1 00:00:33,324 --> 00:00:35,868 Hai gia đình, cả hai giống nhau về phẩm giá 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,163 tại hội chợ Verona, nơi chúng tôi bố trí cảnh quay 3 00:00:39,330 --> 00:00:41,999 xuất phát từ hận thù xa xưa đã hé ra cuộc nổi loạn mới 4 00:00:42,167 --> 00:00:45,461 nơi thuộc dòng dõi có quyền hành vô lối 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,213 xuất phát từ tại hoạ đã được định trước của hai gia đình quý tộc, 6 00:00:48,381 --> 00:00:51,967 cặp ngôi sao cũng là người tình trong đời thường của họ 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,720 đã gặp bất hạnh đáng thương làm sụp đổ hoàn toàn 8 00:00:54,888 --> 00:00:58,140 với cái chết của họ để chôn vùi sự bất hoà giữa cha mẹ họ 9 00:00:58,308 --> 00:01:01,101 tâm trạng lo sợ về cái chết của họ được biểu lộ bằng tình yêu 10 00:01:01,269 --> 00:01:03,979 và vẫn tồn tại cơn thịnh nộ của cha mẹ họ 11 00:01:04,147 --> 00:01:07,983 mà, nhưng sự kết liễu của bọn trẻ, không thể xoá bỏ 12 00:01:08,151 --> 00:01:10,861 lúc này có hai giờ di chuyển trong cảnh quay 13 00:01:30,507 --> 00:01:33,217 có hai gia đình, 14 00:01:33,384 --> 00:01:35,469 cả hai giống nhau về phẩm giá 15 00:01:35,637 --> 00:01:39,181 tại hội chợ Verona, nơi chúng tôi sắp đặt cảnh quay 16 00:01:39,349 --> 00:01:44,478 xuất phát từ hận thù xa xưa đã hé ra cuộc nổi loạn mới 17 00:01:44,646 --> 00:01:49,108 nơi thuộc dòng dõi có quyền hành vô lối 18 00:01:51,194 --> 00:01:56,698 xuất phát từ tại hoạ đã được định trước của hai gia đình qúy tộc, 19 00:01:57,784 --> 00:02:02,913 cặp ngôi sao đã là người tình trong đời thường của họ 20 00:02:40,326 --> 00:02:45,330 con chó của nhà Capulet hãy lại đây cho tao! 21 00:02:51,880 --> 00:02:53,922 Thằng ngốc! 22 00:02:54,090 --> 00:02:57,467 Ngu ngốc!chết đi đồ thối rửa! 23 00:02:58,094 --> 00:03:00,095 này các chàng trai! các chàng trai! 24 00:03:14,277 --> 00:03:18,197 - sự tranh chấp giữa hai dòng họ. - và chúng ta người đàn ông của họ! 25 00:03:42,055 --> 00:03:46,308 Các em, các em, vất vả nhỉ! 26 00:03:46,476 --> 00:03:50,520 và tôi là miếng mồi ngon! 27 00:03:50,688 --> 00:03:52,189 tôi là... 28 00:04:01,658 --> 00:04:05,494 - nhà Capulet đang ở đây! - rắc rối, tao đằng sau mày. 29 00:04:26,391 --> 00:04:30,018 tao sẽ cắt đứt ngón tay cái bọn mày, mà làm nhục bọn mày, nếu bọn mày chống đỡ được 30 00:04:47,370 --> 00:04:50,122 đi về phía trước! tao sau mày! 31 00:04:51,374 --> 00:04:54,251 - Mày muốn cắt đứt ngón tay cái bọn tao, phải không? - mày...mày cắn đứt tay cái tao 32 00:04:54,419 --> 00:04:56,503 Mày muốn cắn đứt tay cái bọn tao, phải không? 33 00:04:56,671 --> 00:04:59,131 - Có luật lệ nào của phe bọn mày cho là tao không được nói? - Không có 34 00:04:59,299 --> 00:05:02,426 không, mày không cắn tay cái của tao, nhưng tao được cắn tay cái của mày! 35 00:05:02,593 --> 00:05:05,554 - Mày gặp rắc rối? - Rắc rối gì? không phải tao! 36 00:05:05,722 --> 00:05:08,640 nhưng nếu mày làm, tao cho mày làm. Tao cư xử với mày như một đàn ông chân chính 37 00:05:08,808 --> 00:05:09,808 không tồi lắm? 38 00:05:10,893 --> 00:05:12,978 người anh họ của bọn chúng ở đây. nói tốt lắm! 39 00:05:13,146 --> 00:05:14,938 - được, tốt hơn! - Mày nói láo! 40 00:05:15,523 --> 00:05:17,190 rút súng mau, nếu mày là thằng đàn ông! 41 00:05:20,820 --> 00:05:22,654 thằng ngu! Mày không biết mày làm gì sao 42 00:05:30,163 --> 00:05:31,747 hãy đọ súng! 43 00:06:02,737 --> 00:06:06,073 Cái gì, hành động chĩa súng của mày giữa... kẻ vô tâm này đứng đằng sau 44 00:06:08,117 --> 00:06:10,035 tới lượt mày, Benvolio, 45 00:06:11,287 --> 00:06:14,039 và hãy xem như là cái chết của mày 46 00:06:15,083 --> 00:06:17,125 Mày phải giữ hoà bình. 47 00:06:17,293 --> 00:06:19,252 Hãy đọ súng của mày, 48 00:06:19,420 --> 00:06:22,005 hoặc chế ngự nó như một người đán ông với tao. 49 00:06:22,256 --> 00:06:26,676 Hòa bình? 50 00:06:26,844 --> 00:06:28,887 Tao không thích từ đó... 51 00:06:30,223 --> 00:06:31,932 vì vậy tao ghét đồ chết tiệt, 52 00:06:32,100 --> 00:06:33,850 tất cả dòng họ Montagues, 53 00:06:37,855 --> 00:06:40,482 - và mày. - Bằng bằng! 54 00:06:42,318 --> 00:06:43,652 Bằng. 55 00:07:15,393 --> 00:07:17,436 - tiến lên phía trước! Nào! - khoan đã! 56 00:07:22,567 --> 00:07:24,734 tiến lên phía trước! 57 00:08:31,636 --> 00:08:34,137 xuất phát từ mối hận thù xa xưa kéo theo cuộc tranh chấp mới... 58 00:08:39,477 --> 00:08:41,770 Hãy đừng tiếp tục nữa! 59 00:08:47,652 --> 00:08:49,694 đưa tôi cây Longsword, nào! 60 00:08:49,862 --> 00:08:52,531 Anh sẽ không đi một chân để tìm kiếm kẻ thù 61 00:09:00,748 --> 00:09:02,582 những đối tượng nổi loạn, 62 00:09:02,750 --> 00:09:04,459 kẻ thù địch gây mất trật tự! 63 00:09:04,627 --> 00:09:06,753 hãy ném vũ khí của các anh xuống mằt đất! . 64 00:09:08,422 --> 00:09:10,215 chịu hình phạt, 65 00:09:10,383 --> 00:09:15,345 những cánh tay khát máu kia hãy ném vũ khí của các anh xuống mặt đất! 66 00:09:16,847 --> 00:09:19,391 theo bô luật thứ ba về cãi nhau . . 67 00:09:19,559 --> 00:09:23,228 phát sinh từ lời lẽ thiếu nghiêm túc của các người, họ Capulet và họ Montague, 68 00:09:23,396 --> 00:09:26,398 có ba lần làm rối loạn trật tự đường phố. 69 00:09:27,608 --> 00:09:30,944 thậm chí nếu các anh còn tiếp tục náo động đường phố nữa, 70 00:09:31,654 --> 00:09:35,198 cuộc sống của các anh sẽ phải trả giá cho sự hoà bình. 71 00:09:49,547 --> 00:09:53,049 Romeo ở đâu? hôm nay cậu thấy nó không? 72 00:09:53,217 --> 00:09:55,927 tôi vui vì nó không có trong cuộc ẩu đả này 73 00:09:56,762 --> 00:09:59,556 thưa bà, anh ta ở dưới cây sung dâu 74 00:09:59,724 --> 00:10:02,475 vì tôi thấy anh ta đi bộ từ rất sớm 75 00:10:02,643 --> 00:10:04,853 các buổi sáng anh ta đều ở đó 76 00:10:05,021 --> 00:10:07,981 với giọt sương rơi của buổi sáng 77 00:10:08,149 --> 00:10:11,484 ánh sáng đã lấy mất đi tổ ấm của con trai tôi, 78 00:10:11,652 --> 00:10:15,030 và sự riêng tư trong phòng ngủ của nó đã nhốt chính nó 79 00:10:15,197 --> 00:10:17,198 đóng chặt cửa của nó, 80 00:10:17,366 --> 00:10:22,329 mái tóc vàng óng ngoài ánh nắng, và chính nó tự tạo ra bóng đêm 81 00:10:33,341 --> 00:10:34,883 tại sao, rồi... 82 00:10:35,051 --> 00:10:39,262 không có tình yêu, không có tình yêu thù hận! 83 00:10:40,097 --> 00:10:43,558 không cho bất cứ thứ gì được tạo ra trước! 84 00:10:43,726 --> 00:10:45,560 ánh sáng nặng trĩu, 85 00:10:45,728 --> 00:10:47,771 rỗng tuếch, 86 00:10:48,731 --> 00:10:51,941 thời đại lộn xộn méo mó của hình thức có vẻ là tốt 87 00:11:40,991 --> 00:11:44,536 màu đen và điềm báo phải thử thách tính khí này 88 00:11:47,581 --> 00:11:51,459 trừ khi co lời khuyên tốt có thể loại bỏ được nguyên nhân. 89 00:11:51,627 --> 00:11:53,670 vì vậy làm theo bác, nhường chỗ, 90 00:11:56,257 --> 00:11:59,467 cháu hiểu lời than phiền của bác hoặc cháu không phủ nhận 91 00:12:00,177 --> 00:12:02,262 đi nào, bà, chúng ta đi thôi. 92 00:12:17,528 --> 00:12:19,404 chào buổi sáng, anh họ 93 00:12:19,572 --> 00:12:21,573 một ngày chưa quá muộn phải không? 94 00:12:21,741 --> 00:12:23,867 Những cuộc tấn công mới, anh à 95 00:12:24,618 --> 00:12:26,703 ừ anh, những giờ buồn chán dường như quá dài 96 00:12:30,082 --> 00:12:32,584 cha anh đi ngay phải không? 97 00:12:32,752 --> 00:12:34,794 điều đó. 98 00:12:34,962 --> 00:12:36,629 sự buồn bả kéo dài hàng giờ phải không Romeo? 99 00:12:36,797 --> 00:12:38,882 không có gì làm thời gian ngắn đi 100 00:12:39,049 --> 00:12:40,258 - tình yêu? - không hoàn toàn. 101 00:12:40,426 --> 00:12:42,719 - Vì tình yêu? - Nơi tôi có tình yêu không vì sự quý mến. 102 00:12:42,887 --> 00:12:44,929 Chao ôi tình yêu quá dịu dàng trong mắt anh, 103 00:12:45,097 --> 00:12:47,348 nên rất hung tàn và gian khổ để kiểm chứng. 104 00:12:47,516 --> 00:12:50,018 ôi tình yêu đó vẫn còn được bọc trong cái nhìn của ai đó, 105 00:12:50,186 --> 00:12:52,854 sẽ không có những đôi mắt đi theo đường mòn mà anh quyết định. 106 00:12:53,022 --> 00:12:54,856 Chúng ta sẽ ăn tối ở đâu? 107 00:12:55,024 --> 00:12:55,982 dòng họ có tiếng này. 108 00:12:56,150 --> 00:12:59,360 Không bao giờ chọc giận là cách tốt để bảo vê chính mình. . 109 00:12:59,528 --> 00:13:00,612 Luật lệ không có sự chết chóc... 110 00:13:00,780 --> 00:13:02,697 em!Sự xung đột ở đó là sao? 111 00:13:02,865 --> 00:13:05,200 - anh,em... - Vẫn chưa nói cho anh, anh đã nghe tất cả rồi. 112 00:13:05,367 --> 00:13:07,952 Ở đây có nhiều việc làm không muốn nhưng với có nhiều hơn tình thương. 113 00:13:08,120 --> 00:13:10,371 tại sao, tình thương là con số không, tình thương không hận thù! 114 00:13:10,539 --> 00:13:12,457 không cho bất cứ thứ gì được tạo ra trước tiên! 115 00:13:12,625 --> 00:13:15,168 ánh sáng nặng nề,rỗng tuếch! 116 00:13:15,336 --> 00:13:17,962 thời đại lộn xộn méo mó của hình thức có vẻ là tốt 117 00:13:18,130 --> 00:13:20,215 người lãnh đạo,nước anh... 118 00:13:21,509 --> 00:13:23,593 Em không mắc cười sao? 119 00:13:23,969 --> 00:13:25,970 Không, anh à, em chỉ nhỏ nước. 120 00:13:26,138 --> 00:13:28,181 tấm lòng rộng lượng, gì nữa? 121 00:13:28,474 --> 00:13:31,810 - theo anh áp đạt tấm lòng rộng lượng - chào, người em họ. 122 00:13:31,977 --> 00:13:35,897 chờ chút, em sẽ đi cùng.Và nếu anh bỏ mặc em, anh làm điều gì có sai trái. 123 00:13:43,572 --> 00:13:47,075 Nhưng họ Montague thì cũng tin như tôi, bằng hình phạt tương tự. 124 00:13:47,243 --> 00:13:50,787 Và tôi nghĩ nó không cứng nhắc,đối với những người đàn ông chúng ta càng phải hòa thuận. 125 00:13:50,955 --> 00:13:54,415 đối với tôi anh dự được tính đến, và điều đáng tiếc là ông đã sống mối bất hoà của ông quá lâu. 126 00:13:54,583 --> 00:13:56,793 nhưng, tước vị của ông, anh muốn nói gì đến trang phục của tôi? 127 00:13:56,961 --> 00:14:02,048 Nhưng tôi nhắc lại những gì tôi đã nói trước đây: con của tôi chưa phải là người kỳ lạ trên thế giới. 128 00:14:02,216 --> 00:14:06,302 cho phép hai nhiều hơn những mùa hè làm tàn tạ sắc đẹp của họ trước khi chúng ta nghĩ sự chín chắn của cô ta được làm cô dâu 129 00:14:06,470 --> 00:14:08,263 trẻ hơn cô ấy muốn được làm mẹ 130 00:14:08,430 --> 00:14:11,766 và chẳng bao lâu kết hôn là điều quá sớm 131 00:14:11,934 --> 00:14:14,269 tối nay tôi đã tổ chức buổi yến tiệc thân mât . . . 132 00:14:14,436 --> 00:14:16,896 tại ngôi nhà của tôi hãy nhìn ngắm nó vào tối nay 133 00:14:17,064 --> 00:14:20,650 những cô gái tươi mát được làm mơ hồ dưới thiên đường ánh sáng 134 00:14:21,235 --> 00:14:23,278 nghe tất cả, thấy tất cả 135 00:14:23,445 --> 00:14:26,406 và giống như hầu hết các cô gái người có phẩm chất xứng đáng nhất sẽ được. 136 00:14:26,574 --> 00:14:28,116 đi nào, đi với em. 137 00:14:29,285 --> 00:14:31,578 hãy nói em biết sự buồn bã, ai là người mang lại tình yêu cho anh? 138 00:14:31,745 --> 00:14:33,830 sự buồn bã, anh, cho em biết người phụ nữ anh yêu 139 00:14:33,998 --> 00:14:36,958 Em đã nhắm một người rất gần khi em tưởng là anh đã yêu. 140 00:14:37,543 --> 00:14:40,128 là người bắn súng thiện xạ! và cô ta phải đẹp em mới yêu. 141 00:14:40,296 --> 00:14:43,423 ghi điểm chính xác, anh họ đẹp trai có điểm bắn trúng nhất. 142 00:14:44,383 --> 00:14:47,802 Ồ, tại điểm bắn đó anh không trúng. cô ta không để anh bắn trúng mũi tên thần ái; 143 00:14:47,970 --> 00:14:50,388 cũng không cho cơ hội xông vào để theo dõi cuộc đọ sức, 144 00:14:50,556 --> 00:14:52,974 và không mở lòng cô ấy như một vị thánh cám dỗ. . 145 00:14:53,142 --> 00:14:55,852 sau đó cô ta đã có lời thề rằng cô ta sẽ vẫn sống tiết hạnh đúng không? 146 00:14:56,020 --> 00:14:58,646 cô ta có, và tiết kiệm tạo nên sự lãng phí to lớn 147 00:14:58,814 --> 00:15:02,483 - luật lệ là do em. Quên suy nghĩ của cô ta - đã dạy em làm như thế nào em sẽ không nhớ tới suy nghĩ. 148 00:15:02,651 --> 00:15:05,570 đem lại quyền tự do cho đôi mắt của anh. Hãy nghiên cứu người đẹp khác 149 00:15:06,363 --> 00:15:08,323 Sao vậy, anh Romeo, anh có hành động mất trí rồi? 150 00:15:08,490 --> 00:15:11,117 anh không mất trí, nhưng vượt quá giới hạn của người mất trí có. 151 00:15:11,285 --> 00:15:14,537 giam trong tù, giữ không đụng thức ăn của tôi, lao tới và quấy nhiễu. 152 00:15:14,705 --> 00:15:15,622 một ngày tốt đẹp, chàng trai tử tế. 153 00:15:19,126 --> 00:15:23,922 lúc này, tôi sẽ nói người không được mời Họ nhà Capulet giàu có đã tổ chức một buổi yến tiệc thân mật. 154 00:15:24,089 --> 00:15:27,091 cuộc họp mặt khá lớn. Ngài Placentio và vợ và con gái ông ta, 155 00:15:27,259 --> 00:15:31,888 Quả phụ Utrovio, và cháu gái dễ thương Rosaline... 156 00:15:32,056 --> 00:15:34,891 thời điểm này người tổ chức bữa yến tiệc của họ Capulet dùng bữa với cô cháu gái Rosaline, 157 00:15:35,059 --> 00:15:37,518 người yêu của bà, với tất cả lời khen ngợi vẻ đẹp của Verona. 158 00:15:37,686 --> 00:15:41,689 Nếu bạn không phải là họ Montague, hãy đến và uống cạn ly rượu! 159 00:15:41,857 --> 00:15:44,150 tới đó đi, và làm mờ đôi mắt 160 00:15:44,318 --> 00:15:47,070 so sánh khuôn mặt của bà ta với . một vài người mà bà ta khoe khoang, 161 00:15:47,237 --> 00:15:49,989 và bà ta sẽ cho anh thấy bà ta là thiên nga hay con quạ. 162 00:15:50,157 --> 00:15:52,659 em sẽ đi cùng, không như cảnh được trình chiếu, 163 00:15:52,826 --> 00:15:55,495 nhưng hãnh diện vẻ đẹp lộng lẫy của chính mình. 164 00:16:01,001 --> 00:16:04,671 Juliet! 165 00:16:21,355 --> 00:16:22,730 Vú nuôi! 166 00:16:22,898 --> 00:16:25,024 Vú nuôi, con gái tôi ở đâu? gọi nó ra đây cho tôi. 167 00:16:25,192 --> 00:16:27,026 Tôi bảo cố ấy ra gặp bà. Lạy trời đừng có đi đâu! 168 00:16:28,779 --> 00:16:30,738 Julieta! 169 00:16:44,962 --> 00:16:47,130 thưa mẹ, con ở đây. Mẹ tìm con có chuyện gì? 170 00:16:50,050 --> 00:16:53,011 Vú nuôi, để mặc chúng tôi một lát. Chúng tôi phải nói chuyện riêng. 171 00:16:54,847 --> 00:16:58,224 Vú nuôi, hãy quay lại! tôi đã nhớ tôi. 172 00:16:58,392 --> 00:17:00,309 Bà cho chúng tôi lời khuyên! 173 00:17:00,477 --> 00:17:03,688 Vú nuôi, sự hiểu biết của bà về đứa con gái dễ thương của tôi 174 00:17:03,856 --> 00:17:06,065 bà thấy nó là cô bé xinh đẹp mà thậm chí bà đã trông nom 175 00:17:06,233 --> 00:17:09,318 hãy tính, tôi là mẹ của nó khoảng nhiều nằm nay rồi 176 00:17:11,488 --> 00:17:13,531 lúc này tôi là một thiếu nữ 177 00:17:13,699 --> 00:17:15,742 vì là bản tóm tắt 178 00:17:16,410 --> 00:17:19,412 Người anh hùng nước Pháp tìm kiếm người tình của anh ta. 179 00:17:19,872 --> 00:17:21,914 Một người đàn ông, một thiếu nữ trẻ! 180 00:17:22,082 --> 00:17:25,626 thưa cô, như tất cả người đàn ông trên thế giới. Tại sao, anh ta là người đàn ông có chất sáp! 181 00:17:25,794 --> 00:17:28,254 Mùa hè của Verona không có hoa... 182 00:17:28,422 --> 00:17:30,548 Nói cho đúng, anh ta là hoa. Theo lời cam đoan, có rất nhiều hoa... 183 00:17:30,716 --> 00:17:31,632 Vú nuôi! 184 00:17:31,800 --> 00:17:33,634 Tối nay cô sẽ thấy anh ta tại bữa tiệc của chúng ta. 185 00:17:33,802 --> 00:17:37,221 Hãy đọc tờ báo nói về gương mặt trẻ của nước Pháp và nhận thấy sự vui thích được thừa nhận ở đó 186 00:17:37,389 --> 00:17:38,890 với bút pháp hay 187 00:17:39,058 --> 00:17:42,977 Cuốn sách quý giá về tình yêu này, không ràng buộc người yêu thích nó, 188 00:17:43,145 --> 00:17:45,646 vẻ đẹp của anh ta, chỉ thiếu cái vỏ bọc. 189 00:17:45,814 --> 00:17:48,483 vì thế con nên chia sẽ tất cả mà anh ta chiếm hữu, 190 00:17:48,650 --> 00:17:51,611 giữ lấy anh ta chính con tự làm 191 00:17:53,197 --> 00:17:55,239 hơn thế, rộng lượng hơn. Trở thành người phũ nữ của anh ta. 192 00:18:03,207 --> 00:18:05,792 hãy đọc ngắn gọn, con có thể sẽ thích nước Pháp? 193 00:18:05,959 --> 00:18:08,920 Mẹ trông giống như là, lúc nào có vẻ kích thích. 194 00:18:09,088 --> 00:18:11,172 nhưng không sâu sắc hơn mẹ sẽ gây sự chú ý cho chính mẹ 195 00:18:11,340 --> 00:18:13,925 hơn sự ưng thuận của con đem lại sức mạnh làm nó bay 196 00:18:17,262 --> 00:18:18,721 thưa bà, khách đã đến 197 00:18:18,889 --> 00:18:20,056 đi nào! 198 00:18:20,224 --> 00:18:21,724 chúng ta theo dõi con. 199 00:18:23,769 --> 00:18:25,103 Juliet! 200 00:18:31,902 --> 00:18:35,238 đi nào, cô bé, tìm lấy hạnh phúc trong buổi tối này 201 00:19:23,662 --> 00:19:25,788 You taffeta punk! Mày đồ rác rưởi! 202 00:19:25,956 --> 00:19:28,207 Chết đi thằng ằn mày! 203 00:19:49,938 --> 00:19:54,233 kết cục tương tự đã đánh mất và người đàn bà cô đơn 204 00:20:03,035 --> 00:20:04,493 những trái tim non nớt 205 00:20:04,661 --> 00:20:06,370 đi miễn phí 206 00:20:06,538 --> 00:20:07,371 đừng bao giờ trì hoãn 207 00:20:09,291 --> 00:20:12,793 như Roaline và anh 208 00:20:14,213 --> 00:20:16,756 đúng hơn, quý ngài Romeo, chúng ta phải cậu cũng nhảy 209 00:20:16,924 --> 00:20:18,341 Không tôi, không tôi, tin tôi đi. 210 00:20:18,508 --> 00:20:21,928 Cậu đang nhảy với đôi giày đế cao. Cậu có người hướng dẫn. 211 00:20:22,095 --> 00:20:23,346 Cậu là người hâm mộ. 212 00:20:23,513 --> 00:20:26,140 Mượn đôi cánh của thần tình ái và bay vút lên cao với chúng bởi động tác thông thường 213 00:20:26,308 --> 00:20:28,559 mang tình yêu chứa đựng gánh nặng mà câu thấm sâu vào . 214 00:20:29,311 --> 00:20:32,146 rất nhiều áp lực cho một thứ dễ vỡ 215 00:20:32,314 --> 00:20:33,856 tình yêu là thứ dễ vỡ đúng không? Nó rất gồ ghề, 216 00:20:34,024 --> 00:20:36,901 rất thô sơ, rất hung dữ, và nó bị chích như cây có gai, 217 00:20:37,069 --> 00:20:39,195 nếu tình yêu cộc cằn với cậu, là tình yêu hung dữ 218 00:20:39,363 --> 00:20:42,281 tình yêu ray rứt vì cảm giác đau đớn và cậu đạp đổ tình yêu 219 00:20:44,243 --> 00:20:46,702 Mọi người đàn ông, đeo đuổi bước chân của câu! . 220 00:20:46,870 --> 00:20:49,705 đi nào, chúng ta thắp ánh nắng ban ngày, thế à! 221 00:20:51,166 --> 00:20:54,210 - Nhưng, không biết đi! - Tại sao, có thể có một câu hỏi chứ? 222 00:20:54,378 --> 00:20:56,379 - Tôi đã mơ một giấc mơ đêm nay. - Và vì thế tôi đã có. 223 00:20:56,546 --> 00:20:58,923 - Và giấc mơ của tôi ra sao? - Người mơ kia thường nói dối. 224 00:20:59,091 --> 00:21:01,634 trên gường ngủ, khi họ mơ mọi thứ có thật . 225 00:21:02,886 --> 00:21:05,429 Ồ!sau đó tôi hiểu Hoàng hậu Mab đã ở với bạn. 226 00:21:06,265 --> 00:21:08,015 bà ta là một bà đỡ của các . nàng tiên 227 00:21:08,183 --> 00:21:11,060 và bà đến trong hình dáng không to lớn hơn viên đá mã não 228 00:21:11,228 --> 00:21:14,438 trên ngón tay trỏ của người uỷ viên hội đồng ở Anh, 229 00:21:14,606 --> 00:21:18,192 đã thu hút một đôi của các . . chú tí hon 230 00:21:19,069 --> 00:21:22,113 trên mũi của người đàn ông khi họ nói dối trong giấc ngủ 231 00:21:22,906 --> 00:21:26,158 xe ngựa của cô ta thiếu ốc, 232 00:21:27,202 --> 00:21:30,913 người đánh xe của cô ta nhỏ như mắt muỗi của người lính áo xám 233 00:21:31,081 --> 00:21:36,544 và ở nước này cô ta phi ngưa suốt đêm để tìm bô não của . người tình 234 00:21:36,712 --> 00:21:38,754 và rồi họ mơ... 235 00:21:39,673 --> 00:21:40,756 tình yêu; 236 00:21:40,924 --> 00:21:44,135 phía trên những ngón tay của các nhà luật sư, ai mơ giấc mơ chân thật phải trả phí 237 00:21:44,303 --> 00:21:46,804 thỉnh thoảng cô ta đi trên cổ người lính 238 00:21:46,972 --> 00:21:50,182 và rồi những giấc mơ anh ta cắt cổ họng người nước ngoài, 239 00:21:50,350 --> 00:21:54,228 và, do đó anh ta đã sợ hãi, nói một lời cầu nguy ện hay hai, và ngủ tiếp. 240 00:21:54,396 --> 00:21:58,357 Đó là mụ phù thủy, khi người hầu gái nói dối họ ở đằng sau, 241 00:21:58,525 --> 00:22:02,570 mà ghì chặt họ và học cách họ lần đầu sinh ra, 242 00:22:02,738 --> 00:22:06,157 tạo ra chủ nhân của xe ngựa tốt! 243 00:22:06,325 --> 00:22:11,120 Đó là cô ta! 244 00:22:23,091 --> 00:22:25,051 yên lặng, tốt Mercutio, yên lặng! 245 00:22:26,136 --> 00:22:28,220 Cậu không nói gì. 246 00:22:30,682 --> 00:22:32,767 sự thật. 247 00:22:34,811 --> 00:22:36,854 Tôi kể giấc mơ, 248 00:22:37,022 --> 00:22:40,191 mà đứa trẻ nhàn rỗi, 249 00:22:40,359 --> 00:22:43,027 gây ra không có cái gì ngoài ý nghĩ kỳ quặt 250 00:22:43,195 --> 00:22:48,157 mà như là chất lỏng trong không khí và không kiên định hơn gió, 251 00:22:48,325 --> 00:22:51,160 thậm chí lúc này ai là người cố theo đuổi phương Bắc lạnh giá 252 00:22:51,328 --> 00:22:54,038 và, đã chọc tức, luồng gió thổi ra từ nơi đó, 253 00:22:54,206 --> 00:22:56,874 đang đổi hướng sang một bên để giọt sương phía Nam 254 00:22:57,042 --> 00:23:00,086 Cơn gió đó anh nói thổi tới chính chúng ta! 255 00:23:00,253 --> 00:23:03,339 bữa ăn tối đã dọn, và chúng ta đến quá trễ! 256 00:23:03,590 --> 00:23:05,633 Tôi sợ, quá sớm. 257 00:23:05,801 --> 00:23:11,472 Vì thế chính tôi đã gây phiền muộn một ít...kết quả, còn treo những ngôi sao, 258 00:23:12,849 --> 00:23:16,977 sẽ cay đắng bắt đầu ngày lo sợ của anh ta với cuộc ằn uống tối nay, 259 00:23:17,145 --> 00:23:19,146 và kết thúc thời kỳ... 260 00:23:19,314 --> 00:23:23,234 của cuộc sống xem thường đã khép kín trong tâm hồn của chúng ta... 261 00:23:25,028 --> 00:23:28,155 bởi một vài kẻ hèn hạ phải trả giá bằng cái chết không đúng lúc 262 00:23:30,033 --> 00:23:32,743 nhưng anh ta muốn lái theo hướng đi của tôi 263 00:23:34,121 --> 00:23:35,871 chỉ dẫn cho cánh buồm của tôi! 264 00:23:48,301 --> 00:23:50,177 hướng về phía đó, hỡi chàng trai đầy sức sống! 265 00:24:28,967 --> 00:24:30,843 Những viên thuốc của cậu đã có tác dụng nhanh. 266 00:25:06,171 --> 00:25:08,297 Tôi đã thấy một ngày mà tôi có thế kể 267 00:25:08,465 --> 00:25:11,675 đang thì thầm nói về câu chuyện của một thiếu nữ đẹp mà có thể vừa ý 268 00:25:57,973 --> 00:26:05,354 Niềm kiêu hãnh có vị trí cho rất . nhiều sự thử thách 269 00:26:05,647 --> 00:26:11,360 Mạnh mẽ sẽ không bao giờ thất bại 270 00:26:12,279 --> 00:26:18,284 Nhưng hãy nhìn các ngôi sao bên ngoài bạn 271 00:26:18,451 --> 00:26:22,955 Tâm hồn của tôi đã gào thét 272 00:26:27,043 --> 00:26:32,381 đang thốt ra từ lồng ngực 273 00:26:32,549 --> 00:26:40,139 274 00:26:48,106 --> 00:26:55,487 Sự đau đớn 275 00:26:57,616 --> 00:27:07,625 Tôi muốn được hôn em 276 00:27:12,047 --> 00:27:26,143 tôi muốn hôn em 277 00:27:26,311 --> 00:27:28,312 thưa tiểu thư, mẹ cô gọi! 278 00:27:28,480 --> 00:27:31,774 kề sát vào tôi chìm đắm 279 00:27:32,901 --> 00:27:40,074 sự tinh khiết và chân thành 280 00:27:42,243 --> 00:27:44,662 Cô sẽ không từ chối nhảy với tôi một bài? . 281 00:27:44,829 --> 00:27:47,498 một người đàn ông, thiếu nữ trẻ. Như một người đàn ông! 282 00:27:58,760 --> 00:27:59,968 Cái gì! 283 00:28:00,136 --> 00:28:03,806 dám đến đây thằng nô lệ kia để cười chế nhạo và khinh miệt bữa tiệc long trọng của chúng ta 284 00:28:03,973 --> 00:28:09,019 Lúc này, trước địa vị và danh giá của dòng họ tao, để tao đánh thằng đó chết tao không phạm sai lầm nữa 285 00:28:09,646 --> 00:28:12,439 Sao vậy, lúc này không là lúc, cháu! Vì vậy cháu nguôi cơn giận dữ? 286 00:28:12,607 --> 00:28:15,567 thưa chú, đó là thằng Villain Romeo. Họ nhà Montague, kẻ thù của chúng ta. 287 00:28:15,735 --> 00:28:17,736 - Romeo là thằng nào? - Thằng kia. 288 00:28:17,904 --> 00:28:20,948 chịu đựng đi cháu, cháu hãy thoải mái, anh ta đến có một mình. . 289 00:28:21,116 --> 00:28:23,492 Cháu không thể cho thị trấn này biết sự giàu có của chúng ta 290 00:28:23,660 --> 00:28:25,994 Ở đây là nhà của chú đừng làm mất thể diện của anh ta . 291 00:28:26,162 --> 00:28:28,622 vì thế hãy kiên trì, đừng chú ý đến anh ta 292 00:28:28,790 --> 00:28:30,124 thưa chú, cháu không thể chịu đựng thằng đó. 293 00:28:31,334 --> 00:28:33,419 Cháu sẽ làm được. 294 00:28:34,379 --> 00:28:35,546 Đi đi! 295 00:28:35,714 --> 00:28:37,965 Gì vậy, ta là chủ gia đình biết không? Ta nói cháu sẽ làm được! 296 00:28:38,133 --> 00:28:39,258 Đi nào! 297 00:28:39,426 --> 00:28:41,009 thưa chú, đó là sự nhục nhã. 298 00:28:41,177 --> 00:28:43,053 Mày định nổi loạn giữa quan khách của tao? 299 00:29:02,198 --> 00:29:04,032 lúc này trái tim của tôi đã rung đông? 300 00:29:05,076 --> 00:29:07,119 tôi không nói dối, hãy quan sát. 301 00:29:07,287 --> 00:29:10,330 Vì tôi chưa bao giờ thấy vẻ đẹp chân chính cho đến tối nay. 302 00:29:11,416 --> 00:29:34,021 lúc này em đang ở đâu? 303 00:29:37,108 --> 00:29:50,412 Anh muốn được hôn em 304 00:29:51,706 --> 00:30:08,222 Anh muốn hôn em ngay lúc này 305 00:30:32,121 --> 00:30:35,374 Nếu anh xúc phạm đến đôi tay thiên thần của em tại nơi linh thiêng này 306 00:30:35,542 --> 00:30:37,584 người đàn ông phạm lỗi này. 307 00:30:43,424 --> 00:30:47,094 Môi của tôi, hai người hành hương đang bẽn lẽn, đứng ở đây 308 00:30:47,262 --> 00:30:51,139 để đôi tay xù xì nắm vào đôi tay mềm mại với lời đề nghị được hôn. 309 00:30:51,516 --> 00:30:54,268 người hành hương tốt bụng, anh làm sai rất nhiều khi nắm tay tôi, 310 00:30:54,435 --> 00:30:56,728 mà thật lễ độ khi lời cầu nguyện được bày tỏ ra ở đây. 311 00:30:56,896 --> 00:31:01,024 vì thế vị thánh nắm tay người hành hương 312 00:31:01,192 --> 00:31:04,570 và trong lòng bàn tay hôn người hành hương viếng đất thánh. 313 00:31:05,071 --> 00:31:08,657 Cũng không có môi của vị thánh, và người hành hương chứ? 314 00:31:09,200 --> 00:31:12,661 được, người hành hương, đôi môi mà họ chỉ sử dụng để cầu nguyện. 315 00:31:13,204 --> 00:31:15,956 Ồ, sau đó, vị thánh đáng yêu, hãy chỉ cho đôi môi làm gì mà đôi tay đang làm. 316 00:31:16,124 --> 00:31:19,418 Họ cầu nguyện, cho phép anh, đừng tin tưởng để rồi thất vọng. 317 00:31:19,586 --> 00:31:23,589 vị thánh không lay đông, mặc dù chấp nhận lời cầu nguyện có mục đích. 318 00:31:24,299 --> 00:31:27,259 rồi không xúc động, khi lời cầu nguy ện của anh có hiệu lực anh sẽ giữ lấy. 319 00:31:31,806 --> 00:31:32,472 Dave! 320 00:31:43,943 --> 00:31:47,112 Theo cách đó đôi môi anh, người phạm lỗi đã được gột rửa bởi đôi môi em, 321 00:31:47,280 --> 00:31:49,239 rồi đôi môi em vi phạm mà họ vẫn muốn đòi hỏi? 322 00:31:49,407 --> 00:31:52,159 phạm lỗi xuất phát từ đôi môi anh? em vi phạm vì sự thôi thúc thật ngọt ngào! 323 00:31:52,327 --> 00:31:53,911 hãy cho anh hôn em lần nữa. 324 00:31:56,748 --> 00:31:58,832 Em đã hôn quyển kinh thánh. 325 00:32:06,507 --> 00:32:08,467 Juliet! 326 00:32:21,439 --> 00:32:24,399 thưa tiểu thư, mẹ cô nài nỉ cô 327 00:32:26,277 --> 00:32:27,945 đi nào, chúng ta đi ngay! 328 00:32:55,014 --> 00:32:57,307 Cô ấy là họ nhà Capulet sao? 329 00:32:59,060 --> 00:33:02,187 Anh ta tên là Romeo, và anh ta là họ nhà Montague, 330 00:33:02,355 --> 00:33:04,898 Con trai duy nhất của kẻ thù chúng ta. 331 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 hãy tránh xa. Thể thao là môn tốt nhất. 332 00:33:28,339 --> 00:33:30,966 được, cho nên tôi sợ. Nhiều hơn sự lo âu của tôi. 333 00:34:13,217 --> 00:34:18,221 Tôi là miếng mồi ngon! 334 00:34:26,814 --> 00:34:29,566 Tình yêu của em xuất phát từ lòng thù hân của em! . 335 00:34:30,485 --> 00:34:33,653 rất sớm nên không nhận ra, và lại biết quá trễ! 336 00:34:33,821 --> 00:34:38,867 xuất hiện tình yêu kỳ lạ đối với em, mà em phải yêu kẻ thù đáng ghét. 337 00:34:51,798 --> 00:34:53,924 Tao để cho mày rời khỏi. 338 00:34:54,092 --> 00:34:57,594 nhưng việc xâm nhập này, lúc này có vẻ ngọt ngào, 339 00:34:57,762 --> 00:35:00,222 sẽ biến thành vị đắng. 340 00:35:03,810 --> 00:35:06,353 Một miếng mồi ngon! tôi là! 341 00:35:11,067 --> 00:35:12,109 Romeo! 342 00:35:15,279 --> 00:35:17,781 Hãy làm theo ý cậu! Đồ mất trí! 343 00:35:18,032 --> 00:35:20,742 Hãy yêu nồng nàn! Người tình! 344 00:35:21,285 --> 00:35:24,162 Cậu hãy làm ảo thuật để đôi mắt của Rosaline ngời sáng, 345 00:35:24,330 --> 00:35:27,332 ví trán cao của cô ta và đôi môi đỏ của cô ta, 346 00:35:27,500 --> 00:35:31,670 bởi bàn chân mịn màng của cô ta, đôi chân thẳng và đang run đùi! 347 00:35:35,466 --> 00:35:39,886 Này Romeo, cô ta đón nhận người đần độn và cậu là một quả lê! 348 00:35:40,054 --> 00:35:42,514 cậu đùa giỡn với nỗi đau mà chưa bao giờ làm tổn thương. 349 00:35:42,682 --> 00:35:43,348 Romeo! 350 00:35:44,600 --> 00:35:45,684 Ngủ ngon! 351 00:35:45,852 --> 00:35:50,480 Tôi sẽ ở giường đẩy. Chiếc giường dã chiến này quá lạnh để tôi ngủ. 352 00:36:29,312 --> 00:36:31,021 Nhưng nhẹ nhàng! 353 00:36:31,189 --> 00:36:33,481 ánh đèn len qua cửa sổ kia nên yếu dần đi? 354 00:36:39,530 --> 00:36:41,573 Đó là hướng Đông, 355 00:36:41,741 --> 00:36:44,576 và Juliet là mặt trời! . 356 00:36:48,539 --> 00:36:52,292 mọc lên, ánh nắng vàng chiếu của mặt trời, và dập tắt mặt trăng kiêu hãnh, 357 00:36:52,460 --> 00:36:55,086 ai bị bênh và tái xanh vì đau buồn . . 358 00:36:55,254 --> 00:36:59,132 là anh, người hầu của em, ở xa hơn thuận lợi cho cô ấy 359 00:36:59,300 --> 00:37:02,427 Không là người hầu cô ấy, bởi cô ấy thì khao khát. 360 00:37:02,595 --> 00:37:06,932 màu áo tinh khiết của cô ấy thì thơ ngây nhưng không có anh hề mặc nó vào. . 361 00:37:09,268 --> 00:37:12,270 hãy đuổi nó ra! 362 00:37:21,489 --> 00:37:23,990 Đó là thiếu nữ của tôi, là tình yêu của tôi. 363 00:37:24,492 --> 00:37:26,576 rằng cô ấy biết cô ấy đã có. 364 00:37:34,293 --> 00:37:35,543 được em! 365 00:37:38,756 --> 00:37:40,799 Cô ấy nói. 366 00:37:40,967 --> 00:37:43,009 nói lại đi, thiên thần rạng ngời của anh. 367 00:37:44,887 --> 00:37:46,346 Romeo. 368 00:37:47,682 --> 00:37:49,349 Romeo! 369 00:37:49,517 --> 00:37:51,559 tại sao lại là anh chứ Romeo? 370 00:37:56,232 --> 00:37:58,483 anh từ chối cha và anh cự tuyệt tên của anh 371 00:37:58,651 --> 00:38:03,530 hay, nếu anh không thể, nhưng hứa tình yêu của em và em sẽ không mang họ Capulet nữa. 372 00:38:05,157 --> 00:38:07,200 Anh muốn nghe nhiều, 373 00:38:07,368 --> 00:38:09,286 hay anh sẽ nói điều này? 374 00:38:09,453 --> 00:38:11,913 nhưng cái tên của anh là kẻ thù của em. 375 00:38:12,373 --> 00:38:15,166 Là chính anh, dù sao không là họ Montague. 376 00:38:15,334 --> 00:38:17,294 Họ Montague là gì? 377 00:38:17,461 --> 00:38:19,254 Nó không là tay, 378 00:38:19,422 --> 00:38:21,881 không là chân, là cánh tay, là khuôn mặt, 379 00:38:24,093 --> 00:38:27,220 không là một vài phần nào khác thuộc về người đàn ông. 380 00:38:27,805 --> 00:38:29,889 là một vài cái tên khác! . 381 00:38:32,268 --> 00:38:34,352 ở cái tên là gì chứ? 382 00:38:34,937 --> 00:38:39,107 mà chúng ta gọi là hoa hồng bằng từ khác có thể cảm thấy mùi vị ngọt ngào. 383 00:38:39,275 --> 00:38:42,444 vì thế Romeo có thể, không gọi là Romeo, 384 00:38:42,611 --> 00:38:47,365 hãy giữ lại là người hoàn hảo mà anh không giữ lại đầu đề đó. 385 00:38:48,492 --> 00:38:50,410 Romeo, vứt bỏ cái tên của anh; 386 00:38:50,578 --> 00:38:54,039 và vì cái tên của anh, mà không cần một phần cơ thể em, hãy lấy tất cả ngay cả em. 387 00:38:54,206 --> 00:38:56,249 Anh giữ lại em 388 00:39:06,927 --> 00:39:08,970 anh không phải là Romeo, và mang họ Montague chứ? 389 00:39:09,138 --> 00:39:11,431 không, thiếu nữ đẹp, nếu em không thích. 390 00:39:11,599 --> 00:39:13,975 Làm sao anh ở đây, nói em biết, và tại sao vậy? 391 00:39:14,143 --> 00:39:16,102 Tương của vườn thì cao và khó mà trèo vào, 392 00:39:16,270 --> 00:39:18,646 và chỗ chết, thực tế anh là ai. 393 00:39:18,814 --> 00:39:21,441 với ánh sáng của tình yêu chúng ta anh đã trèo qua bức tường kia, 394 00:39:21,609 --> 00:39:23,610 vì phủ đầy đá nên giới hạn không thể từ bỏ tình yêu, 395 00:39:23,778 --> 00:39:26,154 và tình yêu có thể làm được, mà dám chắc tình yêu sẽ vượt qua, 396 00:39:26,322 --> 00:39:29,032 Cho nên người đàn ông của em không ở lại bên em! 397 00:39:51,639 --> 00:39:54,557 nếu họ thấy anh, họ sẽ giết anh. 398 00:39:58,687 --> 00:40:02,148 Em lấy bóng đem để che giấu anh khỏi đôi mắt của họ. 399 00:40:02,400 --> 00:40:04,442 nhưng anh yêu em, 400 00:40:04,610 --> 00:40:06,653 hãy chỉ cho họ tìm thấy anh ở đây. 401 00:40:07,154 --> 00:40:11,950 Cuộc sống của anh kết thúc tốt đẹp bởi lòng hận thù của họ hơn cái chết bị gián đoạn, 402 00:40:15,079 --> 00:40:17,163 muốn có tình yêu của em. 403 00:40:56,537 --> 00:40:59,080 em biết mặt nạ của bóng tối là ở trên gương mặt em, 404 00:40:59,248 --> 00:41:01,583 tất nhiên sự e thẹn ở một cô gái được tô điểm trên đôi má hồng của em 405 00:41:01,750 --> 00:41:04,335 Vì những điều mà anh đã nghe em nói trong tối nay 406 00:41:04,503 --> 00:41:06,504 làm ơn có thể em chú ý đến hình thức, 407 00:41:06,672 --> 00:41:08,715 làm ơn, vui lòng phủ nhận những lời em đã nói. 408 00:41:08,883 --> 00:41:11,342 Nhưng... quên những lời ca tụng 409 00:41:13,053 --> 00:41:15,138 xin anh đừng yêu em được không? 410 00:41:16,807 --> 00:41:19,350 em biết anh sẽ nói"đồng ý" và em sẽ nhận lấy lời nói của anh 411 00:41:19,518 --> 00:41:21,978 bây giờ nếu lời thề của anh sẽ chứng minh là anh đã sai. 412 00:41:22,146 --> 00:41:25,565 Romeo, nếu tình yêu của anh, tỏ thành ý một cách chắc chắn. 413 00:41:25,733 --> 00:41:28,151 thưa qúy cô, anh xin thề dưới ánh trăng thiêng liêng kia 414 00:41:28,319 --> 00:41:31,571 mà trên đỉnh tất cả cây ăn trái lấp lánh ánh bạc... 415 00:41:31,739 --> 00:41:33,740 không nên thề dưới ánh trằng, 416 00:41:33,908 --> 00:41:37,702 ánh trăng không chung thuỷ vì mỗi tháng nó thay đổi quanh trái đất 417 00:41:37,870 --> 00:41:40,622 để chứng minh tình yêu của anh thay đổi tương tự. 418 00:41:40,789 --> 00:41:43,458 anh sẽ phải thề gì chứ? 419 00:41:43,626 --> 00:41:45,627 đừng thề nữa 420 00:41:45,794 --> 00:41:47,795 hoặc, nếu quyết tâm của anh, 421 00:41:47,963 --> 00:41:51,841 thề bằng chính sự khoan dung của anh mà là sự sùng bái trong em về đức Chúa, 422 00:41:52,009 --> 00:41:54,052 và em sẽ tin anh. 423 00:41:54,512 --> 00:41:56,596 nếu trái tim của em... 424 00:41:57,139 --> 00:41:59,224 muốn tình yêu chân chính... 425 00:42:08,901 --> 00:42:14,447 đừng nên thề. Cho dù em thích anh, em không thích đinh ước vào tối nay. 426 00:42:14,615 --> 00:42:17,992 nó quá vội vàng, quá khinh suất, quá bất ngờ, nhanh như sét đánh, 427 00:42:18,160 --> 00:42:20,745 nên ngừng lại trước một người có thể nói "nó êm dịu" . 428 00:42:20,913 --> 00:42:22,288 anh yêu, ngủ ngon nha! 429 00:42:22,456 --> 00:42:25,083 mầm tình yêu này,bởi làn hương chín muồi của mùa hè 430 00:42:25,251 --> 00:42:27,919 có thể minh chứng cho những bông hoa đẹp khi chúng ta gặp nhau vào lần tới. 431 00:42:28,087 --> 00:42:29,128 Ngủ ngon anh yêu. 432 00:42:30,631 --> 00:42:32,173 Ngủ ngon anh yêu! 433 00:42:34,593 --> 00:42:36,636 em để mặc anh ở đây có thấy quá đáng không? 434 00:42:38,764 --> 00:42:41,266 sự mong ước của anh không thể có tối nay? 435 00:42:43,352 --> 00:42:46,980 lời thề tình yêu trung thực của anh là sự đổi chác cho chính anh 436 00:42:50,568 --> 00:42:53,570 em đã thuộc về anh trước khi anh . thỉnh cầu nó! 437 00:43:03,789 --> 00:43:05,331 Juliet! 438 00:43:13,299 --> 00:43:15,675 ba lời nói, Romeo yêu quý,và chúc ngủ ngon. 439 00:43:15,843 --> 00:43:18,845 rằng nếu hướng đi tình yêu của anh là xứng đáng, mục đích kết hôn của anh, 440 00:43:19,013 --> 00:43:21,848 gửi cho em một lời vào ngày mai, do một người mà em nhờ sẽ tìm đến anh 441 00:43:22,016 --> 00:43:24,225 ở đâu và mấy giờ anh sẽ cử hành nghi lễ, 442 00:43:24,393 --> 00:43:26,269 và tất cả số phận của em tuỳ thuôc vào bước chân của anh em sẽ . sắp xếp 443 00:43:26,437 --> 00:43:28,605 và đi theo anh, chồng của em, đi khắp nơi trên thế giới. 444 00:43:28,772 --> 00:43:29,897 julieta! 445 00:43:30,524 --> 00:43:32,609 được! lát nữa, toi đến ngay đây! 446 00:43:32,776 --> 00:43:35,695 nhưng nếu anh không có ý tốt, Em cầu xin anh... 447 00:43:35,863 --> 00:43:37,864 - Juliet! - Chờ chút, tôi đến đây! 448 00:43:38,032 --> 00:43:40,783 dừng mối bất hòa của anh, và từ bỏ em trong nỗi đau buồn. 449 00:43:42,286 --> 00:43:44,037 Ngày mai em sẽ cử người đến. 450 00:43:44,204 --> 00:43:46,080 vì tình yêu lớn lao của anh. 451 00:43:53,797 --> 00:43:55,715 Ngàn lần chúc anh ngủ ngon. 452 00:43:55,883 --> 00:43:59,010 ngàn lần chúc em ngủ ngon, anh muốn thấy tia sáng của em! 453 00:44:00,262 --> 00:44:01,471 Juliet! 454 00:44:03,432 --> 00:44:05,099 Julieta! 455 00:44:09,396 --> 00:44:11,189 ngủ ngon nha anh yêu. 456 00:44:13,609 --> 00:44:17,612 Tình yêu đi theo lời gọi trái tim như cậu học sinh rời xa những cuốn sách của họ, 457 00:44:18,989 --> 00:44:21,074 nhưng tình yêu xuất phát từ mối tình 458 00:44:22,409 --> 00:44:24,744 đối với trường học có cái nhìn nặng nề. 459 00:44:26,497 --> 00:44:27,205 Romeo! 460 00:44:28,040 --> 00:44:29,999 Mấy giờ sáng mai em sẽ cử người đến anh vậy? 461 00:44:31,085 --> 00:44:33,127 Khoảng 9 giờ 462 00:44:33,295 --> 00:44:36,464 Em sẽ không quên. Cho đến 20 năm sau. 463 00:44:36,924 --> 00:44:38,716 Chúc cưng ngủ ngon. 464 00:44:46,475 --> 00:44:48,267 Ngủ ngon anh yêu. ngủ ngon. 465 00:44:57,778 --> 00:44:59,821 Cuộc chia tay có cảm giác êm dịu 466 00:44:59,988 --> 00:45:03,199 mà em sẽ nói chúc anh ngủ ngon cho đến khi trời sáng. 467 00:45:04,910 --> 00:45:08,621 Juliet! 468 00:45:08,997 --> 00:45:12,750 Anh và em 469 00:45:12,918 --> 00:45:15,336 và mãi mãi 470 00:45:15,504 --> 00:45:19,006 anh và em 471 00:45:19,174 --> 00:45:22,051 và mãi mãi 472 00:45:26,265 --> 00:45:30,768 luôn là anh và em... 473 00:45:31,603 --> 00:45:36,566 Thượng đế ban cho sức mạnh mà nói dối về thực vật, thảo mộc, đá, 474 00:45:36,734 --> 00:45:38,776 và chất lượng thật của chúng. 475 00:45:42,030 --> 00:45:44,657 không quá tồi tệ khi sống trên trái đất 476 00:45:44,825 --> 00:45:47,452 nhưng trái đất đem lại một vài điều đặc biệt có lợi. 477 00:45:49,913 --> 00:45:53,458 Và không quá tốt nhưng đã gượng ép để sử dụng hợp lý, 478 00:45:53,625 --> 00:45:56,335 cuôc nổi dậy xuất phát từ nguồn gốc chân chính, trượt ngã trong tình trạng đối xử tồi tê. . 479 00:45:57,296 --> 00:46:00,673 biến đổi khuyết điểm thành ưu điểm của chính nó, đã áp dụng sai, 480 00:46:00,841 --> 00:46:04,135 và khuyết điểm trước kia bởi quá trình phát triển. 481 00:46:04,303 --> 00:46:08,639 trong giới hạn của bề mặt này... bông hoa dễ gãy... 482 00:46:08,807 --> 00:46:11,476 chất độc thì vẫn trú ngụ... 483 00:46:11,643 --> 00:46:13,895 và công dụng của thuốc. 484 00:46:14,062 --> 00:46:18,024 Vì thế, được nấu chảy, với phần kia chia thành mỗi phần. 485 00:46:18,192 --> 00:46:19,734 được thưởng thức, 486 00:46:19,902 --> 00:46:24,197 giết chết tất cả ý thức cùng với trái tim. 487 00:46:25,491 --> 00:46:29,702 hai ông vua phản đối cắm chúng thậm chí bên trong người đàn ông như cây thảo mộc, 488 00:46:29,870 --> 00:46:31,871 vẻ thanh nhã và thô sơ. 489 00:46:32,039 --> 00:46:36,417 và nơi xấu xa hơn dễ nhận thấy, rất nhanh với cái chết làm thối nát 490 00:46:36,585 --> 00:46:38,419 thức ăn được gieo trồng. 491 00:46:38,587 --> 00:46:40,588 chào buổi sáng, Cha! 492 00:46:40,756 --> 00:46:42,632 Benedicite! 493 00:46:43,884 --> 00:46:46,928 ăn nói lạ quá vì cách chào của Cha ngọt ngào vậy? 494 00:46:47,679 --> 00:46:49,347 Chào buổi sáng, Romeo. 495 00:46:49,515 --> 00:46:51,390 Chào buổi sáng. 496 00:46:51,558 --> 00:46:54,060 chàng trai trẻ, đưa ra lý lẽ làm rối trí 497 00:46:54,228 --> 00:46:56,813 quá sớm để nói lời chào buổi sáng trên giường của con. 498 00:46:57,689 --> 00:47:00,525 hoặc nếu không, ở nơi đó Cha ném trúng nó... 499 00:47:01,193 --> 00:47:04,111 Romeo của chúng ta không có ở trên giường anh ta đem qua! 500 00:47:05,030 --> 00:47:07,990 Việc này là sự thật - sự thư thái êm dịu là do chính con. . 501 00:47:08,158 --> 00:47:10,451 Chúa tha lỗi cho kẻ phạm lỗi! Chuyện của con với Rosaline sao rồi? 502 00:47:10,619 --> 00:47:12,745 Rosaline thì sao? hình phạt của cha, không được! 503 00:47:12,913 --> 00:47:15,331 Cha quên cái tên kia đi, và cái tên kia là tai ương. 504 00:47:15,499 --> 00:47:18,251 Đây là chàng trai tốt. nhưng nơi của con là ở đâu? 505 00:47:18,418 --> 00:47:22,088 Con dự tiệc với kẻ thù của con, nơi có một người bất ngờ làm tổn thương con 506 00:47:22,256 --> 00:47:23,798 điều đo đã làm con tổn thương. 507 00:47:23,966 --> 00:47:26,884 Phương thuốc của chúng ta là giúp tâm hồn con và nghề y không nói dối ở nơi linh thiêng 508 00:47:27,052 --> 00:47:29,512 đơn giản, con tử tế, và chất phác trong ý nghĩ của con. 509 00:47:29,680 --> 00:47:32,348 nhận thấy lời xin tội bí ẩn nhưng khó hiểu. 510 00:47:32,516 --> 00:47:35,393 hiển nhiên biết tình yêu trong trái tim của con đã kết lại 511 00:47:35,561 --> 00:47:38,271 vào người con gái giàu có nhà Capulet 512 00:47:38,856 --> 00:47:40,940 Chúng con đã gặp nhau, đã theo đuổi nhau, 513 00:47:41,608 --> 00:47:43,693 chúng con đã trao lời thề cho nhau. 514 00:47:44,736 --> 00:47:47,989 Con sẽ nói cho Cha, nhưng con cầu nguyện việc này, 515 00:47:48,156 --> 00:47:50,867 sự đồng ý của cha cho chúng con kết hôn hôm nay. 516 00:47:53,328 --> 00:47:55,496 Vị thánh Francis! . 517 00:47:55,664 --> 00:47:57,665 thay đổi gì ở đây! 518 00:47:57,833 --> 00:48:02,044 Rosaline, con đã yêu hả con yêu, con bỏ rơi quá sớm? 519 00:48:02,212 --> 00:48:06,757 Tình yêu của người đàn ông trẻ rồi thì nói dối không thành thật trong trái tim của họ, nhưng trong mắt họ. 520 00:48:07,301 --> 00:48:09,719 Cha khiển trách con đang yêu Rosaline. 521 00:48:09,887 --> 00:48:12,763 vì yêu say mê, không yêu, môn đồ của chính con. 522 00:48:16,101 --> 00:48:17,768 Con cầu nguyện Cha... 523 00:48:18,770 --> 00:48:20,271 Đừng khiển trách con! 524 00:48:20,439 --> 00:48:24,317 lúc này con yêu cô ấy và tình yêu được thừa nhận. 525 00:48:24,484 --> 00:48:26,485 Người khác không như vậy. 526 00:48:26,653 --> 00:48:28,654 Được, cô ấy tốt hiểu biết... 527 00:48:28,822 --> 00:48:32,408 tình yêu của con đã đọc thuộc lòng, mà không thể đánh vần. 528 00:48:35,954 --> 00:48:42,209 có lẽ con giống như mẹ của con 529 00:48:42,377 --> 00:48:47,131 Bà ấy không bao giờ hài lòng 530 00:48:47,299 --> 00:48:51,552 vì thông gia này có thể chứng minh sự vui vẻ 531 00:48:51,720 --> 00:48:55,181 làm hằn sâu sự thù oán giữa hai nhà 532 00:48:55,349 --> 00:48:57,099 tình yêu trong sáng. 533 00:48:57,267 --> 00:48:59,894 Đây giống như một thứ âm thanh 534 00:49:00,062 --> 00:49:04,398 Khi người yêu quý khóc 535 00:49:06,026 --> 00:49:09,070 đi nào, chàng trai trẻ do dự, đi nào đi theo tôi. 536 00:49:09,321 --> 00:49:12,073 con là người đáng kính cha sẽ là người giúp đỡ con. 537 00:49:13,700 --> 00:49:16,452 vì thông gia này có thể chứng minh niềm hạnh phúc 538 00:49:16,620 --> 00:49:19,413 thay đổi sự thù oán giữa hai nhà tình yêu trong sáng. 539 00:49:19,581 --> 00:49:21,582 Chúng ta hãy vì lý do đó! Cha đồng ý một bất ngờ! 540 00:49:24,878 --> 00:49:28,172 thật thông thả và đi chậm lại. Họ trượt ngã vì chạy quá nhanh. 541 00:49:29,299 --> 00:49:32,677 Có lẽ tôi đòi hỏi quá khắt khe 542 00:49:32,844 --> 00:49:36,639 Có thể tôi chỉ giống như cha tôi, rất liều lĩnh 543 00:49:36,807 --> 00:49:40,351 Có lẽ tôi cũng giống như mẹ tôi 544 00:49:40,519 --> 00:49:44,563 Bà ấy không bao giờ cảm thấy hài lòng 545 00:49:44,731 --> 00:49:46,565 Tại sao chúng tôi gào thét lẫn nhau? 546 00:50:09,339 --> 00:50:12,967 Thằng quỷ Romeo ở đâu? Tối qua cậu ta không về nhà? 547 00:50:13,135 --> 00:50:16,053 Không có cha cậu ta, tôi đã nói với chính con người của cậu ta 548 00:50:16,221 --> 00:50:19,974 Tại sao, giống như hàng rào vây quanh trái tim tàn nhẫn để tán, Roaline đó, 549 00:50:20,142 --> 00:50:22,685 cũng gây đau khổ cho cậu ta, mà cậu ta chắc sẽ vương vấn như người mất trí. 550 00:50:22,853 --> 00:50:25,604 Tybalt đã gửi mốt bức thư đến nhà cha anh ấy. 551 00:50:25,772 --> 00:50:28,566 - sự thách thức, trong cuộc sống tôi! - Romeo sẽ trả lời ra sao? 552 00:50:28,734 --> 00:50:30,860 Bất cứ chàng trai nào có thể viết có thể trả lời lá thư. 553 00:50:31,028 --> 00:50:34,363 Hơn nữa, anh ấy sẽ làm chủ chính mình để trả lời lá thư, làm sao anh ấy có đủ can đảm dám làm. 554 00:50:34,531 --> 00:50:39,869 Ồ, trời ơi, tội nghiệp Romeo, cậu ta sẽ chết! làm đau đớn cô gái mắt đen thơ ngây! 555 00:50:40,037 --> 00:50:41,996 hãy luyện tập đôi tai với bài hát tình yêu! 556 00:50:42,164 --> 00:50:45,374 ghim chặt trái tim cậu ta bị nứt bởi cung tên của chàng trai có mũi tên mù quáng! 557 00:50:45,542 --> 00:50:47,793 Và cậu ta là đàn ông nên chạm trán với Tybalt đúng không? 558 00:50:47,961 --> 00:50:51,297 - tại sao, Tabalt là gì? - có nhiều hoàng tử mèo. 559 00:50:51,882 --> 00:50:55,468 Cậu ta là đội trưởng can đảm đáng được khen! 560 00:50:56,344 --> 00:50:59,138 Cậu ta có ý chí quyết tâm như bạn hát bài châm chọc. 561 00:51:00,182 --> 00:51:03,100 quản lý thời gian, khoảng cách và sự cân bằng. 562 00:51:03,643 --> 00:51:05,811 Cậu ta dựa vào chính mình. 563 00:51:05,979 --> 00:51:09,273 Một, hai và ba... 564 00:51:09,441 --> 00:51:10,357 trong tâm trí của bạn. 565 00:51:10,525 --> 00:51:12,985 Chính là kẻ tàn bạo của cái nút bằng lụa. 566 00:51:13,445 --> 00:51:14,945 Một người đọ súng. 567 00:51:15,113 --> 00:51:18,532 Một người đọ súng! người quyền quý điều quan trọng nhất chính là ngôi nhà, 568 00:51:18,700 --> 00:51:20,701 của động cơ thứ nhất và thứ hai. 569 00:51:20,869 --> 00:51:22,912 Tiến thẳng đến sự bất diệt! 570 00:51:24,456 --> 00:51:26,540 quay vòng! 571 00:51:28,418 --> 00:51:30,211 Sao vậy? 572 00:51:31,213 --> 00:51:33,297 Romeo đến đây. 573 00:51:38,470 --> 00:51:40,513 Ha- ha, quần áo thướt tha! 574 00:51:40,680 --> 00:51:42,723 Xin chào, ngài Romeo! 575 00:51:43,517 --> 00:51:46,519 Có kiểu chào người Pháp đối với tên cớm người Pháp của cậu. 576 00:51:46,686 --> 00:51:49,063 Cậu xử sự không công bằng với chúng tôi tối trước. 577 00:51:49,231 --> 00:51:52,066 Chào buổi sáng cả cậu. Giả vờ gì tôi đã cho cậu biết? 578 00:51:52,234 --> 00:51:54,610 Trượt ngã, thưa ngài. Cậu không có khái niệm sao? 579 00:51:54,778 --> 00:51:57,196 Xin lỗi, Mercutio. Người bạn tuyệt vời 580 00:51:57,364 --> 00:51:59,782 và ở trường hợp của tôi người đàn ông có thể cư xử nhã nhặn. 581 00:51:59,950 --> 00:52:01,117 Đó là điều cậu nói rất nhiều, 582 00:52:01,284 --> 00:52:05,079 như trường hợp của cậu ép buộc người đàn ông chảo hỏi bằng mông! 583 00:52:05,247 --> 00:52:08,499 - hay nhún đầu gối cúi chào? - Cậu làm ơn tìm ra nó. . 584 00:52:08,667 --> 00:52:12,169 - là kiểu phơi bày nhã nhặn nhất. - Chao ôi, tôi là người lịch sự. 585 00:52:12,337 --> 00:52:14,380 - Hoa hồng sao? - Được. 586 00:52:14,548 --> 00:52:16,966 tại sao, rồi thì đôi giày in hoa của tôi! 587 00:52:17,134 --> 00:52:18,717 Thật hóm hỉnh! . 588 00:52:18,885 --> 00:52:22,138 Lúc này hành động của cậu dễ gần. Hành động của câu đó Romeo! 589 00:52:22,305 --> 00:52:25,724 Hành động của cậu, chẳng khác gì bản chất! 590 00:52:27,018 --> 00:52:29,103 Kia người phụ nữ to lớn! 591 00:52:30,564 --> 00:52:32,731 Chúa ơi, thưa quý bà xinh đẹp. 592 00:52:32,899 --> 00:52:35,359 Tôi muốn nói chuy ện riêng với cậu. 593 00:52:38,613 --> 00:52:39,655 Chủ chứa! 594 00:52:40,198 --> 00:52:42,449 Chủ chứa, chủ chứa, chủ chứa! 595 00:52:42,617 --> 00:52:44,910 Này! này! 596 00:52:46,997 --> 00:52:48,956 Romeo! 597 00:52:56,047 --> 00:52:58,132 câu sẽ đến chỗ Cha cậu chứ? . . 598 00:52:59,009 --> 00:53:01,051 Chúng ta sẽ tới đó ăn tối. 599 00:53:01,219 --> 00:53:02,970 tôi sẽ đi với câu . 600 00:53:05,265 --> 00:53:08,058 tạm biệt, quý bà cao tuổi! tạm biệt! 601 00:53:10,145 --> 00:53:13,814 Nếu cậu chỉ dẫn cô ấy một cuộc sống hạnh phúc mà không có tương lai, như họ nói, 602 00:53:13,982 --> 00:53:17,568 Là cách cử xử rất thô tục, như họ nói. 603 00:53:17,736 --> 00:53:19,737 Vì tiểu thư còn trẻ 604 00:53:19,905 --> 00:53:23,616 vì thế, nếu cậu giao thiệp với cô ấy, 605 00:53:23,783 --> 00:53:28,287 sự thật mọi đều thì tồi tệ, và thái độ cư xử không thuyết phục. 606 00:53:29,414 --> 00:53:32,333 Mời cô ấy đến xưng tội vào chiều nay 607 00:53:32,500 --> 00:53:37,421 và ở đó cô ấy sẽ, tại cằn phòng của Cha Laurence, để nghe xưng tội... 608 00:53:38,340 --> 00:53:40,174 và kết hôn. 609 00:53:42,093 --> 00:53:44,011 Tình yêu của anh, tình yêu của anh 610 00:53:44,179 --> 00:53:46,180 hãy nói rằng anh yêu em 611 00:53:46,348 --> 00:53:48,474 người khờ của em, người khờ của em 612 00:53:49,017 --> 00:53:50,226 tiếp tục và làm người khờ của em 613 00:53:50,393 --> 00:53:52,311 tình yêu của em, tình yêu của em 614 00:53:52,479 --> 00:53:54,563 làm ra vẻ anh yêu em 615 00:53:54,731 --> 00:53:56,774 Vú yêu! có tin gì mới không? 616 00:53:57,525 --> 00:54:00,819 - Vú à! - Ta đang mệt mỏi! Con hãy chờ một lát! 617 00:54:01,196 --> 00:54:03,280 Ừ, xương cốt của vú đau làm sao! 618 00:54:03,865 --> 00:54:05,950 Con muốn biết gì! 619 00:54:06,326 --> 00:54:08,535 620 00:54:08,703 --> 00:54:10,621 thôi nào, con cầu xin vú, hãy nói! 621 00:54:10,789 --> 00:54:14,583 Chúa Jesu, Con vội vàng sao! Con không thể chờ một được hả? 622 00:54:14,751 --> 00:54:17,211 Con không thấy ta thiếu hơi thở sao? 623 00:54:17,379 --> 00:54:19,713 Làm sao vú không có hơi khi hơi thở của vú 624 00:54:19,881 --> 00:54:21,799 còn sức để nói với con mà hơi thở của vú thì sao? 625 00:54:22,717 --> 00:54:25,511 Tin tốt hay xấu vậy vú? hãy trả lời con. 626 00:54:25,679 --> 00:54:29,265 Ồ, con đã có sự lựa chọn mộc mạc. 627 00:54:29,432 --> 00:54:31,934 Con không biết chàng trai con chọn ra sao. 628 00:54:32,102 --> 00:54:35,187 Romeo sao? không phải anh ấy. 629 00:54:35,355 --> 00:54:38,524 Nghĩ khuôn mặt anh ta tốt hơn bất cứ người đàn ông khác, 630 00:54:38,692 --> 00:54:41,193 tuy nhiên đôi chân anh ta trội hơn tất cả các đàn ông khác, 631 00:54:41,361 --> 00:54:45,364 và cánh tay, đôi chân và thân hình... 632 00:54:47,909 --> 00:54:51,245 Nhưng tất cả điều đó con đã biết trước đó. Anh ấy có nói gì về đám cưới của chúng con không? 633 00:54:51,413 --> 00:54:52,371 Điều đó thì sao? 634 00:54:52,539 --> 00:54:55,708 Chúa ơi, đầu của vú nhức làm sao! Đầu của ta sao đó! 635 00:54:56,167 --> 00:54:58,877 và cả cái lưng của ta! 636 00:54:59,671 --> 00:55:01,714 các nơi khác nữa! 637 00:55:02,132 --> 00:55:03,757 Ôi, cái lưng của ta! 638 00:55:03,925 --> 00:55:06,844 Con xin lỗi con không tốt với vú. 639 00:55:07,012 --> 00:55:09,430 Vú yêu, yêu, yêu! 640 00:55:09,597 --> 00:55:11,807 hãy nói cho con, điều gì về tình yêu của con? 641 00:55:11,975 --> 00:55:14,518 Tình yêu của con nói, như quý ông chân chính, 642 00:55:14,686 --> 00:55:17,438 và nhã nhặn và tử tế, đẹp trai, 643 00:55:17,605 --> 00:55:19,523 và, ta xác nhận, là người đàn ông tốt... 644 00:55:19,691 --> 00:55:22,026 - Mẹ của con ở đâu? - sao vú hỏi"mẹ con ở đâu?" 645 00:55:22,193 --> 00:55:24,111 Vú kỳ cục sao đó hãy nói hồi âm của anh ấy! 646 00:55:24,279 --> 00:55:27,156 Tình yêu của con nói, như một đàn ông chân chính, "Mẹ của con ở đâu?" 647 00:55:27,324 --> 00:55:31,160 Chúa ơi! Con quá nóng vội? Từ nay về sau, con tự đi nhắn tin cho chính con! 648 00:55:31,328 --> 00:55:34,747 Có nhiều uẩn khúc! thôi nào, Romeo đã nói gì? 649 00:55:40,253 --> 00:55:43,130 Con sẽ đi xưng tôi hôm nay chứ? 650 00:55:45,300 --> 00:55:46,425 con đi chứ. 651 00:55:47,677 --> 00:55:51,180 Con đi đến phòng của Cha Laurence. 652 00:55:51,723 --> 00:55:55,142 Ở đó có người chồng đang chờ con làm vợ anh ta! 653 00:55:58,646 --> 00:56:06,195 Tự do của mỗi người đều cảm thấy có lợi 654 00:56:07,405 --> 00:56:11,575 cảm thấy có lợi 655 00:56:13,745 --> 00:56:15,954 Anh va chị . 656 00:56:16,122 --> 00:56:20,376 Cùng nhau chúng ta sẽ làm điều đó thông qua 657 00:56:24,672 --> 00:56:31,470 rồi đây tâm hồn của họ có nhau và dẫn đường cho họ đến đó 658 00:56:34,557 --> 00:56:37,476 Anh biết em đang bị đau 659 00:56:37,644 --> 00:56:42,773 nhưng anh sẽ ở đó chờ em 660 00:56:44,943 --> 00:56:49,446 Và anh sẽ ở đó chỉ để giúp em 661 00:56:49,614 --> 00:56:54,868 Bất cứ lúc nào em cần 662 00:56:55,036 --> 00:57:00,374 Tự do của mỗi người 663 00:57:04,587 --> 00:57:09,299 Đó là niềm say mê mãnh liệt có kết thúc hung dữ 664 00:57:09,467 --> 00:57:12,886 và chiến thắng cái chết của các con giống như ánh sáng và cát bụi 665 00:57:13,054 --> 00:57:15,639 và, các con hãy hôn nhau, hưởng thụ. 666 00:57:15,807 --> 00:57:20,310 Mật ngọt nhất là điều ghê tởm ở chính những lời của anh ta. 667 00:57:20,478 --> 00:57:24,106 vì thế tình yêu ở mức độ trầm lắng. 668 00:57:24,274 --> 00:57:27,693 Romeo bày tỏ sự biết ơn của con, con gái, vì các con là của nhau. 669 00:57:40,123 --> 00:57:43,250 Em cậu nguy ện cho anh, Mercutio, Chúng ta rút thôi! 670 00:57:43,418 --> 00:57:46,378 Ngày nóng quá, Capel là nước ngoài, 671 00:57:49,966 --> 00:57:52,968 và nếu chúng ta gặp chúng ta sẽ tránh cuộc cãi nhau, 672 00:57:53,136 --> 00:57:56,889 lúc này, ngày nóng nực kia, người mất trí dễ bị kích động. 673 00:57:57,223 --> 00:57:59,600 Chúng ta là những bông hoa! 674 00:58:03,062 --> 00:58:05,689 hiểu chứ? Anh giống như thằng cha kia... 675 00:58:05,857 --> 00:58:08,901 đó, khi nào anh đi vào ranh giới của quán trọ, 676 00:58:09,068 --> 00:58:11,737 vỗ tay anh khi súng của anh ở trên bàn 677 00:58:11,905 --> 00:58:14,072 và nói, "Chúa đưa cho anh mà không cần anh". 678 00:58:14,240 --> 00:58:17,242 Và, cuộc chiến của nỗi khổ thứ hai, 679 00:58:17,410 --> 00:58:21,246 chĩa súng vào anh ta, khi nào không cần nữa. 680 00:58:21,414 --> 00:58:23,332 được đó! 681 00:58:24,042 --> 00:58:25,751 Tôi giống như một chàng trai không? 682 00:58:25,919 --> 00:58:29,755 Anh giống như gã học thức ở Verona 683 00:58:33,426 --> 00:58:35,511 Cái đầu của tôi, họ Capulet đến đây. 684 00:58:37,013 --> 00:58:39,765 gót chân của anh...Anh không quan tâm 685 00:58:41,768 --> 00:58:43,852 Đến gần phía anh. 686 00:58:58,117 --> 00:59:01,495 Các chàng trai, một ngày tốt đẹp. Có một lời muốn nói với mày? 687 00:59:04,707 --> 00:59:06,750 Và nhưng có lời muốn nói với bọn tao sao? 688 00:59:06,918 --> 00:59:08,961 kết hợp mọi thứ. 689 00:59:10,004 --> 00:59:11,630 làm nó thành môt lời và... . 690 00:59:11,798 --> 00:59:12,631 Thổi! 691 00:59:16,970 --> 00:59:19,054 tao xem mày có đủ thông minh làm điều đó, 692 00:59:19,222 --> 00:59:21,265 và tao sẽ cho mày một cơ hội. 693 00:59:21,432 --> 00:59:24,142 Tao không cần mày cho tao cơ hội nào? 694 00:59:25,645 --> 00:59:26,853 Mercutio! 695 00:59:27,021 --> 00:59:29,940 Mày, ờ...giao kết với Romeo đúng không? 696 00:59:32,777 --> 00:59:34,361 giao kết với Romeo! 697 00:59:36,197 --> 00:59:38,282 cái gì, Mày trong đoàn hát rong đến nhà tao đúng không? 698 00:59:38,449 --> 00:59:41,493 Và mày hát cho nhà tao, chú ý nghe không có gì ngoài sự chói tai! 699 00:59:41,869 --> 00:59:43,495 đây là cái ví của tao! 700 00:59:43,663 --> 00:59:46,623 Cái đó đã làm cho mày nhảy múa! Ôi chao! hòa hợp! 701 00:59:46,791 --> 00:59:50,460 nên rút lui đến nơi kín đáo, hoặc lý do nhẫn tâm của mày về mối bất hòa, 702 00:59:50,628 --> 00:59:52,796 nếu không đi lệch. Ở đây có nhiều con mắt nhìn chúng ta! 703 00:59:52,964 --> 00:59:54,881 Mắt của người đàn ông để nhìn, và hãy để họ nhìn. 704 00:59:55,049 --> 00:59:57,759 tao sẽ không nhúc nhích để không có thằng nào muốn, tao. 705 01:00:01,264 --> 01:00:04,224 hoà bình với mày, thưa ngài. đến đây như thằng đàn ông của mày. 706 01:00:05,893 --> 01:00:07,352 Mercutio! 707 01:00:09,939 --> 01:00:11,189 Romeo! 708 01:00:19,032 --> 01:00:22,326 Tình yêu tao chịu đựng mày có thể không khá hơn gia đọan này. 709 01:00:23,161 --> 01:00:24,911 Mày là Villain! 710 01:01:08,915 --> 01:01:10,999 Tybalt, 711 01:01:12,627 --> 01:01:15,545 Lý do mà tôi có tình yêu... 712 01:01:16,005 --> 01:01:18,048 hãy nên bỏ qua 713 01:01:18,216 --> 01:01:21,259 bạo lực không là cách chào hỏi. 714 01:01:23,638 --> 01:01:25,931 Villain không là ai. 715 01:01:29,185 --> 01:01:32,187 Vì thế, quên nó đi. 716 01:01:32,355 --> 01:01:34,272 Tôi biết anh không hiểu tôi. 717 01:01:43,241 --> 01:01:46,493 thằng kia, điều này không bào chữa cho thanh danh mà mày làm với tao! 718 01:01:47,203 --> 01:01:51,206 quay lại và rút súng! 719 01:01:52,625 --> 01:01:53,750 quay lại và rút sung! 720 01:01:53,918 --> 01:01:57,546 - quay lại và rút súng! - Tôi phải nói tôi chưa bao giờ xúc phạm anh, 721 01:01:58,172 --> 01:02:01,675 nhưng tình yêu anh có thể khá hơn anh không nghĩ ra 722 01:02:01,843 --> 01:02:05,345 đến khi anh hiểu lý do tình yêu của tôi. 723 01:02:05,513 --> 01:02:07,764 và vì vậy, tốt cho họ Capulet, 724 01:02:07,932 --> 01:02:10,934 cái họ tao đặt cho chính tao thì thân thiết... 725 01:02:15,356 --> 01:02:17,232 đã hài lòng. 726 01:02:20,027 --> 01:02:22,112 đã hài lòng. 727 01:02:23,156 --> 01:02:27,409 bình tĩnh, hèn hạ, sự khuất phục đê tiện! 728 01:02:37,962 --> 01:02:40,046 Tao không thích kiểu mẫu của mày! 729 01:02:48,890 --> 01:02:49,598 Tybalt! 730 01:02:50,475 --> 01:02:52,017 Mày là kẻ bắt chuột! 731 01:02:52,185 --> 01:02:53,685 Mày sẽ đi chứ? 732 01:02:54,437 --> 01:02:56,271 mày sẽ làm gì tao chứ? 733 01:02:56,439 --> 01:02:59,232 Vua của mèo, không là gì ngoài chính mày đang sống! 734 01:02:59,400 --> 01:03:00,692 Tao là mày! 735 01:03:15,166 --> 01:03:18,376 điều này xúc phạm tổ tiên, được rồi Mercutio! 736 01:03:43,152 --> 01:03:46,905 - Anh đau sao? - Này, này, là vết xước, vết xước. 737 01:03:49,534 --> 01:03:51,493 Môt vết xước! . 738 01:03:52,787 --> 01:03:53,662 Này, một vết xước... 739 01:03:54,622 --> 01:03:56,122 môt vết xước . 740 01:04:00,294 --> 01:04:03,380 chàng trai dũng cảm. Không đau lắm. 741 01:04:03,548 --> 01:04:05,257 Thật ngu ngốc. 742 01:04:05,424 --> 01:04:09,219 Hỏi tôi vào ngày mai và cậu sẽ tìm tôi ở thế giới bên kia. 743 01:04:26,070 --> 01:04:29,781 một tai hoạ... cả hai dòng họ! 744 01:04:35,496 --> 01:04:38,081 Chúng sẽ chui vào thịt của tôi. 745 01:04:38,249 --> 01:04:42,127 tại hoạ cho cả hai dòng họ! 746 01:04:58,185 --> 01:05:00,061 không được! 747 01:05:22,877 --> 01:05:26,004 tại sao điều tồi tệ đến với cậu với chúng ta? 748 01:05:26,172 --> 01:05:28,506 cậu bị thương dưới bàn tay của tôi. 749 01:05:28,674 --> 01:05:30,759 Tôi nghĩ tất cả đều tốt! 750 01:05:32,219 --> 01:05:36,139 tai hoạ của hai dòng họ. 751 01:05:39,435 --> 01:05:41,853 Không!không! 752 01:05:44,690 --> 01:05:50,570 tiến lên phía trước! 753 01:05:50,738 --> 01:05:52,781 Mercutio! 754 01:06:26,357 --> 01:06:28,233 Không! 755 01:07:07,606 --> 01:07:10,108 đến rồi, bóng tối dịu dàng 756 01:07:10,276 --> 01:07:14,154 nào, tình yêu, đêm đen huyền. Dẫn Romeo của tôi đến với tôi. 757 01:07:14,405 --> 01:07:19,117 và khi em chết, giữ anh ấy và khắc tên anh ấy lên ngôi sao nhỏ 758 01:07:19,285 --> 01:07:22,662 và anh ấy sẽ khiến cho khuôn mặt thiên thần rất bảnh 759 01:07:22,830 --> 01:07:25,540 Trên thế giới sẽ có tình yêu trong đêm 760 01:07:25,708 --> 01:07:28,877 và không tôn phụng ánh nắng chói chang. 761 01:07:30,171 --> 01:07:33,590 Tôi đã mua biệt thự của tình yêu 762 01:07:33,758 --> 01:07:35,967 nhưng không chiếm hữu nó, 763 01:07:36,135 --> 01:07:38,845 và mặc dù tôi là người bán, chưa hẳn là thích. 764 01:07:39,388 --> 01:07:43,016 vì vậy...ngày này là một ngày dài... 765 01:07:43,184 --> 01:07:46,686 vì là đêm tối trước khi môt vài . lễ hôi đến với đứa trẻ thiếu . kiên nhẫn 766 01:07:46,854 --> 01:07:49,898 mà có áo choàng mới và không thể mặc nó. . 767 01:08:38,072 --> 01:08:41,533 Linh hồn của Mercutio ở trên đầu chúng ta nhưng con đường ngắn 768 01:08:41,700 --> 01:08:43,701 đang ở nơi mày để giữ mày làm bạn đồng hành với cậu ta! 769 01:08:43,869 --> 01:08:46,830 mày là thằng tồi tao sẽ đi cùng với mày! 770 01:08:47,623 --> 01:08:49,666 là mày, hoặc là tao, 771 01:08:49,834 --> 01:08:52,210 hay cả hai, phải đi cùng với cậu ta! 772 01:08:52,920 --> 01:08:56,381 là mày, hay tao, hoặc cả hai, phải đi cùng với cậu ta! 773 01:08:56,549 --> 01:08:57,966 là mày, 774 01:08:58,134 --> 01:09:02,178 hay tao, hoặc cả hai, phải đi cùng với cậu ta! 775 01:10:00,654 --> 01:10:05,241 số phận đang đùa cợt với tôi! 776 01:10:15,085 --> 01:10:16,836 Romeo! 777 01:10:17,713 --> 01:10:20,089 hãy đi xa! không nên đứng đó kinh ngạc! 778 01:10:26,555 --> 01:10:28,139 tránh xa! 779 01:10:28,307 --> 01:10:30,350 Romeo! 780 01:10:43,822 --> 01:10:45,907 Tybalt! 781 01:10:51,080 --> 01:10:54,207 Nơi nào là nơi bắt đầu cuôc ẩu đả . ghe tởm? 782 01:10:57,419 --> 01:11:00,255 Benvolio, ai người bắt đầu cuộc ẩu đã đẫm máu này? 783 01:11:02,549 --> 01:11:06,052 Romeo anh ấy khóc rất lớn, "dừng lại, người bạn!" 784 01:11:07,346 --> 01:11:10,181 Tybalt đã lấy đi mạng sống của Mercutio. 785 01:11:10,683 --> 01:11:12,767 Tybalt cũng bị giết ở đây... 786 01:11:13,686 --> 01:11:15,728 Chính tay Romeo đã giết. 787 01:11:15,896 --> 01:11:16,646 Prince! 788 01:11:18,065 --> 01:11:19,691 mày kể là sự thật, 789 01:11:19,858 --> 01:11:22,610 lấy máu của chúng, tôi muốn thấy máu của họ Montague rơi! 790 01:11:22,778 --> 01:11:25,446 Romeo... đã nói anh ấy trong sạch, 791 01:11:25,614 --> 01:11:28,199 không thể không bắn với bản tính ngang ngược của Tybalt... 792 01:11:28,367 --> 01:11:29,659 hãy làm ngơ để hòa bình. 793 01:11:29,827 --> 01:11:32,412 Anh ta là bà con của họ Montague. sự thật anh ta đã làm sai! 794 01:11:33,539 --> 01:11:36,541 Tôi muốn có sự công bằng, mà mày, Prince, phải làm! 795 01:11:37,584 --> 01:11:39,377 Romeo đã giết Tybalt. 796 01:11:39,545 --> 01:11:41,170 Romeo không được sống! 797 01:11:43,507 --> 01:11:46,175 Romeo giết anh ta. Anh ta giết Mercutio. 798 01:11:46,343 --> 01:11:49,178 lúc này ai là người trả giá cho sự đổ máu? 799 01:11:53,017 --> 01:11:55,810 Không phải Romeo, Prince. Anh ta là bạn của Mercutio. 800 01:11:55,978 --> 01:11:59,063 kết luận lỗi lầm của anh ta nhưng luật lệ nào cho anh ta quyền kết liễu mạng sống của Tybalt. 801 01:11:59,231 --> 01:12:01,691 và là tội phạm ngay lập tức chúng ta truy bắt anh ta 802 01:12:01,859 --> 01:12:02,817 Ngài Prince... 803 01:12:02,985 --> 01:12:05,153 Tôi sẽ làm ngơ lời cầu xin và tha thứ! 804 01:12:05,321 --> 01:12:08,031 không khóc không cầu xin sẽ trả giá cho hành động sai trái! 805 01:12:08,198 --> 01:12:09,782 vì vậy không mục đích! 806 01:12:13,287 --> 01:12:16,331 Đưa Romeo đến đây! 807 01:12:16,498 --> 01:12:22,545 khi nào anh ấy được tìm thấy, giờ đó là giờ chết của anh ta! 808 01:12:22,713 --> 01:12:25,840 Romeo bị đi đày! 809 01:12:27,134 --> 01:12:29,218 tình trạng trục xuất... 810 01:12:30,888 --> 01:12:32,972 được khoan dung, có nghĩa là cái chết. 811 01:12:33,515 --> 01:12:37,602 đày ải còn khiếp sợ hơn vẻ ngoài anh ta, nhiều hơn là cái chết. 812 01:12:38,270 --> 01:12:40,563 Đừng nói đi đày. 813 01:12:41,065 --> 01:12:46,402 tại họa là một phần thích thú của cậu, và cậu hòa hợp với tai ương. 814 01:12:46,570 --> 01:12:48,905 đi khỏi Verona thì cậu bị đi đày. 815 01:12:49,073 --> 01:12:52,450 hãy kiên nhẫn, thế giới bao la và rộng lớn. 816 01:12:52,618 --> 01:12:54,786 không có thế giới bên ngoài bức tường Verona. 817 01:12:54,953 --> 01:12:59,290 đi đày thì tách khỏi thế giới, và thế giới của sự đày ải là cái chết. 818 01:12:59,458 --> 01:13:01,125 rồi đi đày cũng là cái chết. 819 01:13:01,293 --> 01:13:04,337 gọi là cái chết bị đày ải, con không muốn đầu mình rời khỏi cổ 820 01:13:04,505 --> 01:13:06,506 và cười trên sự đau khổ rằng con kẻ giết người 821 01:13:06,673 --> 01:13:09,675 con là trọng tôi! con không vô ơn! 822 01:13:09,843 --> 01:13:12,678 Đây là lòng nhân từ và con không thể làm ngơ. 823 01:13:14,807 --> 01:13:16,265 trốn vào đây! 824 01:13:23,732 --> 01:13:26,275 - Tôi là người của cô Juliét - Xin chào, mời vào. 825 01:13:26,443 --> 01:13:27,902 Chồng của cô ấy đâu? 826 01:13:28,070 --> 01:13:30,113 Romeo, vào đây. 827 01:13:31,698 --> 01:13:33,157 Vú nuôi. 828 01:13:33,742 --> 01:13:35,576 - Ôi, con. 829 01:13:35,744 --> 01:13:37,787 Cái chết kết thúc tất cả. 830 01:13:38,956 --> 01:13:41,040 nói Juliet của con biết không? 831 01:13:41,500 --> 01:13:43,584 cô ấy ở đâu và cô ấy sao rồi? 832 01:13:43,752 --> 01:13:46,838 và nói gì hay con giấu cô ấy để xóa bỏ tình yêu của chúng con đây? 833 01:13:47,005 --> 01:13:50,341 cô ấy không nói gì, nhưng cô ấy chỉ khóc và khóc. 834 01:13:50,509 --> 01:13:54,220 và rồi khóc Romeo, sau đó ngã xuống nữa. 835 01:13:56,849 --> 01:14:00,476 Nếu như nhắc tên đó, cầm súng chĩa rồi bắn phát đạn, 836 01:14:00,644 --> 01:14:06,023 Con đã giết cô ấy, vì tên đáng nguyền rủa kia đôi tay đã giết anh họ của cô ấy! 837 01:14:06,483 --> 01:14:08,943 Con suy nghĩ hướng đi tốt hơn là giận dữ. 838 01:14:09,111 --> 01:14:11,988 Juliet của con vẫn sống. Cô ấy mong con đem lại hạnh phúc. 839 01:14:12,698 --> 01:14:15,658 Tybalt có thể sẽ giết con, nhưng con đã giết Tybalt. 840 01:14:15,826 --> 01:14:17,869 Cô ấy mong con đem lại hạnh phúc. 841 01:14:18,412 --> 01:14:23,291 luật lê báo trước cái chết trở thành . . bạn của con và thay đổi nó bằng cách sống xa quê hương. 842 01:14:23,459 --> 01:14:25,418 Cô ấy mong con đem lại hạnh phúc. 843 01:14:25,586 --> 01:14:28,212 Chúa phù hộ cho con quay trở lại. 844 01:14:28,380 --> 01:14:31,966 Vì thế ngày con sinh ra, thiên đường, và trần gian, 845 01:14:32,134 --> 01:14:36,220 846 01:14:36,388 --> 01:14:40,016 nhẫn tiểu thư của tôi bảo tôi đưa cho câu. . 847 01:14:40,184 --> 01:14:42,894 cách tốt an ủi con là hồi sinh khi thấy nó. 848 01:14:43,812 --> 01:14:45,313 đi thôi. 849 01:14:45,481 --> 01:14:47,815 Giữ lấy tình yêu của con, như là môt bản án. . 850 01:14:47,983 --> 01:14:51,152 Đi lên phòng ngủ của cô ấy, vui vẻ và an ủi cô ấy. 851 01:14:52,070 --> 01:14:53,946 Nhanh nha con! phải gấp rút! 852 01:14:54,948 --> 01:14:57,450 Nhưng con hãy nhớ... không ở lại cho đến khi sự canh phòng được sắp đặt, 853 01:14:57,618 --> 01:14:59,744 sau đó con không thể đi đến Mantua, 854 01:14:59,912 --> 01:15:03,706 nơi con sẽ sống đến khi chúng ta có thể tìm thấy thời điểm để chiếu sáng hôn nhân của con, 855 01:15:03,874 --> 01:15:06,709 hòa hợp người bạn của con, cầu xin sự tha thứ của Prince, 856 01:15:06,877 --> 01:15:10,588 và gọi con quay trở về với niềm vui được nhân đôi 857 01:15:10,756 --> 01:15:13,216 rồi con thoát ra khỏi sự than khóc. 858 01:15:16,678 --> 01:15:19,639 Nhanh, đi đi! Hãy đi nghỉ ngơi! 859 01:15:20,098 --> 01:15:21,807 trú tạm tại Mantua! 860 01:15:22,226 --> 01:15:23,768 Tạm biệt. 861 01:15:31,235 --> 01:15:32,818 Chúa ơi! 862 01:15:32,986 --> 01:15:35,780 Bàn tay của Romeo lấy máu của Tybalt? 863 01:15:36,406 --> 01:15:40,409 trái tim loài rắn, che giấu khuôn mặt ngời sáng! 864 01:15:41,912 --> 01:15:46,290 thâm chí quyển sách chứa đựng điều tội tệ vượt qua sự công bằng? 865 01:15:46,792 --> 01:15:50,795 sự lừa dối đó nên dừng lại tại cung điện nguy nga! 866 01:15:55,175 --> 01:15:57,385 Cô ấy sẽ không sa sút như tối nay. 867 01:15:59,221 --> 01:16:02,014 thời gian đau buồn đó không đủ thời gian để được thuyết phục. 868 01:16:02,182 --> 01:16:05,685 Hãy nhìn bà ấy, bà ấy đã yêu người bà con Tybalt thân yêu của bà ấy. 869 01:16:05,852 --> 01:16:07,853 Và tôi cũng đã làm. 870 01:16:08,021 --> 01:16:09,647 Tuyệt, 871 01:16:10,774 --> 01:16:12,858 Chúng ta sinh ra là để chết. 872 01:16:13,277 --> 01:16:18,281 Con sẽ gặp nó vào sáng sớm mai. Tối nay nó nhốt mình trong sự buồn phiền. 873 01:16:27,958 --> 01:16:31,002 Em sẽ nói điều bất hạnh của anh đó là chồng của con? 874 01:16:31,169 --> 01:16:34,714 Ôi, tội nghiệp chồng của con, ngôn ngữ gì nghe êm dịu chồng của con, 875 01:16:34,881 --> 01:16:38,593 khi em, vợ của anh đã ba tiếng, đã làm hỏng nó? 876 01:16:38,760 --> 01:16:42,346 Nhưng tại sao, Villain, anh giết anh họ của em? 877 01:18:22,656 --> 01:18:25,700 Ta sẽ liều mạng như tình yêu cũa môt đứa trẻ. . 878 01:18:25,867 --> 01:18:29,036 Ta nghĩ bà ấy sẽ chi phối mọi lời chào của ta. 879 01:18:29,204 --> 01:18:32,915 Không, nhiều hơn! Ta không nghi ngờ điều đó! 880 01:18:33,083 --> 01:18:35,167 Nhưng cậu nói gì vào thứ Nằm? 881 01:18:35,335 --> 01:18:37,378 Chồng của em, anh... 882 01:18:38,046 --> 01:18:40,548 Tôi có thể ngày mai là thứ nằm! 883 01:18:40,716 --> 01:18:43,384 Thứ nằm chỉ ra điều đó! Vợ ơi! 884 01:18:43,552 --> 01:18:45,553 anh đi tìm Juliet trước khi anh đi ngủ. 885 01:18:45,721 --> 01:18:49,473 Hãy nói cô ấy thứ nằm cô ấy sẽ cưới quý ngài này! 886 01:20:03,840 --> 01:20:06,759 Anh đi sao?Một ngày không xa. 887 01:20:07,719 --> 01:20:10,554 Anh phải đi và sống, hoặc ở đây và chết. 888 01:20:11,097 --> 01:20:13,891 Ánh nắng kia không phải ánh nắng ban ngày, anh biết điều đó, anh. 889 01:20:14,059 --> 01:20:19,230 Mặt trời tỏa ra ánh nắng chính là con đường để anh đi Mantua. 890 01:20:19,397 --> 01:20:22,733 vì vậy ở đây lúc này, em không cho anh đi. 891 01:20:23,109 --> 01:20:25,152 Ồ, hãy giữ anh lại. 892 01:20:25,320 --> 01:20:27,071 hãy để anh vào cái chết! 893 01:20:27,447 --> 01:20:29,907 Anh có nhiều sự chằm sóc ở đây hơn anh đi. 894 01:20:30,075 --> 01:20:33,202 đi, chết, và chào đón! Juliet sẽ sao. 895 01:20:35,539 --> 01:20:38,958 Làm sao linh hồn của anh? Hãy nói. Không là ban ngày. 896 01:20:42,212 --> 01:20:44,505 Đó là... Đó là! 897 01:20:45,131 --> 01:20:47,633 đi nhanh, hãy đi nơi khác! 898 01:20:48,218 --> 01:20:50,386 hãy đi lúc này! có nhiều ánh nắng đang lên. 899 01:20:51,263 --> 01:20:53,305 có nhiều ánh nắng, 900 01:20:53,473 --> 01:20:55,641 có nhiều bóng tối nỗi buồn của chúng ta. 901 01:20:58,186 --> 01:20:59,645 thưa tiểu thư! 902 01:21:02,107 --> 01:21:04,400 Mẹ của con đang đến phòng của con! 903 01:21:04,568 --> 01:21:06,902 con gái, con đã dậy chưa? 904 01:21:12,993 --> 01:21:14,368 đi ra cửa sổ, 905 01:21:14,536 --> 01:21:16,579 hãy đi và sống... 906 01:21:17,372 --> 01:21:18,372 ra ngoài! 907 01:21:18,540 --> 01:21:19,623 Juliet? 908 01:21:19,791 --> 01:21:23,043 - Anh nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau nữa chứ? - Anh không biết điều đó. 909 01:21:26,464 --> 01:21:30,593 sự thật anh, tình yêu. Tất cả điều đau buồn kia sẽ không dễ dàng chút nào 910 01:21:30,760 --> 01:21:33,137 - Thời gian chúng ta xảy ra. - Này con gái! 911 01:21:37,225 --> 01:21:38,267 Juliet! 912 01:21:49,362 --> 01:21:51,071 Ôi Chúa ơi! 913 01:21:51,239 --> 01:21:53,449 Anh tiên đoán số phận không may mắn! 914 01:21:53,617 --> 01:21:58,203 đối với anh gặp em, lúc này anh rất suy yếu, như người chết ở giữa sự sống và cái chết 915 01:22:00,206 --> 01:22:02,791 Chào tạm biệt! 916 01:22:03,335 --> 01:22:05,044 vận may, vận may thôi! 917 01:22:05,211 --> 01:22:07,004 Không thay đổi, số phận. 918 01:22:07,172 --> 01:22:11,175 rồi anh hãy hy vọng em sẽ không mất anh lâu, nhưng anh sẽ trở lại. 919 01:22:22,020 --> 01:22:24,188 Con cận thận cha, đứa trẻ. 920 01:22:24,356 --> 01:22:27,483 một trong số họ, đưa con đến tình trạng lo lắng, 921 01:22:27,651 --> 01:22:30,819 đã lựa được ngày vui bất ngờ, 922 01:22:31,404 --> 01:22:35,074 mà con không mông chờ được, trông con không khoẻ. 923 01:22:36,076 --> 01:22:38,452 Mẹ, thời gian hạnh phúc. Đó là ngày gì? 924 01:22:38,620 --> 01:22:41,705 kết hôn, của con, sáng sớm thứ nằm tới, 925 01:22:41,873 --> 01:22:44,959 chàng trai hào hiệp, trẻ và quý phái, qúy ngài người Pháp, 926 01:22:45,126 --> 01:22:48,420 tại nhà thờ của Peter, ở đó con sẽ được hạnh phúc 927 01:22:48,588 --> 01:22:49,797 con hãy vui lên sắp làm cô dâu. 928 01:22:55,261 --> 01:22:58,222 lúc này, ở nhà thờ Peter và cả Peter, 929 01:22:58,390 --> 01:23:01,392 anh ấy sẽ không đem lại hạnh phúc cho con! 930 01:23:02,477 --> 01:23:04,895 Cha con đến đó. đừng nói cho ông ấy biết. 931 01:23:05,063 --> 01:23:06,939 Sao rồi em? 932 01:23:07,107 --> 01:23:09,566 Em đã nói cho con biết về quyết định của chúng ta chưa? 933 01:23:09,734 --> 01:23:11,026 Này, anh. 934 01:23:11,194 --> 01:23:13,570 Nhưng con sẽ không, con muốn cám ơn anh. 935 01:23:14,572 --> 01:23:17,700 anh có thể làm trò hề khi chứng kiến đám cưới của con thành địa ngục. 936 01:23:21,121 --> 01:23:22,538 Sao vậy? 937 01:23:22,706 --> 01:23:24,707 Con không chịu sao? 938 01:23:24,874 --> 01:23:26,917 Con không quá kiêu ngạo chứ? 939 01:23:27,293 --> 01:23:30,713 Con hãy cám ơn Chúa, không đáng đâu con, 940 01:23:30,880 --> 01:23:34,216 chúng ta đã nói anh ta xứng đáng là chồng của con? 941 01:23:34,718 --> 01:23:38,012 con không kiêu ngạo, nhưng cám ơn con đã có. 942 01:23:38,179 --> 01:23:40,973 Kiêu ngạo cha không biết cái gì con ghét! 943 01:23:41,141 --> 01:23:44,059 Cám ơn con không cần cám ơn, con không kiêu ngạo! 944 01:23:44,227 --> 01:23:47,563 Nhưng con trong tình trạng tốt để có mằt vào thứ nằm tới! . 945 01:23:47,731 --> 01:23:50,065 Bình tĩnh nghe con nói một lời! 946 01:23:50,233 --> 01:23:51,859 tốt, tốt! Thôi đi! 947 01:23:52,027 --> 01:23:54,695 đừng nói! không lặp lại! Đừng cãi lại cha! 948 01:23:54,863 --> 01:23:56,530 Anh. anh điên rồi sao? 949 01:23:59,034 --> 01:24:02,327 trói nó lại, con ranh con! Mày không tuân lệnh tao! 950 01:24:02,495 --> 01:24:05,581 Mày cầu chúa đi con! Mày dám đổ lỗi, thưa ngài, đừng mắng cô ấy! 951 01:24:05,749 --> 01:24:07,624 Yên nào, mày nói tao thằng hề! 952 01:24:07,792 --> 01:24:09,543 Cha nói cho con biết. 953 01:24:09,711 --> 01:24:11,920 Con đến nhà thờ vào thứ nằm, 954 01:24:12,088 --> 01:24:14,423 hoặc không bao giờ ta nhìn mặt con! 955 01:24:14,591 --> 01:24:17,301 Con là con ta, ta sẽ đưa con đến gặp bạn ta. 956 01:24:17,469 --> 01:24:20,471 con không được ằn, bị bỏ đói, 957 01:24:20,638 --> 01:24:22,556 chết trên đường! 958 01:24:22,724 --> 01:24:24,391 Sự thật. Hãy nghĩ đi con. 959 01:24:24,559 --> 01:24:26,602 Ta không nói dối đâu! 960 01:24:38,156 --> 01:24:42,618 mẹ ơi, con không muốn! 961 01:24:43,870 --> 01:24:46,789 Hãy hoãn đám cưới này khoảng một tháng, môt tuần. . 962 01:24:46,956 --> 01:24:48,499 Hoặc, nếu con không thể, 963 01:24:48,666 --> 01:24:52,002 làm cô dâu tại đài tưởng niệm nơi Tybalt nằm. 964 01:24:54,089 --> 01:24:55,923 không nói với mẹ... 965 01:24:57,967 --> 01:25:00,052 vì mẹ sẽ không nói mội lời. 966 01:25:00,887 --> 01:25:03,889 967 01:25:15,110 --> 01:25:16,735 Ôi chúa ơi! 968 01:25:16,903 --> 01:25:19,613 Vú nuôi, làm sao ngằn cản đám cưới này? 969 01:25:21,533 --> 01:25:26,036 Vú nói gì đi? Vú không nói gì sao? yên nào, vú nuôi! 970 01:25:26,913 --> 01:25:28,997 tin vú đi, đến đây. 971 01:25:30,125 --> 01:25:34,044 ta nghĩ điều tốt nhất con cưới người Pháp này. 972 01:25:35,463 --> 01:25:37,548 anh ta là người đàn ông đáng yêu. 973 01:25:41,219 --> 01:25:44,596 Ta nghĩ con sẽ hạnh phúc trong lần thứ hai này, 974 01:25:45,515 --> 01:25:47,599 là người hơn hẳn người đầu của con. 975 01:25:48,685 --> 01:25:50,727 hoặc, nếu điều đó không thể, 976 01:25:50,895 --> 01:25:53,147 người đầu tiên của con sẽ chết. 977 01:25:58,319 --> 01:26:00,362 hoằc sẽ tốt hơn cho anh ta . 978 01:26:00,530 --> 01:26:03,323 vì sống ở đây và con sẽ không gặp anh ta. 979 01:26:07,120 --> 01:26:09,329 nói con biết trái tim của anh ta? 980 01:26:10,665 --> 01:26:14,168 Và cả tâm hồn của anh ta, mắng cả hai người họ! 981 01:26:16,212 --> 01:26:17,838 Amen. 982 01:26:18,006 --> 01:26:19,631 Gì cơ? 983 01:26:22,844 --> 01:26:25,888 Ồ, vú an ủi con thật kỳ lạ. 984 01:26:27,056 --> 01:26:31,727 đi vào và nói mẹ cô là cô đi, đang bực mình cha của cô, 985 01:26:31,895 --> 01:26:36,023 tôi muốn xưng tôi vối cha Laurence và xin được tha tội. 986 01:26:41,446 --> 01:26:44,615 Cô ây khóc cho cái chết của Tybalt. 987 01:26:44,782 --> 01:26:47,492 lúc này, thưa ngài, cha của cô ấy được xem hung dữ 988 01:26:47,660 --> 01:26:50,495 mà cô ấy có nhiều phiền muộn gây ảnh hưởng 989 01:26:50,663 --> 01:26:56,001 và sự sáng suốt của ông ta vội vã về đám cưới của chúng tôi nên nước mắt của cô ấy làm ngập lụt. 990 01:26:59,172 --> 01:27:02,174 rất may gặp em, thiếu nữ và vợ của anh. 991 01:27:02,884 --> 01:27:05,177 Điều đó có thể, thưa ngài, khi nào tôi là vợ ngài. 992 01:27:05,345 --> 01:27:08,055 Điều đó "có thể", tình yêu của anh, gặp em thứ nằm tới. 993 01:27:08,223 --> 01:27:12,142 - Điều gì là có thể. - Ồ, đó chắc chắn là đoạn kinh thánh. 994 01:27:13,186 --> 01:27:15,270 Con đến đây để thú tội chứ? 995 01:27:15,438 --> 01:27:19,608 Cha có rãnh không, thưa cha, lúc này, hoằc con sẽ đến vào buổi tối? . 996 01:27:19,776 --> 01:27:23,237 Cha rất rãnh để nghe con xưng tội, con thât sâu sắc. . 997 01:27:23,404 --> 01:27:26,365 được không ngài, chúng tôi phải muốn có thời gian riêng tư. 998 01:27:26,866 --> 01:27:29,701 Chúa che chở ngài tôi không quấy rấy một người sùng đạo! 999 01:27:33,498 --> 01:27:37,709 Juliet, sáng thứ nằm anh sẽ đánh thức em. 1000 01:27:38,795 --> 01:27:40,796 chào tạm biệt em, 1001 01:27:40,964 --> 01:27:43,006 và hôn em nơi linh thiêng. 1002 01:27:51,599 --> 01:27:53,600 hãy nói với con, cha, rằng con muốn nghe điều này, 1003 01:27:53,768 --> 01:27:57,562 - trừ phi cha nói con cách nào con có thể ngằn cản chuy ện đó! - Con quá cằng thẳng con phải hiểu rõ mưu kế của con! 1004 01:27:57,730 --> 01:27:59,648 nếu sự thông thái của cha không thể giúp con được, 1005 01:27:59,816 --> 01:28:01,566 Con sẽ theo ý chí con mách bảo. 1006 01:28:01,734 --> 01:28:04,403 - Và điều này, lúc này cha nên giúp con! - Dừng lại, con gái! 1007 01:28:04,570 --> 01:28:07,864 Đừng nói dài đóng Con muốn chết! 1008 01:28:09,033 --> 01:28:11,660 Con nên có phần nào hy vọng, 1009 01:28:11,828 --> 01:28:13,954 cha cầu xin con đừng có hành động liều lĩnh 1010 01:28:14,122 --> 01:28:16,331 vì đó là sự liều mạng mà chúng ta có thể ngan cản. 1011 01:28:16,499 --> 01:28:18,709 Nếu, đúng hơn đám cưới với người pháp này, 1012 01:28:18,876 --> 01:28:21,545 Con có đủ sức mạnh để giết chính con, 1013 01:28:21,713 --> 01:28:25,465 rồi có thể xảy ra con sẽ hứa hẹn một điều giống như cái chết 1014 01:28:25,633 --> 01:28:28,510 khiển trách vì nỗi nhục này. 1015 01:28:29,345 --> 01:28:31,430 Và, nếu con đủ can đảm, 1016 01:28:32,390 --> 01:28:34,474 Cha sẽ đưa cho con thuốc. 1017 01:28:36,144 --> 01:28:39,980 Không có hơi ấm, không hơi thở sẽ chứng tỏ con không sống. 1018 01:28:40,148 --> 01:28:42,733 Từng bộ phận, con trở nên mềm ra, 1019 01:28:42,900 --> 01:28:45,986 Sẽ cứng nhắc và xuất hiện lạnh, giống như cái chết. 1020 01:28:46,362 --> 01:28:50,699 lúc đó, khi chú rễ đến vào buổi sáng đánh thức con dậy, 1021 01:28:50,867 --> 01:28:52,868 Con đã chết. 1022 01:28:53,036 --> 01:28:54,995 Con chịu đựng khi ở khu hầm mộ 1023 01:28:55,163 --> 01:28:56,955 nơi tất cả họ hàng của nhà Capulet yên nghỉ. 1024 01:28:57,123 --> 01:28:59,750 Và mượn đỡ chân dung co rút của người chết 1025 01:28:59,917 --> 01:29:02,419 Con sẽ tiếp tục chịu đựng 4 và 20 giờ 1026 01:29:02,587 --> 01:29:05,130 và rồi thức dậy sau giấc ngủ dài. 1027 01:29:05,298 --> 01:29:07,924 Trong lúc ấy, đề phòng con tỉnh lại, 1028 01:29:08,092 --> 01:29:10,552 Cha sẽ viết thư cho Romeo biết kế hoạch của chúng ta. 1029 01:29:10,720 --> 01:29:15,682 Và anh ta sẽ đến đây vào tối đó rồi đưa con đi Mantua. 1030 01:29:16,267 --> 01:29:18,643 Con hãy cầm lọ nhỏ này, rồi lên giường, 1031 01:29:18,811 --> 01:29:21,355 và uống chất lỏng được chưng cất này. 1032 01:29:21,522 --> 01:29:25,901 Cha sẽ gửi thư cấp tốc cho chồng con ở Mantua. 1033 01:29:38,414 --> 01:29:39,790 xin chào? 1034 01:30:02,897 --> 01:30:05,273 Nếu như hỗn hợp này không biết làm được việc gì? 1035 01:30:05,441 --> 01:30:08,527 Sáng mai con sẽ phải kết hôn? 1036 01:30:12,115 --> 01:30:15,283 - Gì vậy, con đang bận phải không? Con cần mẹ giúp gì không? - Không, thưa mẹ. 1037 01:30:15,451 --> 01:30:18,870 Chúng ta lựa chọn những việc cần thiết như chọn của hồi môn cho ngày mai. 1038 01:30:19,038 --> 01:30:22,749 làm ơn đi mẹ, lúc này hãy để con ở một mình, và hãy để vú nuôi ở cạnh con tối nay. 1039 01:30:22,917 --> 01:30:25,043 Vì thế con chắc với mẹ không cần nhúng tay vào việc gì 1040 01:30:25,211 --> 01:30:26,837 điều này làm mẹ rất bất ngờ. 1041 01:30:27,004 --> 01:30:28,463 Chúc con yêu ngủ ngon. 1042 01:30:28,631 --> 01:30:30,674 Con lên giường và nghỉ ngơi, 1043 01:30:31,676 --> 01:30:33,927 vì con cần phải ngủ. 1044 01:30:40,393 --> 01:30:41,810 tạm biệt mẹ. 1045 01:30:44,897 --> 01:30:47,482 Chúa hiểu khi nào chúng ta sẽ gặp lại. 1046 01:30:50,111 --> 01:30:51,486 Ngủ ngon nha con. 1047 01:31:05,042 --> 01:31:07,085 Romeo, 1048 01:31:07,253 --> 01:31:09,379 Em uống vì anh. 1049 01:31:39,994 --> 01:31:43,997 Theo phong tục, cô ấy được trang điểm, đưa cô ấy đến nhà thờ. 1050 01:32:41,305 --> 01:32:44,266 Và trong suốt ngày này tình thần bất an 1051 01:32:44,433 --> 01:32:48,186 kéo tôi lên khỏi mằt đất với . suy nghĩ vui vẻ. 1052 01:32:48,354 --> 01:32:50,814 Tôi đã mơ người phụ nử của tôi đến và nhân ra tôi đã chết . 1053 01:32:50,982 --> 01:32:54,859 và đã thổi nhẹ vào cuộc sống bằng nụ hôn ở đôi môi của tôi rồi tôi hồi sinh lại 1054 01:32:55,027 --> 01:32:57,070 và là một hoàng đế. 1055 01:32:59,073 --> 01:33:00,198 Ôi, tôi! 1056 01:33:00,366 --> 01:33:02,867 Chính tình yêu chiếm hữu sự ngọt ngào làm sao, 1057 01:33:03,035 --> 01:33:06,288 khi bóng tối của tình yêu có rất nhiều điều thú vị! . 1058 01:33:24,015 --> 01:33:25,682 Tin tức từ Verona! 1059 01:33:34,275 --> 01:33:35,483 Lúc này sao rồi, Balthasar? 1060 01:33:35,651 --> 01:33:38,528 Anh không nhận được thư của cha sao? 1061 01:33:38,696 --> 01:33:41,239 Người phụ nữ của anh sao rồi? Cha của tôi vẫn tốt chứ? 1062 01:33:42,450 --> 01:33:46,202 Juliet sao rồi? Cô ấy không ốm đau nếu cô ấy khoẻ. 1063 01:33:49,081 --> 01:33:51,791 Cô ấy vẫn khỏe, và không đau ốm. 1064 01:33:59,634 --> 01:34:01,676 Thân thể của cô ấy yên nghỉ ở nhà thờ nhỏ, 1065 01:34:01,844 --> 01:34:05,055 và một phần cơ thể của cô ấy sống bất diệt như thiên sứ. 1066 01:34:05,806 --> 01:34:07,891 Em đã thấy cô ấy yên nghỉ ở đó. 1067 01:34:08,893 --> 01:34:11,519 Tha thứ cho em mang lại tin không tốt này. 1068 01:34:17,526 --> 01:34:19,611 Nó không phải như vậy chứ? 1069 01:34:43,386 --> 01:34:46,096 Anh bất chấp vì em, ngôi sao của anh! 1070 01:34:59,402 --> 01:35:01,069 Juliet! 1071 01:35:38,607 --> 01:35:42,152 - Tối nay anh sẽ đi. - Hãy kiên nhẫn! 1072 01:35:46,157 --> 01:35:47,657 Buông anh ra! 1073 01:35:47,825 --> 01:35:50,660 Nét mặt của anh tái và điên cuồng và cho biết tai nạn bất ngờ. 1074 01:35:50,828 --> 01:35:52,662 lm đi! Anh bị lừa gạt! 1075 01:35:53,706 --> 01:35:56,833 Anh không nhận được thư từ cha cố? 1076 01:36:08,387 --> 01:36:10,472 Không gì hết 1077 01:36:14,477 --> 01:36:16,561 Ôi, Juliet. 1078 01:36:18,022 --> 01:36:20,315 Tối nay anh sẽ đến với cô ấy. 1079 01:36:24,528 --> 01:36:26,613 Anh sẽ đi tối nay. 1080 01:37:04,819 --> 01:37:08,404 Romeo không thể vượt qua hàng rào của Verona. 1081 01:37:17,498 --> 01:37:18,957 bất thình lình tôi lo sợ! 1082 01:37:19,458 --> 01:37:21,459 Tôi rất lo 1083 01:37:21,627 --> 01:37:25,171 một vài rất xấu, không mong đợi! 1084 01:37:27,800 --> 01:37:29,551 Lá thứ quan trọng đối với người thân! 1085 01:37:30,719 --> 01:37:33,221 Tôi không thể gủi nó, không để lại lời nhắn chúng tôi sẽ gửi nó cho anh. 1086 01:37:34,515 --> 01:37:36,432 Sao cẩu thả vậy có thể gây tổn hại rất nhiều. 1087 01:37:36,600 --> 01:37:39,018 Bắt kẻ thù này, họ nhà Capulet và họ Montague! 1088 01:37:52,366 --> 01:37:53,783 Hãy cho tôi một cốc rượu độc, 1089 01:37:53,951 --> 01:37:58,204 chạy vượt tốc độ vì chính nó phân tán tới tất cả mạch máu 1090 01:37:58,372 --> 01:38:00,415 rằng cuộc sống khó chịu mang lại cái chết. 1091 01:38:00,583 --> 01:38:04,836 Tôi có thuộc cực mạnh, nhưng luật của Verona cái chết của bất cứ ai anh phát hành ra chúng. 1092 01:38:05,004 --> 01:38:08,047 Thế giới không có bạn của tôi, thế giới không có luật lệ! 1093 01:38:08,215 --> 01:38:10,174 đáng khinh miệt, nhưng tôi làm trái 1094 01:38:10,342 --> 01:38:12,176 và cầm lấy cái này! 1095 01:38:13,888 --> 01:38:16,556 Cái nghèo của tôi nhưng không có nghĩa tôi ưng thuận. 1096 01:38:17,182 --> 01:38:20,226 tôi trả cho ông sự nghèo nàn và ông không có. 1097 01:38:31,488 --> 01:38:37,869 Uống nó vào và nếu anh có khoẻ như 20 người đàn ông, nó sẽ giết anh ngay lập tức. 1098 01:38:38,037 --> 01:38:39,662 Tiền của ông. 1099 01:38:42,833 --> 01:38:44,876 Chất độc mạnh nhất là tâm hồn của người đàn ông 1100 01:38:45,044 --> 01:38:48,713 hơn cả cái nghèo mà anh không thể bán. 1101 01:39:12,529 --> 01:39:15,531 Romeo không chú ý đến rủi rò này. 1102 01:39:16,200 --> 01:39:18,326 Tôi sẽ viết gửi đến Mantua lần nữa. 1103 01:39:23,749 --> 01:39:26,459 Trong khoảng thời gian Juliet tỉnh lại. 1104 01:39:26,627 --> 01:39:28,670 Cô ấy kích động. Một thiếu nữ kích động. 1105 01:39:37,680 --> 01:39:41,307 - Anh cầu xin em. - Hãy sống và thành công. 1106 01:39:42,309 --> 01:39:44,394 Và tạm biệt, chúc em may mắn. 1107 01:39:45,062 --> 01:39:46,604 Em để anh đi. 1108 01:40:25,227 --> 01:40:27,103 Đừng khích người đàn ông liều lĩnh! 1109 01:40:34,403 --> 01:40:35,903 Dừng lại!dừng lại! 1110 01:40:38,949 --> 01:40:40,408 Dừng lại! 1111 01:40:45,664 --> 01:40:48,041 Tôi nói với anh một lần, hãy dừng lại! 1112 01:43:53,727 --> 01:43:56,312 Tình yêu của anh... 1113 01:43:57,397 --> 01:43:59,482 Vợ của anh... 1114 01:44:00,108 --> 01:44:02,944 cái chết đã lấy hơi thở của em 1115 01:44:03,111 --> 01:44:05,863 không có khả nằng lấy đi vẻ đẹp của em. 1116 01:44:08,659 --> 01:44:10,743 Anh đã không chế ngự được. 1117 01:44:14,998 --> 01:44:20,044 Chưa lấy đi màu đỏ trên đôi môi em và tren má em 1118 01:44:20,629 --> 01:44:24,006 và dấu hiệu tái nhạt của cái chết thì không tồn tại ở đây. 1119 01:44:36,436 --> 01:44:40,690 Julie thân yêu, tại sao em vẫn rất xinh đẹp? 1120 01:44:43,318 --> 01:44:47,113 Anh tin rằng cái chết không có thực ở người đa tình 1121 01:44:47,281 --> 01:44:50,574 và giữ em lại ở đây trong đem tối để là nhân tình của anh? 1122 01:45:29,489 --> 01:45:30,865 Ở đây. 1123 01:45:31,033 --> 01:45:34,201 Nơi đây anh sẽ sắp xếp nơi yên nghỉ vĩnh hằng của anh. 1124 01:45:36,079 --> 01:45:41,792 và giũ sạch mọi ràng buộc mang lại điều không may cho em từ thế giới buồn tẻ này. 1125 01:45:49,593 --> 01:45:51,677 Hãy mở mắt, nhìn anh lần cuối. 1126 01:45:54,473 --> 01:45:56,682 cánh tay, hãy ôm anh lần cuối. 1127 01:46:04,649 --> 01:46:06,317 Và đôi môi... 1128 01:46:07,444 --> 01:46:09,653 Anh, cửa ngõ của hơi thở,... 1129 01:46:13,492 --> 01:46:15,826 cho em nụ hôn đúng nghĩa... 1130 01:46:37,974 --> 01:46:40,059 không biết ngày tháng phải trả giá 1131 01:46:40,602 --> 01:46:42,645 dồn tâm trí vào cái chết. 1132 01:46:47,692 --> 01:46:49,110 Romeo.. 1133 01:47:01,832 --> 01:47:04,083 Anh làm gì ở đây? 1134 01:47:06,503 --> 01:47:07,711 chất đôc... . 1135 01:47:09,506 --> 01:47:12,925 đã uống hết, và không để lại một giọt để cho em lối thoát sao? 1136 01:47:17,931 --> 01:47:19,974 Em sẽ hôn môi anh. 1137 01:47:20,142 --> 01:47:22,810 Có lẽ môt ít chất đôc vẫn bám . . trên miệng. 1138 01:47:27,816 --> 01:47:29,900 Miệng của anh vẫn cón ấm. 1139 01:47:45,792 --> 01:47:47,460 Do đó... 1140 01:47:48,670 --> 01:47:50,754 với một nụ hôn... 1141 01:47:54,801 --> 01:47:56,886 Anh đã chết... 1142 01:51:59,587 --> 01:52:02,840 hãy nhìn sự trừng phạt cho lòng hận thù của các người, 1143 01:52:03,007 --> 01:52:06,635 thiên đường kia nhận ra chỉ có cái chết đem lại niềm vui cùng với tình thương cho các người! 1144 01:52:07,470 --> 01:52:12,141 Và tôi, cũng vì mối bất hòa của các người, đã mất đi một đôi tình nhân. 1145 01:52:16,187 --> 01:52:18,272 tất cả đều bị trừng phạt. 1146 01:52:25,697 --> 01:52:29,491 tất cả đều bị trừng phạt. 1147 01:52:33,204 --> 01:52:36,957 Vẻ ảm đạm đem lại một buổi sáng yên bình. 1148 01:52:37,125 --> 01:52:40,127 sự mất mát đứa con trai sẽ không thể hiện trong trí nhớ của ông. 1149 01:52:40,295 --> 01:52:43,714 đi thôi, nên nói nhiều hơn về mọi việc đầu buồn này. 1150 01:52:44,466 --> 01:52:47,801 Môt vài lời tha thứ và môt ít . . sự trừng phạt. 1151 01:52:48,428 --> 01:52:55,392 vì không bao giờ có một câu chuy ện đau buồn hơn chuy ện tình của Juliet và chàng Romeo của cô ấy. 1152 02:00:07,450 --> 02:00:09,451 Translate: unknow (rip from DVD by hoangthang111) Sync: VKC [HDVN]