1
00:00:33,284 --> 00:00:39,582
Två ädla familjer i det sköna Verona,
där detta utspelas-
2
00:00:39,749 --> 00:00:45,463
-har sedan länge legat i strid,
med blodsutgjutelser till följd.
3
00:00:45,630 --> 00:00:51,970
Ur dessa fientliga läger
föds ett kärlekspar.
4
00:00:52,136 --> 00:00:58,393
De är olycksförföljda och dör,
med dem begravs även kriget.
5
00:00:58,560 --> 00:01:07,485
Det var en kärlek märkt av död
på grund av fäders fiendskap.
6
00:01:07,652 --> 00:01:10,363
Rapport följer.
7
00:01:13,324 --> 00:01:18,538
I DET SKÖNA VERONA
8
00:01:30,383 --> 00:01:40,018
Två ädla familjer i det sköna Verona,
där detta utspelas-
9
00:01:40,184 --> 00:01:44,480
-har sedan länge legat i strid-
10
00:01:44,647 --> 00:01:50,153
-med blodsutgjutelser till följd.
11
00:01:51,195 --> 00:01:57,201
Ur dessa fientliga läger-
12
00:01:57,368 --> 00:02:02,915
-föds ett kärlekspar som tar sina liv.
13
00:02:04,626 --> 00:02:06,044
JULIAS FAR
14
00:02:06,878 --> 00:02:08,838
JULIAS MOR
15
00:02:10,173 --> 00:02:12,091
ROMEOS FAR
16
00:02:12,634 --> 00:02:15,011
ROMEOS MOR
17
00:02:15,803 --> 00:02:17,513
POLISCHEFEN
18
00:02:18,306 --> 00:02:20,433
GUVERNÖRENS SON
19
00:02:21,184 --> 00:02:22,935
ROMEOS BÄSTA VÄN
20
00:02:33,071 --> 00:02:34,864
ROMEO OCH JULIA
21
00:02:40,328 --> 00:02:45,333
En hund av huset Capulet
kan sätta mig i fart.
22
00:02:52,006 --> 00:02:57,929
- Era jävla tiggare!
- Ruttna i helvetet!
23
00:02:58,096 --> 00:03:01,516
MONTAGUE-POJKARNA
24
00:03:14,278 --> 00:03:18,199
- Grälet är mellan våra chefer.
- Och oss, deras män.
25
00:03:31,003 --> 00:03:33,881
CAPULET-POJKARNA
26
00:03:41,222 --> 00:03:45,643
Hubbel, bubbel, tjejer och trubbel.
27
00:03:46,018 --> 00:03:52,191
Jag är läckert kött.
28
00:03:58,990 --> 00:04:01,617
EN CAPULET
29
00:04:02,368 --> 00:04:06,914
- Här står en Capulet.
- Jag är med dig.
30
00:04:26,392 --> 00:04:30,021
Jag biter tumme åt dem.
31
00:04:47,789 --> 00:04:50,500
Jag är med dig.
32
00:04:51,375 --> 00:04:54,212
- Biter du tumme?
- Ja, det gör jag.
33
00:04:54,378 --> 00:04:59,133
- Ät oss?
- Är lagen på vår sida?
34
00:04:59,300 --> 00:05:02,428
Jag biter inte tumme åt er.
35
00:05:02,595 --> 00:05:05,556
- Vill du bråka?
- Nej, sir!
36
00:05:05,723 --> 00:05:10,853
- Min chef är lika bra som din.
- Inte bättre?
37
00:05:11,187 --> 00:05:14,148
- Nu kommer han. Säg bättre.
- Ja, bättre!
38
00:05:14,315 --> 00:05:17,193
Lögn! Dra, om ni är män.
39
00:05:20,822 --> 00:05:23,741
Galningar, ni vet inte vad ni gör.
40
00:05:23,908 --> 00:05:25,993
ROMEOS KUSIN
41
00:05:30,164 --> 00:05:32,208
Stoppa undan era vapen.
42
00:05:45,054 --> 00:05:48,182
GJUT OLJA PÅ ELDEN
43
00:05:55,523 --> 00:05:59,110
JULIAS KUSIN
44
00:06:02,613 --> 00:06:07,994
Drar du mot småpojkar?
45
00:06:08,160 --> 00:06:14,041
Benvolio, du ser din död i synen.
46
00:06:15,084 --> 00:06:21,924
Jag stiftar fred,
hjälp mig att skilja dem åt.
47
00:06:22,091 --> 00:06:24,135
Fred?
48
00:06:24,802 --> 00:06:27,513
Fred?
49
00:06:27,680 --> 00:06:30,099
Jag hatar ordet.
50
00:06:30,266 --> 00:06:35,187
Som jag hatar helvetet
och varje Montague.
51
00:06:37,857 --> 00:06:40,484
Och dig.
52
00:07:15,394 --> 00:07:17,980
Träd fram.
53
00:08:47,862 --> 00:08:52,533
- Jag griper till vapen.
- Låt din ovän vara.
54
00:09:01,083 --> 00:09:07,339
Fredens fiender,
fäll era vapen till marken.
55
00:09:09,091 --> 00:09:16,140
Fäll ur blodig hand era hätska vapen.
56
00:09:16,849 --> 00:09:26,442
Tre fejder för er skull, Capulet och Montague,
har stört lugnet på våra gator.
57
00:09:27,610 --> 00:09:35,201
Bryter ni gatufriden igen
får ni böta med era liv.
58
00:09:49,965 --> 00:09:53,010
Ack, Romeo, var är han denna tiden?
59
00:09:53,177 --> 00:09:55,721
En glädje att han ej deltog i striden.
60
00:09:56,764 --> 00:10:02,478
Min fru, i lunden strövade er son.
61
00:10:02,645 --> 00:10:07,983
Där går han att med egna tårar
vattna morgondaggen.
62
00:10:08,150 --> 00:10:15,032
Han kommer hem, min dystre son,
stänger in sig på sin kammare-
63
00:10:15,199 --> 00:10:22,706
-slår fönstret till för dagens ljus,
skapar åt sig en konstgjord natt.
64
00:10:33,884 --> 00:10:39,849
Hatfull kärlek, kärleksfullt hat.
65
00:10:40,015 --> 00:10:43,644
Ett allt, av ett intet skapat.
66
00:10:44,186 --> 00:10:48,482
Tung lätthet, allvarsam lek.
67
00:10:48,649 --> 00:10:53,320
Ett vanskapt kaos av former sköna.
68
00:11:40,993 --> 00:11:45,414
Hans mörka sinne bådar ofärd.
69
00:11:47,833 --> 00:11:51,462
Goda råd kan vara lösningen.
70
00:11:51,629 --> 00:11:55,174
Lämna oss ensamma.
71
00:11:56,258 --> 00:12:00,054
Jag talar med honom.
72
00:12:00,221 --> 00:12:02,890
Då kör vi.
73
00:12:17,571 --> 00:12:19,782
God morgon, kusin.
74
00:12:19,949 --> 00:12:22,576
Är dagen ung?
75
00:12:22,743 --> 00:12:27,248
- Hur är det med dig?
- Sorg gör tiden tung.
76
00:12:30,626 --> 00:12:34,797
- Var det min far?
- Ja.
77
00:12:34,964 --> 00:12:38,884
- Vilken sorg förlänger dina timmar?
- Jag saknar det som minskar tiden.
78
00:12:39,051 --> 00:12:42,680
- Är det kärlek?
- Obesvarad.
79
00:12:42,846 --> 00:12:47,351
Att kärleken, som tycks så mild,
kan vara så motsträvig och vild.
80
00:12:47,518 --> 00:12:53,857
Även kärleken, som med bindel går,
i all sin blindhet sina syften når.
81
00:12:54,024 --> 00:12:56,068
Var ska vi äta?
82
00:13:00,739 --> 00:13:05,202
Vad gäller striden?
Säg inget, jag vet.
83
00:13:05,369 --> 00:13:07,955
Hat är stort, men kärlek större.
84
00:13:08,122 --> 00:13:12,209
Hatfull kärlek, kärleksfullt hat,
ett allt- av ett intet skapat.
85
00:13:12,376 --> 00:13:17,965
Tung lätthet, allvarsam lek,
ett kaos av former sköna.
86
00:13:18,132 --> 00:13:20,217
En fjäder av bly...
87
00:13:21,719 --> 00:13:24,346
Du skrattar ej?
88
00:13:24,513 --> 00:13:28,350
- Gråter snarare.
- Ät vad, min vän?
89
00:13:28,517 --> 00:13:31,395
- Ditt hjärtas kval.
- Farväl, kusin.
90
00:13:31,562 --> 00:13:35,941
Jag följer dig.
Du gör orätt om du lämnar mig.
91
00:13:39,028 --> 00:13:41,780
ÅRETS UNGKARL
92
00:13:43,574 --> 00:13:50,748
Montague är fälld till samma böter.
Två gubbar bör kunna hålla fred.
93
00:13:50,914 --> 00:13:54,460
Båda är ni hedervärda män
och har kivat alltför länge.
94
00:13:54,626 --> 00:13:59,590
- Vad säger ni om mitt frieri?
- Alltjämt detsamma.
95
00:13:59,757 --> 00:14:06,263
Min dotter är ännu ung i världen.
Först om två år får hon stå brud.
96
00:14:06,430 --> 00:14:11,727
- Många yngre är lyckliga mödrar.
- Tidigt gift, tidigt vissnad.
97
00:14:11,894 --> 00:14:14,271
I afton är det fest.
98
00:14:14,438 --> 00:14:21,195
Då skall ni se, i mitt ringa hus,
unga flickor göra natten ljus.
99
00:14:21,779 --> 00:14:28,118
Syna dem alla och tag den bästa.
100
00:14:29,286 --> 00:14:31,580
Säg ärligt vem du älskar.
101
00:14:31,747 --> 00:14:37,378
- Jag älskar en kvinna.
- Jag tänkte att det var kärlek.
102
00:14:37,544 --> 00:14:43,842
- Hon är skön.
- Skönt mål är lättast träffat.
103
00:14:44,385 --> 00:14:48,055
Nu bommar du,
hon träffas ej av Amors pil.
104
00:14:48,222 --> 00:14:52,976
Hon slår tillbaka kärleksböner
och öppnar ej sin famn för guld.
105
00:14:53,143 --> 00:14:58,649
- Har hon svurit att förbli orörd?
- Ja, det är synd och skam.
106
00:14:58,816 --> 00:15:02,277
- Tänk inte mer på henne.
- Hur kan jag glömma?
107
00:15:02,444 --> 00:15:06,156
Festa din blick på andra skönheter.
108
00:15:06,698 --> 00:15:11,120
- Romeo, är du galen?
- Mer bunden än en galning.
109
00:15:11,286 --> 00:15:14,540
Fängslad utan föda,
piskad och plågad.
110
00:15:14,706 --> 00:15:16,917
God dag, min man.
111
00:15:17,084 --> 00:15:19,044
INGEN BRICKA, INGET VAPEN
112
00:15:20,337 --> 00:15:23,757
Capulet håller fest.
113
00:15:23,924 --> 00:15:31,473
Ett utsökt sällskap. Signor Placentio med fru
och barn, änkan Vitruvio och söta Rosalina...
114
00:15:31,640 --> 00:15:37,521
Din älskade Rosalina
och Veronas alla skönheter.
115
00:15:37,688 --> 00:15:41,692
Man behöver inte heta Montague
för att knäcka en butelj vin.
116
00:15:41,859 --> 00:15:49,992
Jämför din hjärtanskär med andra
och din svan blir en kråka.
117
00:15:50,159 --> 00:15:55,914
Andras skönhet bryr mig föga,
jag vill sola mig i hennes öga.
118
00:15:58,542 --> 00:16:00,961
CAPULETS RESIDENS
119
00:16:21,356 --> 00:16:24,526
Amma! Var är min dotter?
120
00:16:24,693 --> 00:16:28,197
Jag har kallat på henne.
121
00:16:44,922 --> 00:16:49,009
Här är jag. Vad vill ni?
122
00:16:50,344 --> 00:16:53,680
Lämna oss ensamma.
123
00:16:54,640 --> 00:16:59,895
Nej, kom. Ni ska lyssna.
124
00:17:00,395 --> 00:17:03,690
Min dotter är nu i en vacker ålder.
125
00:17:03,857 --> 00:17:09,321
- Det näpnaste barn jag ammat.
- Jag var redan mor vid dina år.
126
00:17:11,490 --> 00:17:14,284
Men du är ännu ungmö.
127
00:17:14,451 --> 00:17:19,748
Kort sagt: Ädle Paris friar till dig.
128
00:17:19,915 --> 00:17:24,253
Vilken man, min fröken.
129
00:17:24,419 --> 00:17:31,468
- Veronas sommar har ej sådan blomma.
- Han är den skönaste blomman.
130
00:17:31,635 --> 00:17:38,475
I afton ser du honom. Studera då hans
ljuva drag av skönhets penna skrivna.
131
00:17:38,642 --> 00:17:45,649
Men kärleksboken saknar band,
måste bindas av en makas hand.
132
00:17:45,816 --> 00:17:52,322
Allt hans goda utav dig skall delas,
allt har du - som för mannen felas.
133
00:17:52,489 --> 00:17:56,118
Rund blir flickan,
när hon får man...
134
00:18:03,208 --> 00:18:09,464
- Kan du ge Paris ditt hjärta?
- Jag ska se om jag vill ge.
135
00:18:09,631 --> 00:18:15,470
Men längre ej ögats pil sig svingar
än ert bifall ger den vingar.
136
00:18:17,264 --> 00:18:21,727
- Gästerna är här.
- Gå! Vi kommer.
137
00:18:31,778 --> 00:18:36,241
Lägg glada nätter till glada dagar...
138
00:19:23,664 --> 00:19:27,834
Din tönt i taft! Svält ihjäl!
139
00:20:07,457 --> 00:20:09,209
INBJUDAN
MERCUTIO OCH VÄNNER
140
00:20:14,631 --> 00:20:18,218
- Romeo, dansa.
- Nej, inte jag.
141
00:20:18,385 --> 00:20:22,556
Ni har lätta skor och sinnen,
min själ är tung som bly.
142
00:20:22,723 --> 00:20:26,601
Låna Amors vingar och flyg.
143
00:20:26,768 --> 00:20:31,648
- Hans pil har sårat mig för djupt.
- Den kelna varelsen?
144
00:20:31,815 --> 00:20:36,903
Är kärleken kelen?
Nej, hård och vass som törne.
145
00:20:37,070 --> 00:20:42,284
Är kärleken hård, var hård mot den.
146
00:20:43,702 --> 00:20:47,664
Alle man, upp på dansgolvet.
147
00:20:51,042 --> 00:20:54,171
- Det är inte förståndigt.
- Varför inte?
148
00:20:54,337 --> 00:20:58,925
- Jag drömde i natt.
- Drömmar är lögn.
149
00:20:59,092 --> 00:21:02,763
Det händer att man drömmer sant.
150
00:21:02,929 --> 00:21:06,141
Kom drottning Mab på besök?
151
00:21:06,308 --> 00:21:08,518
Hon är feers barnmorska-
152
00:21:08,685 --> 00:21:14,441
-ej större än agaten i åldermannens ring.
153
00:21:14,608 --> 00:21:22,783
Hon åker med ett spann av lätta solgrand
över mänskors näsor när de sover.
154
00:21:22,949 --> 00:21:30,916
Vagnen är en tom hasselnöt.
Kusken är en mygga.
155
00:21:31,082 --> 00:21:40,717
När hon färdas i älskandes
hjärnor drömmer de om kärlek.
156
00:21:40,884 --> 00:21:44,137
Advokaten drömmer om arvode.
157
00:21:44,304 --> 00:21:50,185
Soldaten drömmer om
kniv på oväns strupe.
158
00:21:50,352 --> 00:21:54,231
Då spritter han upp och vaknar,
svär tre böner och somnar om.
159
00:21:54,397 --> 00:21:58,568
Hon är maran som rider
flickor när de sover på rygg-
160
00:21:58,735 --> 00:22:06,326
-och härdar dem till kvinnor.
161
00:22:06,493 --> 00:22:11,122
Det är hon!
162
00:22:23,093 --> 00:22:25,929
Lugn, Mercutio, lugn.
163
00:22:26,096 --> 00:22:29,266
Du ordar om ett intet.
164
00:22:30,517 --> 00:22:32,769
Sant
165
00:22:34,813 --> 00:22:37,274
Jag talar om drömmar-
166
00:22:37,440 --> 00:22:43,238
-foster av en tanklös hjärna
avlade av tomma fantasier-
167
00:22:43,405 --> 00:22:51,288
-tunna som luften, flyktigare än vinden
som friar till frusna nordens barm-
168
00:22:51,454 --> 00:22:56,459
-men snart susar bort mot varma södern.
169
00:22:56,626 --> 00:22:59,921
Den vinden blåser bort oss.
170
00:23:00,088 --> 00:23:03,258
Nu kommer vi för sent.
171
00:23:03,425 --> 00:23:05,635
För tidigt, fruktar jag.
172
00:23:05,802 --> 00:23:12,350
Jag anar något ont,
som ännu bland stjärnor hänger.
173
00:23:13,393 --> 00:23:19,232
Något som begynner sin ofärd
med denna nattens fröjd.
174
00:23:20,025 --> 00:23:23,987
Något skall jaga livet ur mitt bröst.
175
00:23:25,030 --> 00:23:28,992
Det blir en ond död.
176
00:23:29,993 --> 00:23:35,874
Men han som styr färden
må föra seglen.
177
00:23:48,303 --> 00:23:51,431
Framåt, muntra bröder.
178
00:24:06,279 --> 00:24:10,200
FESTEN BÖRJAR HOS CAPULET
179
00:24:29,511 --> 00:24:31,846
Drogen verkar snabbt.
180
00:25:06,589 --> 00:25:11,720
Jag minns när jag ännu kunde
viska sött till söta flickor.
181
00:27:26,104 --> 00:27:29,232
Frökens mor kallar.
182
00:27:42,495 --> 00:27:48,459
- Vill du inte dansa?
- En ung man.
183
00:27:58,845 --> 00:28:03,433
Törs den slaven komma här
och flina åt vår högtid?
184
00:28:03,600 --> 00:28:09,022
Den syndar ej som dräper honom.
185
00:28:09,814 --> 00:28:15,570
- Vart stormar du åstad?
- Romeo Montague.
186
00:28:15,737 --> 00:28:20,950
Är det Romeo? Låt honom vara.
187
00:28:21,117 --> 00:28:25,914
Jag vill inte att han blir
förolämpad i mitt hus.
188
00:28:26,080 --> 00:28:31,419
- Tålamod, se bort från honom.
- Jag tål honom ej.
189
00:28:31,586 --> 00:28:34,255
Han skall tålas.
190
00:28:34,422 --> 00:28:39,302
Han skall, säger jag.
191
00:28:39,928 --> 00:28:44,515
- Det är fel.
- Inget bråk när jag har gäster.
192
00:29:02,200 --> 00:29:05,119
Har mitt hjärta älskat förr?
193
00:29:05,286 --> 00:29:11,376
Säg nej, mitt öga.
Vad skönhet är, jag anat föga.
194
00:30:32,206 --> 00:30:38,296
Om jag ett helgonskrin
med oren hand berör...
195
00:30:43,176 --> 00:30:51,225
...mina läppar, pilgrimer med
kinder röda, vill bota med en kyss.
196
00:30:51,392 --> 00:30:56,773
Er hand gör blott vad andakt bjuder.
197
00:30:57,273 --> 00:31:04,947
Pilgrimen får helgonet beröra,
hand i hand är pilgrimskyss.
198
00:31:05,114 --> 00:31:08,618
Har helgon ej läppar?
199
00:31:08,785 --> 00:31:13,081
Till böner blott.
200
00:31:13,247 --> 00:31:19,420
Låt läppar följa händers skick.
201
00:31:19,587 --> 00:31:23,966
Så gör ej helgon, men bifaller bön.
202
00:31:24,300 --> 00:31:28,096
Stilla då, så tar jag bönens lön.
203
00:31:43,569 --> 00:31:47,115
Nu tog din mun min syndaskuld.
204
00:31:47,281 --> 00:31:50,910
- På mina läppar stannar den.
- På dina läppar?
205
00:31:51,077 --> 00:31:55,373
Giv synden åter.
206
00:31:56,749 --> 00:31:59,460
Du kan kyssa.
207
00:32:21,441 --> 00:32:24,986
Frökens mor kallar.
208
00:32:54,849 --> 00:32:57,602
Är hon en Capulet?
209
00:32:59,061 --> 00:33:04,901
Det är Romeo Montague.
Ende sonen av er fiende.
210
00:33:24,754 --> 00:33:27,840
Vi går, nu är leken som bäst.
211
00:33:28,007 --> 00:33:32,345
Ja, det fruktar jag mest.
212
00:34:26,566 --> 00:34:30,319
Min enda kärlek föds ur mitt enda hat.
213
00:34:30,486 --> 00:34:33,656
För tidigt sedd okänd, känd för sent.
214
00:34:33,823 --> 00:34:39,203
Ett märkligt kärleksöde att älska en fiende.
215
00:34:51,591 --> 00:35:01,142
Han detta intrånget må ljuvligt kalla,
dess sötma jag byta skall till galla.
216
00:35:15,072 --> 00:35:21,162
Vildhjärna, kärleksnarr.
217
00:35:21,329 --> 00:35:31,714
Vid Rosalinas klara ögon,
röda mun, skälvande lår.
218
00:35:35,343 --> 00:35:43,351
- Romeo, hon är en pest, du ett päron.
- Den ler åt ärr, som aldrig känt ett sår.
219
00:35:44,602 --> 00:35:50,024
God natt. Jag drar nu till min dyna.
220
00:36:29,772 --> 00:36:33,484
Vad strålar genom fönstret där?
221
00:36:39,407 --> 00:36:45,162
Det östern är, och Julia är solen.
222
00:36:48,541 --> 00:36:52,712
Gå upp, sköna sol, och döda månen-
223
00:36:52,878 --> 00:36:58,467
-som är sjuk och blek av avund
för att du är skönare än hon.
224
00:36:58,634 --> 00:37:06,934
Lägg av den kyska månens bleka färger,
blott dårar bär dem.
225
00:37:09,270 --> 00:37:12,273
Avfärda det...
226
00:37:21,490 --> 00:37:26,328
Hon är min hjärtanskär.
Det skall hon veta.
227
00:37:35,004 --> 00:37:37,298
Ackja...
228
00:37:38,758 --> 00:37:41,010
Hon talar.
229
00:37:41,177 --> 00:37:44,263
Säg mer, ljusa ängel.
230
00:37:45,264 --> 00:37:47,516
Romeo.
231
00:37:47,683 --> 00:37:52,605
Romeo, varför är du Romeo?
232
00:37:56,650 --> 00:37:59,195
Förneka din far och ditt namn.
233
00:37:59,361 --> 00:38:05,034
Eller säg att du älskar mig,
så är jag inte längre en Capulet.
234
00:38:05,201 --> 00:38:09,288
Ska jag höra mer, eller svara nu?
235
00:38:09,455 --> 00:38:15,169
Blott ditt namn är min fiende.
Du är du, och ingen Montague.
236
00:38:15,336 --> 00:38:22,802
Vad är Montague?
Ej hand, fot, arm, ansikte...
237
00:38:24,094 --> 00:38:27,681
...eller någon annan kroppsdel.
238
00:38:27,848 --> 00:38:30,935
Kalla dig något annat.
239
00:38:32,269 --> 00:38:34,563
Vad är namnet?
240
00:38:34,730 --> 00:38:38,984
Rosen doftar lika sött med annat namn.
241
00:38:39,151 --> 00:38:47,368
Romeo är mig lika kär vad han än heter.
242
00:38:48,619 --> 00:38:54,708
Romeo, kasta bort namnet
och tag mig som jag är...
243
00:38:54,875 --> 00:38:57,670
Jag tar dig.
244
00:39:06,679 --> 00:39:11,100
- Är du ej Romeo, en Montague?
- Ingendera, om det ej behagar.
245
00:39:11,267 --> 00:39:13,978
Hur kom du hit och varför?
246
00:39:14,144 --> 00:39:18,357
Vår mur är hög och svår,
där såna som du förgår.
247
00:39:18,524 --> 00:39:21,193
På kärleks vingar flög jag över-
248
00:39:21,360 --> 00:39:25,948
-för kärleken övervinner alla hinder.
249
00:39:26,115 --> 00:39:29,702
Dina fränder kan ej stoppa mig.
250
00:39:51,432 --> 00:39:54,768
Ser de dig, blir du mördad.
251
00:39:58,522 --> 00:40:02,276
Natten skyler mig för deras ögon.
252
00:40:02,443 --> 00:40:07,031
Men om du älskar mig
får de gärna komma.
253
00:40:07,197 --> 00:40:11,535
Bättre dö för deras hat än att leva...
254
00:40:15,205 --> 00:40:17,917
...utan din kärlek.
255
00:40:56,330 --> 00:41:03,712
Natten slöjar mina blossande kinder
för det du hörde mig tala om i kväll.
256
00:41:03,879 --> 00:41:08,717
Jag borde hålla på min värdighet.
257
00:41:08,884 --> 00:41:15,307
Men bort med all förställning:
Älskar du mig?
258
00:41:16,809 --> 00:41:21,981
Du svarar ja, men jag vill veta säkert.
259
00:41:22,147 --> 00:41:25,567
Lova att du älskar mig.
260
00:41:25,734 --> 00:41:31,573
Jag svär vid månen,
som över träden stör sitt silver.
261
00:41:31,740 --> 00:41:37,705
Inte månen, den byter form.
262
00:41:37,871 --> 00:41:43,419
- Då blir din kärlek ombytlig.
- Vad ska jag svära vid?
263
00:41:43,585 --> 00:41:45,629
Inte vid något.
264
00:41:45,796 --> 00:41:54,054
Jo, vid dig själv. Då tror jag dig.
265
00:41:54,221 --> 00:41:59,184
Mitt hjärtas kärlek...
266
00:42:08,902 --> 00:42:13,699
Säg inte mer i kväll.
267
00:42:13,866 --> 00:42:20,622
Det är för hastigt och obetänkt,
för mycket blixten likt.
268
00:42:20,789 --> 00:42:28,172
God natt, låt vår kärleksknopp
mogna till en blomma.
269
00:42:28,338 --> 00:42:30,632
God natt.
270
00:42:34,928 --> 00:42:38,932
Lämnar du mig otillfreds?
271
00:42:39,099 --> 00:42:42,311
Vad mer begär du?
272
00:42:43,353 --> 00:42:48,150
Ett trofast kärlekslöfte.
273
00:42:50,360 --> 00:42:54,531
Det har du fått.
274
00:43:13,300 --> 00:43:15,677
Tre ord, och god natt.
275
00:43:15,844 --> 00:43:23,477
Vill du gifta dig, ska jag i morgon
ha besked om ställe och stund.
276
00:43:23,644 --> 00:43:29,900
Därifrån ska jag följa dig
igenom vida världen.
277
00:43:30,526 --> 00:43:33,320
Jag kommer snart.
278
00:43:33,487 --> 00:43:37,866
Men är du falsk mot mig...
- Jag kommer snart.
279
00:43:38,033 --> 00:43:42,246
...då vill jag inte se dig igen.
280
00:43:42,830 --> 00:43:46,083
- I morgon skickar jag ett bud.
- Jag gläder mig.
281
00:43:53,799 --> 00:43:59,012
- Nu tusenfalt god natt.
- Med dig den sista stjärnan slocknar.
282
00:44:09,731 --> 00:44:11,900
God natt.
283
00:44:13,402 --> 00:44:17,990
Kärlek ilar till kärlek
som gossen från läxans bok.
284
00:44:18,991 --> 00:44:24,746
Kärlek lämnar kärlek
som pilten under skolans ok.
285
00:44:28,041 --> 00:44:31,044
När ska jag skicka budet?
286
00:44:31,211 --> 00:44:38,051
- Klockan nio.
- Det är tjugo år till dess.
287
00:44:46,393 --> 00:44:48,270
God natt.
288
00:44:57,779 --> 00:45:03,202
Avskeds sorg äger ljuvt behag,
jag godnatt vill säga till ljusan dag.
289
00:45:32,022 --> 00:45:35,651
Stor är kraften i örter och stenar.
290
00:45:41,949 --> 00:45:47,454
Inget är så ont att det ej
rymmer något gott.
291
00:45:49,706 --> 00:45:56,338
Men allt gott kan missbrukas.
292
00:45:57,297 --> 00:46:04,137
Själva dygden kan i last förvändas,
lasten adlas och i godo ändas.
293
00:46:04,304 --> 00:46:13,897
Så bor i denna späda blomma
både gift och läkedom.
294
00:46:14,064 --> 00:46:18,193
Dess doft kan höja livets pulsar alla-
295
00:46:18,360 --> 00:46:24,199
-men smakas saften,
domna de och falla.
296
00:46:25,033 --> 00:46:31,873
På samma sätt kivar i människan
gudomlig nåd och självisk vilja.
297
00:46:32,040 --> 00:46:38,422
Om det låga vinner detta kiv,
skördar dödens orm ett liv.
298
00:46:38,588 --> 00:46:42,634
- God morgon, fader.
- Herrens frid.
299
00:46:43,885 --> 00:46:46,930
En tidig tunga hälsar mig.
300
00:46:48,432 --> 00:46:51,226
God morgon, Romeo.
301
00:46:51,393 --> 00:46:57,566
Har en morgontidig plåga
satt ditt blod i låga?
302
00:46:57,733 --> 00:47:04,990
Nej, nu har jag saken fatt...
Romeo har ej sovit i natt.
303
00:47:05,449 --> 00:47:10,454
- En större vilofröjd var min...
- Var du hos Rosalina?
304
00:47:10,620 --> 00:47:15,751
Mitt hjärta har glömt det namnet.
305
00:47:15,917 --> 00:47:18,587
Var har du varit?
306
00:47:18,754 --> 00:47:26,887
Jag och en ann har fått sår
som blott du bota förmår.
307
00:47:27,054 --> 00:47:32,351
Ge mig ett ordentligt svar.
Du står och diktar gåtor.
308
00:47:32,517 --> 00:47:38,732
Jag har fäst en kärlek utan like
vid dottern av Capulet, den rike.
309
00:47:38,899 --> 00:47:44,696
Vi har träffats och sagt
att vi älskar varandra.
310
00:47:45,030 --> 00:47:50,869
Intet skall jag för dig förtiga
om du lovar att idag oss viga.
311
00:47:53,330 --> 00:47:56,416
Helige Franciskus.
312
00:47:56,583 --> 00:48:02,047
Vad är detta?
Är Rosalina redan ur ditt minne?
313
00:48:02,214 --> 00:48:06,760
Ynglingens kärlek
bor ej i hjärtat- utan i ögat.
314
00:48:07,302 --> 00:48:13,225
- Du klandrade kärleken till Rosalina.
- Avguderiet, inte kärleken.
315
00:48:16,103 --> 00:48:20,065
Jag ber dig... Klandra mig inte.
316
00:48:20,232 --> 00:48:26,488
Hon ger kärlek för kärlek.
Det gjorde ej den andra.
317
00:48:26,655 --> 00:48:31,410
Nej, hon visste att din
kärlek var förställd.
318
00:48:47,467 --> 00:48:58,019
Ett förbund kan byta hatets
brand till vänskapsband.
319
00:49:06,027 --> 00:49:09,197
Kom, följ min stig.
320
00:49:09,364 --> 00:49:12,659
Jag vill hjälpa dig.
321
00:49:13,702 --> 00:49:19,374
Ert förbund kan byta hatets
brand till vänskapsband.
322
00:49:19,541 --> 00:49:23,170
Vi gör det nu!
323
00:49:24,880 --> 00:49:29,301
Klokt och vackert, min son.
Lätt snubblar den som ilar.
324
00:50:09,341 --> 00:50:16,056
- Var fan är Romeo?
- Inte hemma.
325
00:50:16,223 --> 00:50:22,687
Den bleka Rosalina gör honom galen.
326
00:50:22,854 --> 00:50:27,400
- Tybalt har skickat brev till honom.
- Säkert en utmaning.
327
00:50:27,567 --> 00:50:30,862
- Svarar Romeo upp?
- Han kan skriva.
328
00:50:31,029 --> 00:50:34,366
Han ger Tybalt svar på tal.
329
00:50:34,533 --> 00:50:38,036
Romeo är redan död.
330
00:50:38,203 --> 00:50:45,418
Genomborrad av den blekas öga,
hjärtat fullt med Amors pilar.
331
00:50:45,835 --> 00:50:49,089
- Kan han möta Tybalt?
- Vad är Tybalt?
332
00:50:49,256 --> 00:50:51,299
Mer än katternas kung.
333
00:50:51,883 --> 00:50:56,429
En mästare i vapenlekens finesser.
334
00:50:56,596 --> 00:51:00,058
Han fäktar efter noter.
335
00:51:00,225 --> 00:51:03,478
Han håller takten, har sina tempon inne.
336
00:51:03,645 --> 00:51:10,318
Han vilar en halvnot blott.
Ett tu tre - så får du stöten.
337
00:51:10,485 --> 00:51:14,990
Han slaktar en sidenknapp.
338
00:51:15,448 --> 00:51:20,704
En duellant av högsta klass.
339
00:51:20,870 --> 00:51:23,540
Passado.
340
00:51:24,457 --> 00:51:26,626
Punto reverso.
341
00:51:26,793 --> 00:51:30,213
- Och...hai!
- Vadå?
342
00:51:31,214 --> 00:51:34,217
Här kommer Romeo.
343
00:51:40,432 --> 00:51:46,771
Signor Romeo, bonjour.
Franska ord efter franska stunder...
344
00:51:46,938 --> 00:51:51,735
- Du svek oss igår.
- Vad menar du?
345
00:51:51,901 --> 00:51:54,613
Du lämnade oss.
346
00:51:54,779 --> 00:52:00,160
När jag har bråttom håller
jag inte styvt på formerna.
347
00:52:00,327 --> 00:52:05,040
Jag vet vems former styvnaden gällde.
348
00:52:05,206 --> 00:52:08,501
Ni har helt klart pumpat.
349
00:52:08,668 --> 00:52:14,382
- Det var oartigt sagt.
- Jag är artigheten själv.
350
00:52:14,549 --> 00:52:18,720
Min pumpa är mogen.
351
00:52:18,887 --> 00:52:27,228
Nu är du Romeo, som du riktigt är
genom konst och av naturen.
352
00:52:27,395 --> 00:52:29,939
Ser man på...
353
00:52:30,565 --> 00:52:35,904
- God dag, min sköna dam.
- Vi ska tala några ord.
354
00:52:38,615 --> 00:52:41,201
En kopplerska...
355
00:52:56,508 --> 00:53:01,554
Ska du med till din far? Vi ska äta.
356
00:53:01,721 --> 00:53:04,224
Jag kommer sedan.
357
00:53:05,266 --> 00:53:08,061
Farväl, gamla dam.
358
00:53:09,729 --> 00:53:17,570
Om ni tänker dra henne vid näsan,
så vore det ett mycket fult drag.
359
00:53:17,737 --> 00:53:29,290
Fröken är ung. Är ni falsk mot henne
så är ni mycket elak.
360
00:53:29,457 --> 00:53:36,756
Hon ska gå till Lorenzo för att bikta sig...
361
00:53:38,842 --> 00:53:41,720
...och bli vigd.
362
00:53:54,941 --> 00:53:56,985
Goda, söta amma, vad nytt?
363
00:53:58,236 --> 00:54:01,072
Jag är trött, låt mig vila.
364
00:54:01,239 --> 00:54:05,910
Aj, vad benen värker.
Det var en strapats.
365
00:54:06,077 --> 00:54:10,623
Du får mina unga ben om jag får nyheten.
366
00:54:10,790 --> 00:54:17,172
Lugna sig lite, jag får inte luft.
367
00:54:17,338 --> 00:54:21,801
Luft nog för att säga
att du inte har luft.
368
00:54:22,719 --> 00:54:25,513
Goda nyheter eller dåliga?
369
00:54:25,680 --> 00:54:31,936
Fröken har gjort ett dumt val.
Ni förstår er inte på män.
370
00:54:32,103 --> 00:54:35,190
Romeo? Nej.
371
00:54:35,356 --> 00:54:41,488
Visst är ansiktet snyggare än annat folks,
men benen slår allt vad karlar har.
372
00:54:41,654 --> 00:54:45,366
Och hand, fot, kropp...
373
00:54:48,244 --> 00:54:51,873
Det vet jag redan.
Vad säger han om Vigseln?
374
00:54:52,040 --> 00:54:56,044
Mitt stackars huvud värker.
375
00:54:56,211 --> 00:54:58,880
Och ryggen.
376
00:55:00,089 --> 00:55:03,426
Andra sidan.
377
00:55:03,593 --> 00:55:06,638
Det gör mig ont att du är sliten.
378
00:55:06,805 --> 00:55:11,810
Söta lilla amma,
vad säger min älskade?
379
00:55:11,976 --> 00:55:20,485
Älsklingen säger, han är ju artig
vänlig, vacker... Var är er mor?
380
00:55:20,652 --> 00:55:27,158
"Var är er mor?"
Ska jag tro på det?
381
00:55:27,325 --> 00:55:31,162
Är fröken så het på gröten?
Spring era egna ärenden.
382
00:55:31,329 --> 00:55:36,417
Vilket väsen. Vad säger Romeo?
383
00:55:40,088 --> 00:55:42,966
Får fröken lov att gå till bikt idag?
384
00:55:45,301 --> 00:55:47,554
Ja.
385
00:55:47,720 --> 00:55:51,224
Skynda sig då till Lorenzo.
386
00:55:51,724 --> 00:55:55,728
Där väntar någon på sin fru.
387
00:57:05,548 --> 00:57:15,642
Våldsam fröjd tar våldsam ända,
liksom när eld kysser krut.
388
00:57:15,808 --> 00:57:20,313
Den ljuvaste honung blir snart vidrigt söt.
389
00:57:20,480 --> 00:57:24,108
Älska därför måttligt.
390
00:57:24,275 --> 00:57:28,738
Romeo tackar dig, min dotter.
391
00:57:39,958 --> 00:57:47,131
Mercutio, vi går.
Dagen är het, Capulets är i farten.
392
00:57:49,968 --> 00:57:56,891
Möter vi dem, blir det bråk.
Heta dagar gör hetsigt blod.
393
00:57:57,225 --> 00:57:59,936
Vi är ju Caps.
394
00:58:02,563 --> 00:58:08,903
Du är typen som går in på krogen-
395
00:58:09,070 --> 00:58:14,075
-kastar värjan på disken med orden:
"Hoppas att du slipper användas."
396
00:58:14,242 --> 00:58:21,332
Men efter andra glaset drar du
blankt mot krögaren. Utan orsak.
397
00:58:23,584 --> 00:58:28,089
- Är jag sådan?
- Tuffast i Verona.
398
00:58:34,137 --> 00:58:39,851
- Vid mitt huvud, Capulet kommer.
- Vid min klack, jag bryr mig inte.
399
00:58:41,686 --> 00:58:44,188
Håll er intill.
400
00:58:57,952 --> 00:59:01,497
Ett ord med en av er.
401
00:59:04,709 --> 00:59:07,962
Ett ord med en av oss?
402
00:59:08,129 --> 00:59:13,051
Det håller inte.
Ett ord och en smäll.
403
00:59:16,679 --> 00:59:20,808
Bara om ni ger mig anledning.
404
00:59:20,975 --> 00:59:24,187
Kan du inte ta anledning?
405
00:59:25,646 --> 00:59:31,027
Mercutio, du umgås med Romeo.
406
00:59:32,653 --> 00:59:34,363
Umgås?
407
00:59:36,199 --> 00:59:41,913
Vad tror du om oss?
408
00:59:42,080 --> 00:59:46,334
Du ska dansa efter min pipa.
409
00:59:46,501 --> 00:59:52,590
Dra er tillbaka till annan plats,
eller tala förnuft. Folk ser oss.
410
00:59:52,757 --> 00:59:57,762
Låt dem glo, jag viker inte.
411
01:00:01,265 --> 01:00:04,227
Fred med dig, mannen kommer.
412
01:00:19,033 --> 01:00:25,706
Mina känslor för dig
ryms i ett ord: Bov.
413
01:01:08,916 --> 01:01:11,002
Tybalt...
414
01:01:12,628 --> 01:01:23,139
Mina känslor för dig förbjuder mig
att svara igen med samma mynt.
415
01:01:24,182 --> 01:01:26,893
Jag är ingen bov.
416
01:01:29,020 --> 01:01:34,275
Farväl, du känner mig ej.
417
01:01:43,242 --> 01:01:47,079
Det mildrar ej skymfen jag fick lida.
418
01:01:47,246 --> 01:01:51,209
Vänd om och dra.
419
01:01:52,627 --> 01:01:57,548
- Vänd om och dra.
- Jag har aldrig skymfat dig.
420
01:01:58,007 --> 01:02:05,348
Jag älskar dig mer än du kan ana,
för du känner inte grunden.
421
01:02:05,514 --> 01:02:12,104
Capulet, ditt namn är
lika kärt som mitt eget.
422
01:02:15,733 --> 01:02:18,611
Gör som du vill.
423
01:02:20,363 --> 01:02:22,990
Gör som du vill.
424
01:02:23,157 --> 01:02:27,411
Tam och skändlig mildhet...
425
01:02:37,964 --> 01:02:40,049
Jag hatar dig.
426
01:02:48,891 --> 01:02:52,019
Tybalt, råttfångare.
427
01:02:52,186 --> 01:02:54,313
Upp till dans!
428
01:02:54,480 --> 01:03:00,236
- Vad vill du mig?
- Jag ska ha ett av dina nio liv.
429
01:03:15,001 --> 01:03:18,379
Stopp, Mercutio.
430
01:03:43,821 --> 01:03:46,907
- Är du sårad?
- En rispa.
431
01:03:49,201 --> 01:03:51,495
En rispa.
432
01:03:52,788 --> 01:03:56,125
En rispa...
433
01:04:00,087 --> 01:04:03,674
Det är inte så farligt.
434
01:04:03,841 --> 01:04:09,889
Det räcker till gravöl i morgon.
435
01:04:25,863 --> 01:04:31,410
Pest över bägge era hus.
436
01:04:35,498 --> 01:04:42,171
De gör kalas på mig åt maskarna.
Pest över bägge era hus!
437
01:05:22,711 --> 01:05:25,840
Varför gick du emellan?
438
01:05:26,006 --> 01:05:30,761
- Jag blev sårad under din arm.
- Jag ville göra det rätta.
439
01:05:32,221 --> 01:05:36,142
Pest över bägge era hus.
440
01:07:07,316 --> 01:07:14,281
Kom, ljuva natt, ge mig Romeo.
441
01:07:14,448 --> 01:07:19,119
Och när jag dör,
dela honom då i stjärnor små.
442
01:07:19,286 --> 01:07:29,046
Himlens anlete ska han så försköna
att världen förälskar sig i natten.
443
01:07:30,172 --> 01:07:35,970
Jag har köpt ett kärleksgods,
men ej tillträtt än.
444
01:07:36,136 --> 01:07:39,431
Jag är såld och väntar på min ägare.
445
01:07:39,598 --> 01:07:42,977
Dagen är lång-
446
01:07:43,143 --> 01:07:49,400
-liksom för barnet med nya kläder,
som väntar på lov att bära dem.
447
01:08:38,073 --> 01:08:44,038
Mercutios själ väntar på sällskap.
448
01:08:44,204 --> 01:08:47,499
Följ honom hädan du.
449
01:08:47,666 --> 01:08:52,588
En av oss, eller båda.
450
01:08:52,921 --> 01:08:57,051
En av oss, eller båda.
451
01:08:57,384 --> 01:09:02,181
En av oss, eller båda.
452
01:10:00,656 --> 01:10:05,244
Jag är ödets narr!
453
01:10:17,548 --> 01:10:21,051
Fly, stå inte där.
454
01:10:26,265 --> 01:10:28,225
Fly!
455
01:10:51,081 --> 01:10:54,835
Vem bryter gatufriden?
456
01:10:57,421 --> 01:11:01,425
Benvolio, vem väckte striden?
457
01:11:02,551 --> 01:11:07,181
Romeo ropade: Stopp, vänner.
458
01:11:07,347 --> 01:11:10,517
Tybalt dödade Mercutio.
459
01:11:10,684 --> 01:11:15,689
Tybalt föll för Romeos hand.
460
01:11:15,856 --> 01:11:22,029
Prince!
Montague skall böta blod för blod.
461
01:11:22,196 --> 01:11:29,661
Romeo försökte tala med honom,
men Tybalt önskade inte fred.
462
01:11:29,828 --> 01:11:33,624
Han är en Montague, han ljuger.
463
01:11:33,791 --> 01:11:37,461
Jag kräver rättvisa.
464
01:11:37,628 --> 01:11:42,382
Romeo har dödat Tybalt,
Romeo får ej leva.
465
01:11:43,383 --> 01:11:46,178
Romeo dödade honom,
han dödade Mercutio.
466
01:11:46,345 --> 01:11:50,557
Vem är han skyldig sitt blod?
467
01:11:53,018 --> 01:11:59,066
Romeo var Mercutios vän,
därför tog han Tybalts liv.
468
01:11:59,233 --> 01:12:01,735
Romeo är förvisad ifrån staden.
469
01:12:01,902 --> 01:12:11,578
- Noble Prince...
- Här hjälper varken tårar eller böner.
470
01:12:13,288 --> 01:12:21,964
Romeo skall bort.
Gripes han, blir hans livstid kort.
471
01:12:22,130 --> 01:12:25,843
Romeo är förvisad!
472
01:12:27,135 --> 01:12:29,221
Förvisad?
473
01:12:30,889 --> 01:12:33,392
Hellre döden.
474
01:12:33,559 --> 01:12:38,105
Landsflykt är värre än döden.
475
01:12:38,272 --> 01:12:40,941
Säg inte förvisad.
476
01:12:41,108 --> 01:12:46,405
Du är vigd till olycksödet.
477
01:12:46,572 --> 01:12:52,452
Fredlös i Verona, men världen är vid.
478
01:12:52,619 --> 01:12:57,583
Det finns inget utanför,
jag är förvisad ifrån världen.
479
01:12:57,749 --> 01:13:01,128
Att förvisas världen är att dö.
480
01:13:01,295 --> 01:13:06,508
Du hugger av mitt huvud och ler åt hugget.
481
01:13:06,675 --> 01:13:13,807
Nu är du otacksam, man skonar dig.
482
01:13:14,808 --> 01:13:16,894
Fort.
483
01:13:23,734 --> 01:13:26,486
Jag kommer från Julia.
484
01:13:26,653 --> 01:13:30,115
- Var är min frökens make?
- Romeo, träd fram.
485
01:13:31,533 --> 01:13:35,537
Amman
486
01:13:35,704 --> 01:13:38,832
Döden är ett slut på allt.
487
01:13:38,999 --> 01:13:43,587
Talar du om Julia?
Hur är det med henne?
488
01:13:43,754 --> 01:13:46,840
Vad säger hon nu?
489
01:13:47,007 --> 01:13:54,848
Hon säger inget, hon gråter och
ropar "Romeo" och faller ned.
490
01:13:56,850 --> 01:14:02,648
Som om namnet är ett
skott som mördar henne.
491
01:14:02,814 --> 01:14:06,026
Liksom jag mördade hennes släkting.
492
01:14:06,193 --> 01:14:12,699
Friskt mod.
Din Julia lever, var glad för det.
493
01:14:12,866 --> 01:14:18,288
Tybalt ville döda dig,
du dödade honom. Var glad för det.
494
01:14:18,455 --> 01:14:25,379
Lagen skonar ditt liv.
Var glad för det.
495
01:14:25,545 --> 01:14:28,215
Du kan glädja dig över mycket.
496
01:14:28,382 --> 01:14:36,223
Varför smädar du födelse, himmel
och jord? De mötas alla tre i dig.
497
01:14:36,390 --> 01:14:40,352
En ring från min fröken.
498
01:14:40,519 --> 01:14:43,522
Nu känns det bättre.
499
01:14:43,689 --> 01:14:51,905
Gå till din älskade och trösta henne.
500
01:14:52,072 --> 01:14:54,825
Fort!
501
01:14:54,992 --> 01:14:59,746
Dröj ej kvar tills vakten ställes ut,
ty då är vägen stängd till Mantua.
502
01:14:59,913 --> 01:15:06,044
Där skall du stanna tills vi kungör
er förmälning och försonar alla.
503
01:15:06,211 --> 01:15:13,218
Sedan kan du återvända med
hundra tusen gånger mera fröjd.
504
01:15:16,680 --> 01:15:23,770
- Smyg dig hän till Mantua före gryningen.
- Farväl.
505
01:15:31,236 --> 01:15:36,283
Har Romeo mördat Tybalt?
506
01:15:36,450 --> 01:15:41,413
Huggormshjärta med blomsterblick.
507
01:15:41,580 --> 01:15:46,668
Hur kan en bok med smutsigt inre
vara så praktfullt bunden?
508
01:15:46,835 --> 01:15:50,797
Att falskhet kan bebo
ett skimrande slott.
509
01:15:55,177 --> 01:15:58,096
Hon kommer inte ned i kväll.
510
01:15:59,139 --> 01:16:01,975
Man ska inte fria i sorgens tid.
511
01:16:02,142 --> 01:16:05,812
Hon tyckte om Tybalt.
512
01:16:05,979 --> 01:16:08,440
Det gjorde jag med.
513
01:16:10,776 --> 01:16:13,153
En gång dör vi alla.
514
01:16:13,320 --> 01:16:18,700
Jag talar med henne i morgon.
515
01:16:27,959 --> 01:16:31,004
Ska jag tala illa om min man?
516
01:16:31,171 --> 01:16:38,595
Vilken tunga ska smeka
ditt namn om jag sargar det?
517
01:16:38,762 --> 01:16:42,682
Men varför dräpte du min kusin?
518
01:18:22,657 --> 01:18:29,039
Jag lovar dig flickans kärlek.
Jag tror hon rättar sig efter mig.
519
01:18:29,206 --> 01:18:33,126
Nej, jag tvivlar inte.
520
01:18:33,293 --> 01:18:37,380
- Ska vi säga torsdag?
- Min herre...
521
01:18:38,423 --> 01:18:42,344
Jag önskar att det var torsdag i morgon.
522
01:18:42,510 --> 01:18:51,228
Säg åt Julia att på torsdag
gifter vi bort henne.
523
01:20:03,425 --> 01:20:08,179
Gå inte, det är långt till gryningen.
524
01:20:08,346 --> 01:20:13,893
- Jag lever om jag går, dör om jag stannar.
- Det är inte solen.
525
01:20:14,060 --> 01:20:19,232
Det är en meteor
som belyser din väg till Mantua.
526
01:20:19,399 --> 01:20:22,694
Gå inte än.
527
01:20:23,737 --> 01:20:27,490
De får gripa och döda mig.
528
01:20:27,657 --> 01:20:34,414
Jag stannar. Kom, död.
Ske min Julias vilja.
529
01:20:35,540 --> 01:20:39,919
Det är långt till morgonen.
530
01:20:42,213 --> 01:20:45,258
Dagen gryr.
531
01:20:45,425 --> 01:20:51,097
Du måste fly, det ljusnar.
532
01:20:51,264 --> 01:20:56,478
Ljusnar?
Nej, till smärtans natt det mörknar.
533
01:21:02,609 --> 01:21:06,905
- Frun kommer.
- Är du vaken?
534
01:21:13,411 --> 01:21:18,458
Fönster, släpp ljuset in och livet ut.
535
01:21:19,751 --> 01:21:24,339
- Träffas vi igen?
- Visst.
536
01:21:26,466 --> 01:21:33,139
Vårt lidande nu blir kära minnen sedan.
537
01:21:49,364 --> 01:21:53,451
Jag anar ofärd.
538
01:21:53,618 --> 01:21:58,206
Jag ser dig där nere som i gravens djup.
539
01:22:00,208 --> 01:22:02,794
Adjö.
540
01:22:03,336 --> 01:22:11,177
Öde, tag honom ej,
ge mig honom åter.
541
01:22:21,938 --> 01:22:24,190
Din far är omtänksam.
542
01:22:24,357 --> 01:22:35,535
Han har berett en glädjedag åt dig
som varken du eller jag förutsett.
543
01:22:36,494 --> 01:22:42,041
- Vilken dag är det?
- Torsdag morgon.
544
01:22:42,208 --> 01:22:49,799
Då möter Paris dig i Peterskyrkan
och gör dig till en lycklig brud.
545
01:22:55,263 --> 01:23:01,394
Jag blir inte hans lyckliga brud.
546
01:23:02,812 --> 01:23:09,903
- Din far kommer. Säg det själv.
- Har du förkunnat vårt beslut?
547
01:23:10,069 --> 01:23:13,573
Ja, men hon betackar sig.
548
01:23:14,741 --> 01:23:18,369
Tokan skulle gifta sig med graven.
549
01:23:21,372 --> 01:23:24,292
Vill inte?
550
01:23:25,335 --> 01:23:27,629
Blir hon inte stolt?
551
01:23:27,795 --> 01:23:34,135
Prisa din lycka
att vi skaffar dig en värdig man.
552
01:23:34,302 --> 01:23:40,934
Ej stolt. Tack för omsorgen,
men jag blir ej stolt av vad jag hatar.
553
01:23:41,100 --> 01:23:48,233
Pladdra inte om tack och stolthet.
På torsdag står du brud.
554
01:23:48,399 --> 01:23:51,861
- Låt mig tala ut...
- Sluta!
555
01:23:52,028 --> 01:23:56,533
- Säg inte ett ord.
- Är du från vettet?
556
01:23:59,035 --> 01:24:02,288
Tredska unge!
557
01:24:02,455 --> 01:24:07,627
- Var inte arg på henne.
- Håll din mun.
558
01:24:07,794 --> 01:24:14,092
På torsdag står du brud.
Annars åt fanders.
559
01:24:14,259 --> 01:24:22,559
Du tar min vän. Annars får du
tigga, svälta och dö på gatan.
560
01:24:22,725 --> 01:24:26,604
Betänk dig väl. Sanna mina ord.
561
01:24:38,157 --> 01:24:42,620
Snälla mamma, det får inte ske.
562
01:24:43,454 --> 01:24:46,791
Vänta en månad, en vecka.
563
01:24:46,958 --> 01:24:52,005
Annars får ni bädda brudsäng
där Tybalt sover.
564
01:24:54,632 --> 01:25:00,763
Du kan lika gott tiga
för jag svarar inte.
565
01:25:00,930 --> 01:25:04,767
Du är inte längre min dotter.
566
01:25:16,738 --> 01:25:20,533
Amma, vad ska vi göra?
567
01:25:21,534 --> 01:25:26,789
Säg något, trösta mig.
568
01:25:26,956 --> 01:25:30,001
Det är ödet.
569
01:25:30,168 --> 01:25:34,964
Fröken ska gifta sig med Paris.
570
01:25:35,965 --> 01:25:38,885
Han är stilig.
571
01:25:41,095 --> 01:25:48,561
Andra äktenskapet blir
lyckligare än det första.
572
01:25:48,728 --> 01:25:53,733
Den förste mannen är död.
573
01:25:58,071 --> 01:26:03,826
Så gott som död,
för ni har ingen nytta av honom.
574
01:26:06,871 --> 01:26:10,333
Talar du från hjärtat?
575
01:26:10,500 --> 01:26:15,171
Från själen också, banne mig.
576
01:26:16,130 --> 01:26:18,091
Amen.
577
01:26:18,257 --> 01:26:20,343
Vadå?
578
01:26:22,720 --> 01:26:26,933
Du har tröstat mig.
579
01:26:27,100 --> 01:26:37,026
Hälsa mor att jag ångrar och har
gått till Lorenzo för att bikta mig.
580
01:26:41,197 --> 01:26:44,617
Hon gråter omåttligt över Tybalt.
581
01:26:44,784 --> 01:26:49,914
Hennes far är orolig för
att hon överdriver sorgen.
582
01:26:50,081 --> 01:26:56,713
Därför påskyndar han bröllopet.
583
01:26:59,549 --> 01:27:01,843
Min brud och maka.
584
01:27:03,302 --> 01:27:08,057
- Inte än.
- Det blir du nu på torsdag.
585
01:27:08,224 --> 01:27:12,145
- Det sker, som måste ske.
- Det är tydligt.
586
01:27:13,187 --> 01:27:15,982
Kommer du för att bikta dig?
587
01:27:16,149 --> 01:27:19,610
Har fader tid?
588
01:27:19,777 --> 01:27:23,239
Ja, min dotter.
589
01:27:23,406 --> 01:27:26,743
Ni får lämna oss.
590
01:27:26,909 --> 01:27:29,996
Jag ska inte störa.
591
01:27:33,499 --> 01:27:38,671
Julia, jag kommer på torsdag.
592
01:27:38,838 --> 01:27:43,426
Till dess farväl med helig kyss.
593
01:27:51,601 --> 01:27:57,148
- Hur kan detta förhindras?
- Jag vet inte.
594
01:27:57,315 --> 01:28:04,489
Om inte du kan ge mig hjälp
så hjälper jag mig själv.
595
01:28:04,655 --> 01:28:07,867
- Låt bli, min flicka.
- Tala, annars vill jag dö.
596
01:28:09,035 --> 01:28:16,334
Nu spanar jag ett hopp,
men det kräver en desperat handling.
597
01:28:16,501 --> 01:28:21,547
Om hellre än Paris du väljer döden-
598
01:28:21,714 --> 01:28:29,222
-då kanske du vågar
något som liknar döden.
599
01:28:29,388 --> 01:28:35,353
Om du törs, ger jag dig medlet.
600
01:28:36,145 --> 01:28:40,233
Ingen värme,
intet andedrag röjer att du lever.
601
01:28:40,399 --> 01:28:46,239
Varje lem är stel och kall som döden.
602
01:28:46,405 --> 01:28:52,870
När din brudgum kommer är du död.
603
01:28:53,037 --> 01:28:56,958
Du blir buren till familjegraven.
604
01:28:57,124 --> 01:29:05,091
Skendöd i tjugofyra timmar.
Sedan vaknar du som från en sömn.
605
01:29:05,258 --> 01:29:10,555
Under tiden skickar jag ett brev till Romeo.
606
01:29:10,721 --> 01:29:15,685
Samma natt kommer han
och för dig till Mantua.
607
01:29:16,269 --> 01:29:22,400
Tag flaskan, gå till sängs och drick elixiret.
608
01:29:22,567 --> 01:29:26,696
Jag skickar brev till Mantua.
609
01:29:45,715 --> 01:29:48,342
VI FÖRSÖKTE LEVERERA ETT ILBUD
610
01:30:02,899 --> 01:30:08,529
Om inte drycken verkar,
blir jag gift i morgon?
611
01:30:11,741 --> 01:30:14,952
Behöver du hjälp?
612
01:30:15,119 --> 01:30:19,624
Nej, allt är klart för i morgon.
613
01:30:19,790 --> 01:30:26,839
Nu ska du lämna mig ensam
och skicka inte hit amman.
614
01:30:27,006 --> 01:30:29,425
God natt.
615
01:30:29,592 --> 01:30:33,930
Gå till sängs och vila, det behöver du.
616
01:30:40,770 --> 01:30:43,022
Farväl.
617
01:30:44,899 --> 01:30:48,235
Gud vet när vi råkas igen.
618
01:30:50,112 --> 01:30:52,615
God natt.
619
01:31:04,835 --> 01:31:09,757
Romeo, jag dricker för dig.
620
01:31:40,621 --> 01:31:44,000
Hon skall högtidsklädd
bäras till kyrkan.
621
01:32:41,307 --> 01:32:48,189
Ett sällsynt levnadsmod
mig ur stoftet lyfter upp.
622
01:32:48,355 --> 01:32:56,947
Jag drömde att hon fann mig död
och kysste liv på mina läppar.
623
01:33:00,326 --> 01:33:06,832
Så ljuv är kärleken - att dess
blotta skugga är rik på fröjd.
624
01:33:24,517 --> 01:33:27,228
Nyheter från Verona.
625
01:33:34,276 --> 01:33:38,531
Baltasar! Har du brev från prästen?
626
01:33:38,697 --> 01:33:42,326
Hur mår min fru? Och min far?
627
01:33:42,493 --> 01:33:46,205
Om Julia mår bra är allt gott.
628
01:33:49,083 --> 01:33:52,211
Hon har det bra och allt är väl.
629
01:34:00,094 --> 01:34:05,683
Kroppen slumrar i kryptan
och anden är hos änglarna.
630
01:34:05,850 --> 01:34:08,769
Jag såg henne sänkas ner.
631
01:34:08,936 --> 01:34:12,648
Förlåt att jag kommer med sorg.
632
01:34:17,528 --> 01:34:19,613
Jaha...
633
01:34:43,304 --> 01:34:46,640
Jag trotsar er, stjärnor.
634
01:35:38,317 --> 01:35:41,320
Jag ska dit.
635
01:35:41,487 --> 01:35:48,160
- Ha tålamod.
- Låt mig vara!
636
01:35:48,327 --> 01:35:53,666
- Du råkar bara illa ut.
- Tig!
637
01:35:53,832 --> 01:35:58,003
Inget brev från prästen?
638
01:36:08,389 --> 01:36:10,474
Det kvittar.
639
01:36:14,561 --> 01:36:16,981
Julia...
640
01:36:18,023 --> 01:36:21,151
I natt vilar jag hos dig.
641
01:36:24,446 --> 01:36:27,032
I natt.
642
01:37:17,499 --> 01:37:19,585
Bävan slår mig.
643
01:37:19,752 --> 01:37:25,174
Jag fruktar en förskräcklig ofärd.
644
01:37:27,801 --> 01:37:30,596
Det var ett angeläget brev.
645
01:37:30,763 --> 01:37:33,223
Jag beklagar.
646
01:37:34,516 --> 01:37:39,021
- Olycksaligt.
- Varsko Capulet och Montague.
647
01:37:52,451 --> 01:37:59,792
Ge mig gift som skänker död
åt den levnadströtte.
648
01:37:59,958 --> 01:38:04,797
Det är dödsstraff på att sälja.
649
01:38:04,963 --> 01:38:12,179
Världen och lagen är inte din vän.
Du får det här.
650
01:38:13,889 --> 01:38:20,229
- Min fattigdom säger ja, viljan nej.
- Jag köper inte din vilja.
651
01:38:31,115 --> 01:38:38,205
Det dödar tjugo man på fläcken.
652
01:38:42,835 --> 01:38:48,715
Guld är värre gift för själen
än denna lumpna saft.
653
01:39:13,282 --> 01:39:16,869
Romeo vet inte vad som hänt.
654
01:39:17,035 --> 01:39:19,246
Jag skriver igen.
655
01:39:23,750 --> 01:39:29,256
Om en timma vaknar Julia.
656
01:39:37,306 --> 01:39:42,186
- Jag bönfaller dig.
- Lev och var lycklig.
657
01:39:42,352 --> 01:39:44,605
Farväl, min vän.
658
01:39:45,647 --> 01:39:47,774
Då lämnar jag dig.
659
01:40:25,229 --> 01:40:28,273
Fresta inte en desperat man.
660
01:40:34,404 --> 01:40:35,906
Skjut inte!
661
01:40:38,951 --> 01:40:40,410
Skjut inte!
662
01:43:53,770 --> 01:43:56,273
Min älskade...
663
01:43:57,399 --> 01:44:00,360
Min maka.
664
01:44:00,527 --> 01:44:06,116
Döden rår inte på din fägring.
665
01:44:08,660 --> 01:44:11,580
Du är ej besegrad.
666
01:44:15,000 --> 01:44:20,046
Skönhets fana viftar på mun och kind.
667
01:44:20,922 --> 01:44:25,135
Dödens bleka flagg ej hissats där.
668
01:44:35,979 --> 01:44:40,692
Kära Julia, hur kan du vara så skön?
669
01:44:43,195 --> 01:44:51,286
Har döden gömt dig här i mörkret
för att bli hans älskarinna?
670
01:45:29,241 --> 01:45:34,621
Här skall jag evigt vila.
671
01:45:35,747 --> 01:45:41,795
Jag skakar från min trötta skuldra
min olycksstjärnas ok.
672
01:45:49,594 --> 01:45:52,305
Ögon, en sista blick.
673
01:45:54,474 --> 01:45:58,019
Armar, en sista kram.
674
01:46:04,651 --> 01:46:10,782
Läppar, andedräktens portar...
675
01:46:13,493 --> 01:46:16,872
Besegla med en laglig kyss...
676
01:46:37,976 --> 01:46:42,647
...min skuldförskrivning åt döden.
677
01:47:01,833 --> 01:47:04,753
Vad är det?
678
01:47:06,796 --> 01:47:09,341
Gift.
679
01:47:09,507 --> 01:47:14,304
Är det inget kvar åt mig?
680
01:47:17,933 --> 01:47:23,229
Kanske en droppe på dina läppar.
681
01:47:27,984 --> 01:47:30,695
Din mun är varm.
682
01:47:45,377 --> 01:47:47,587
Och...
683
01:47:48,672 --> 01:47:51,800
...med en kyss...
684
01:47:54,803 --> 01:47:57,305
u-Jag dör.
685
01:51:59,339 --> 01:52:07,347
Så straffar himlen hat
att kärlek kostar liv.
686
01:52:07,513 --> 01:52:12,143
Också jag har mist två fränder.
687
01:52:16,189 --> 01:52:18,900
Alla får vi plikta.
688
01:52:25,698 --> 01:52:29,494
Alla får vi plikta!
689
01:52:33,206 --> 01:52:40,129
Denna morgon bringar dyster frid,
av sorg vill solen ej sitt anlete höja.
690
01:52:40,296 --> 01:52:44,342
Förtälj oss mer om
dessa ätters strid-
691
01:52:44,509 --> 01:52:48,096
-och nåd skall skänkas
eller straff ej dröja.
692
01:52:48,263 --> 01:52:55,645
Ty inga älskande har lidit så
som Julia och hennes Romeo.
693
02:00:05,282 --> 02:00:07,284
Översättning:
Beatrice Eggers
694
02:00:07,451 --> 02:00:09,453
[SWEDISH]