1 00:00:44,567 --> 00:00:47,319 Nu mai putem rezista mult, domnule! 2 00:01:15,514 --> 00:01:17,974 Generale Hummel, trebuie să ne scoateţi de aici acum! 3 00:01:18,100 --> 00:01:20,727 N-o să vă dezamăgesc. N-o să vă dezamăgesc, fiule. 4 00:01:26,650 --> 00:01:30,904 La dracu', domnule! Cât trebuie să mai aşteptăm? Am pierdut deja 15 oameni! 5 00:01:31,071 --> 00:01:34,657 Domnule, trag asupra noastră ca o furtună de foc! 6 00:01:34,783 --> 00:01:36,951 Sunt generalul Hummel. Trebuie să-mi scoateţi oamenii de acolo! 7 00:01:37,161 --> 00:01:39,621 Nu avem aprobare să mergem în spatele liniilor inamice, domnule. 8 00:01:43,584 --> 00:01:45,502 Nu vin să ne ia, nu-i aşa, domnule? 9 00:01:55,554 --> 00:02:00,100 Domnule congresman Weaver şi stimaţi membri ai Comitetului pentru Servicii Armate Speciale, 10 00:02:00,267 --> 00:02:03,853 am venit în faţa dumneavoastră pentru a protesta împotriva unei grave nedreptăţi. 11 00:02:12,905 --> 00:02:14,865 Ochiţi! 12 00:02:17,243 --> 00:02:19,286 Trebuie să se oprească! 13 00:03:02,663 --> 00:03:05,791 Îmi lipseşti aşa de mult... 14 00:03:14,633 --> 00:03:17,761 Am ceva de făcut, Barbara. 15 00:03:17,970 --> 00:03:20,681 Ceva ce n-am putut face cât timp erai aici. 16 00:03:20,848 --> 00:03:25,727 Am încercat. Ştii că am încercat tot. 17 00:03:25,895 --> 00:03:30,065 Şi tot nu le-am atras atenţia. 18 00:03:30,232 --> 00:03:33,985 Să sperăm că asta le va eleva gândirea. 19 00:03:34,153 --> 00:03:36,488 Dar, orice s-ar întâmpla, 20 00:03:38,157 --> 00:03:41,118 te rog să nu-ţi strici părerea despre mine. 21 00:04:23,702 --> 00:04:25,787 Infanterist, informează comandantul garnizoanei 22 00:04:25,955 --> 00:04:28,707 că generalul Hummel soseşte cu o echipă pentru inspecţia securităţii. 23 00:04:28,833 --> 00:04:32,545 Da, domnule. Domnule, e o onoare să vă avem printre noi, domnule. 24 00:05:01,949 --> 00:05:05,327 Ştii, măcar putem să luăm... 25 00:05:05,536 --> 00:05:08,455 - Mai e mult până la schimbarea gărzii, nu? - Da, mie-mi spui? 26 00:05:22,720 --> 00:05:27,808 Am cartela de acces. Avem 30 de minute până dispare efectul săgeţilor. 27 00:05:28,017 --> 00:05:30,019 Mişcă! 28 00:05:33,022 --> 00:05:35,774 Cartela de acces, domnule. 29 00:05:37,651 --> 00:05:40,403 Hai s-o facem. 30 00:05:43,657 --> 00:05:46,534 Verificarea de la ora 24. 31 00:06:02,218 --> 00:06:04,762 - Omule, e ud afară! - Vrei să mă verifici? 32 00:06:14,605 --> 00:06:17,065 Liber! 33 00:06:44,176 --> 00:06:47,304 - Vreau 16, maiorule! - Mişcă! 34 00:07:12,538 --> 00:07:16,208 Evacuarea! Sigilaţi uşa! 35 00:07:16,375 --> 00:07:17,417 - Nu! - Hai, omule! - Nu! 36 00:07:17,626 --> 00:07:20,378 - Nu! - Sigileaz-o! - Ajutor! 37 00:07:23,340 --> 00:07:26,051 Lăsaţi-mă să ies! Oh, Doamne! Lăsaţi-mă să ies de aici! Oh, Doamne! 38 00:07:26,177 --> 00:07:28,179 Lăsaţi-mă să ies! Lăsaţi-mă să ies! 39 00:07:28,387 --> 00:07:32,349 Plecaţi. Plecaţi de aici! 40 00:07:39,315 --> 00:07:42,067 Îmi pare rău. 41 00:07:47,529 --> 00:07:49,864 Hai să mergem. 42 00:08:01,159 --> 00:08:03,619 Încă doi cm cubi de acetilenă clorhidrihică. 43 00:08:07,090 --> 00:08:11,761 - Te costă cinci dolari, Isherwood. - Rahatule. 44 00:08:18,685 --> 00:08:21,354 Aveţi prea mult timp liber băieţi. 45 00:08:21,480 --> 00:08:25,317 Da! E aici! Adu-l încoace acum. Mulţumesc, Phil! 46 00:08:25,442 --> 00:08:28,653 Ce-i aia? De ce i-ai pus să o trimită aici? 47 00:08:28,779 --> 00:08:32,824 Carla n-ar fi de acord. Crede că e o prostie să cheltuieşti 600 de dolari pe un L.P. 48 00:08:33,033 --> 00:08:37,245 Carla are dreptate. De ce nu cheltuieşti 13 pe un CD, omule? 49 00:08:37,454 --> 00:08:39,539 În primul rând, pentru că sunt un maniac Beatles... 50 00:08:39,664 --> 00:08:41,999 În al doilea rând, astea sună mai bine. 51 00:08:43,585 --> 00:08:47,213 Poate fi serios. Poate fi gaz sarin. 52 00:08:49,633 --> 00:08:52,427 Un câine de la JFK a mirosit ceva în pachetul ăsta 53 00:08:52,552 --> 00:08:54,387 destinat unui lagăr de refugiaţi bosniaci. 54 00:08:54,596 --> 00:08:56,806 Poate fi detergent, sau poate fi gaz sarin. 55 00:08:57,015 --> 00:08:59,308 Lagăr de refugiaţi bosniaci? 56 00:08:59,476 --> 00:09:02,729 Jumătate de milion de sârbi locuiesc în SUA, Marvin. Sârbii nu-i plac pe bosniaci. 57 00:09:02,896 --> 00:09:05,064 Vreţi să vă costumaţi? 58 00:09:08,693 --> 00:09:11,821 - Ai adus gândacii? - Îi am. 59 00:09:11,988 --> 00:09:14,031 Suntem în ecluză, Stanley. Suntem pregătiţi să intrăm. 60 00:09:18,787 --> 00:09:22,707 1 octombrie, ora 09.00. 61 00:09:22,916 --> 00:09:26,544 Agentul Stanley Goodspeed, Agentul stagiar Marvin Isherwood... 62 00:09:26,711 --> 00:09:28,838 începem examinarea unei lăzi de lemn. 63 00:09:29,047 --> 00:09:32,425 Se suspectează existenţa gazului sarin înăuntru. 64 00:09:32,592 --> 00:09:34,927 - Marvin, sarinul este... - Un aerosol. 65 00:09:35,095 --> 00:09:36,763 E corect. 66 00:09:36,972 --> 00:09:39,099 Acum, să vedem. Avem nişte reviste porcoase. 67 00:09:39,266 --> 00:09:41,184 Fetele peşterilor din Epoca de piatră. 68 00:09:41,309 --> 00:09:45,354 Pervers. Şi... Nu-i un semn bun. 69 00:09:45,647 --> 00:09:48,608 Bună, păpuşă mică. 70 00:09:48,775 --> 00:09:50,735 Uite, Stan. 71 00:09:50,944 --> 00:09:52,946 - Bună! - Marvin! - Stanley. 72 00:09:53,155 --> 00:09:57,075 - Bună, Stan. - Rahat! Dă-te înapoi! Dă-te înapoi! 73 00:09:58,660 --> 00:10:01,162 - Vreau evacuarea. - Rezistaţi băieţi. 74 00:10:01,371 --> 00:10:03,623 Camera va fi curăţată în 50 de secunde! Veţi fi în regulă. 75 00:10:03,832 --> 00:10:05,708 Iisuse Cristoase! 76 00:10:07,544 --> 00:10:10,797 Ei bine, am nişte veşti proaste şi nişte veşti foarte proaste. 77 00:10:11,006 --> 00:10:14,300 Vestea proastă e că gazul este coroziv şi ne roade costumele. 78 00:10:14,509 --> 00:10:17,553 - E pe toată mâna mea! - Vestea foarte proastă 79 00:10:17,679 --> 00:10:21,349 este că e destul exploziv C-4 şi gaz otrăvitor încât să arunce în aer întreaga cameră 80 00:10:21,475 --> 00:10:24,478 şi să omoare toată lumea din clădire. - Detonare în două minute. - Toata lumea afară, acum! 81 00:10:24,686 --> 00:10:27,021 Sigilaţi-ne înăuntru. 82 00:10:30,942 --> 00:10:33,986 - Unde sunt stropitorile, Lonner? - Acidul îmi roade cos... 83 00:10:34,112 --> 00:10:37,490 Îmi roade afurisitul de costum! Aţi priceput? Rahat! 84 00:10:37,657 --> 00:10:40,785 - Spală-ne! - Unde-mi sunt stropitorile? 85 00:10:40,994 --> 00:10:42,954 Lucrăm la asta. Vin. Avem o problemă cu apa. 86 00:10:43,080 --> 00:10:45,832 Ei bine, e o problemă cam al dracului de mare, Lonner. Rezolv-o acum! 87 00:10:45,999 --> 00:10:49,085 - Lucrăm la ea! Cât timp mai e pe detonatorul ăla? - Un minut şi zece. 88 00:10:49,252 --> 00:10:51,420 - Uită-te la asta! - Trebuie să curăţim camera. 89 00:10:51,588 --> 00:10:54,549 - Spune-le să ia atropina, acum! - Atropina, Isherwood. 90 00:10:54,716 --> 00:10:57,427 - Ce? - Unde mi-e apa, Lonner? Un minut! 91 00:10:57,552 --> 00:11:01,764 - Marvin, atropina, acum! Injectează-ţi-o în inimă înainte de a ţi se topi costumul. 92 00:11:01,973 --> 00:11:04,350 Rahat! 93 00:11:04,559 --> 00:11:06,310 Fă-l să ia doza. 94 00:11:06,436 --> 00:11:09,772 - Unde e apa aia? - Pleacă de lângă mine! 95 00:11:09,940 --> 00:11:13,360 Hai, Phil, repar-o, pentru numele lui Cristos! 96 00:11:13,568 --> 00:11:16,320 - Ia atropina acum, Stan, pentru numele lui Dumnezeu! - Suntem futuţi! 97 00:11:16,488 --> 00:11:18,948 Se formează otrava. 98 00:11:19,074 --> 00:11:22,869 Ce dracu' mai aştepţi, Stanley? Ia afurisitul de ac acum! 99 00:11:22,994 --> 00:11:25,579 - La dracu'! Rahat! Oh, la dracu', rahat! - Patruzeci de secunde! 100 00:11:25,705 --> 00:11:29,125 Dacă se topeşte costumul... Dacă mori tu, murim toţi! 101 00:11:29,251 --> 00:11:31,711 Injecteaz-o în inimă şi după aia dezamorsează bomba! 102 00:11:31,878 --> 00:11:34,964 - Hai, fă-o, Stan! - Rahat! Şi dacă nu nimeresc inima? Nu văd nimic! 103 00:11:35,132 --> 00:11:40,053 - Fă-o acum! - Uite ce mare este! Vrei să-mi bag asta în inimă? 104 00:11:40,178 --> 00:11:43,598 - Sunteţi nebuni? - Merg stropitorile! Merg! 105 00:11:43,807 --> 00:11:45,809 Gata, omule, merge! 106 00:11:48,645 --> 00:11:50,521 Stropitorile activate. 107 00:11:50,730 --> 00:11:52,565 Cât mai e? 108 00:11:52,733 --> 00:11:54,818 Douăzeci de secunde! 109 00:11:55,944 --> 00:11:58,029 N-o să reuşim. 110 00:11:59,197 --> 00:12:01,324 Cincisprezece. 111 00:12:04,286 --> 00:12:06,121 Hai. 112 00:12:06,246 --> 00:12:08,456 Gata! 113 00:12:10,667 --> 00:12:13,044 Scoateţi-mă dracu' din camera asta de gazare! 114 00:12:13,170 --> 00:12:16,590 Aproape că m-am înjunghiat în inimă cu chestia asta. 115 00:12:19,301 --> 00:12:21,636 - Stan? - Bună, dragă. 116 00:12:21,803 --> 00:12:23,346 Bună, puiule. 117 00:12:28,894 --> 00:12:31,313 Am avut o zi aşa de interesantă. 118 00:12:31,521 --> 00:12:33,773 Mda, am cam avut şi eu o zi interesantă. 119 00:12:34,816 --> 00:12:37,235 Bine, tu primul. 120 00:12:37,402 --> 00:12:41,614 Oh, doar nişte terorişti care s-au hotărât să trimită un mic pachet cu bunătăţi, 121 00:12:41,823 --> 00:12:45,868 pe care a trebuit să-l neutralizez înainte de a arunca în aer birourile. 122 00:12:45,994 --> 00:12:47,578 Aşa că mi-am luat liber pentru restul zilei. 123 00:12:47,704 --> 00:12:50,665 Un pahar cu vin, o chitară. Mă relaxez. 124 00:12:50,832 --> 00:12:56,170 - Serios, iubito. Lumea se duce dracu' prin corespondenţă. 125 00:12:56,338 --> 00:12:59,341 Chiar cred că cineva care se gândeşte serios să aducă un copil în lumea asta 126 00:12:59,549 --> 00:13:02,969 face cu sânge rece un act de cruzime. 127 00:13:03,178 --> 00:13:05,930 Ştiu, bat câmpii, mă vaiet . Îmi pare rău. 128 00:13:06,098 --> 00:13:09,351 - Ce veşti ai, iubito? - Sunt însărcinată. 129 00:13:10,519 --> 00:13:12,729 Poftim? 130 00:13:12,854 --> 00:13:15,731 Sunt însărcinată. 131 00:13:17,067 --> 00:13:20,403 - Serios? - Da. 132 00:13:20,570 --> 00:13:23,531 - Asta e tot ce spui,"uau"? 133 00:13:23,657 --> 00:13:26,117 - Eşti însărcinată? - Trei săptămâni. 134 00:13:26,284 --> 00:13:28,452 De unde ştii? Vreau să spun, de unde ştii? 135 00:13:31,206 --> 00:13:35,168 Albastru! S-a făcut albastru, aşa că m-am dus la doctor. 136 00:13:35,377 --> 00:13:38,296 - Nu vorbeai serios, nu? - Când? 137 00:13:38,505 --> 00:13:40,507 Pai, chiar acum, când spuneai că a aduce un copil pe lume 138 00:13:40,632 --> 00:13:43,468 ar fi un act de cruzime. 139 00:13:43,635 --> 00:13:47,555 - Atunci, eram serios atunci. - Stanley, atunci? Ai spus-o acum 7 secunde jumătate. 140 00:13:50,225 --> 00:13:53,478 S-au întâmplat multe de atunci. Uite, nici măcar nu suntem căsătoriţi. 141 00:13:53,645 --> 00:13:58,608 - Ştiu. E interesant că ai menţionat asta. - Interesant? 142 00:13:58,775 --> 00:14:01,819 - Mă iubeşti? - Bineînţeles că te iubesc. 143 00:14:01,987 --> 00:14:03,989 Bine. 144 00:14:06,700 --> 00:14:11,621 - Vrei să te căsătoreşti cu mine? - Ho! Ho! Stai...Poliţia Matrimonială, trage pe dreapta! 145 00:14:11,788 --> 00:14:14,624 Hai, Stanley. Te cer chiar acum. 146 00:14:24,009 --> 00:14:28,304 "Stânca" este cea mai faimoasă şi cea mai temută închisoare construită vreodată. 147 00:14:28,472 --> 00:14:30,932 E adevărat că nu a existat nici o evadare? 148 00:14:31,057 --> 00:14:35,227 E adevărat. Din 1936 până în '63 când s-a închis, 149 00:14:35,353 --> 00:14:37,146 au fost 14 încercări. 150 00:14:37,314 --> 00:14:42,902 Se presupune că nimeni nu a ajuns viu la mal. 151 00:14:43,070 --> 00:14:46,156 Nu, hei, prieteni. Îmi pare rău, dar turiştii nu au voie aici în spate. 152 00:14:46,323 --> 00:14:48,658 - Chiar nu-mi pasă! Ţie îţi pasă? - Nu. 153 00:14:48,825 --> 00:14:51,244 - Vino aici. - Mişcă! 154 00:14:51,411 --> 00:14:55,164 - Hei, fetelor? Bună. Vă distraţi? - Da. 155 00:14:55,332 --> 00:14:58,168 Faceţi ceva pentru mine? E foarte, foarte important. 156 00:14:58,293 --> 00:15:02,338 Trebuie să îi spuneţi profesoarei că aveţi nevoie să vă întoarceţi pe vas şi să vă duceţi acasă. 157 00:15:02,464 --> 00:15:05,592 Doamnelor şi domnilor, bine aţi venit pe Broadway! 158 00:15:05,759 --> 00:15:07,677 Acest bloc de celule a găzduit 159 00:15:07,844 --> 00:15:11,347 cele mai mari scursori din America. 160 00:15:11,556 --> 00:15:14,058 Doamnelor şi domnilor, eu, gardianul Bob, 161 00:15:14,226 --> 00:15:18,897 vă invit cordial să deveniţi deţinuţi ai Alcatrazului. Temporar, bineînţeles. 162 00:15:21,733 --> 00:15:23,985 Pe linie! 163 00:15:25,695 --> 00:15:28,531 Cam strâmte încăperi, nu-i aşa? 164 00:15:28,698 --> 00:15:31,033 Ca un animal în cuşcă. 165 00:15:31,159 --> 00:15:33,661 Să petreceţi vreo doi ani acolo... 166 00:15:33,870 --> 00:15:36,998 - Ce se întâmplă băieţi? E ceva în neregulă cu turul? - Turul s-a terminat, Bob. 167 00:15:43,380 --> 00:15:46,549 Ce fel de tur de rahat e ăsta? 168 00:16:00,355 --> 00:16:03,316 Generale Hummel, căpitanii Frye şi Darrow la ordinele dvs., domnule. 169 00:16:03,483 --> 00:16:07,153 Bine aţi venit pe Stâncă, domnilor. Aterizaţi elicopterele în spate şi desfăşuraţi-vă după plan. 170 00:16:07,362 --> 00:16:09,614 - Am înţeles, domnule. - Am înţeles, domnule. Mişcaţi! 171 00:16:09,823 --> 00:16:11,699 Nu am voie să port pistol. 172 00:16:11,908 --> 00:16:14,535 Oh, nu ai voie să porţi pistol. Eu am un afurisit de pistol. 173 00:16:14,703 --> 00:16:18,415 Şi dacă ştiam ce o să se întâmple mi-aş fi adus nenorocitul de pistol. Ajutor! 174 00:16:21,585 --> 00:16:24,963 În regulă domnilor, asta va fi noua noastră casă. Tom, îmi vreau centrul de comandă chiar aici. 175 00:16:33,430 --> 00:16:35,181 - Vreau comunicaţiile în stare de funcţionare. - Am înţeles, domnule. 176 00:16:35,390 --> 00:16:39,685 Pune antena satelit acolo. Vreau să fie gata la ora 16.00. 177 00:16:39,853 --> 00:16:42,730 Mişcaţi-vă! 178 00:16:51,865 --> 00:16:55,326 - Sistemele sunt operaţionale. - Posibil punct de penetrare în camera duşurilor. 179 00:16:55,494 --> 00:16:58,830 - Instalăm sistemele anti-intrus. - Am adăugat o atenţie personală, domnule. 180 00:16:58,997 --> 00:17:02,917 E un dispozitiv anti-mişcare. Făcut pe comandă. 181 00:17:03,126 --> 00:17:05,628 Nimeni nu-l ştie şi nimeni nu se aşteaptă la el. 182 00:17:05,796 --> 00:17:09,132 - Ce face? - Îi fraieresc cu raza laser. 183 00:17:09,299 --> 00:17:13,219 Şi când îl deranjează pe D-l Rezerva de aici, sunt ai noştri. 184 00:17:27,317 --> 00:17:30,445 Doamnelor şi domnilor, sunteţi reţinuţi împotriva voinţei voastre. 185 00:17:30,654 --> 00:17:32,530 Îmi cer scuze pentru asta. 186 00:17:32,739 --> 00:17:35,074 Nu intenţionăm să vă facem rău în nici un fel. 187 00:17:35,242 --> 00:17:38,495 Nu veţi fi reţinuţi nici măcar un minut mai mult decât ne este necesar pentru îndeplinirea misiunii. 188 00:17:45,001 --> 00:17:47,378 Drepţi! 189 00:17:47,587 --> 00:17:51,215 Pe loc repaus. 190 00:17:51,383 --> 00:17:56,054 Să nu aveţi nici o îndoială, domnilor, suntem în calea răului. 191 00:17:56,221 --> 00:18:00,433 Pentru mine şi maiorul Baxter, aceasta este ultima campanie într-o carieră începută la Tet în '68. 192 00:18:02,310 --> 00:18:04,812 La fel pentru căpitanul Hendrix, şi sergentul Crisp, 193 00:18:04,980 --> 00:18:08,692 care au strâns dinţii sub comanda mea în "Furtună în desert". 194 00:18:08,817 --> 00:18:12,362 Căpitane Frye, căpitane Darrow, aceasta este prima mea situaţie operaţională cu dumneavoastră şi oamenii voştri. 195 00:18:12,529 --> 00:18:14,822 Şi trebuie să spun că până acum comportamentul vostru este la înălţimea reputaţiei. 196 00:18:14,990 --> 00:18:17,242 - Mulţumesc, generale. - Mulţumesc, domnule. 197 00:18:17,367 --> 00:18:20,787 Am obţinut această poziţie prin viclenie, precizie şi îndrăzneală. 198 00:18:20,996 --> 00:18:22,998 La aceasta va trebui să adăugăm acum şi hotărârea. 199 00:18:23,123 --> 00:18:26,501 Vom fi etichetaţi ca trădători, cea mai gravă crimă capitală. 200 00:18:26,710 --> 00:18:28,795 Pedepsită cu moartea. 201 00:18:30,005 --> 00:18:32,132 Cu câteva sute de ani în urmă, 202 00:18:32,257 --> 00:18:34,759 câţiva tipi numiţi Washington, Jefferson şi Adams 203 00:18:34,885 --> 00:18:38,179 au fost numiţi trădători de către britanici. 204 00:18:38,346 --> 00:18:41,057 Iar acum sunt numiţi patrioţi. 205 00:18:41,224 --> 00:18:43,142 Cu timpul aşa vom fi şi noi. 206 00:18:44,853 --> 00:18:47,272 Cu voia lui Dumnezeu, în mai puţin de 48 de ore 207 00:18:47,397 --> 00:18:52,693 veţi evacua această insulă în elicoptere de luptă, la adăpostul ostaticilor şi al rachetelor cu gaz VX. 208 00:18:52,819 --> 00:18:56,197 Destinaţia dumneavoastră: o ţară fără tratat de extrădare. 209 00:18:56,406 --> 00:19:00,868 Fiecare veţi primi o plată de un milion de dolari pentru serviciile prestate. 210 00:19:01,078 --> 00:19:05,791 Dar nu veţi mai putea niciodată să puneţi piciorul în ţara voastră. 211 00:19:05,916 --> 00:19:08,418 - Puteţi accepta asta? - Da, domnule! 212 00:19:08,627 --> 00:19:10,545 Soldaţii Forţei de Recunoaştere a Marinei 213 00:19:10,754 --> 00:19:14,257 sunt selectaţi să îndeplinească operaţiuni ilegale în toată lumea. 214 00:19:15,884 --> 00:19:18,803 Când nu se mai întorc acasă, 215 00:19:18,929 --> 00:19:22,599 familiilor li se spun poveşti despre ce li s-a întâmplat 216 00:19:22,766 --> 00:19:24,893 şi nu li se oferă compensaţii. 217 00:19:25,102 --> 00:19:28,438 Am înghiţit aceste minciuni întreaga mea carieră! 218 00:19:28,563 --> 00:19:31,065 Ei bine, aici şi acum minciunile se opresc! 219 00:19:36,905 --> 00:19:40,658 Dumnezeu să fie cu voi toţi. Ocupaţi-vă poziţiile. 220 00:19:44,746 --> 00:19:46,956 Sunt directorul FBI, Womack. 221 00:19:47,082 --> 00:19:50,627 Directore, ia la cunoştinţă. 222 00:19:50,752 --> 00:19:53,463 81, repet, 223 00:19:53,588 --> 00:19:57,383 81 de civili sunt în acest moment sub controlul meu. 224 00:19:57,509 --> 00:20:01,679 Vei lua măsuri pentru a te asigura că acest lucru va fi cunoscut numai de persoanele autorizate. 225 00:20:01,847 --> 00:20:03,181 Cine este? 226 00:20:03,390 --> 00:20:06,017 D-le director, ai o problemă foarte serioasă. 227 00:20:06,226 --> 00:20:08,895 O baterie de rachete cu gaz VX este în prezent instalată 228 00:20:09,062 --> 00:20:13,274 să furnizeze o lovitură mortală populaţiei din zona Golfului San Francisco. 229 00:20:13,400 --> 00:20:17,737 - Voi suna din nou la ora 01.00 pentru a-mi formula pretenţiile. - Vreau să ştiu cu cine vorbesc. 230 00:20:17,863 --> 00:20:21,950 Sunt generalul de brigadă Francis X. Hummel, din Corpul de Infanterie Marină al Statelor Unite, vorbind din Alcatraz. 231 00:20:22,159 --> 00:20:23,785 Terminat! 232 00:20:25,829 --> 00:20:28,498 - Vă voi anula rezervările. - Dă-mi Pentagonul. 233 00:20:28,707 --> 00:20:32,460 Şi sună biroul din San Francisco. Se pare că Alcatrazul tocmai s-a redeschis. 234 00:20:34,463 --> 00:20:37,507 Noaptea trecută, generalul Hummel, folosind forţa violentă dar neletală, 235 00:20:37,632 --> 00:20:42,720 sub deghizarea unui exerciţiu de securitate, a plecat cu 15 rachete cu gaz toxic VX. 236 00:20:42,846 --> 00:20:44,889 Cu această ocazie a pierdut unul din oamenii săi. 237 00:20:45,098 --> 00:20:48,768 Acela este generalul Hummel în Vietnam. Cred că era maior pe atunci. 238 00:20:48,935 --> 00:20:53,022 Trei tururi în Vietnam, Panama, Grenada, "Furtună in deşert". 239 00:20:53,231 --> 00:20:56,025 Trei Inimi Purpurii, doua Stele de Argint 240 00:20:56,151 --> 00:20:57,861 şi Medalia Congresului pentru... 241 00:20:57,986 --> 00:21:01,114 Iisuse! Omul ăsta e un erou! 242 00:21:01,281 --> 00:21:03,741 Cred că legendă e o descriere mai bună, d-le Sinclair. 243 00:21:03,909 --> 00:21:07,287 Ei bine, acum putem să adăugăm răpire şi şantaj pe lista realizărilor. 244 00:21:07,454 --> 00:21:09,831 D-le Sinclair, generalul Hummel este un om de onoare. 245 00:21:11,458 --> 00:21:13,084 Generale, el este. 246 00:21:15,378 --> 00:21:17,213 Frank, sunt Al Kramer. 247 00:21:17,380 --> 00:21:19,173 Salut, Al, ce mai faci? 248 00:21:19,299 --> 00:21:21,592 Nu ştiu, Frank. Nu vrei să-mi spui tu? 249 00:21:21,718 --> 00:21:23,970 Am aici nişte oameni foarte, foarte îngrijoraţi, Frank. 250 00:21:24,179 --> 00:21:26,514 Voi merge drept la subiect. 251 00:21:26,640 --> 00:21:30,018 83 de cercetaşi marini au murit sub comanda mea în diferite misiuni. 252 00:21:30,227 --> 00:21:32,520 47 în nordul Laosului şi sudul Chinei. 253 00:21:32,646 --> 00:21:35,774 Sudul Chinei? N-am recunoscut niciodată că am trimis trupe în China. 254 00:21:35,982 --> 00:21:38,109 Cine e? Identifică-te! 255 00:21:38,318 --> 00:21:42,196 Şeful de cabinet al Casei Albe Hayden Sinclair, generale. 256 00:21:42,322 --> 00:21:45,950 - Câţi ani ai, şef de cabinet Sinclair? - Am 33. 257 00:21:46,118 --> 00:21:50,288 Ei bine d-le Sinclair, probabil habar n-ai de ce dracu' vorbesc. 258 00:21:50,455 --> 00:21:52,707 Când tu aveai 9 ani eu conduceam operaţiuni acoperite în China, 259 00:21:52,916 --> 00:21:55,793 iar oamenii mei erau responsabili de mai mult de 200 inamici ucişi. 260 00:21:56,002 --> 00:22:00,756 Al, pune nişte bandă adezivă peste gura d-lui Sinclair. Îmi pierde timpul. 261 00:22:00,966 --> 00:22:02,342 Vrei să continui, Frank? 262 00:22:02,551 --> 00:22:04,636 Îţi aduci aminte de operaţiunea "Furtună în deşert"? 263 00:22:04,803 --> 00:22:08,515 Loviturile chirurgicale ale bombelor inteligente care arătau aşa de bine pe CNN? 264 00:22:08,640 --> 00:22:13,227 Oamenii mei de la sol le-au făcut posibile marcând ţintele cu laser. 265 00:22:13,437 --> 00:22:16,815 Douăzeci dintre ei au fost lăsaţi să putrezească lângă Bagdad după încheierea conflictului. 266 00:22:16,940 --> 00:22:19,442 Nici un beneficiu n-a fost plătit familiilor. 267 00:22:19,568 --> 00:22:22,904 Nici o medalie n-a fost acordată. 268 00:22:23,113 --> 00:22:26,950 Aceşti oameni au murit pentru ţara lor şi nici măcar n-au avut parte de o blestemată de înmormântare militară. 269 00:22:29,619 --> 00:22:33,581 Situaţia este inacceptabilă. Veţi transfera 100 de milioane de dolari 270 00:22:33,790 --> 00:22:37,502 din contul din Grand Cayman al companiei Red Sea Trading într-un cont pe care îl voi stabili eu. 271 00:22:37,711 --> 00:22:40,338 Din aceste fonduri, compensaţii de 1 milion vor fi plătite 272 00:22:40,547 --> 00:22:42,966 familiilor celor 83 de soldaţi. 273 00:22:43,175 --> 00:22:46,511 Restul fondurilor vor fi cheltuite la discreţia mea. 274 00:22:47,554 --> 00:22:49,138 M-am făcut înţeles? 275 00:22:49,264 --> 00:22:52,350 Cu excepţia companiei Red Sea. Ce e asta? 276 00:22:52,517 --> 00:22:55,436 - Identifică-te. - Sunt directorul FBI, Womack, generale. 277 00:22:55,562 --> 00:22:59,107 E un cont ascuns unde Pentagonul îşi păstrează veniturile din vânzările ilegale de arme. 278 00:22:59,316 --> 00:23:01,735 Iisuse, Frank! Asta e informaţie secretă! 279 00:23:01,943 --> 00:23:05,571 Alertaţi presa, lansez gazul. 280 00:23:05,697 --> 00:23:08,408 Refuzaţi să plătiţi, lansez gazul. 281 00:23:08,492 --> 00:23:12,370 Aveţi 40 de ore, până la prânz poimâine, ca să aranjaţi transferul banilor. 282 00:23:12,496 --> 00:23:16,333 Sunt la curent cu măsurile pe care puteţi să le luaţi. Ştiţi, ca şi mine, că nu aveţi nici o şansă. 283 00:23:16,541 --> 00:23:20,253 Hummel de la Alcatraz. Terminat. 284 00:23:20,462 --> 00:23:25,175 În regulă. Trebuie să identificăm ostaticii şi să luăm legătura cu familiile lor. 285 00:23:25,383 --> 00:23:29,261 Spuneţi-le ceva. Inventaţi o poveste, şi trebuie să ţinem totul ascuns. 286 00:23:29,387 --> 00:23:33,516 Dacă se află ceva, oraşul San Francisco va fi un haos. Vorbesc despre anarhie. 287 00:23:33,725 --> 00:23:37,186 Staţi puţin, staţi puţin. Care e potenţiala rată de mortalitate 288 00:23:37,395 --> 00:23:42,441 pentru o singură rachetă cu gaz V.X., generale Peterson? 289 00:23:42,651 --> 00:23:45,612 - 60 sau 70. - Ei, asta nu-i chiar aşa de rău. 290 00:23:45,779 --> 00:23:50,575 - Mii. 70 de mii de morţi! 291 00:23:50,742 --> 00:23:55,371 Dacă o linguriţă cu asta atinge podeaua, e mortală până la 50 de metri. 292 00:23:55,497 --> 00:23:59,292 O linguriţă cu rahatul ăsta e detonată în atmosferă 293 00:23:59,418 --> 00:24:02,295 va ucide orice organism viu pe o rază de 8 cartiere. 294 00:24:02,462 --> 00:24:04,755 Ai priceput? 295 00:24:04,881 --> 00:24:07,383 Ce a vrut Hummel să spună prin contramăsuri, generale? 296 00:24:07,509 --> 00:24:11,638 Otrava standard e contracarată de napalm. O arde, o consumă după detonare. 297 00:24:11,847 --> 00:24:14,099 Acum, problema cu gazul VX este că 298 00:24:14,224 --> 00:24:16,559 a fost proiectată special pentru a rezista napalmului. 299 00:24:16,768 --> 00:24:20,188 Aici intervine plasma termitică. Generale Peterson? 300 00:24:20,355 --> 00:24:24,108 Sistemele incendiare cu plasmă termitică au o temperatură suficient de mare ca să consume V.X.-ul, 301 00:24:24,276 --> 00:24:27,737 dar sunt încă în teste, nu sunt operaţionale. 302 00:24:27,946 --> 00:24:32,283 Hummel ştie asta. Avem de-a face cu un nenorocit al naibii de deştept. 303 00:24:32,451 --> 00:24:36,163 Ce ne-ar trebui să echipăm nişte avioane F-18 cu plasma termitică 304 00:24:36,371 --> 00:24:38,998 în următoarele 36 de ore? 305 00:24:39,166 --> 00:24:41,585 - O minune dumnezeiască. - Poftim? 306 00:24:42,669 --> 00:24:44,754 Putem încerca. 307 00:24:44,963 --> 00:24:48,257 Dar vă rog insistent să o consideraţi o iniţiativă secundară. 308 00:24:48,383 --> 00:24:50,593 Atunci trebuie să recurgem la soluţia primară. Amirale? 309 00:24:50,719 --> 00:24:54,180 Domnule, aş vrea să vi-l prezint pe comandantul trupelor SEAL, comandorul Anderson. 310 00:24:54,347 --> 00:24:59,018 D-le Womack, care e biochimistul vostru cel mai bun? 311 00:24:59,186 --> 00:25:03,190 - Asta e foarte interesant. - Oh, da. - E foarte convingător. 312 00:25:08,945 --> 00:25:12,949 - Îţi plac codiţele mele? - O, da, codiţele sunt foarte obraznice. 313 00:25:16,078 --> 00:25:20,415 Doar crema Amaretto cu o idee de şerbet de piersică. 314 00:25:20,624 --> 00:25:22,959 - Nu e adevărat. - Nu, Stan, nu răspunde. 315 00:25:23,085 --> 00:25:26,088 - Nu e adevărat! - Nu, nu răspunde. E în regulă. 316 00:25:26,213 --> 00:25:28,924 - Trebuie. E de la serviciu. Ştiu că sunt acasă. - Nu. 317 00:25:29,049 --> 00:25:31,634 Cum ar putea să ştie că eşti acasă? 318 00:25:31,843 --> 00:25:33,970 Ei sunt FBI-ul. 319 00:25:36,056 --> 00:25:38,099 Stanley! 320 00:25:38,225 --> 00:25:40,769 Goodspeed. Da. Bine, da. 321 00:25:40,977 --> 00:25:43,270 Voi..., voi coborî, voi fi jos în zece minute. 322 00:25:43,396 --> 00:25:45,856 Nu, nu vei fi. 323 00:25:47,818 --> 00:25:51,655 - Trebuie să mă duc la San Francisco. - Nu, nu trebuie. 324 00:25:51,780 --> 00:25:54,824 Stanley, nu, nu trebuie să te duci la San Francisco. 325 00:25:55,033 --> 00:25:58,036 Glumeşti? Trebuie să stai aici şi să vorbim nişte chestii. 326 00:25:58,203 --> 00:26:01,789 - Trebuie să plec. - Sunt catolică! Îţi dai seama? 327 00:26:01,915 --> 00:26:06,044 Sunt însărcinată şi necăsătorită. Asta e o problemă serioasă pentru mine. 328 00:26:06,253 --> 00:26:08,129 Nu pot să te cred. 329 00:26:17,222 --> 00:26:19,057 Nu, nu. 330 00:26:21,351 --> 00:26:24,520 Te iubesc. Mă voi căsători cu tine. 331 00:26:24,729 --> 00:26:27,398 Doar că nu era în plan acum, asta-i tot. 332 00:26:29,067 --> 00:26:31,527 - Vino la San Francisco. - Serios? 333 00:26:31,653 --> 00:26:33,488 Da, sunt sigur că nu e decât un exerciţiu de antrenament. 334 00:26:33,655 --> 00:26:35,948 Du-te la hotel. Comandă nişte şampanie. 335 00:26:36,074 --> 00:26:38,034 - Şi vom termina ce am început? - Exact. 336 00:26:38,160 --> 00:26:39,870 - Iubitule, o să te însori cu mine? - Ştii că da. 337 00:26:39,995 --> 00:26:42,706 O să te însori cu mine! 338 00:26:42,789 --> 00:26:46,501 - Hai iubito. -Una foarte rapidă. -Trebuie să plec acum. 339 00:26:46,710 --> 00:26:49,713 O debarcare aeriană noaptea nu intră în discuţie din cauza lunii pline. 340 00:26:49,838 --> 00:26:51,673 De asemenea, nici un atac frontal pe apă. 341 00:26:51,882 --> 00:26:55,093 Dacă suntem descoperiţi şi se trage, Hummel ar putea să lanseze. 342 00:26:55,302 --> 00:26:57,887 Singura noastră alternativă este un atac din interiorul închisorii. 343 00:26:58,054 --> 00:27:01,474 Vom pătrunde pe insulă nedetectaţi prin tunelurile de sub clădirile închisorii 344 00:27:01,600 --> 00:27:04,477 şi vom ieşi în centru; în felul ăsta vom sări pe ei din spate. 345 00:27:04,686 --> 00:27:08,314 Şi dacă avem noroc, vom ocupa poziţiile rachetelor fără să tragem măcar un foc. 346 00:27:08,523 --> 00:27:10,900 Nu înţeleg. Ai studiat planurile închisorii? 347 00:27:11,026 --> 00:27:14,904 Nu sunt bune de nimic. Alcatrazul a fost demolat şi reconstruit ani de-a rândul. 348 00:27:15,113 --> 00:27:17,990 - Sub el e un labirint de rahat. - E clar, domnilor. 349 00:27:18,200 --> 00:27:20,577 Ne trebuie informaţii de prima mână despre sistemul de tunele. 350 00:27:20,786 --> 00:27:24,039 - Ce ştii despre fostul director? - A murit în 1979. 351 00:27:24,247 --> 00:27:26,290 Toţi gardienii contactaţi nu ne-au fost de folos. 352 00:27:26,416 --> 00:27:31,337 Ar fi cineva care cred că ar putea să ne ajute. 353 00:27:34,174 --> 00:27:36,634 - E pentru binele securităţii naţionale. - Nu! 354 00:27:36,760 --> 00:27:40,388 Din cauza binelui securităţii naţionale am ajuns la asta acum 33 de ani. 355 00:27:40,597 --> 00:27:43,308 Ştiu! Ştiam că într-o zi se va întoarce împotriva noastră. 356 00:27:43,517 --> 00:27:46,311 Las-o baltă! El nu există. 357 00:27:46,436 --> 00:27:49,856 Ba există! Doar că am vrut noi să-l uitam pentru 30 de ani. 358 00:27:50,023 --> 00:27:53,109 - L-am închis şi am aruncat cheia. - O, şi al dracu' de mult ne-a ajutat. 359 00:27:53,235 --> 00:27:56,905 A evadat din două închisori de maximă securitate. Şi dacă ne scapă... 360 00:27:57,072 --> 00:27:59,365 N-o să ne scape, Jim. 361 00:27:59,491 --> 00:28:02,494 Acum 30 de ani era un agent SAS foarte bine pregătit. 362 00:28:02,619 --> 00:28:04,370 Acum e de-o vârstă cu mine, pentru numele lui Dumnezeu! 363 00:28:04,538 --> 00:28:07,290 Trebuie să mă scol de trei ori pe noapte ca să mă piş. 364 00:28:07,499 --> 00:28:10,585 Nu putem să riscăm să-l scoatem de acolo. 365 00:28:10,710 --> 00:28:14,296 E un artist profesionist al evadărilor. 366 00:28:47,664 --> 00:28:50,291 - Mişto, ă... - Da. - Mişto avion. 367 00:28:50,459 --> 00:28:52,752 Dr. Goodspeed. James Womack. 368 00:28:52,878 --> 00:28:54,462 - E o plăcere să vă cunosc, domnule. - Bine ai venit. - Mulţumesc. 369 00:28:54,671 --> 00:28:56,422 Ai nişte recomandări foarte bune. 370 00:28:56,548 --> 00:28:59,968 Ai absolvit la Columbia, masteratul şi doctoratul la Johns Hopkins. 371 00:29:00,177 --> 00:29:02,179 Biochimie, toxicologie. 372 00:29:02,304 --> 00:29:04,806 Sunt unul dintre oamenii fericiţi cărora le place meseria pe care o fac, domnule. 373 00:29:04,931 --> 00:29:07,725 Am primit primul set de chimie la 7 ani. Mi-am ars sprâncenele 374 00:29:07,893 --> 00:29:10,770 şi nu am mai văzut niciodată pisica. De atunci îmi tot place. 375 00:29:10,896 --> 00:29:12,647 Ce ştii despre gazul VX? 376 00:29:12,773 --> 00:29:16,067 Lichid. Pesticid nereuşit descoperit din greşeală în 1952. 377 00:29:16,234 --> 00:29:17,693 De fapt, la asta se aseamănă cu şampania. 378 00:29:17,903 --> 00:29:19,529 Călugării franciscani credeau că fac vin alb. 379 00:29:19,696 --> 00:29:21,489 Cumva, conţinutul s-a carbonatat. Voila! Şampanie. 380 00:29:21,615 --> 00:29:24,159 - Şi întreaga chestie... - Gazul, Dr Goodspeed. 381 00:29:24,326 --> 00:29:26,494 E foarte, foarte oribil, domnule. 382 00:29:26,661 --> 00:29:28,579 E unul din acele lucruri pe care am dori să le de-inventăm. 383 00:29:30,499 --> 00:29:32,501 Nu e un exerciţiu de antrenament, nu-i aşa? 384 00:29:32,709 --> 00:29:37,088 Nu, Dr Goodspeed, nu e un exerciţiu de antrenament. 385 00:30:14,251 --> 00:30:16,253 - Salut. - Bună dimineaţa, d-le director. 386 00:30:16,378 --> 00:30:19,130 Acesta este Ernest Paxton, agent însărcinat cu operaţiunile pe Coasta de Vest. 387 00:30:19,297 --> 00:30:22,300 - Dr Goodspeed. - Îmi pare bine să vă cunosc. - Ce mai faceţi, domnule? 388 00:30:22,509 --> 00:30:26,804 A fost o zi destul de interesantă până acum. Prizonierul e aici. Mergem? 389 00:30:26,972 --> 00:30:30,892 Acum, băieţii mei nu au găsit nici un dosar al tipului ăsta. Cine este, domnule? 390 00:30:31,101 --> 00:30:33,895 Numele lui este John Mason, cetăţean britanic 391 00:30:34,020 --> 00:30:38,941 închis în Alcatraz în 1962, evadat în '63. 392 00:30:39,151 --> 00:30:41,653 Aveam impresia că nimeni n-a evadat din Alcatraz, domnule. 393 00:30:41,820 --> 00:30:43,988 Paxton, nu comenta! 394 00:30:44,156 --> 00:30:48,243 Acest om nu are identitate, nici în Statele Unite, nici în Marea Britanie. 395 00:30:48,368 --> 00:30:50,912 Nu există. Aţi înţeles? 396 00:30:51,037 --> 00:30:53,247 Vreau un singur lucru: cum a evadat de pe Stâncă. 397 00:30:53,373 --> 00:30:56,417 În special ruta pe care a urmat-o prin măruntaiele insulei. 398 00:30:56,585 --> 00:30:59,879 - Documentele sunt în regulă, domnule. - Suntem pregătiţi să-i oferim graţierea deplină. 399 00:31:00,088 --> 00:31:04,592 Şi, Paxton, nu-l lua tare pe Mason. Îl cunosc prea bine. 400 00:31:04,760 --> 00:31:07,095 Pai, dacă-l cunoşti, de ce nu-l interoghezi tu? 401 00:31:07,262 --> 00:31:11,808 Nu, îşi va aminti de mine. Nu vreau ca mânia lui să complice problema. 402 00:31:12,017 --> 00:31:13,351 În regulă, am eu grijă de el. 403 00:31:21,693 --> 00:31:25,947 D-le Mason, sunt agentul special responsabil, Ernest Paxton. 404 00:31:26,156 --> 00:31:30,326 Responsabil cu ce? Să mă fuţi încă treizeci de ani? 405 00:31:30,535 --> 00:31:33,454 Nu ştiu nimic despre problemele tale anterioare. Sunt aici pentru că 406 00:31:33,622 --> 00:31:36,541 a apărut o situaţie specială şi credem că ai putea să ne ajuţi. 407 00:31:36,666 --> 00:31:38,918 Ei bine, ce anume ar putea să fie? 408 00:31:39,086 --> 00:31:43,340 Am fost în puşcărie mai mult decât Nelson Mandela, aşa că poate vreţi să candidez la preşedinţie. 409 00:31:43,507 --> 00:31:46,218 - Nu chiar. - Păcat. 410 00:31:46,384 --> 00:31:48,803 Mă simt cam ca Arhimede. 411 00:31:48,970 --> 00:31:53,265 - Cine? - Alchimede. A fost închis de regele său în Grecia antică. 412 00:31:53,433 --> 00:31:57,603 - Ca Sir Walter Raleigh. Aceeaşi soartă. - James întâiul. 413 00:31:57,729 --> 00:32:01,232 Chiar şi cineva inteligent ca tine trebuie să observe că, 414 00:32:01,358 --> 00:32:03,485 se creează aici un anumit şablon. 415 00:32:03,693 --> 00:32:05,736 Aleksandr Soljeniţîn? 416 00:32:05,862 --> 00:32:09,156 Da, am auzit de el. Nu a jucat hochei pentru afurisiţii de Red Wings? 417 00:32:09,366 --> 00:32:12,452 - El e tipul. - Hai să ne înţelegem, tataie. 418 00:32:12,577 --> 00:32:15,246 Nu te plac mai mult decât mă placi tu pe mine. 419 00:32:15,414 --> 00:32:17,749 Dar sunt aici ca să îţi fac o ofertă valabilă. 420 00:32:17,916 --> 00:32:20,043 Vrei să auzi ce am de spus sau nu? 421 00:32:20,168 --> 00:32:24,797 Sigur că da, dragă Paxton. Sigur că da. 422 00:32:25,006 --> 00:32:27,216 Avem o problemă într-un loc pe care cred că îl cunoşti. 423 00:32:27,384 --> 00:32:30,178 Avem o situaţie cu ostatici la Alcatraz. 424 00:32:30,303 --> 00:32:33,723 - Ostatici? - 81 de turişti. 425 00:32:33,932 --> 00:32:37,310 "Stânca" a ajuns o atracţie turistică? 426 00:32:37,477 --> 00:32:40,271 Hai să lăsăm pălăvrăgeala. Cunoşti "Stânca". 427 00:32:40,439 --> 00:32:43,775 - Ai evadat de acolo. - Da, cu succes. 428 00:32:43,900 --> 00:32:46,861 Da. Aşa că de ce să nu-ţi faci un serviciu ajutându-ne şi pe noi? 429 00:32:46,987 --> 00:32:49,823 Adică, ar fi bine să ieşi din închisoare cât mai poţi sta drept. 430 00:32:49,990 --> 00:32:53,034 Cât mai ai puţină cerneală în stilou. 431 00:32:55,537 --> 00:32:57,580 Cât timp mă gândesc la oferta voastră, 432 00:32:57,706 --> 00:33:01,835 vreau un apartament la hotelul Fairmont. 433 00:33:02,043 --> 00:33:05,713 Ştii, sunt aici să fac un târg cu tine. 434 00:33:05,881 --> 00:33:09,885 Nu sunt aici ca să mă aplec, iar tu să mi-o bagi în cur. 435 00:33:10,093 --> 00:33:12,762 Uite, ia 25 de cenţi. 436 00:33:17,100 --> 00:33:21,771 Fă-ţi un serviciu. Cheamă-ţi avocatul. Te duci înapoi în puşcărie. 437 00:33:25,358 --> 00:33:27,860 - Îl trimiţi înapoi la închisoare? - Nu-l trimit nicăieri. 438 00:33:28,070 --> 00:33:30,238 Îi dau doar ceva la care să se gândească. 439 00:33:30,405 --> 00:33:32,031 Cu tot respectul, domnule, dar nu cred că avem timp 440 00:33:32,199 --> 00:33:33,533 să stea să se gândească. 441 00:33:33,658 --> 00:33:36,827 - Zău? - Nu, Goodspeed are dreptate. 442 00:33:36,995 --> 00:33:39,080 - Vorbeşte tu cu el. - Eu? - Da. 443 00:33:39,289 --> 00:33:41,749 - Domnule, nu sunt calificat pentru asta. - Eşti un agent FBl! 444 00:33:41,958 --> 00:33:44,001 - Care spuneai că e specialitatea ta? - Arme chimice. 445 00:33:44,127 --> 00:33:46,838 Nu menţiona asta! 446 00:33:50,801 --> 00:33:52,636 - Vrei să mint? - Da, să minţi. 447 00:33:54,387 --> 00:33:57,640 Avem mai puţin de 24 de ore. Încearcă. 448 00:33:59,392 --> 00:34:01,268 Bine. 449 00:34:06,274 --> 00:34:08,526 Salut. 450 00:34:08,693 --> 00:34:12,655 Sunt un agent, ăăă... federal... 451 00:34:12,781 --> 00:34:15,575 FBl . Ăăă... 452 00:34:15,784 --> 00:34:19,454 - Păi, mă... Sunt Stanley Goodspeed. - Bineînţeles că eşti. 453 00:34:19,579 --> 00:34:22,039 Ei bine, măcar numele şi l-a ştiut. 454 00:34:22,165 --> 00:34:25,835 - Bineînţeles că sunt. - Şi ai o urgenţă. 455 00:34:26,002 --> 00:34:29,338 Aşa este. 456 00:34:29,464 --> 00:34:31,674 Şi ai nevoie de ajutorul meu. 457 00:34:31,800 --> 00:34:33,384 Chiar aşa. 458 00:34:35,345 --> 00:34:38,264 - Cafea. - Nu, nu, n-am nevoie. Mulţumesc. 459 00:34:38,432 --> 00:34:41,351 Oferă-mi mie cafea. 460 00:34:41,476 --> 00:34:44,061 O, da! Păi, asta era, de fapt, următoarea mea... 461 00:34:44,271 --> 00:34:46,898 Putem avea nişte cafea, vă rog? 462 00:34:47,107 --> 00:34:49,734 Şi oferă-te să-mi scoţi astea. 463 00:34:50,777 --> 00:34:52,528 Haide, d-le Mason. 464 00:34:52,654 --> 00:34:56,032 - Lăsăm gluma deoparte. - Ca un gest de bună credinţă. 465 00:34:58,827 --> 00:35:02,580 - Prizonierul cere să i se scoată cătuşele. - Nu, nu, nu, nu. 466 00:35:04,875 --> 00:35:07,127 De ce să nu-i scoţi cătuşele, te rog? 467 00:35:07,252 --> 00:35:09,837 Ei bine, presupun că e şi asta o modalitate de abordare. 468 00:35:12,466 --> 00:35:16,094 Acesta este un contract de graţiere şi eliberare semnat de Procurorul General. 469 00:35:16,303 --> 00:35:20,223 Acum, asta te face un om liber, cu condiţia să cooperezi. 470 00:35:20,432 --> 00:35:23,685 Aşa că dacă semnezi, 471 00:35:23,894 --> 00:35:25,770 ă, acolo, ă, unde scrie... 472 00:35:25,979 --> 00:35:29,107 - "Semnătura"? - E...Da. "Semnătura". 473 00:35:29,316 --> 00:35:34,195 Ei bine, "timeo danaos et dona ferentis ". 474 00:35:34,321 --> 00:35:37,324 " Mă tem de greci chiar când fac daruri ". 475 00:35:37,449 --> 00:35:40,034 O, un om educat! 476 00:35:40,160 --> 00:35:45,206 Asta elimină posibilitatea de a fi un agent de teren. 477 00:35:45,332 --> 00:35:48,168 De fapt, sunt un agent de teren, d-le Mason. 478 00:35:48,335 --> 00:35:50,545 - Zău? - Da. 479 00:35:50,754 --> 00:35:54,299 - Pe ce teren? - Antiterorism. 480 00:35:54,508 --> 00:35:58,470 Atunci eşti antrenat pentru folosirea armelor, explozivilor şi în lupta mortală. 481 00:35:59,763 --> 00:36:02,474 Bine antrenat. 482 00:36:02,641 --> 00:36:05,560 Atunci, rămâne hotelul Fairmont. 483 00:36:07,687 --> 00:36:09,105 Bine. 484 00:36:09,231 --> 00:36:13,068 Vreau un apartament, un duş, un bărbierit 485 00:36:13,276 --> 00:36:15,027 şi senzaţia unui costum. 486 00:36:15,195 --> 00:36:18,323 Pot să sugerez şi o tunsoare? 487 00:36:18,532 --> 00:36:22,786 - Nu mai sunt la modă? - Doar dacă eşti un chitarist de 20 de ani din Seattle. 488 00:36:22,911 --> 00:36:25,038 - E o chestie "jeg", ştii. - Jeg? 489 00:36:25,247 --> 00:36:28,124 Da, păi... Bine, mulţumesc foarte mult. 490 00:36:28,333 --> 00:36:32,879 Bine. Sunaţi la Fairmont. Blocaţi tot etajul dacă e necesar, dar îl vreau izolat. 491 00:36:33,088 --> 00:36:35,924 Are la dispoziţie cel mult 2 ore. 492 00:36:50,856 --> 00:36:53,984 - Bună treabă, Goodspeed. - De ce nu i-ai oferit şi o excursie în Tahiti dacă tot te-ai apucat? 493 00:36:54,109 --> 00:36:57,529 - O voi trimite Procurorului General. - A, nu, dă-mi-o mie. 494 00:36:57,696 --> 00:37:02,409 Condu-l pe procurorul Reynolds afară. Vă aşteaptă o maşină. Mulţumesc. 495 00:37:04,828 --> 00:37:08,289 E un document federal semnat, domnule. Nu este ilegal? 496 00:37:08,498 --> 00:37:10,917 Nu eşti la curent cu toate datele, Goodspeed. 497 00:37:11,126 --> 00:37:15,421 Cu tot respectul, domnule, am nevoie de o lămurire. I-am dat cuvântul meu. 498 00:37:15,547 --> 00:37:20,802 La dracu'! Informaţiile sunt cunoscute numai de persoanele autorizate iar tu nu ai nevoie să ştii. 499 00:37:21,011 --> 00:37:23,930 E...e cam curios, dar... 500 00:37:24,139 --> 00:37:26,349 Sir Walter Raleigh, Alchimede, Soljeniţîn, 501 00:37:26,475 --> 00:37:29,311 au, ei bine, au fost închişi pe nedrept. 502 00:37:38,320 --> 00:37:43,408 Womack! De ce nu sunt surprins să te vad, rahat ce eşti! 503 00:37:43,575 --> 00:37:45,743 Pace! Pace! 504 00:37:53,460 --> 00:37:55,587 Hei, nu suntem acasă. Lasă un mesaj. 505 00:37:55,754 --> 00:37:57,839 Bună, dragă, sunt eu. 506 00:37:58,048 --> 00:38:00,967 Ascultă, să nu vii la San Francisco. 507 00:38:01,176 --> 00:38:03,511 Repet, să nu vii la San Francisco. 508 00:38:03,720 --> 00:38:05,179 - Stanley, nu! - Carla. - Ce... 509 00:38:05,388 --> 00:38:06,722 - Carla. - Nu vin pe dracu'! 510 00:38:06,932 --> 00:38:09,267 Aşteaptă. Car... 511 00:38:13,647 --> 00:38:17,609 Cine-i Carla? Si de ce nu vrei să vină la San Francisco? 512 00:38:23,281 --> 00:38:26,659 Informaţiile sunt cunoscute numai de persoanele autorizate iar tu nu ai nevoie să ştii. 513 00:38:26,827 --> 00:38:29,663 Fii atent, o să te muşte. 514 00:38:37,587 --> 00:38:41,465 Bine. Centrul mobil de comandă este complet funcţional. 515 00:38:41,591 --> 00:38:45,094 - Vom fi acolo în aproximativ 2 ore. - Nu sunt înarmat, domnule. 516 00:38:45,220 --> 00:38:47,764 - Sunt neînarmat, domnule. - Păi, unde ţi-e pistolul din dotare? 517 00:38:49,266 --> 00:38:52,185 L-am lăsat în... sertarul cu şosete. 518 00:38:53,520 --> 00:38:55,146 Un pistol? 519 00:38:55,355 --> 00:38:58,900 Pentru ce? Eşti un tocilar chimist. 520 00:38:59,109 --> 00:39:03,488 Nu, de fapt sunt un super-tocilar chimist. Dar tot îmi trebuie o armă. 521 00:39:04,531 --> 00:39:06,783 Daţi-i o afurisită de armă. 522 00:39:08,785 --> 00:39:11,829 Ai mai tras cu aşa ceva de când ai terminat Academia? 523 00:39:38,648 --> 00:39:40,941 Room service? 524 00:39:41,109 --> 00:39:45,530 Ascultaţi. Sun din apartamentul de lux. Aveţi gustări, băuturi? 525 00:39:46,406 --> 00:39:47,824 Bună! 526 00:39:47,991 --> 00:39:50,201 - Eşti frizerul? - Nu. Stilistul. 527 00:39:50,327 --> 00:39:52,829 Frizerul. 528 00:39:52,954 --> 00:39:56,832 - Doar aparatul electric. Fără foarfeci. - Fără foarfeci? Cred că glumiţi cu mine! 529 00:39:57,000 --> 00:39:59,168 Adică, i-au spus lui Picasso, "Fără pensulă"? 530 00:39:59,336 --> 00:40:01,129 Cu foarfecul, omul ăsta te poate ucide. 531 00:40:01,254 --> 00:40:05,967 Nu pot să tai coaiele nimănui cu o maşină de tuns, nu-i aşa? 532 00:40:06,134 --> 00:40:09,137 De ce să nu mergem afară? Să stăm puţin la soare. 533 00:40:11,515 --> 00:40:15,477 O, cine ţi-a făcut asta? Nu e bine de loc. De fapt, e chiar nasol! 534 00:40:15,685 --> 00:40:17,395 Păi, e un fel de "jeg". 535 00:40:17,562 --> 00:40:19,647 Păi, e un fel de ceva. 536 00:40:19,856 --> 00:40:22,650 Crezi că avem timp pentru un tratament cu proteine şi poate nişte vopsea? 537 00:40:22,818 --> 00:40:25,028 Nu. 538 00:40:25,195 --> 00:40:28,948 Bine. Nu-i prea simpatic, nu? 539 00:40:29,157 --> 00:40:30,992 Nu, nu e. 540 00:40:48,176 --> 00:40:50,469 Hei, cineva a comandat-o. Nu putem să le lăsăm să se strice. 541 00:40:50,679 --> 00:40:53,431 - Te opreşti vreodată din mâncat? 542 00:40:53,598 --> 00:40:55,975 Nu când e gratis. 543 00:40:56,101 --> 00:40:59,270 - Se presupune că suntem de serviciu. - Hei, nu-ţi fă griji. E un bătrân. 544 00:40:59,479 --> 00:41:02,273 Îl supraveghează şefu'. Hai, încearcă homarul asta. 545 00:41:02,441 --> 00:41:06,736 Secretarul meu se va ocupa de nota de plată. 546 00:41:06,903 --> 00:41:10,114 Deci, Womack, ce îmi pregăteşti după ce se termină toate astea? 547 00:41:10,365 --> 00:41:13,117 Îţi vei căpăta viaţa înapoi, Mason. 548 00:41:13,243 --> 00:41:16,079 Ai fi putut să-mi dai viaţa înapoi cu ani în urmă. 549 00:41:20,417 --> 00:41:24,963 - De ce aş avea încredere în tine acum? - Ai cuvântul meu. 550 00:41:25,130 --> 00:41:28,216 Batem palma? 551 00:41:39,102 --> 00:41:42,021 - Nu mişca, domnule! - O, Doamne! 552 00:41:43,106 --> 00:41:44,857 Ajutor! 553 00:41:44,983 --> 00:41:47,777 Aruncă pistolul sau îţi arunc şeful. 554 00:41:47,986 --> 00:41:51,114 Nu o vei face! 555 00:41:53,241 --> 00:41:55,785 - Devine foarte greu. - Atunci ridică-l! 556 00:42:00,290 --> 00:42:03,167 Te rog, nu! 557 00:42:03,293 --> 00:42:06,004 Ajutor! Rahat! 558 00:42:06,213 --> 00:42:08,882 Hai, ia un escalop. Hai, prinde. 559 00:42:16,556 --> 00:42:19,225 Ridică-l tu! 560 00:42:19,351 --> 00:42:21,269 Ajutor! Ajutor! Ajutor! 561 00:42:21,436 --> 00:42:23,521 - Unde-i Mason? Unde-i Mason? - Ajutor! Rezistă! 562 00:42:23,647 --> 00:42:26,858 - Unde-i Mason? - Mason a dispărut! - Dispărut? 563 00:42:29,194 --> 00:42:30,987 Nu e. 564 00:42:31,988 --> 00:42:33,906 Nu e nici în living! 565 00:42:34,032 --> 00:42:37,243 O, Dumnezeule! O, Dumnezeule! 566 00:42:37,452 --> 00:42:40,246 Către toate unităţile, aici Îngrijitorul. Avem un Semnal Şase. Este în hotel! 567 00:42:46,711 --> 00:42:50,881 Bine, nu vreau să ştiu nimic. Nu te-am văzut aruncându-l pe domnul acela peste balcon. 568 00:42:51,091 --> 00:42:55,220 Tot ce vreau să ştiu este dacă îţi place tunsoarea. 569 00:42:56,388 --> 00:42:57,680 Uşor! 570 00:42:59,558 --> 00:43:03,144 Fii atent, boule, o să-mi smulgi mâna! 571 00:43:04,563 --> 00:43:06,856 Fii atent! 572 00:43:12,112 --> 00:43:13,571 O, nu! 573 00:43:20,787 --> 00:43:22,705 Fii atent! 574 00:43:26,501 --> 00:43:29,545 - Hei, fii atent! - E acolo! 575 00:43:45,562 --> 00:43:47,939 Hei! 576 00:43:48,064 --> 00:43:53,569 Acesta e Humvee-ul meu. Nu vreau nici o lovitură sau zgârietură, sau ai încurcat-o. Hei! 577 00:44:00,744 --> 00:44:02,620 Hei, eu eram în dormitor cu Jack Powell! 578 00:44:02,788 --> 00:44:04,414 Hei, cheamă paza! Du-te! 579 00:44:07,626 --> 00:44:09,586 FBl. 580 00:44:20,347 --> 00:44:21,973 Mişcă! 581 00:44:31,525 --> 00:44:34,986 Suspectul e într-un Humvee negru, îndreptându-se spre vest pe California Street. 582 00:44:35,153 --> 00:44:37,196 Viteza, aproximativ 120 km/h. 583 00:44:44,329 --> 00:44:47,915 La o parte! 584 00:44:50,043 --> 00:44:52,462 Vreau un năvod în jurul nenorocitului ăstuia, m-aţi auzit? 585 00:45:25,579 --> 00:45:28,498 Tipul loveşte tot ce dracu' îi iese în cale încercând să ne blocheze! 586 00:46:06,244 --> 00:46:09,455 Sper că eşti asigurat! 587 00:46:18,048 --> 00:46:20,300 Ei bine, de ce nu? 588 00:46:36,066 --> 00:46:38,526 Ai încurcat-o! 589 00:47:00,882 --> 00:47:03,843 Alo? 590 00:47:04,010 --> 00:47:06,345 Doar ţi-am împrumutat Humvee-ul! 591 00:47:10,642 --> 00:47:14,103 Informaţiile? San Francisco? 592 00:47:14,312 --> 00:47:17,315 Jade Angelou. Adică A-N-G... 593 00:47:19,568 --> 00:47:21,861 Bine aţi venit la bord, tuturora. Ce mai faceţi? 594 00:47:24,948 --> 00:47:27,450 Staţi puţin! 595 00:47:31,246 --> 00:47:32,914 Doamne sfinte! 596 00:47:46,720 --> 00:47:49,556 O, nu! 597 00:47:53,602 --> 00:47:55,770 O să ne zdrobim! Salvaţi-vă! 598 00:48:01,443 --> 00:48:03,486 O, copilul meu! 599 00:48:07,365 --> 00:48:09,283 O, nu! 600 00:48:22,756 --> 00:48:25,592 O, nu. 601 00:48:29,554 --> 00:48:31,472 O, Doamne! 602 00:48:32,474 --> 00:48:34,225 O, Doamne! 603 00:48:53,120 --> 00:48:56,665 Hei, omule, tocmai ţi-ai futut Ferrari-ul. 604 00:48:56,790 --> 00:49:00,668 - O, nu! Bebeluşul moare în flăcări! - Nu-i al meu. 605 00:49:00,836 --> 00:49:02,379 Şi nici asta nu e! 606 00:49:06,895 --> 00:49:10,189 La dracu'! Unde e nenorocitul ăla? 607 00:49:10,398 --> 00:49:13,567 O să-l găsesc eu! Ticălosul nu mai e în siguranţă nicăieri. 608 00:49:15,904 --> 00:49:20,325 - Arme chimice. Isherwood. - Marvin, caută Penitenciarul Federal Wolsfburg. 609 00:49:20,492 --> 00:49:22,410 Deţinutul este Mason, John. 610 00:49:22,577 --> 00:49:25,454 Hei, Stan, ascultă, plec din haznaua asta guvernamentală. 611 00:49:25,622 --> 00:49:27,999 Mă duc la Orkin să proiectez pesticide. Mişto, nu? 612 00:49:28,208 --> 00:49:30,084 Uite, tocmai am furat motocicleta unui puşti. 613 00:49:30,293 --> 00:49:32,628 Nu prea mă simt bine din cauza asta, bine? Wolsfburg. Ai priceput? 614 00:49:32,837 --> 00:49:37,174 Da, am priceput. În regulă, Magrane, Masconi, Masters. Nici un Mason. 615 00:49:37,342 --> 00:49:42,055 Du-te la februarie '76. Cine a fost transferat la Wolfburg de la San Quentin? 616 00:49:43,848 --> 00:49:45,975 E ciudat. Au fişa medicală. 617 00:49:46,101 --> 00:49:51,272 Au locul naşterii. Glasgow. Dar nu au numele. 618 00:49:51,439 --> 00:49:53,149 Stai un pic, stai un pic. Au o rudă. 619 00:49:53,316 --> 00:49:57,486 O anume Jade Angelou, 32 Stenson Drive, San Francisco. 620 00:50:17,298 --> 00:50:18,924 Jade? 621 00:50:19,092 --> 00:50:22,720 Nu, Stacy. Prietena lui Jade. 622 00:50:28,184 --> 00:50:30,352 Ti-a fost frică să vii singură? 623 00:50:30,478 --> 00:50:32,271 Da. 624 00:50:34,149 --> 00:50:37,277 - E în regulă. - Sunt aici dacă ai nevoie de mine. 625 00:50:37,485 --> 00:50:41,071 În ultima poză pe care o am aveai 10 ani. 626 00:50:41,239 --> 00:50:43,491 Da? 627 00:50:43,700 --> 00:50:48,413 Am găsit o poză de-a ta printre lucrurile mamei când a murit. 628 00:50:50,123 --> 00:50:55,044 O, da? Păi... Hai să facem o plimbare. 629 00:50:55,253 --> 00:50:58,005 L-am prins. Palatul Artelor Frumoase. 630 00:50:58,173 --> 00:51:02,135 Mama ta... A fost foarte specială. 631 00:51:02,260 --> 00:51:04,720 Da, a fost. 632 00:51:04,846 --> 00:51:08,933 Dar nu cred că ar trebui să romantizăm ceea ce s-a întâmplat între voi. 633 00:51:09,058 --> 00:51:11,894 V-aţi întâlnit într-un bar după un concert Led Zeppelin. 634 00:51:12,061 --> 00:51:14,688 Aţi plecat, iar eu am fost rezultatul. 635 00:51:14,856 --> 00:51:17,733 Ei bine, cred că am fi ajuns undeva dacă... 636 00:51:17,859 --> 00:51:20,945 Dacă ce? Dacă şase şerifi federali n-ar fi doborât uşa 637 00:51:21,112 --> 00:51:23,489 şi te-ar fi târât înapoi în închisoare? 638 00:51:24,866 --> 00:51:27,451 - Îmi pare rău. - E în regulă. 639 00:51:29,079 --> 00:51:33,083 - Deci, ţi-au dat drumul? - Da. 640 00:51:33,291 --> 00:51:35,167 Asta-i bine. 641 00:51:37,253 --> 00:51:39,797 Ce ai făcut? 642 00:51:44,844 --> 00:51:50,182 Jade, nu am prea mult timp la dispoziţie. 643 00:51:50,391 --> 00:51:53,060 Dar mă voi întoarce. Şi... 644 00:51:53,228 --> 00:51:56,773 - Poate vom... - Ce? Ce să putem? 645 00:51:58,399 --> 00:52:02,778 Ştii, eşti aproape singura dovadă 646 00:52:02,987 --> 00:52:05,322 a existenţei mele. 647 00:52:05,532 --> 00:52:07,325 Dar nu te cunosc. 648 00:52:07,450 --> 00:52:09,452 Asta şi vreau să schimb, nu? 649 00:52:14,582 --> 00:52:18,544 Am exersat acest discurs de mii de ori sperând să te întâlnesc. 650 00:52:18,711 --> 00:52:21,463 Suntem aici, iar eu m-am pierdut. 651 00:52:21,673 --> 00:52:24,342 Păi, nici eu nu ştiu ce ar trebui să simt. 652 00:52:25,427 --> 00:52:28,555 Jade, nu sunt un om rău. 653 00:52:28,680 --> 00:52:31,808 Daca poţi să crezi asta, e un început. 654 00:52:35,812 --> 00:52:37,438 Bine. 655 00:52:48,491 --> 00:52:50,784 E în legătură cu tine? 656 00:53:02,630 --> 00:53:08,010 Ai evadat din nou, nu? De ce ai venit la mine? 657 00:53:08,219 --> 00:53:11,931 FBl, doamnă. Tatăl dumneavoastră lucrează cu noi. 658 00:53:12,056 --> 00:53:14,016 Ne ajută să rezolvăm o situaţie periculoasă. 659 00:53:14,142 --> 00:53:16,519 - Într-adevăr? - Da, doamnă. 660 00:53:16,644 --> 00:53:19,563 Păi, John, cred că ar cam trebui să plecăm, nu? 661 00:53:19,731 --> 00:53:22,150 Cum zici tu, Stanley. 662 00:53:28,448 --> 00:53:30,783 Îţi mulţumesc pentru asta. Ai fi putut să te porţi altfel. 663 00:53:30,950 --> 00:53:34,078 Ce-ai spune dacă lăsăm baltă pălăvrăgeala, găoazo? 664 00:53:34,287 --> 00:53:38,165 Aproape am murit de două ori din cauza ta. Şi falca mă doare de mor! 665 00:53:39,417 --> 00:53:41,627 - Bine. - Muistule! 666 00:53:41,753 --> 00:53:44,130 Dacă ar fi după mine, te-aş trimite înapoi la Wolfburg cu lanţuri la picioare, 667 00:53:44,297 --> 00:53:47,633 să fii închis ca un animal pentru tot restul afurisitei tale de vieţi! 668 00:53:47,842 --> 00:53:50,845 Ai distrus jumătate din oraş! 669 00:53:54,349 --> 00:53:56,392 Acum, spune-mi despre tuneluri. 670 00:53:56,601 --> 00:54:01,814 Dacă cunoşti sistemul, te va duce oriunde doreşti. 671 00:54:01,981 --> 00:54:05,859 În regulă, aici este o conductă sub nivelul fluxului. Asta e cea mai bună cale de acces? 672 00:54:06,069 --> 00:54:08,362 Da. Exact pe aici am ieşit eu. 673 00:54:08,571 --> 00:54:11,907 Apoi pe sub cisternă, e o legătură cu un sistem de canalizare abandonat. 674 00:54:12,075 --> 00:54:13,701 Câţi metri înseamnă asta? 675 00:54:13,910 --> 00:54:16,996 57 de paşi. 676 00:54:17,122 --> 00:54:19,207 Pe unde o luăm de acolo? 677 00:54:22,043 --> 00:54:25,296 Pe unde o luăm de acolo? 678 00:54:25,463 --> 00:54:27,882 Bună întrebare. 679 00:54:29,300 --> 00:54:32,678 - N-am idee. - Ce? 680 00:54:32,804 --> 00:54:36,015 Vreau să spun, o să ştiu când o să fim acolo. 681 00:54:36,224 --> 00:54:39,560 Nu. Tu nu te duci acolo. Arată-ne pe planuri. 682 00:54:39,727 --> 00:54:43,897 Nu pot. Planul meu era în minte. 683 00:54:44,107 --> 00:54:47,360 Am fost în subterane trei zile pe întuneric, 684 00:54:47,485 --> 00:54:50,029 aşteptând ca fluxul să fie bun. 685 00:54:50,196 --> 00:54:53,616 Dar nu vă temeţi. Îmi voi aduce aminte. 686 00:54:53,741 --> 00:54:56,243 Nu pleci nicăieri, Mason. 687 00:54:56,411 --> 00:55:01,582 Aşteaptă o secundă. Individul ăsta poate fi singura şansă pe care o au oamenii ăştia. 688 00:55:01,791 --> 00:55:04,335 Daca nu merge, atunci de ce dracu' l-am mai scos din închisoare? 689 00:55:04,502 --> 00:55:07,838 - E deştept. - L-am scos ca să vă bage pe voi înăuntru, nu ca să meargă cu voi. 690 00:55:08,047 --> 00:55:12,092 Daca ăsta e singurul mod în care pot să obţin informaţiile necesare, atunci merge. 691 00:55:12,302 --> 00:55:13,970 Îşi va bate joc de voi. 692 00:55:14,095 --> 00:55:17,807 Dacă compromiţi vieţile oamenilor mei, te îngrop acolo. 693 00:55:19,976 --> 00:55:21,894 Acum , Womack, 694 00:55:22,103 --> 00:55:24,688 eşti între ciocan şi "Stâncă". 695 00:55:27,609 --> 00:55:29,986 Cum îţi merge braţul de bowling? 696 00:55:31,696 --> 00:55:33,447 Dr Goodspeed, scopul este să neutralizam lansatoarele, 697 00:55:33,656 --> 00:55:36,033 apoi să neutralizam rachetele cu VX. 698 00:55:36,242 --> 00:55:39,703 Ştim din imaginile termice ale satelitului că toxina este ţinută în morga închisorii, 699 00:55:39,913 --> 00:55:42,582 care este aici; punctele astea colorate. 700 00:55:42,665 --> 00:55:46,835 - Ai văzut vreodată un dispozitiv ca ăsta? - Nu, domnule, dar le-am studiat. 701 00:55:47,003 --> 00:55:50,423 Ar trebui să încep să vă explic despre dezamorsare şi detoxificare. 702 00:55:50,548 --> 00:55:53,133 Am o schemă chiar drăguţă a încărcăturii chimice şi a rachetei, 703 00:55:53,343 --> 00:55:56,137 aşa că hai la treabă. - Nu va fi nevoie. 704 00:55:58,681 --> 00:56:01,225 O, e foarte nevoie, domnule. 705 00:56:01,392 --> 00:56:04,603 Puterea toxinei ăsteia e mult peste orice ţi-ai putea imagina. 706 00:56:04,813 --> 00:56:06,397 Un dezastru ecologic, domnule. 707 00:56:06,564 --> 00:56:08,899 În plus, dispozitivul în sine este complicat. 708 00:56:09,109 --> 00:56:10,485 Din cauza asta o să vii cu noi. 709 00:56:14,781 --> 00:56:18,534 - O să vin? - Tu eşti expertul. Care e problema? 710 00:56:18,660 --> 00:56:23,289 Vrei să spui că merg, merg acolo, pe sub apă? 711 00:56:23,456 --> 00:56:25,666 Păi, mai devreme vroiai un pistol. 712 00:56:25,834 --> 00:56:28,002 Acum, capeţi un pistol şi un costum de scafandru. 713 00:56:28,128 --> 00:56:30,713 Ai fost vreodată în situaţie de luptă? 714 00:56:30,922 --> 00:56:33,341 - Defineşte "lupta", domnule. - Shep? 715 00:56:33,550 --> 00:56:36,928 O incursiune subacvatică pentru a recuceri o fortăreaţă inexpugnabilă apărată de o forţă de elită 716 00:56:37,137 --> 00:56:40,181 a infanteriştilor marini în posesia a 81 de ostatici şi a 15 rachete 717 00:56:40,390 --> 00:56:43,393 armate cu gaz toxic VX. 718 00:56:43,560 --> 00:56:47,272 În cazul ăsta, nu, domnule. Scuzaţi-mă. 719 00:56:53,820 --> 00:56:55,613 - Tine. - Mulţumesc. 720 00:56:58,533 --> 00:57:00,952 Nu arăţi prea bine. 721 00:57:01,161 --> 00:57:03,746 De fapt, arăţi de rahat. 722 00:57:03,913 --> 00:57:07,082 Stomacul îmi joacă în jurul curului. 723 00:57:08,585 --> 00:57:10,587 Te simţi bine? 724 00:57:10,754 --> 00:57:12,797 Adică, crezi că o să reuşeşti? 725 00:57:12,922 --> 00:57:14,924 Nu ştiu. 726 00:57:15,091 --> 00:57:17,468 Întotdeauna m-am aşteptat că se va întâmpla aşa ceva, 727 00:57:17,594 --> 00:57:20,346 dar nimic nu te pregăteşte pentru asta. 728 00:57:20,555 --> 00:57:22,765 Acum sunt... responsabil 729 00:57:22,932 --> 00:57:24,808 pentru un oraş întreg. 730 00:57:27,937 --> 00:57:29,605 Ştiu că nu ti-e uşor. 731 00:57:29,814 --> 00:57:31,982 Adu-ţi aminte că ai fost antrenat pentru situaţii ca asta 732 00:57:32,108 --> 00:57:34,110 şi crede-mă, o să-ţi aduci aminte. 733 00:57:34,235 --> 00:57:37,613 În plus, ai lângă tine cea mai bună echipă SEAL din ţară. 734 00:57:37,781 --> 00:57:41,451 Bine. Ai dreptate. 735 00:57:41,576 --> 00:57:45,121 Voi fi de partea cealaltă a firului. O să vorbim tot timpul. 736 00:57:45,246 --> 00:57:48,040 Mai e ceva. 737 00:57:48,208 --> 00:57:51,628 E teribil. Nu, e minunat, 738 00:57:51,836 --> 00:57:54,171 doar că nu e. 739 00:57:54,380 --> 00:57:57,591 Prietena mea e însărcinată 740 00:57:57,717 --> 00:58:01,512 şi tocmai a aterizat aici ca să mă vadă. 741 00:58:01,721 --> 00:58:04,390 Tu concentrează-te asupra misiunii pe care o ai în noaptea asta. 742 00:58:04,516 --> 00:58:08,186 Iar eu voi trimite pe cineva să o ia pe prietena ta şi să o aducă aici, la centrul de comandă. 743 00:58:20,281 --> 00:58:24,118 - Hummel! - Salut, Frank. Lou Linstrom. 744 00:58:24,244 --> 00:58:27,914 Sunt la Casa Albă cu generalul Kramer. 745 00:58:28,039 --> 00:58:31,917 A, Frank, avem câteva probleme cu transferul banilor. 746 00:58:32,085 --> 00:58:35,505 - Nu-mi spuneţi de probleme, spuneţi-mi soluţii. - Ei bine, am vorbit cu preşedintele, 747 00:58:35,672 --> 00:58:37,924 şi ştiu că eşti la curent cu poziţia lui faţă de terorism. 748 00:58:38,133 --> 00:58:43,304 - Aşa că ceea ce am vrea să facem e... - Aici nu e vorba de terorism. E vorba de dreptate. 749 00:58:43,471 --> 00:58:46,015 E vorba să vă amintesc de nişte oameni pe care i-aţi uitat fiindcă era convenabil politic. 750 00:58:46,141 --> 00:58:48,393 Aşa nu ajungem nicăieri, Frank. 751 00:58:48,601 --> 00:58:50,269 Atunci vă spun eu unde ajungem. 752 00:58:50,395 --> 00:58:52,855 15 rachete cu VX în inima oraşului San Francisco. 753 00:58:52,981 --> 00:58:55,191 Aveţi 17 ore să livraţi banii. 754 00:58:55,400 --> 00:58:58,069 Sau pregătiţi-vă să înfruntaţi furtuna, domnilor. 755 00:59:03,241 --> 00:59:05,910 - Ce se aude de la Mojave? - Generalul Peterson nu ne poate 756 00:59:06,035 --> 00:59:09,079 da nici o asigurare în legătură cu plasma termitică. 757 00:59:09,205 --> 00:59:11,207 Asta se aude. 758 00:59:15,962 --> 00:59:17,922 Se aprobă incursiunea trupelor SEAL. 759 00:59:36,065 --> 00:59:39,485 Alinierea! În regulă, ascultaţi cu atenţie. 760 00:59:39,694 --> 00:59:41,737 Dl. Mason va fi ghidul nostru. 761 00:59:41,905 --> 00:59:43,823 Lt. Shepard va fi lipit de fundul lui. 762 00:59:43,990 --> 00:59:47,868 Daca respiri, el va respira împreună cu tine. Dacă te pişi, el te ajută. 763 00:59:48,078 --> 00:59:49,829 Ai înţeles? 764 00:59:50,038 --> 00:59:52,373 Dr Goodspeed este specialistul nostru. 765 00:59:52,499 --> 00:59:57,212 Când neutralizează pericolul, lansăm semnalele verzi şi aşteptăm cavaleria. 766 00:59:57,420 --> 01:00:01,340 Să nu vă înşelaţi domnilor. E lupta vieţii noastre 767 01:00:01,549 --> 01:00:04,385 împotriva poate celui mai mare comandant de batalion din războiul din Vietnam. 768 01:00:04,552 --> 01:00:06,720 Nu glumesc. 769 01:00:06,888 --> 01:00:08,681 Vreo întrebare? 770 01:00:10,183 --> 01:00:12,476 Îmbarcarea! 771 01:00:20,693 --> 01:00:23,070 După tine, asule. 772 01:00:44,259 --> 01:00:46,970 Împărţiţi şi activaţi minicamerele. 773 01:00:49,556 --> 01:00:53,268 Totul în regulă? Minicamerele funcţionează? 774 01:00:54,561 --> 01:00:56,854 Recepţionat, domnule. Suntem în legătură. 775 01:01:00,650 --> 01:01:05,571 Shep, ce se aude cu echipamentul special al d-lui Mason? 776 01:01:05,780 --> 01:01:10,868 Păi, să vedem. Avem 777 01:01:11,035 --> 01:01:13,704 un sfert de litru de kerosen într-o flacon cu stropitor. 778 01:01:15,915 --> 01:01:21,587 Trei garnituri şi chibrituri impermeabile. 779 01:01:21,796 --> 01:01:25,049 Foloseşte făcliile verzi să semnalizezi când pericolul va fi neutralizat. 780 01:01:25,175 --> 01:01:27,468 Asta e atropina. Dacă vii în contact cu gazul, 781 01:01:27,677 --> 01:01:29,804 ai 20 de secunde să o injectezi în inimă. 782 01:01:29,929 --> 01:01:33,182 Nu te juca cu mine în privinţa asta. Îţi poate salva viaţa. 783 01:01:36,853 --> 01:01:39,856 Am trei inamici care se apropie, direcţia 275. 784 01:01:40,064 --> 01:01:42,357 Distanţa: 6.000 metri. 785 01:01:45,862 --> 01:01:48,781 Centrul de Comandă FBl? 786 01:01:48,990 --> 01:01:52,076 - Mi-ar place la nebunie să-mi spui ce se întâmplă. - Nu. 787 01:01:52,243 --> 01:01:55,371 Ascultă, Stanley Goodspeed este prietenul meu. De fapt, este logodnicul meu. 788 01:01:55,497 --> 01:01:57,874 - Unde e? - Secret, doamnă. 789 01:01:57,999 --> 01:02:00,960 Bine. Atunci stai aici şi poartă-te ca un căpos de birocrat. 790 01:02:01,127 --> 01:02:03,212 Hei, unde te d... La dracu'! 791 01:02:08,343 --> 01:02:10,845 Elicopterele de diversiune se apropie de Alcatraz. 792 01:02:12,472 --> 01:02:14,724 Tocmai am pierdut unul, domnule. Tocmai am pierdut unul. 793 01:02:14,891 --> 01:02:18,853 - Avem numai două care vin. Tocmai am pierdut unul. - Rahat! 794 01:02:28,530 --> 01:02:32,033 Pe vremea mea se făcea numai cu o mască şi o pereche de labe de gâscă. 795 01:02:32,242 --> 01:02:35,536 - Pe vremea ta? - Da. Nu mi-ai citit CV-ul? 796 01:02:35,662 --> 01:02:38,665 Nu... Nu ştiu nimic despre tine. 797 01:02:38,790 --> 01:02:41,209 - Eu ştiu ceva despre tine, Godspell. - Goodspeed. 798 01:02:41,334 --> 01:02:44,920 Goodspeed, Godspeed, Godspell, 799 01:02:45,088 --> 01:02:47,757 nu ai fost niciodată la o scoală antiteroristă. 800 01:02:47,924 --> 01:02:50,718 Aşa că asigură-te că nu ne omori dracului pe toţi. 801 01:02:53,680 --> 01:02:56,891 - Stingem lumina. - Vederea de noapte! 802 01:02:58,518 --> 01:03:00,728 Raider One a coborât sub nivelul radarului, 803 01:03:00,937 --> 01:03:02,730 virând către Insula Comorii. 804 01:03:04,774 --> 01:03:07,902 Domnule, avem doi inamici mergând spre est şi apropiindu-se. 805 01:03:13,408 --> 01:03:14,700 Diversiuni? 806 01:03:14,868 --> 01:03:17,787 - Pregătiţi-vă de lansare! - Noroc! 807 01:03:22,959 --> 01:03:24,835 Domnule, Raider One e în zona de lansare. 808 01:03:27,255 --> 01:03:30,299 Stanley nu e un înotător bun. Adică, nici măcar nu poate să îşi ţină respiraţia sub apă. 809 01:03:31,968 --> 01:03:33,928 - E gata toată lumea? - Gata! 810 01:03:34,053 --> 01:03:37,723 - Gata! - Gata! Gata! 811 01:03:47,275 --> 01:03:49,986 În regulă, submarinele au fost lansate şi Vulturii sunt în apă. 812 01:03:59,829 --> 01:04:02,164 Maiorule, vreau să patrulaţi perimetrul din capătul de vest al insulei. 813 01:04:02,373 --> 01:04:04,458 - La intervale de două ori mai mici. - Da, domnule. Hendrix! 814 01:04:04,626 --> 01:04:06,544 - Tu conduci patrula. - Am înţeles, domnule. 815 01:04:06,711 --> 01:04:08,671 Hai să mergem. Mişcă! Mişcă! Mişcă! 816 01:05:05,556 --> 01:05:08,976 Vulturii sunt pe "Stâncă". Au intrat în camera rezervorului. 817 01:05:15,274 --> 01:05:17,526 Mulţumesc al dracului de mult, d-le Mason. 818 01:05:17,693 --> 01:05:19,903 Ne-ai condus într-o încăpere fără ieşire. 819 01:05:23,991 --> 01:05:26,785 - Ai vreo idee, Dillinger? - Gândeşte-te mai repede. Suntem ţinte sigure. 820 01:05:26,994 --> 01:05:28,495 Nu prea avem timp. 821 01:05:28,621 --> 01:05:31,832 Stai lângă uşă până o deschid. 822 01:05:31,999 --> 01:05:35,127 Aş vrea să ştiu cum ai de gând să faci asta? 823 01:05:36,254 --> 01:05:38,464 Pe aici. 824 01:05:44,679 --> 01:05:48,140 - Îţi baţi joc de mine. - Am memorizat temporizările. 825 01:05:48,307 --> 01:05:50,142 Sper doar că nu s-au schimbat. 826 01:05:50,351 --> 01:05:53,187 Daca te prinde una din flăcările alea, eşti cadavru. 827 01:05:53,354 --> 01:05:56,523 - Mersi. - D-le Comandor, aţi spus să nu-l scap din ochi, dar... 828 01:05:56,733 --> 01:05:58,693 Stai pe loc, locotenente. 829 01:05:59,652 --> 01:06:01,612 Vă urez o zi bună. 830 01:06:24,093 --> 01:06:27,805 - Unde l-aţi găsit pe tipul ăsta? - E secret. 831 01:06:35,188 --> 01:06:38,024 Liber aici, domnule. Senzorii de mişcare sunt neatinşi. 832 01:06:38,191 --> 01:06:41,861 - Nimic. - Bine, spune-le să stea acolo. 833 01:06:42,028 --> 01:06:44,280 Căutaţi mai departe! 834 01:06:53,289 --> 01:06:55,833 Se pare că ne-a tras-o, d-le comandor. 835 01:06:56,042 --> 01:06:59,045 Ştiam eu. Nenorocitul ăla a fugit. 836 01:07:04,592 --> 01:07:06,468 Bine aţi venit pe "Stâncă", domnilor. 837 01:07:21,692 --> 01:07:24,027 - Mason. - Nu, nu pe acolo. 838 01:07:24,195 --> 01:07:27,907 Ăla e drumul. Ne va arunca direct în tunele. 839 01:07:28,074 --> 01:07:30,159 Hai! 840 01:07:46,718 --> 01:07:50,096 Domnule, Vulturii au pătruns în sistemul de tunele. 841 01:07:56,519 --> 01:07:59,021 Îţi place? 842 01:07:59,188 --> 01:08:02,191 Păi, e cu siguranţă mai plăcut decât ziua mea obişnuită. 843 01:08:02,358 --> 01:08:06,695 Să citesc filosofie, să evit un viol în grup la baie... 844 01:08:06,863 --> 01:08:10,783 Deşi nu prea mai e o problemă în ultima vreme. Poată că îmi pierd sex appeal-ul. 845 01:08:15,371 --> 01:08:18,540 Avem activitate seismică într-una din scurgerile de furtună. Partea de nord. 846 01:08:18,666 --> 01:08:21,377 Continuaţi patrularea zonei. 847 01:08:21,544 --> 01:08:23,337 Căutaţi mai departe! 848 01:08:24,797 --> 01:08:26,548 Stop. Detectez mişcare. 849 01:08:28,968 --> 01:08:31,637 - Aud ceva deasupra, domnule. - Staţi pe loc. 850 01:08:31,763 --> 01:08:34,474 Jos, jos, jos. 851 01:08:39,854 --> 01:08:42,398 Scurgerea de vest liberă! 852 01:08:46,778 --> 01:08:50,448 97 de paşi până la camera duşurilor. 853 01:08:54,786 --> 01:08:57,955 Vulturii sunt în tunelul de acces. Sunt chiar sub camera duşurilor, domnule. 854 01:09:05,880 --> 01:09:07,882 Fibră optică. 855 01:09:10,676 --> 01:09:14,137 - Ceva nu e în regulă. - Am un presentiment rău. 856 01:09:33,741 --> 01:09:35,659 Linişte. 857 01:09:45,420 --> 01:09:48,381 Detectori de mişcare. 858 01:09:48,548 --> 01:09:52,510 - Raza trece gurile de scurgere. - Rezolv-o. 859 01:09:56,889 --> 01:10:00,809 D-le comandor, raza se loveşte de un fel de dispozitiv reflectiv. 860 01:10:00,935 --> 01:10:03,687 Posibil o prismă. 861 01:10:06,065 --> 01:10:09,193 Vreau să folosesc o oglindă ca să întrerup raza, 862 01:10:09,360 --> 01:10:13,655 să o trimit înapoi la sursă şi atunci am să mişc prisma. 863 01:10:18,119 --> 01:10:20,538 Avem mişcare la un dispozitiv din camera duşurilor, domnule. 864 01:10:20,705 --> 01:10:22,790 Avem vizitatori. Să mergem. 865 01:10:26,044 --> 01:10:29,422 L-am prins. Gata. 866 01:10:29,547 --> 01:10:33,717 - La dracu', omule! Ştiam că aşa se va întâmpla! -Rahat! - Mişcă! 867 01:10:33,885 --> 01:10:35,970 Staţi pe loc. Noi o să asigurăm zona. 868 01:10:47,023 --> 01:10:50,401 Intră în camera duşurilor, domnule. 869 01:10:53,029 --> 01:10:55,573 Asigură zona. 870 01:11:03,915 --> 01:11:06,751 Staţi cuminţi. 871 01:11:09,629 --> 01:11:12,298 Aruncaţi armele! Aruncaţi-le! 872 01:11:12,465 --> 01:11:14,592 - Staţi pe loc! - Nu trageţi! 873 01:11:14,759 --> 01:11:16,761 - Aruncaţi armele! - Nu trageţi! 874 01:11:19,764 --> 01:11:23,309 E o afurisită de capcană. 875 01:11:23,518 --> 01:11:25,102 Sunt generalul Hummel. 876 01:11:25,269 --> 01:11:28,939 Aruncaţi armele. Aruncaţi-le! 877 01:11:29,065 --> 01:11:31,984 Anderson aici, generale Hummel. 878 01:11:32,151 --> 01:11:34,653 Comandor. Comandantul echipei. 879 01:11:34,862 --> 01:11:37,739 Comandore Anderson, dacă îţi pasă de vieţile oamenilor tăi, 880 01:11:37,907 --> 01:11:40,868 le vei ordona să asigure armele şi să le pună pe podea. 881 01:11:41,035 --> 01:11:42,828 Nu e adevărat. 882 01:11:42,995 --> 01:11:46,373 Domnule, ştim de ce sunteţi aici. 883 01:11:46,582 --> 01:11:48,792 Şi Dumnezeu ştie că suntem de acord cu dumneavoastră. 884 01:11:48,960 --> 01:11:52,129 Dar ca şi dvs., am jurat să apăr această ţară de toţi duşmanii, 885 01:11:52,296 --> 01:11:57,301 străini, domnule, şi interni. 886 01:11:57,468 --> 01:12:00,971 Generale, ne-am vărsat sângele în aceleaşi nămoluri. 887 01:12:01,097 --> 01:12:03,682 Ştii al dracului de bine că nu pot să dau acest ordin. 888 01:12:03,850 --> 01:12:05,518 Suntem morţi. 889 01:12:05,685 --> 01:12:09,146 Unitatea ta e ameninţată dintr-o poziţie superioară, comandorule. 890 01:12:09,313 --> 01:12:12,941 Nu o să te rog din nou. Nu fă vreo prostie. 891 01:12:13,234 --> 01:12:15,527 Nimeni nu trebuie să moară aici. 892 01:12:15,653 --> 01:12:20,032 Oameni ai generalului, sunteţi sub jurământ ca infanterişti ai Marinei Statelor Unite! 893 01:12:20,158 --> 01:12:23,161 Aţi uitat asta? 894 01:12:23,286 --> 01:12:25,329 Toţi avem camarazi de care ne aducem aminte. 895 01:12:25,496 --> 01:12:28,790 Pe unii dintre ei s-a căcat şi pişat Pentagonul. 896 01:12:29,000 --> 01:12:32,962 - Dar asta nu vă dă dreptul la revoltă! - Spune-i cum vrei! 897 01:12:33,171 --> 01:12:37,008 Voi sunteţi acolo jos, iar noi sus! Ai intrat în blestemata de cameră greşită! 898 01:12:37,175 --> 01:12:39,093 - Staţi pe loc! - La dracu', comandorule, pentru ultima dată. 899 01:12:39,260 --> 01:12:41,345 Spune-le oamenilor tăi să asigure armele şi să le pună pe podea. 900 01:12:41,512 --> 01:12:44,014 - Nu pot să dau acest ordin! - Nu o să repet acest ordin! 901 01:12:44,182 --> 01:12:46,934 - Nu pot să dau acest ordin! - Ce dracu' e cu tine, omule? 902 01:12:47,143 --> 01:12:49,854 - Staţi pe loc! - O, Dumnezeule! 903 01:12:49,979 --> 01:12:53,399 - Hai să-i terminăm pe lăbarii ăştia. - Pentru ultima dată. Ordonă-le să asigure armele... 904 01:13:00,948 --> 01:13:02,908 Încetaţi focul! 905 01:13:22,136 --> 01:13:24,596 Nu te duce. 906 01:13:26,599 --> 01:13:28,434 Încetaţi focul! 907 01:13:37,402 --> 01:13:39,278 Încetaţi focul! 908 01:13:39,404 --> 01:13:41,489 Rahat! La dracu'! 909 01:13:41,656 --> 01:13:43,949 Lăsaţi-mă. Lăsaţi-mă! 910 01:13:44,117 --> 01:13:46,160 Nu. Nu te duce. 911 01:14:35,418 --> 01:14:37,253 S-a terminat. 912 01:14:47,138 --> 01:14:49,098 O, Dumnezeule! 913 01:15:20,671 --> 01:15:23,048 - Avem mişcare. - Cine? - Doi dintre ei! 914 01:15:23,257 --> 01:15:24,841 - Cine sunt? - Vulturii 11 şi 12. 915 01:15:25,009 --> 01:15:27,720 - Sunt Goodspeed şi Mason. - Ştiam eu. 916 01:15:27,845 --> 01:15:30,347 Trebuie să mai trimitem o echipă acolo imediat. Trebuie să folosim a doua opţiune. 917 01:15:30,556 --> 01:15:32,891 Ce? Şi să invităm la un al doilea masacru? Nici vorbă. 918 01:15:33,017 --> 01:15:37,730 Avem un puşcăriaş de 60 de ani şi un şoarece de laborator. Îţi spun. S-a terminat. 919 01:15:37,855 --> 01:15:39,940 Nu şi pentru Mason. 920 01:15:51,869 --> 01:15:55,455 Goodspeed, nu o să te omor. 921 01:15:58,042 --> 01:16:00,794 - Unde te duci? - Plec de pe insula asta nenorocită. 922 01:16:00,962 --> 01:16:03,547 Ce? De ce? 923 01:16:03,715 --> 01:16:07,343 Goodspeed. Goodspeed, mă recepţionezi? 924 01:16:07,468 --> 01:16:09,136 E pentru tine. 925 01:16:10,680 --> 01:16:12,890 - Domnule? - Care e situaţia? 926 01:16:13,057 --> 01:16:15,768 Situaţia e că sunt toţi morţi. Sunt morţi! 927 01:16:15,935 --> 01:16:17,895 Sunt doar eu şi Mason. Acum zice că pleacă. 928 01:16:18,062 --> 01:16:22,316 Este inacceptabil. Mă auzi? Inacceptabil! 929 01:16:22,483 --> 01:16:25,068 Păi, e o problemă, domnule. Are o armă. 930 01:16:25,194 --> 01:16:28,238 Şi tu ce ai, un nenorocit de pistol cu apă? 931 01:16:28,406 --> 01:16:31,075 - Nu, domnule. - Du-te după el şi opreşte-l. 932 01:16:33,161 --> 01:16:35,371 N-am vrut asta. 933 01:16:35,538 --> 01:16:38,082 - Iisuse, n-am vrut asta. - Ştiai că s-ar putea întâmpla, Frank. 934 01:16:38,249 --> 01:16:41,335 - Ei, poate că acum vor plăti. - Poate că acum nu vor mai plăti, căpitane. 935 01:16:41,461 --> 01:16:43,921 Atunci poate va trebui să executăm câţiva ostatici. 936 01:16:44,088 --> 01:16:47,257 - Avem unul viu! - Bagă un glonţ în el. 937 01:16:47,425 --> 01:16:50,970 - L-ai auzit. Termină-l! - Pune arma în toc, căpitane. 938 01:17:09,489 --> 01:17:11,282 Domnule? 939 01:17:14,827 --> 01:17:17,204 Aţi făcut o greşeală teribilă. 940 01:17:17,372 --> 01:17:20,541 Şi mai mulţi din camarazii noştri au murit degeaba. 941 01:17:20,708 --> 01:17:23,752 Blestemaţi să fiţi fiindcă m-aţi forţat să fac asta. 942 01:17:27,256 --> 01:17:29,800 Trebuie să vorbesc cu tine chiar acum, singuri. 943 01:17:29,967 --> 01:17:32,344 Mi-ai spus că nu am nevoie să ştiu. 944 01:17:32,553 --> 01:17:37,766 Şi eu îţi spun acum că am nevoie să ştiu acum, cine dracu' este John Mason, domnule. 945 01:17:37,892 --> 01:17:41,937 Bine, vrei să ştii? 1962, J. Edgar Hoover 946 01:17:42,105 --> 01:17:44,816 este şeful FBI, unii spuneau că e şeful ţării. 947 01:17:44,982 --> 01:17:48,819 Nu e nici un secret că ţinea microfilme despre toţi americanii şi europenii importanţi: 948 01:17:48,986 --> 01:17:52,489 de Gaulle, membrii parlamentului britanic, chiar şi primul ministru. 949 01:17:52,657 --> 01:17:55,743 Vreau să spun, tipul asta avea murdării despre toată lumea. 950 01:17:55,868 --> 01:17:59,413 Da, ştiu poveştile astea de capă şi spadă. Ce legătură are Mason? 951 01:17:59,580 --> 01:18:02,249 Mason e agentul britanic care a furat dosarele. 952 01:18:02,417 --> 01:18:05,169 Dar biroul nostru l-a prins la graniţa canadiană. 953 01:18:05,294 --> 01:18:08,547 Desigur, englezii au pretins că n-au auzit niciodată de el. 954 01:18:08,715 --> 01:18:10,591 Aşa că l-am ţinut fără proces 955 01:18:10,758 --> 01:18:15,053 până când ne-ar fi dat microfilmul, dar nu ni l-a dat. 956 01:18:15,221 --> 01:18:17,890 Sunt surprins că Hoover nu a folosit-o pe fiica lui ca şantaj. 957 01:18:18,057 --> 01:18:21,268 Hoover a murit în '72. Ea nu se născuse încă. 958 01:18:21,436 --> 01:18:24,981 Astăzi, ei, e un altfel de birou. 959 01:18:25,148 --> 01:18:29,360 Aşa că l-aţi ţinut fără proces toată viaţa. Nu mă miră că-i ofticat. 960 01:18:29,527 --> 01:18:33,864 Omul ăsta ne cunoaşte cele mai intime secrete din ultimii 50 de ani: 961 01:18:34,073 --> 01:18:38,243 aterizarea extraterestră de la Roswell, adevărul despre asasinarea lui Kennedy. 962 01:18:38,369 --> 01:18:42,081 Şi Mason e furios, e mortal, e un ucigaş antrenat. 963 01:18:43,833 --> 01:18:47,753 Şi el e singura speranţă pe care o avem. 964 01:18:47,920 --> 01:18:50,797 Mason! Mason! 965 01:18:53,009 --> 01:18:55,386 Sunt 81 de ostatici sus acolo. 966 01:18:55,553 --> 01:18:57,304 Da, ca şi mine. 967 01:18:57,430 --> 01:19:00,015 Bine, vrei să fii dur? Vrei să fii dur cu mine? 968 01:19:00,183 --> 01:19:02,894 Bine. FBI! Stai, fraiere! 969 01:19:05,021 --> 01:19:09,191 - O să trag. - Nu, n-o s-o faci. 970 01:19:09,400 --> 01:19:12,945 - Aruncă arma. - Nu eşti genul. 971 01:19:13,071 --> 01:19:15,782 Hai să vedem. 972 01:19:18,534 --> 01:19:22,162 Eu aş putea, tu nu. 973 01:19:22,330 --> 01:19:24,665 Pe lângă asta, ai siguranţa pusă. 974 01:19:24,832 --> 01:19:28,418 Goodspeed, ai rezolvat situaţia? 975 01:19:30,880 --> 01:19:33,424 Nu încă. 976 01:19:33,633 --> 01:19:36,927 - Are toate armele acum, domnule. - Rahat! 977 01:19:37,095 --> 01:19:39,555 Ai dreptate, nu folosesc pistoale şi nu sparg uşi. 978 01:19:39,764 --> 01:19:42,391 - Asta fac eu. - N-am ochelarii la mine. 979 01:19:42,558 --> 01:19:46,812 Scrie că sunt specialist în arme chimice. 980 01:19:47,063 --> 01:19:50,858 Aşa e. Am un nebun acolo sus, 981 01:19:51,025 --> 01:19:54,528 cu 15 rachete armate cu o chestie al dracu' de nasoală. 982 01:19:54,696 --> 01:19:59,450 Mincinosul ăla de Womack. Ai fi putut să-i spui fiicei mele. 983 01:19:59,617 --> 01:20:04,038 Era secret. Uite, sunt în aceeaşi situaţie. 984 01:20:04,205 --> 01:20:07,333 Prietena mea e în oraş şi e însărcinată. 985 01:20:07,500 --> 01:20:11,545 Uite, pot să dezamorsez rachetele. Chiar pot. 986 01:20:11,713 --> 01:20:13,673 Dar o să am nevoie de ajutorul tău, şi o să am nevoie chiar acum. 987 01:20:22,515 --> 01:20:24,892 Domnule, armele şi radioul omului ăsta lipsesc! 988 01:20:25,017 --> 01:20:28,645 Rahat, avem o problemă cu rozătoarele. Inundaţi conductele. 989 01:20:28,813 --> 01:20:31,565 Probabil e un labirint de tunele pe blestemata asta de insulă. Verificaţi fiecare intrare pe care o găsiţi. 990 01:20:31,774 --> 01:20:33,734 Domnule. 991 01:20:39,532 --> 01:20:42,201 Chiar dacă scapi de pe insulă, 992 01:20:42,326 --> 01:20:45,495 nu poţi să scapi de rachete. 993 01:20:45,705 --> 01:20:49,250 Deci, unde o să te duci? Unde să te duci? Ce o să faci? 994 01:20:53,296 --> 01:20:56,382 - Arată-mi unde e morga, Mason. - Plec de aici. 995 01:20:59,927 --> 01:21:02,471 Şi cum rămâne cu fiica ta? Mason? 996 01:21:04,766 --> 01:21:07,226 Localizat rozătoarele. 997 01:21:07,393 --> 01:21:11,563 După cum văd, nu prea ai de ales, nu? 998 01:21:11,773 --> 01:21:14,025 Nu cred că ai. 999 01:21:25,078 --> 01:21:27,163 Mişcă! 1000 01:21:51,771 --> 01:21:53,355 Ne-au descoperit. 1001 01:21:53,523 --> 01:21:55,650 Arde-i. 1002 01:21:57,944 --> 01:22:00,112 Puiul ăsta o să facă o ditamai explozia. 1003 01:22:41,988 --> 01:22:45,324 Nu înţeleg. Cum putem să pierdem contactul radio dintr-odată? 1004 01:22:45,450 --> 01:22:47,910 Am pierdut comunicaţiile. Încă îi mai avem pe locator. 1005 01:22:55,960 --> 01:22:59,713 - Deci ce alegi? - Ce? 1006 01:22:59,922 --> 01:23:03,050 Cum îţi plac alternativele? 1007 01:23:03,176 --> 01:23:06,220 - Nu-mi plac. - Aşa credeam şi eu. 1008 01:23:06,429 --> 01:23:09,348 Bine, hai. 1009 01:23:09,599 --> 01:23:12,977 Asta e cea mai veche parte din Alcatraz. 1010 01:23:13,144 --> 01:23:15,896 Ştiai că a fost iniţial un fort din Războiul Civil? 1011 01:23:16,064 --> 01:23:18,983 O, zău? Ştii, şi mie îmi place istoria, 1012 01:23:19,108 --> 01:23:22,361 poate când terminăm putem să ne oprim la magazinul de suveniruri. 1013 01:23:22,528 --> 01:23:26,532 Dar acum aş... Aş vrea să găsesc nişte rachete. 1014 01:23:28,368 --> 01:23:32,830 Nu mă tenta. Doar mergem la morgă. 1015 01:23:56,521 --> 01:24:00,399 - Sigur eşti gata de asta? - Voi face tot ce pot. 1016 01:24:00,525 --> 01:24:02,109 Tot ce poţi? 1017 01:24:02,276 --> 01:24:06,071 Pierzătorii tot timpul se vaietă despre tot ce au putut. 1018 01:24:06,239 --> 01:24:09,075 Învingătorii se duc acasă şi fut regina balului. 1019 01:24:10,618 --> 01:24:12,453 Carla a fost regina balului. 1020 01:24:12,620 --> 01:24:15,998 - Zău? - Da. 1021 01:24:17,875 --> 01:24:20,752 Pe locator se pare că se apropie de morgă, domnule. 1022 01:24:20,920 --> 01:24:23,380 Hai, hai. Poţi s-o faci, Doc. 1023 01:24:31,264 --> 01:24:33,432 Nu trebuie să eziţi niciodată. 1024 01:24:56,705 --> 01:24:59,874 Cred că tragi prea aproape de rachetă. 1025 01:25:00,083 --> 01:25:01,876 În el, dar nu în rachetă. 1026 01:25:02,085 --> 01:25:04,253 Alte noutăţi, profesore? 1027 01:25:07,007 --> 01:25:09,759 Nu în rachetă! Nu în rachetă. 1028 01:25:25,358 --> 01:25:27,568 Am ceva pentru voi. 1029 01:25:49,970 --> 01:25:54,015 Da, bine. Asta e cam cel mai groaznic lucru pe care l-am văzut vreodată. 1030 01:25:55,810 --> 01:25:57,686 Mason, 1031 01:25:59,772 --> 01:26:02,399 în secunda în care nu o respecţi, te ucide. 1032 01:26:02,525 --> 01:26:04,527 Pune-o acolo. 1033 01:26:15,287 --> 01:26:17,789 Ai fost pe lângă multe cadavre. E normal? 1034 01:26:19,416 --> 01:26:21,584 - Ce, chestia cu piciorul? - Da, chestia cu piciorul. 1035 01:26:21,752 --> 01:26:24,629 - Da, se întâmplă. - Ei bine, mă concentrez cu greu. 1036 01:26:24,797 --> 01:26:28,717 - Poţi să faci ceva? - Păi, ce? Să-l omor din nou? 1037 01:26:28,843 --> 01:26:31,679 Ascultă, sunt doar un biochimist. 1038 01:26:31,887 --> 01:26:35,849 Cea mai mare parte a timpului lucrez într-un borcan de sticlă şi duc o viata monotonă. 1039 01:26:36,058 --> 01:26:40,187 Conduc un Volvo, unul bej. Dar aici am de a face 1040 01:26:40,312 --> 01:26:42,897 cu una dintre cele mai mortale substanţe de pe suprafaţa pământului. 1041 01:26:43,107 --> 01:26:45,651 Aşa că ce-ai spune s-o laşi dracului mai moale? 1042 01:27:02,168 --> 01:27:04,003 O foarte elegantă configuraţie de perle. 1043 01:27:04,211 --> 01:27:06,838 Din nefericire, incredibil de instabilă. 1044 01:27:07,006 --> 01:27:09,008 Ei, ce face precis chestia asta? 1045 01:27:09,175 --> 01:27:12,219 Daca racheta detonează în atmosferă poate distruge un oraş întreg. 1046 01:27:13,846 --> 01:27:18,183 Zău? Şi ce s-ar întâmpla dacă scapi una? 1047 01:27:18,350 --> 01:27:21,686 Din fericire, ne va ucide numai pe noi. 1048 01:27:21,896 --> 01:27:24,189 - Cum? - E un inhibitor de colinesterază. 1049 01:27:24,356 --> 01:27:27,525 Opreşte creierul să transmită mesaje nervoase pe coloana vertebrală, în 30 de secunde. 1050 01:27:27,693 --> 01:27:30,696 Orice expunere a epidermei sau inhalare şi vei şti. 1051 01:27:30,863 --> 01:27:35,325 O durere a spatelui în timp ce otrava pune stăpânire pe sistemul tău nervos. 1052 01:27:35,534 --> 01:27:38,328 Nu o mişca! 1053 01:27:40,372 --> 01:27:42,916 Muşchii ţi se blochează, nu mai poţi respira. 1054 01:27:43,083 --> 01:27:46,252 Te zvârcoleşti atât de tare încât îţi rupi coloana, şi îţi vomiţi maţele. 1055 01:27:46,420 --> 01:27:49,131 Dar asta după ce ţi se topeşte pielea. 1056 01:27:49,298 --> 01:27:51,591 Dumnezeule. 1057 01:27:51,759 --> 01:27:54,845 O, cred că am vrea să fie de partea noastră acum, nu? 1058 01:27:57,139 --> 01:28:00,433 Aşa că ceea ce o să fac este să îndepărtez circuitele de ghidare 1059 01:28:00,559 --> 01:28:02,519 astfel ca racheta să cadă după 100 de metri. 1060 01:28:02,645 --> 01:28:04,730 Bine, dă-mi aia. 1061 01:28:04,855 --> 01:28:08,900 Poţi să-i dai drumul. Bine, dă-te la o parte, dă-te la o parte! 1062 01:28:09,026 --> 01:28:12,070 Domnule, echipa de la morga n-a raportat. 1063 01:28:15,032 --> 01:28:16,616 Blackbird Unu , sunt Blackbird. Recepţie. 1064 01:28:18,869 --> 01:28:21,746 Blackbird Unu, sunt Blackbird. Răspundeţi, la dracu'! 1065 01:28:24,083 --> 01:28:27,586 Cineva a scăpat. Mişcaţi! 1066 01:28:27,711 --> 01:28:29,921 Şobolani vii! Apropiaţi-vă de morgă. Apropiaţi-vă de morgă. 1067 01:28:30,089 --> 01:28:32,925 Hai, hai, hai! 1068 01:28:33,092 --> 01:28:35,344 Frye, Darrow, pregătiţi-vă. Avem din nou musafiri! 1069 01:28:39,056 --> 01:28:40,932 Staţi. 1070 01:28:41,142 --> 01:28:43,602 Direcţia morgă. Mişcaţi. 1071 01:28:45,104 --> 01:28:47,523 Goodspeed, hai. Vino aici. 1072 01:28:47,690 --> 01:28:50,901 Bine. Iubesc presiunea. O mănânc la micul dejun. 1073 01:28:51,068 --> 01:28:52,694 Hai. Timpul a expirat. 1074 01:28:52,862 --> 01:28:54,905 Mai sunt trei rachete pe undeva. Trebuie să le găsim. 1075 01:28:58,450 --> 01:29:00,076 Hai! 1076 01:29:19,513 --> 01:29:21,640 Liber! 1077 01:29:22,933 --> 01:29:24,726 Sunt prea bătrân pentru asta. 1078 01:29:24,935 --> 01:29:28,521 - Unde duce? - N-am idee. 1079 01:29:28,689 --> 01:29:32,025 Domnule, au dispărut toate circuitele de ghidare. 1080 01:29:32,193 --> 01:29:34,195 Căpitane, cred că n-ai prea avut grijă de problema şobolanilor. 1081 01:29:34,403 --> 01:29:36,363 - Nu, domnule. - Ei bine, sunt doi morţi aici 1082 01:29:36,489 --> 01:29:39,909 care sugerează cu tărie să termini treaba. Da, domnule! 1083 01:29:40,075 --> 01:29:43,036 Am înţeles, domnule! Rio, Royce, să mergem! 1084 01:29:43,204 --> 01:29:45,164 Mişcă! 1085 01:29:50,169 --> 01:29:53,380 - Chiar nu ştii unde duce? - Nu, nu ştiu unde duce. 1086 01:29:53,547 --> 01:29:55,715 Ei bine, începe să ia viteza. Ştii cum să-l frânezi? 1087 01:29:55,925 --> 01:29:57,843 Nu, nu ştiu. 1088 01:30:26,038 --> 01:30:28,165 Doamne. 1089 01:30:36,382 --> 01:30:39,051 Mason, eşti în regulă? 1090 01:30:39,218 --> 01:30:41,887 Da, perfect în regulă, idiot nenorocit! 1091 01:30:44,390 --> 01:30:46,767 - Vin. - Cine? 1092 01:30:46,934 --> 01:30:49,728 - Infanteriştii marini! - Unde? 1093 01:31:51,834 --> 01:31:55,128 - Ce dracu' se întâmplă? - Hai să-l tăiem. 1094 01:32:01,135 --> 01:32:04,054 Nu! Nu! Nu! 1095 01:32:18,653 --> 01:32:20,655 Mason! 1096 01:32:23,783 --> 01:32:25,618 Mason! 1097 01:34:06,947 --> 01:34:10,575 Sunt bucuros că n-ai ezitat prea mult. 1098 01:34:14,287 --> 01:34:17,415 Cum reuşeşti? 1099 01:34:19,292 --> 01:34:23,296 Am fost antrenat de cei mai buni. Serviciul Secret britanic. 1100 01:34:25,590 --> 01:34:27,383 Hai. 1101 01:34:27,551 --> 01:34:31,805 Dar, retrospectiv, aş fi vrut mai degrabă să fiu poet sau un fermier. 1102 01:34:32,013 --> 01:34:33,347 Bine. 1103 01:34:37,519 --> 01:34:40,563 În regulă, preşedintele soseşte în trei ore. 1104 01:34:40,897 --> 01:34:45,776 Ordinele sunt să-l amânăm pe Hummel până atacul aerian e operaţional. 1105 01:34:45,902 --> 01:34:49,113 - Ce se aude de la Mojave, generale? - La fel ca ultima dată, Lou. 1106 01:34:49,281 --> 01:34:51,950 Se mişcă pe cât de repede pot. 1107 01:34:56,788 --> 01:35:00,792 - Fă-o în partea asta. - În genunchi. În genunchi! 1108 01:35:10,927 --> 01:35:14,055 Marinari SEAL, ascultaţi. Aveţi ceva ce-mi aparţine. 1109 01:35:14,222 --> 01:35:16,599 12 circuite de ghidare, ca să fiu exact. 1110 01:35:16,808 --> 01:35:21,354 Daţi-mi voie să vă amintesc că sunt vieţi în joc, vieţi de civili. 1111 01:35:21,521 --> 01:35:23,439 Vorbeşte. 1112 01:35:23,607 --> 01:35:27,569 - Vorbeşte! - Eu... 1113 01:35:27,694 --> 01:35:30,446 - Spune-le cum te cheamă. - Mă numesc Larry Henderson. 1114 01:35:30,655 --> 01:35:34,659 - O, doamne. - Şi sunt tatăl a trei copii. 1115 01:35:34,868 --> 01:35:38,079 Şi au un pistol lipit de capul meu. 1116 01:35:38,246 --> 01:35:41,958 Aveţi exact 3 minute să veniţi în curtea de exerciţii şi să îmi returnaţi circuitele de ghidaj 1117 01:35:42,167 --> 01:35:44,794 sau dl. Henderson nu va mai avea cap. - O, nu. 1118 01:35:46,088 --> 01:35:48,590 Hei. Ce... 1119 01:35:48,757 --> 01:35:50,967 Acum, mai sunt trei. 1120 01:35:51,134 --> 01:35:54,137 Găseşte-le şi dezamorsează-le, bine? 1121 01:35:55,472 --> 01:35:56,931 - Bine. - În regulă. 1122 01:35:57,099 --> 01:36:00,685 Voi încerca să-l tergiversez pe Hummel şi să îţi dau mai mult timp. 1123 01:36:00,852 --> 01:36:03,980 Hei, şi ce se întâmplă cu capul d-lui Henderson? 1124 01:36:06,650 --> 01:36:09,486 Bine? Ce vrei să spui? 1125 01:36:15,283 --> 01:36:17,159 Bine. 1126 01:36:29,172 --> 01:36:32,633 - Generale. - Cine dracu' eşti? 1127 01:36:34,594 --> 01:36:36,846 Sunt tot ce a mai rămas din inamic. 1128 01:36:51,194 --> 01:36:52,528 Bingo. 1129 01:37:01,705 --> 01:37:03,707 Staţi pe loc. 1130 01:37:07,377 --> 01:37:10,380 Credeam că eu sunt în serviciu de mult timp. 1131 01:37:10,547 --> 01:37:14,759 - Numele şi gradul, marinare. - Păi, de fapt soldat. 1132 01:37:14,968 --> 01:37:20,264 Răspunde la întrebare. Şi i te adresezi cu "domnule general". 1133 01:37:20,390 --> 01:37:23,434 Căpitanul John Patrick Mason, domnule general, 1134 01:37:23,602 --> 01:37:27,480 din trupele SAS ale Maiestăţii Sale. Pensionat, evident. 1135 01:37:31,443 --> 01:37:34,946 Eşti departe de casă, căpitane. 1136 01:37:35,113 --> 01:37:36,656 Cum dracu' te-ai implicat în asta? 1137 01:37:36,865 --> 01:37:39,200 O, am nişte cunoştinţe unice despre această închisoare. 1138 01:37:39,367 --> 01:37:42,661 Am fost... oaspete aici. 1139 01:37:57,135 --> 01:37:59,178 Bună iubito. 1140 01:38:06,520 --> 01:38:08,480 Hei, vino înapoi, băieţaş. 1141 01:38:10,398 --> 01:38:12,691 S-au ostenit să-ţi spună cine sunt şi de ce fac asta? 1142 01:38:12,859 --> 01:38:15,278 Sau doar te folosesc aşa cum fac cu toţi ceilalţi? 1143 01:38:15,487 --> 01:38:19,282 Tot ce ştiu e că ai fost mare în Vietnam. Am văzut ştirile la televiziune. 1144 01:38:19,407 --> 01:38:22,493 Atunci nu ai nici o idee ce înseamnă să conduci în luptă unii dintre cei mai buni oameni 1145 01:38:22,702 --> 01:38:25,955 de pe suprafaţa pământului şi apoi să le vezi memoria trădată de propriul lor blestemat de guvern. 1146 01:38:26,123 --> 01:38:29,251 Nu prea văd cum ai putea preţui amintirea morţilor 1147 01:38:29,418 --> 01:38:32,129 ucigând încă un milion. 1148 01:38:32,254 --> 01:38:35,298 Şi, ăsta nu e război. 1149 01:38:35,465 --> 01:38:39,677 E un act de nebunie, domnule general. 1150 01:38:39,845 --> 01:38:42,556 Personal, cred că eşti un idiot nenorocit. 1151 01:38:48,728 --> 01:38:50,938 "Copacul libertăţii trebuie udat din când în când 1152 01:38:51,106 --> 01:38:54,609 cu sângele patrioţilor şi tiranilor". Thomas Jefferson. 1153 01:38:54,818 --> 01:38:59,656 "Patriotismul este virtutea vicioşilor", după Oscar Wilde. 1154 01:39:05,328 --> 01:39:09,373 - Îţi mulţumesc că mi-ai dat dreptate. - Unde sunt circuitele de ghidare? 1155 01:39:09,499 --> 01:39:12,168 Unde sunt circuitele de ghidare? 1156 01:39:12,335 --> 01:39:16,380 - Le-am distrus. - Proastă mutare, soldat. 1157 01:39:16,548 --> 01:39:18,508 Asta înseamnă că o să ne execuţi pe amândoi? 1158 01:39:47,621 --> 01:39:50,123 Ai noroc că batrânu' Hummel te vrea viu. 1159 01:39:50,332 --> 01:39:53,251 Pentru că mi-ar face plăcere să-ţi scot maţele, băiete. 1160 01:39:59,049 --> 01:40:02,969 Mi-ar face plăcere să-ţi scot maţele, 1161 01:40:03,095 --> 01:40:04,638 Băiete. 1162 01:40:04,763 --> 01:40:08,141 Mi-ar face plăcere să-ţi scot maţele, băiete. 1163 01:40:09,893 --> 01:40:12,061 Ce au oamenii ăştia, Mason? 1164 01:40:12,270 --> 01:40:15,856 Nu crezi că e ăăă... multa mânie în aer pe insula asta? 1165 01:40:16,066 --> 01:40:19,194 Un fel de furie adolescentină? Nu crezi? 1166 01:40:19,319 --> 01:40:23,239 Multă angoasă, mult sindrom "Am 16 ani şi sunt supărat pe tata"? 1167 01:40:23,448 --> 01:40:25,616 Adică, creşteţi odată! Suntem blocaţi pe insula asta 1168 01:40:25,826 --> 01:40:28,954 cu o gaşcă de marinari psihopaţi care caută violenţă pentru plăcere. 1169 01:40:29,121 --> 01:40:31,748 Ruşine să le fie! 1170 01:40:34,167 --> 01:40:37,712 Oricum, a pus mâna doar pe o încărcătură chimică. Mai sunt două. 1171 01:40:37,879 --> 01:40:41,716 - Mason? - Da, sunt aici. 1172 01:40:41,883 --> 01:40:44,343 Ma gândeam ce minunat era 1173 01:40:44,553 --> 01:40:46,805 când deţinuţii nu aveau voie să vorbească. 1174 01:40:46,972 --> 01:40:49,683 Nu era voie să se vorbească. 1175 01:40:49,808 --> 01:40:51,893 Cum ai reuşit? 1176 01:40:52,018 --> 01:40:57,565 O, am nutrit speranţa că există speranţă 1177 01:40:57,732 --> 01:41:00,276 ca într-o zi să respir un aer liber. 1178 01:41:00,444 --> 01:41:03,738 Poate să-mi întâlnesc fiica. 1179 01:41:03,905 --> 01:41:08,701 Speranţe modeste, dar care m-au ţinut în viaţă. 1180 01:41:08,869 --> 01:41:11,955 De ce te-au închis, John? 1181 01:41:12,122 --> 01:41:15,041 O, asta e o poveste lungă. 1182 01:41:15,208 --> 01:41:18,044 Ei bine, nu plec nicăieri. 1183 01:41:18,211 --> 01:41:21,214 Când a fost ultima comunicare cu oamenii noştri din Alcatraz? 1184 01:41:21,381 --> 01:41:23,007 Acum 7 ore. 1185 01:41:25,635 --> 01:41:27,803 Plasma termitică e operaţională. 1186 01:41:27,971 --> 01:41:31,140 - Dă-mi-l pe preşedinte. - Luaţi loc. 1187 01:41:31,349 --> 01:41:35,353 Domnilor, consideraţi-vă în alarmă la sol. Dacă vom primi ordinul de plecare, 1188 01:41:35,562 --> 01:41:39,148 misiunea voastră este distrugerea termică completă a insulei Alcatraz. 1189 01:41:39,316 --> 01:41:42,736 Întreaga insulă trebuie acoperită, nici un centimetru pătrat nu trebuie să scape. 1190 01:41:42,903 --> 01:41:45,614 81 de civili americani şi un număr de infanterişti marini 1191 01:41:45,781 --> 01:41:48,074 îşi vor pierde vieţile în acest atac aerian. 1192 01:41:50,035 --> 01:41:52,495 De ce nu le-ai spus unde este microfilmul 1193 01:41:52,662 --> 01:41:55,498 şi să creezi o soluţie? 1194 01:41:55,624 --> 01:42:00,170 În clipa în care ar fi avut microfilmul, m-ar fi sinucis. 1195 01:42:00,337 --> 01:42:04,257 - Grozavă soluţie. - Aşa că ai ajuns aici. 1196 01:42:04,424 --> 01:42:08,594 Ceea ce mă aduce la o altă întrebare. Când ai evadat... 1197 01:42:08,804 --> 01:42:13,225 Lasă-mă să văd dacă am înţeles bine. Ai coborât pe rampa incineratorului, 1198 01:42:13,391 --> 01:42:17,728 peste vagoanele de mina şi prin tunele până la centrala electrică, 1199 01:42:17,896 --> 01:42:21,691 pe sub motorul cu aburi... Apropo, asta a fost foarte impresionantă. 1200 01:42:21,858 --> 01:42:24,360 Apoi în cisternă şi prin canalele de admisie... 1201 01:42:24,569 --> 01:42:29,949 Dar cum, în numele curului lui Zeus, 1202 01:42:30,117 --> 01:42:32,911 ai ieşit din celulă? 1203 01:42:33,036 --> 01:42:35,705 Întreb asta doar pentru că, în situaţia noastră, 1204 01:42:35,914 --> 01:42:41,044 ei bine, poate s-ar putea dovedi o informaţie utilă! 1205 01:42:59,396 --> 01:43:02,399 Secretele meseriei, fiule. 1206 01:43:05,110 --> 01:43:07,445 Generale, mai avem două rachete operaţionale. 1207 01:43:07,571 --> 01:43:09,281 Una la farul de jos iar cealaltă pe acoperiş. 1208 01:43:09,448 --> 01:43:12,409 Şi amândouă păsările sunt gata să zboare, domnule. 1209 01:43:12,576 --> 01:43:15,787 - Generale, mă puteţi auzi? - Te-am auzit, căpitane. 1210 01:43:15,912 --> 01:43:18,414 Doar mă asiguram. 1211 01:43:18,582 --> 01:43:23,086 Să ne pregătim de lansare, generale? 1212 01:43:23,253 --> 01:43:25,255 Eu mă voi ocupa de strategie, căpitane. 1213 01:43:25,422 --> 01:43:28,925 Da, domnule. 1214 01:43:29,134 --> 01:43:32,929 Ora se apropie, domnule. Doar vă anunţam cât e ceasul, domnule. 1215 01:43:33,096 --> 01:43:36,891 - Sunt la curent cu timpul, căpitane. - Am înţeles domnule. Doar vă anunţam. 1216 01:43:37,058 --> 01:43:39,685 Eu şi băieţii mei suntem gata de horă. 1217 01:43:42,189 --> 01:43:44,024 Mason, unde te duci? 1218 01:43:44,191 --> 01:43:46,651 În urmă cu 30 de ani am jurat că nu voi muri în buda asta. 1219 01:43:46,860 --> 01:43:52,198 Nu pleci! Acolo e un nebun cu degetul pe buton! 1220 01:43:52,324 --> 01:43:55,452 Vreun lunetist o să-i ia curul la ochi. 1221 01:43:56,703 --> 01:43:59,664 Nu te mişca, Mason. 1222 01:43:59,831 --> 01:44:02,291 Mason, nu te mişca. 1223 01:44:02,501 --> 01:44:06,046 Hummel n-o s-o facă. E soldat, nu un ucigaş. 1224 01:44:06,213 --> 01:44:09,674 - I-am citit-o în ochi. - I-ai citit în ochi? 1225 01:44:09,883 --> 01:44:12,093 O, bine, atunci, totul e în regulă! 1226 01:44:12,260 --> 01:44:14,720 - Eu nu-mi permit să risc asta. - De ce nu vorbeşti mai tare? 1227 01:44:16,264 --> 01:44:19,392 Mai sunt trei minute, domnule. 1228 01:44:19,518 --> 01:44:22,604 - Nu o să sune, Frank. - O, ba o să sune. 1229 01:44:22,771 --> 01:44:25,732 Vor suna dacă le tragem o rachetă în cur. 1230 01:44:25,899 --> 01:44:28,860 Domnule. 1231 01:44:33,907 --> 01:44:36,451 - Hummel. - Salut, Frank. Aici Al Kramer. 1232 01:44:36,618 --> 01:44:39,203 - Cum merge? - Cum crezi că merge? 1233 01:44:39,371 --> 01:44:42,457 - Ascultă, mai avem nevoie de încă o oră, Frank. - Mai aveţi trei minute. 1234 01:44:42,624 --> 01:44:45,501 Ascultă, Frank, trebuie să obţinem aprobarea finală de la preşedinte. 1235 01:44:45,669 --> 01:44:47,712 Mai aveţi trei minute. 1236 01:44:47,879 --> 01:44:50,089 Frank, te rog nu fă ceva prostesc. 1237 01:44:52,759 --> 01:44:54,719 Mai vor o oră. 1238 01:44:54,845 --> 01:44:58,098 Asta-i rahat. E rahat, generale. Mint! 1239 01:44:58,265 --> 01:45:00,267 Cred că blufăm, domnule. 1240 01:45:00,434 --> 01:45:04,229 Vă iau de prost, domnule. 1241 01:45:04,396 --> 01:45:07,565 Ordonaţi lansarea, generale. 1242 01:45:07,732 --> 01:45:11,277 Hai, generale. Hai să fim tot ce putem fi. 1243 01:45:25,667 --> 01:45:27,710 Misiunea nu e completă! 1244 01:45:27,878 --> 01:45:29,713 A mea este. 1245 01:45:29,880 --> 01:45:32,591 Când se va termina, te vei duce acasă, 1246 01:45:32,758 --> 01:45:37,721 şi o vei conduce pe Carla şi copilul în nebunia ta de Volvo bej. 1247 01:45:37,888 --> 01:45:41,433 Iar eu voi fi mort sau în închisoare, ceea ce e acelaşi lucru. 1248 01:45:41,641 --> 01:45:43,684 Nu pleci! 1249 01:45:48,148 --> 01:45:52,193 Bine, o s-o fac singur. 1250 01:45:53,737 --> 01:45:55,780 Am făcut trei săptămâni de antrenament de luptă. 1251 01:45:55,947 --> 01:45:59,784 O să belesc tot plutonul de puşcaşi. 1252 01:45:59,951 --> 01:46:02,662 Nici o problemă. 1253 01:46:14,549 --> 01:46:17,385 - Maiorule, fă-mi legătura cu bateria de pe acoperiş. - Da, domnule. 1254 01:46:17,552 --> 01:46:20,972 Deschid circuitul de control. Trimit coordonatele pe acoperiş. 1255 01:46:21,765 --> 01:46:23,475 Haide! 1256 01:46:28,814 --> 01:46:31,024 Laserul e pornit! 1257 01:46:31,191 --> 01:46:36,362 - O, nu. - Am spus, în genunchi! 1258 01:46:36,530 --> 01:46:41,159 Mă numesc Stanley Goodspeed. Sunt un specialist FBI în arme chimice. 1259 01:46:41,284 --> 01:46:43,202 - Sticlă sau plastic? - Ce? 1260 01:46:43,328 --> 01:46:45,872 - Sticlă sau plastic? Sticlă sau plastic? - Taci dracului! 1261 01:46:46,039 --> 01:46:48,708 Fiindcă dacă se schimbă vântul după ce lansaţi rachetele, 1262 01:46:48,834 --> 01:46:50,794 o să murim toţi. - Taci! 1263 01:46:50,961 --> 01:46:54,923 Şi o să sfârşeşti fie într-un borcan de sticlă sau o pungă de plastic. 1264 01:46:55,090 --> 01:46:58,343 Aşa că fă calculele, dă-mi arma 1265 01:46:58,510 --> 01:47:01,888 şi hai să găsim nişte rachete. - Am zis să taci dracului... 1266 01:47:10,689 --> 01:47:13,400 - Ai ales bine. - M-am hotărât că nu vreau ca 1267 01:47:13,525 --> 01:47:16,277 copilul tău să crească fără tată. 1268 01:47:16,486 --> 01:47:19,238 Hei, ultima dată când am traversat canalul ăsta eram de vârsta ta. 1269 01:47:19,406 --> 01:47:22,367 Aşa că sunt oricum futut. Deci, hai. 1270 01:47:22,534 --> 01:47:25,370 Arma e gata. Aştept comanda de lansare. 1271 01:47:25,537 --> 01:47:28,206 Omule, să ucizi soldaţi SEAL e o chestie... 1272 01:47:28,373 --> 01:47:31,709 - E pe bune? - Hei, astea-s afacerile. 1273 01:47:34,546 --> 01:47:36,923 Codul de acces introdus. Arma e disponibilă pentru lansare. 1274 01:47:37,090 --> 01:47:39,967 Coordonatele de lansare: 6, 7, 1275 01:47:40,135 --> 01:47:43,221 5, 4, 5, 9. 1276 01:47:45,807 --> 01:47:49,852 Arma e gata. Aştept comanda de lansare. 1277 01:47:50,020 --> 01:47:51,938 Confirm. 1278 01:47:58,695 --> 01:48:01,072 Aştept comanda. 1279 01:48:09,122 --> 01:48:11,666 Aştept comanda de lansare, generale. 1280 01:48:20,425 --> 01:48:22,635 - Foc. - Foc! 1281 01:48:27,724 --> 01:48:29,934 Rachetă lansată! Rachetă lansată! 1282 01:48:35,524 --> 01:48:40,070 Originea: Alcatraz, 67253725. 1283 01:48:40,195 --> 01:48:44,199 - Unde dracu' se îndreaptă? - 185 de grade sud sud-est. 1284 01:48:44,324 --> 01:48:48,536 - Viteza? - 300 de noduri. Se duce drept spre Oakland. 1285 01:48:48,703 --> 01:48:51,080 Meciul de fotbal. 1286 01:48:53,542 --> 01:48:55,252 O, Dumnezeule. 1287 01:49:18,275 --> 01:49:21,278 Racheta îşi schimbă radical direcţia. 1288 01:49:26,450 --> 01:49:30,787 Noua direcţie: 275 de grade vest. Se îndreaptă spre mare, domnule. 1289 01:49:32,289 --> 01:49:34,499 O, Cristoase! 1290 01:49:34,666 --> 01:49:37,001 Racheta pierde altitudine. Cade. 1291 01:49:38,670 --> 01:49:42,006 Cade, 150 de metri, 100, 50... 1292 01:49:45,343 --> 01:49:48,137 A detonat sub apă. 1293 01:49:51,683 --> 01:49:52,517 - Ce dracu'? - A ratat. 1294 01:49:52,809 --> 01:49:57,355 - Ei bine, e grozav. - Foarte grozav. 1295 01:49:57,481 --> 01:49:59,691 Dar mai e încă una. 1296 01:49:59,858 --> 01:50:03,486 Ce s-a întâmplat cu racheta? Ce dracu' s-a întâmplat cu coordonatele? 1297 01:50:03,612 --> 01:50:07,073 Ce dracu' se întâmplă? Domnule! Maiorule! 1298 01:50:07,240 --> 01:50:10,159 - Căpitane, ieşi afară. - Vorbiţi-mi, domnule. 1299 01:50:10,327 --> 01:50:12,203 Căpitane, ieşi afară! 1300 01:50:25,759 --> 01:50:27,927 Dă-mi Pentagonul. 1301 01:50:42,067 --> 01:50:44,944 Ce dracu' a fost asta, Frank? 1302 01:50:45,112 --> 01:50:48,198 - Am spus, ce dracu'... - Am auzit ce ai spus! Dacă vrei să fii insubordonat, 1303 01:50:48,323 --> 01:50:51,784 aş aprecia dacă ai face-o cu puţin mai mult respect. - Lasă rahatul, generale. 1304 01:50:51,952 --> 01:50:53,787 - Ce dracu' faci? - Nu sunt pregătit să-i omor pe oamenii ăia. 1305 01:50:53,954 --> 01:50:55,914 - Sună Pentagonul. Cere-le mai mult timp. - Nu! 1306 01:50:56,081 --> 01:50:59,084 Fă-o, Frank! Pierdem controlul. 1307 01:50:59,251 --> 01:51:02,295 Tu îţi pierzi controlul. Ceilalţi ne controlăm complet. 1308 01:51:02,462 --> 01:51:05,339 - O să-i rugăm. O să le cerem un nou termen. - Pune telefonul jos. 1309 01:51:05,507 --> 01:51:07,300 - Oamenii nu mai rezistă. - Oamenii sunt infanterişti marini! 1310 01:51:07,467 --> 01:51:11,053 Oare mai sunt? 1311 01:51:11,221 --> 01:51:13,765 - Vreau să vorbesc cu generalul Kramer. - Te-a rugat un vechi prieten. 1312 01:51:13,932 --> 01:51:16,434 - Dă-l la telefon imediat. - Ţi s-a ordonat de către un ofiţer superior. 1313 01:51:16,560 --> 01:51:19,479 - Sunt maiorul Baxter. - Acum ţi se dă ultima şansă de către un om cu o armă. 1314 01:51:19,604 --> 01:51:21,981 Pune telefonul jos. 1315 01:51:25,861 --> 01:51:28,530 - Credeam că nu eşti gata să ucizi. - Mă încălzesc. 1316 01:51:30,115 --> 01:51:31,991 Pe loc repaus. 1317 01:51:40,584 --> 01:51:43,128 Au nevoie de o decizie, d-le preşedinte. 1318 01:51:52,262 --> 01:51:54,722 Aceste ultime ore 1319 01:51:54,931 --> 01:51:58,643 au fost cele mai lungi şi întunecate din viaţa mea. 1320 01:51:58,810 --> 01:52:02,855 Cum poţi cântări viaţa unui om? 1321 01:52:03,023 --> 01:52:06,443 Un milion de civili contra 81 de ostatici. 1322 01:52:07,819 --> 01:52:09,821 Şi în mijloc, Frank Hummel. 1323 01:52:11,698 --> 01:52:16,160 Faptul că am ignorat, abandonat şi marginalizat 1324 01:52:16,328 --> 01:52:18,663 un mare soldat ca Frank Hummel, 1325 01:52:18,872 --> 01:52:23,668 şi că băieţi americani au plătit aceasta neglijenţă cu sângele lor 1326 01:52:23,835 --> 01:52:28,005 e în aceeaşi măsură adevărat şi tragic. 1327 01:52:30,967 --> 01:52:33,970 Suntem în război cu teroarea. 1328 01:52:34,137 --> 01:52:36,347 Lupta în război implică victime. 1329 01:52:36,556 --> 01:52:39,892 Aceasta e cea mai cumplită decizie pe care a trebuit să o iau vreodată. 1330 01:52:44,189 --> 01:52:46,608 Se aprobă atacul aerian. 1331 01:52:49,820 --> 01:52:51,530 Tunetul Roşu către turn. Cer aprobarea. 1332 01:52:53,406 --> 01:52:55,783 Cu puterea de foc pe care o vor arunca acolo... 1333 01:52:55,951 --> 01:52:58,912 - Turnule, sunt comandantul. Gata de plecare. ...Totul va fi gata în câteva secunde. 1334 01:52:59,079 --> 01:53:00,997 Timpul de zbor până la ţintă: 17 minute. 1335 01:53:07,963 --> 01:53:12,634 Scuzaţi-mă generale, domnule, cu tot respectul cuvenit, dar ce dracu' se întâmplă? 1336 01:53:12,801 --> 01:53:15,929 - Aţi schimbat coordonatele, nu-i aşa, generale? - Aşa este, căpitane. 1337 01:53:16,138 --> 01:53:20,016 Deci, acum cred că n-avem curaj? Cred că n-o vom face. 1338 01:53:20,183 --> 01:53:23,019 O să vină peste noi cu tot ce au. Prin aer şi apă. 1339 01:53:23,186 --> 01:53:27,273 - O să ne bombardeze până o să ne arunce în Epoca de Piatră. - Nu ştiu că am ratat intenţionat. 1340 01:53:27,441 --> 01:53:33,071 Minunat. Nu suntem fricoşi, suntem incompetenţi. Corect? 1341 01:53:33,238 --> 01:53:37,075 Nu cred că îmi place tonul tău, căpitane. Am prevăzut şi asta. 1342 01:53:37,242 --> 01:53:39,661 Încărcaţi V.X.-ul în elicoptere, luaţi patru ostatici şi evacuaţi. 1343 01:53:39,828 --> 01:53:41,704 Consecinţele acţiunii le voi înfrunta singur. 1344 01:53:41,872 --> 01:53:45,333 Scuză-mă, generale, dar cum e cu afurisiţii de bani? 1345 01:53:45,500 --> 01:53:47,877 Nu e nici un afurisit de ban. Misiunea e terminată. 1346 01:53:48,044 --> 01:53:49,754 Pe dracu' e gata. 1347 01:53:49,880 --> 01:53:53,383 Vorbeşti cu un general, soldat. Păstrează disciplina. 1348 01:53:53,550 --> 01:53:55,552 Nu sunt un soldat, maiorule. 1349 01:53:55,761 --> 01:54:00,348 În ziua în care am luat ostatici am devenit mercenari. Şi mercenarii îşi primesc plata! 1350 01:54:00,515 --> 01:54:03,100 Îmi vreau afurisiţii de bani! 1351 01:54:03,268 --> 01:54:06,896 Această misiune a fost bazată pe ameninţarea cu forţa. 1352 01:54:07,063 --> 01:54:11,025 Nu am de gând să ucid 80.000 de oameni nevinovaţi. Crezi că am înnebunit? 1353 01:54:13,695 --> 01:54:16,072 Am blufat. S-au prins. Misiunea s-a terminat. 1354 01:54:20,619 --> 01:54:23,121 Cine a spus ceva de blufare, generale? 1355 01:54:23,288 --> 01:54:25,164 Stai pe loc, căpitane. 1356 01:54:29,836 --> 01:54:32,046 Stai pe loc, căpitane. 1357 01:54:38,095 --> 01:54:40,931 Maiorule, îţi ordon să duci oamenii la elicoptere şi să evacuezi. 1358 01:54:43,975 --> 01:54:48,062 - E un ordin simplu, maiorule! - Nu e aşa de simplu, Frank. 1359 01:54:48,188 --> 01:54:50,565 Sergent Crisp, 1360 01:54:50,732 --> 01:54:53,443 Arestează-l pe general. 1361 01:54:53,610 --> 01:54:55,903 Vă eliberez de comandă, domnule. 1362 01:55:00,534 --> 01:55:02,494 Sergent! 1363 01:55:09,501 --> 01:55:12,795 - Daţi-mi arma, domnule. - Vrei să spui arma asta? 1364 01:55:21,096 --> 01:55:24,516 Maior Baxter, eşti ori cu noi, ori împotriva noastră. 1365 01:55:30,230 --> 01:55:33,233 A fost cea mai mare onoare a vieţii mele să servesc împreună cu dumneavoastră, generale. 1366 01:55:38,363 --> 01:55:41,115 Dar , după cum a spus, 1367 01:55:42,492 --> 01:55:45,036 s-a terminat. 1368 01:56:01,094 --> 01:56:03,179 Hai să-l luam. 1369 01:56:08,310 --> 01:56:10,854 Mason! 1370 01:56:13,607 --> 01:56:17,444 - Dumnezeule, ce am făcut? - Unde e ultima rachetă? 1371 01:56:20,572 --> 01:56:23,449 - Unde e ultima rachetă? - Farul de jos. 1372 01:56:23,617 --> 01:56:26,286 - Farul de jos. - Du-te! 1373 01:56:39,591 --> 01:56:42,385 Darrow, du-te la far. Am eu grijă de nenorocitul ăsta! 1374 01:56:48,725 --> 01:56:52,895 1, 2, 3! Mănânc-o! 1375 01:57:07,369 --> 01:57:08,787 Gata. 1376 01:57:39,943 --> 01:57:44,322 Vino aici. Vino aici, găinaţ ce eşti! 1377 01:57:44,448 --> 01:57:47,659 Dacă mă împuşti, o scap. Murim amândoi. 1378 01:57:47,826 --> 01:57:49,994 Bine, haide. Haide. Nu fii speriat. Nu-ţi fac rău. 1379 01:57:50,162 --> 01:57:52,289 - Haide. - Ştii ce face rahatul ăsta? 1380 01:57:52,497 --> 01:57:54,582 Tu ştii cum face rahatul ăsta? 1381 01:57:58,628 --> 01:58:00,630 Hai, hai. 1382 01:58:00,839 --> 01:58:02,799 N-am nevoie de pistol. O să-l pun jos. 1383 01:58:03,008 --> 01:58:07,303 Hai să ne jucam. Hai, hai. 1384 01:58:07,429 --> 01:58:12,016 Auzi, cred că am pornit pe un picior greşit. Stan Goodspeed, FBI... 1385 01:58:12,184 --> 01:58:15,312 Hai să vorbim de muzică. Îţi place melodia lui Elton John, "Omul rachetă"? 1386 01:58:15,520 --> 01:58:17,522 Nu-mi place rahatul ăsta. 1387 01:58:19,900 --> 01:58:23,862 Păi, am menţionat-o pentru că tu eşti. 1388 01:58:23,987 --> 01:58:26,447 Tu eşti Omul Rachetă. 1389 01:58:28,158 --> 01:58:29,868 Nu! 1390 01:58:32,078 --> 01:58:36,165 - Îţi place cum merge rahatul ăsta? - S-a lansat a doua racheta! 1391 01:58:44,145 --> 01:58:46,147 A căzut în golf, domnule. Fără detonare. 1392 01:58:47,565 --> 01:58:49,942 Rahat! 1393 01:59:09,962 --> 01:59:12,047 Darrow! 1394 01:59:12,215 --> 01:59:14,175 Deschide! 1395 01:59:17,094 --> 01:59:18,637 Hai. 1396 01:59:18,804 --> 01:59:20,472 Deschide! 1397 02:00:25,663 --> 02:00:28,123 Oh, o să te prind acum, puiule. 1398 02:00:31,752 --> 02:00:34,296 Bine. 1399 02:00:36,465 --> 02:00:38,049 Te-am prins. Te-am prins iubitule. 1400 02:00:39,510 --> 02:00:41,678 Hai. 1401 02:01:25,848 --> 02:01:27,808 Sunt comandantul Tunetului Roşu. 1402 02:01:27,975 --> 02:01:30,310 Timpul până la ţintă: 7 minute. 1403 02:01:47,620 --> 02:01:50,497 Puţoi de englez. Ţi-am zis că babacu' era irlandez? 1404 02:01:53,501 --> 02:01:56,128 Menţineţi viteza la 450 de noduri. 1405 02:02:02,468 --> 02:02:04,511 La dracu'! 1406 02:02:22,947 --> 02:02:24,949 Suntem doar noi doi, prietene. 1407 02:02:25,116 --> 02:02:27,493 Vreau afurisitul ăla de circuit! 1408 02:02:37,795 --> 02:02:39,797 Iubesc presiunea. 1409 02:02:47,096 --> 02:02:50,015 Ştiu că eşti aici şi ştiu că mă auzi. 1410 02:02:50,182 --> 02:02:52,517 Hai , ieşi afară şi luptă ca un bărbat. 1411 02:03:22,131 --> 02:03:24,466 Măriţi viteza la 500 de noduri. 1412 02:03:24,634 --> 02:03:27,345 Nenorocitule! Mori! 1413 02:03:32,099 --> 02:03:36,019 O să te strâng de un milion de dolari. O să mori. 1414 02:03:36,187 --> 02:03:38,981 Mănâncă asta rahatule! 1415 02:04:07,337 --> 02:04:09,756 În regulă, ne apropiem. Timpul până la ţintă: 60 secunde. 1416 02:04:14,845 --> 02:04:18,807 Viraţi la 142 de grade. 1417 02:04:26,565 --> 02:04:28,650 Când neutralizezi pericolul, 1418 02:04:28,859 --> 02:04:31,862 lansăm făcliile verzi şi aşteptăm cavaleria. 1419 02:04:36,658 --> 02:04:40,328 - Strângeţi formaţia. - Dumnezeu să îi aibă în pază. 1420 02:04:40,495 --> 02:04:43,581 Fă să nu se întâmple. Trebuie să poţi face ceva. Te rog. 1421 02:04:54,301 --> 02:04:57,262 Coborâţi la 50 de metri sub nivelul radar. 1422 02:05:07,481 --> 02:05:09,774 Reperat ţinta. Ne apropiem. 1423 02:05:13,237 --> 02:05:17,115 Sunt Tunetul Roşu. Am armat. Am armat. 1424 02:05:18,492 --> 02:05:20,994 Timp până la ţintă: 12 secunde. 1425 02:05:23,539 --> 02:05:26,583 Timp până la ţintă: 10 secunde. 1426 02:05:30,754 --> 02:05:32,630 Ţineţi-vă bine, domnilor. 1427 02:05:35,259 --> 02:05:37,344 Văd fum verde. Văd fum verde! 1428 02:05:37,511 --> 02:05:40,805 Sunt C.Q. Unu, C.Q. Unu! Fum verde! Avem fum verde! Recepţie. 1429 02:05:40,973 --> 02:05:43,100 - Dă-mi ăla, dă-mi-l! Anulaţi! - Anulaţi! 1430 02:05:43,225 --> 02:05:45,894 - Comandantul zborului, anulaţi, anulaţi! - Iisuse Cris... 1431 02:05:48,230 --> 02:05:50,774 Deja le-am dat drumul! 1432 02:05:59,867 --> 02:06:03,829 - O, la dracu'! - O, Dumnezeule! 1433 02:06:06,582 --> 02:06:09,501 La o parte. Lăsaţi-mă să trec, vă rog. Lăsaţi-mă să trec! 1434 02:06:13,964 --> 02:06:17,842 Celulele nu au fost lovite. Bombele au căzut în spatele insulei. 1435 02:06:40,782 --> 02:06:45,828 M-am săturat să-ţi salvez curul. Mă mir că ai trecut de pubertate. 1436 02:06:45,996 --> 02:06:49,958 Presupun că o să fie o poveste grozavă de adormit copilul. 1437 02:06:50,125 --> 02:06:55,380 Eşti nebun, Mason. O să aibă coşmare şi o să-mi cheltuiesc toţi banii pe psihiatri. 1438 02:06:56,632 --> 02:06:58,550 Goodspeed, recepţie. 1439 02:06:58,717 --> 02:07:01,845 Goodspeed, Goodspeed, mă recepţionezi? Răspunde! 1440 02:07:02,012 --> 02:07:05,473 - Scanez toate frecvenţele radio. - Goodspeed, mă recepţionezi? Răspunde! 1441 02:07:07,684 --> 02:07:10,395 Goodspeed, mă recepţionezi? Răspunde! 1442 02:07:15,734 --> 02:07:19,320 Goodspeed, mă recepţionezi? Răspunde! 1443 02:07:19,488 --> 02:07:22,199 Aici Goodspeed. 1444 02:07:23,867 --> 02:07:28,204 - Ostaticii sunt vii? - Până la ultimul, domnule. 1445 02:07:31,208 --> 02:07:33,752 Goodspeed, sunt Womack. 1446 02:07:33,919 --> 02:07:36,630 Şi Mason? 1447 02:07:43,887 --> 02:07:46,139 - E mort, domnule. - Cum? Când? 1448 02:07:46,265 --> 02:07:48,850 Veniţi şi luaţi-mă. 1449 02:07:51,395 --> 02:07:54,523 Womack ţi-a rupt graţierea, John. 1450 02:07:54,690 --> 02:07:57,401 Bineînţeles. Ştiam c-o s-o facă. 1451 02:07:57,568 --> 02:08:00,612 Submarinele şi echipamentul subacvatic ar trebui să fie tot acolo. 1452 02:08:00,779 --> 02:08:05,408 Dacă poţi ajunge la hotelul Pan Pacific Hotel, sunt haine în dulap şi 200 de dolari în Biblie. 1453 02:08:05,576 --> 02:08:08,078 Camera 26. 1454 02:08:08,245 --> 02:08:12,582 Ei bine, e multă vreme de când nu am mai mulţumit cuiva. 1455 02:08:14,585 --> 02:08:17,754 Dar îţi mulţumesc. 1456 02:08:17,921 --> 02:08:23,718 Ei, Stanley, aici ne despărţim... 1457 02:08:23,886 --> 02:08:28,348 Dar sunt sigur că ştii etimologia numelui tău "Goodspeed". 1458 02:08:28,515 --> 02:08:32,602 Da, Godspeed: să urezi cuiva călătorie bună. De ce? 1459 02:08:32,769 --> 02:08:36,439 Ei bine, dacă vrei să faci o călătorie, 1460 02:08:36,607 --> 02:08:39,484 îţi recomand Fort Walton, Kansas. 1461 02:08:40,527 --> 02:08:42,695 Mă gândeam la Maui. 1462 02:08:42,863 --> 02:08:45,031 Nu. 1463 02:08:48,702 --> 02:08:51,621 Uită de Maui. 1464 02:08:57,044 --> 02:09:01,173 Biserica Sf. Mihail, Fort Walton, Kansas. 1465 02:09:01,298 --> 02:09:03,508 Banca din faţă, piciorul din dreapta. 1466 02:09:03,675 --> 02:09:06,469 Scobit. 1467 02:09:06,637 --> 02:09:09,348 E ceea ce cred eu că e? 1468 02:09:10,933 --> 02:09:13,852 Mason? 1469 02:09:27,324 --> 02:09:30,452 - Felicitări, Dr Goodspeed. Ai reuşit. - Mulţumesc, domnule. 1470 02:09:30,619 --> 02:09:33,413 Ştii, pentru o clipă, n-am crezut că ai scăpat. 1471 02:09:33,580 --> 02:09:35,832 Bună treabă, fiule. 1472 02:09:35,999 --> 02:09:37,625 Deci, unde-i Mason? 1473 02:09:37,751 --> 02:09:41,838 Vaporizat. Spulberat în mare. 1474 02:09:41,964 --> 02:09:44,216 Spulberat în mare? 1475 02:09:44,383 --> 02:09:46,760 Da. 1476 02:09:47,678 --> 02:09:51,890 Bietul de el. 1477 02:09:52,099 --> 02:09:56,978 Goodspeed, unde e Mason? Unde e cadavrul? Vreau să-l văd pe puiul ăla de căţea! 1478 02:09:57,145 --> 02:10:00,690 Vaporizat, domnule. Scuzaţi-mă domnilor. 1479 02:10:00,858 --> 02:10:05,404 Ce? Vaporizat? Un corp se poate vaporiza? 1480 02:10:05,571 --> 02:10:08,657 O, da! Absolut, domnule. 1481 02:10:11,535 --> 02:10:15,580 Biserica Sf. Mihail, banca din faţă, piciorul drept. 1482 02:10:15,747 --> 02:10:17,582 Banca din faţă, piciorul drept. 1483 02:10:17,749 --> 02:10:19,709 Vandalii! Vandalii! 1484 02:10:19,877 --> 02:10:22,045 O, da, iubitule, haide! 1485 02:10:22,212 --> 02:10:25,965 - Staţi! Vandalii! Staţi! - Îmi pare rău! 1486 02:10:26,133 --> 02:10:28,927 - Hai iubitule! - L-am luat! Hai să mergem! 1487 02:10:29,094 --> 02:10:32,305 - Staţi! Staţi! - Îmi pare rău! 1488 02:10:37,728 --> 02:10:40,564 Vandalii! Vandalii! 1489 02:10:40,731 --> 02:10:45,694 Iubito, vrei să ştii cine l-a ucis de fapt pe J.F.K.?