1 00:00:33,324 --> 00:00:39,330 Dua keluarga yang sama terhormatnya di Verona yang indah, asal mula dari cerita ini. 2 00:00:39,330 --> 00:00:42,167 Pertentangan kuno yang berubah menjadi perseteruan. 3 00:00:42,167 --> 00:00:45,628 Dimana darah membuat tangan peradaban menjadi kotor. 4 00:00:45,628 --> 00:00:52,135 Warisan tradisi permusuhan dari kedua kubu, sepasang kekasih terlahir untuk bunuh diri. 5 00:00:52,135 --> 00:00:58,308 Mereka yang malang terkalahkan oleh kematian berharap mengubur serta perselisihan orang tua mereka. 6 00:00:58,308 --> 00:01:04,147 Kematian yang mengerikan akibat cinta, dan kelanjutan perselisihan orang tua... 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,051 Tetap tak dapat terhentikan. 8 00:01:08,051 --> 00:01:12,361 Sekarang, kisah inilah yang akan mengisi acara kita selama 2 jam kedepan. 9 00:01:13,351 --> 00:01:18,561 IMPROVISASI OLEH SAPUTRA NAINGGOLAN http://www.subscene.com/u/928871 10 00:01:30,507 --> 00:01:39,681 Dua keluarga dengan status yang sama, di Verona yang indah, asal mula dari cerita ini. 11 00:01:39,749 --> 00:01:44,478 Pertentangan kuno yang berubah menjadi perseteruan baru. 12 00:01:44,646 --> 00:01:50,808 Dimana darah membuat tangan peradaban menjadi kotor. 13 00:01:51,194 --> 00:02:03,913 Warisan tradisi permusuhan dari keduanya, sepasang kekasih terlahir untuk bunuh diri. 14 00:02:04,394 --> 00:02:06,513 AYAH JULIET 15 00:02:06,913 --> 00:02:09,413 IBU JULIET 16 00:02:10,013 --> 00:02:12,213 AYAH ROMEO 17 00:02:12,313 --> 00:02:15,013 IBU ROMEO 18 00:02:15,613 --> 00:02:17,713 PETUGAS KEPOLISIAN 19 00:02:18,013 --> 00:02:20,513 PUTRA GOVERNOR 20 00:02:21,000 --> 00:02:23,513 SAHABAT ROMEO 21 00:02:40,326 --> 00:02:46,330 Para Anjing Capulet, rayu aku! 22 00:02:51,880 --> 00:02:53,999 Tahi pelacur! 23 00:02:54,090 --> 00:02:58,967 Raja Urine! Membusuklah! 24 00:03:14,277 --> 00:03:20,197 Perdebatan itu cuma antara majikan kita./ Dan kita cuma pelayan mereka! 25 00:04:01,958 --> 00:04:06,494 Ada si bocah Capulet!/ Tantang dia, aku ikut. 26 00:04:26,391 --> 00:04:32,018 Akan kuolok mereka dengan menggigit jempolku, kita lihat apa mereka berani. 27 00:04:47,370 --> 00:04:50,122 Majulah! Aku di belakangmu! 28 00:04:51,374 --> 00:04:54,251 Apa kau menggigit jempolmu untuk kami, Pak?/ Aku cuma menggigit jempolku. 29 00:04:54,419 --> 00:04:59,131 Apa kau menggigit jempolmu untuk kami, Pak?/ Apa hukum melarang jika aku jawab tidak?/ Tidak! 30 00:04:59,299 --> 00:05:02,426 Tidak, Pak, aku tak melakukannya untukmu, aku hanya menggigit jempolku saja. 31 00:05:02,593 --> 00:05:05,554 Kau mau mengajak ribut, Pak?/ Ribut, pak? Tidak, Pak! 32 00:05:05,722 --> 00:05:10,593 Tapi jika iya, Pak, aku siap. Aku setangguh kau./ Tidak lebih baik? 33 00:05:10,893 --> 00:05:15,338 Ada yang datang, jawab saja dia!/ Ya, Pak, aku lebih baik./ Kau bohong! 34 00:05:15,523 --> 00:05:18,990 Draw, jadilah lelaki! 35 00:05:20,820 --> 00:05:24,654 Hentikan, bodoh! Kalian tahu harus apa. 36 00:05:22,420 --> 00:05:25,654 SEPUPU ROMEO 37 00:05:30,163 --> 00:05:33,747 Angkat pedang kalian! 38 00:05:55,063 --> 00:05:59,747 SEPUPU JULIET 39 00:06:02,737 --> 00:06:07,673 Apa kau sedang melindungi para gadis ini? 40 00:06:08,117 --> 00:06:15,039 Berlindunglah, Benvolio. Dan perhatikan begaimana mereka mati. 41 00:06:15,083 --> 00:06:22,005 Aku tetap memilih damai. Sarungkan pedangmu atau lawan saja aku. 42 00:06:22,256 --> 00:06:26,676 Damai? 43 00:06:26,844 --> 00:06:29,887 Aku benci kata itu. 44 00:06:30,223 --> 00:06:35,850 Seperti aku membenci neraka dan semua Montagues. 45 00:06:37,855 --> 00:06:40,482 Dan kau. 46 00:07:15,393 --> 00:07:19,436 Hadapi dia!/ Tunggu! 47 00:07:22,567 --> 00:07:24,734 Hadapi dia! 48 00:08:31,636 --> 00:08:35,137 Dari kebiasaan kuno berubah menjadi melawan kekakuan hukum... 49 00:08:39,477 --> 00:08:41,770 Jangan tanggapi! 50 00:08:47,652 --> 00:08:54,531 Berikan pedang panjangku!/ Sebaiknya jangan menambah masalah lagi. 51 00:09:00,748 --> 00:09:07,753 Pemberontak, musuh perdamaian! Jatuhkan senjata kalian! 52 00:09:08,422 --> 00:09:16,345 Demi rasa sakit dan siksaan dari tangan yang berlumuran darah, jatuhkan senjata kalian! 53 00:09:16,847 --> 00:09:27,398 Tiga kubu yang bertentangan, dan itu adalah kalian, Capulet dan Montague, membuat keributan jalanan. 54 00:09:27,608 --> 00:09:36,198 Jika kalian sampai membuat keributan lagi, nyawa kalian jadi bayaran untuk kedamaian. 55 00:09:49,547 --> 00:09:56,649 Dimana Romeo? Kau melihatnya hari ini? Aku senang dia tidak ikut terlibat. 56 00:09:56,762 --> 00:10:02,435 Nyonya, di tengah hutan saat sedang jalan pagi, aku melihat putra Anda. 57 00:10:02,443 --> 00:10:08,081 Tiap pagi dia ada disana, menangis bagai embun pagi. 58 00:10:08,149 --> 00:10:15,030 Menghindari terang, mengurung diri, dan bergumul dengan pena. 59 00:10:15,197 --> 00:10:23,329 Menutup jendelanya, membenci sinar pagi, dan menciptakan malamnya sendiri. 60 00:10:33,341 --> 00:10:43,558 Mengapa, perasaan cinta dan benci, dan kesia-sian tercipta lebih dulu? 61 00:10:43,726 --> 00:10:48,571 Cahaya sangat terang, gurauan serius... 62 00:10:48,731 --> 00:10:53,941 Kekacauan yang tak berwujud kewajaran. 63 00:11:40,991 --> 00:11:51,459 Keburukan dan kebaikan bukti dari gurauannya, nasihat baik yang sia-sia mencampakkannya. 64 00:11:51,627 --> 00:11:54,670 Baik, beri aku jalan. 65 00:11:56,257 --> 00:12:00,067 Aku paham kepedihan atau perasaan diabaikan. 66 00:12:00,177 --> 00:12:03,262 Mari, Nyonya, kita pergi. 67 00:12:17,528 --> 00:12:21,573 Selamat pagi, Sepupu./ Apa hari masih sedini itu? 68 00:12:21,741 --> 00:12:28,703 Tapi masih serasa pagi./ Entahlah, kekosonganku terasa lama. 69 00:12:30,082 --> 00:12:34,794 Apa itu Ayahku yang keluar sepagi ini?/ Benar. 70 00:12:34,962 --> 00:12:39,000 Kesedihan apa yang merenggut waktu si Romeo?/ Kesedihan tak membuat waktu menjadi singkat. 71 00:12:39,049 --> 00:12:42,719 Jatuh cinta?/ Patah hati!/ Karena cinta?/ Dicampakkan saat aku mulai merasakan cinta. 72 00:12:42,887 --> 00:12:47,348 Cinta memang terlihat indah di dalamnya, namun sangat pahit dan kejam di luarnya. 73 00:12:47,516 --> 00:12:52,854 Cinta meski buta dan tak berdaya, ia masih bisa melihat tanpa mata. 74 00:12:53,022 --> 00:12:55,982 Dimana kita makan?/ ...kejadian berdarah ini. 75 00:12:56,150 --> 00:13:00,612 Pemarah takkan bisa menguasai dirinya. Hukum masih belum mati... 76 00:13:00,780 --> 00:13:05,200 Astaga, pertengkaran apa lagi disana?/ Aku cuma.../ Kau bilang aku takkan mendengarnya lagi. 77 00:13:05,367 --> 00:13:07,952 Banyak yang bisa dilakukan karena benci, tapi lebih banyak lagi dengan kasih. 78 00:13:08,120 --> 00:13:12,457 Mengapa perasaan cinta dan benci dan kesia-sian tercipta lebih dulu? 79 00:13:12,625 --> 00:13:17,962 Cahaya sangat terang, gurauan serius. Kekacauan yang tak berwujud kewajaran. 80 00:13:18,130 --> 00:13:21,215 Kelembutan dari timah... 81 00:13:21,509 --> 00:13:23,893 Kau tertawa? 82 00:13:23,969 --> 00:13:28,381 Tidak, Sepupu, aku sedang meratap./ Hati yang lembut, tapi kenapa? 83 00:13:28,474 --> 00:13:31,810 Meratapi penderitaan teman./ Selamat tinggal, sepupu. 84 00:13:31,977 --> 00:13:37,897 Aku ikut, jika kau tinggalkanku, berarti kau menyinggungku. 85 00:13:43,572 --> 00:13:47,075 Tapi Montague juga terikat seperti kami untuk menjaga kedamaian. 86 00:13:47,243 --> 00:13:50,787 Menurutku tidak sulit bagi orang setua kami tetap berdamai. 87 00:13:50,955 --> 00:13:54,415 Kalian berdua sangat terhormat, dan sayang sekali jika hidup kalian dipenuhi rasa benci. 88 00:13:54,583 --> 00:13:56,793 Tapi, Tuan, bagaimana dengan lamaranku? 89 00:13:56,961 --> 00:14:02,048 Akan kuulangi lagi perkataanku dulu: Anakku masih terlalu muda. 90 00:14:02,216 --> 00:14:06,302 Tunggulah dua tahun lagi sampai dia cukup dewasa untuk menikah. 91 00:14:06,470 --> 00:14:08,263 Banyak yang lebih muda menikah dan bahagia. 92 00:14:08,430 --> 00:14:11,766 Terlalu cepat menikah akan terlalu cepat kecewa. 93 00:14:11,934 --> 00:14:16,896 Malam ini aku mengadakan pesta di rumahku untuk sekedar habiskan malam. 94 00:14:17,064 --> 00:14:21,150 Banyak gadis muda jelita yang akan membuat gelap menjadi terang. 95 00:14:21,235 --> 00:14:26,406 Dengar, saat semua melihat, kehormatan terbesar akan jadi miliknya. 96 00:14:26,574 --> 00:14:28,116 Datanglah. 97 00:14:29,285 --> 00:14:31,645 Terus teranglah, pada siapa kau jatuh cinta? 98 00:14:31,745 --> 00:14:33,898 Terus terang, Sepupu, aku memang jatuh cinta pada seorang gadis. 99 00:14:33,998 --> 00:14:36,958 Sudah kuduga kau memang jatuh cinta. 100 00:14:37,543 --> 00:14:40,128 Kau pandai menebak! Dan dia menarik hatiku. 101 00:14:40,296 --> 00:14:44,323 Sasaran yang benar-benar cantik, Sepupu. Pasti akan cepat terpanah. 102 00:14:44,383 --> 00:14:52,974 Kau salah. Dia tidak terkena panah Cupid, mengincar harta atau tertarik karena uang. 103 00:14:53,142 --> 00:14:55,852 Apa dia yakin akan menyia-nyiakan hidupnya? 104 00:14:56,020 --> 00:14:58,646 Ya, sikapnya telah menimbulkan kerugian besar. 105 00:14:58,814 --> 00:15:02,483 Dengarkan aku, lupakan dia./ Ajari aku cara melupakannya. 106 00:15:02,651 --> 00:15:06,270 Dengan membebaskan matamu. Lihat saja wanita cantik lainnya. 107 00:15:06,363 --> 00:15:11,117 Romeo, apa kau gila?/ Tidak gila, tapi terkurung bagai orang gila. 108 00:15:11,285 --> 00:15:14,537 Terpenjara, kelaparan, dicambuk dan disiksa. 109 00:15:14,705 --> 00:15:17,022 Halo, Kawan. 110 00:15:17,122 --> 00:15:19,026 TAK ADA TIKET, TAK ADA SENJATA. 111 00:15:19,126 --> 00:15:23,922 Kuberi tahu, keluarga Capulet yang kaya sedang mengadakan pesta. 112 00:15:24,089 --> 00:15:27,091 Pertemuan yang menakjubkan. Tn. Placentio bersama isteri dan puterinya, 113 00:15:27,259 --> 00:15:31,888 Sang Janda Ny. Utruvio, dan keponakan manisnya Rosaline... 114 00:15:32,056 --> 00:15:37,586 Di pesta Capulet ini, akan hadir si cantik Rosaline. Yang kau sukai dari semua gadis jelita di Verona. 115 00:15:37,686 --> 00:15:41,689 Kalau Anda bukan dari keluarga Montague, datanglah ke pesta! 116 00:15:41,857 --> 00:15:47,070 Pergilah ke sana dan bandingkan wajahnya dengan gadis lain. 117 00:15:47,237 --> 00:15:49,989 Kau pasti akan percaya dia lebih cantik dari siapapun. 118 00:15:50,157 --> 00:15:56,695 Aku akan pergi tapi tidak untuk melihatnya, tapi mengagumi gadis pujaanku. 119 00:15:57,695 --> 00:16:01,001 ISTANA CAPULET 120 00:16:01,001 --> 00:16:05,671 Juliet! 121 00:16:21,355 --> 00:16:22,730 Suster! 122 00:16:22,898 --> 00:16:28,026 Suster, dimana puteriku? Cari dia./ Aku akan memanggilnya, demi Tuhan! 123 00:16:28,779 --> 00:16:31,738 Julieta! 124 00:16:44,962 --> 00:16:48,830 lbu, aku disini, ada apa? 125 00:16:50,050 --> 00:16:54,011 Suster, biarkan kami sendiri. Kami perlu bicara empat mata. 126 00:16:54,847 --> 00:17:00,377 Suster, kembalilah! Aku baru ingat, kau harus dengar percakapan kami. 127 00:17:00,477 --> 00:17:06,133 Suster, kau tahu puteriku sudah jadi remaja cantik./ Kau anak tercantik yang pernah kuasuh. 128 00:17:06,233 --> 00:17:11,018 Seingatku, aku melahirkanmu saat aku seusiamu ini. 129 00:17:11,488 --> 00:17:13,531 Kini kau seorang gadis. 130 00:17:13,699 --> 00:17:19,772 Omong-omong! Paris yang gagah menyukaimu. 131 00:17:19,872 --> 00:17:25,626 Pemuda, Nona muda! Dari semua pemuda di dunia, dialah yang paling ideal. 132 00:17:25,794 --> 00:17:31,700 Di verona belum pernah ada pria seelok dia.../ Dia elok, sangat elok.../ Suster! 133 00:17:31,800 --> 00:17:33,634 Malam ini kau akan menemuinya di pesta. 134 00:17:33,802 --> 00:17:38,890 Perhatikan wajah Paris dan tatap senyum tampannya. Senyum sang pecinta. 135 00:17:39,058 --> 00:17:45,646 Namanya dituliskan dalam buku cinta. Ketampanannya memenuhi sampul. 136 00:17:45,814 --> 00:17:48,483 Bersiaplah seperti kerasukan. 137 00:17:48,650 --> 00:17:52,611 Dengan memilikinya, kau takkan kekurangan. 138 00:17:52,797 --> 00:17:57,239 Semakin besar, wanita besar karena pria. 139 00:18:03,207 --> 00:18:09,000 Katakan, apa kau mau menerima cinta Paris?/ Aku harus melihatnya dulu untuk memastikan. 140 00:18:09,088 --> 00:18:15,925 Tapi aku takkan menatapnya lebih lama tanpa perkenanan darimu. 141 00:18:17,262 --> 00:18:23,324 Nyonya, para tamu telah hadir./ Pergilah! Kami akan mengikutimu. 142 00:18:23,769 --> 00:18:26,103 Juliet! 143 00:18:31,902 --> 00:18:37,238 Pergilah, Nak. Bersenang-senanglah malam ini. 144 00:19:05,662 --> 00:19:11,288 PESTA POHON ARA 145 00:19:23,662 --> 00:19:28,207 Hei kalian para bajingan! Matilah sebagai pengemis! 146 00:19:49,938 --> 00:19:54,233 Ending up just another lost and lonely wife 147 00:20:03,035 --> 00:20:06,438 Young hearts, Run free 148 00:20:06,538 --> 00:20:12,793 Never be hung up, hung up like Rosaline and thee 149 00:20:14,213 --> 00:20:16,756 Romeo yang tampan, mari menari. 150 00:20:16,924 --> 00:20:22,000 Tidak! Percayalah, kau sedang memakai sepatu berhak, sedangkan aku perisai. 151 00:20:22,095 --> 00:20:26,240 Tapi kau pecinta, yang memakai sayap cupid dan membawa tugas penting. 152 00:20:26,308 --> 00:20:29,259 Aku tenggelam dalam beban cinta yang berat. 153 00:20:29,311 --> 00:20:32,214 Terlalu banyak penindasan daripada hal lembut. 154 00:20:32,314 --> 00:20:37,000 Apa cinta selembut itu? Cinta itu kasar, sangat kejam, riuh dan menusuk bagai duri. 155 00:20:37,069 --> 00:20:39,222 Jika cinta berbuat kasar bagimu, maka kasarlah terhadap cinta. 156 00:20:39,363 --> 00:20:43,281 Tusuklah karena ditusuk, taklukkan cinta. 157 00:20:44,243 --> 00:20:46,702 Para lelaki, mulailah berdansa! 158 00:20:46,870 --> 00:20:49,705 Ayo, jangan buang-buang waktu! 159 00:20:51,166 --> 00:20:54,210 Kita tak boleh pergi ke sana!/ Kenapa? 160 00:20:54,378 --> 00:20:58,923 Aku bermimpi semalam./ Aku juga!/ Apa mimpimu?/ Mimpi itu bohong. 161 00:20:59,091 --> 00:21:02,786 Tidak saat kau tertidur di ranjang. 162 00:21:02,886 --> 00:21:06,165 Lalu kulihat Queen Mab (ratu pelacur) bersamamu. 163 00:21:06,265 --> 00:21:14,538 Dia si isteri simpanan dan dia tak lebih indah dari permata di jari pejabat. 164 00:21:14,606 --> 00:21:22,813 Direnggut dari sekumpulan pelacur oleh para pria hidung belang saat mereka tertidur. 165 00:21:22,906 --> 00:21:31,000 Keretanya bagai lemari kosong dengan kelambu membentang di dalamnya. 166 00:21:31,081 --> 00:21:36,612 Dan dalam keadaan ini dia merasuk melalui malam demi malam melewati otak para pecinta... 167 00:21:36,712 --> 00:21:39,573 Dan kemudian mereka memimpikan... 168 00:21:39,673 --> 00:21:40,856 Cinta. 169 00:21:40,924 --> 00:21:44,203 Atau jari pemungut cukai yang memimpikan uang. 170 00:21:44,303 --> 00:21:50,282 Terkadang dia hinggap di leher tentara, seolah bermimpi dibantai oleh musuhnya. 171 00:21:50,350 --> 00:21:54,328 Ia terbangun karena ketakutan, lalu berdoa dan tidur lagi. 172 00:21:54,396 --> 00:21:58,457 Bagai seorang nenek tua, dengan gadis-gadis di belakangnya. 173 00:21:58,525 --> 00:22:13,120 Yang menekan dan mengajarinya melahirkan. Membuat mereka menjadi wanita. Itulah dia! 174 00:22:23,091 --> 00:22:26,051 Tenanglah, Mercutio, tenang! 175 00:22:26,136 --> 00:22:30,220 Kau bicara omong kosong. 176 00:22:30,682 --> 00:22:33,767 Itu benar. 177 00:22:34,811 --> 00:22:40,259 Aku berbicara tentang mimpi, tentang anak kecil yang berpikiran kosong... 178 00:22:40,359 --> 00:22:48,257 Tak ada apapun kecuali khayalan hampa. Setipis udara, lebih tak konstan dari angin. 179 00:22:48,325 --> 00:22:54,106 Sang pencumbu mahir dari Utara yang murka lalu melempar jauh gelarnya. 180 00:22:54,206 --> 00:23:00,250 Kemudian pergi ke Selatan./ Angin yang kau maksud, berhembus dari diri kita sendiri! 181 00:23:00,253 --> 00:23:03,589 Makan malam telah siap, dan kita akan terlambat! 182 00:23:03,590 --> 00:23:12,772 Aku khawatir ini terlalu awal. Akalku mengabaikan nuraniku yang masih ada di awang-awang. 183 00:23:12,849 --> 00:23:19,146 Memulai kenangan malamnya dan meninggalkan hidupku yang hina. 184 00:23:19,314 --> 00:23:24,934 Menyudahi penderitaan dengan menahan napas. 185 00:23:25,028 --> 00:23:29,855 Menyerah pada kematian yang mendadak. 186 00:23:30,033 --> 00:23:37,871 Tapi dia punya kendali untuk tujuanku, menunjukkan jalanku! 187 00:23:48,301 --> 00:23:52,177 Kita berangkat, pria genit! 188 00:24:05,801 --> 00:24:10,177 PESTA DIMULAI, DI ISTANA CAPULET 189 00:24:28,967 --> 00:24:32,343 Obatnya cepat bereaksi. 190 00:25:06,171 --> 00:25:13,175 Aku sudah melihat hari dimana aku bisa berbisik di telinga wanita cantik dan dia suka. 191 00:27:26,311 --> 00:27:29,812 Nona, Ibumu memanggilmu! 192 00:27:42,243 --> 00:27:50,498 Maukah kau berdansa denganku?/ Seorang pemuda, nona muda. 193 00:27:58,760 --> 00:28:03,873 Apa! Beraninya budak itu datang mencibir dan menghujat kesucian pesta kita? 194 00:28:03,973 --> 00:28:09,519 Maka, demi kehormatan keluarga, membunuhnya bukanlah dosa! 195 00:28:09,646 --> 00:28:12,600 Ada apa, Keponakanku? Apa yang membuatmu marah? 196 00:28:12,607 --> 00:28:17,804 Paman, itu Romeo Montague, musuh kita./ Romeokah itu?/ ltu dia. 197 00:28:17,904 --> 00:28:26,160 Tenanglah, Keponakanku, biarkan saja. Aku tak mau ada masalah di rumahku. 198 00:28:26,162 --> 00:28:31,124 Sabarlah, acuhkan saja dia./ Paman, aku tak bisa sabar dengannya. 199 00:28:31,334 --> 00:28:34,370 Dia perlu disabari. 200 00:28:34,379 --> 00:28:39,420 Pergilah! Ada apa, Nak? Kubilang jangan membantah. Pergilah! 201 00:28:39,426 --> 00:28:45,053 Paman, ini penghinaan./ Mau membuat keributan di pestaku? 202 00:29:02,198 --> 00:29:07,119 Apa aku sedang jatuh cinta? Aku bersumpah... 203 00:29:07,287 --> 00:29:12,330 Aku tak pernah melihat kecantikan sejati hingga malam ini. 204 00:30:32,121 --> 00:30:39,584 Jika menggenggam tanganmu adalah kesalahan besar, maka biarkan aku berdosa. 205 00:30:43,424 --> 00:30:51,510 Bibirku bak musafir yang siap melembutkan sentuhan kasar melalui ciuman lembut. 206 00:30:51,516 --> 00:30:56,890 Musafir baik, kau salah menggunakan tanganmu. Kebiasaan ini untuk menunjukkan kesetiaan sejati. 207 00:30:56,896 --> 00:31:01,190 Orang suci juga punya tangan untuk disentuh tangan musafir. 208 00:31:01,192 --> 00:31:05,070 Dan peziarah juga saling mencium tangan. 209 00:31:05,071 --> 00:31:08,657 Apa orang suci dan peziarah juga punya bibir? 210 00:31:09,200 --> 00:31:13,200 Ya, Musafir, bibir yang harusnya mereka gunakan untuk berdoa. 211 00:31:13,204 --> 00:31:19,580 Baiklah, Orang Suci. Biarkan bibir bekerja sesuai kehendaknya, biarkan imanku raib. 212 00:31:19,586 --> 00:31:24,290 Orang suci tidak bergerak, tidak seperti para peziarah! 213 00:31:24,299 --> 00:31:29,259 Maka jangan bergerak untuk merasakan dampak doaku. 214 00:31:31,806 --> 00:31:33,472 Dave! 215 00:31:43,943 --> 00:31:49,400 Dengan bibirku mengecupmu, dosaku terhapus./ Lalu apa bibirku menjadi penerima dosa itu? 216 00:31:49,407 --> 00:31:55,911 Dosa dari bibirku? Dosaku tak terampuni! Berikan lagi dosaku padaku. 217 00:31:56,748 --> 00:32:00,832 Kau pencium yang handal. 218 00:32:06,507 --> 00:32:08,467 Juliet! 219 00:32:21,439 --> 00:32:25,799 Nona, Ibumu ingin bicara denganmu. 220 00:32:26,277 --> 00:32:28,945 Ayo, kita harus pergi! 221 00:32:55,014 --> 00:32:59,057 Dia seorang Capulet. 222 00:32:59,060 --> 00:33:06,898 Namanya Romeo, dia dari keluarga Montague. Anak tunggal dari musuh besar keluargamu. 223 00:33:24,794 --> 00:33:32,966 Ayo pergi selagi bisa./ Kurasa begitu, aku juga punya firasat buruk. 224 00:34:26,814 --> 00:34:33,753 Cintaku tumbuh dari hal yang kubencian. Terlalu dini kusadari dan juga terlambat menyadarinya. 225 00:34:33,821 --> 00:34:40,867 Cinta pertama yang menakjubkanku justru harus jatuh pada musuh. 226 00:34:51,798 --> 00:35:01,922 Semakin menarik, gangguan ini terlihat semakin manis, yang nantinya akan kuubah menjadi pahit. 227 00:35:11,067 --> 00:35:15,270 Romeo! 228 00:35:15,279 --> 00:35:18,030 Kau bercanda, orang gila?! 229 00:35:18,032 --> 00:35:21,280 Penafsu! Pecinta! 230 00:35:21,285 --> 00:35:27,488 Akan kusihir kau dengan mata binal Rosaline. Dengan dahi dan bibir merahnya... 231 00:35:27,500 --> 00:35:33,270 Dengan kaki dan paha mulusnya! 232 00:35:35,466 --> 00:35:42,680 Romeo, dialah wanita yang siap dicumbu!/ Dia tumbuh diantara luka. 233 00:35:42,682 --> 00:35:44,588 Romeo! 234 00:35:44,600 --> 00:35:52,480 Selamat malam! Aku akan ada di ranjangku, ranjang yang selalu dingin untuk kutiduri. 235 00:36:29,312 --> 00:36:35,481 Sangat lembut. Cahaya apa itu dari jendela? 236 00:36:39,530 --> 00:36:47,976 Itu timur, dan Juliet mentarinya! 237 00:36:48,539 --> 00:36:58,780 Bangkitlah matahari, bunuhlah bulan pencemburu itu, yang sakit dan pucat karena kau lebih cantik darinya. 238 00:36:58,800 --> 00:37:08,432 Jangan ikuti dia, karena dia iri hati. Begitu irinya hingga hanya si dungulah yang mau menerimanya. 239 00:37:10,268 --> 00:37:14,270 Keluarlah! 240 00:37:21,489 --> 00:37:28,576 ltu pasti gadisku, kekasihku. Dia tahu itu. 241 00:37:34,293 --> 00:37:38,543 Astaga! 242 00:37:38,756 --> 00:37:44,609 Dia bicara. Bicaralah lagi, bidadari. 243 00:37:44,887 --> 00:37:47,546 Romeo. 244 00:37:47,682 --> 00:37:53,559 O Romeo! Kenapa namamu harus Romeo? 245 00:37:56,232 --> 00:37:58,650 Sangkallah ayahmu dan tolak namamu. 246 00:37:58,651 --> 00:38:05,030 Atau jika tidak, sumpah demi cintaku aku akan meninggalkan Capulet. 247 00:38:05,157 --> 00:38:09,386 Haruskah kudengar lagi? Atau aku harus mulai bicara? 248 00:38:09,453 --> 00:38:15,326 Namamulah yang menjadi musuhku. Kau masih dirimu jika bukan seorang Montague. 249 00:38:15,334 --> 00:38:27,720 Apa itu Montague? Dia bukan tangan, bukan kaki, lengan, atau wajah, atau bagian manapun yang dimilik pria. 250 00:38:27,805 --> 00:38:31,889 Andai namamu berbeda! 251 00:38:32,268 --> 00:38:39,107 Apalah arti sebuah nama? Bahkan mawar walau bernama lain, harumnya akan tetap sama. 252 00:38:39,108 --> 00:38:48,365 Begitu pula Romeo, walaupun namanya bukan Romeo, tapi dia tetap sempurna tanpa nama itu. 253 00:38:48,492 --> 00:38:54,039 Romeo, itu tak seharusnya namanya. Tapi seandainya saja bisa, ambillah namaku. 254 00:38:54,046 --> 00:38:58,249 Aku setuju dengan perkataanmu. 255 00:39:06,927 --> 00:39:11,531 Kau bukan Romeo, Montague?/ Bukan, manisku, jika kau tak suka. 256 00:39:11,599 --> 00:39:16,260 Bagaimana dan mengapa kau kemari? Tembok taman terlalu tinggi dan sulit untuk dipanjat. 257 00:39:16,270 --> 00:39:18,806 Ini tempat berbahaya bagimu, mengingat siapa dirimu. 258 00:39:18,814 --> 00:39:26,320 Demi cinta pasti kupanjat tembok itu. Pembatas itu takkan menahanku karena cinta memberiku keberanian. 259 00:39:26,322 --> 00:39:31,032 Karena itu keluargamu takkan menghentikanku! 260 00:39:51,639 --> 00:39:56,557 Jika mereka melihatmu mereka akan membunuhmu. 261 00:39:58,687 --> 00:40:02,390 Malam sudah menyelubungiku dari penglihatan mereka. 262 00:40:02,400 --> 00:40:07,150 Kecuali jika kau tak mencintaiku, biarkan mereka menemukanku. 263 00:40:07,154 --> 00:40:13,163 Lebih baik hidupku berakhir dengan kebencian daripada mati tanpa meraih cintamu. 264 00:40:15,079 --> 00:40:19,163 Aku butuh cintamu. 265 00:40:56,537 --> 00:41:04,035 Kau tahu topeng sang malam ada pada wajahku. Kecuali pipiku memerah karena ucapanmu. 266 00:41:04,103 --> 00:41:08,875 Dengan senang hati aku akan ikuti peraturan. Dengan rela aku menyanggah ucapanku. 267 00:41:08,883 --> 00:41:13,000 Tapi, persetan dengan aturan. 268 00:41:13,053 --> 00:41:16,138 Apa kau mencintaiku? 269 00:41:16,807 --> 00:41:22,140 Aku tahu kau akan bilang YA dan aku percaya. Jangan bersumpah, karena akan terdengar palsu. 270 00:41:22,146 --> 00:41:25,665 Romeo yang lembut, cintai aku dengan setia. 271 00:41:25,733 --> 00:41:31,731 Nona, demi bulan aku bersumpah bahkan jika bulan berpindah dari... 272 00:41:31,739 --> 00:41:40,788 Jangan bersumpah demi bulan. Kecuali jika cintamu bisa berubah seperti itu, karena bulan berubah bentuk. 273 00:41:40,789 --> 00:41:45,790 Jadi aku harus bersumpah demi apa?/ Jangan bersumpah sama sekali. 274 00:41:45,794 --> 00:41:54,452 Atau jika ingin, bersumpahlah demi dirimu sendiri dan Tuhan yang kau yakini, aku akan percaya. 275 00:41:54,512 --> 00:41:57,039 Jika hatiku... 276 00:41:57,139 --> 00:42:00,724 Sayangku... 277 00:42:08,901 --> 00:42:14,147 Jangan bersumpah. Walau aku bahagia denganmu, malam tetap membuatku resah. 278 00:42:14,215 --> 00:42:20,910 Terlalu terburu-buru, cepat, tak terduga, seperti kilat yang lenyap saat orang berkata ''dia bercahaya''. 279 00:42:20,913 --> 00:42:22,288 Selamat malam, Sayang! 280 00:42:22,456 --> 00:42:28,080 Cinta yang bersemi bagai pemakaman yang akan berbunga indah saat kita bertemu lagi. 281 00:42:28,087 --> 00:42:30,128 Selamat malam. 282 00:42:30,631 --> 00:42:33,173 Selamat malam. 283 00:42:34,593 --> 00:42:38,636 Apa kau akan membiarkanku penasaran? 284 00:42:38,764 --> 00:42:48,980 Rasa puas apa yang kau inginkan malam ini?/ Saling bersumpah setia sebagai kekasih. 285 00:42:50,568 --> 00:42:55,570 Aku sudah bersumpah padamu sebelum kau minta. 286 00:43:03,789 --> 00:43:05,331 Juliet! 287 00:43:13,299 --> 00:43:15,835 Tiga kata, Romeo, selamat malam untukmu. 288 00:43:15,843 --> 00:43:21,347 Jika kau ingin cinta ini terhormat dan ingin melamarku, katakan besok. Akan kuberitahu kau... 289 00:43:21,348 --> 00:43:23,990 ...dimana dan kapan kita melakukan upacaranya. 290 00:43:23,993 --> 00:43:28,605 Dan akan kutinggalkan segalanya dan aku akan mengikutimu ke seluruh dunia. 291 00:43:28,772 --> 00:43:30,520 Julieta! 292 00:43:30,524 --> 00:43:32,770 Sebentar, aku datang! 293 00:43:32,776 --> 00:43:35,860 Tapi jika niatmu tak baik, kusarankan kau... 294 00:43:35,863 --> 00:43:38,030 Sebentar, aku datang! 295 00:43:38,032 --> 00:43:42,083 ..untuk menghentikan usahamu dan biarkan aku meratap. 296 00:43:42,286 --> 00:43:49,080 Sampai bertemu besok./ Maka jagalah jiwaku. 297 00:43:53,797 --> 00:44:00,010 Selamat malam seribu kali./ Seribu kali lebih parah aku menginginkan esok siang. 298 00:44:00,262 --> 00:44:02,471 Juliet! 299 00:44:03,432 --> 00:44:07,099 Julieta! 300 00:44:09,396 --> 00:44:12,189 Selamat malam. 301 00:44:13,609 --> 00:44:18,612 Cinta teradu ibarat pelajar dan bukunya. 302 00:44:18,989 --> 00:44:22,074 Tapi cinta dari cinta... 303 00:44:22,409 --> 00:44:26,244 Berangkat ke sekolah dengan mata berat. 304 00:44:26,497 --> 00:44:28,005 Romeo! 305 00:44:28,040 --> 00:44:33,227 Jam berapa aku menemuimu besok?/ Jam sembilan. 306 00:44:33,295 --> 00:44:40,716 Aku takkan terlambat. Sudah kulalui 20 tahun untuk itu. Selamat malam. 307 00:44:46,475 --> 00:44:49,267 Selamat malam. 308 00:44:57,778 --> 00:45:04,900 Perpisahan adalah bagian kesedihan termanis, meski hanya mengatakan sampai bertemu esok. 309 00:45:04,910 --> 00:45:08,621 Juliet! 310 00:45:31,603 --> 00:45:41,776 Kekuatan adalah kehormatan tersembunyi alami pada tanaman, obat, batu, dan kualitasnya. 311 00:45:42,030 --> 00:45:49,452 Tak ada yang buruk yang tinggal di bumi karena dari bumilah asal muasal benda-benda istimewa. 312 00:45:49,913 --> 00:45:57,235 Dan tidak baik jika disalahgunakan. Menyalahi alam, hancur karena kesalahgunaan. 313 00:45:57,296 --> 00:46:04,300 Biarkan takdir menemukan jalannya meski terkadang kejahatan dibenarkan. 314 00:46:04,303 --> 00:46:08,800 Dalam bunga yang lemah ini... 315 00:46:08,807 --> 00:46:14,060 Tersimpan racun dan obat luar biasa. 316 00:46:14,062 --> 00:46:18,024 Bila dicium tentu menyehatkan. 317 00:46:18,192 --> 00:46:24,897 Bila dikecap, denyut dan syaraf akan terhenti. 318 00:46:24,991 --> 00:46:32,030 Saat yang buruk berlaku, ulat akan memakan tanaman, itu hukum alam. 319 00:46:32,039 --> 00:46:38,580 Dan peristiwa terburuknya adalah, datangnya kepunahan mengerikan yang memakan tanaman. 320 00:46:38,587 --> 00:46:40,688 Selamat pagi, Bapa! 321 00:46:40,756 --> 00:46:43,632 Tuhan memberkatimu! 322 00:46:43,884 --> 00:46:47,628 Apa yang dilakukan lidah yang bisa menyenangkanku? 323 00:46:47,679 --> 00:46:51,490 Selamat pagi, Romeo./ Selamat pagi. 324 00:46:51,558 --> 00:46:57,513 Anak muda, kau tampak resah pagi ini. Terlalu dini untuk memulai pagi. 325 00:46:57,689 --> 00:47:05,000 Tunggu, jika tidak salah dengar, Romeo kita tidak berada di tempat tidurnya semalam. 326 00:47:05,030 --> 00:47:07,990 Yang terakhir itu benar. Akhirnya aku mendapat tambatan hatiku. 327 00:47:08,158 --> 00:47:10,610 Tuhan Maha Pengampun. Kau bersama Rosaline? 328 00:47:10,619 --> 00:47:15,490 Rosaline? Astaga, Bapa, tidak! Aku telah melupakan nama itu. 329 00:47:15,499 --> 00:47:23,960 ltu baru anakku. Lalu kemana saja kau?/ Aku bersama musuhku yang telah merebut hatiku, dan aku merebut hatinya. 330 00:47:23,966 --> 00:47:29,679 Dan obatnya hanyalah campur tanganmu./ Berterus-teranglah, anakku, jangan bertele-tele. 331 00:47:29,680 --> 00:47:32,348 Berteka-teki menghasilkan jawaban teka-teki. 332 00:47:32,516 --> 00:47:38,800 Ketahuilah bahwa kekasihku telah ditakdirkan berasal dari puteri keluarga kaya Capulet. 333 00:47:38,856 --> 00:47:44,700 Kami bertemu, bercumbu, kami saling bersumpah setia. 334 00:47:44,736 --> 00:47:52,867 Akan kuceritakan sambil jalan, aku meminta, agar kau bersedia menikahkan kami hari ini. 335 00:47:53,328 --> 00:47:55,600 Holy Saint Francis! (Astaga!) 336 00:47:55,664 --> 00:47:57,665 lni perubahan besar! 337 00:47:57,833 --> 00:48:07,157 Begitu cepatkah kau meninggalkan Rosaline? Rasa cinta pria muda memang bukan dari hati tapi mata. 338 00:48:07,301 --> 00:48:14,763 Kau menyuruhku berhenti mencintai Rosaline./ Menghiburnya, tidak mencintainya, muridku. 339 00:48:16,101 --> 00:48:17,768 Kumohon... 340 00:48:18,770 --> 00:48:26,653 Jangan tentang aku! Aku mencintainya atas nama kasih sayang dan cinta. Tidak seperti yang lain. 341 00:48:26,653 --> 00:48:34,408 Ya, dia pasti tahu bahwa cintamu berasal dari nurani yang tak terkatakan. 342 00:48:47,299 --> 00:48:55,340 Mungkin persatuan ini mampu kulakukan untuk mengubah pertentangan keluarga kalian... 343 00:48:55,349 --> 00:49:00,099 Menjadi cinta suci. 344 00:49:06,026 --> 00:49:13,673 Ayo, Nak. lkuti denganku. Aku akan membantumu sebisaku. 345 00:49:13,700 --> 00:49:19,580 Karena persatuan ini mungkin akan mengubah kebencian keluarga menjadi cinta suci. 346 00:49:19,581 --> 00:49:23,582 Ayo lakukan, kita lakukan segera! 347 00:49:24,878 --> 00:49:30,172 Pelan dan bijaksanalah. Buru-buru membuatmu tersandung. 348 00:50:09,339 --> 00:50:13,130 Kemana saja si Romeo itu? Apa dia tak pulang semalam? 349 00:50:13,135 --> 00:50:16,053 Tidak kata ayahnya, aku bicara dengannya semalam. 350 00:50:16,221 --> 00:50:22,685 Apa karena Rosaline berlaku kejam padanya? Menyiksanya? Dia pasti telah jadi gila. 351 00:50:22,853 --> 00:50:25,704 Tybalt mengirim surat ke rumah ayahnya. 352 00:50:25,772 --> 00:50:28,730 Tantangan hidup atau mati!/ Akankah Romeo menjawabnya? 353 00:50:28,734 --> 00:50:34,530 Setiap orang yang bisa menulis pasti bisa menjawab surat itu./ Maksudku menerima tantangan surat itu. 354 00:50:34,531 --> 00:50:39,869 Malang sekali, Romeo pasti mati! Ditikam dengan mata hitam wanita itu! 355 00:50:40,037 --> 00:50:45,374 Menembus telinga dengan lagu cinta! Tertancap hatinya oleh panah asmara! 356 00:50:45,542 --> 00:50:51,880 Apa dia berani menghadapi Tybalt?/ Apa itu Tybalt?/ Sejenis Pangeran Kucing. 357 00:50:51,882 --> 00:51:00,180 Dia seorang jagoan pemberani! Dia bertarung saat kau bernyanyi. 358 00:51:00,182 --> 00:51:05,970 Memperhitungkan waktu, jarak dan proprosinya. Dia menggunakan waktunya sebaik mungkin. 359 00:51:05,979 --> 00:51:09,273 Sekali, dua kali, dan ketiga kalinya... 360 00:51:09,441 --> 00:51:13,385 Menembak bokongmu. Menembus celana suteramu. 361 00:51:13,445 --> 00:51:18,532 Petarung?/ Petarung, yang dilatih untuk membunuh demi kehormatan. 362 00:51:18,700 --> 00:51:24,312 Dalam beberapa aksinya, ia akan menembak balik! 363 00:51:24,456 --> 00:51:27,540 Kemudian kena! 364 00:51:28,418 --> 00:51:31,211 Apa? 365 00:51:31,213 --> 00:51:33,297 Romeo datang. 366 00:51:38,470 --> 00:51:40,513 Anak tampan! 367 00:51:40,680 --> 00:51:43,510 Signor Romeo, bonjour! 368 00:51:43,517 --> 00:51:49,063 ltu sambutan ala Prancis untuk pelacur Prancismu, karena meninggalkan kami semalam. 369 00:51:49,231 --> 00:51:52,230 Selamat pagi kalian berdua. Meninggalkan apa? 370 00:51:52,234 --> 00:51:54,770 Kau kabur. Kau tak mengakuinya? 371 00:51:54,778 --> 00:51:59,945 Maaf, Mercutio, urusanku sangat penting. Dalam situasi seperti itu, sopan santun boleh diabaikan. 372 00:51:59,950 --> 00:52:05,240 Sama saja dengan mengatakan kau menghalangi orang menghormatimu! 373 00:52:05,247 --> 00:52:08,499 Artinya kau harus lebih sopan./ Kau harus begitu. 374 00:52:08,667 --> 00:52:12,330 Gambaran yang sopan./ Aku contoh terbaik untuk sopan santun. 375 00:52:12,337 --> 00:52:17,066 Seperti bunga?/ Benar./ Kalau begitu aku cukup disirami! 376 00:52:17,134 --> 00:52:22,300 Tentu saja! Lalu apa kau ramah, Romeo! 377 00:52:22,305 --> 00:52:27,000 Apa kau juga pandai selain ramah? 378 00:52:27,018 --> 00:52:30,103 Pakaian yang bagus! 379 00:52:30,564 --> 00:52:37,359 Selamat pagi, Wanita terhormat./ Aku ingin bicara pribadi denganmu. 380 00:52:38,613 --> 00:52:40,190 Pelacur! 381 00:52:40,198 --> 00:52:44,449 Pelacur! 382 00:52:46,997 --> 00:52:48,956 Romeo! 383 00:52:56,047 --> 00:53:01,211 Apa kau akan pulang malam ini? Kita akan makan malam di rumah. 384 00:53:01,219 --> 00:53:04,970 Aku akan ikuti kemauanmu. 385 00:53:05,265 --> 00:53:09,058 Sampai jumpa, Nyonya! Sampai jumpa! 386 00:53:09,745 --> 00:53:17,568 Jika kau ingin memperdayainya, jika kau seberandal seperti mereka... 387 00:53:17,736 --> 00:53:23,780 Nona itu masih muda, dan bila kau mengkhianatinya... 388 00:53:23,783 --> 00:53:29,287 Kau sungguh kejam dan tak berperasaan. 389 00:53:29,414 --> 00:53:32,333 Bujuk dia datang ke Gereja sore ini. 390 00:53:32,500 --> 00:53:38,339 Dan di sana Pastur Lawrence akan mengampuninya... 391 00:53:38,340 --> 00:53:41,974 Dan menikahkannya. 392 00:53:54,331 --> 00:53:57,520 Susterku sayang, ada kabar apa? 393 00:53:57,525 --> 00:54:06,320 Suster!/ Aku lelah! Biarkan aku istirahat sejenak. Tulangku sakit! Aku lelah sekali. 394 00:54:06,326 --> 00:54:10,780 Aku ingin mendengar kabar darimu. Ayo, ceritakanlah! 395 00:54:10,789 --> 00:54:17,370 Astaga! Buru-buru sekali! Kau tak bisa sabar? Kau tak bisa lihat aku sangat lelah? 396 00:54:17,379 --> 00:54:22,711 Kau tak terlihat lelah seperti yang kau bilang. 397 00:54:22,717 --> 00:54:29,430 Kabar baik atau buruk? Jawablah./ Kau membuat pilihan terlalu mudah. 398 00:54:29,432 --> 00:54:35,350 Kau tak tahu cara memilih pria. Romeo? Tidak, jangan dia. 399 00:54:35,355 --> 00:54:41,360 Walau memang wajahnya lebih tampan dari pria lain, demikian juga kakinya. 400 00:54:41,361 --> 00:54:47,364 Dan tangan, telapak kaki, dan tubuhnya. 401 00:54:47,909 --> 00:54:52,531 Tapi aku sudah tahu semua itu. Apa katanya tentang pernikahan kami? Bagaimana? 402 00:54:52,539 --> 00:55:00,000 Tuhan, kepalaku sakit! Kepalaku! Dan juga punggungku! 403 00:55:00,371 --> 00:55:02,130 Sebelahnya! 404 00:55:02,132 --> 00:55:03,920 Punggungku! 405 00:55:03,925 --> 00:55:09,590 Maafkan aku membuatmu lelah. Susterku sayang! 406 00:55:09,597 --> 00:55:14,680 Katakan apa kata kekasihku?/ Kekasihmu bicara seperti pria terhormat. 407 00:55:14,686 --> 00:55:19,690 Dia sopan, baik, tampan, dan aku ingin bersama dia juga. 408 00:55:19,691 --> 00:55:24,270 Dimana ibumu?/ ''Dimana ibuku?'' Aneh sekali kau menanyakan itu! 409 00:55:24,279 --> 00:55:27,323 ''Kekasihmu bicara seperti pria jujur, dimana ibumu?'' 410 00:55:27,324 --> 00:55:31,320 Astaga, Nona, kau tak sabaran? Lain kali sampaikan saja sendiri pesanmu! 411 00:55:31,328 --> 00:55:37,747 Aku penasaran! Ayolah, apa kata Romeo? 412 00:55:40,253 --> 00:55:45,230 Apa kau sudah dapat ijin untuk pergi ke Gereja hari ini? 413 00:55:45,300 --> 00:55:57,142 Sudah./ Kalau begitu pergilah ke ruang Pastur Lawrence. Disana calon suamimu menunggu! 414 00:57:04,587 --> 00:57:09,299 Kenikmatan ini memiliki akhir. 415 00:57:09,467 --> 00:57:15,639 Dan dalam kemenangan, mati seperti api dan mesiu dimana mereka tercium dan meledak. 416 00:57:15,807 --> 00:57:24,270 Madu termanis memuakkan karena manisnya. Jadi, mencintailah dengan wajar. 417 00:57:24,274 --> 00:57:30,693 Romeo, berterima kasihlah padanya sebagai tanda persatuan kalian. 418 00:57:39,923 --> 00:57:48,378 Kumohon padamu, Mercutio, ayo pulang! Hari sedang panas, orang Capulet dimana-mana. 419 00:57:49,966 --> 00:57:57,220 Jika kita sampai bertemu perang takkan terhindarkan. Karena dihari panas ini, darah mendidih. 420 00:57:57,223 --> 00:58:01,600 Kami orang Capulet! 421 00:58:03,062 --> 00:58:05,850 Lihat? Kau seperti pecundang. 422 00:58:05,857 --> 00:58:11,900 Saat kau masuk ke bar, kau menaruh pistolmu di meja... 423 00:58:11,905 --> 00:58:17,409 Dan berkata, ''Tuhan, aku tak peduli padaMu.'' Kemudian merasakan efek gelas keduamu. 424 00:58:17,410 --> 00:58:23,332 Menodongkan pistol ke pelayan, dimana itu tak diperlukan. 425 00:58:24,042 --> 00:58:31,755 Apa aku terlihat seperti itu?/ Kau mendidih oleh perasaanmu seperti setiap orang di Verona. 426 00:58:33,426 --> 00:58:41,765 Demi kepalaku, orang Capulet datang./ Dan demi kakiku, aku tak peduli. 427 00:58:41,768 --> 00:58:44,852 Tetap berdekatan. 428 00:58:58,117 --> 00:59:03,495 Selamat siang, Tuan-tuan. Boleh bicara dengan salah satu dari kalian? 429 00:59:04,707 --> 00:59:10,000 Hanya salah satu dari kami? Bertanyalah dengan sesuatu. 430 00:59:10,004 --> 00:59:11,630 Ringkas jadi satu kata dan satu... 431 00:59:11,798 --> 00:59:14,631 Satu tembakan! 432 00:59:16,970 --> 00:59:21,430 Aku sangat bersedia untuk itu, Tuan, tapi kau harus beri aku alasannya. 433 00:59:21,432 --> 00:59:25,640 Kau pasti tahu alasannya tanpa harus kukatakan. 434 00:59:25,645 --> 00:59:31,940 Mercutio! Apa kau juga preman pasar seperti Romeo? 435 00:59:32,777 --> 00:59:35,861 Preman pasar? 436 00:59:36,197 --> 00:59:38,440 Apa kau anggap kami seperti itu? 437 00:59:38,449 --> 00:59:43,660 Jika kau datang mencari masalah, kami siap melayani. Ini sasaranmu! 438 00:59:43,663 --> 00:59:46,623 lni akan membuatmu berdansa! Sial! Preman! 439 00:59:46,791 --> 00:59:50,220 Menyingkirlah ke tempat sepi, renungkan kesulitanmu. 440 00:59:50,228 --> 00:59:52,960 Atau pergilah! Semua mata tertuju pada kita! 441 00:59:52,964 --> 00:59:55,040 Mata diciptakan untuk melihat, biarkan mereka melihatnya. 442 00:59:55,049 --> 00:59:59,759 Aku takkan beranjak untuk memenuhi permintaan siapapun. 443 01:00:01,264 --> 01:00:05,733 Semoga damai besertamu, Tuan. Dialah orang yang kucari. 444 01:00:05,893 --> 01:00:09,352 Mercutio! 445 01:00:10,639 --> 01:00:14,189 Romeo! 446 01:00:19,032 --> 01:00:26,911 Cintaku padamu takkan sanggup menghentikan ini. Kau seorang penjahat! 447 01:01:08,915 --> 01:01:11,999 Tybalt. 448 01:01:12,627 --> 01:01:16,000 Alasanku mengasihimu... 449 01:01:16,005 --> 01:01:23,630 adalah alasan kemarahanku atas sebutan itu. 450 01:01:23,638 --> 01:01:27,931 Aku bukan penjahat. 451 01:01:29,185 --> 01:01:36,272 Jadi, senang bertemu denganmu. Tampaknya kau tak mengenalku dengan baik. 452 01:01:43,241 --> 01:01:47,200 lni takkan menebus semua lukaku karenamu! 453 01:01:47,203 --> 01:01:52,125 Berbalik dan cabut pistolmu! 454 01:01:52,625 --> 01:01:53,910 Berbalik dan cabut pistolmu! 455 01:01:53,918 --> 01:01:58,170 Berbalik dan cabut pistolmu!/ Aku tak pernah menyakitimu. 456 01:01:58,172 --> 01:02:05,510 Aku mengasihimu lebih dari yang kau pikirkan. Meski kau tak tahu alasanku mengasihimu. 457 01:02:05,513 --> 01:02:13,934 Dan Capulet yang baik, yang kuhormati seperti namaku sendiri... 458 01:02:15,356 --> 01:02:19,232 Puaskan dirimu. 459 01:02:20,027 --> 01:02:23,150 Puaskan dirimu. 460 01:02:23,156 --> 01:02:29,409 Menyerah dengan gampang dan terhina! 461 01:02:37,962 --> 01:02:42,046 Kau adalah musuh bebuyutanku! 462 01:02:48,890 --> 01:02:52,017 Tybalt! Brengsek kau! 463 01:02:52,185 --> 01:02:56,431 Kau mau bertaruh?/ Apa yang ingin kau pertaruhkan denganku? 464 01:02:56,439 --> 01:03:02,692 Pangeran Kucing, aku mau satu saja dari sembilan nyawamu!/ Hadapi aku! 465 01:03:15,166 --> 01:03:20,376 Hentikan amarahmu, Mercutio! 466 01:03:43,652 --> 01:03:48,905 Apa kau terluka?/ Hanya goresan kecil. 467 01:03:49,534 --> 01:03:52,493 Hanya goresan kecil. 468 01:03:52,787 --> 01:03:57,122 Hanya goresan kecil. 469 01:04:00,294 --> 01:04:03,380 Kuatkan dirimu. Luka itu tak mungkin parah. 470 01:04:03,548 --> 01:04:11,219 lni parah, temui aku besok, maka aku sudah menjadi mayat. 471 01:04:26,070 --> 01:04:32,781 Terkutuklah kedua keluarga kalian! 472 01:04:35,496 --> 01:04:47,127 Kalian membuatku menjadi makanan cacing. Terkutuklah kedua keluarga kalian! 473 01:04:58,185 --> 01:05:01,061 Jangan! 474 01:05:22,877 --> 01:05:28,670 Mengapa kau jadi penengah antara kami? Aku terluka dalam pelukanmu. 475 01:05:28,674 --> 01:05:38,139 Kukira ini untuk kebaikan!/ Terkutuklah kedua keluarga kalian! 476 01:05:39,435 --> 01:05:42,853 Tidak! 477 01:05:44,690 --> 01:05:50,570 Ayo! 478 01:05:50,738 --> 01:05:54,781 Mercutio! 479 01:06:26,357 --> 01:06:30,233 Jangan! 480 01:07:07,606 --> 01:07:14,400 Datanglah, wahai malam. Datanglah malam penyayang. Berikan aku Romeoku. 481 01:07:14,405 --> 01:07:22,820 Dan bila aku sekarat, ambil dia dan taburkan dia di antara bintang, dia akan membuat langit indah. 482 01:07:22,830 --> 01:07:29,877 Seluruh dunia akan mencintai malam dan berhenti memuja siang. 483 01:07:30,171 --> 01:07:36,134 Aku telah membeli gedung cinta, tapi tak pernah menghuninya. 484 01:07:36,135 --> 01:07:43,180 Walau itu kujual, aku tak sempat menikmatinya. Hari ini sungguh membosankan. 485 01:07:43,184 --> 01:07:46,850 Seperti malam sebelum perayaan bagi anak-anak yang sudah tak sabar... 486 01:07:46,854 --> 01:07:51,898 yang mempunyai baju baru tapi tak bisa memakainya. 487 01:08:38,072 --> 01:08:44,466 Jiwa Mercutio sedikit di atas kepala kita. Diam menantimu untuk menemaninya! 488 01:08:44,469 --> 01:08:47,620 Kau bocah celaka pergilah susul dia. 489 01:08:47,623 --> 01:08:56,540 Tidak kau atau aku, kita berdua yang harus pergi bersamanya! 490 01:08:56,549 --> 01:09:04,178 Tidak kau atau aku, kita berdua yang harus pergi bersamanya! 491 01:10:00,654 --> 01:10:06,241 Aku si bodoh yang beruntung! 492 01:10:15,085 --> 01:10:17,336 Romeo! 493 01:10:17,713 --> 01:10:22,089 Masuklah! Jangan diam saja! 494 01:10:26,555 --> 01:10:31,350 Masuk! Romeo! 495 01:10:43,822 --> 01:10:46,907 Tybalt! 496 01:10:51,080 --> 01:10:55,207 Siapa yang memulai kekacauan ini? 497 01:10:57,419 --> 01:11:02,255 Benvolio, siapa yang memulai kekacaun berdarah ini? 498 01:11:02,549 --> 01:11:07,340 Romeo dia berteriak kencang, ''Tahan, Temanku!'' 499 01:11:07,346 --> 01:11:10,681 Tybalt menembak Mercutio yang berani. 500 01:11:10,683 --> 01:11:13,680 Tybalt yang membuat... 501 01:11:13,686 --> 01:11:15,728 Tangan Romeo membunuhnya. 502 01:11:15,896 --> 01:11:22,610 Prince! Jika kau berkata benar, demi darah kami, darah Montague harus ditumpahkan! 503 01:11:22,778 --> 01:11:28,199 Romeo sudah bicara baik-baik dengannya. Tapi tak cukup membuat damai Tybalt terkendali. 504 01:11:28,367 --> 01:11:33,530 Dia tuli terhadap kedamaian./ Orang Montague. cinta mereka penuh kebohongan! 505 01:11:33,539 --> 01:11:37,583 Kumohon, Prince, katakan kebenarannya! 506 01:11:37,584 --> 01:11:43,170 Romeo sudah membunuh Tybalt. Romeo tak boleh hidup! 507 01:11:43,507 --> 01:11:52,178 Romeo membunuhnya, dia membunuh Mercutio. Lalu siapa yang harus menagih hutang darahnya? 508 01:11:53,017 --> 01:11:55,810 Bukan Romeo, Prince. Dia teman Mercutio. 509 01:11:55,978 --> 01:11:59,030 Kesalahannya sudah dibayar sebelum ditindak hukum, yakni dengan nyawa Tybalt. 510 01:11:59,031 --> 01:12:01,850 Untuk pelanggaran itu, kami akan secepatnya mengasingkan dia. 511 01:12:01,859 --> 01:12:05,320 Prince terhormat.../ Aku tak mau mendengar alasan apapun lagi! 512 01:12:05,321 --> 01:12:12,782 Tak ada air mata atau permintaan yang mampu membeli keputusanku, maka jangan coba-coba! 513 01:12:13,287 --> 01:12:22,710 Biarkan Romeo berkeliaran! Tapi jika sampai dia terlihat, maka itu akan jadi saat terakhirnya! 514 01:12:22,713 --> 01:12:26,840 Romeo sudah tamat! 515 01:12:27,134 --> 01:12:29,218 Pengasingan? 516 01:12:30,888 --> 01:12:38,266 Berbelas kasihanlah, katakan saja mati. Karena pengasingan lebih mengerikan daripada kematian. 517 01:12:38,270 --> 01:12:41,060 Jangan katakan pengasingan. 518 01:12:41,065 --> 01:12:49,070 Kau jatuh cinta pada kesulitan, dan menikahi bencana. Mulai sekarang kau diasingkan dari Verona. 519 01:12:49,073 --> 01:12:54,950 Bersabarlah, karena dunia ini begitu keras./ Tapi tak ada kehidupan di luar tembok Verona. 520 01:12:54,953 --> 01:12:59,450 Pengasingan membuatmu terpisah dari dunia, dan itu lebih baik dari kematian. 521 01:12:59,458 --> 01:13:01,125 Pengasingan adalah perumpamaan dari kematian. 522 01:13:01,293 --> 01:13:06,970 Bilang saja mati, penggal saja kepalaku dengan kapak emas lalu tertawa atas kematianku. 523 01:13:06,973 --> 01:13:14,678 Astaga! Rasa terima kasihmu kasar! Ini cobaan, dan semua ini belum seberapa. 524 01:13:14,807 --> 01:13:17,265 Sembunyi! 525 01:13:23,732 --> 01:13:28,066 Aku datang atas perintah Nn. Juliet!/ Selamat datang./ Dimana suami Nonaku? 526 01:13:28,070 --> 01:13:31,113 Romeo, keluarlah. 527 01:13:31,698 --> 01:13:35,576 Suster./ Tuan. 528 01:13:35,744 --> 01:13:38,950 Kematian adalah akhir dari segalanya. 529 01:13:38,956 --> 01:13:43,750 Kau bicara untuk Juliet? Dimana dia? Bagaimana keadaannya? 530 01:13:43,752 --> 01:13:47,000 Apa kata kekasih rahasiaku atas kegagalan cinta kami? 531 01:13:47,005 --> 01:13:56,349 Dia tak bicara apapun, Tuan, selain menangis karena Romeonya, lalu menangis lagi. 532 01:13:56,849 --> 01:14:06,480 Karena nama itu, pistol membunuhnya, seperti tangan dari nama terkutuk itu membunuhnya! 533 01:14:06,483 --> 01:14:12,690 Sebaiknya emosimu dikendalikan. Julietmu masih hidup, kau harus bahagia. 534 01:14:12,698 --> 01:14:18,410 Tybalt ingin membunuhmu, tapi kau tak menembaknya, maka berbahagialah kau. 535 01:14:18,412 --> 01:14:23,450 Hukum melindungi dirimu dari kematian dan menjadi temanmu dalam pengasingan. 536 01:14:23,459 --> 01:14:28,379 Maka berbahagialah kau. Berkah melimpah atasmu. 537 01:14:28,380 --> 01:14:32,130 Kau berkeluh atas kelahiranmu, atas langit dan bumi. 538 01:14:32,134 --> 01:14:36,380 Karena lahir saat langit dan bumi sudah ada menemuimu sekaligus. 539 01:14:36,388 --> 01:14:40,016 Tuan, Nona menyuruhku memberikan cincin ini padamu. 540 01:14:40,184 --> 01:14:43,810 Sangat melegakan hatiku. 541 01:14:43,812 --> 01:14:52,069 Pergilah, temui kekasihmu sesuai rencana. Pergi ke tempatnya, sembunyikan dan lindungi dia. 542 01:14:52,070 --> 01:14:54,946 Kau juga bergegaslah! 543 01:14:54,948 --> 01:14:59,910 Jaga dia sampai penjaga datang. Jika tidak, kau takkan bisa melewati Mantua. 544 01:14:59,912 --> 01:15:03,870 Disana kau akan tinggal sampai kau bisa memberkati pernikahanmu. 545 01:15:03,874 --> 01:15:06,870 Mendamaikan mendiang temanmu, memohon ampun pada Prince... 546 01:15:06,877 --> 01:15:15,216 Dan menyerukanmu kembali dengan 200 kali lebih bahagia daripada ratapan tangismu ini. 547 01:15:16,678 --> 01:15:20,090 Cepat, pergilah! Kembalilah sebelum subuh! 548 01:15:20,098 --> 01:15:22,220 Tinggallah sementara di Mantua! 549 01:15:22,226 --> 01:15:25,768 Sampai jumpa. 550 01:15:31,235 --> 01:15:36,400 Tuhan, apa tangan Romeo berlumuran darah Tybalt? 551 01:15:36,406 --> 01:15:46,790 Apa hati Romeo dipenuhi kebencian? Apa ada hati yang dipenuhi kebencian? 552 01:15:46,792 --> 01:15:52,795 Tipuan itu harusnya tinggal di tempat indah! 553 01:15:55,175 --> 01:15:59,000 Malam ini dia takkan turun. 554 01:15:59,221 --> 01:16:08,000 Kali ini sulit menghakiminya./ Dia menyayangi Tybalt./ Begitu juga aku. 555 01:16:08,021 --> 01:16:13,200 Baiklah, kita memang dilahirkan untuk mati. 556 01:16:13,277 --> 01:16:20,781 Aku akan tahu pikirannya besok pagi. Malam ini biarkan dia bergumul dengan kesedihannya. 557 01:16:27,958 --> 01:16:31,160 Apa aku harus memaki suamiku? 558 01:16:31,169 --> 01:16:38,759 Suamiku yang malang, lidah apa yang sudah menyebut namamu, membuat isterimu yang baru 3 jam ini terluka? 559 01:16:38,760 --> 01:16:44,346 Tapi mengapa kau membunuh sepupuku? 560 01:18:22,656 --> 01:18:29,200 Aku akan membuat tawaran menarik atas cinta putriku. Kurasa dia akan khawatir. 561 01:18:29,204 --> 01:18:35,730 Aku tak meragukannya. Bagaimana kalau hari Kamis? 562 01:18:35,735 --> 01:18:37,378 Tuanku, aku... 563 01:18:38,046 --> 01:18:40,710 Aku berharap besok sudah Kamis! 564 01:18:40,716 --> 01:18:45,720 Kalau begitu hari Kamis! lsteriku! Pergi temui Juliet sebelum kau tidur. 565 01:18:45,721 --> 01:18:52,473 Katakan padanya, Kamis ini dia akan menikahi pria terhormat ini! 566 01:20:03,840 --> 01:20:07,710 Kau mau pergi? Hari belum pagi. 567 01:20:07,719 --> 01:20:11,054 Aku harus pergi untuk hidup atau tinggal untuk mati. 568 01:20:11,097 --> 01:20:14,050 Cahaya itu bukan pagi, aku tahu. 569 01:20:14,059 --> 01:20:19,390 Pasti hanya meteor yang datang untuk menerangi jalanmu menuju Mantua. 570 01:20:19,397 --> 01:20:23,100 Tinggallah, kau tak harus pergi. 571 01:20:23,109 --> 01:20:27,440 Baiklah, aku akan tinggal. Biarkan aku menerima kematianku! 572 01:20:27,447 --> 01:20:29,907 Aku lebih inginkan tinggal daripada pergi. 573 01:20:30,075 --> 01:20:35,439 Datanglah kematian, datanglah! Juliet sangat menginginkannya. 574 01:20:35,539 --> 01:20:40,958 Bagaimana, jiwaku? Apa kita akan terus bicara karena ini masih malam? 575 01:20:42,212 --> 01:20:45,005 Masih malam! 576 01:20:45,131 --> 01:20:51,260 Bersembunyilah siang, dan jangan datang! Tapi ia datang, semakin terang dan kian terang. 577 01:20:51,263 --> 01:20:57,641 Semakin terang dan kian terang, kian gelap dan menyamarkan impian kita. 578 01:20:58,186 --> 01:21:01,645 Nona! 579 01:21:02,107 --> 01:21:09,902 Ibumu sedang menuju kemari!/ Putriku, kau sudah bangun? 580 01:21:12,993 --> 01:21:19,623 Oh jendela, biarkan cahaya masuk dan hidup pergi. 581 01:21:19,791 --> 01:21:25,043 Apa kita akan bertemu lagi?/ Aku takkan meragukan itu. 582 01:21:26,464 --> 01:21:35,137 Percayalah, sayangku. Semua kemalangan ini akan berubah menjadi kebahagiaan di hari esok./ Puteriku! 583 01:21:37,225 --> 01:21:40,267 Juliet! 584 01:21:49,362 --> 01:21:53,610 Ya Tuhan, aku punya perasaan buruk. 585 01:21:53,617 --> 01:22:00,003 Aku melihatmu ada di bawah seperti melihat orang mati di liang kubur. 586 01:22:00,206 --> 01:22:03,291 Sampai jumpa! 587 01:22:03,335 --> 01:22:07,170 Oh keberuntungan, bertindaklah kau keberuntungan. 588 01:22:07,172 --> 01:22:14,175 Untuk tak menyekapnya lebih lama, biarkan dia pulang. 589 01:22:22,020 --> 01:22:27,650 Kau punya Ayah yang penyayang, Anakku. Yang akan menghilangkan seluruh bebanmu. 590 01:22:27,651 --> 01:22:36,200 Memilihkan hari bahagia yang paling kau tunggu, yang juga paling kutunggu. 591 01:22:36,276 --> 01:22:42,070 Ibu, saat bahagia apa? Kapankah itu?/ Pernikahan, Anakku. Kamis pagi. 592 01:22:42,073 --> 01:22:52,797 Lelaki muda berwibawa dan terhormat, Tuan Paris. Gereja St. Peter akan membuatmu jadi pengantin terbahagia. 593 01:22:55,261 --> 01:23:02,470 Demi Gereja St. Peter dan Peter, dia tak harus menjadikanku pengantinnya yang bahagia. 594 01:23:02,477 --> 01:23:10,030 Ayahmu datang, katakan sendiri padanya./ Bagaimana, isteriku? Sudah sampaikan perintah kita? 595 01:23:10,034 --> 01:23:14,570 Sudah, Tuan. Tapi dia tak setuju. Dia ucapkan terima kasih padamu. 596 01:23:14,572 --> 01:23:20,200 Kurasa dia takkan menikah hingga mati. 597 01:23:21,121 --> 01:23:24,870 Mengapa? Mengapa kau menolak? 598 01:23:24,874 --> 01:23:29,413 Apa kau tak bangga? Apa kau tak sadar berkah ini? 599 01:23:29,480 --> 01:23:34,710 Tak sepadankah dirimu dengan lelaki yang kami pilihkan? 600 01:23:34,718 --> 01:23:41,140 Bukan kebanggaan yang Ayah perlukan, tapi rasa terima kasih. Bisakah aku bangga jadi orang yang tak kusuka! 601 01:23:41,141 --> 01:23:47,700 Kau tak perlu berterima kasih atau merasa bangga! Persiapkan saja dirimu di hari Kamis nanti! 602 01:23:47,731 --> 01:23:52,020 Dengarkan aku./ Sudah, hentikan! 603 01:23:52,027 --> 01:23:58,530 Jangan bicara, jangan membalas. Jangan menjawabku!/ Suamiku, kau sudah gila? 604 01:23:59,034 --> 01:24:02,490 Kau dihukum, anak tak berguna! Anak tak berbakti! 605 01:24:02,495 --> 01:24:07,790 Berkati dia Tuhan!, lni salahmu, Tuan, karena memarahinya!/ Diam kau, Bodoh! 606 01:24:07,792 --> 01:24:14,590 Kuperingati kau. Kau harus pergi ke Gereja hari Kamis, atau jangan temui aku lagi! 607 01:24:14,591 --> 01:24:20,630 Kau milikku dan harus kuberikan pada temanku. Kau tidak akan jadi gelandangan, meminta-minta, kelaparan. 608 01:24:20,638 --> 01:24:29,602 Atau mati di jalanan! Percayalah. Pikirkan itu! Aku bukan pembohong! 609 01:24:39,156 --> 01:24:46,950 lbuku sayang, jangan biarkan ini terjadi! Tundalah pernikahan ini sebulan, seminggu. 610 01:24:46,956 --> 01:24:54,002 Atau jika tidak, siapkan ranjang pernikahan di atas nisan dimana Tybalt terbaring. 611 01:24:54,089 --> 01:25:00,880 Jangan bicara padaku, aku takkan membantumu. 612 01:25:00,887 --> 01:25:06,889 Lakukan saja keinginanmu, aku sudah selesai denganmu. 613 01:25:15,110 --> 01:25:16,735 Ya Tuhan! 614 01:25:16,903 --> 01:25:21,433 Suster, bagaimana cara menghentikan semua ini? 615 01:25:21,533 --> 01:25:26,910 Katakan sesuatu. Kau tak punya kata-kata yang menghibur, Suster? 616 01:25:26,913 --> 01:25:30,120 Percayalah. 617 01:25:30,125 --> 01:25:35,460 Kurasa sebaiknya kau menikah dengan Paris. 618 01:25:35,463 --> 01:25:39,548 Dia lelaki baik. 619 01:25:41,219 --> 01:25:48,680 Kurasa kau akan bahagia di pernikahan kedua ini daripada yang pertama. 620 01:25:48,685 --> 01:25:56,147 Atau jika tidak, pernikahan pertamamu akan mati. 621 01:25:58,319 --> 01:26:06,323 Ataupun bila Paris ada disini, tinggal disini, kau tak harus berguna baginya. 622 01:26:07,120 --> 01:26:16,012 Kau bicara dari dalam hatimu?/ Itu dari lubuk hatiku atau terkutuklah hatiku ini! 623 01:26:16,212 --> 01:26:18,000 Amin. 624 01:26:18,006 --> 01:26:21,631 Apa? 625 01:26:22,844 --> 01:26:27,050 Kau telah sangat menghiburku selama ini. 626 01:26:27,056 --> 01:26:31,890 Masuklah dan katakan pada ibuku, aku akan pergi atas kekecewaan pada ayahku. 627 01:26:31,895 --> 01:26:38,023 Kepada Pendeta Lawrence untuk membuat pengakuan dan mencari pencerahan. 628 01:26:41,446 --> 01:26:44,780 Yang paling luar biasa, dia menangisi kematian Tybalt. 629 01:26:44,782 --> 01:26:50,360 Kini, Tuan, Ayahnya merasa itu berbahaya karena dia terlalu bersedih. 630 01:26:50,363 --> 01:26:58,001 Dan menurut pengetahuannya pernikahan ini akan baik dilaksanakan sesegera mungkin. 631 01:26:59,172 --> 01:27:02,880 Senang bisa bertemu kau, isteriku. 632 01:27:02,884 --> 01:27:08,220 ltu mungkin bila aku memang isterimu./ Tentu saja, cintaku, setelah Kamis nanti. 633 01:27:08,223 --> 01:27:13,180 Yang harus terjadi terjadilah./ Apa itu kalimat pernyataan? 634 01:27:13,186 --> 01:27:15,430 Datang untuk membuat pengakuan? 635 01:27:15,438 --> 01:27:19,770 Kau punya waktu sekarang, Bapa Suci? Atau sebaiknya aku datang pada Misa Malam? 636 01:27:19,776 --> 01:27:23,400 Waktuku untuk melayani anda, Puteriku yang bersedih. 637 01:27:23,404 --> 01:27:26,860 Tuan yang baik, kami minta waktu untuk sendiri. 638 01:27:26,866 --> 01:27:31,701 Demi Tuhan, aku takkan mengganggu kalian. 639 01:27:33,498 --> 01:27:38,790 Juliet, di Kamis pagi nanti aku akan membangkitkanmu. 640 01:27:38,795 --> 01:27:45,006 Sampai nanti, selamat tinggal. Terimalah kecupanku. 641 01:27:51,599 --> 01:27:53,760 Tidak, Bapa, kau sudah mendengarnya. 642 01:27:53,768 --> 01:27:57,730 Katakanlah bagaimana mencegahnya!/ Aku perlu memakai kearifanku! 643 01:27:57,730 --> 01:28:01,730 Jika kaupun tak bisa membantu, maka jadilah saksi untuk jalan keluarku ini. 644 01:28:01,734 --> 01:28:09,000 Dengan ini, aku membantu diriku sendiri!/ Tahan, Anakku!/ Jangan tahan aku, aku ingin mati! 645 01:28:09,033 --> 01:28:16,490 Aku melihat adanya harapan yang lebih baik dari keinginanmu bunuh diri yang harus kita cegah ini. 646 01:28:16,499 --> 01:28:21,710 Jika karena menikahi Paris kau lebih memilih bunuh diri... 647 01:28:21,713 --> 01:28:29,340 Maka kau harus bunuh diri dengan tanpa merasakan malu. 648 01:28:29,345 --> 01:28:36,000 Dan jika kau bersedia, aku akan membantumu. 649 01:28:36,144 --> 01:28:40,140 Tak butuh hangat dan nafas untuk membuktikan kau hidup. 650 01:28:40,148 --> 01:28:46,360 Setiap bagian tubuh akan tampak dalam keadaan dingin seperti mati. 651 01:28:46,362 --> 01:28:53,030 Sewaktu mempelai pria datang membangunkanmu dari ranjang, kau akan berpura-pura mati. 652 01:28:53,036 --> 01:28:57,120 Kau akan dikuburkan di tanah leluhur, dimana semua Capulet terbaring. 653 01:28:57,123 --> 01:29:05,290 Permainan ini akan berlangsung 4 sampai 20 jam, lalu kembali terbangun seperti dari tidur lelapmu. 654 01:29:05,298 --> 01:29:10,719 Sementara itu, waktu kau terbangun, Romeo akan tahu melalui suratku. 655 01:29:10,720 --> 01:29:16,260 Dan dia akan datang malam itu untuk membawamu ke Mantua. 656 01:29:16,267 --> 01:29:22,520 Teguklah isi botol ini, berbaring di ranjang, biarkan obatnya bekerja. 657 01:29:22,522 --> 01:29:28,401 Aku akan mengirim surat ke Mantua. 658 01:29:38,414 --> 01:29:30,790 Halo? 659 01:30:02,897 --> 01:30:10,527 Bagaimana jika ramuan ini tak bekerja? Akankah aku tetap menikah esok pagi? 660 01:30:12,115 --> 01:30:19,030 Apa kau sedang sibuk? Butuh bantuanku?/ Tidak, Bu. Semua sudah dipersiapkan untuk pesta besok. 661 01:30:19,038 --> 01:30:27,000 Jadi tinggalkan aku sendiri, dan ajak Suster untuk menyiapkanmu, aku yakin Ibu butuh bantuannya. 662 01:30:27,004 --> 01:30:29,000 Selamat malam. 663 01:30:29,031 --> 01:30:36,927 Tidur dan istirahatlah, itulah yang kau butuhkan. 664 01:30:40,893 --> 01:30:44,310 Sampai jumpa. 665 01:30:44,897 --> 01:30:49,482 Tuhan tahu kapan kita akan bertemu lagi. 666 01:30:50,111 --> 01:30:52,986 Selamat malam. 667 01:31:05,042 --> 01:31:11,379 Romeo, aku bersulang untukmu. 668 01:31:39,994 --> 01:31:45,997 Seperti tradisi, dia akan dirias dengan cantik dan diantar ke gereja. 669 01:32:41,305 --> 01:32:48,350 Dan sehari ini perasaan yang tak biasa membuatku berbaring dengan pikiran bahagia. 670 01:32:48,354 --> 01:32:50,980 Aku bermimpi wanitaku datang dan mendapatiku mati. 671 01:32:50,982 --> 01:32:58,070 Lalu meniupkan nafas hidup melalui kecupan di bibirku, dan aku bangkit menjadi penguasa. 672 01:32:59,073 --> 01:33:08,288 Ya Tuhan, betapa manisnya cinta saat bayangan cinta dipenuhi kebahagiaan. 673 01:33:24,015 --> 01:33:27,682 Kabar dari Verona! 674 01:33:34,275 --> 01:33:38,690 Bagaimana, Balthasar? Kau membawakanku surat dari Pastur? 675 01:33:38,696 --> 01:33:42,449 Bagaimana isteriku? Ayahku baik-baik saja? 676 01:33:42,450 --> 01:33:48,202 Bagaimana isteriku Juliet? Dia haruslah baik-baik saja. 677 01:33:49,081 --> 01:33:53,791 Dia tidak baik dan kini sedang terbaring. 678 01:33:59,634 --> 01:34:05,800 Tubuhnya dibaringkan di altar Kapel dan jiwanya pergi bersama para Malaikat. 679 01:34:05,806 --> 01:34:13,510 Aku melihatnya mati. Maafkan aku harus memberikanmu kabar buruk ini. 680 01:34:17,526 --> 01:34:21,611 Benarkah begitu? 681 01:34:43,386 --> 01:34:48,096 Aku mengutukmu, bintang! 682 01:34:59,402 --> 01:35:07,069 Juliet! 683 01:35:38,607 --> 01:35:44,152 Aku akan membawamu malam ini./ Jangan gegabah! 684 01:35:46,157 --> 01:35:53,700 Tinggalkan aku!/ Kau terlihat pucat dan tak terkendali./ Diam dan pergilah! 685 01:35:53,706 --> 01:35:58,833 Kau tak membawa surat untukku dari Pastur? 686 01:36:08,387 --> 01:36:11,472 Tak masalah. 687 01:36:14,477 --> 01:36:22,315 Baiklah, Juliet, aku akan berbaring bersamamu malam ini. 688 01:36:24,528 --> 01:36:28,613 Aku harus pergi malam ini. 689 01:37:04,819 --> 01:37:09,404 Romeo terlihat berada dalam tembok Verona. 690 01:37:17,498 --> 01:37:27,171 Ketakutan datang padaku! Aku sangat takut. Seperti sedang terjadi sesuatu hal mengerikan! 691 01:37:27,800 --> 01:37:30,551 Surat itu sangat penting! 692 01:37:30,719 --> 01:37:34,221 Aku tak punya seseorang yang bisa mengirimnya ke sana. 693 01:37:34,515 --> 01:37:41,018 Keterlambatan akan berakibat fatal./ Bawa kedua musuh bebuyutan ini, Capulet dan Montague! 694 01:37:52,366 --> 01:38:00,580 Aku butuh racun paling kuat mengakhiri semua rasa sakit ini sehingga aku bisa segera mati. 695 01:38:00,583 --> 01:38:05,000 Aku punya obat semacam itu, tapi di Verona hukuman mati bagi pengedarnya. 696 01:38:05,004 --> 01:38:13,380 Dunia bukan temanmu, bukan pula hukum! Jangan pengecut, berikan racunnya,dan ambil ini! 697 01:38:13,888 --> 01:38:23,226 Rasa pengecutku tetap tak mengijinkannya./ Aku bayar kepengecutanmu bukan ijinmu. 698 01:38:31,488 --> 01:38:38,030 Minumlah, kau akan punya kekuatan 20 orang, dan itu akan segera membunuhmu. 699 01:38:38,037 --> 01:38:41,162 lni emasku. 700 01:38:42,833 --> 01:38:50,713 Racun terburuk bagi manusia daripada racun ini adalah bila kau tak menjualnya. 701 01:39:12,529 --> 01:39:19,926 Romeo belum tahu kejadian ini. Aku harus menulis lagi ke Mantua. 702 01:39:23,749 --> 01:39:30,170 Beberapa jam lagi Juliet akan terbangun. Dia akan bergerak. Wanita itu akan bergerak. 703 01:39:37,680 --> 01:39:45,060 Kumohon padamu./ Hiduplah dengan sejahtera. Dan sampai jumpa, teman baik. 704 01:39:45,062 --> 01:39:48,604 Aku akan meninggalkanmu. 705 01:40:25,227 --> 01:40:29,603 Jangan membuat marah pria yang sedang putus asa! 706 01:40:34,403 --> 01:40:36,903 Tahan! 707 01:40:38,949 --> 01:40:41,408 Tahan! 708 01:40:45,664 --> 01:40:49,541 Sekali lagi kubilang, tahan! 709 01:43:53,727 --> 01:43:57,097 Kekasihku... 710 01:43:57,397 --> 01:44:00,100 lsteriku... 711 01:44:00,108 --> 01:44:07,863 Kematian yang menerpa indahmu takkan menghapus kecantikan yang ada padamu. 712 01:44:08,659 --> 01:44:13,743 Kau belum dikalahkan. 713 01:44:14,998 --> 01:44:28,006 Kecantikan akan tetap merekah dari bibir dan pipimu. Bendera pucat kematian belum berkibar di sana. 714 01:44:36,436 --> 01:44:42,690 Juliet sayang kenapa kau begitu malang? 715 01:44:43,318 --> 01:44:52,574 Haruskah aku percaya kematian fisikmu adalah cinta? Membawamu ke kegelapan untuk menjadi ratu dari raja? 716 01:45:29,489 --> 01:45:35,201 Disini, aku akan beristirahat selamanya. 717 01:45:36,079 --> 01:45:43,792 Dan memusnahkan nyawa yang tak beruntung ini. 718 01:45:49,593 --> 01:45:54,270 Mataku akan melihatmu untuk terakhir kali. 719 01:45:54,473 --> 01:45:59,182 Lenganku memelukmu untuk yang terakhir kali. 720 01:46:04,649 --> 01:46:12,153 Dan bibirku, pintu untukmu bernafas... 721 01:46:13,492 --> 01:46:18,326 Akan terkunci dengan kecupan tepat. 722 01:46:37,974 --> 01:46:44,645 Perjanjian tak berakhir untuk menyambut kematian. 723 01:46:47,692 --> 01:46:51,110 Romeo? 724 01:47:01,832 --> 01:47:05,583 Apa ini? 725 01:47:06,503 --> 01:47:16,025 Racun. Kau teguk habis dan tak menyisakannya untukku? 726 01:47:17,931 --> 01:47:24,810 Biarkan aku mengecupmu, mungkin masih ada sedikit sisa racun disana. 727 01:47:27,816 --> 01:47:31,900 Bibirmu hangat. 728 01:47:45,792 --> 01:47:52,754 Dengan kecupan... 729 01:47:54,801 --> 01:47:57,886 Aku mati. 730 01:51:59,187 --> 01:52:03,000 Sudah lihat hukuman atas kebencian kalian? 731 01:52:03,007 --> 01:52:07,469 Langit menunjukkan cara membunuh kebahagiaanmu dengan cinta. 732 01:52:07,470 --> 01:52:14,641 Dan aku sebagai penengah perselisihan kalian juga telah kehilangan pasangan kekasih ini. 733 01:52:16,187 --> 01:52:20,272 Semua telah dihukum. 734 01:52:25,697 --> 01:52:31,491 Semua telah dihukum! 735 01:52:33,204 --> 01:52:40,290 Kedamaian yang muncul seiring terbitnya pagi, matahari berduka dengan tak menampakkan diri. 736 01:52:40,295 --> 01:52:44,460 Bersembunyi, enggan membicarakan kisah sedih ini. 737 01:52:44,466 --> 01:52:48,420 Beberapa harus dimaafkan, dan beberapa lagi harus dihukum. 738 01:52:48,428 --> 01:52:57,392 Karena takkan pernah ada kisah yang lebih menyedihkan dari kisah Juliet dan Romeo. 739 01:53:00,392 --> 01:53:18,451 IMPROVISASI OLEH SAPUTRA NAINGGOLAN http://www.subscene.com/u/928871