1 00:00:33,561 --> 00:00:40,026 Mellom to ledende familier i Verona, hvor handlingen er lagt, - 2 00:00:40,151 --> 00:00:43,071 - er det igjen brutt ut kamper, - 3 00:00:43,279 --> 00:00:46,074 - og borgerkrig beflekker borgerånd. 4 00:00:46,282 --> 00:00:52,455 I to fiendtlige slekter er det født et kjærestepar med dårlig astrologi. 5 00:00:52,663 --> 00:00:59,004 Det går dem ille, og de dør. Men de tar krigen med i graven. 6 00:00:59,213 --> 00:01:01,840 Det var kjærlighet til døden. 7 00:01:02,049 --> 00:01:08,097 Den lange striden mellom slektene var ikke over før de unge var borte. 8 00:01:08,305 --> 00:01:11,642 Vi bringer hendelsene her. 9 00:01:13,936 --> 00:01:18,816 I DET SKJØNNE VERONA 10 00:01:30,703 --> 00:01:40,505 Mellom to ledende familier i Verona, hvor handlingen er lagt, - 11 00:01:40,714 --> 00:01:45,218 - er det igjen brutt ut kamper, - 12 00:01:45,427 --> 00:01:50,932 - og borgerkrig beflekker borgerånd. 13 00:01:51,766 --> 00:02:02,944 I to fiendtlige slekter er det født et kjærestepar som tar sitt liv. 14 00:02:04,904 --> 00:02:06,573 Julies far 15 00:02:07,323 --> 00:02:09,409 Julies mor 16 00:02:10,660 --> 00:02:12,620 Romeos far 17 00:02:13,371 --> 00:02:15,248 Romeos mor 18 00:02:16,083 --> 00:02:18,044 Kaptein Prince Politisjef 19 00:02:18,794 --> 00:02:20,963 Guvernørens sønn 20 00:02:21,714 --> 00:02:23,466 Romeos venn 21 00:02:40,483 --> 00:02:45,279 bikkja fra Capulet provoserer meg! 22 00:02:52,453 --> 00:02:58,418 - Bæsjen på gata! - Kong Urinal! 23 00:02:58,502 --> 00:03:01,755 GUTTA MONTAGUE 24 00:03:06,009 --> 00:03:08,428 Reist for fremtiden av MONTAGUE Bygg. 25 00:03:14,768 --> 00:03:19,356 - Det er sjefene som krangler. - Og vi, de ansatte! 26 00:03:31,451 --> 00:03:34,163 GUTTA CAPULET 27 00:03:42,004 --> 00:03:45,550 Splitt og skrev, slit og strev...! 28 00:03:45,758 --> 00:03:50,972 Og jeg er et deilig stykke kjøtt! 29 00:03:59,313 --> 00:04:01,899 En fra Capulet 30 00:04:02,859 --> 00:04:07,029 - Der kommer Huset Capulet. - Provoser, jeg bakker opp. 31 00:04:16,290 --> 00:04:19,001 Bø! 32 00:04:27,051 --> 00:04:30,596 Jeg biter tommelen til dem. Det er en skam hvis de tåler det. 33 00:04:48,197 --> 00:04:51,743 Gå på, jeg skal bakke opp. 34 00:04:51,951 --> 00:04:54,871 - biter du tommelen til oss? - Jeg biter. 35 00:04:55,080 --> 00:04:57,165 Er det til oss du biter? 36 00:04:57,582 --> 00:04:59,793 - Har vi loven med oss? - Nel! 37 00:05:00,502 --> 00:05:03,129 Nel, det er ikke til deg. Men jeg biter tommelen. 38 00:05:03,338 --> 00:05:06,257 - Provoserer du? - Nei! 39 00:05:06,257 --> 00:05:09,177 Men jeg kan stille opp. Min sjef er like god som din. 40 00:05:09,386 --> 00:05:11,471 Ikke bedre? 41 00:05:11,554 --> 00:05:14,808 - Der kommer slekta. Si "bedre"! - Jo, bedre. 42 00:05:14,891 --> 00:05:17,811 Løgn! Trekk, om dere er menn. 43 00:05:21,481 --> 00:05:23,775 Stans, dere vet ikke hva dere gjør! 44 00:05:30,741 --> 00:05:33,786 Stikk SWORDen i slira! 45 00:05:45,673 --> 00:05:48,467 Hell olje på din ild! PHOENIX oljeselskap 46 00:05:56,100 --> 00:05:59,437 Kattefyrsten, Julies fetter 47 00:06:02,982 --> 00:06:08,405 Trekker du mot slike, mot får uten hyrde? 48 00:06:08,697 --> 00:06:14,453 Se hit, Benvolio, og se din død! 49 00:06:15,704 --> 00:06:17,789 Jeg ønsker bare fred. 50 00:06:17,998 --> 00:06:22,586 Stikk SWORDen i slira, eller hjelp meg å skille dem! 51 00:06:22,878 --> 00:06:26,840 Fred? 52 00:06:28,216 --> 00:06:29,468 Jeg hater det ordet. 53 00:06:30,802 --> 00:06:36,850 Slik jeg hater helvete, alle Montague'er... 54 00:06:38,435 --> 00:06:41,146 - Og deg! - Bang, bang! 55 00:07:16,182 --> 00:07:18,059 Kom hit! 56 00:08:32,302 --> 00:08:34,804 Det er igjen brutt ut kamper. 57 00:08:48,360 --> 00:08:52,823 - Gi meg min LONGSWORD! - Nel, du skal ikke søke fiender. 58 00:09:01,707 --> 00:09:08,798 Opprørske typer, fredens fiender, kast deres våpen fra dere! 59 00:09:09,924 --> 00:09:17,139 Kast våpen fra blodige hender, ellers er straffen pinefull tortur! 60 00:09:17,431 --> 00:09:24,439 Tre ganger har et ord fra dere, Capulet og Montague, - 61 00:09:24,648 --> 00:09:27,025 - vakt opptøyer og gatekamp i byen. 62 00:09:28,193 --> 00:09:36,618 Hvis freden brytes nok en gang, skal dere få bøte med livet. 63 00:09:50,382 --> 00:09:57,389 Vet noen hvor Romeo er i dag? Jeg er glad han ikke var med på dette. 64 00:09:57,472 --> 00:10:02,812 I Fikenlunden så jeg ham i dag, han gikk en tidlig morgentur. 65 00:10:03,229 --> 00:10:08,443 Der har de sett ham mang en morgen, hans tårer blander seg med duggen. 66 00:10:08,735 --> 00:10:15,408 Han kommer hjem så tung til sinns, skyr lyset, sitter på sitt rom, - 67 00:10:15,616 --> 00:10:23,041 - stenger vinduer, låser dagen ute og skaper seg en kunstig natt. 68 00:10:34,510 --> 00:10:40,434 Så hvorfor? Kjærlighet, men kamp hat, men kjærlighet. 69 00:10:40,642 --> 00:10:43,979 Alt av intet i den første skapelse. 70 00:10:44,313 --> 00:10:49,193 Tungt, men lett. Fjollet, men alvor. 71 00:10:49,401 --> 00:10:54,531 Et vanskapt kaos i velskapt form. 72 00:11:41,663 --> 00:11:45,834 Mørkt og illevarslende kan dette bli... 73 00:11:48,211 --> 00:11:54,050 - Hvis ikke ondet tas ved roten. - Så slipp meg ut. 74 00:11:56,679 --> 00:12:03,853 - Jeg spør, og får nok vite hva. - Da, frue, får vi dra. 75 00:12:17,950 --> 00:12:23,164 - God morgen, fetter. - Er dagen så ung? 76 00:12:23,372 --> 00:12:29,211 - Helt nyslått. - Triste timer virker lange. 77 00:12:31,088 --> 00:12:35,469 - Var det min far? - Det var. 78 00:12:35,552 --> 00:12:39,639 - Og hvilken sorg gjør timen lang? - Jeg savner en som gjør den kort. 79 00:12:39,639 --> 00:12:43,185 - Forelsket? - Ikke elsket der jeg elsker. 80 00:12:43,393 --> 00:12:47,981 At kjærlighet, så mild å se, kan bli så harsk og hard å nå! 81 00:12:48,065 --> 00:12:53,278 At kjærlighet, som jo er blind, kan uten øyne finne veien inn! 82 00:12:53,612 --> 00:12:55,572 Hvor skal vi spise? 83 00:12:57,240 --> 00:13:01,328 En rasende mann er aldri på vakt. Loven har ikke vært død... 84 00:13:01,745 --> 00:13:05,791 Å nei, hva er det nå for styr? Forresten var det nok som før. 85 00:13:05,916 --> 00:13:08,627 Det gjelder hat, men enda mer å elske. 86 00:13:08,835 --> 00:13:12,799 Så hvorfor? Kjærlighet, men kamp! Hat, men kjærlighet. Alt av intet. 87 00:13:13,007 --> 00:13:18,638 Tungt, men lett. Fjollet, men alvor. Et vanskapt kaos i velskapt form. 88 00:13:18,846 --> 00:13:22,183 En fjær av bly! 89 00:13:22,266 --> 00:13:26,646 - Ler du ikke? - Jeg vil heller gråte. 90 00:13:27,397 --> 00:13:32,485 - Av hva, du godhjertede? - Av ditt gode hjertes tyngsel. 91 00:13:32,610 --> 00:13:37,281 Jeg blir med! Hvis du går fra meg slik, gjør du meg galt... 92 00:13:44,163 --> 00:13:51,171 Montague er også truet med straff. Og menn i vår alder kan holde fred. 93 00:13:51,588 --> 00:13:55,134 Dere er begge fremtredende menn og har levd for lenge i strid. 94 00:13:55,426 --> 00:14:00,431 - Men hva svarer du til min bønn? - Det samme som jeg har sagt før. 95 00:14:00,556 --> 00:14:07,020 Mitt barn er ennå fremmed i verden. To somrer til, så kan hun stå brud. 96 00:14:07,020 --> 00:14:12,234 - Det har vært yngre, lykkelige mødre. - De visner fort som blomstrer tidlig. 97 00:14:12,443 --> 00:14:14,945 Jeg gir en fest i kveld. 98 00:14:15,028 --> 00:14:21,493 Kom dit, og se friskt nyutsprungne kvinner, som gjør nattehimlen lys. 99 00:14:22,244 --> 00:14:28,292 Hør alt, se alt, ta den som byr de beste fordeler! 100 00:14:29,836 --> 00:14:34,549 - Si meg på alvor, hvem elsker du? - På alvor elsker jeg en kvinne. 101 00:14:34,632 --> 00:14:40,805 - Jeg siktet godt da jeg sa elsker. - I blinken! Jeg elsker stort. 102 00:14:40,889 --> 00:14:44,142 En stor blink er lett å treffe. 103 00:14:44,642 --> 00:14:49,022 Der tar du fell. Hun rammes ikke av Cupids pil. 104 00:14:49,230 --> 00:14:53,610 Hun lokker ikke glupske øyne på seg, hun åpner ikke fang for røde gull. 105 00:14:53,735 --> 00:14:59,157 - Har hun sverget hun vil leve kysk? - Hun sparer for å miste det hun har. 106 00:14:59,365 --> 00:15:02,911 - Bare glem henne! - Lær meg å glemme! 107 00:15:03,119 --> 00:15:05,914 Sett øynene fri, se på andre! 108 00:15:07,165 --> 00:15:11,545 - Er du gal? - Nel, men mer ufri enn de gale. 109 00:15:11,879 --> 00:15:15,216 Fengslet, uten mat, pisket, plaget. 110 00:15:15,299 --> 00:15:17,718 God dag, gode mann. 111 00:15:18,135 --> 00:15:20,638 UTEN LAPP, INGEN SKYTER 112 00:15:20,930 --> 00:15:25,643 - Rike Capulet holder fest. - Pene folk samles. 113 00:15:25,851 --> 00:15:27,728 Signor Placentio med frue og barn... 114 00:15:27,812 --> 00:15:32,525 Enkefruen av Utruvio og hennes niese Rosalin... 115 00:15:32,608 --> 00:15:38,155 På festen kommer Rosalin, som du elsker, og alle byens skjønnheter. 116 00:15:38,364 --> 00:15:42,118 Hvis du ikke er en Montague, så kom og tøm en pokal! 117 00:15:42,410 --> 00:15:50,544 Gå dit, og mål henne mot andre! Din svane skal bli rene kråka. 118 00:15:50,752 --> 00:15:56,299 Jeg går, men ikke for kråkene. Jeg skal nyte hennes herlighet. 119 00:16:01,722 --> 00:16:04,433 Julie...! 120 00:16:07,853 --> 00:16:13,900 Julie, Julie, Julie! 121 00:16:21,950 --> 00:16:24,035 Amme! 122 00:16:24,119 --> 00:16:29,125 - Hvor er min datter? Hent henne! - Jeg har bedt henne komme. 123 00:16:29,333 --> 00:16:31,335 Julie! 124 00:16:45,516 --> 00:16:49,479 Frue, jeg er her. Hva er din vilje? 125 00:16:50,938 --> 00:16:53,649 La oss være, vi må snakke fortrolig. 126 00:16:54,984 --> 00:17:00,531 Nel, kom tilbake! Det er noe du må høre. 127 00:17:01,032 --> 00:17:06,789 - Min datter er i en vakker alder. - Du var den vakreste jeg har ammet. 128 00:17:06,789 --> 00:17:09,708 selv var jeg mor i den alderen. 129 00:17:12,002 --> 00:17:16,799 Nå er du gifteferdig. Så, kort sagt... 130 00:17:17,007 --> 00:17:20,427 Den tapre Paris søker din kjærlighet. 131 00:17:20,552 --> 00:17:26,058 Og for en mann! Den rene voksfiguren er han. 132 00:17:26,266 --> 00:17:32,231 - Verona eler ingen blomst som ham. - Han er en blomst, rene blomsten. 133 00:17:32,314 --> 00:17:37,861 I aften ser du ham på festen. Les nå i Paris' trekk og finn glede! 134 00:17:37,945 --> 00:17:42,241 glede skrevet med skjønnhetens penn. En kostelig, ubunden elskovsbok! 135 00:17:42,324 --> 00:17:48,915 Får den bare omslag, er den ferdig. Du skal få del i alt han eier... 136 00:17:49,124 --> 00:17:55,880 - For du har ham, og er intet mindre. - Større. Kvinner vokser på menn. 137 00:18:03,596 --> 00:18:09,978 - Svar fort! Kan du like Paris? - Jeg skal se, og se hva jeg kan si. 138 00:18:10,186 --> 00:18:14,566 Men jeg vil ikke sende blikket lenger enn du gir øyet lov å se. 139 00:18:17,902 --> 00:18:22,366 - Frue, gjestene er her. - Gå! Vi følger deg. 140 00:18:24,243 --> 00:18:27,913 Julie! 141 00:18:32,293 --> 00:18:37,798 Gå, pike, søk glade netter for glade dager. 142 00:19:06,495 --> 00:19:11,500 FIKENLUNDEN 143 00:19:24,304 --> 00:19:28,392 Din oppstasa dritt, dø som tigger! 144 00:20:06,013 --> 00:20:09,892 Innbydelse til kostymefest MERCUTIO & VENNER 145 00:20:15,189 --> 00:20:19,069 - Romeo, du må danse. - Nei, ikke jeg. 146 00:20:19,153 --> 00:20:22,614 Du har dansesko med lette såler, jeg har en sjel av bly. 147 00:20:23,323 --> 00:20:27,619 Du elsker. Lån Cupids vinger, og dra med ham på felles ferd! 148 00:20:27,703 --> 00:20:32,708 - Jeg synker under Cupids byrde. - Du selv er tung, og han er svak. 149 00:20:32,916 --> 00:20:37,629 Er kjærligheten svak? Den er hard og stikker som en torn. 150 00:20:37,629 --> 00:20:42,926 Hvis den er hard, vær hard mot den! Stikk igjen, legg kjæresten på rygg. 151 00:20:44,511 --> 00:20:48,474 alle mann på beina! 152 00:20:51,477 --> 00:20:54,938 - Det er ikke klokt å gå. - Hvorfor ikke? 153 00:20:55,147 --> 00:20:57,317 - Jeg hadde en drøm. - Jeg også. 154 00:20:57,525 --> 00:20:59,736 - Hva drømte du? - At drømmer lyver. 155 00:20:59,944 --> 00:21:05,784 - Det hender de drømmer sant. - Har dronning Mab besøkt deg! 156 00:21:06,910 --> 00:21:11,831 Hun er alvenes jordmor, ikke større enn en agat - 157 00:21:12,540 --> 00:21:19,339 - på en rådsherres finger. Hun kjører med små midder - 158 00:21:19,422 --> 00:21:27,555 - over nesa på folk når de sover. Vogna er en tom hasselnøtt, - 159 00:21:27,889 --> 00:21:35,398 - vognmannen er en liten grå mygg. Og så galopperer hun hver natt - 160 00:21:35,481 --> 00:21:41,320 - rundt i hjernen på den som elsker. Og da drømmer de om kjærlighet. 161 00:21:41,445 --> 00:21:44,865 Eller fingrene til advokatene, som drømmer om honorarene. 162 00:21:45,199 --> 00:21:50,830 Hun kjører over halsen på soldaten, så han drømmer om å kutte struper. 163 00:21:50,913 --> 00:21:54,583 Han blir så redd, banner en bønn og sovner igjen. 164 00:21:55,000 --> 00:21:59,255 Det er den kjerringa, når jentene ligger på rygg, - 165 00:21:59,380 --> 00:22:03,217 - som trykker på og lærer dem no'n triks, - 166 00:22:03,426 --> 00:22:11,684 - så de blir gode kvinnfolk. Det er hun, det er hun! 167 00:22:23,572 --> 00:22:29,619 Fred, min Mercutio, fred. Du prater bare tomt. 168 00:22:31,079 --> 00:22:33,999 Sant. 169 00:22:35,333 --> 00:22:40,672 Jeg snakker om drømmer, en ørkesløs hjernes barn, - 170 00:22:40,756 --> 00:22:46,094 - avlet av den tomme fantasi, like tom som luften - 171 00:22:46,303 --> 00:22:51,809 - og mer ustadig enn en vind som frir til nordens frosne barm, - 172 00:22:52,018 --> 00:22:57,231 - men drives prustende bort og snur mot sydens duggdråpeland. 173 00:22:57,356 --> 00:23:03,905 Den vinden blåser oss bort fra oss. Maten er klar, vi kommer for sent. 174 00:23:04,238 --> 00:23:13,831 For tidlig, er jeg redd. Jeg aner at stjernene har lagt en plan - 175 00:23:14,040 --> 00:23:18,211 - som åpner nå, med denne nattens løyer, - 176 00:23:18,294 --> 00:23:25,510 - og setter slutt for dette usle livet i mitt bryst - 177 00:23:25,718 --> 00:23:29,680 - med en ond og brå død. 178 00:23:30,724 --> 00:23:36,563 Men han som styrer min kurs, må sette mitt sell. 179 00:23:48,951 --> 00:23:52,204 Kom, lystne herrer! 180 00:24:06,802 --> 00:24:08,971 FESTEN BEGYNNER 181 00:24:09,097 --> 00:24:10,849 HOS CAPULET 182 00:24:29,743 --> 00:24:32,454 Dop går kjapt... 183 00:25:06,947 --> 00:25:12,078 Jeg har sett den dagen da jeg kunne hviske søtt og godt i en dames øre. 184 00:27:26,591 --> 00:27:29,928 Frøken, din mor kaller på deg. 185 00:27:42,941 --> 00:27:49,406 - vil du nå avslå å danse? - For en mann, unge dame! 186 00:27:59,332 --> 00:28:04,964 Våger den slaven å komme hit og gjøre narr av vår høytid? 187 00:28:05,172 --> 00:28:09,635 Ved min slekt og vår ære, det er ingen synd å slå ham død. 188 00:28:10,469 --> 00:28:16,100 - Hva, hvorfor stormer du så? - Det er Romeo Montague, vår fiende. 189 00:28:16,308 --> 00:28:21,647 Er det Romeo? Vær fornøyd, la ham i fred. 190 00:28:21,856 --> 00:28:26,527 Ikke for all byens rikdom vil jeg vanære ham her i mitt hus. 191 00:28:26,736 --> 00:28:30,823 - Vis tålmod, bry deg ikke om ham. - Jeg vil ikke tåle ham. 192 00:28:32,158 --> 00:28:34,034 Han skal bli tålt. 193 00:28:35,077 --> 00:28:39,583 Så, lille mester, jeg har sagt det. 194 00:28:39,791 --> 00:28:46,256 - Det er en skam. - Lage opptøyer blant mine gjester? 195 00:29:02,814 --> 00:29:08,445 Har mitt hjerte elsket før nå? Forsverg det, mitt syn! 196 00:29:08,570 --> 00:29:13,575 For jeg har aldri sett sann skjønnhet før i denne kveld. 197 00:30:32,698 --> 00:30:38,663 Om jeg besudler denne helligdom med en uverdig hånd, er boten den: 198 00:30:44,085 --> 00:30:52,010 Min munn, som skamfull pilegrim, vil slette synden ut med ømme kyss. 199 00:30:52,218 --> 00:30:57,432 God pilegrim, nå krenker du din hånd, som ter seg fromt og sømmelig i det. 200 00:30:57,932 --> 00:31:05,356 Et helgenblide har en hånd å kysse,I og hånd i hånd er pilegrimers kyss. 201 00:31:05,774 --> 00:31:13,698 - Men pilegrimer har vel også munn? - Som de skal bruke i sin bønn. 202 00:31:13,908 --> 00:31:19,955 Så gi min munn det hånden fikk, det ber den om, før troen svinner. 203 00:31:20,164 --> 00:31:28,506 - En helgen står i ro, men lytter. - Så stå i ro, og gi meg bønnesvar. 204 00:31:32,676 --> 00:31:34,845 Dave...! 205 00:31:44,230 --> 00:31:49,777 - Så tok din munn min synd fra meg. - Da har min munn den synd den tok. 206 00:31:49,985 --> 00:31:54,574 Synd fra min munn? Å, søte synd, få den igjen! 207 00:31:57,160 --> 00:32:00,622 Du kysser etter bok. 208 00:32:07,170 --> 00:32:10,632 Julie...! 209 00:32:21,977 --> 00:32:28,358 Frøkenens mor spør etter henne. Kom så, vi må gå. 210 00:32:55,470 --> 00:32:57,764 Er hun en Capulet...? 211 00:32:59,432 --> 00:33:05,897 Han heter Romeo og er en Montague. Din store fiendes eneste sønn. 212 00:33:25,084 --> 00:33:31,340 - Nå går vi, nå er leken best. - Ja, det er det jeg frykter mest. 213 00:34:27,231 --> 00:34:34,113 Min ene kjærlighet, mitt ene hat. For tidlig ukjent, kjent for sent. 214 00:34:34,321 --> 00:34:40,369 Et dårlig varsel for min kjærlighet at jeg må elske den vi hater mest. 215 00:34:52,131 --> 00:34:58,929 Jeg trekker meg tilbake. Men dette, som var lystig nå, - 216 00:34:59,138 --> 00:35:02,892 - skal han få angre blttert på. 217 00:35:10,817 --> 00:35:14,654 slipp meg av! 218 00:35:14,863 --> 00:35:21,244 galning, lidenskap, elsker! 219 00:35:21,953 --> 00:35:27,793 Jeg besverger deg ved Rosalins klare øyne, hennes panne og munn! 220 00:35:28,001 --> 00:35:32,380 Ved hennes lille fot, rette ben og skjelvende lår! 221 00:35:36,134 --> 00:35:41,348 Å, Romeo! Hun skulle vært sprukken som et råttent eple og du pære stiv! 222 00:35:41,556 --> 00:35:43,975 Han ler av arret, som aldri kjente sår. 223 00:35:45,436 --> 00:35:51,359 God natt! Jeg vil til dragsenga. Her i feltsenga er det for kaldt. 224 00:36:30,482 --> 00:36:34,111 Vær stille...! Men hvorfor lyser det i vinduet? 225 00:36:39,950 --> 00:36:46,123 Det er i øst, så da er Julie solen. 226 00:36:49,251 --> 00:36:53,505 Stig opp, du sol, og slokk den onde måne - 227 00:36:53,630 --> 00:36:59,136 - som alt er syk og blek av sorg, for du er vakrere i alt enn den. 228 00:36:59,344 --> 00:37:02,599 Vær ikke kysk og kald som månen! 229 00:37:02,682 --> 00:37:12,901 For månens gammeljomfrudrakt er grønn av sjalusi. Så kast den av! 230 00:37:22,202 --> 00:37:27,832 Der er hun, den jeg elsker. Tenk om hun hadde visst det! 231 00:37:35,632 --> 00:37:38,676 Å, stakkars meg... 232 00:37:39,302 --> 00:37:43,474 Hun sa noe! Si mer, min engel! 233 00:37:45,643 --> 00:37:52,858 Romeo, hvorfor må du være Romeo? 234 00:37:57,238 --> 00:38:05,162 Fornekt din far, bytt navn! Og jeg må heller ikke hete Capulet. 235 00:38:05,371 --> 00:38:09,959 skal jeg lytte mer, Eller skal jeg svare? 236 00:38:10,167 --> 00:38:16,006 Det er jo navnet som er fienden. Du er først deg selv, og så en Montague. 237 00:38:16,090 --> 00:38:24,433 Hva er Montague? Ikke en hånd, ikke fot, ikke arm, ikke hode... 238 00:38:24,641 --> 00:38:31,648 Og ikke en annen del på en mann... Å, vær et annet navn! 239 00:38:32,983 --> 00:38:39,781 Hva er et navn? En rose ville dufte likedan om vi ga den et annet navn. 240 00:38:39,990 --> 00:38:45,412 Så selv om Romeo ikke het Romeo, ville han være like fullkommen, - 241 00:38:45,620 --> 00:38:48,540 - for det ligger ikke i navnet. 242 00:38:48,749 --> 00:38:53,837 Romeo, få vekk det navnet, som ikke er en del av deg. 243 00:38:54,045 --> 00:38:57,174 - Og ta i stedet hele meg... - Jeg tar deg på ditt ord. 244 00:39:07,310 --> 00:39:12,106 - Er ikke du Romeo, en Montague? - Nei, ikke hvis du har imot det. 245 00:39:12,190 --> 00:39:16,694 Hvordan kom du deg hit, hvorfor? Murene er høye å klatre over. 246 00:39:16,903 --> 00:39:21,908 - Og dette er et farlig sted for deg. - Jeg fløy på kjærlighetens vinger. 247 00:39:22,116 --> 00:39:26,579 For murer stanser ikke kjærligheten. Den våger det den kan. 248 00:39:26,788 --> 00:39:29,832 Så din slekt kan ikke stanse meg. 249 00:39:52,022 --> 00:39:55,484 Hvis de ser deg, dreper de deg. 250 00:39:59,029 --> 00:40:04,868 Jeg skjuler meg i nattens kappe. Men hvis du ikke elsker meg, - 251 00:40:05,077 --> 00:40:12,584 - da vil jeg de skal finne meg. Heller dø for deres hat - 252 00:40:15,797 --> 00:40:20,176 - enn leve uten din kjærlighet. 253 00:40:57,006 --> 00:41:04,513 Natten er en maske for meg, vet du. Ellers rødmet jeg av skam for deg. 254 00:41:04,597 --> 00:41:10,436 Jeg skulle gjerne blitt formell, meget gjerne nektet alt jeg sa. 255 00:41:10,561 --> 00:41:15,775 Men ikke bry seg nå! elsker du meg? 256 00:41:17,318 --> 00:41:22,656 Du sier ja, og jeg ber deg sverge. Men du kan sverge falsk. 257 00:41:22,865 --> 00:41:27,536 Så hvis du elsker, si det så jeg tror deg. 258 00:41:27,661 --> 00:41:32,250 Jeg sverger ved den signede måne, som kanter hvert et tre med sølv. 259 00:41:32,334 --> 00:41:38,298 Nel, ikke ved månen, den som alltid skifter form hver måned. 260 00:41:38,507 --> 00:41:44,012 - Da kan din kjærlighet bli likedan. - Hva skal jeg sverge ved? 261 00:41:44,221 --> 00:41:52,479 Sverg ikke i det hele tatt, eller ved deg selv, du som er min avgud. 262 00:41:52,562 --> 00:42:00,403 - Da skal jeg tro deg. - Hvis mitt hjertes elskede... 263 00:42:09,246 --> 00:42:14,460 Sverg ikke! Vi skal ikke binde oss i natt. 264 00:42:14,669 --> 00:42:21,134 Det er for raskt, lik lynet som er borte før vi får sagt "Det lyner." 265 00:42:21,342 --> 00:42:28,766 Så god natt! Vår kjærlighets knopp kan springe ut som blomst i sommer. 266 00:42:28,850 --> 00:42:32,520 God natt, god natt. 267 00:42:35,940 --> 00:42:41,696 - skal jeg gå så utilfreds? - Hva er det du vil ha i natt? 268 00:42:43,781 --> 00:42:48,578 Ditt løfte om trofast kjærlighet, i bytte med mitt. 269 00:42:51,290 --> 00:42:54,001 Det fikk du lenge før du sa det. 270 00:43:04,094 --> 00:43:05,971 Julie! 271 00:43:14,021 --> 00:43:20,694 Hvis dine hensikter er ekteskap, så gi meg ord i morgen, - 272 00:43:20,903 --> 00:43:24,656 - med en jeg sender til deg, om hvor og når vår vielse skal stå. 273 00:43:24,865 --> 00:43:29,245 Så legger jeg min lykke for din fot og følger deg igjennom hele verden. 274 00:43:29,454 --> 00:43:33,083 - Julie...! - Jeg kommer snart. 275 00:43:33,416 --> 00:43:38,838 Men hvis du ikke mener godt... Jeg kommer snart! 276 00:43:39,047 --> 00:43:41,424 Da vil jeg få sørge i fred. 277 00:43:43,009 --> 00:43:49,349 - I morgen sender jeg deg bud. - På min salighet! 278 00:43:54,479 --> 00:44:00,318 - Et tusenfold godnatt. - Et tusen ganger verre uten deg. 279 00:44:01,027 --> 00:44:02,487 Julie! 280 00:44:10,204 --> 00:44:12,623 God natt! 281 00:44:14,083 --> 00:44:19,296 Den elskende går til sin elskede slik skolegutter går fra bøkene. 282 00:44:19,380 --> 00:44:25,219 Men han går fra den elskede med dystert blikk til skole. 283 00:44:26,887 --> 00:44:33,686 - Romeo, når skal jeg sende budet? - Når klokken slår ni. 284 00:44:33,894 --> 00:44:37,731 Jeg svikter ikke, ikke på tyve år. 285 00:44:37,857 --> 00:44:40,651 God natt. 286 00:44:46,908 --> 00:44:48,910 God natt. 287 00:44:58,378 --> 00:45:04,217 Det er så deilig trist å si godnatt at jeg kan si godnatt i hele natt. 288 00:45:32,497 --> 00:45:40,838 allmektig er nåden i planter, urter, steiner og deres naturgitte bruk. 289 00:45:42,507 --> 00:45:47,929 For intet på jord er så usselt at det ikke har noe godt å gi. 290 00:45:50,306 --> 00:45:56,979 Men tvinges det fra sin sanne natur, vil selv det gode bli til misbruk. 291 00:45:57,939 --> 00:46:04,696 Godt blir ondt når det brukes galt, og ondt kan føre til godt. 292 00:46:04,905 --> 00:46:09,201 I denne svake planten - 293 00:46:09,409 --> 00:46:14,415 - ligger både gjift og legekraft. 294 00:46:14,623 --> 00:46:19,420 Når nesen kjenner duften, gleder hele kroppen seg. 295 00:46:19,503 --> 00:46:24,633 Smaker tungen på den, dør hjertet og alle sanser. 296 00:46:26,176 --> 00:46:32,433 Både i mennesker og urter har to konger slått leir: nåde og vilje. 297 00:46:32,641 --> 00:46:38,897 Og der den laveste får herske, vil snart ormen ete planten. 298 00:46:39,231 --> 00:46:43,278 - God morgen, fader. - Benedicite! 299 00:46:44,737 --> 00:46:49,242 Hvilken tidlig tunge hilser meg? 300 00:46:49,325 --> 00:46:51,953 God morgen, Romeo. 301 00:46:52,162 --> 00:46:58,084 Når noen flyr sin seng så tidlig, så tyder det på tunge tanker. 302 00:46:58,293 --> 00:47:05,091 Og stemmer ikke det, så vil jeg si at Romeo har ikke sett sin seng. 303 00:47:06,134 --> 00:47:11,222 - Åja, en bedre hvil var min. - Gud tilgi! Var det Rosalin? 304 00:47:11,431 --> 00:47:16,561 Rosalin? Min far i ånden, nei! Det navnet kom helt bort for meg. 305 00:47:16,770 --> 00:47:22,610 - Godt. Men hvor var du da? - På festen hos min fiende! 306 00:47:22,902 --> 00:47:27,615 En ga meg sår, og jeg ga sår igjen. Men du har hjelp og legekunst å gi. 307 00:47:27,698 --> 00:47:32,828 Vær klar i det du har å si! Et tåket skriftemål gir tåket svar. 308 00:47:33,120 --> 00:47:39,293 Så vit at jeg vil gi min kjærlighet til datter av den rike Capulet. 309 00:47:39,502 --> 00:47:44,715 Vi møttes, kysset, lovet tro! 310 00:47:45,633 --> 00:47:51,597 Jeg skal fortelle mens vi går i lag. Men lov at du vil vie oss i dag! 311 00:47:53,682 --> 00:47:58,271 Du hellige Sankt Francis! Det var drøy... 312 00:47:58,480 --> 00:48:02,859 Du sa du elsket Rosalin så høy. Var hun så lett å glemme? 313 00:48:03,151 --> 00:48:07,239 En ung manns kjærlighet har hjemme i øyet, ikke hjertet. 314 00:48:07,447 --> 00:48:14,621 - Du ertet meg jo sånn med Rosalin. - Fordi du tilba henne, gutten min. 315 00:48:16,414 --> 00:48:19,418 Jeg ber deg... 316 00:48:19,543 --> 00:48:24,965 Ikke skjenn! For hun jeg elsker nå, gir kjærlighet for kjærlighet igjen. 317 00:48:25,173 --> 00:48:27,676 Den andre gjorde ikke så. 318 00:48:27,884 --> 00:48:33,098 Hun hørte at du hadde pugget leksen og ikke kunne lese boken selv. 319 00:48:47,989 --> 00:48:52,160 For dette ekteskap kan føre med - 320 00:48:52,285 --> 00:48:57,582 - at hatet vendes om til fred. 321 00:49:06,466 --> 00:49:13,347 Kom, din vinglekopp. I en ting skal jeg stå deg bi. 322 00:49:14,182 --> 00:49:20,314 For dette ekteskap kan føre med at hatet vendes om til fred. 323 00:49:20,439 --> 00:49:23,776 Kom fort, da må vi skynde oss! 324 00:49:25,527 --> 00:49:29,698 Pent og rolig. De snubler som skynder seg fort. 325 00:50:10,073 --> 00:50:16,746 - Hvor er Romeo, kom han ikke hjem? - Ikke hos faren, jeg har spurt. 326 00:50:16,955 --> 00:50:23,211 Den bleike, kalde røya Rosalin er sånn en plage at han går fra vettet. 327 00:50:23,503 --> 00:50:28,299 - Tybalt har sendt ham et brev. - En utfordring, banna bein! 328 00:50:28,425 --> 00:50:31,636 - vil Romeo svare? - Han kan skrive. 329 00:50:31,845 --> 00:50:38,519 - Han vil svare Tybalt "at du våger!" - Stakkars Romeo er død allerede. 330 00:50:38,853 --> 00:50:42,815 Røya stakk med det onde øyet, ga ham en kjærlighetssang i øret... 331 00:50:42,815 --> 00:50:46,152 selve hjertet splittet av den blinde skytters piler. 332 00:50:46,569 --> 00:50:49,780 - Kan han møte Tybalt? - Hva er Tybalt? 333 00:50:49,905 --> 00:50:52,408 Ikke bare Kattefyrste... 334 00:50:52,491 --> 00:50:57,204 Han er den dannede desperado. 335 00:50:57,413 --> 00:51:00,332 Han fekter presist etter noter. 336 00:51:00,416 --> 00:51:04,086 følger takt, tone, rytme. 337 00:51:04,295 --> 00:51:08,883 Han hviler en sekstendedel. En, to... 338 00:51:09,091 --> 00:51:14,097 Og tre, rett i brystet. Han slakter en silkeknapp. 339 00:51:14,181 --> 00:51:21,480 En duellant! En herre av beste hus, med alle æresregler klart for seg. 340 00:51:21,813 --> 00:51:24,524 Med dødelig passado! 341 00:51:24,733 --> 00:51:27,235 Med punto reverso! 342 00:51:27,444 --> 00:51:30,655 - Med... hal! - Hva da? 343 00:51:31,823 --> 00:51:34,618 Der kommer Romeo! 344 00:51:39,122 --> 00:51:44,127 - Åhå, din oppstasa dritt! - signor Romeo, bonjour. 345 00:51:44,336 --> 00:51:50,051 - Fransk hilsen etter fransk visitt. - Du var glatt for oss i går. 346 00:51:50,176 --> 00:51:55,389 - God morgen. Hvordan glatt? - Du måtte inn igjen. 347 00:51:55,473 --> 00:52:00,812 Det var blitt så stort for meg, og da er en ikke stiv på høviskhet. 348 00:52:01,020 --> 00:52:05,608 Det ble vel så stort og stivt at du bare fikk bøyd på skinka. 349 00:52:05,900 --> 00:52:09,153 - Mener du til kniks? - Du traff målet. 350 00:52:09,362 --> 00:52:12,698 - Høvisk sagt. - Du roser meg. 351 00:52:12,990 --> 00:52:15,201 - blomsterroser? - Ja! 352 00:52:15,201 --> 00:52:18,204 Da står pumpa i blomst på meg. 353 00:52:18,412 --> 00:52:22,583 Nå er du Romeo! 354 00:52:22,917 --> 00:52:28,005 Nå er du det du er, både av kunst og natur. 355 00:52:28,131 --> 00:52:29,800 Det var et antrekk! 356 00:52:31,260 --> 00:52:37,808 - God dag til deg, skjønn dame. - Jeg ønsker ord i enerom. 357 00:52:39,393 --> 00:52:42,813 Å, en rufferske! 358 00:52:48,152 --> 00:52:51,697 Romeo! 359 00:52:57,119 --> 00:53:02,207 Kommer du til din fars hus? Vi skal spise der. 360 00:53:02,416 --> 00:53:05,544 Jeg kommer etter. 361 00:53:05,961 --> 00:53:08,798 Farvel, din oldis! 362 00:53:10,884 --> 00:53:18,266 Fører du henne til narrens paradis, som det heter, er det ekkelt gjort. 363 00:53:18,391 --> 00:53:24,439 For frøkenen er ung, så hvis du handler bedragersk mot henne, - 364 00:53:24,439 --> 00:53:29,861 - er det virkelig ondt gjort og meget stygg utnyttelse. 365 00:53:30,069 --> 00:53:33,072 Be henne komme til skrifte i dag. 366 00:53:33,406 --> 00:53:40,497 Da skal hun, i broder Laurences celle, bli både avløst og viet. 367 00:53:55,387 --> 00:54:01,560 - Å, kjære amme, hva nytt? - Jeg er sliten, la meg få en hvil. 368 00:54:02,186 --> 00:54:06,857 Fy, så vondt det er i bena. Det var en strid tur. 369 00:54:06,982 --> 00:54:11,153 Du skulle hatt mine ben, og jeg ditt nytt. Si det! 370 00:54:11,445 --> 00:54:17,618 Jøss, haster det sånn? Vent litt, jeg har jo ikke pust! 371 00:54:18,035 --> 00:54:22,206 Du har vel pust når du kan si at du ikke har pust! 372 00:54:23,457 --> 00:54:26,253 Er det godt eller dårlig? Svar! 373 00:54:27,087 --> 00:54:32,717 Du har gjort et tullete valg. Du kan ikke det å velge mann. 374 00:54:32,926 --> 00:54:39,307 Romeo? Nei, ikke han. Men fjeset er jo bedre enn andre... 375 00:54:39,307 --> 00:54:45,772 Likevel slår de bena alt, og hånd, fot og kropp... 376 00:54:48,692 --> 00:54:52,863 Jo, men det vet jeg jo. Hva sier han om ekteskapet? 377 00:54:53,071 --> 00:54:56,491 Å, jeg har så vondt i hodet. 378 00:54:56,825 --> 00:54:59,202 Og ryggen. 379 00:55:00,996 --> 00:55:07,879 - Den andre siden. Ryggen min... - Det er synd at du ikke er bra. 380 00:55:07,962 --> 00:55:12,675 Snille, snille, snille amme, sl hva min elskede har sagt. 381 00:55:12,884 --> 00:55:18,181 Din elskede sier som en edel herre, høvisk, snill, flott... 382 00:55:18,306 --> 00:55:21,434 Og sikkert dydig... Hvor er din mor? 383 00:55:21,642 --> 00:55:27,899 Så rart du svarer! "Din elskede sier som en edel herre: Hvor er din mor?" 384 00:55:28,107 --> 00:55:32,278 Død og pine, er du så ivrig? Neste gang kan du gå selv. 385 00:55:32,487 --> 00:55:36,866 Det blir jo bare bråk! Hva sier Romeo? 386 00:55:40,620 --> 00:55:43,832 Har du lov til å gå til skrifte i dag? 387 00:55:46,126 --> 00:55:47,586 Det har jeg. 388 00:55:48,212 --> 00:55:57,304 Så hast herfra til fader Laurence! Der venter en mann på deg som frue. 389 00:57:05,082 --> 00:57:11,964 Så voldsom glede får så brå en ende og dør i sin triumf, - 390 00:57:12,047 --> 00:57:16,218 - lik ild og krutt, som når de kysser, flammer opp og dør. 391 00:57:16,427 --> 00:57:24,685 Den søteste honning blir kvalmende i sin sødme. Derfor, elsk med måte! 392 00:57:24,977 --> 00:57:29,273 Romeo vil takke deg for oss begge. 393 00:57:40,619 --> 00:57:48,126 Jo, gode Mercutio, vi må gå. Dagen er varm, Capulets er ute. 394 00:57:50,754 --> 00:57:57,302 Hvis vi møtes, blir det bråk. For nå i varmen koker blodet snart. 395 00:58:03,767 --> 00:58:09,731 Du er som en sånn type som kommer inn på kroa, - 396 00:58:09,815 --> 00:58:14,945 - klasker sverdet i bordet og sier: Gud, la meg slippe å bruke deg! 397 00:58:15,362 --> 00:58:20,451 Og når beger nummer to virker, trekker du på barmannen - 398 00:58:20,451 --> 00:58:23,579 - uten noen som helst grunn. 399 00:58:24,831 --> 00:58:29,752 - Er jeg som en sånn? - Like hissig som noen i Verona. 400 00:58:34,841 --> 00:58:40,471 - Ved mitt hode, der er Capulet! - Ved min hæl, det bry'kke meg. 401 00:58:42,140 --> 00:58:46,018 Følg tett! 402 00:58:58,532 --> 00:59:01,952 Mine herrer, god dag. Et ord med en av dere? 403 00:59:05,289 --> 00:59:10,419 Bare ett ord med en av oss? Legg på litt... 404 00:59:10,711 --> 00:59:13,422 si et ord og et slag! 405 00:59:17,718 --> 00:59:21,472 Det kan jeg godt, og du vil gi meg anledning. 406 00:59:21,555 --> 00:59:24,892 klarer du ikke å ta anledninger selv? 407 00:59:26,351 --> 00:59:31,148 Mercutio, du vanker med Romeo. 408 00:59:33,233 --> 00:59:35,111 Vanker? 409 00:59:36,988 --> 00:59:42,202 Tror du vi er spillemenn? Da får du høre sure toner. 410 00:59:42,744 --> 00:59:47,415 Her er min felebue, den skal du danse til! 411 00:59:47,540 --> 00:59:53,588 Enten gå avsides og snakk i ro, Eller gå! Her glor alle på oss. 412 00:59:53,671 --> 00:59:58,468 Øynene er til å se med, la dem glo! Jeg viker ikke for å glede noen. 413 01:00:01,721 --> 01:00:04,724 Fred med deg, der kommer han. 414 01:00:05,975 --> 01:00:08,061 Mercutio! 415 01:00:11,106 --> 01:00:13,692 Romeo! 416 01:00:19,740 --> 01:00:25,287 Min kjærlighet til deg kan ikke finne bedre ord: Du er en skurk. 417 01:01:09,374 --> 01:01:12,210 Tybalt... 418 01:01:13,128 --> 01:01:17,090 Jeg har en grunn for kjærlighet til deg... 419 01:01:17,215 --> 01:01:23,555 ...som mer enn veier opp det svar du burde vente etter slik en hlisen. 420 01:01:24,598 --> 01:01:27,934 Skurk er jeg ikke. 421 01:01:29,604 --> 01:01:34,734 Derfor, farvel. Jeg ser du kjenner meg ikke. 422 01:01:43,993 --> 01:01:47,246 Dette veier ikke opp det du har gjort meg. 423 01:01:48,164 --> 01:01:51,918 Snu deg, og trekk! 424 01:01:55,797 --> 01:01:58,299 Jeg gjentar, jeg har ikke gjort deg vondt. 425 01:01:59,634 --> 01:02:03,513 Jeg elsker deg mer enn du kan fatte - 426 01:02:03,596 --> 01:02:06,224 - før du vet grunnen til min kjærlighet. 427 01:02:06,641 --> 01:02:14,566 Så, gode Capulet, hvis navn er like kjært for meg som mitt, - 428 01:02:16,443 --> 01:02:19,029 - ha din oppreisning. 429 01:02:23,951 --> 01:02:27,788 Kald, vanærende underkastelse... 430 01:02:38,632 --> 01:02:42,386 Jeg hater deg av sjelens dyp. 431 01:02:49,686 --> 01:02:52,188 Tybalt, din rottefanger! 432 01:02:53,231 --> 01:02:59,612 - Hva vil du ha av meg? - Et av dine ni liv, Kattefyrste! 433 01:03:15,962 --> 01:03:19,090 Stans kampen, gode Mercutio! 434 01:03:44,450 --> 01:03:47,661 - Er du såret? - Ja, en skramme. 435 01:03:50,289 --> 01:03:52,249 En skramme! 436 01:04:00,716 --> 01:04:06,014 - Fatt mot, det kan ikke være mye. - Det er nok. 437 01:04:06,139 --> 01:04:10,393 Spør etter meg i morgen, så er jeg grav alvorlig. 438 01:04:26,451 --> 01:04:32,082 Pesten over begge deres hus! 439 01:04:35,961 --> 01:04:42,718 De har lagd ormekjøtt av meg. Pesten over begge deres hus! 440 01:05:23,385 --> 01:05:29,141 Hvorfor gikk du mellom? Jeg ble såret under din arm. 441 01:05:29,433 --> 01:05:31,518 Jeg trodde det var best. 442 01:05:33,395 --> 01:05:37,566 Pesten over begge deres hus... 443 01:07:08,075 --> 01:07:14,665 Kom, milde, mørke natt, gi meg min Romeo. 444 01:07:14,874 --> 01:07:20,172 Og når jeg engang dør, så ta og skjær ham opp til små stjerner. 445 01:07:20,380 --> 01:07:26,136 Da vil han skinne slik på himlen at hele verden elsker natten - 446 01:07:26,344 --> 01:07:30,390 - og ingen lenger hyller solen. 447 01:07:30,599 --> 01:07:36,646 Jeg har kjøpt kjærlighetens bolig, men ennå ikke eid den. 448 01:07:36,855 --> 01:07:40,317 Og jeg er solgt, men ikke inntatt. 449 01:07:41,860 --> 01:07:47,616 Langsommelig er denne dagen, som dagen før en fest er for et barn - 450 01:07:47,824 --> 01:07:51,578 - som har nytt tøy, men ikke får ta det på. 451 01:08:38,794 --> 01:08:44,967 Mercutios sjel er like over hodet på oss. Nå skal du gi ham selskap. 452 01:08:45,050 --> 01:08:53,392 - Det er du som skal følge ham. - Enten du eller jeg eller vi! 453 01:08:53,600 --> 01:08:57,980 Enten du eller jeg eller vi skal følge ham. 454 01:08:58,105 --> 01:09:02,568 Du eller jeg eller vi skal følge! 455 01:10:01,295 --> 01:10:05,466 Jeg er lykkens narr. 456 01:10:15,684 --> 01:10:18,187 Romeo! 457 01:10:18,479 --> 01:10:22,024 Stikk av, forsvinn, stå ikke lammet! 458 01:10:27,029 --> 01:10:29,031 Stikk av! 459 01:10:29,323 --> 01:10:32,452 Romeo! 460 01:10:51,555 --> 01:10:55,600 Hvor er de skjendige som åpnet kampen? 461 01:10:58,228 --> 01:11:02,899 Benvolio, hvem åpnet kampen? 462 01:11:03,108 --> 01:11:07,821 Romeo ropte: Stans, venner! 463 01:11:08,029 --> 01:11:11,242 Tybalt tok livet av brav Mercutio. 464 01:11:11,367 --> 01:11:16,581 Tybalt, nå død, falt for Romeos hånd. 465 01:11:16,664 --> 01:11:23,463 Prince! Nå er det du som kan ta hevn for oss på Montague. 466 01:11:23,546 --> 01:11:30,219 Romeo, som talte mildt, fikk ikke bukt med Tybalts vrede. 467 01:11:30,428 --> 01:11:33,139 Det der er en av Montagues, han lyver for dem! 468 01:11:35,141 --> 01:11:38,352 Han skal få straffen, som Prince skal gi ham. 469 01:11:38,561 --> 01:11:41,898 Romeo har drept Tybalt, Romeo skal dø. 470 01:11:43,983 --> 01:11:47,028 Romeo drepte ham. Han drepte Mercutio. 471 01:11:47,111 --> 01:11:52,326 Hvem er det nå som han skylder sitt blod? 472 01:11:53,577 --> 01:11:59,958 Ikke Romeo! Han har bare gjort det som loven skulle: Tatt Tybalts liv. 473 01:12:00,167 --> 01:12:02,961 Og derfor landsforviser vi ham straks! 474 01:12:03,170 --> 01:12:05,881 Jeg gjør meg døv for alle bønner. 475 01:12:06,089 --> 01:12:12,137 Verken tårer eller bønner vil gi ham nåde. Så ikke prøv det! 476 01:12:14,014 --> 01:12:18,936 La Romeo dra i hast! For hvis vi tar ham, - 477 01:12:19,019 --> 01:12:26,319 - er det hans siste time. Romeo er landsforvist. 478 01:12:27,570 --> 01:12:34,160 Landsforvisning? Vær nådig, si død! 479 01:12:34,244 --> 01:12:38,832 Forvisning skremmer mer, langt mer enn døden. 480 01:12:38,957 --> 01:12:41,751 si ikke landsforvisning. 481 01:12:41,960 --> 01:12:47,090 Bedrøvelse har lagt sin elsk på deg, og du er viet til jammergråt. 482 01:12:47,298 --> 01:12:53,346 Så nå er du forvist ifra Verona. Vis tålmod, for verden er vid. 483 01:12:53,638 --> 01:12:58,434 Det finnes ingen verden utenfor. Forvist betyr forvist fra verden. 484 01:12:58,560 --> 01:13:03,439 Det vil si døden. Forvist er et galt navn på døden. 485 01:13:03,648 --> 01:13:07,319 Du hogger hodet av med gulløks og smiler til slaget som dreper meg. 486 01:13:07,528 --> 01:13:13,993 En dødssynd, en grov utakk! Dette er kjær nåde, men du ser det ikke. 487 01:13:15,327 --> 01:13:18,456 Gå! 488 01:13:24,712 --> 01:13:28,799 Jeg kommer fra min frue Julie. Hvor er min frues mester? 489 01:13:28,883 --> 01:13:32,219 Romeo, kom frem! 490 01:13:33,179 --> 01:13:42,229 - Herre, alt går mot døden! - Snakker du om Julie? 491 01:13:42,438 --> 01:13:47,652 Hvor er hun, hvordan går det? Hva sier min hemmelige frue nå? 492 01:13:47,777 --> 01:13:56,203 Hun sier ikke noe, bare gråter. Roper mot Romeo, og faller sammen. 493 01:13:57,245 --> 01:14:03,418 Som om det navnet var et skudd fra en pistol og drepte henne. 494 01:14:03,627 --> 01:14:07,172 slik navnets hånd har drept. 495 01:14:07,255 --> 01:14:13,512 Nå får du tenke klarere enn det! Din Julie er i live. Det er lykke. 496 01:14:13,637 --> 01:14:19,142 Tybalt ville drepe, du drepte ham. Det er lykke. 497 01:14:19,267 --> 01:14:24,148 Loven som truet med døden, ga deg landsforvisning i stedet. 498 01:14:24,357 --> 01:14:28,861 Det er lykke. En sekk velsignelser på ryggen! 499 01:14:28,945 --> 01:14:36,452 klager du på fødsel, himmel, jord, når alle disse møtes her i deg? 500 01:14:36,577 --> 01:14:43,459 - En ring som fruen ba meg gi deg. - Så god en trøst det er! 501 01:14:44,377 --> 01:14:46,671 Gå! 502 01:14:46,879 --> 01:14:52,635 Dra til din elskede som avtalt. klyv opp, og trøst henne. 503 01:14:52,718 --> 01:14:55,555 Av sted, vær rask! 504 01:14:55,763 --> 01:15:01,687 Men ikke bli til portene er stengt, da kan du ikke dra til Mantua. 505 01:15:01,812 --> 01:15:04,731 Der må du bo til vi kan gjøre kjent ditt ekteskap, - 506 01:15:04,815 --> 01:15:08,152 - og så få striden endt. Du kommer hjem, - 507 01:15:08,277 --> 01:15:15,033 - tyve hundre tusen ganger gladere enn du dro bort i sorg og klage. 508 01:15:17,327 --> 01:15:22,541 Vær snar, dra før det gryr av dag! Hold deg i Mantua. 509 01:15:31,717 --> 01:15:36,930 Å Gud, har Romeos hånd tatt Tybalts liv? 510 01:15:37,139 --> 01:15:42,562 Et slangehjerte bak et blomsterblikk... 511 01:15:42,687 --> 01:15:47,692 Har noen bok med slike stygge tanker hatt så skjønn perm? 512 01:15:47,775 --> 01:15:51,529 Tenk at bedrag kan bo i så herlig slott! 513 01:15:55,700 --> 01:15:59,037 Hun kommer ikke ned i kveld. 514 01:15:59,245 --> 01:16:03,750 Det er vondt å elske i slike vrange tider. 515 01:16:03,958 --> 01:16:10,089 - Hun var så glad i Tybalt. - Det var jeg også. 516 01:16:11,257 --> 01:16:13,843 Vi blir født for å dø. 517 01:16:14,052 --> 01:16:19,266 Jeg spør igjen i morgen tidlig. Nå er hun innestengt i sorgen. 518 01:16:28,442 --> 01:16:32,530 skal jeg si stygt om ham som er min egen? 519 01:16:32,613 --> 01:16:39,286 Hvem vil reise opp ditt navn om jeg, tre timer din, har tråkket på det? 520 01:16:39,495 --> 01:16:43,874 Men hvorfor drepte du, din skurk? 521 01:18:23,477 --> 01:18:29,608 Jeg skal prøve på ny med mitt barn. Hun lar seg nok lede av meg. 522 01:18:30,025 --> 01:18:36,073 Ja, jeg tviler ikke på det. Hva sier du til torsdag? 523 01:18:36,073 --> 01:18:44,123 - Jeg ønsker meg torsdag i morgen. - Da skal det skje på torsdag. 524 01:18:44,331 --> 01:18:51,713 Si til Julie før du legger deg: På torsdag vies hun til denne herren. 525 01:20:04,205 --> 01:20:09,084 Vil du gå alt? Det er langt til dag. 526 01:20:09,210 --> 01:20:14,925 - Jeg må gå og leve, eller bli og dø. - Det lyset er ikke dagen, vet jeg. 527 01:20:15,133 --> 01:20:20,347 Det er en meteor som solen ånder ut til lys for deg på vei til Mantua. 528 01:20:20,472 --> 01:20:24,434 bli litt til, du trenger ikke gå. 529 01:20:24,643 --> 01:20:27,854 La meg bli tatt, la meg bli slått i hjel. 530 01:20:28,688 --> 01:20:33,902 Jeg har mest lyst å bli og ikke gå. Kom, død, velkommen, Julie vil det! 531 01:20:36,196 --> 01:20:41,618 Hva, min sjel? Snakk, det er ikke dag. 532 01:20:42,661 --> 01:20:49,669 Det er, det er. Nå må du gå, vær rask. 533 01:20:49,752 --> 01:20:52,255 Mer lys og lys blir det. 534 01:20:52,380 --> 01:20:57,593 Mer lys og lys, mer mørk og mørk vår ve. 535 01:20:58,928 --> 01:21:01,013 Frøken! 536 01:21:03,099 --> 01:21:06,644 Fruen kommer til ditt rom. 537 01:21:14,068 --> 01:21:18,948 Vindu, slipp dagen inn, og livet ut! 538 01:21:20,533 --> 01:21:23,870 - Tror du vi møtes igjen? - Jeg har ikke tvil. 539 01:21:27,291 --> 01:21:34,381 alt dette vonde vil bli kjære minner når vår tid kommer. 540 01:21:37,718 --> 01:21:39,094 Julie! 541 01:21:50,147 --> 01:21:54,193 Å, Gud! Jeg har en sjel som varsler ille. 542 01:21:54,318 --> 01:21:58,697 Jeg ser deg liksom langt der nede, som om du ligger død dypt i en grav. 543 01:22:01,200 --> 01:22:03,577 Adjø! 544 01:22:04,203 --> 01:22:07,540 Å, lykke, lykke. Vend deg om, lykke! 545 01:22:07,749 --> 01:22:12,962 For da har du ham ikke lenge, men sender ham tilbake. 546 01:22:22,472 --> 01:22:28,394 Du har en kjærlig far, mitt barn, en som vil lette sorgen for deg. 547 01:22:28,603 --> 01:22:36,027 Nå har han søkt deg ut en gledesdag som ikke du og ikke jeg har ventet. 548 01:22:37,153 --> 01:22:42,784 - En gledesdag, hva dag er det? - Torsdag, tidlig formiddag. 549 01:22:42,992 --> 01:22:47,706 Den kjekke, edle unge herre Paris vil i St. Peters kirke gjøre deg - 550 01:22:47,790 --> 01:22:50,292 - sin lykkelige brud. 551 01:22:55,631 --> 01:23:02,179 Ved St. Peters kirke og Peter selv, hans lykkelige brud blir ikke jeg. 552 01:23:03,430 --> 01:23:05,724 Der er din far. Si det selv! 553 01:23:05,933 --> 01:23:14,066 - Har du sagt henne vår beslutning? - Ja, mester, men hun takker nei. 554 01:23:15,526 --> 01:23:18,863 Den geita skulle giftes i sin grav. 555 01:23:21,991 --> 01:23:27,747 Hva, vil hun ikke? Er hun ikke stolt? 556 01:23:28,665 --> 01:23:35,046 Priser hun seg ikke lykkelig at vi har skaffet henne en så verdig mann? 557 01:23:35,130 --> 01:23:41,803 Ikke stolt. Jeg skal si takk, men ikke være stolt av det jeg hater. 558 01:23:41,928 --> 01:23:48,894 Ikke bry meg med takking og stolt, men få de jålebeina klar til dagen! 559 01:23:49,019 --> 01:23:52,647 Hør på meg, la meg snakke ut! 560 01:23:52,772 --> 01:23:55,692 Snakk ikke, svar ikke, si ikke noe! 561 01:23:55,901 --> 01:23:57,360 Mann, er du blitt gal? 562 01:23:59,446 --> 01:24:03,201 Heng deg, di ulydige nebbenose! 563 01:24:03,409 --> 01:24:08,498 - Det er herrens skyld, som raser. - Kjeft, sludrekjerring! 564 01:24:08,706 --> 01:24:14,962 Jeg skal si deg: Kom deg til kirke på torsdag, eller se meg ikke mer! 565 01:24:15,171 --> 01:24:18,090 Er du min, gir jeg deg til en venn. 566 01:24:18,299 --> 01:24:23,095 Er du ikke, kan du henge, tigge, sulte, dø på gaten. 567 01:24:23,429 --> 01:24:27,892 Vær sikker, tenk deg om! Jeg bryter ikke løfter. 568 01:24:38,653 --> 01:24:47,412 Å, kjære mor, kast meg ikke ut! Vent en måned eller uke... 569 01:24:47,704 --> 01:24:52,835 Hvis ikke, red en grav for bruden i krypten der som Tybalt hviler. 570 01:24:55,212 --> 01:25:01,468 Snakk ikke til meg, jeg sier ingen ting. 571 01:25:01,593 --> 01:25:05,430 Gjør som du vil, for jeg vil ikke mer. 572 01:25:15,649 --> 01:25:21,823 Å, amme! Hvordan skal vi hindre dette? 573 01:25:21,906 --> 01:25:27,537 Hva sier du, har du ikke et ord til trøst? 574 01:25:27,662 --> 01:25:36,504 Jo, her er det... Det er nok best du ekter denne Paris. 575 01:25:36,713 --> 01:25:40,258 Det er en fin herre. 576 01:25:41,718 --> 01:25:49,225 Du får nok lykken denne andre gang, for den er bedre enn den første. 577 01:25:49,434 --> 01:25:54,856 Og den første er jo død. 578 01:25:58,736 --> 01:26:05,701 Eller han kan like godt være det, hvis du ikke kan være noe for ham. 579 01:26:07,369 --> 01:26:11,040 Taler du fra hjertet? 580 01:26:11,248 --> 01:26:16,754 Og fra min sjel også, ellers forbanne dem begge! 581 01:26:16,879 --> 01:26:20,424 Amen. 582 01:26:23,219 --> 01:26:31,143 Du har trøstet meg forunderlig godt. si til fruen at jeg har gått ut... 583 01:26:31,268 --> 01:26:37,400 Jeg var ulydig mot min far, og er hos broder Laurence for å skrifte. 584 01:26:41,780 --> 01:26:45,534 Hun gråter uten måte over Tybalt. 585 01:26:45,659 --> 01:26:50,956 Nå mener faren det er farlig at hun gir sorgen så stort rom. 586 01:26:51,081 --> 01:26:57,754 Og i sin visdom vil han skynde på vår vielse og stanse hennes gråt. 587 01:27:00,048 --> 01:27:05,762 - Godt møtt, min dame og min frue. - Det kan være, hvis jeg kan bli det. 588 01:27:06,096 --> 01:27:11,101 - Kan bli vil bli, og nå på torsdag. - Det som må bli, vil bli. 589 01:27:11,184 --> 01:27:16,524 - Det var et sikkert ord. - Kommer du til skrifte? 590 01:27:16,607 --> 01:27:24,031 - Har presten tid? - Min tid er ledig for deg nå. 591 01:27:24,115 --> 01:27:31,622 - Vi må nok be om tid alene. - Gud forby at jeg forstyrrer. 592 01:27:33,916 --> 01:27:39,255 Julie, tidlig torsdag kommer jeg. 593 01:27:39,338 --> 01:27:43,926 til da, adjø, og ta et hellig kyss. 594 01:27:52,393 --> 01:27:58,442 - Du må si hva jeg skal gjøre nå! - Det overgår all min forstand. 595 01:27:58,525 --> 01:28:02,404 Hvis din forstand ikke kan hjelpe, så kan du si at mitt råd er klokt. 596 01:28:02,488 --> 01:28:05,324 - Og denne gir meg hjelpen straks. - Stans, datter! 597 01:28:05,407 --> 01:28:09,578 Snakk ikke så mye, jeg lengter etter døden. 598 01:28:09,786 --> 01:28:12,498 Jeg øyner et slags håp... 599 01:28:12,831 --> 01:28:17,211 Som krever like sterk besluttsomhet som det vi prøver å forhindre. 600 01:28:17,294 --> 01:28:22,424 Hvis du, heller enn å ekte Paris, har viljestyrke til å drepe deg, - 601 01:28:22,508 --> 01:28:29,807 - da kan du gjøre noe annet og jage skammen vekk. 602 01:28:30,224 --> 01:28:35,772 Hvis du våger, gir jeg deg midlet. 603 01:28:36,689 --> 01:28:41,277 Ingen varme, ingen pust vil røpe at du lever. 604 01:28:41,402 --> 01:28:47,116 Hvert lem vil virke stivt. grelt og kaldt, som døden. 605 01:28:47,242 --> 01:28:53,581 Og når han kommer for å hente deg, da er du "død". 606 01:28:53,706 --> 01:28:58,086 Du vil bli båret til den gamle krypt hvor alle Capuleter ligger. 607 01:28:58,294 --> 01:29:03,508 slik, livløst innskrumpet i døden, vil du ligge 24 timer... 608 01:29:03,591 --> 01:29:08,805 Og våkne, som fra en deilig søvn. Imens, før du våkner, - 609 01:29:08,930 --> 01:29:13,727 - vil Romeo få brev om hva vi gjør, og komme hit den samme natt - 610 01:29:13,811 --> 01:29:16,522 - og føre deg herfra til Mantua. 611 01:29:17,064 --> 01:29:23,195 Ta denne flasken, gå til sengs og tøm den helt. 612 01:29:23,320 --> 01:29:27,700 Jeg sender brev ekspress til Mantua. 613 01:29:39,044 --> 01:29:41,881 Hallo? 614 01:30:03,653 --> 01:30:09,701 Hvis drikken ikke virker... blir jeg viet da, i morgen tidlig? 615 01:30:12,954 --> 01:30:15,749 Er du opptatt, trenger du hjelp? 616 01:30:15,957 --> 01:30:20,337 Nei, vi har lagt frem alt som er nødvendig for vår stand i morgen. 617 01:30:20,545 --> 01:30:27,427 Så la meg være, og ta ammen med. For du har sikkert nok å gjøre nå. 618 01:30:27,637 --> 01:30:29,305 God natt. 619 01:30:30,348 --> 01:30:34,727 Legg deg til sengs og hvil, for det vil trenges. 620 01:30:41,526 --> 01:30:43,694 Farvel. 621 01:30:45,488 --> 01:30:49,033 Gud vet når vi skal ses igjen. 622 01:30:50,576 --> 01:30:52,245 God natt. 623 01:31:05,591 --> 01:31:10,305 Romeo, det er for deg. 624 01:31:41,170 --> 01:31:44,799 kle henne opp, som skikken er, og bær til kirken. 625 01:32:41,941 --> 01:32:48,823 Og hele dagen har en helt ny ånd løftet meg opp med glade tanker. 626 01:32:48,948 --> 01:32:54,662 Jeg drømte at jeg selv lå død, men Julie kysset liv i meg igjen. 627 01:32:54,870 --> 01:32:58,123 Så sto jeg opp og ble en keiser. 628 01:32:59,667 --> 01:33:08,218 Søt er kjærligheten selv når bare skyggen av den gir slik glede! 629 01:33:25,235 --> 01:33:29,072 Nytt fra Verona! 630 01:33:35,120 --> 01:33:39,291 Balthasar! Har du ikke brev fra presten med? 631 01:33:39,499 --> 01:33:43,171 Hva med min Julie, har far det bra? 632 01:33:43,254 --> 01:33:47,008 Hvordan har Julie det? For intet er vondt hvis hun har det godt. 633 01:33:49,635 --> 01:33:53,681 Hun har det bra, og intet er vondt. 634 01:34:00,771 --> 01:34:06,319 Kroppen hviler i krypten, sjelen bor udødelig blant engler. 635 01:34:06,611 --> 01:34:13,409 Jeg så henne på båren. tilgi at jeg bringer dårlig nytt. 636 01:34:18,206 --> 01:34:20,375 Er det sant? 637 01:34:44,274 --> 01:34:47,820 Jeg trosser dere, stjerner. 638 01:34:59,791 --> 01:35:05,129 Julie, Julie! 639 01:35:39,206 --> 01:35:44,628 - Jeg vil herfra i kveld. - Vis tålmod! 640 01:35:46,630 --> 01:35:48,924 La meg være! 641 01:35:49,133 --> 01:35:54,430 - Du er så blek og vill... - Nei, du har tatt feil! 642 01:35:54,638 --> 01:35:58,517 Har du ikke brever med fra presten? 643 01:36:08,944 --> 01:36:12,573 Samme det... 644 01:36:15,285 --> 01:36:18,413 Så, Julie... 645 01:36:18,622 --> 01:36:21,958 Jeg skal ligge hos deg i natt. 646 01:36:25,003 --> 01:36:27,797 Jeg vil herfra i kveld. 647 01:37:18,266 --> 01:37:20,893 Frykt kommer på meg. 648 01:37:20,977 --> 01:37:25,690 Jeg frykter sterkt en ond, usalig ting. 649 01:37:28,609 --> 01:37:30,361 Det var et meget viktig brev. 650 01:37:31,529 --> 01:37:34,032 Jeg kunne ikke sende det eller få et bud til deg. 651 01:37:35,367 --> 01:37:37,244 Det kan gjøre stor skade. 652 01:37:37,995 --> 01:37:41,123 Før frem de to fiendene, Capulet og Montague. 653 01:37:53,302 --> 01:38:00,601 En gjift, som raskt tar livet fra den som livstrett tar den! 654 01:38:00,809 --> 01:38:05,731 Det har jeg, men etter Veronas lov er straffen døden for å selge sånt. 655 01:38:05,939 --> 01:38:13,531 Verden og loven er ikke din venn. Vær ikke fattig mer, men ta imot! 656 01:38:14,365 --> 01:38:21,039 - Fattigdom, men ikke vilje sier ja. - Jeg kjøper fattigdom og ikke vilje. 657 01:38:32,008 --> 01:38:38,681 Drikk den, så er det slutt, selv om du før var sterk som tyve menn. 658 01:38:38,890 --> 01:38:40,433 Her er mitt gull. 659 01:38:43,686 --> 01:38:50,152 En verre gjift for sjelen enn slike stoffer du ikke får selge. 660 01:39:13,801 --> 01:39:19,849 Romeo vet ikke hva som er skjedd. Jeg skal skrive til Mantua igjen. 661 01:39:24,436 --> 01:39:30,068 Om en time vil Julie våkne. Hun rører på seg. 662 01:39:38,201 --> 01:39:43,206 - Jeg bønnfaller deg! - Lev, og gjør det godt... 663 01:39:43,331 --> 01:39:47,377 - Farvel, gode venn. - Jeg drar fra deg. 664 01:40:26,083 --> 01:40:29,086 Frist ikke en fortvilet mann! 665 01:40:35,259 --> 01:40:36,719 Stans! 666 01:40:39,514 --> 01:40:42,850 Stans! 667 01:40:46,104 --> 01:40:48,899 Igjen, stans! 668 01:43:54,297 --> 01:43:57,425 Min elskede. 669 01:43:57,550 --> 01:44:01,180 Min frue. 670 01:44:01,305 --> 01:44:08,061 Døden, som tok sødmen av din pust, har ennå ikke rørt din skjønnhet. 671 01:44:09,229 --> 01:44:12,649 Du er ikke inntatt. 672 01:44:15,777 --> 01:44:20,782 Skjønnhetens banner rødmer ennå på din leppe og ditt kinn. 673 01:44:21,617 --> 01:44:27,664 Dit har dødens bleke flagg ennå ikke rykket frem. 674 01:44:36,632 --> 01:44:41,429 Kjære, hvorfor er du ennå vakker? 675 01:44:43,723 --> 01:44:47,685 skal jeg tro den tomme død kan elske, - 676 01:44:47,894 --> 01:44:51,856 - og har deg her i mørket som metresse? 677 01:45:29,812 --> 01:45:35,568 Her vil jeg ta min evige hvile - 678 01:45:35,776 --> 01:45:43,576 - og slite dette verdenstrette kjød løs fra de onde stjerners tømmer. 679 01:45:50,040 --> 01:45:53,377 Øyne, se for siste gang! 680 01:45:55,255 --> 01:45:58,508 Armer, den siste omfavnelse. 681 01:46:05,056 --> 01:46:11,521 Lepper, dere åndens dører... 682 01:46:14,024 --> 01:46:19,571 Besegl med et rettferdig kyss - 683 01:46:38,841 --> 01:46:43,429 - en evig pakt med den forslukne døden. 684 01:46:48,226 --> 01:46:49,894 Romeo... 685 01:47:02,532 --> 01:47:05,451 Hva er det her? 686 01:47:07,537 --> 01:47:10,331 Gjift... 687 01:47:10,540 --> 01:47:15,254 Drakk du alt, får ikke jeg en dråpe til å komme etter? 688 01:47:18,465 --> 01:47:24,638 Jeg kysser dine lepper, kanskje er det litt igjen på dem. 689 01:47:28,892 --> 01:47:32,229 Din munn er varm. 690 01:47:45,993 --> 01:47:49,121 slik... 691 01:47:49,329 --> 01:47:52,667 Med et kyss... 692 01:47:55,503 --> 01:47:58,423 ...dør jeg. 693 01:51:59,920 --> 01:52:07,720 Se hvilken straff for hatet! Med kjærlighet er deres glede drept. 694 01:52:07,928 --> 01:52:13,058 Og jeg, som ikke stanset striden, har også mistet to av mine. 695 01:52:16,604 --> 01:52:19,940 alle har fått sin straff. 696 01:52:26,072 --> 01:52:29,951 alle har fått sin straff! 697 01:52:33,997 --> 01:52:40,670 En dyster fred har denne dagen gitt. Av sorg vil solen ikke løfte hodet. 698 01:52:41,087 --> 01:52:44,966 Gå nå, og tal mer om vår store sorg. 699 01:52:45,050 --> 01:52:49,012 Det vil gis nåde, og det vil gis straff. 700 01:52:49,221 --> 01:52:55,810 For aldri var en saga om mer ve enn den om Romeo og Julie. 701 02:00:04,250 --> 02:00:13,760 Sync by Bullit