1 00:00:21,438 --> 00:00:27,444 Londres, 1718 2 00:00:29,571 --> 00:00:31,949 Soy periodista, Robert. Te lo aseguro. 3 00:00:31,949 --> 00:00:35,577 Tengo poco interés en tus fantasías. 4 00:00:35,577 --> 00:00:37,579 Tú, Daniel Defoe, eres escritor. 5 00:00:37,579 --> 00:00:40,749 Es tu destino traer al mundo la historia de este gran hombre. 6 00:00:40,749 --> 00:00:43,627 Una historia de lucha, amistad... 7 00:00:43,627 --> 00:00:46,505 ...sin igual y amor imperecedero. 8 00:00:46,505 --> 00:00:48,423 Muy bien, muy bien. 9 00:00:48,423 --> 00:00:50,592 Llena de vida, muerte, pasión. 10 00:00:50,592 --> 00:00:53,220 Podrías dejar el trabajo de redactor por la actuación. 11 00:00:54,221 --> 00:00:58,308 ¿Qué relevancia tiene esta gran historia para un periodista como yo? 12 00:00:58,308 --> 00:01:00,727 Daniel, eres mi periodista empobrecido favorito. 13 00:01:02,396 --> 00:01:04,314 ¿Y qué es esto? 14 00:01:04,314 --> 00:01:07,609 Un diario recientemente descubierto, de un tal Robinson Crusoe. 15 00:01:07,609 --> 00:01:10,445 - Entonces esta historia es verídica. - Cada palabra. 16 00:01:16,910 --> 00:01:19,246 Es el diario de un marino caprichoso. 17 00:01:21,581 --> 00:01:23,166 Léelo, Daniel. 18 00:01:23,166 --> 00:01:28,005 Sin duda te fascinará la historia que relata. 19 00:01:37,014 --> 00:01:40,517 Y así mi historia comienza, como tantas otras... 20 00:01:40,517 --> 00:01:41,560 ...con una mujer. 21 00:01:41,560 --> 00:01:44,980 Desde que tengo memoria, Mary y yo planeábamos casarnos. 22 00:01:44,980 --> 00:01:46,440 Escocia, 1703 23 00:01:46,440 --> 00:01:48,650 Pero al prosperar la familia McGregor... 24 00:01:48,650 --> 00:01:52,321 ...disminuyó la fortuna de la familia Crusoe. 25 00:01:52,321 --> 00:01:54,865 Por lo tanto, la mujer que yo amaba... 26 00:01:54,865 --> 00:01:57,951 ...fue prometida en matrimonio a mi querido amigo... 27 00:01:57,951 --> 00:01:59,494 ...Patrick Connor. 28 00:02:05,292 --> 00:02:07,878 Aunque Patrick sabía de nuestro amor... 29 00:02:07,878 --> 00:02:10,547 ...rehusó liberar a Mary de su compromiso. 30 00:02:12,174 --> 00:02:14,134 No tiene que terminar así. 31 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 ¿Debo cancelar el compromiso y deshonrar a mi familia? 32 00:02:27,564 --> 00:02:31,568 ¡Patrick! Fuimos amigos. 33 00:02:32,611 --> 00:02:34,780 ¿No cuenta eso para nada? 34 00:02:36,573 --> 00:02:38,575 Fuimos amigos, Crusoe. 35 00:02:42,913 --> 00:02:45,540 ¡Pero ya no lo somos! 36 00:02:53,382 --> 00:02:54,716 Entonces pelearemos. 37 00:03:51,398 --> 00:03:53,692 Ella será mi esposa, Robin. 38 00:03:53,692 --> 00:03:55,777 Es la voluntad de Dios. 39 00:03:55,777 --> 00:03:58,864 Tú sabes que Mary y yo nos amamos desde niños. 40 00:04:00,449 --> 00:04:02,576 ¡Esta no es tu pelea, James! 41 00:04:03,577 --> 00:04:05,579 Tú no eres como tus hermanos. 42 00:04:08,582 --> 00:04:10,959 No seas como tus hermanos. 43 00:04:29,561 --> 00:04:31,605 ¡Nunca estarán juntos! 44 00:04:45,285 --> 00:04:47,287 ¡Dios mío, perdóname! 45 00:05:04,554 --> 00:05:06,306 Está muerto, señor. 46 00:05:08,892 --> 00:05:09,893 ¡Asesino! 47 00:05:17,234 --> 00:05:19,986 - Monte su caballo, señor. - No me iré. 48 00:05:19,986 --> 00:05:21,571 ¡Váyase, señor! 49 00:05:32,958 --> 00:05:34,000 ¡Asesino! 50 00:06:47,282 --> 00:06:49,367 Le dije que no lo amaba. 51 00:06:49,367 --> 00:06:52,203 - ¿Aun así decidió pelear? - Ambos decidieron pelear. 52 00:06:52,203 --> 00:06:53,705 ¿Qué estás diciendo? 53 00:06:53,705 --> 00:06:56,750 ¿Crees que mataría a mi amigo intencionalmente? 54 00:06:56,750 --> 00:06:58,585 Aceptaste su reto. 55 00:06:58,585 --> 00:07:01,004 ¿Un hombre más sabio no habría peleado? 56 00:07:02,631 --> 00:07:04,674 Sus hermanos querrán vengarse. 57 00:07:04,674 --> 00:07:06,301 Ya lo han hecho. 58 00:07:07,802 --> 00:07:09,804 Era mi amigo, Mary. 59 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 Nunca le habría deseado una muerte tan terrible. 60 00:07:20,982 --> 00:07:24,027 Debes irte ahora. Ya no estás a salvo aquí. 61 00:07:24,027 --> 00:07:26,363 ¿Lo estaré algún día? 62 00:07:26,363 --> 00:07:28,573 El tiempo curará esta herida. 63 00:07:28,573 --> 00:07:30,659 Se lo explicaré a la familia de Patrick. 64 00:07:30,659 --> 00:07:33,161 Llegarán a comprenderlo. 65 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 Vete con el cochero. 66 00:07:35,163 --> 00:07:37,040 Puedes confiar en él. 67 00:07:37,040 --> 00:07:40,085 Te llevará a Edimburgo y hará que pases a salvo. 68 00:07:44,589 --> 00:07:47,092 Regresarás más sabio por la experiencia. 69 00:07:48,426 --> 00:07:50,261 Volveré... 70 00:07:50,261 --> 00:07:51,596 en un año. 71 00:07:51,596 --> 00:07:53,306 Entonces nos casaremos. 72 00:07:53,306 --> 00:07:55,725 Si pasan trece meses, Robin... 73 00:07:56,935 --> 00:07:58,937 ¿me caso con otro? 74 00:08:02,565 --> 00:08:03,817 Te amo. 75 00:08:05,610 --> 00:08:07,654 Siempre veré tu rostro ante mí. 76 00:08:34,556 --> 00:08:35,932 Un año. 77 00:08:38,601 --> 00:08:40,019 No más. 78 00:09:51,925 --> 00:09:54,177 Y me fui a la mar. 79 00:09:54,177 --> 00:09:56,679 El lugar donde sabía que estaría a salvo. 80 00:09:59,557 --> 00:10:03,394 Durante muchos meses navegamos los grandes océanos del mundo. 81 00:10:03,394 --> 00:10:07,524 Desembarcamos en islas de aromas misteriosos bajo la Cruz del Sur. 82 00:10:07,524 --> 00:10:09,234 Nadamos con sirenas... 83 00:10:09,234 --> 00:10:14,906 ...y llevamos cargas fabulosas de sedas y especias, jade y caoba. 84 00:10:14,906 --> 00:10:18,910 Una vez incluso llevamos una carga humana de esclavos. 85 00:10:25,375 --> 00:10:28,795 La Providencia me había decretado un hombre sin país... 86 00:10:28,795 --> 00:10:31,714 ...mas no sin propósito. 87 00:10:31,714 --> 00:10:34,884 Aunque había servido en el ejército de Su Majestad... 88 00:10:34,884 --> 00:10:36,553 ...fueron mis conocimientos... 89 00:10:36,553 --> 00:10:40,974 ...académicos y de historia que llevaron al capitán a pedirme que... 90 00:10:40,974 --> 00:10:43,643 ...escribiera la crónica de nuestro viaje. 91 00:10:47,605 --> 00:10:48,731 Adelante. 92 00:10:49,899 --> 00:10:52,235 Obsequio del capitán, Sr. Crusoe. 93 00:10:52,235 --> 00:10:54,237 Gracias. Cierra la puerta. 94 00:11:01,244 --> 00:11:04,581 Aunque la muerte de Patrick causó mi exilio... 95 00:11:04,581 --> 00:11:06,332 ...el pensar en Mary... 96 00:11:06,332 --> 00:11:09,377 ...y el hecho de que tendría su mano en matrimonio al retornar... 97 00:11:09,377 --> 00:11:12,380 ...mantenía fuerte mi ánimo al continuar nuestro viaje. 98 00:11:19,512 --> 00:11:24,893 Nuestro pequeño barco había vencido tempestades en tres océanos. 99 00:11:24,893 --> 00:11:27,979 A veces las tormentas duraban una semana o más. 100 00:11:27,979 --> 00:11:32,150 Mi confianza en el capitán y su tripulación era cada vez mayor. 101 00:11:38,907 --> 00:11:40,950 ¿Qué ves en el nido de cuervo? 102 00:11:51,502 --> 00:11:54,589 ¡Aseguren las escotillas! 103 00:11:54,589 --> 00:11:56,382 ¡Sí, capitán! 104 00:12:11,147 --> 00:12:12,899 ¡Aquí! 105 00:12:33,294 --> 00:12:35,588 ¡Nos hundimos! ¡Nos hundimos! 106 00:12:55,566 --> 00:12:57,276 ¡Deme la mano! 107 00:12:57,276 --> 00:12:59,195 ¡Deme la mano! 108 00:12:59,195 --> 00:13:00,905 - ¡Démela! ¡Ahora! - ¡No puedo! 109 00:13:00,905 --> 00:13:02,824 ¡Démela! 110 00:13:27,807 --> 00:13:29,142 ¡Auxilio! 111 00:13:29,142 --> 00:13:31,561 ¡Hemos encallado! 112 00:15:07,573 --> 00:15:10,660 Al dar mis primeros pasos en esa tierra desconocida... 113 00:15:10,660 --> 00:15:12,578 ...me llené de temor. 114 00:15:12,578 --> 00:15:15,706 Me di cuenta de lo terrible que era mi condición. 115 00:15:28,136 --> 00:15:29,595 ¡Hola! 116 00:15:43,359 --> 00:15:44,610 ¡Hola! 117 00:15:51,576 --> 00:15:53,786 Al enterrar a mis pobres compañeros... 118 00:15:53,786 --> 00:15:57,123 ...confieso que pensaba en mi propia alma. 119 00:15:58,124 --> 00:16:01,961 No sabía en qué tierra había caído, en qué país... 120 00:16:01,961 --> 00:16:04,088 ...en medio de qué nación. 121 00:16:04,088 --> 00:16:07,091 Ni si podría aguantar una sola noche aquí... 122 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 ...no digamos una semana... 123 00:16:10,928 --> 00:16:12,555 ...o un mes. 124 00:16:17,226 --> 00:16:19,562 Pasé la noche sin atreverme a imaginar... 125 00:16:19,562 --> 00:16:22,732 ...qué peligros merodeaban o reptaban debajo de mí. 126 00:16:22,732 --> 00:16:25,776 Y sin dormir pensaba en cómo sobreviviría el día siguiente... 127 00:16:25,776 --> 00:16:28,779 ...sin comida, armas, ni compañía humana. 128 00:16:35,828 --> 00:16:37,705 Pero al elevarse el sol... 129 00:16:37,705 --> 00:16:39,290 ...se elevó mi ánimo. 130 00:16:39,290 --> 00:16:44,295 Porque vi el casco del barco en el arrecife donde había zozobrado. 131 00:16:44,295 --> 00:16:47,465 Ahí encontraría comida y bebida para mi sustento. 132 00:16:48,549 --> 00:16:50,551 Y esto me dio nuevas esperanzas. 133 00:17:02,230 --> 00:17:03,814 ¡Hola! 134 00:17:03,814 --> 00:17:05,441 ¿Hay alguien ahí? 135 00:17:44,814 --> 00:17:49,402 Debido a su posición, sólo la mitad del barco estaba llena de agua. 136 00:17:50,194 --> 00:17:52,363 La parte de enfrente estaba seca... 137 00:17:52,363 --> 00:17:56,492 ...y ahí encontré pólvora, armas y provisiones. 138 00:17:57,618 --> 00:18:00,663 Descubrí el cajón del carpintero. 139 00:18:00,663 --> 00:18:04,959 Siendo un caballero, yo tenía poca experiencia con herramientas. 140 00:18:04,959 --> 00:18:08,337 Sin embargo, ahí y entonces decidí aprender. 141 00:18:21,809 --> 00:18:25,730 El bote del barco había sido destruido por la tormenta... 142 00:18:25,730 --> 00:18:28,190 ...pero encontré parte de una cubierta superior... 143 00:18:29,525 --> 00:18:31,569 ...y la usé como balsa provisional. 144 00:18:37,491 --> 00:18:40,578 Gracias a la marea entrante y a una brisa suave... 145 00:18:40,578 --> 00:18:43,581 ...mi nave me llevó directamente a la playa. 146 00:18:43,581 --> 00:18:46,917 Comencé a sentirme un poco orgulloso de mis logros... 147 00:18:47,918 --> 00:18:49,420 ...hasta entonces. 148 00:18:54,550 --> 00:18:57,553 Supuse que mi suerte estaba mejorando. 149 00:18:57,553 --> 00:19:01,265 Tenía provisiones para un mes o más, herramientas y buena madera. 150 00:19:01,265 --> 00:19:04,393 lncluso buena compañía en el viejo perro del capitán, Skipper. 151 00:19:14,904 --> 00:19:16,322 Toma, Skipper. 152 00:19:19,658 --> 00:19:23,079 Eso es todo. No más. Busca tu propia comida. 153 00:19:29,877 --> 00:19:33,589 Hacía excursiones lejos de la costa todos los días. 154 00:19:33,589 --> 00:19:37,259 Penetraba más y más al interior de mis dominios. 155 00:19:38,552 --> 00:19:42,556 Sabía que habíamos navegado cerca de la costa de Guinea. 156 00:19:42,556 --> 00:19:47,520 Y creía posible que mi tierra se uniera a un territorio continental... 157 00:19:47,520 --> 00:19:50,564 ...donde podría encontrar alguna civilización humana. 158 00:20:16,006 --> 00:20:17,550 ¡Estoy en una isla! 159 00:20:35,401 --> 00:20:39,572 Para poder estar atento todos los días al primer barco que pasara... 160 00:20:39,572 --> 00:20:42,825 ...decidí situarme tan cerca de la costa como fuera posible. 161 00:20:44,577 --> 00:20:47,037 Las semanas se convirtieron en meses... 162 00:20:47,037 --> 00:20:49,457 ...y aún no había visto un barco. 163 00:20:50,249 --> 00:20:53,752 Pero en verdad tenía fe en que lo iba a ver. 164 00:20:53,752 --> 00:20:58,174 Alguna embarcación navegaría junto a mi costa muy pronto. 165 00:21:29,872 --> 00:21:31,624 ¡Skipper! 166 00:21:31,624 --> 00:21:33,584 ¡Cállate! ¡Cállate, Skipper! 167 00:21:42,051 --> 00:21:43,552 ¡Dios mío! 168 00:21:50,309 --> 00:21:51,560 ¡Regresen! 169 00:21:51,560 --> 00:21:52,561 ¡Regresen! 170 00:21:56,607 --> 00:21:58,400 ¡Aquí estoy! 171 00:22:00,528 --> 00:22:02,154 ¡Regresen! 172 00:22:02,947 --> 00:22:05,282 ¡Fuego! ¡Fuego! 173 00:22:05,282 --> 00:22:07,576 ¡Regresen, por favor! 174 00:22:07,576 --> 00:22:09,578 ¡Por favor! 175 00:22:15,584 --> 00:22:17,336 ¡Oigan! ¡Aquí estoy! 176 00:23:27,698 --> 00:23:31,577 Ese día me di cuenta de que no debía confiar en la suerte... 177 00:23:31,577 --> 00:23:33,203 ...en el destino... 178 00:23:33,203 --> 00:23:36,457 ...o en la intervención divina para mi supervivencia... 179 00:23:36,457 --> 00:23:39,084 ...sino solamente en mis propios esfuerzos... 180 00:23:39,084 --> 00:23:40,502 ...como hombre. 181 00:23:58,854 --> 00:24:01,523 Y encontré, al pasar el tiempo... 182 00:24:01,523 --> 00:24:04,026 ...que empecé a encariñarme de mi reino isleño. 183 00:24:18,082 --> 00:24:21,126 No he estado ocioso durante mi estancia en la isla. 184 00:24:21,126 --> 00:24:23,337 Aun así, pienso... 185 00:24:23,337 --> 00:24:25,631 ...continuamente en la vida que dejé atrás. 186 00:24:25,631 --> 00:24:27,549 ¡Skipper, ven acá! 187 00:24:27,549 --> 00:24:30,719 Vas a oír el sonido más dulce del mundo. 188 00:24:31,553 --> 00:24:33,389 El espíritu de Escocia. 189 00:25:45,210 --> 00:25:47,588 Mis pensamientos sobre Mary me inspiraban... 190 00:25:47,588 --> 00:25:49,631 ...porque sabía que volvería. 191 00:25:49,631 --> 00:25:54,595 ARRIBÉ A ESTA COSTA EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 1705. 192 00:25:57,556 --> 00:26:00,601 Erigí un monumento para marcar mi llegada. 193 00:26:00,601 --> 00:26:03,896 Marco escrupulosamente los días de la semana... 194 00:26:03,896 --> 00:26:06,899 ...y los meses que pasan desde mi llegada a la isla. 195 00:26:33,967 --> 00:26:35,260 Un año, Skipper. 196 00:26:36,762 --> 00:26:38,388 Un año completo. 197 00:27:52,588 --> 00:27:55,173 ¿Cuántas fantasías locas atormentaron mi mente... 198 00:27:55,173 --> 00:27:57,718 ...al ir hacia la seguridad de mi castillo? 199 00:27:57,718 --> 00:28:01,555 lmaginando que cada arbusto y tronco eran un hombre. 200 00:28:01,555 --> 00:28:06,560 Afligido con tal terror que imaginaba que Satanás, con forma humana... 201 00:28:06,560 --> 00:28:08,604 ...había dejado sus huellas en mi costa. 202 00:28:15,569 --> 00:28:20,115 De algún lugar llegaban sonidos que creí que nunca volvería a oír. 203 00:28:20,115 --> 00:28:22,534 Voces humanas, sin duda. 204 00:28:22,534 --> 00:28:24,578 Pero voces que nunca antes había escuchado. 205 00:28:27,998 --> 00:28:29,333 ¡Quédate! 206 00:28:29,333 --> 00:28:30,542 ¡Quédate aquí! 207 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 No tengas miedo. 208 00:31:05,238 --> 00:31:06,573 Soy tu amigo. 209 00:31:07,449 --> 00:31:08,825 Soy tu amigo. 210 00:31:48,615 --> 00:31:49,699 Dámela. 211 00:31:51,576 --> 00:31:52,577 Vamos. 212 00:32:11,555 --> 00:32:13,265 ¿Qué estás haciendo? 213 00:32:14,975 --> 00:32:16,977 ¡Te salvé la vida! 214 00:32:18,854 --> 00:32:20,480 Quiero ser tu amigo. 215 00:32:25,569 --> 00:32:27,737 ¿Cómo puedo hacerte comprender? 216 00:32:27,737 --> 00:32:29,156 Amigo. 217 00:32:31,491 --> 00:32:32,576 Yo... 218 00:32:32,576 --> 00:32:34,703 soy tu amigo. 219 00:32:38,165 --> 00:32:39,875 Comida. Sí... 220 00:32:39,875 --> 00:32:41,793 comida. 221 00:32:41,793 --> 00:32:42,878 ¡Comida! 222 00:32:45,630 --> 00:32:46,882 Toma. 223 00:32:53,180 --> 00:32:55,265 Un regalo. Paz. 224 00:33:16,703 --> 00:33:18,288 Quieres el arma. 225 00:33:18,288 --> 00:33:19,706 Oh, no. 226 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 Es muy poderosa. 227 00:33:21,541 --> 00:33:25,587 Y si tratas de tomarla, la usaré para matarte. ¡Y no quiero matarte! 228 00:33:26,379 --> 00:33:27,672 Eres mi amigo. 229 00:33:29,174 --> 00:33:30,383 Comida. 230 00:34:00,580 --> 00:34:02,165 ¡Alto! 231 00:34:05,126 --> 00:34:06,586 Blasfemia. 232 00:34:08,588 --> 00:34:09,589 Blasfemia. 233 00:34:17,931 --> 00:34:21,309 ¿Cómo pude haber imaginado ser amigo de este salvaje? 234 00:34:22,102 --> 00:34:24,688 Me di cuenta de que era de otro mundo. 235 00:34:24,688 --> 00:34:27,691 Uno gobernado seguramente por Satanás. 236 00:34:27,691 --> 00:34:28,984 Yo... 237 00:34:28,984 --> 00:34:30,568 ...Robinson Crusoe... 238 00:34:30,568 --> 00:34:33,613 ...guiaría y protegería mi reino contra todo mal. 239 00:34:35,657 --> 00:34:36,992 ¡Prepárate! 240 00:34:36,992 --> 00:34:40,578 ¡Hay un salvaje muy hostil en la isla con nosotros! 241 00:34:42,747 --> 00:34:47,335 Este pagano no lo sabía, pero su adversario había sido soldado. 242 00:34:47,335 --> 00:34:51,589 lba a enfrentarse a un experto en estrategia y artes militares. 243 00:35:07,814 --> 00:35:10,567 Es difícil describir mi conflicto de emociones. 244 00:35:11,568 --> 00:35:13,111 Durante esos dos años... 245 00:35:13,111 --> 00:35:16,323 ...había anhelado la compañía de otro ser humano. 246 00:35:16,323 --> 00:35:18,783 Y ahora éramos enemigos. 247 00:35:18,783 --> 00:35:20,327 Cazador y presa. 248 00:35:21,328 --> 00:35:23,038 Y él estaba por ahí... 249 00:35:23,038 --> 00:35:25,040 ...en algún lugar en mi isla. 250 00:36:23,556 --> 00:36:25,558 ¡No te me acerques, negro pagano! 251 00:36:33,274 --> 00:36:34,609 Déjala. 252 00:36:34,609 --> 00:36:36,569 ¡Déjala en paz! 253 00:36:36,569 --> 00:36:38,988 ¿Me oyes? Eso es. 254 00:36:38,988 --> 00:36:41,991 Vuélate los malditos sesos. 255 00:36:51,584 --> 00:36:52,919 Eso, así. 256 00:36:55,588 --> 00:36:56,673 Dame el arma. 257 00:36:59,008 --> 00:37:00,552 ¡Dame la maldita arma! 258 00:37:04,848 --> 00:37:08,560 Ven aquí, ven aquí. Te daré esto. Mira, mira. 259 00:37:25,577 --> 00:37:27,245 Levántate. 260 00:37:27,245 --> 00:37:28,580 ¡Levántate! 261 00:37:36,588 --> 00:37:37,589 Tranquilo. 262 00:37:44,512 --> 00:37:46,514 ¿Comprendes lo que es el peligro? 263 00:37:48,475 --> 00:37:50,477 ¿La muerte? 264 00:37:54,189 --> 00:37:55,565 ¿Quién eres? 265 00:37:57,901 --> 00:37:59,569 ¿Qué eres? 266 00:38:04,157 --> 00:38:05,241 Mira. 267 00:38:05,241 --> 00:38:06,659 ¡Mira! 268 00:39:12,559 --> 00:39:14,852 lndiscutiblemente era un salvaje. 269 00:39:16,354 --> 00:39:18,565 Aun así, parecía un hombre decente. 270 00:39:19,524 --> 00:39:22,235 Con el tiempo quizás podría alejarlo de sus costumbres paganas. 271 00:39:23,236 --> 00:39:24,862 Tal vez ésa era mi misión. 272 00:39:25,613 --> 00:39:26,864 ¿Cómo te llamas? 273 00:39:32,245 --> 00:39:33,746 ¿Qué te parece Hamish? 274 00:39:36,541 --> 00:39:37,917 Mi hermano se llamaba Hamish. 275 00:39:42,380 --> 00:39:44,382 ¿Qué día es hoy? ¿Jueves? 276 00:39:46,342 --> 00:39:47,802 No, es viernes. 277 00:39:50,555 --> 00:39:52,682 ¡Viernes! 278 00:39:54,559 --> 00:39:55,685 Viernes. 279 00:39:59,522 --> 00:40:00,690 Viernes. 280 00:40:02,025 --> 00:40:03,109 Viernes. 281 00:40:04,319 --> 00:40:05,570 Viernes. 282 00:40:05,570 --> 00:40:06,738 Amo. 283 00:40:07,739 --> 00:40:08,990 Amo. 284 00:40:08,990 --> 00:40:11,576 Amo. Viernes. 285 00:40:14,162 --> 00:40:15,455 Amo. 286 00:40:16,456 --> 00:40:17,582 Viernes. 287 00:40:24,589 --> 00:40:25,548 Viernes. 288 00:40:28,426 --> 00:40:29,594 Viernes. 289 00:40:47,737 --> 00:40:49,322 Duerme aquí. 290 00:40:50,156 --> 00:40:51,532 Tú... 291 00:40:51,532 --> 00:40:53,034 duerme... 292 00:40:53,034 --> 00:40:54,243 aquí. 293 00:41:16,599 --> 00:41:18,017 Sólo hasta que amanezca. 294 00:41:27,443 --> 00:41:28,611 Comida. 295 00:42:09,944 --> 00:42:11,404 Quédate ahí. 296 00:42:18,953 --> 00:42:20,580 Comida. 297 00:42:28,463 --> 00:42:29,589 Amo. 298 00:42:35,470 --> 00:42:36,471 Quédate. 299 00:42:38,014 --> 00:42:39,557 Quédate, quédate. 300 00:42:42,685 --> 00:42:43,770 Ven. 301 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 Ven acá. 302 00:43:07,460 --> 00:43:11,172 Había sido injusto con ese pobre salvaje y lo lamentaba. 303 00:43:12,548 --> 00:43:15,510 Vi que no pude haber encontrado una criatura mejor... 304 00:43:15,510 --> 00:43:17,929 ...como súbdito de mi benevolente reinado. 305 00:43:18,846 --> 00:43:20,264 Al menos... 306 00:43:20,264 --> 00:43:22,266 ...así es como lo vi entonces. 307 00:43:45,623 --> 00:43:48,960 Viernes se volvió constante y diligente en su trabajo... 308 00:43:48,960 --> 00:43:52,880 ...y resultó saber mucho acerca de la siembra y recolección de cosechas. 309 00:43:53,756 --> 00:43:57,134 De hecho, para mi sorpresa, hasta comenzó a instruirme. 310 00:43:58,135 --> 00:44:02,431 Había hecho mi misión el enseñarle a Viernes a hablar inglés. 311 00:44:02,431 --> 00:44:04,183 Y después de 6 meses... 312 00:44:04,183 --> 00:44:07,603 ...me asombró la destreza con la que había aprendido el idioma. 313 00:44:08,563 --> 00:44:09,564 Sin embargo... 314 00:44:09,564 --> 00:44:13,568 ...otros aspectos de la educación de Viernes fueron más arduos. 315 00:44:18,739 --> 00:44:20,116 Viernes... 316 00:44:20,116 --> 00:44:21,784 Quiero hablarte sobre Dios. 317 00:44:23,619 --> 00:44:24,704 ¿Dios? 318 00:44:24,704 --> 00:44:27,164 Tu hacedor. Tu creador. 319 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 Dios. 320 00:44:30,167 --> 00:44:31,961 El hizo todo. 321 00:44:31,961 --> 00:44:33,462 Te hizo a ti. 322 00:44:33,462 --> 00:44:34,463 Pakia. 323 00:44:35,047 --> 00:44:36,048 ¿? 324 00:44:42,555 --> 00:44:43,806 Dios. 325 00:44:43,806 --> 00:44:45,224 Cocodrilo. 326 00:44:45,933 --> 00:44:47,560 Hace mucho tiempo... 327 00:44:47,560 --> 00:44:49,020 no tierra... 328 00:44:49,020 --> 00:44:50,271 sólo agua. 329 00:44:50,271 --> 00:44:51,898 Eso está en el Génesis. 330 00:44:51,898 --> 00:44:53,983 Vivir en el agua. 331 00:44:55,943 --> 00:44:57,403 Hacer tingpopo. 332 00:44:59,030 --> 00:45:00,823 Hizo el sol y la luna. 333 00:45:01,824 --> 00:45:03,326 Sol y luna casarse. 334 00:45:03,326 --> 00:45:04,577 Ellos hacer bebé. 335 00:45:04,577 --> 00:45:06,245 Hombre. 336 00:45:06,245 --> 00:45:08,581 Hacer a todos los hombres. Hacer a mí. 337 00:45:08,581 --> 00:45:09,957 No... 338 00:45:09,957 --> 00:45:12,251 Dios te hizo a ti. 339 00:45:12,251 --> 00:45:13,586 Pakia. 340 00:45:13,586 --> 00:45:15,963 ¡No puedes adorar a un cocodrilo! 341 00:45:15,963 --> 00:45:17,548 ¿Por qué no? 342 00:45:17,548 --> 00:45:19,050 Dientes de cocodrilo. 343 00:45:19,050 --> 00:45:20,301 Este cocodrilo... 344 00:45:20,301 --> 00:45:21,802 este ... 345 00:45:21,802 --> 00:45:24,180 ¿te dice que te comas a tus enemigos? 346 00:45:24,180 --> 00:45:25,556 Hacer fuerte. 347 00:45:26,557 --> 00:45:28,935 Comer pescado, nadar bien. 348 00:45:29,602 --> 00:45:31,896 Comer lagartija, trepar bien. 349 00:45:31,896 --> 00:45:33,564 Comer corazón... 350 00:45:33,564 --> 00:45:34,941 ¡hacer fuerte! 351 00:45:34,941 --> 00:45:37,902 ¡Esa es una blasfemia pagana, Viernes! 352 00:45:39,320 --> 00:45:42,365 El verdadero Dios es más grande y más poderoso. 353 00:45:44,700 --> 00:45:47,453 ¡El verdadero Dios es amor! 354 00:45:47,453 --> 00:45:49,580 Nos enseña a amar a nuestros enemigos. 355 00:45:51,749 --> 00:45:53,167 Pakia... 356 00:45:54,168 --> 00:45:55,586 no es... 357 00:45:55,586 --> 00:45:56,629 Dios. 358 00:46:00,007 --> 00:46:01,384 Mostrarme Dios. 359 00:46:03,344 --> 00:46:05,012 No puedo mostrarte a Dios. 360 00:46:05,012 --> 00:46:07,431 Yo mostrarte Pakia, tú mostrar Dios. 361 00:46:07,431 --> 00:46:10,559 No se puede ver a Dios. Está en el espíritu. 362 00:46:10,559 --> 00:46:12,395 ¡Está en el alma! 363 00:46:12,395 --> 00:46:14,480 Yo ver espíritu en los árboles. 364 00:46:14,480 --> 00:46:16,732 Ver espíritu en los peces y animales. 365 00:46:16,732 --> 00:46:18,609 Yo verlo en todas partes. 366 00:46:18,609 --> 00:46:19,694 Aquí... 367 00:46:19,694 --> 00:46:21,529 aquí está Dios. 368 00:46:21,529 --> 00:46:23,572 Aquí está la prueba viviente de Dios. 369 00:46:23,572 --> 00:46:25,116 Su palabra sagrada. 370 00:46:25,116 --> 00:46:27,576 Este es el testamento vivo de su amor. 371 00:46:27,576 --> 00:46:30,955 Su sabiduría. Su plan divino. Aquí está. 372 00:46:41,549 --> 00:46:43,551 ¿Dónde? No ver Dios. 373 00:46:43,551 --> 00:46:47,221 No, tonto, tienes que leerlo. ¡Mira lo que has hecho, pagano! 374 00:46:47,221 --> 00:46:51,684 ¡Esta blasfemia y tu alma serán condenadas a tormentos eternos! 375 00:46:56,480 --> 00:46:58,024 No gustarme tu Dios. 376 00:47:00,109 --> 00:47:01,777 No gustarme tú. 377 00:47:08,492 --> 00:47:11,787 Perdona a quienes nos ofenden, a quienes Te ofenden, Señor. 378 00:47:22,048 --> 00:47:25,342 Sabía que me arrepentiría de mis duras palabras. 379 00:47:25,342 --> 00:47:28,554 No sé si Viernes mejoró por haberme conocido. 380 00:47:28,554 --> 00:47:31,932 Yo le agradecía a la Providencia el haberlo enviado a servirme. 381 00:47:35,478 --> 00:47:37,813 Y ahora estoy solo de nuevo. 382 00:47:37,813 --> 00:47:40,191 Me las arreglo bastante bien sin él. 383 00:47:40,191 --> 00:47:43,319 Como suficientemente bien. Vivo tolerablemente bien. 384 00:47:43,319 --> 00:47:45,738 Pero empiezo a extrañarlo como compañero. 385 00:47:54,872 --> 00:47:57,541 Ya han pasado varias semanas. 386 00:47:57,541 --> 00:47:59,585 De vez en cuando se cruzan nuestros caminos. 387 00:47:59,585 --> 00:48:02,004 No nos hablamos, no nos comunicamos. 388 00:48:04,298 --> 00:48:07,384 En mis estudios de historia había relatado las guerras religiosas... 389 00:48:07,384 --> 00:48:10,638 ...que plagaron a la humanidad desde el principio del tiempo. 390 00:48:10,638 --> 00:48:12,556 Qué triste, pensé... 391 00:48:12,556 --> 00:48:15,226 ...que en este universo de dos... 392 00:48:15,226 --> 00:48:18,437 ...la religión nos haya puesto en nuestra propia guerra. 393 00:48:21,232 --> 00:48:23,234 Mas algo tenía que hacerse. 394 00:49:29,216 --> 00:49:30,926 No podemos seguir así. Es ridículo. 395 00:49:33,596 --> 00:49:37,558 Los dos en la misma isla, sin hablar, sin compartir lo que tenemos. 396 00:49:44,565 --> 00:49:46,275 Lamento las cosas que dije. 397 00:49:48,444 --> 00:49:50,070 Todo lo que hice. 398 00:49:51,071 --> 00:49:52,489 Estaba enojado. 399 00:49:54,575 --> 00:49:55,576 Te pido disculpas. 400 00:49:59,955 --> 00:50:01,290 Quiero que vuelvas. 401 00:50:12,509 --> 00:50:14,178 Buen pescado. 402 00:50:14,178 --> 00:50:15,387 Comer. 403 00:50:36,367 --> 00:50:38,452 Así que ahora éramos tres. 404 00:50:38,452 --> 00:50:41,247 Y oí de nuevo el sonido de la risa humana... 405 00:50:41,247 --> 00:50:43,249 ...la suya y la mía. 406 00:50:57,263 --> 00:50:59,265 Atrapemos al perdedor. 407 00:51:03,894 --> 00:51:07,439 No había olvidado quiénes habían llevado a Viernes a mi isla... 408 00:51:07,439 --> 00:51:09,566 ...ni la probabilidad de su regreso. 409 00:51:09,566 --> 00:51:13,529 Nimas eran la tribu dominante en la isla de Viernes. 410 00:51:13,529 --> 00:51:17,783 Y su propia gente lo había ofrecido como tributo a estos salvajes. 411 00:51:20,577 --> 00:51:21,996 Pólvora. 412 00:51:25,749 --> 00:51:26,917 Por eso vienen. 413 00:51:26,917 --> 00:51:30,838 - Este polvo los hace poderosos. - Grandes guerreros. 414 00:51:33,549 --> 00:51:35,342 Entonces regresarán. 415 00:51:35,342 --> 00:51:38,929 Así que decidí estar listo para su llegada. 416 00:51:38,929 --> 00:51:42,725 Como cazadores poniendo trampas, preparamos la bienvenida. 417 00:51:42,725 --> 00:51:46,270 Le expliqué a Viernes que con esta magia del hombre blanco... 418 00:51:46,270 --> 00:51:50,065 ...nuestros enemigos Pakia... 419 00:51:50,065 --> 00:51:52,151 ...mucho antes de lo que pensaban. 420 00:53:25,577 --> 00:53:27,162 Te agradezco, Señor... 421 00:53:28,914 --> 00:53:32,126 el tiempo que compartí con esta fiel criatura. 422 00:53:38,173 --> 00:53:39,550 Era mi amigo. 423 00:53:51,061 --> 00:53:53,272 ¿Skipper ir al cielo de Crusoe? 424 00:53:56,859 --> 00:53:59,069 Los perros no tienen almas, Viernes. 425 00:54:01,572 --> 00:54:03,574 Sólo la gente tiene almas mortales. 426 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 Sólo la gente va al cielo. 427 00:54:07,744 --> 00:54:09,413 Qué lástima. 428 00:54:09,413 --> 00:54:10,581 Buen perro. 429 00:54:15,586 --> 00:54:17,588 Viernes pedir a ... 430 00:54:17,588 --> 00:54:19,590 cuidar espíritu de perro. 431 00:54:43,947 --> 00:54:47,576 Las lecciones de humildad no son fáciles para un alma obstinada. 432 00:54:49,286 --> 00:54:52,414 Antes pensaba que el mío era el único camino verdadero. 433 00:54:53,749 --> 00:54:55,751 Ahora ya no estaba seguro. 434 00:55:02,925 --> 00:55:04,927 Los volverán. 435 00:55:05,719 --> 00:55:08,972 Con luna nueva venir muchos guerreros. 436 00:55:08,972 --> 00:55:10,557 Querer tu magia. 437 00:55:10,557 --> 00:55:12,809 No podemos pelearnos con todos. 438 00:55:12,809 --> 00:55:15,395 Podríamos construir un bote, ir a tu isla. 439 00:55:15,395 --> 00:55:16,730 No. 440 00:55:16,730 --> 00:55:19,733 - No poder ir a mi isla. - ¿Por qué no? 441 00:55:20,943 --> 00:55:22,402 No poder ir. 442 00:55:22,402 --> 00:55:23,904 Nunca poder ir. 443 00:55:23,904 --> 00:55:27,491 Yo ser hombre muerto. Esta isla ser de gente muerta. 444 00:55:27,491 --> 00:55:29,826 Pues lo seremos si nos quedamos aquí. 445 00:55:31,245 --> 00:55:34,039 Nosotros construir bote. Tú ir a tu isla. 446 00:55:34,039 --> 00:55:35,666 Ojalá pudiera. 447 00:55:35,666 --> 00:55:38,043 Mi isla está al otro lado del mundo. 448 00:55:38,043 --> 00:55:40,671 A muchas, muchas lunas de aquí. 449 00:55:40,671 --> 00:55:42,172 ¿Qué nombre tu isla? 450 00:55:47,469 --> 00:55:48,845 Bretaña. 451 00:55:48,845 --> 00:55:50,180 Gran Bretaña. 452 00:55:51,807 --> 00:55:53,058 Britani. 453 00:55:54,518 --> 00:55:57,354 Sí. Nua Britani. 454 00:56:02,818 --> 00:56:04,236 ¿Conoces Bretaña? 455 00:56:05,571 --> 00:56:06,905 No tardar tanto. 456 00:56:06,905 --> 00:56:08,323 Una luna quizás. 457 00:56:08,323 --> 00:56:11,493 NUEVA BRETAÑA 458 00:56:13,453 --> 00:56:14,830 ¿Te refieres a Nueva Bretaña? 459 00:56:15,914 --> 00:56:17,249 Nua Britani. 460 00:56:19,585 --> 00:56:21,920 Nombre verdadero Uua-ma-tupit. 461 00:56:22,713 --> 00:56:25,549 Hombres blancos llamarla . 462 00:56:27,134 --> 00:56:29,261 ¿Has visto hombres blancos? 463 00:56:29,928 --> 00:56:33,015 Mi padre hablarme de hombres blancos hace mucho tiempo. 464 00:56:33,015 --> 00:56:34,266 No ser buenos. 465 00:56:35,267 --> 00:56:37,894 Hombre blanco tomar todo. No dar nada. 466 00:56:37,894 --> 00:56:40,606 Tomar tierra, tomar gente. 467 00:56:40,606 --> 00:56:43,567 Gente tanga. Hacer gente esclavos. 468 00:56:48,322 --> 00:56:50,574 Tú no ser hombre blanco, amo. 469 00:56:51,742 --> 00:56:53,160 Tú hombre bueno. 470 00:56:54,870 --> 00:56:57,914 Si tu isla está cerca de Nueva Bretaña, podemos ir. 471 00:56:57,914 --> 00:57:01,335 Yo no poder. No pedirme eso, amo. 472 00:57:01,335 --> 00:57:02,836 ¡Mi nombre no es amo! 473 00:57:10,969 --> 00:57:12,971 Me llamo Robinson Crusoe. 474 00:57:17,434 --> 00:57:18,852 Robina Crus... 475 00:57:18,852 --> 00:57:20,437 Crusoe, sí. 476 00:57:22,397 --> 00:57:23,774 ¿Qué nombre ser "amo"? 477 00:57:26,693 --> 00:57:27,694 Hombre blanco. 478 00:57:30,030 --> 00:57:31,531 ¿Yo ser tu esclavo? 479 00:57:31,531 --> 00:57:32,949 No. 480 00:57:32,949 --> 00:57:34,451 Fue un error. 481 00:57:35,619 --> 00:57:38,121 ¡Yo no ser tu esclavo! 482 00:57:38,121 --> 00:57:40,165 No, no eres mi esclavo. 483 00:57:40,165 --> 00:57:41,792 Somos amigos. 484 00:57:41,792 --> 00:57:43,919 Podemos construir un bote. 485 00:57:43,919 --> 00:57:45,545 ¡Podemos irnos! 486 00:57:58,308 --> 00:57:59,810 Tú darme vida... 487 00:57:59,810 --> 00:58:01,561 yo no poder matarte. 488 00:58:01,561 --> 00:58:03,355 ¡Mejor matarme yo! 489 00:58:03,355 --> 00:58:05,857 ¡Entonces quédate en esta isla y muere! 490 00:58:05,857 --> 00:58:09,027 ¡Pero yo construiré un bote! ¡Y yo viviré! 491 00:58:15,951 --> 00:58:20,664 Mi estúpida arrogancia me hizo perder a mi compañero por segunda vez. 492 00:58:20,664 --> 00:58:22,666 Y estaba solo de nuevo. 493 00:58:25,585 --> 00:58:27,671 Si lo que dijo Viernes era cierto... 494 00:58:27,671 --> 00:58:30,173 ...tomaría menos de un mes llegar a Nueva Bretaña... 495 00:58:30,173 --> 00:58:33,135 ...una de las colonias de Su Majestad cerca de Nueva Guinea. 496 00:58:36,555 --> 00:58:38,557 Pero no había mucho tiempo. 497 00:58:38,557 --> 00:58:40,559 Tenía que irme antes de la luna llena. 498 00:58:40,559 --> 00:58:42,561 Se acercaba la temporada de tifones. 499 00:59:04,624 --> 00:59:07,544 Tendría que salir pronto o perdería mi oportunidad... 500 00:59:08,628 --> 00:59:10,922 ...si no la había perdido ya. 501 00:59:15,552 --> 00:59:17,929 Cómo lamentaba mis palabras imprudentes. 502 00:59:20,932 --> 00:59:23,560 Era posible que nunca volviera a ver a mi amigo. 503 00:59:36,573 --> 00:59:38,200 ¡Yo no ser esclavo! 504 00:59:50,337 --> 00:59:51,880 ¡Lo sé, Viernes! 505 00:59:54,007 --> 00:59:55,550 ¡Tú eres mi amigo! 506 01:00:11,483 --> 01:00:13,735 Yo decirte nombre de mi espíritu. 507 01:00:17,405 --> 01:00:20,408 Sólo espíritu, yo y grandes hombres saberlo. 508 01:00:32,379 --> 01:00:33,755 ¿Por qué me dices esto? 509 01:00:34,589 --> 01:00:36,341 Crusoe dar vida. 510 01:00:36,341 --> 01:00:37,634 No decir más. 511 01:00:44,015 --> 01:00:46,560 Dar poder de pájaro. 512 01:00:46,560 --> 01:00:48,562 Volar a salvo a tierra. 513 01:01:10,584 --> 01:01:11,960 ¡Rápido! 514 01:01:11,960 --> 01:01:13,295 ¡Rápido! 515 01:01:24,097 --> 01:01:28,935 Temiendo que fuera una tempestad tan violenta como la que me trajo... 516 01:01:28,935 --> 01:01:32,188 ...llevamos nuestro ganado a un refugio improvisado. 517 01:01:34,566 --> 01:01:36,818 Esperamos juntos para afrontar la tormenta... 518 01:01:36,818 --> 01:01:39,988 ...la cual fue mucho más feroz que ninguna otra. 519 01:03:10,328 --> 01:03:12,497 No haber tiempo para hacer bote nuevo. 520 01:03:13,999 --> 01:03:16,167 Luna estar casi grande. 521 01:03:16,167 --> 01:03:18,378 Venir. Muchos, muchos guerreros. 522 01:03:18,378 --> 01:03:20,463 No hay dónde ocultarse. 523 01:03:20,463 --> 01:03:23,550 Tendremos que pelear con ellos. Podríamos morir. 524 01:03:23,550 --> 01:03:25,760 Morir no importante. Todos los hombres mueren. 525 01:03:26,970 --> 01:03:29,139 Lo importante cómo morir uno. 526 01:03:33,935 --> 01:03:35,937 Entonces moriremos como guerreros. 527 01:04:00,086 --> 01:04:01,963 Durante la última luna llena... 528 01:04:01,963 --> 01:04:05,967 nimas habían escapado de nuestra trampa. 529 01:04:05,967 --> 01:04:09,179 Esta vez el enemigo sabría que estábamos ahí. 530 01:04:12,557 --> 01:04:15,560 Nuestro único aliado sería nuestro ingenio... 531 01:04:15,560 --> 01:04:17,729 ...y la pólvora que nos quedaba. 532 01:05:01,773 --> 01:05:04,275 Padre Nuestro que estás en los cielos... 533 01:05:08,029 --> 01:05:10,365 Danos hoy nuestro pan de cada día. 534 01:05:12,575 --> 01:05:16,079 No nos dejes caer en la tentación y líbranos de todo mal. 535 01:05:16,871 --> 01:05:21,251 Tuyo es el reino, Tuyo el poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén. 536 01:09:51,396 --> 01:09:54,857 No sé cuánto tiempo estuve ahí mientras Viernes me atendía. 537 01:09:56,651 --> 01:09:59,320 Sentía poco dolor... 538 01:09:59,320 --> 01:10:01,864 ...pero un frío corría por mis extremidades. 539 01:10:06,035 --> 01:10:07,578 No quiero morir aquí. 540 01:10:10,873 --> 01:10:12,709 Quédate hasta... 541 01:10:12,709 --> 01:10:14,085 Por favor. 542 01:10:17,213 --> 01:10:19,298 Luego regresa a tu gente. 543 01:10:19,298 --> 01:10:21,342 No poder ir. Nunca poder ir. 544 01:10:21,342 --> 01:10:22,677 Tienes que irte. 545 01:10:22,677 --> 01:10:24,554 Viernes ser hombre muerto. 546 01:10:25,680 --> 01:10:27,807 No poder regresar de aquí. 547 01:10:29,559 --> 01:10:31,561 Estar muerto para mi gente. 548 01:10:32,520 --> 01:10:34,564 Yo ser tanuang. 549 01:10:34,564 --> 01:10:36,566 Esta ser tierra de hombres muertos. 550 01:10:37,567 --> 01:10:39,235 Nadie irse jamás. 551 01:10:44,991 --> 01:10:47,076 No quiero morir aquí. 552 01:10:54,584 --> 01:10:59,797 Como fue ofrecido para el sacrificio, su gente lo consideraba muerto. 553 01:10:59,797 --> 01:11:02,508 En cierta forma, un destino peor que la muerte. 554 01:11:02,508 --> 01:11:06,179 Nunca volvería a ser aceptado en su tribu. 555 01:11:06,179 --> 01:11:07,555 lrónicamente... 556 01:11:07,555 --> 01:11:10,975 ...este hombre muerto era mi única posibilidad para vivir. 557 01:11:16,939 --> 01:11:20,568 Viernes... Viernes. 558 01:11:33,748 --> 01:11:35,082 Robin. 559 01:11:43,549 --> 01:11:44,967 ¡Mary! 560 01:11:56,729 --> 01:11:58,147 Tú irte. 561 01:11:58,940 --> 01:12:00,608 Viernes cuidarte. 562 01:12:18,584 --> 01:12:20,378 Viernes... 563 01:12:20,378 --> 01:12:22,171 llevarte a casa. 564 01:12:22,171 --> 01:12:23,756 Sí... a casa. 565 01:12:47,363 --> 01:12:49,740 Careciendo de las provisiones y, en mi caso... 566 01:12:49,740 --> 01:12:52,952 ...la fuerza para dirigirnos a Nueva Bretaña... 567 01:12:52,952 --> 01:12:56,247 ...Viernes y yo nos dirigimos a su cercana isla. 568 01:12:56,247 --> 01:13:00,251 Mientras Viernes creía que su gente me curaría de mis males... 569 01:13:00,251 --> 01:13:02,587 ...su destino era mucho menos cierto. 570 01:13:16,559 --> 01:13:19,020 No pude contar los días que estuvimos en el mar. 571 01:13:20,229 --> 01:13:22,857 Con la gracia de Dios, encontramos sólo vientos favorables. 572 01:13:24,066 --> 01:13:27,570 Y con Viernes como guía, navegamos a salvo hasta su isla. 573 01:15:09,964 --> 01:15:11,340 Tú mejorar. 574 01:15:12,133 --> 01:15:13,801 Ella usar hojas mágicas. 575 01:15:16,554 --> 01:15:17,596 Gracias. 576 01:15:21,559 --> 01:15:22,643 ¿Tu esposa? 577 01:15:25,563 --> 01:15:27,273 Antes ser mi esposa. 578 01:15:27,273 --> 01:15:29,567 Ella pensar yo muerto al llevarme nimas. 579 01:15:31,402 --> 01:15:33,946 No regresar, ella casar con hombre nuevo. 580 01:15:45,875 --> 01:15:47,501 ¿Soy un espíritu maligno? 581 01:15:48,127 --> 01:15:50,713 Ellos creer tú traficante de esclavos. 582 01:15:51,797 --> 01:15:54,467 Muchas veces hombre blanco venir y... 583 01:15:54,467 --> 01:15:57,636 tomar muchos guerreros, muchos jóvenes como esclavos. 584 01:15:59,180 --> 01:16:00,556 ¡Llevarse a mi hijo! 585 01:16:02,558 --> 01:16:04,101 Ay, Viernes. 586 01:16:06,937 --> 01:16:09,940 Ellos creer yo traerte para hacerlos esclavos. 587 01:16:17,990 --> 01:16:19,784 Si soy un espíritu maligno... 588 01:16:19,784 --> 01:16:21,327 ¿por qué me ayuda? 589 01:16:22,328 --> 01:16:23,579 Tú ser hombre enfermo. 590 01:16:24,580 --> 01:16:26,874 No ser bueno matar hombre enfermo. 591 01:16:26,874 --> 01:16:28,083 Malos modales. 592 01:16:54,568 --> 01:16:56,570 El rezar a los dioses. 593 01:16:56,570 --> 01:16:58,989 Sí. ¿Qué dicen? 594 01:17:00,950 --> 01:17:02,284 Nosotros pelear. 595 01:17:02,284 --> 01:17:03,577 Uno morir. 596 01:17:04,370 --> 01:17:05,830 Si yo matarte... 597 01:17:05,830 --> 01:17:07,248 poder quedarme. 598 01:17:08,040 --> 01:17:10,417 Si tú matarme, poder irte. 599 01:17:10,417 --> 01:17:13,587 ¡No puedo matarte! ¡No voy a matarte! 600 01:17:13,587 --> 01:17:15,589 Yo ser hombre muerto. 601 01:17:15,589 --> 01:17:18,217 No esposa. No hijo varón. 602 01:17:18,217 --> 01:17:19,802 Mejor morir como guerrero. 603 01:18:11,061 --> 01:18:12,563 ¡No pelearé contigo! 604 01:18:12,563 --> 01:18:14,231 ¡Tener que hacerlo! 605 01:18:15,524 --> 01:18:17,443 Ellos matarnos a los dos. 606 01:19:29,556 --> 01:19:30,975 ¡No puedo hacer esto! 607 01:19:55,541 --> 01:19:57,543 ¡Dios Todopoderoso! 608 01:19:57,543 --> 01:19:59,962 ¡Acógeme en el paraíso si lo merezco! 609 01:20:03,340 --> 01:20:04,550 ¡Mátame y vive! 610 01:20:05,551 --> 01:20:06,927 No poder matar amigo. 611 01:20:08,512 --> 01:20:09,888 ¡Hazlo! 612 01:20:11,557 --> 01:20:12,725 ¡Hazlo! 613 01:20:39,460 --> 01:20:41,211 ¡Vamos! 614 01:20:42,755 --> 01:20:43,756 ¡Por aquí! 615 01:20:51,221 --> 01:20:52,556 ¡No te preocupes, compañero! 616 01:20:52,556 --> 01:20:54,767 Estos salvajes ya no pueden hacerte daño. 617 01:21:20,959 --> 01:21:24,254 El destino había guardado su jugarreta más cruel para el final. 618 01:21:25,589 --> 01:21:29,051 Así como un duelo me había forzado a huir de mi tierra natal... 619 01:21:29,051 --> 01:21:32,554 ...otra lucha entre amigos hizo posible mi regreso. 620 01:21:35,265 --> 01:21:38,560 Debía mi libertad a los hombres que habían matado a mi amigo... 621 01:21:39,561 --> 01:21:42,064 ...y habían destruido a su familia y a su gente. 622 01:21:46,193 --> 01:21:49,571 Los esclavistas me ayudaron a sanar y me dejaron en Lisboa. 623 01:21:51,573 --> 01:21:54,576 Ahí me subí a bordo de un barco mercante. 624 01:21:54,576 --> 01:21:57,079 Seis años después de salir de Escocia... 625 01:21:58,497 --> 01:21:59,957 ...volví a mi tierra. 626 01:23:48,565 --> 01:23:50,943 Fue él quien te dio el diario. 627 01:23:52,027 --> 01:23:53,237 Sí. 628 01:23:53,237 --> 01:23:55,447 Robert, tengo que escribir esto. 629 01:24:52,879 --> 01:24:54,589 Lo extrañas, ¿verdad? 630 01:24:55,507 --> 01:24:57,551 Me salvó la vida. 631 01:24:58,010 --> 01:25:00,095 Te trajo de vuelta a mí. 632 01:25:03,557 --> 01:25:05,017 ¿Más sabio? 633 01:25:10,355 --> 01:25:11,523 Tal vez. 634 01:25:26,580 --> 01:25:29,958 Así que Mary y yo nos unimos en matrimonio y tuvimos familia. 635 01:25:30,792 --> 01:25:33,337 Gozamos de dicha y prosperidad. 636 01:25:34,338 --> 01:25:35,839 Pero... 637 01:25:35,839 --> 01:25:37,924 ...por el resto de mis días... 638 01:25:38,550 --> 01:25:40,552 ...pensaría a menudo y largamente en el hombre... 639 01:25:40,552 --> 01:25:43,138 ...que me había dado el regalo más grande: 640 01:25:44,681 --> 01:25:45,891 Mi vida... 641 01:25:46,558 --> 01:25:48,894 ...cuando casi la había perdido... 642 01:25:49,561 --> 01:25:51,021 ...y su amistad... 643 01:25:52,147 --> 01:25:53,565 ...hasta la muerte. 644 01:26:06,119 --> 01:26:08,580 En 1717, Daniel Defoe terminó su primera novela: 645 01:26:08,580 --> 01:26:11,750 "Vida y extraordinarias y portentosas aventuras de Robinson Crusoe". 646 01:26:11,750 --> 01:26:14,127 El libro fue un éxito inmediato. 647 01:26:14,127 --> 01:26:16,588 Defoe también escribió "Moll Flanders"... 648 01:26:16,588 --> 01:26:19,091 "Un diario del año de la plata" y "Roxana". 649 01:26:20,384 --> 01:26:25,389 Defoe murió en 1731, pero la historia de ROBINSON CRUSOE sigue viviendo.