28:35,556 Hvis du har modet... giver jeg dig midlet. 618 01:28:36,265 --> 01:28:40,728 lntet åndedrag og ingen varme røber, at du lever. 619 01:28:40,895 --> 01:28:46,442 Al rørig myghed svinder af dit legem, og stiv og stind og kold du synes død. 620 01:28:46,609 --> 01:28:53,282 Om morgnen når så gommen kommer at kalde dig af senge, er du ''død''. 621 01:28:53,449 --> 01:28:57,620 De bærer dig til eders gamle grotte, hvor hele Capuletterslægten hviler. 622 01:28:57,786 --> 01:29:02,750 Så skal du i den visne dødeham henligge fire og tyve timer - 623 01:29:02,917 --> 01:29:08,130 - og derpå vågne som af dejlig søvn. I tiden til du vågner op igen, - 624 01:29:08,297 --> 01:29:15,846 - får Romeo brev fra mig om dette og kommer hid at hente dig til Mantua. 625 01:29:16,555 --> 01:29:22,561 Tag denne flaske, når du er i seng, og drik det urteafkog, der er i den. 626 01:29:22,728 --> 01:29:27,900 Jeg skal ilsomt få mit brev til Mantua. 627 01:29:46,085 --> 01:29:48,504 VlGTlGT BREV 628 01:30:03,143 --> 01:30:08,524 Sæt nu, at dette bryg slet ikke virker. Skal jeg da vies i morgen tidlig? 629 01:30:12,027 --> 01:30:19,743 - Har I travlt? Behøver I min hjælp? - Nej, vi har udsøgt det fornødne. 630 01:30:19,910 --> 01:30:27,000 Men giv mig lov at være ene nu, thi sikkert har I alle hænder fulde. 631 01:30:27,167 --> 01:30:28,710 Godnat. 632 01:30:29,753 --> 01:30:35,801 Gå i din seng og hvil. Du har det nødig. 633 01:30:41,181 --> 01:30:43,183 Farvel. 634 01:30:45,060 --> 01:30:48,439 Gud ved, hvornår vi ses igen. 635 01:30:50,399 --> 01:30:51,692 Godnat. 636 01:31:05,122 --> 01:31:09,501 Romeo, dette tømmerjeg for dig. 637 01:31:40,157 --> 01:31:44,203 Som skikken er, bær hende hen i højtidsdragt til kirken. 638 01:32:41,677 --> 01:32:47,474 Hele dagen har et uvant mod med glade tanker løftet mig fra jorden. 639 01:32:48,558 --> 01:32:53,397 Jeg drømte, min kone fandt mig død og kyssed sådant liv til mine læber, - 640 01:32:53,563 --> 01:32:57,818 - at jeg stod op af døde og var kejser. 641 01:32:59,361 --> 01:33:06,952 Sødt er kærlighedens kød og blod, når selv dens skygge bringer glæde. 642 01:33:24,720 --> 01:33:27,305 Nyt fra Verona! 643 01:33:34,813 --> 01:33:38,817 Vel mødt, Balthasar! Jeg tænker, du har brev til mig fra præsten? 644 01:33:39,192 --> 01:33:46,366 Min hustru, hvordan lever hun? Alt er godt, hvis hun blot har det godt. 645 01:33:49,327 --> 01:33:53,415 Hun har det godt, og da er altjo godt. 646 01:34:00,547 --> 01:34:05,844 I fædregraven slumrer hendes legem, og mellem engle færdes hendes sjæl. 647 01:34:06,303 --> 01:34:12,184 Jeg så, hun blev lagt ned. Tilgiv mig, jeg bringer dårligt nyt. 648 01:34:17,856 --> 01:34:19,774 Således? 649 01:34:43,548 --> 01:34:48,011 Vel, jeg trodserjer, I stjerner! 650 01:34:59,564 --> 01:35:04,653 Julie! 651 01:35:38,895 --> 01:35:43,400 - Jeg vil bort i aften. - Vær rolig. 652 01:35:46,361 --> 01:35:50,782 - Gå nu! - I tænker på noget slemt. 653 01:35:50,949 --> 01:35:58,164 Du tager fejl. Men har du intet brev til mig fra præsten? 654 01:36:08,591 --> 01:36:11,678 Lige meget. 655 01:36:14,931 --> 01:36:20,687 I nat, min Julie, soverjeg hos dig. 656 01:36:24,691 --> 01:36:27,610 Jeg vil bort i aften. 657 01:37:04,564 --> 01:37:08,026 Romeo er tilbage i Verona. 658 01:37:17,827 --> 01:37:25,001 Jeg gruer...! Jeg frygter såre, det står ilde til. 659 01:37:28,004 --> 01:37:29,756 Det brev var såre vigtigt! 660 01:37:31,007 --> 01:37:36,596 - Jeg kunne ikke få det sendt. - Det kan volde stor fortræd. 661 01:37:36,763 --> 01:37:39,224 Hvor er de fjender? Capulet! Montague! 662 01:37:53,238 --> 01:37:57,575 Giv mig en dosis gift, et hurtigt kram, der spreder sig igennem alle årer, - 663 01:37:57,742 --> 01:38:00,328 - så livstræt mand segner om. 664 01:38:00,495 --> 01:38:05,124 Jeg har så ram en gift, men loven er død for hver, som byder den tilfalds. 665 01:38:05,333 --> 01:38:12,006 Verden er ej din ven, dens lov ej heller, så bryd dens lov og tag dette. 666 01:38:14,050 --> 01:38:20,431 - Mit armod, ej min vilje, sigerja. - Dit armod køberjeg, din vilje ikke. 667 01:38:31,526 --> 01:38:38,241 Drik det ud, og om I havde styrke som tyve mænd, så var I fældet straks. 668 01:38:38,408 --> 01:38:39,867 Mit guld. 669 01:38:43,288 --> 01:38:48,960 En værre sjælegift end disse arme bryg du må ej sælge. 670 01:39:13,526 --> 01:39:18,823 Romeo har ej fået bud om disse ting. Jeg skriver end en gang til Mantua. 671 01:39:24,120 --> 01:39:28,791 En time er der kun, til Julie vågner. Nu rører pigen sig. 672 01:39:37,842 --> 01:39:44,307 - Jeg trygler eder ... - Lev vel og vær lykkelig. Farvel. 673 01:39:45,266 --> 01:39:46,809 Nu gårjeg. 674 01:40:25,598 --> 01:40:28,434 Frist ikke en fortvivlet mand. 675 01:40:34,607 --> 01:40:36,108 Hold inde! 676 01:43:53,847 --> 01:43:59,687 Min elskede, min hustru. 677 01:44:00,896 --> 01:44:06,485 Døden, som sugede din åndes sødme, var magtesløs imod din dejlighed. 678 01:44:08,862 --> 01:44:12,199 Besejret er du ikke. 679 01:44:15,536 --> 01:44:20,124 Skønheds banner end vajer rødt i læbe og på kind, - 680 01:44:20,749 --> 01:44:26,297 - og dødens blege flag er end ej hejst. 681 01:44:36,473 --> 01:44:42,730 Hvorfor er du endnu så smuk, min egen Julie? 682 01:44:43,397 --> 01:44:47,109 Skal jeg tro, at den ulegemlige død kan elske - 683 01:44:47,276 --> 01:44:51,322 - og gemmer dig her i skyggen som sin elskerinde? 684 01:45:29,651 --> 01:45:35,324 Her vil jeg i evighed slå mig til ro. 685 01:45:36,158 --> 01:45:42,122 Og ryste onde stjerners åg fra dette livstrætte kød. 686 01:45:49,797 --> 01:45:53,092 Se, øjne... 687 01:45:54,843 --> 01:45:58,889 Favn, I arme, for sidste gang. 688 01:46:04,853 --> 01:46:10,901 I læber, åndens døre... 689 01:46:13,904 --> 01:46:17,991 ..besegl med et ærligt kys... 690 01:46:38,178 --> 01:46:42,850 ..min handel med den store køber, døden. 691 01:46:47,896 --> 01:46:49,314 Romeo! 692 01:47:02,077 --> 01:47:05,205 Hvad knuger du? 693 01:47:07,082 --> 01:47:09,918 Gift... 694 01:47:10,085 --> 01:47:14,673 Drak alt og levned ej en venlig dråbe til mig til rejsehjælp! 695 01:47:18,302 --> 01:47:23,265 Så vil jeg kysse din mund. Måske der sidder end derpå lidt gift. 696 01:47:28,979 --> 01:47:32,858 Din mund er varm. 697 01:47:45,704 --> 01:47:51,001 Så i et kys... 698 01:47:55,130 --> 01:47:58,425 ..jeg dør. 699 01:51:59,666 --> 01:52:03,253 Se, hvordan himlen tugter eders had. 700 01:52:03,420 --> 01:52:07,715 Med kærlighed den dræber eders glæde. 701 01:52:07,882 --> 01:52:13,263 Og jeg, som tog for mildt på eders kiv, jeg misted tvende frænder. 702 01:52:16,516 --> 01:52:19,853 Alle straffes. 703 01:52:25,859 --> 01:52:29,612 Alle straffes! 704 01:52:33,533 --> 01:52:36,953 En skummel fred med morgenen bryder frem. 705 01:52:37,120 --> 01:52:40,415 Selv solen synes klædt i sorg at vandre. 706 01:52:40,832 --> 01:52:44,627 Lad os i fortsat drøftelse gå hjem. 707 01:52:44,794 --> 01:52:48,673 For nogle er der nåde, andre straffes. 708 01:52:48,840 --> 01:52:55,471 En større sorg i verden ingen ved, end Romeo og Julies kærlighed. 709 01:59:46,382 --> 01:59:52,554 DVD tekster: Visiontext