1 00:00:33,284 --> 00:00:39,582 Två ädla familjer i det sköna Verona, där detta utspelas- 2 00:00:39,749 --> 00:00:45,463 -har sedan länge legat i strid, med blodsutgjutelser till följd. 3 00:00:45,630 --> 00:00:51,970 Ur dessa fientliga läger föds ett kärlekspar. 4 00:00:52,136 --> 00:00:58,393 De är olycksförföljda och dör, med dem begravs även kriget. 5 00:00:58,560 --> 00:01:07,485 Det var en kärlek märkt av död på grund av fäders fiendskap. 6 00:01:07,652 --> 00:01:10,363 Rapport följer. 7 00:01:13,324 --> 00:01:18,538 I DET SKÖNA VERONA 8 00:01:30,383 --> 00:01:40,018 Två ädla familjer i det sköna Verona, där detta utspelas- 9 00:01:40,184 --> 00:01:44,480 -har sedan länge legat i strid- 10 00:01:44,647 --> 00:01:50,153 -med blodsutgjutelser till följd. 11 00:01:51,195 --> 00:01:57,201 Ur dessa fientliga läger- 12 00:01:57,368 --> 00:02:02,915 -föds ett kärlekspar som tar sina liv. 13 00:02:04,626 --> 00:02:06,044 JULIAS FAR 14 00:02:06,878 --> 00:02:08,838 JULIAS MOR 15 00:02:10,173 --> 00:02:12,091 ROMEOS FAR 16 00:02:12,634 --> 00:02:15,011 ROMEOS MOR 17 00:02:15,803 --> 00:02:17,513 POLISCHEFEN 18 00:02:18,306 --> 00:02:20,433 GUVERNÖRENS SON 19 00:02:21,184 --> 00:02:22,935 ROMEOS BÄSTA VÄN 20 00:02:33,071 --> 00:02:34,864 ROMEO OCH JULIA 21 00:02:40,328 --> 00:02:45,333 En hund av huset Capulet kan sätta mig i fart. 22 00:02:52,006 --> 00:02:57,929 - Era jävla tiggare! - Ruttna i helvetet! 23 00:02:58,096 --> 00:03:01,516 MONTAGUE-POJKARNA 24 00:03:14,278 --> 00:03:18,199 - Grälet är mellan våra chefer. - Och oss, deras män. 25 00:03:31,003 --> 00:03:33,881 CAPULET-POJKARNA 26 00:03:41,222 --> 00:03:45,643 Hubbel, bubbel, tjejer och trubbel. 27 00:03:46,018 --> 00:03:52,191 Jag är läckert kött. 28 00:03:58,990 --> 00:04:01,617 EN CAPULET 29 00:04:02,368 --> 00:04:06,914 - Här står en Capulet. - Jag är med dig. 30 00:04:26,392 --> 00:04:30,021 Jag biter tumme åt dem. 31 00:04:47,789 --> 00:04:50,500 Jag är med dig. 32 00:04:51,375 --> 00:04:54,212 - Biter du tumme? - Ja, det gör jag. 33 00:04:54,378 --> 00:04:59,133 - Ät oss? - Är lagen på vår sida? 34 00:04:59,300 --> 00:05:02,428 Jag biter inte tumme åt er. 35 00:05:02,595 --> 00:05:05,556 - Vill du bråka? - Nej, sir! 36 00:05:05,723 --> 00:05:10,853 - Min chef är lika bra som din. - Inte bättre? 37 00:05:11,187 --> 00:05:14,148 - Nu kommer han. Säg bättre. - Ja, bättre! 38 00:05:14,315 --> 00:05:17,193 Lögn! Dra, om ni är män. 39 00:05:20,822 --> 00:05:23,741 Galningar, ni vet inte vad ni gör. 40 00:05:23,908 --> 00:05:25,993 ROMEOS KUSIN 41 00:05:30,164 --> 00:05:32,208 Stoppa undan era vapen. 42 00:05:45,054 --> 00:05:48,182 GJUT OLJA PÅ ELDEN 43 00:05:55,523 --> 00:05:59,110 JULIAS KUSIN 44 00:06:02,613 --> 00:06:07,994 Drar du mot småpojkar? 45 00:06:08,160 --> 00:06:14,041 Benvolio, du ser din död i synen. 46 00:06:15,084 --> 00:06:21,924 Jag stiftar fred, hjälp mig att skilja dem åt. 47 00:06:22,091 --> 00:06:24,135 Fred? 48 00:06:24,802 --> 00:06:27,513 Fred? 49 00:06:27,680 --> 00:06:30,099 Jag hatar ordet. 50 00:06:30,266 --> 00:06:35,187 Som jag hatar helvetet och varje Montague. 51 00:06:37,857 --> 00:06:40,484 Och dig. 52 00:07:15,394 --> 00:07:17,980 Träd fram. 53 00:08:47,862 --> 00:08:52,533 - Jag griper till vapen. - Låt din ovän vara. 54 00:09:01,083 --> 00:09:07,339 Fredens fiender, fäll era vapen till marken. 55 00:09:09,091 --> 00:09:16,140 Fäll ur blodig hand era hätska vapen. 56 00:09:16,849 --> 00:09:26,442 Tre fejder för er skull, Capulet och Montague, har stört lugnet på våra gator. 57 00:09:27,610 --> 00:09:35,201 Bryter ni gatufriden igen får ni böta med era liv. 58 00:09:49,965 --> 00:09:53,010 Ack, Romeo, var är han denna tiden? 59 00:09:53,177 --> 00:09:55,721 En glädje att han ej deltog i striden. 60 00:09:56,764 --> 00:10:02,478 Min fru, i lunden strövade er son. 61 00:10:02,645 --> 00:10:07,983 Där går han att med egna tårar vattna morgondaggen. 62 00:10:08,150 --> 00:10:15,032 Han kommer hem, min dystre son, stänger in sig på sin kammare- 63 00:10:15,199 --> 00:10:22,706 -slår fönstret till för dagens ljus, skapar åt sig en konstgjord natt. 64 00:10:33,884 --> 00:10:39,849 Hatfull kärlek, kärleksfullt hat. 65 00:10:40,015 --> 00:10:43,644 Ett allt, av ett intet skapat. 66 00:10:44,186 --> 00:10:48,482 Tung lätthet, allvarsam lek. 67 00:10:48,649 --> 00:10:53,320 Ett vanskapt kaos av former sköna. 68 00:11:40,993 --> 00:11:45,414 Hans mörka sinne bådar ofärd. 69 00:11:47,833 --> 00:11:51,462 Goda råd kan vara lösningen. 70 00:11:51,629 --> 00:11:55,174 Lämna oss ensamma. 71 00:11:56,258 --> 00:12:00,054 Jag talar med honom. 72 00:12:00,221 --> 00:12:02,890 Då kör vi. 73 00:12:17,571 --> 00:12:19,782 God morgon, kusin. 74 00:12:19,949 --> 00:12:22,576 Är dagen ung? 75 00:12:22,743 --> 00:12:27,248 - Hur är det med dig? - Sorg gör tiden tung. 76 00:12:30,626 --> 00:12:34,797 - Var det min far? - Ja. 77 00:12:34,964 --> 00:12:38,884 - Vilken sorg förlänger dina timmar? - Jag saknar det som minskar tiden. 78 00:12:39,051 --> 00:12:42,680 - Är det kärlek? - Obesvarad. 79 00:12:42,846 --> 00:12:47,351 Att kärleken, som tycks så mild, kan vara så motsträvig och vild. 80 00:12:47,518 --> 00:12:53,857 Även kärleken, som med bindel går, i all sin blindhet sina syften når. 81 00:12:54,024 --> 00:12:56,068 Var ska vi äta? 82 00:13:00,739 --> 00:13:05,202 Vad gäller striden? Säg inget, jag vet. 83 00:13:05,369 --> 00:13:07,955 Hat är stort, men kärlek större. 84 00:13:08,122 --> 00:13:12,209 Hatfull kärlek, kärleksfullt hat, ett allt- av ett intet skapat. 85 00:13:12,376 --> 00:13:17,965 Tung lätthet, allvarsam lek, ett kaos av former sköna. 86 00:13:18,132 --> 00:13:20,217 En fjäder av bly... 87 00:13:21,719 --> 00:13:24,346 Du skrattar ej? 88 00:13:24,513 --> 00:13:28,350 - Gråter snarare. - Ät vad, min vän? 89 00:13:28,517 --> 00:13:31,395 - Ditt hjärtas kval. - Farväl, kusin. 90 00:13:31,562 --> 00:13:35,941 Jag följer dig. Du gör orätt om du lämnar mig. 91 00:13:39,028 --> 00:13:41,780 ÅRETS UNGKARL 92 00:13:43,574 --> 00:13:50,748 Montague är fälld till samma böter. Två gubbar bör kunna hålla fred. 93 00:13:50,914 --> 00:13:54,460 Båda är ni hedervärda män och har kivat alltför länge. 94 00:13:54,626 --> 00:13:59,590 - Vad säger ni om mitt frieri? - Alltjämt detsamma. 95 00:13:59,757 --> 00:14:06,263 Min dotter är ännu ung i världen. Först om två år får hon stå brud. 96 00:14:06,430 --> 00:14:11,727 - Många yngre är lyckliga mödrar. - Tidigt gift, tidigt vissnad. 97 00:14:11,894 --> 00:14:14,271 I afton är det fest. 98 00:14:14,438 --> 00:14:21,195 Då skall ni se, i mitt ringa hus, unga flickor göra natten ljus. 99 00:14:21,779 --> 00:14:28,118 Syna dem alla och tag den bästa. 100 00:14:29,286 --> 00:14:31,580 Säg ärligt vem du älskar. 101 00:14:31,747 --> 00:14:37,378 - Jag älskar en kvinna. - Jag tänkte att det var kärlek. 102 00:14:37,544 --> 00:14:43,842 - Hon är skön. - Skönt mål är lättast träffat. 103 00:14:44,385 --> 00:14:48,055 Nu bommar du, hon träffas ej av Amors pil. 104 00:14:48,222 --> 00:14:52,976 Hon slår tillbaka kärleksböner och öppnar ej sin famn för guld. 105 00:14:53,143 --> 00:14:58,649 - Har hon svurit att förbli orörd? - Ja, det är synd och skam. 106 00:14:58,816 --> 00:15:02,277 - Tänk inte mer på henne. - Hur kan jag glömma? 107 00:15:02,444 --> 00:15:06,156 Festa din blick på andra skönheter. 108 00:15:06,698 --> 00:15:11,120 - Romeo, är du galen? - Mer bunden än en galning. 109 00:15:11,286 --> 00:15:14,540 Fängslad utan föda, piskad och plågad. 110 00:15:14,706 --> 00:15:16,917 God dag, min man. 111 00:15:17,084 --> 00:15:19,044 INGEN BRICKA, INGET VAPEN 112 00:15:20,337 --> 00:15:23,757 Capulet håller fest. 113 00:15:23,924 --> 00:15:31,473 Ett utsökt sällskap. Signor Placentio med fru och barn, änkan Vitruvio och söta Rosalina... 114 00:15:31,640 --> 00:15:37,521 Din älskade Rosalina och Veronas alla skönheter. 115 00:15:37,688 --> 00:15:41,692 Man behöver inte heta Montague för att knäcka en butelj vin. 116 00:15:41,859 --> 00:15:49,992 Jämför din hjärtanskär med andra och din svan blir en kråka. 117 00:15:50,159 --> 00:15:55,914 Andras skönhet bryr mig föga, jag vill sola mig i hennes öga. 118 00:15:58,542 --> 00:16:00,961 CAPULETS RESIDENS 119 00:16:21,356 --> 00:16:24,526 Amma! Var är min dotter? 120 00:16:24,693 --> 00:16:28,197 Jag har kallat på henne. 121 00:16:44,922 --> 00:16:49,009 Här är jag. Vad vill ni? 122 00:16:50,344 --> 00:16:53,680 Lämna oss ensamma. 123 00:16:54,640 --> 00:16:59,895 Nej, kom. Ni ska lyssna. 124 00:17:00,395 --> 00:17:03,690 Min dotter är nu i en vacker ålder. 125 00:17:03,857 --> 00:17:09,321 - Det näpnaste barn jag ammat. - Jag var redan mor vid dina år. 126 00:17:11,490 --> 00:17:14,284 Men du är ännu ungmö. 127 00:17:14,451 --> 00:17:19,748 Kort sagt: Ädle Paris friar till dig. 128 00:17:19,915 --> 00:17:24,253 Vilken man, min fröken. 129 00:17:24,419 --> 00:17:31,468 - Veronas sommar har ej sådan blomma. - Han är den skönaste blomman. 130 00:17:31,635 --> 00:17:38,475 I afton ser du honom. Studera då hans ljuva drag av skönhets penna skrivna. 131 00:17:38,642 --> 00:17:45,649 Men kärleksboken saknar band, måste bindas av en makas hand. 132 00:17:45,816 --> 00:17:52,322 Allt hans goda utav dig skall delas, allt har du - som för mannen felas. 133 00:17:52,489 --> 00:17:56,118 Rund blir flickan, när hon får man... 134 00:18:03,208 --> 00:18:09,464 - Kan du ge Paris ditt hjärta? - Jag ska se om jag vill ge. 135 00:18:09,631 --> 00:18:15,470 Men längre ej ögats pil sig svingar än ert bifall ger den vingar. 136 00:18:17,264 --> 00:18:21,727 - Gästerna är här. - Gå! Vi kommer. 137 00:18:31,778 --> 00:18:36,241 Lägg glada nätter till glada dagar... 138 00:19:23,664 --> 00:19:27,834 Din tönt i taft! Svält ihjäl! 139 00:20:07,457 --> 00:20:09,209 INBJUDAN MERCUTIO OCH VÄNNER 140 00:20:14,631 --> 00:20:18,218 - Romeo, dansa. - Nej, inte jag. 141 00:20:18,385 --> 00:20:22,556 Ni har lätta skor och sinnen, min själ är tung som bly. 142 00:20:22,723 --> 00:20:26,601 Låna Amors vingar och flyg. 143 00:20:26,768 --> 00:20:31,648 - Hans pil har sårat mig för djupt. - Den kelna varelsen? 144 00:20:31,815 --> 00:20:36,903 Är kärleken kelen? Nej, hård och vass som törne. 145 00:20:37,070 --> 00:20:42,284 Är kärleken hård, var hård mot den. 146 00:20:43,702 --> 00:20:47,664 Alle man, upp på dansgolvet. 147 00:20:51,042 --> 00:20:54,171 - Det är inte förståndigt. - Varför inte? 148 00:20:54,337 --> 00:20:58,925 - Jag drömde i natt. - Drömmar är lögn. 149 00:20:59,092 --> 00:21:02,763 Det händer att man drömmer sant. 150 00:21:02,929 --> 00:21:06,141 Kom drottning Mab på besök? 151 00:21:06,308 --> 00:21:08,518 Hon är feers barnmorska- 152 00:21:08,685 --> 00:21:14,441 -ej större än agaten i åldermannens ring. 153 00:21:14,608 --> 00:21:22,783 Hon åker med ett spann av lätta solgrand över mänskors näsor när de sover. 154 00:21:22,949 --> 00:21:30,916 Vagnen är en tom hasselnöt. Kusken är en mygga. 155 00:21:31,082 --> 00:21:40,717 När hon färdas i älskandes hjärnor drömmer de om kärlek. 156 00:21:40,884 --> 00:21:44,137 Advokaten drömmer om arvode. 157 00:21:44,304 --> 00:21:50,185 Soldaten drömmer om kniv på oväns strupe. 158 00:21:50,352 --> 00:21:54,231 Då spritter han upp och vaknar, svär tre böner och somnar om. 159 00:21:54,397 --> 00:21:58,568 Hon är maran som rider flickor när de sover på rygg- 160 00:21:58,735 --> 00:22:06,326 -och härdar dem till kvinnor. 161 00:22:06,493 --> 00:22:11,122 Det är hon! 162 00:22:23,093 --> 00:22:25,929 Lugn, Mercutio, lugn. 163 00:22:26,096 --> 00:22:29,266 Du ordar om ett intet. 164 00:22:30,517 --> 00:22:32,769 Sant 165 00:22:34,813 --> 00:22:37,274 Jag talar om drömmar- 166 00:22:37,440 --> 00:22:43,238 -foster av en tanklös hjärna avlade av tomma fantasier- 167 00:22:43,405 --> 00:22:51,288 -tunna som luften, flyktigare än vinden som friar till frusna nordens barm- 168 00:22:51,454 --> 00:22:56,459 -men snart susar bort mot varma södern. 169 00:22:56,626 --> 00:22:59,921 Den vinden blåser bort oss. 170 00:23:00,088 --> 00:23:03,258 Nu kommer vi för sent. 171 00:23:03,425 --> 00:23:05,635 För tidigt, fruktar jag. 172 00:23:05,802 --> 00:23:12,350 Jag anar något ont, som ännu bland stjärnor hänger. 173 00:23:13,393 --> 00:23:19,232 Något som begynner sin ofärd med denna nattens fröjd. 174 00:23:20,025 --> 00:23:23,987 Något skall jaga livet ur mitt bröst. 175 00:23:25,030 --> 00:23:28,992 Det blir en ond död. 176 00:23:29,993 --> 00:23:35,874 Men han som styr färden må föra seglen. 177 00:23:48,303 --> 00:23:51,431 Framåt, muntra bröder. 178 00:24:06,279 --> 00:24:10,200 FESTEN BÖRJAR HOS CAPULET 179 00:24:29,511 --> 00:24:31,846 Drogen verkar snabbt. 180 00:25:06,589 --> 00:25:11,720 Jag minns när jag ännu kunde viska sött till söta flickor. 181 00:27:26,104 --> 00:27:29,232 Frökens mor kallar. 182 00:27:42,495 --> 00:27:48,459 - Vill du inte dansa? - En ung man. 183 00:27:58,845 --> 00:28:03,433 Törs den slaven komma här och flina åt vår högtid? 184 00:28:03,600 --> 00:28:09,022 Den syndar ej som dräper honom. 185 00:28:09,814 --> 00:28:15,570 - Vart stormar du åstad? - Romeo Montague. 186 00:28:15,737 --> 00:28:20,950 Är det Romeo? Låt honom vara. 187 00:28:21,117 --> 00:28:25,914 Jag vill inte att han blir förolämpad i mitt hus. 188 00:28:26,080 --> 00:28:31,419 - Tålamod, se bort från honom. - Jag tål honom ej. 189 00:28:31,586 --> 00:28:34,255 Han skall tålas. 190 00:28:34,422 --> 00:28:39,302 Han skall, säger jag. 191 00:28:39,928 --> 00:28:44,515 - Det är fel. - Inget bråk när jag har gäster. 192 00:29:02,200 --> 00:29:05,119 Har mitt hjärta älskat förr? 193 00:29:05,286 --> 00:29:11,376 Säg nej, mitt öga. Vad skönhet är, jag anat föga. 194 00:30:32,206 --> 00:30:38,296 Om jag ett helgonskrin med oren hand berör... 195 00:30:43,176 --> 00:30:51,225 ...mina läppar, pilgrimer med kinder röda, vill bota med en kyss. 196 00:30:51,392 --> 00:30:56,773 Er hand gör blott vad andakt bjuder. 197 00:30:57,273 --> 00:31:04,947 Pilgrimen får helgonet beröra, hand i hand är pilgrimskyss. 198 00:31:05,114 --> 00:31:08,618 Har helgon ej läppar? 199 00:31:08,785 --> 00:31:13,081 Till böner blott. 200 00:31:13,247 --> 00:31:19,420 Låt läppar följa händers skick. 201 00:31:19,587 --> 00:31:23,966 Så gör ej helgon, men bifaller bön. 202 00:31:24,300 --> 00:31:28,096 Stilla då, så tar jag bönens lön. 203 00:31:43,569 --> 00:31:47,115 Nu tog din mun min syndaskuld. 204 00:31:47,281 --> 00:31:50,910 - På mina läppar stannar den. - På dina läppar? 205 00:31:51,077 --> 00:31:55,373 Giv synden åter. 206 00:31:56,749 --> 00:31:59,460 Du kan kyssa. 207 00:32:21,441 --> 00:32:24,986 Frökens mor kallar. 208 00:32:54,849 --> 00:32:57,602 Är hon en Capulet? 209 00:32:59,061 --> 00:33:04,901 Det är Romeo Montague. Ende sonen av er fiende. 210 00:33:24,754 --> 00:33:27,840 Vi går, nu är leken som bäst. 211 00:33:28,007 --> 00:33:32,345 Ja, det fruktar jag mest. 212 00:34:26,566 --> 00:34:30,319 Min enda kärlek föds ur mitt enda hat. 213 00:34:30,486 --> 00:34:33,656 För tidigt sedd okänd, känd för sent. 214 00:34:33,823 --> 00:34:39,203 Ett märkligt kärleksöde att älska en fiende. 215 00:34:51,591 --> 00:35:01,142 Han detta intrånget må ljuvligt kalla, dess sötma jag byta skall till galla. 216 00:35:15,072 --> 00:35:21,162 Vildhjärna, kärleksnarr. 217 00:35:21,329 --> 00:35:31,714 Vid Rosalinas klara ögon, röda mun, skälvande lår. 218 00:35:35,343 --> 00:35:43,351 - Romeo, hon är en pest, du ett päron. - Den ler åt ärr, som aldrig känt ett sår. 219 00:35:44,602 --> 00:35:50,024 God natt. Jag drar nu till min dyna. 220 00:36:29,772 --> 00:36:33,484 Vad strålar genom fönstret där? 221 00:36:39,407 --> 00:36:45,162 Det östern är, och Julia är solen. 222 00:36:48,541 --> 00:36:52,712 Gå upp, sköna sol, och döda månen- 223 00:36:52,878 --> 00:36:58,467 -som är sjuk och blek av avund för att du är skönare än hon. 224 00:36:58,634 --> 00:37:06,934 Lägg av den kyska månens bleka färger, blott dårar bär dem. 225 00:37:09,270 --> 00:37:12,273 Avfärda det... 226 00:37:21,490 --> 00:37:26,328 Hon är min hjärtanskär. Det skall hon veta. 227 00:37:35,004 --> 00:37:37,298 Ackja... 228 00:37:38,758 --> 00:37:41,010 Hon talar. 229 00:37:41,177 --> 00:37:44,263 Säg mer, ljusa ängel. 230 00:37:45,264 --> 00:37:47,516 Romeo. 231 00:37:47,683 --> 00:37:52,605 Romeo, varför är du Romeo? 232 00:37:56,650 --> 00:37:59,195 Förneka din far och ditt namn. 233 00:37:59,361 --> 00:38:05,034 Eller säg att du älskar mig, så är jag inte längre en Capulet. 234 00:38:05,201 --> 00:38:09,288 Ska jag höra mer, eller svara nu? 235 00:38:09,455 --> 00:38:15,169 Blott ditt namn är min fiende. Du är du, och ingen Montague. 236 00:38:15,336 --> 00:38:22,802 Vad är Montague? Ej hand, fot, arm, ansikte... 237 00:38:24,094 --> 00:38:27,681 ...eller någon annan kroppsdel. 238 00:38:27,848 --> 00:38:30,935 Kalla dig något annat. 239 00:38:32,269 --> 00:38:34,563 Vad är namnet? 240 00:38:34,730 --> 00:38:38,984 Rosen doftar lika sött med annat namn. 241 00:38:39,151 --> 00:38:47,368 Romeo är mig lika kär vad han än heter. 242 00:38:48,619 --> 00:38:54,708 Romeo, kasta bort namnet och tag mig som jag är... 243 00:38:54,875 --> 00:38:57,670 Jag tar dig. 244 00:39:06,679 --> 00:39:11,100 - Är du ej Romeo, en Montague? - Ingendera, om det ej behagar. 245 00:39:11,267 --> 00:39:13,978 Hur kom du hit och varför? 246 00:39:14,144 --> 00:39:18,357 Vår mur är hög och svår, där såna som du förgår. 247 00:39:18,524 --> 00:39:21,193 På kärleks vingar flög jag över- 248 00:39:21,360 --> 00:39:25,948 -för kärleken övervinner alla hinder. 249 00:39:26,115 --> 00:39:29,702 Dina fränder kan ej stoppa mig. 250 00:39:51,432 --> 00:39:54,768 Ser de dig, blir du mördad. 251 00:39:58,522 --> 00:40:02,276 Natten skyler mig för deras ögon. 252 00:40:02,443 --> 00:40:07,031 Men om du älskar mig får de gärna komma. 253 00:40:07,197 --> 00:40:11,535 Bättre dö för deras hat än att leva... 254 00:40:15,205 --> 00:40:17,917 ...utan din kärlek. 255 00:40:56,330 --> 00:41:03,712 Natten slöjar mina blossande kinder för det du hörde mig tala om i kväll. 256 00:41:03,879 --> 00:41:08,717 Jag borde hålla på min värdighet. 257 00:41:08,884 --> 00:41:15,307 Men bort med all förställning: Älskar du mig? 258 00:41:16,809 --> 00:41:21,981 Du svarar ja, men jag vill veta säkert. 259 00:41:22,147 --> 00:41:25,567 Lova att du älskar mig. 260 00:41:25,734 --> 00:41:31,573 Jag svär vid månen, som över träden stör sitt silver. 261 00:41:31,740 --> 00:41:37,705 Inte månen, den byter form. 262 00:41:37,871 --> 00:41:43,419 - Då blir din kärlek ombytlig. - Vad ska jag svära vid? 263 00:41:43,585 --> 00:41:45,629 Inte vid något. 264 00:41:45,796 --> 00:41:54,054 Jo, vid dig själv. Då tror jag dig. 265 00:41:54,221 --> 00:41:59,184 Mitt hjärtas kärlek... 266 00:42:08,902 --> 00:42:13,699 Säg inte mer i kväll. 267 00:42:13,866 --> 00:42:20,622 Det är för hastigt och obetänkt, för mycket blixten likt. 268 00:42:20,789 --> 00:42:28,172 God natt, låt vår kärleksknopp mogna till en blomma. 269 00:42:28,338 --> 00:42:30,632 God natt. 270 00:42:34,928 --> 00:42:38,932 Lämnar du mig otillfreds? 271 00:42:39,099 --> 00:42:42,311 Vad mer begär du? 272 00:42:43,353 --> 00:42:48,150 Ett trofast kärlekslöfte. 273 00:42:50,360 --> 00:42:54,531 Det har du fått. 274 00:43:13,300 --> 00:43:15,677 Tre ord, och god natt. 275 00:43:15,844 --> 00:43:23,477 Vill du gifta dig, ska jag i morgon ha besked om ställe och stund. 276 00:43:23,644 --> 00:43:29,900 Därifrån ska jag följa dig igenom vida världen. 277 00:43:30,526 --> 00:43:33,320 Jag kommer snart. 278 00:43:33,487 --> 00:43:37,866 Men är du falsk mot mig... - Jag kommer snart. 279 00:43:38,033 --> 00:43:42,246 ...då vill jag inte se dig igen. 280 00:43:42,830 --> 00:43:46,083 - I morgon skickar jag ett bud. - Jag gläder mig. 281 00:43:53,799 --> 00:43:59,012 - Nu tusenfalt god natt. - Med dig den sista stjärnan slocknar. 282 00:44:09,731 --> 00:44:11,900 God natt. 283 00:44:13,402 --> 00:44:17,990 Kärlek ilar till kärlek som gossen från läxans bok. 284 00:44:18,991 --> 00:44:24,746 Kärlek lämnar kärlek som pilten under skolans ok. 285 00:44:28,041 --> 00:44:31,044 När ska jag skicka budet? 286 00:44:31,211 --> 00:44:38,051 - Klockan nio. - Det är tjugo år till dess. 287 00:44:46,393 --> 00:44:48,270 God natt. 288 00:44:57,779 --> 00:45:03,202 Avskeds sorg äger ljuvt behag, jag godnatt vill säga till ljusan dag. 289 00:45:32,022 --> 00:45:35,651 Stor är kraften i örter och stenar. 290 00:45:41,949 --> 00:45:47,454 Inget är så ont att det ej rymmer något gott. 291 00:45:49,706 --> 00:45:56,338 Men allt gott kan missbrukas. 292 00:45:57,297 --> 00:46:04,137 Själva dygden kan i last förvändas, lasten adlas och i godo ändas. 293 00:46:04,304 --> 00:46:13,897 Så bor i denna späda blomma både gift och läkedom. 294 00:46:14,064 --> 00:46:18,193 Dess doft kan höja livets pulsar alla- 295 00:46:18,360 --> 00:46:24,199 -men smakas saften, domna de och falla. 296 00:46:25,033 --> 00:46:31,873 På samma sätt kivar i människan gudomlig nåd och självisk vilja. 297 00:46:32,040 --> 00:46:38,422 Om det låga vinner detta kiv, skördar dödens orm ett liv. 298 00:46:38,588 --> 00:46:42,634 - God morgon, fader. - Herrens frid. 299 00:46:43,885 --> 00:46:46,930 En tidig tunga hälsar mig. 300 00:46:48,432 --> 00:46:51,226 God morgon, Romeo. 301 00:46:51,393 --> 00:46:57,566 Har en morgontidig plåga satt ditt blod i låga? 302 00:46:57,733 --> 00:47:04,990 Nej, nu har jag saken fatt... Romeo har ej sovit i natt. 303 00:47:05,449 --> 00:47:10,454 - En större vilofröjd var min... - Var du hos Rosalina? 304 00:47:10,620 --> 00:47:15,751 Mitt hjärta har glömt det namnet. 305 00:47:15,917 --> 00:47:18,587 Var har du varit? 306 00:47:18,754 --> 00:47:26,887 Jag och en ann har fått sår som blott du bota förmår. 307 00:47:27,054 --> 00:47:32,351 Ge mig ett ordentligt svar. Du står och diktar gåtor. 308 00:47:32,517 --> 00:47:38,732 Jag har fäst en kärlek utan like vid dottern av Capulet, den rike. 309 00:47:38,899 --> 00:47:44,696 Vi har träffats och sagt att vi älskar varandra. 310 00:47:45,030 --> 00:47:50,869 Intet skall jag för dig förtiga om du lovar att idag oss viga. 311 00:47:53,330 --> 00:47:56,416 Helige Franciskus. 312 00:47:56,583 --> 00:48:02,047 Vad är detta? Är Rosalina redan ur ditt minne? 313 00:48:02,214 --> 00:48:06,760 Ynglingens kärlek bor ej i hjärtat- utan i ögat. 314 00:48:07,302 --> 00:48:13,225 - Du klandrade kärleken till Rosalina. - Avguderiet, inte kärleken. 315 00:48:16,103 --> 00:48:20,065 Jag ber dig... Klandra mig inte. 316 00:48:20,232 --> 00:48:26,488 Hon ger kärlek för kärlek. Det gjorde ej den andra. 317 00:48:26,655 --> 00:48:31,410 Nej, hon visste att din kärlek var förställd. 318 00:48:47,467 --> 00:48:58,019 Ett förbund kan byta hatets brand till vänskapsband. 319 00:49:06,027 --> 00:49:09,197 Kom, följ min stig. 320 00:49:09,364 --> 00:49:12,659 Jag vill hjälpa dig. 321 00:49:13,702 --> 00:49:19,374 Ert förbund kan byta hatets brand till vänskapsband. 322 00:49:19,541 --> 00:49:23,170 Vi gör det nu! 323 00:49:24,880 --> 00:49:29,301 Klokt och vackert, min son. Lätt snubblar den som ilar. 324 00:50:09,341 --> 00:50:16,056 - Var fan är Romeo? - Inte hemma. 325 00:50:16,223 --> 00:50:22,687 Den bleka Rosalina gör honom galen. 326 00:50:22,854 --> 00:50:27,400 - Tybalt har skickat brev till honom. - Säkert en utmaning. 327 00:50:27,567 --> 00:50:30,862 - Svarar Romeo upp? - Han kan skriva. 328 00:50:31,029 --> 00:50:34,366 Han ger Tybalt svar på tal. 329 00:50:34,533 --> 00:50:38,036 Romeo är redan död. 330 00:50:38,203 --> 00:50:45,418 Genomborrad av den blekas öga, hjärtat fullt med Amors pilar. 331 00:50:45,835 --> 00:50:49,089 - Kan han möta Tybalt? - Vad är Tybalt? 332 00:50:49,256 --> 00:50:51,299 Mer än katternas kung. 333 00:50:51,883 --> 00:50:56,429 En mästare i vapenlekens finesser. 334 00:50:56,596 --> 00:51:00,058 Han fäktar efter noter. 335 00:51:00,225 --> 00:51:03,478 Han håller takten, har sina tempon inne. 336 00:51:03,645 --> 00:51:10,318 Han vilar en halvnot blott. Ett tu tre - så får du stöten. 337 00:51:10,485 --> 00:51:14,990 Han slaktar en sidenknapp. 338 00:51:15,448 --> 00:51:20,704 En duellant av högsta klass. 339 00:51:20,870 --> 00:51:23,540 Passado. 340 00:51:24,457 --> 00:51:26,626 Punto reverso. 341 00:51:26,793 --> 00:51:30,213 - Och...hai! - Vadå? 342 00:51:31,214 --> 00:51:34,217 Här kommer Romeo. 343 00:51:40,432 --> 00:51:46,771 Signor Romeo, bonjour. Franska ord efter franska stunder... 344 00:51:46,938 --> 00:51:51,735 - Du svek oss igår. - Vad menar du? 345 00:51:51,901 --> 00:51:54,613 Du lämnade oss. 346 00:51:54,779 --> 00:52:00,160 När jag har bråttom håller jag inte styvt på formerna. 347 00:52:00,327 --> 00:52:05,040 Jag vet vems former styvnaden gällde. 348 00:52:05,206 --> 00:52:08,501 Ni har helt klart pumpat. 349 00:52:08,668 --> 00:52:14,382 - Det var oartigt sagt. - Jag är artigheten själv. 350 00:52:14,549 --> 00:52:18,720 Min pumpa är mogen. 351 00:52:18,887 --> 00:52:27,228 Nu är du Romeo, som du riktigt är genom konst och av naturen. 352 00:52:27,395 --> 00:52:29,939 Ser man på... 353 00:52:30,565 --> 00:52:35,904 - God dag, min sköna dam. - Vi ska tala några ord. 354 00:52:38,615 --> 00:52:41,201 En kopplerska... 355 00:52:56,508 --> 00:53:01,554 Ska du med till din far? Vi ska äta. 356 00:53:01,721 --> 00:53:04,224 Jag kommer sedan. 357 00:53:05,266 --> 00:53:08,061 Farväl, gamla dam. 358 00:53:09,729 --> 00:53:17,570 Om ni tänker dra henne vid näsan, så vore det ett mycket fult drag. 359 00:53:17,737 --> 00:53:29,290 Fröken är ung. Är ni falsk mot henne så är ni mycket elak. 360 00:53:29,457 --> 00:53:36,756 Hon ska gå till Lorenzo för att bikta sig... 361 00:53:38,842 --> 00:53:41,720 ...och bli vigd. 362 00:53:54,941 --> 00:53:56,985 Goda, söta amma, vad nytt? 363 00:53:58,236 --> 00:54:01,072 Jag är trött, låt mig vila. 364 00:54:01,239 --> 00:54:05,910 Aj, vad benen värker. Det var en strapats. 365 00:54:06,077 --> 00:54:10,623 Du får mina unga ben om jag får nyheten. 366 00:54:10,790 --> 00:54:17,172 Lugna sig lite, jag får inte luft. 367 00:54:17,338 --> 00:54:21,801 Luft nog för att säga att du inte har luft. 368 00:54:22,719 --> 00:54:25,513 Goda nyheter eller dåliga? 369 00:54:25,680 --> 00:54:31,936 Fröken har gjort ett dumt val. Ni förstår er inte på män. 370 00:54:32,103 --> 00:54:35,190 Romeo? Nej. 371 00:54:35,356 --> 00:54:41,488 Visst är ansiktet snyggare än annat folks, men benen slår allt vad karlar har. 372 00:54:41,654 --> 00:54:45,366 Och hand, fot, kropp... 373 00:54:48,244 --> 00:54:51,873 Det vet jag redan. Vad säger han om Vigseln? 374 00:54:52,040 --> 00:54:56,044 Mitt stackars huvud värker. 375 00:54:56,211 --> 00:54:58,880 Och ryggen. 376 00:55:00,089 --> 00:55:03,426 Andra sidan. 377 00:55:03,593 --> 00:55:06,638 Det gör mig ont att du är sliten. 378 00:55:06,805 --> 00:55:11,810 Söta lilla amma, vad säger min älskade? 379 00:55:11,976 --> 00:55:20,485 Älsklingen säger, han är ju artig vänlig, vacker... Var är er mor? 380 00:55:20,652 --> 00:55:27,158 "Var är er mor?" Ska jag tro på det? 381 00:55:27,325 --> 00:55:31,162 Är fröken så het på gröten? Spring era egna ärenden. 382 00:55:31,329 --> 00:55:36,417 Vilket väsen. Vad säger Romeo? 383 00:55:40,088 --> 00:55:42,966 Får fröken lov att gå till bikt idag? 384 00:55:45,301 --> 00:55:47,554 Ja. 385 00:55:47,720 --> 00:55:51,224 Skynda sig då till Lorenzo. 386 00:55:51,724 --> 00:55:55,728 Där väntar någon på sin fru. 387 00:57:05,548 --> 00:57:15,642 Våldsam fröjd tar våldsam ända, liksom när eld kysser krut. 388 00:57:15,808 --> 00:57:20,313 Den ljuvaste honung blir snart vidrigt söt. 389 00:57:20,480 --> 00:57:24,108 Älska därför måttligt. 390 00:57:24,275 --> 00:57:28,738 Romeo tackar dig, min dotter. 391 00:57:39,958 --> 00:57:47,131 Mercutio, vi går. Dagen är het, Capulets är i farten. 392 00:57:49,968 --> 00:57:56,891 Möter vi dem, blir det bråk. Heta dagar gör hetsigt blod. 393 00:57:57,225 --> 00:57:59,936 Vi är ju Caps. 394 00:58:02,563 --> 00:58:08,903 Du är typen som går in på krogen- 395 00:58:09,070 --> 00:58:14,075 -kastar värjan på disken med orden: "Hoppas att du slipper användas." 396 00:58:14,242 --> 00:58:21,332 Men efter andra glaset drar du blankt mot krögaren. Utan orsak. 397 00:58:23,584 --> 00:58:28,089 - Är jag sådan? - Tuffast i Verona. 398 00:58:34,137 --> 00:58:39,851 - Vid mitt huvud, Capulet kommer. - Vid min klack, jag bryr mig inte. 399 00:58:41,686 --> 00:58:44,188 Håll er intill. 400 00:58:57,952 --> 00:59:01,497 Ett ord med en av er. 401 00:59:04,709 --> 00:59:07,962 Ett ord med en av oss? 402 00:59:08,129 --> 00:59:13,051 Det håller inte. Ett ord och en smäll. 403 00:59:16,679 --> 00:59:20,808 Bara om ni ger mig anledning. 404 00:59:20,975 --> 00:59:24,187 Kan du inte ta anledning? 405 00:59:25,646 --> 00:59:31,027 Mercutio, du umgås med Romeo. 406 00:59:32,653 --> 00:59:34,363 Umgås? 407 00:59:36,199 --> 00:59:41,913 Vad tror du om oss? 408 00:59:42,080 --> 00:59:46,334 Du ska dansa efter min pipa. 409 00:59:46,501 --> 00:59:52,590 Dra er tillbaka till annan plats, eller tala förnuft. Folk ser oss. 410 00:59:52,757 --> 00:59:57,762 Låt dem glo, jag viker inte. 411 01:00:01,265 --> 01:00:04,227 Fred med dig, mannen kommer. 412 01:00:19,033 --> 01:00:25,706 Mina känslor för dig ryms i ett ord: Bov. 413 01:01:08,916 --> 01:01:11,002 Tybalt... 414 01:01:12,628 --> 01:01:23,139 Mina känslor för dig förbjuder mig att svara igen med samma mynt. 415 01:01:24,182 --> 01:01:26,893 Jag är ingen bov. 416 01:01:29,020 --> 01:01:34,275 Farväl, du känner mig ej. 417 01:01:43,242 --> 01:01:47,079 Det mildrar ej skymfen jag fick lida. 418 01:01:47,246 --> 01:01:51,209 Vänd om och dra. 419 01:01:52,627 --> 01:01:57,548 - Vänd om och dra. - Jag har aldrig skymfat dig. 420 01:01:58,007 --> 01:02:05,348 Jag älskar dig mer än du kan ana, för du känner inte grunden. 421 01:02:05,514 --> 01:02:12,104 Capulet, ditt namn är lika kärt som mitt eget. 422 01:02:15,733 --> 01:02:18,611 Gör som du vill. 423 01:02:20,363 --> 01:02:22,990 Gör som du vill. 424 01:02:23,157 --> 01:02:27,411 Tam och skändlig mildhet... 425 01:02:37,964 --> 01:02:40,049 Jag hatar dig. 426 01:02:48,891 --> 01:02:52,019 Tybalt, råttfångare. 427 01:02:52,186 --> 01:02:54,313 Upp till dans! 428 01:02:54,480 --> 01:03:00,236 - Vad vill du mig? - Jag ska ha ett av dina nio liv. 429 01:03:15,001 --> 01:03:18,379 Stopp, Mercutio. 430 01:03:43,821 --> 01:03:46,907 - Är du sårad? - En rispa. 431 01:03:49,201 --> 01:03:51,495 En rispa. 432 01:03:52,788 --> 01:03:56,125 En rispa... 433 01:04:00,087 --> 01:04:03,674 Det är inte så farligt. 434 01:04:03,841 --> 01:04:09,889 Det räcker till gravöl i morgon. 435 01:04:25,863 --> 01:04:31,410 Pest över bägge era hus. 436 01:04:35,498 --> 01:04:42,171 De gör kalas på mig åt maskarna. Pest över bägge era hus! 437 01:05:22,711 --> 01:05:25,840 Varför gick du emellan? 438 01:05:26,006 --> 01:05:30,761 - Jag blev sårad under din arm. - Jag ville göra det rätta. 439 01:05:32,221 --> 01:05:36,142 Pest över bägge era hus. 440 01:07:07,316 --> 01:07:14,281 Kom, ljuva natt, ge mig Romeo. 441 01:07:14,448 --> 01:07:19,119 Och när jag dör, dela honom då i stjärnor små. 442 01:07:19,286 --> 01:07:29,046 Himlens anlete ska han så försköna att världen förälskar sig i natten. 443 01:07:30,172 --> 01:07:35,970 Jag har köpt ett kärleksgods, men ej tillträtt än. 444 01:07:36,136 --> 01:07:39,431 Jag är såld och väntar på min ägare. 445 01:07:39,598 --> 01:07:42,977 Dagen är lång- 446 01:07:43,143 --> 01:07:49,400 -liksom för barnet med nya kläder, som väntar på lov att bära dem. 447 01:08:38,073 --> 01:08:44,038 Mercutios själ väntar på sällskap. 448 01:08:44,204 --> 01:08:47,499 Följ honom hädan du. 449 01:08:47,666 --> 01:08:52,588 En av oss, eller båda. 450 01:08:52,921 --> 01:08:57,051 En av oss, eller båda. 451 01:08:57,384 --> 01:09:02,181 En av oss, eller båda. 452 01:10:00,656 --> 01:10:05,244 Jag är ödets narr! 453 01:10:17,548 --> 01:10:21,051 Fly, stå inte där. 454 01:10:26,265 --> 01:10:28,225 Fly! 455 01:10:51,081 --> 01:10:54,835 Vem bryter gatufriden? 456 01:10:57,421 --> 01:11:01,425 Benvolio, vem väckte striden? 457 01:11:02,551 --> 01:11:07,181 Romeo ropade: Stopp, vänner. 458 01:11:07,347 --> 01:11:10,517 Tybalt dödade Mercutio. 459 01:11:10,684 --> 01:11:15,689 Tybalt föll för Romeos hand. 460 01:11:15,856 --> 01:11:22,029 Prince! Montague skall böta blod för blod. 461 01:11:22,196 --> 01:11:29,661 Romeo försökte tala med honom, men Tybalt önskade inte fred. 462 01:11:29,828 --> 01:11:33,624 Han är en Montague, han ljuger. 463 01:11:33,791 --> 01:11:37,461 Jag kräver rättvisa. 464 01:11:37,628 --> 01:11:42,382 Romeo har dödat Tybalt, Romeo får ej leva. 465 01:11:43,383 --> 01:11:46,178 Romeo dödade honom, han dödade Mercutio. 466 01:11:46,345 --> 01:11:50,557 Vem är han skyldig sitt blod? 467 01:11:53,018 --> 01:11:59,066 Romeo var Mercutios vän, därför tog han Tybalts liv. 468 01:11:59,233 --> 01:12:01,735 Romeo är förvisad ifrån staden. 469 01:12:01,902 --> 01:12:11,578 - Noble Prince... - Här hjälper varken tårar eller böner. 470 01:12:13,288 --> 01:12:21,964 Romeo skall bort. Gripes han, blir hans livstid kort. 471 01:12:22,130 --> 01:12:25,843 Romeo är förvisad! 472 01:12:27,135 --> 01:12:29,221 Förvisad? 473 01:12:30,889 --> 01:12:33,392 Hellre döden. 474 01:12:33,559 --> 01:12:38,105 Landsflykt är värre än döden. 475 01:12:38,272 --> 01:12:40,941 Säg inte förvisad. 476 01:12:41,108 --> 01:12:46,405 Du är vigd till olycksödet. 477 01:12:46,572 --> 01:12:52,452 Fredlös i Verona, men världen är vid. 478 01:12:52,619 --> 01:12:57,583 Det finns inget utanför, jag är förvisad ifrån världen. 479 01:12:57,749 --> 01:13:01,128 Att förvisas världen är att dö. 480 01:13:01,295 --> 01:13:06,508 Du hugger av mitt huvud och ler åt hugget. 481 01:13:06,675 --> 01:13:13,807 Nu är du otacksam, man skonar dig. 482 01:13:14,808 --> 01:13:16,894 Fort. 483 01:13:23,734 --> 01:13:26,486 Jag kommer från Julia. 484 01:13:26,653 --> 01:13:30,115 - Var är min frökens make? - Romeo, träd fram. 485 01:13:31,533 --> 01:13:35,537 Amman 486 01:13:35,704 --> 01:13:38,832 Döden är ett slut på allt. 487 01:13:38,999 --> 01:13:43,587 Talar du om Julia? Hur är det med henne? 488 01:13:43,754 --> 01:13:46,840 Vad säger hon nu? 489 01:13:47,007 --> 01:13:54,848 Hon säger inget, hon gråter och ropar "Romeo" och faller ned. 490 01:13:56,850 --> 01:14:02,648 Som om namnet är ett skott som mördar henne. 491 01:14:02,814 --> 01:14:06,026 Liksom jag mördade hennes släkting. 492 01:14:06,193 --> 01:14:12,699 Friskt mod. Din Julia lever, var glad för det. 493 01:14:12,866 --> 01:14:18,288 Tybalt ville döda dig, du dödade honom. Var glad för det. 494 01:14:18,455 --> 01:14:25,379 Lagen skonar ditt liv. Var glad för det. 495 01:14:25,545 --> 01:14:28,215 Du kan glädja dig över mycket. 496 01:14:28,382 --> 01:14:36,223 Varför smädar du födelse, himmel och jord? De mötas alla tre i dig. 497 01:14:36,390 --> 01:14:40,352 En ring från min fröken. 498 01:14:40,519 --> 01:14:43,522 Nu känns det bättre. 499 01:14:43,689 --> 01:14:51,905 Gå till din älskade och trösta henne. 500 01:14:52,072 --> 01:14:54,825 Fort! 501 01:14:54,992 --> 01:14:59,746 Dröj ej kvar tills vakten ställes ut, ty då är vägen stängd till Mantua. 502 01:14:59,913 --> 01:15:06,044 Där skall du stanna tills vi kungör er förmälning och försonar alla. 503 01:15:06,211 --> 01:15:13,218 Sedan kan du återvända med hundra tusen gånger mera fröjd. 504 01:15:16,680 --> 01:15:23,770 - Smyg dig hän till Mantua före gryningen. - Farväl. 505 01:15:31,236 --> 01:15:36,283 Har Romeo mördat Tybalt? 506 01:15:36,450 --> 01:15:41,413 Huggormshjärta med blomsterblick. 507 01:15:41,580 --> 01:15:46,668 Hur kan en bok med smutsigt inre vara så praktfullt bunden? 508 01:15:46,835 --> 01:15:50,797 Att falskhet kan bebo ett skimrande slott. 509 01:15:55,177 --> 01:15:58,096 Hon kommer inte ned i kväll. 510 01:15:59,139 --> 01:16:01,975 Man ska inte fria i sorgens tid. 511 01:16:02,142 --> 01:16:05,812 Hon tyckte om Tybalt. 512 01:16:05,979 --> 01:16:08,440 Det gjorde jag med. 513 01:16:10,776 --> 01:16:13,153 En gång dör vi alla. 514 01:16:13,320 --> 01:16:18,700 Jag talar med henne i morgon. 515 01:16:27,959 --> 01:16:31,004 Ska jag tala illa om min man? 516 01:16:31,171 --> 01:16:38,595 Vilken tunga ska smeka ditt namn om jag sargar det? 517 01:16:38,762 --> 01:16:42,682 Men varför dräpte du min kusin? 518 01:18:22,657 --> 01:18:29,039 Jag lovar dig flickans kärlek. Jag tror hon rättar sig efter mig. 519 01:18:29,206 --> 01:18:33,126 Nej, jag tvivlar inte. 520 01:18:33,293 --> 01:18:37,380 - Ska vi säga torsdag? - Min herre... 521 01:18:38,423 --> 01:18:42,344 Jag önskar att det var torsdag i morgon. 522 01:18:42,510 --> 01:18:51,228 Säg åt Julia att på torsdag gifter vi bort henne. 523 01:20:03,425 --> 01:20:08,179 Gå inte, det är långt till gryningen. 524 01:20:08,346 --> 01:20:13,893 - Jag lever om jag går, dör om jag stannar. - Det är inte solen. 525 01:20:14,060 --> 01:20:19,232 Det är en meteor som belyser din väg till Mantua. 526 01:20:19,399 --> 01:20:22,694 Gå inte än. 527 01:20:23,737 --> 01:20:27,490 De får gripa och döda mig. 528 01:20:27,657 --> 01:20:34,414 Jag stannar. Kom, död. Ske min Julias vilja. 529 01:20:35,540 --> 01:20:39,919 Det är långt till morgonen. 530 01:20:42,213 --> 01:20:45,258 Dagen gryr. 531 01:20:45,425 --> 01:20:51,097 Du måste fly, det ljusnar. 532 01:20:51,264 --> 01:20:56,478 Ljusnar? Nej, till smärtans natt det mörknar. 533 01:21:02,609 --> 01:21:06,905 - Frun kommer. - Är du vaken? 534 01:21:13,411 --> 01:21:18,458 Fönster, släpp ljuset in och livet ut. 535 01:21:19,751 --> 01:21:24,339 - Träffas vi igen? - Visst. 536 01:21:26,466 --> 01:21:33,139 Vårt lidande nu blir kära minnen sedan. 537 01:21:49,364 --> 01:21:53,451 Jag anar ofärd. 538 01:21:53,618 --> 01:21:58,206 Jag ser dig där nere som i gravens djup. 539 01:22:00,208 --> 01:22:02,794 Adjö. 540 01:22:03,336 --> 01:22:11,177 Öde, tag honom ej, ge mig honom åter. 541 01:22:21,938 --> 01:22:24,190 Din far är omtänksam. 542 01:22:24,357 --> 01:22:35,535 Han har berett en glädjedag åt dig som varken du eller jag förutsett. 543 01:22:36,494 --> 01:22:42,041 - Vilken dag är det? - Torsdag morgon. 544 01:22:42,208 --> 01:22:49,799 Då möter Paris dig i Peterskyrkan och gör dig till en lycklig brud. 545 01:22:55,263 --> 01:23:01,394 Jag blir inte hans lyckliga brud. 546 01:23:02,812 --> 01:23:09,903 - Din far kommer. Säg det själv. - Har du förkunnat vårt beslut? 547 01:23:10,069 --> 01:23:13,573 Ja, men hon betackar sig. 548 01:23:14,741 --> 01:23:18,369 Tokan skulle gifta sig med graven. 549 01:23:21,372 --> 01:23:24,292 Vill inte? 550 01:23:25,335 --> 01:23:27,629 Blir hon inte stolt? 551 01:23:27,795 --> 01:23:34,135 Prisa din lycka att vi skaffar dig en värdig man. 552 01:23:34,302 --> 01:23:40,934 Ej stolt. Tack för omsorgen, men jag blir ej stolt av vad jag hatar. 553 01:23:41,100 --> 01:23:48,233 Pladdra inte om tack och stolthet. På torsdag står du brud. 554 01:23:48,399 --> 01:23:51,861 - Låt mig tala ut... - Sluta! 555 01:23:52,028 --> 01:23:56,533 - Säg inte ett ord. - Är du från vettet? 556 01:23:59,035 --> 01:24:02,288 Tredska unge! 557 01:24:02,455 --> 01:24:07,627 - Var inte arg på henne. - Håll din mun. 558 01:24:07,794 --> 01:24:14,092 På torsdag står du brud. Annars åt fanders. 559 01:24:14,259 --> 01:24:22,559 Du tar min vän. Annars får du tigga, svälta och dö på gatan. 560 01:24:22,725 --> 01:24:26,604 Betänk dig väl. Sanna mina ord. 561 01:24:38,157 --> 01:24:42,620 Snälla mamma, det får inte ske. 562 01:24:43,454 --> 01:24:46,791 Vänta en månad, en vecka. 563 01:24:46,958 --> 01:24:52,005 Annars får ni bädda brudsäng där Tybalt sover. 564 01:24:54,632 --> 01:25:00,763 Du kan lika gott tiga för jag svarar inte. 565 01:25:00,930 --> 01:25:04,767 Du är inte längre min dotter. 566 01:25:16,738 --> 01:25:20,533 Amma, vad ska vi göra? 567 01:25:21,534 --> 01:25:26,789 Säg något, trösta mig. 568 01:25:26,956 --> 01:25:30,001 Det är ödet. 569 01:25:30,168 --> 01:25:34,964 Fröken ska gifta sig med Paris. 570 01:25:35,965 --> 01:25:38,885 Han är stilig. 571 01:25:41,095 --> 01:25:48,561 Andra äktenskapet blir lyckligare än det första. 572 01:25:48,728 --> 01:25:53,733 Den förste mannen är död. 573 01:25:58,071 --> 01:26:03,826 Så gott som död, för ni har ingen nytta av honom. 574 01:26:06,871 --> 01:26:10,333 Talar du från hjärtat? 575 01:26:10,500 --> 01:26:15,171 Från själen också, banne mig. 576 01:26:16,130 --> 01:26:18,091 Amen. 577 01:26:18,257 --> 01:26:20,343 Vadå? 578 01:26:22,720 --> 01:26:26,933 Du har tröstat mig. 579 01:26:27,100 --> 01:26:37,026 Hälsa mor att jag ångrar och har gått till Lorenzo för att bikta mig. 580 01:26:41,197 --> 01:26:44,617 Hon gråter omåttligt över Tybalt. 581 01:26:44,784 --> 01:26:49,914 Hennes far är orolig för att hon överdriver sorgen. 582 01:26:50,081 --> 01:26:56,713 Därför påskyndar han bröllopet. 583 01:26:59,549 --> 01:27:01,843 Min brud och maka. 584 01:27:03,302 --> 01:27:08,057 - Inte än. - Det blir du nu på torsdag. 585 01:27:08,224 --> 01:27:12,145 - Det sker, som måste ske. - Det är tydligt. 586 01:27:13,187 --> 01:27:15,982 Kommer du för att bikta dig? 587 01:27:16,149 --> 01:27:19,610 Har fader tid? 588 01:27:19,777 --> 01:27:23,239 Ja, min dotter. 589 01:27:23,406 --> 01:27:26,743 Ni får lämna oss. 590 01:27:26,909 --> 01:27:29,996 Jag ska inte störa. 591 01:27:33,499 --> 01:27:38,671 Julia, jag kommer på torsdag. 592 01:27:38,838 --> 01:27:43,426 Till dess farväl med helig kyss. 593 01:27:51,601 --> 01:27:57,148 - Hur kan detta förhindras? - Jag vet inte. 594 01:27:57,315 --> 01:28:04,489 Om inte du kan ge mig hjälp så hjälper jag mig själv. 595 01:28:04,655 --> 01:28:07,867 - Låt bli, min flicka. - Tala, annars vill jag dö. 596 01:28:09,035 --> 01:28:16,334 Nu spanar jag ett hopp, men det kräver en desperat handling. 597 01:28:16,501 --> 01:28:21,547 Om hellre än Paris du väljer döden- 598 01:28:21,714 --> 01:28:29,222 -då kanske du vågar något som liknar döden. 599 01:28:29,388 --> 01:28:35,353 Om du törs, ger jag dig medlet. 600 01:28:36,145 --> 01:28:40,233 Ingen värme, intet andedrag röjer att du lever. 601 01:28:40,399 --> 01:28:46,239 Varje lem är stel och kall som döden. 602 01:28:46,405 --> 01:28:52,870 När din brudgum kommer är du död. 603 01:28:53,037 --> 01:28:56,958 Du blir buren till familjegraven. 604 01:28:57,124 --> 01:29:05,091 Skendöd i tjugofyra timmar. Sedan vaknar du som från en sömn. 605 01:29:05,258 --> 01:29:10,555 Under tiden skickar jag ett brev till Romeo. 606 01:29:10,721 --> 01:29:15,685 Samma natt kommer han och för dig till Mantua. 607 01:29:16,269 --> 01:29:22,400 Tag flaskan, gå till sängs och drick elixiret. 608 01:29:22,567 --> 01:29:26,696 Jag skickar brev till Mantua. 609 01:29:45,715 --> 01:29:48,342 VI FÖRSÖKTE LEVERERA ETT ILBUD 610 01:30:02,899 --> 01:30:08,529 Om inte drycken verkar, blir jag gift i morgon? 611 01:30:11,741 --> 01:30:14,952 Behöver du hjälp? 612 01:30:15,119 --> 01:30:19,624 Nej, allt är klart för i morgon. 613 01:30:19,790 --> 01:30:26,839 Nu ska du lämna mig ensam och skicka inte hit amman. 614 01:30:27,006 --> 01:30:29,425 God natt. 615 01:30:29,592 --> 01:30:33,930 Gå till sängs och vila, det behöver du. 616 01:30:40,770 --> 01:30:43,022 Farväl. 617 01:30:44,899 --> 01:30:48,235 Gud vet när vi råkas igen. 618 01:30:50,112 --> 01:30:52,615 God natt. 619 01:31:04,835 --> 01:31:09,757 Romeo, jag dricker för dig. 620 01:31:40,621 --> 01:31:44,000 Hon skall högtidsklädd bäras till kyrkan. 621 01:32:41,307 --> 01:32:48,189 Ett sällsynt levnadsmod mig ur stoftet lyfter upp. 622 01:32:48,355 --> 01:32:56,947 Jag drömde att hon fann mig död och kysste liv på mina läppar. 623 01:33:00,326 --> 01:33:06,832 Så ljuv är kärleken - att dess blotta skugga är rik på fröjd. 624 01:33:24,517 --> 01:33:27,228 Nyheter från Verona. 625 01:33:34,276 --> 01:33:38,531 Baltasar! Har du brev från prästen? 626 01:33:38,697 --> 01:33:42,326 Hur mår min fru? Och min far? 627 01:33:42,493 --> 01:33:46,205 Om Julia mår bra är allt gott. 628 01:33:49,083 --> 01:33:52,211 Hon har det bra och allt är väl. 629 01:34:00,094 --> 01:34:05,683 Kroppen slumrar i kryptan och anden är hos änglarna. 630 01:34:05,850 --> 01:34:08,769 Jag såg henne sänkas ner. 631 01:34:08,936 --> 01:34:12,648 Förlåt att jag kommer med sorg. 632 01:34:17,528 --> 01:34:19,613 Jaha... 633 01:34:43,304 --> 01:34:46,640 Jag trotsar er, stjärnor. 634 01:35:38,317 --> 01:35:41,320 Jag ska dit. 635 01:35:41,487 --> 01:35:48,160 - Ha tålamod. - Låt mig vara! 636 01:35:48,327 --> 01:35:53,666 - Du råkar bara illa ut. - Tig! 637 01:35:53,832 --> 01:35:58,003 Inget brev från prästen? 638 01:36:08,389 --> 01:36:10,474 Det kvittar. 639 01:36:14,561 --> 01:36:16,981 Julia... 640 01:36:18,023 --> 01:36:21,151 I natt vilar jag hos dig. 641 01:36:24,446 --> 01:36:27,032 I natt. 642 01:37:17,499 --> 01:37:19,585 Bävan slår mig. 643 01:37:19,752 --> 01:37:25,174 Jag fruktar en förskräcklig ofärd. 644 01:37:27,801 --> 01:37:30,596 Det var ett angeläget brev. 645 01:37:30,763 --> 01:37:33,223 Jag beklagar. 646 01:37:34,516 --> 01:37:39,021 - Olycksaligt. - Varsko Capulet och Montague. 647 01:37:52,451 --> 01:37:59,792 Ge mig gift som skänker död åt den levnadströtte. 648 01:37:59,958 --> 01:38:04,797 Det är dödsstraff på att sälja. 649 01:38:04,963 --> 01:38:12,179 Världen och lagen är inte din vän. Du får det här. 650 01:38:13,889 --> 01:38:20,229 - Min fattigdom säger ja, viljan nej. - Jag köper inte din vilja. 651 01:38:31,115 --> 01:38:38,205 Det dödar tjugo man på fläcken. 652 01:38:42,835 --> 01:38:48,715 Guld är värre gift för själen än denna lumpna saft. 653 01:39:13,282 --> 01:39:16,869 Romeo vet inte vad som hänt. 654 01:39:17,035 --> 01:39:19,246 Jag skriver igen. 655 01:39:23,750 --> 01:39:29,256 Om en timma vaknar Julia. 656 01:39:37,306 --> 01:39:42,186 - Jag bönfaller dig. - Lev och var lycklig. 657 01:39:42,352 --> 01:39:44,605 Farväl, min vän. 658 01:39:45,647 --> 01:39:47,774 Då lämnar jag dig. 659 01:40:25,229 --> 01:40:28,273 Fresta inte en desperat man. 660 01:40:34,404 --> 01:40:35,906 Skjut inte! 661 01:40:38,951 --> 01:40:40,410 Skjut inte! 662 01:43:53,770 --> 01:43:56,273 Min älskade... 663 01:43:57,399 --> 01:44:00,360 Min maka. 664 01:44:00,527 --> 01:44:06,116 Döden rår inte på din fägring. 665 01:44:08,660 --> 01:44:11,580 Du är ej besegrad. 666 01:44:15,000 --> 01:44:20,046 Skönhets fana viftar på mun och kind. 667 01:44:20,922 --> 01:44:25,135 Dödens bleka flagg ej hissats där. 668 01:44:35,979 --> 01:44:40,692 Kära Julia, hur kan du vara så skön? 669 01:44:43,195 --> 01:44:51,286 Har döden gömt dig här i mörkret för att bli hans älskarinna? 670 01:45:29,241 --> 01:45:34,621 Här skall jag evigt vila. 671 01:45:35,747 --> 01:45:41,795 Jag skakar från min trötta skuldra min olycksstjärnas ok. 672 01:45:49,594 --> 01:45:52,305 Ögon, en sista blick. 673 01:45:54,474 --> 01:45:58,019 Armar, en sista kram. 674 01:46:04,651 --> 01:46:10,782 Läppar, andedräktens portar... 675 01:46:13,493 --> 01:46:16,872 Besegla med en laglig kyss... 676 01:46:37,976 --> 01:46:42,647 ...min skuldförskrivning åt döden. 677 01:47:01,833 --> 01:47:04,753 Vad är det? 678 01:47:06,796 --> 01:47:09,341 Gift. 679 01:47:09,507 --> 01:47:14,304 Är det inget kvar åt mig? 680 01:47:17,933 --> 01:47:23,229 Kanske en droppe på dina läppar. 681 01:47:27,984 --> 01:47:30,695 Din mun är varm. 682 01:47:45,377 --> 01:47:47,587 Och... 683 01:47:48,672 --> 01:47:51,800 ...med en kyss... 684 01:47:54,803 --> 01:47:57,305 u-Jag dör. 685 01:51:59,339 --> 01:52:07,347 Så straffar himlen hat att kärlek kostar liv. 686 01:52:07,513 --> 01:52:12,143 Också jag har mist två fränder. 687 01:52:16,189 --> 01:52:18,900 Alla får vi plikta. 688 01:52:25,698 --> 01:52:29,494 Alla får vi plikta! 689 01:52:33,206 --> 01:52:40,129 Denna morgon bringar dyster frid, av sorg vill solen ej sitt anlete höja. 690 01:52:40,296 --> 01:52:44,342 Förtälj oss mer om dessa ätters strid- 691 01:52:44,509 --> 01:52:48,096 -och nåd skall skänkas eller straff ej dröja. 692 01:52:48,263 --> 01:52:55,645 Ty inga älskande har lidit så som Julia och hennes Romeo. 693 02:00:05,282 --> 02:00:07,284 Översättning: Beatrice Eggers 694 02:00:07,451 --> 02:00:09,453 [SWEDISH]