1 00:00:29,420 --> 00:00:31,031 I am a journalist, Robert. 2 00:00:31,074 --> 00:00:33,076 I assure you, I have very little interest 3 00:00:33,120 --> 00:00:35,252 in your flights of fancy. 4 00:00:35,296 --> 00:00:37,167 You, Daniel Defoe, are a writer. 5 00:00:37,211 --> 00:00:38,647 It is your destiny as such 6 00:00:38,690 --> 00:00:40,779 to bring this remarkable man's story, 7 00:00:40,823 --> 00:00:43,565 a story of intense struggle, extraordinary friendship 8 00:00:43,608 --> 00:00:46,350 and undying love, to the world. 9 00:00:46,394 --> 00:00:48,309 Well done, Robert. Well done. 10 00:00:48,352 --> 00:00:50,833 Full of life, death, passion. 11 00:00:50,876 --> 00:00:54,097 You could indeed give up publishing for the stage, sir. 12 00:00:54,141 --> 00:00:56,099 Tell me, though, what relevance has this fine story 13 00:00:56,143 --> 00:00:58,058 to an impoverished scribe like myself? 14 00:00:58,101 --> 00:01:02,018 Because, Daniel, you are my favorite impoverished scribe. 15 00:01:02,062 --> 00:01:04,281 And what is this? 16 00:01:04,325 --> 00:01:07,589 The recently discovered journal of one Robinson Crusoe. 17 00:01:07,632 --> 00:01:09,199 Then this tale you tell me is true. 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,071 Every word of it. 19 00:01:16,554 --> 00:01:19,296 "The travelogue of a wayward seaman"? 20 00:01:21,255 --> 00:01:22,952 Read this journal, Daniel. 21 00:01:22,995 --> 00:01:25,868 I am confident, sir, you will find a great interest 22 00:01:25,911 --> 00:01:27,565 in the story he has to tell. 23 00:01:37,009 --> 00:01:38,707 And so my story begins, 24 00:01:38,750 --> 00:01:41,362 like so many other stories, with a woman. 25 00:01:41,405 --> 00:01:42,928 For as long as I can remember, 26 00:01:42,972 --> 00:01:45,714 Mary McGregor and I had planned to marry. 27 00:01:45,757 --> 00:01:48,325 However, as the McGregor family grew more prosperous, 28 00:01:48,369 --> 00:01:52,242 so, too, did the fortunes of the Crusoe family dwindle. 29 00:01:52,286 --> 00:01:54,766 As a result, the woman whom I greatly loved 30 00:01:54,810 --> 00:01:57,073 found herself betrothed against her will 31 00:01:57,117 --> 00:01:59,815 to my dear friend Patrick Connor. 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,779 Though Patrick knew of our lifelong bond, 33 00:02:07,823 --> 00:02:12,044 he refused to release Mary from their arrangement. 34 00:02:12,088 --> 00:02:13,785 It need not end this way, Patrick. 35 00:02:13,829 --> 00:02:16,092 How, then? 36 00:02:19,051 --> 00:02:22,098 Shall I cease the engagement and disgrace my family? 37 00:02:27,277 --> 00:02:28,496 Unh! Patrick! 38 00:02:30,324 --> 00:02:32,543 We were friends once. 39 00:02:32,587 --> 00:02:34,632 Does not that count for anything? 40 00:02:36,243 --> 00:02:38,201 We were friends, Crusoe. 41 00:02:42,684 --> 00:02:45,817 But we are friends no longer. 42 00:02:52,607 --> 00:02:55,479 Then we shall fight. 43 00:03:51,143 --> 00:03:53,798 She is to be my wife, Robin. 44 00:03:53,842 --> 00:03:55,800 It is God's will. 45 00:03:55,844 --> 00:03:58,760 You know Mary and I loved each other since childhood. 46 00:03:58,803 --> 00:04:03,504 Patrick. This is not your fight, James. 47 00:04:03,547 --> 00:04:05,245 You're not like your brothers, Patrick. 48 00:04:07,159 --> 00:04:10,467 Don't be like your brothers. 49 00:04:28,050 --> 00:04:31,227 You will never be together! 50 00:04:39,017 --> 00:04:40,236 Patrick. 51 00:04:44,022 --> 00:04:47,896 No. No. Dear God, forgive me. No. 52 00:05:04,086 --> 00:05:05,914 He's dead, sir. 53 00:05:08,569 --> 00:05:09,483 Murderer. 54 00:05:16,228 --> 00:05:18,405 Take to your horse, sir. 55 00:05:18,448 --> 00:05:21,190 I'll not leave. Go, sir, now. 56 00:05:33,158 --> 00:05:34,334 Murderer! 57 00:06:47,145 --> 00:06:49,060 He knew I did not love him. I told him as much. 58 00:06:49,104 --> 00:06:50,366 Yet he chose to fight. 59 00:06:50,410 --> 00:06:51,976 You both chose to fight, Robin. 60 00:06:52,020 --> 00:06:53,456 What are you saying, Mary? 61 00:06:53,500 --> 00:06:55,719 Do you believe I would willfully kill my friend? 62 00:06:55,763 --> 00:06:58,243 I walked away. You accepted his challenge. 63 00:06:58,287 --> 00:07:02,204 Would a wiser man have known better than to fight? 64 00:07:02,247 --> 00:07:04,380 His brothers will seek vengeance. 65 00:07:04,424 --> 00:07:05,860 They have already. 66 00:07:07,514 --> 00:07:09,341 He was my friend, Mary. 67 00:07:11,387 --> 00:07:14,042 I would never have wished such a terrible fate on Patrick. 68 00:07:20,657 --> 00:07:21,963 You must leave now. 69 00:07:22,006 --> 00:07:23,617 It is not safe for you anymore. 70 00:07:23,660 --> 00:07:25,619 Will it ever be safe for me, Mary? 71 00:07:25,662 --> 00:07:28,012 Time will heal this wound, Robin. 72 00:07:28,056 --> 00:07:30,145 I will explain to Patrick's family. 73 00:07:30,188 --> 00:07:32,495 They will come to understand. 74 00:07:32,539 --> 00:07:34,236 Go with the coachman. 75 00:07:34,279 --> 00:07:36,281 You can trust him. 76 00:07:36,325 --> 00:07:38,153 He will take you to Edinburgh 77 00:07:38,196 --> 00:07:39,763 and arrange for your safe passage. 78 00:07:44,115 --> 00:07:46,640 Come back wiser for the experience. 79 00:07:48,293 --> 00:07:51,035 In a year, I'll return. 80 00:07:51,079 --> 00:07:53,124 Then we shall be wed. 81 00:07:53,168 --> 00:07:58,347 If it is 13 months, Robin, then shall I marry another? 82 00:08:01,698 --> 00:08:03,308 I love you. 83 00:08:05,528 --> 00:08:08,139 I will always see your face before me. 84 00:08:33,643 --> 00:08:35,427 A year. 85 00:08:37,604 --> 00:08:39,431 No longer. 86 00:09:06,415 --> 00:09:08,373 Walk on. Come on, boy. 87 00:09:51,678 --> 00:09:53,941 And so I took to the seas, 88 00:09:53,984 --> 00:09:56,291 the one place where I knew I would be safe. 89 00:09:59,033 --> 00:10:02,689 For many months, we sailed the great oceans of the world. 90 00:10:02,732 --> 00:10:04,995 We docked at mysterious scented islands 91 00:10:05,039 --> 00:10:06,649 under the Southern Cross. 92 00:10:06,693 --> 00:10:08,651 We swam with mermaids, 93 00:10:08,695 --> 00:10:11,959 and we carried fabulous cargos of silks and spices, 94 00:10:12,002 --> 00:10:14,439 jade and mahogany. 95 00:10:14,483 --> 00:10:18,400 And once even, we carried a human cargo of slaves. 96 00:10:24,972 --> 00:10:28,236 Providence had decreed me a man without a country, 97 00:10:28,279 --> 00:10:31,195 yet I was not without a purpose. 98 00:10:31,239 --> 00:10:34,372 Though I had formally served in His Majesty's army, 99 00:10:34,416 --> 00:10:36,287 it was my academic background 100 00:10:36,331 --> 00:10:37,941 and my intimate knowledge of history 101 00:10:37,985 --> 00:10:40,683 that lead the captain of our ship to call on me 102 00:10:40,727 --> 00:10:43,425 to chronicle our journey through the written word. 103 00:10:47,211 --> 00:10:48,604 Enter. 104 00:10:48,648 --> 00:10:51,694 Captain's compliments, Mr. Crusoe. 105 00:10:51,738 --> 00:10:54,392 Thank you. Shut the door. 106 00:11:00,747 --> 00:11:03,706 Though Patrick's death brought about my exile, 107 00:11:03,750 --> 00:11:05,708 it was the thought of Mary, 108 00:11:05,752 --> 00:11:07,884 of the knowledge that I would have her hand in marriage 109 00:11:07,928 --> 00:11:09,581 upon my return, 110 00:11:09,625 --> 00:11:12,193 that kept my spirits strong as our voyage continued. 111 00:11:19,374 --> 00:11:22,290 Our little ship had met and bested foul weather 112 00:11:22,333 --> 00:11:24,945 and high seas on three oceans. 113 00:11:24,988 --> 00:11:27,774 Sometimes the storms would last a week or more. 114 00:11:27,817 --> 00:11:29,253 But I grew ever more confident 115 00:11:29,297 --> 00:11:32,300 in the skills of our captain and his crew. 116 00:11:38,175 --> 00:11:39,699 What do you see in the crow's-nest? 117 00:11:39,742 --> 00:11:41,439 Over there. 118 00:11:41,483 --> 00:11:43,267 We'll get back into it, sir. 119 00:11:46,793 --> 00:11:48,882 - Haul your weight. - Haul your weight. 120 00:11:50,927 --> 00:11:52,363 Batten down the hatches. 121 00:11:52,407 --> 00:11:54,104 Batten down the hatches. 122 00:11:54,148 --> 00:11:56,193 Aye, aye, sir. 123 00:12:47,854 --> 00:12:49,333 We're going down! We're going down! 124 00:12:55,252 --> 00:12:57,080 Give me your hand! 125 00:12:57,124 --> 00:12:58,952 Don't be foolish, sir. Give me your hand. 126 00:12:58,995 --> 00:13:00,040 Give it to me now. I can't. 127 00:13:00,083 --> 00:13:01,693 Give me your hand. 128 00:13:27,676 --> 00:13:28,982 Somebody help me! 129 00:13:29,025 --> 00:13:31,158 We've run aground! 130 00:15:07,167 --> 00:15:10,126 As I took my first steps in that unknown land, 131 00:15:10,170 --> 00:15:11,954 a dread came over me. 132 00:15:11,998 --> 00:15:15,827 I began to realize in truth how terrible was my condition. 133 00:15:27,622 --> 00:15:29,189 Hello! 134 00:15:42,724 --> 00:15:44,073 Hello! 135 00:15:51,211 --> 00:15:53,822 As I laid my poor companions to rest, 136 00:15:53,865 --> 00:15:57,826 I confess my thoughts were for my own soul. 137 00:15:57,869 --> 00:16:00,698 I did not know in what land I had been cast, 138 00:16:00,742 --> 00:16:03,658 in what country, among what nation. 139 00:16:03,701 --> 00:16:08,271 Nor whether I might endure a single night here. 140 00:16:08,315 --> 00:16:11,709 Let alone a week... or a month. 141 00:16:16,627 --> 00:16:19,021 I spent that first night not daring to imagine 142 00:16:19,065 --> 00:16:22,198 what dangers might prowl or crawl beneath me, 143 00:16:22,242 --> 00:16:25,201 and sleepless for thinking how I might survive the next day 144 00:16:25,245 --> 00:16:28,378 without food or weapons or human company. 145 00:16:35,646 --> 00:16:38,693 But as the sun rose, so did my spirits. 146 00:16:38,736 --> 00:16:40,869 For then I saw that the hulk of our vessel 147 00:16:40,912 --> 00:16:43,741 had caught fast on the reef where she had foundered. 148 00:16:43,785 --> 00:16:47,006 Onboard, I might find food and drink for my sustenance... 149 00:16:48,181 --> 00:16:50,052 and this gave me fresh hope. 150 00:17:01,716 --> 00:17:03,196 Hello? 151 00:17:03,239 --> 00:17:04,371 Is anyone there? 152 00:17:44,280 --> 00:17:46,587 I found that our ship lay so on the reef 153 00:17:46,630 --> 00:17:49,329 that only half of her was filled with water. 154 00:17:49,372 --> 00:17:51,461 The forward parts were dry, 155 00:17:51,505 --> 00:17:56,988 and there I found powder and weapons and provisions. 156 00:17:57,032 --> 00:17:59,600 I discovered the carpenter's chest 157 00:17:59,643 --> 00:18:01,558 and being a gentleman, 158 00:18:01,602 --> 00:18:04,083 I had little experience with the tools of the trade. 159 00:18:04,126 --> 00:18:06,389 Nevertheless, there and then, 160 00:18:06,433 --> 00:18:08,261 I resolved that I would learn. 161 00:18:21,926 --> 00:18:25,843 The ship's longboat had been dashed to pieces by the storm. 162 00:18:25,887 --> 00:18:29,238 But I found a part of an upper deck torn away. 163 00:18:29,282 --> 00:18:31,240 I used this as a makeshift raft. 164 00:18:37,203 --> 00:18:39,640 Thanks to an incoming tide and a gentle breeze, 165 00:18:39,683 --> 00:18:43,426 my modest craft took me straightaway to shore. 166 00:18:43,470 --> 00:18:45,385 I began to feel not a little proud 167 00:18:45,428 --> 00:18:48,910 of my achievements... so far. 168 00:18:54,350 --> 00:18:57,440 And so I reckoned my fortunes were on the up. 169 00:18:57,484 --> 00:18:59,181 I had provisions for a month or more, 170 00:18:59,225 --> 00:19:01,009 tools and good timber. 171 00:19:01,052 --> 00:19:04,055 Even good company in the captain's old dog, Skipper. 172 00:19:13,891 --> 00:19:15,893 There you go, Skipper. 173 00:19:18,766 --> 00:19:21,377 That's it. No more. 174 00:19:21,421 --> 00:19:22,596 From now on, you find your own food. 175 00:19:29,168 --> 00:19:31,213 I was now making daily excursions 176 00:19:31,257 --> 00:19:33,259 away from the shoreline, 177 00:19:33,302 --> 00:19:38,568 penetrating further and further into the interior of my domain. 178 00:19:38,612 --> 00:19:40,788 I knew only that we'd been sailing 179 00:19:40,831 --> 00:19:42,442 some miles from the coast of Guinea. 180 00:19:42,485 --> 00:19:44,052 And I had in mind the possibility 181 00:19:44,095 --> 00:19:47,273 that my soil was somehow connected to a mainland 182 00:19:47,316 --> 00:19:50,189 where I may happen upon some human civilization. 183 00:20:15,214 --> 00:20:17,781 I'm on an island. 184 00:20:35,190 --> 00:20:36,670 In order to keep watch daily 185 00:20:36,713 --> 00:20:39,412 for the first ship that would pass at sea, 186 00:20:39,455 --> 00:20:44,199 I resolved to situate myself as near the coast as possible. 187 00:20:44,243 --> 00:20:46,723 The weeks turned to months 188 00:20:46,767 --> 00:20:50,031 and still no sighting of a ship. 189 00:20:50,074 --> 00:20:53,513 But I truly believed it must come to pass. 190 00:20:53,556 --> 00:20:56,167 Some vessel would sail by my shore 191 00:20:56,211 --> 00:20:58,082 sooner rather than later. 192 00:21:29,549 --> 00:21:31,420 Skipper. 193 00:21:31,464 --> 00:21:33,030 Quiet. Quiet, Skipper. 194 00:21:41,735 --> 00:21:43,345 My God. 195 00:21:48,263 --> 00:21:51,005 No! Come back! 196 00:21:51,048 --> 00:21:52,354 Come back! 197 00:21:56,402 --> 00:21:58,012 I'm here! 198 00:21:58,055 --> 00:22:00,928 I'm here! Come back! 199 00:22:00,971 --> 00:22:04,888 Fire! Fire, fire! 200 00:22:04,932 --> 00:22:10,285 Come back, please! Please! 201 00:22:10,329 --> 00:22:13,593 Please, come back! No! 202 00:22:15,246 --> 00:22:17,248 Come back, I'm here! 203 00:23:27,623 --> 00:23:29,364 It was on that day I came to see 204 00:23:29,408 --> 00:23:31,714 I must no longer rely upon chance 205 00:23:31,758 --> 00:23:35,805 or fate or divine intervention for my survival, 206 00:23:35,849 --> 00:23:40,114 but solely on my own efforts as a man. 207 00:23:58,480 --> 00:24:01,483 And I found as time went by, 208 00:24:01,527 --> 00:24:03,877 I began to grow even fond of my island kingdom. 209 00:24:18,065 --> 00:24:20,633 I have not been idle with my time on the island. 210 00:24:20,676 --> 00:24:23,984 Even so, my thoughts continually turn 211 00:24:24,027 --> 00:24:25,551 to the life I left behind. 212 00:24:25,594 --> 00:24:27,988 Skipper, come here. What you're about to hear 213 00:24:28,031 --> 00:24:30,599 is the sweetest sound in the whole world. 214 00:24:30,643 --> 00:24:32,688 The spirit of Scotland. 215 00:25:13,337 --> 00:25:14,556 Robin. 216 00:25:44,804 --> 00:25:47,328 My thoughts of Mary inspired me, 217 00:25:47,371 --> 00:25:49,373 for I knew that someday I would return. 218 00:25:57,468 --> 00:26:00,471 I erected a monument to mark my landing here. 219 00:26:00,515 --> 00:26:02,473 Upon it, I've been scrupulously recording 220 00:26:02,517 --> 00:26:04,301 the days of the week and the months 221 00:26:04,345 --> 00:26:06,521 as they pass since my arrival on the island. 222 00:26:33,069 --> 00:26:34,854 One year, Skipper. 223 00:26:35,942 --> 00:26:38,031 A whole year. 224 00:27:52,366 --> 00:27:54,107 How many wild fantasies tormented my mind 225 00:27:54,150 --> 00:27:57,763 as I made for the security of my own castle, 226 00:27:57,806 --> 00:28:01,157 fancying every bush and tree stump to be a man, 227 00:28:01,201 --> 00:28:04,204 afflicted with such terror I could imagine Satan himself 228 00:28:04,247 --> 00:28:09,252 had taken human shape and left his print upon my shore. 229 00:28:14,910 --> 00:28:17,260 From somewhere on my island came sounds 230 00:28:17,304 --> 00:28:19,698 I believed I would never hear again. 231 00:28:19,741 --> 00:28:22,135 Human voices, to be sure. 232 00:28:22,178 --> 00:28:24,398 But voices unlike I'd ever heard before. 233 00:28:27,793 --> 00:28:30,056 Stay. Stay here. 234 00:31:01,772 --> 00:31:03,862 Don't be afraid. 235 00:31:03,905 --> 00:31:06,255 I'm your friend. 236 00:31:06,299 --> 00:31:08,170 I'm your friend. 237 00:31:47,557 --> 00:31:49,211 Give it to me. 238 00:31:50,734 --> 00:31:52,214 Come on. 239 00:32:11,494 --> 00:32:12,843 What do you think you're doing? 240 00:32:14,845 --> 00:32:16,456 I saved your life back there. 241 00:32:18,632 --> 00:32:19,981 I wanna be your friend. 242 00:32:24,812 --> 00:32:26,945 How can I make you understand? 243 00:32:26,988 --> 00:32:28,468 Friend. 244 00:32:30,557 --> 00:32:34,213 I am your friend. 245 00:32:37,781 --> 00:32:38,826 Food. 246 00:32:38,869 --> 00:32:41,568 Aye, food. 247 00:32:41,611 --> 00:32:43,222 Food, food. 248 00:32:45,311 --> 00:32:46,399 Here you go. 249 00:32:52,013 --> 00:32:54,015 A gift, peace. 250 00:33:15,471 --> 00:33:17,299 Aye, you want the gun? 251 00:33:17,343 --> 00:33:20,433 No, it's very powerful. 252 00:33:20,476 --> 00:33:22,261 And if you try to take this, 253 00:33:22,304 --> 00:33:23,653 I will use this power to kill you. 254 00:33:23,697 --> 00:33:25,264 And I don't wanna kill you. 255 00:33:25,307 --> 00:33:27,179 You're my friend. 256 00:33:28,789 --> 00:33:30,051 Food. 257 00:33:30,095 --> 00:33:32,619 Food. 258 00:34:00,212 --> 00:34:01,169 No! 259 00:34:03,780 --> 00:34:06,261 Blasphemy. 260 00:34:07,828 --> 00:34:09,308 Blasphemy. 261 00:34:13,225 --> 00:34:14,835 Blasphemy. 262 00:34:18,012 --> 00:34:21,624 How could I ever have imagined being a friend to this savage? 263 00:34:21,668 --> 00:34:24,323 I saw now he was from another world. 264 00:34:24,366 --> 00:34:27,413 One surely ruled by Satan. 265 00:34:27,456 --> 00:34:30,111 I, Robinson Crusoe, 266 00:34:30,155 --> 00:34:33,593 would guide and protect my kingdom against all evil. 267 00:34:33,636 --> 00:34:36,900 Skipper? Skipper, prepare yourself. 268 00:34:36,944 --> 00:34:40,208 Seems we have a very unfriendly heathen on the island with us. 269 00:34:42,428 --> 00:34:44,125 Little did this pagan know, 270 00:34:44,169 --> 00:34:47,302 but his adversary was once trained as a soldier. 271 00:34:47,346 --> 00:34:49,826 So he would be facing one skilled in strategy 272 00:34:49,870 --> 00:34:51,654 in the military arts. 273 00:35:07,757 --> 00:35:10,673 It is hard to describe my conflict of emotions. 274 00:35:10,717 --> 00:35:12,632 In all these two years, 275 00:35:12,675 --> 00:35:16,157 I'd longed for the company of another human being. 276 00:35:16,201 --> 00:35:18,551 And now we were enemies. 277 00:35:18,594 --> 00:35:20,988 Hunter and prey. 278 00:35:21,031 --> 00:35:24,339 And he was out there, somewhere on my island. 279 00:36:23,529 --> 00:36:26,227 Stay away from me, you black heathen bastard. 280 00:36:32,190 --> 00:36:33,756 Leave it alone. 281 00:36:33,800 --> 00:36:37,673 Leave the bloody thing alone, you hear me? 282 00:36:37,717 --> 00:36:40,502 That's right, blow your bloody brains out. 283 00:36:40,546 --> 00:36:43,201 Go on. Come here. Give me my gun. 284 00:36:51,470 --> 00:36:52,427 That's it. 285 00:36:55,343 --> 00:36:56,823 Give me the gun. 286 00:36:57,954 --> 00:37:00,130 Give me the bloody gun. 287 00:37:03,612 --> 00:37:06,485 Come here, come here. I'll give you this. 288 00:37:06,528 --> 00:37:08,487 Look, look. 289 00:37:08,530 --> 00:37:09,749 Aye. 290 00:37:25,199 --> 00:37:28,115 Up. Up. 291 00:37:36,079 --> 00:37:37,255 Take it easy. 292 00:37:43,826 --> 00:37:45,872 You understand danger? 293 00:37:48,091 --> 00:37:50,050 Death. 294 00:37:53,749 --> 00:37:55,882 Who are you? 295 00:37:57,884 --> 00:37:59,146 What are you? 296 00:38:04,369 --> 00:38:05,979 Look. Look. 297 00:38:17,599 --> 00:38:18,774 Aye. 298 00:38:58,684 --> 00:39:00,076 Aye. 299 00:39:12,654 --> 00:39:16,092 That he was a savage was indisputable. 300 00:39:16,136 --> 00:39:19,182 And yet he seemed to be a decent fellow at heart. 301 00:39:19,226 --> 00:39:22,925 In time, I might even turn him from his pagan ways. 302 00:39:22,969 --> 00:39:24,710 Perhaps this was my mission. 303 00:39:24,753 --> 00:39:26,364 What's your name? 304 00:39:31,412 --> 00:39:33,066 What about Hamish? 305 00:39:36,156 --> 00:39:37,418 I had a brother called Hamish. 306 00:39:41,727 --> 00:39:43,381 What day is it, Thursday? 307 00:39:45,513 --> 00:39:47,341 No, it's not. It's Friday. 308 00:39:49,735 --> 00:39:50,910 Friday. 309 00:39:54,087 --> 00:39:55,262 Friday. 310 00:39:58,787 --> 00:40:00,223 Friday. 311 00:40:01,747 --> 00:40:02,965 Friday. 312 00:40:03,009 --> 00:40:06,578 Friday. Master. 313 00:40:06,621 --> 00:40:08,754 Master. 314 00:40:08,797 --> 00:40:11,104 Master. Friday. 315 00:40:13,236 --> 00:40:15,891 Master. 316 00:40:15,935 --> 00:40:17,197 Friday. 317 00:40:20,592 --> 00:40:21,549 Aye. 318 00:40:23,812 --> 00:40:25,292 Friday. 319 00:40:27,816 --> 00:40:29,035 Friday. 320 00:40:47,532 --> 00:40:49,925 You sleep here. 321 00:40:49,969 --> 00:40:53,755 You sleep here. 322 00:41:16,125 --> 00:41:17,562 Just till the morning. 323 00:41:26,571 --> 00:41:28,398 Food. 324 00:42:09,744 --> 00:42:11,180 Stay there. 325 00:42:18,579 --> 00:42:20,363 Food. 326 00:42:27,675 --> 00:42:29,198 Master. 327 00:42:34,421 --> 00:42:36,031 Stay. 328 00:42:37,903 --> 00:42:38,947 Stay, stay. 329 00:42:41,646 --> 00:42:43,604 Come here. 330 00:42:43,648 --> 00:42:45,214 Come here. 331 00:43:07,193 --> 00:43:09,369 I had wronged this poor honest savage, 332 00:43:09,412 --> 00:43:11,676 and I was truly sorry for it. 333 00:43:11,719 --> 00:43:13,634 It became clear to me 334 00:43:13,678 --> 00:43:15,418 that I could not have found a better creature 335 00:43:15,462 --> 00:43:18,639 to be subject to my benevolent rule. 336 00:43:18,683 --> 00:43:22,600 At least, that was how I saw it then. 337 00:43:45,623 --> 00:43:48,626 Friday became constant and diligent in his work 338 00:43:48,669 --> 00:43:50,671 and proved to know a great deal 339 00:43:50,715 --> 00:43:53,718 about planting and harvesting our crops. 340 00:43:53,761 --> 00:43:57,417 Indeed, to my surprise, he even began to instruct me. 341 00:43:57,460 --> 00:43:59,680 In turn, I made it my mission 342 00:43:59,724 --> 00:44:02,030 to teach Friday the King's English. 343 00:44:02,074 --> 00:44:03,771 And after six months, 344 00:44:03,815 --> 00:44:05,773 I was astonished that he learned the language 345 00:44:05,817 --> 00:44:08,384 with such great proficiency. 346 00:44:08,428 --> 00:44:12,911 Yet other aspects of Friday's education proved more arduous. 347 00:44:18,568 --> 00:44:21,310 Friday, I'd like to talk to you about God. 348 00:44:23,095 --> 00:44:24,487 God? 349 00:44:24,531 --> 00:44:27,665 Your maker and creator. 350 00:44:27,708 --> 00:44:28,970 God. 351 00:44:29,014 --> 00:44:31,146 He made everything. 352 00:44:31,190 --> 00:44:32,713 He made you. 353 00:44:32,757 --> 00:44:34,062 Pakia. 354 00:44:34,106 --> 00:44:35,585 Pakia? 355 00:44:42,244 --> 00:44:43,637 Pakia, God. 356 00:44:43,681 --> 00:44:45,726 Crocodile. 357 00:44:45,770 --> 00:44:49,774 Before long time, no land, only water. 358 00:44:49,817 --> 00:44:51,689 That's in Genesis. 359 00:44:51,732 --> 00:44:53,429 Pakia live in the water. 360 00:44:55,693 --> 00:44:56,998 He make tingpopo. 361 00:44:57,042 --> 00:44:58,783 He make tangpopo. 362 00:44:58,826 --> 00:45:00,741 He made the sun and moon, aye. 363 00:45:00,785 --> 00:45:05,180 Sun and moon marry, they make baby. Man. 364 00:45:05,224 --> 00:45:08,357 Make all men. Make me. 365 00:45:08,401 --> 00:45:11,752 No. God made you. 366 00:45:11,796 --> 00:45:13,362 Pakia. 367 00:45:13,406 --> 00:45:15,756 You can't worship a crocodile. 368 00:45:15,800 --> 00:45:17,105 Why not? 369 00:45:17,149 --> 00:45:18,759 Teeth of crocodile. 370 00:45:18,803 --> 00:45:21,762 Does this crocodile, this Pakia, 371 00:45:21,806 --> 00:45:23,764 tell you to eat the flesh of your enemies? 372 00:45:23,808 --> 00:45:26,245 Make strong. 373 00:45:26,288 --> 00:45:28,769 You eat fish, swim good. 374 00:45:28,813 --> 00:45:31,685 You eat lizard, climb good. 375 00:45:31,729 --> 00:45:34,732 You eat heart, make strong. 376 00:45:34,775 --> 00:45:37,430 This is pagan blasphemy, Friday. 377 00:45:39,127 --> 00:45:42,043 The true God is greater and more powerful. 378 00:45:44,089 --> 00:45:46,395 The true God is love. 379 00:45:46,439 --> 00:45:49,268 He teaches us to love our enemies. 380 00:45:51,574 --> 00:45:56,405 Pakia is not God. 381 00:45:59,452 --> 00:46:00,932 Show me God. 382 00:46:02,847 --> 00:46:04,805 I cannot show you God. 383 00:46:04,849 --> 00:46:06,981 I show you Pakia, you show God. 384 00:46:07,025 --> 00:46:09,070 You cannot see God. 385 00:46:09,114 --> 00:46:12,160 He's in the spirit. He's in the soul. 386 00:46:12,204 --> 00:46:14,249 I see spirit in the trees. 387 00:46:14,293 --> 00:46:16,991 I see spirit in trees and animals. 388 00:46:17,035 --> 00:46:18,471 I see everywhere. 389 00:46:18,514 --> 00:46:21,169 Here, here is God. 390 00:46:21,213 --> 00:46:24,607 Here is the living proof of God, his sacred word. 391 00:46:24,651 --> 00:46:27,567 This is the living testament to his love, 392 00:46:27,610 --> 00:46:30,483 his wisdom, his divine plan. Here. 393 00:46:41,233 --> 00:46:42,800 Where? I see no God. 394 00:46:42,843 --> 00:46:44,758 No, you fool, you have to read it. 395 00:46:44,802 --> 00:46:47,021 Now, look what you've done, you heathen savage. 396 00:46:47,065 --> 00:46:49,023 This blasphemy, and your soul 397 00:46:49,067 --> 00:46:51,069 shall be damned to eternal torments. 398 00:46:56,901 --> 00:46:59,817 I no like your God. 399 00:46:59,860 --> 00:47:01,253 I no like you. 400 00:47:08,303 --> 00:47:09,870 Forgive all those who trespass against us, 401 00:47:09,914 --> 00:47:11,916 against you, Lord. 402 00:47:11,959 --> 00:47:14,048 Against you, O Lord. 403 00:47:21,839 --> 00:47:25,103 I knew I should come to regret my harsh words. 404 00:47:25,146 --> 00:47:26,931 Whether Friday was the better for our meeting, 405 00:47:26,974 --> 00:47:28,367 I do not know. 406 00:47:28,410 --> 00:47:30,195 But I had good cause to thank Providence 407 00:47:30,238 --> 00:47:32,327 for sending him to serve me. 408 00:47:34,677 --> 00:47:37,680 And so I'm alone again. 409 00:47:37,724 --> 00:47:39,900 I manage well enough without him. 410 00:47:39,944 --> 00:47:43,034 I eat well enough, I live tolerably well. 411 00:47:43,077 --> 00:47:45,471 But I find I begin to miss him as a companion. 412 00:47:54,784 --> 00:47:57,222 It's been several weeks now. 413 00:47:57,265 --> 00:47:59,267 Our paths cross from time to time, 414 00:47:59,311 --> 00:48:02,270 but we do not speak, we do not communicate. 415 00:48:04,098 --> 00:48:05,578 In my studies of history, 416 00:48:05,621 --> 00:48:07,319 I had chronicled the religious wars 417 00:48:07,362 --> 00:48:10,670 that have plagued mankind since the beginning of time. 418 00:48:10,713 --> 00:48:14,979 And how sad, I thought, that in this universe of two, 419 00:48:15,022 --> 00:48:17,982 religion had now put us at our own war. 420 00:48:21,115 --> 00:48:22,900 Yet something had to be done. 421 00:48:52,146 --> 00:48:53,713 Friday. 422 00:49:29,053 --> 00:49:30,532 We can't carry on like this. It's silly. 423 00:49:33,361 --> 00:49:34,928 The two of us on the same bloody island 424 00:49:34,972 --> 00:49:36,974 not talking to each other, not sharing what we have. 425 00:49:44,677 --> 00:49:45,765 I'm sorry for all the things I said. 426 00:49:48,028 --> 00:49:49,899 Everything I did. 427 00:49:49,943 --> 00:49:51,901 I was angry. 428 00:49:54,078 --> 00:49:55,209 I apologize. 429 00:49:59,779 --> 00:50:00,780 I want you to come back. 430 00:50:12,096 --> 00:50:14,881 Good fish. Eat. 431 00:50:31,028 --> 00:50:33,987 - Right, there she goes. - Steady, now. That's it. 432 00:50:34,031 --> 00:50:36,207 Come on, now. Straight ahead. That's it, come on. 433 00:50:36,250 --> 00:50:38,078 So now we were three. 434 00:50:38,122 --> 00:50:41,038 And I heard once again the sound of human laughter. 435 00:50:41,081 --> 00:50:42,691 His and mine. 436 00:50:42,735 --> 00:50:44,171 Straight ahead. Come on. 437 00:50:47,087 --> 00:50:48,523 - That's it. - The first one. 438 00:50:48,567 --> 00:50:51,178 I win. I win. 439 00:50:51,222 --> 00:50:54,094 Go, I win. I win. 440 00:50:54,138 --> 00:50:56,879 Go in the water yourself. They'll go with you. 441 00:50:56,923 --> 00:50:58,055 Let's get the big lizards. 442 00:50:58,098 --> 00:51:00,013 I finally win. Winner. 443 00:51:03,712 --> 00:51:05,062 I had not forgotten who it was 444 00:51:05,105 --> 00:51:07,020 that had brought Friday to my island, 445 00:51:07,064 --> 00:51:09,109 nor the likelihood of their return. 446 00:51:09,153 --> 00:51:10,589 The Nimas, it seemed, 447 00:51:10,632 --> 00:51:13,113 were the dominant tribe on Friday's island. 448 00:51:13,157 --> 00:51:15,246 And Friday had been offered by his own people 449 00:51:15,289 --> 00:51:16,899 as a tribute to these savages. 450 00:51:16,943 --> 00:51:18,162 Powerful. 451 00:51:18,205 --> 00:51:20,120 Sunguna, power. 452 00:51:20,164 --> 00:51:22,427 Gunpowder. 453 00:51:22,470 --> 00:51:25,517 This. Power. 454 00:51:25,560 --> 00:51:26,866 This is what the Nimas come for. 455 00:51:26,909 --> 00:51:28,868 This dust that makes them powerful. 456 00:51:28,911 --> 00:51:30,478 Make great warriors. 457 00:51:33,438 --> 00:51:35,092 Then they will come back. 458 00:51:35,135 --> 00:51:38,660 And so I determined to be ready for them. 459 00:51:38,704 --> 00:51:41,402 Like hunters setting traps for animals, 460 00:51:41,446 --> 00:51:42,534 we prepared our welcome. 461 00:51:42,577 --> 00:51:44,057 I explained to Friday 462 00:51:44,101 --> 00:51:46,146 that this particular white man's magic 463 00:51:46,190 --> 00:51:49,671 would ensure that our enemies go to meet their god, Pakia, 464 00:51:49,715 --> 00:51:52,109 rather sooner than they anticipated. 465 00:52:55,215 --> 00:52:56,564 Skipper! 466 00:52:59,219 --> 00:53:00,307 Skipper! 467 00:53:02,091 --> 00:53:04,703 Skipper! 468 00:53:25,245 --> 00:53:26,594 O dear Lord, 469 00:53:28,727 --> 00:53:30,424 I thank you for the time I shared 470 00:53:30,468 --> 00:53:32,296 with this faithful creature. 471 00:53:37,997 --> 00:53:39,346 He was my friend. 472 00:53:51,053 --> 00:53:53,317 Does Skipper goes to Crusoe's heaven? 473 00:53:56,798 --> 00:53:58,931 Dogs don't have souls, Friday. 474 00:54:01,325 --> 00:54:03,675 Only people have mortal souls. 475 00:54:05,416 --> 00:54:07,374 Only people go to heaven. 476 00:54:07,418 --> 00:54:08,941 Too bad. 477 00:54:08,984 --> 00:54:10,421 Good dog. 478 00:54:10,464 --> 00:54:12,074 Aye. 479 00:54:15,426 --> 00:54:19,212 Friday ask Pakia to look after dog's spirit. 480 00:54:29,918 --> 00:54:32,660 Pakia. Pakia. 481 00:54:43,802 --> 00:54:45,151 The lessons of humility 482 00:54:45,194 --> 00:54:49,329 do not come easily to a stubborn soul. 483 00:54:49,373 --> 00:54:53,638 Once I had thought mine was the only true path. 484 00:54:53,681 --> 00:54:55,379 Now I was no longer sure. 485 00:54:55,422 --> 00:54:56,728 Pakia. 486 00:55:02,429 --> 00:55:05,606 The Nimas will come back. 487 00:55:05,650 --> 00:55:08,914 With new moon, many, many warriors will come. 488 00:55:08,957 --> 00:55:10,437 Want your magic. 489 00:55:10,481 --> 00:55:12,657 Well, we can't fight them all. 490 00:55:12,700 --> 00:55:14,920 We could build a boat. Go away, go to your island. 491 00:55:14,963 --> 00:55:16,356 No. 492 00:55:16,400 --> 00:55:17,966 We cannot go to my island. 493 00:55:18,010 --> 00:55:20,665 Why not? 494 00:55:20,708 --> 00:55:23,407 Cannot go. Can never go. 495 00:55:23,450 --> 00:55:25,365 I am a dead man. 496 00:55:25,409 --> 00:55:26,932 This island of dead people. 497 00:55:26,975 --> 00:55:30,805 Aye, well, we will be if we stay here. 498 00:55:30,849 --> 00:55:32,329 Well, we build boat. 499 00:55:32,372 --> 00:55:33,895 You go to your island. 500 00:55:33,939 --> 00:55:35,506 If only I could. 501 00:55:35,549 --> 00:55:37,725 My island's on the other side of the world. 502 00:55:37,769 --> 00:55:40,380 Many, many moons away. 503 00:55:40,424 --> 00:55:41,642 What name your island? 504 00:55:47,039 --> 00:55:48,736 Britain. 505 00:55:48,780 --> 00:55:49,737 Great Britain. 506 00:55:51,435 --> 00:55:53,915 Britani? 507 00:55:53,959 --> 00:55:55,395 Yes. 508 00:55:55,439 --> 00:55:56,875 Nua Britani. 509 00:56:02,750 --> 00:56:03,664 You know Britain? 510 00:56:05,710 --> 00:56:07,668 Not so long. One moon, maybe. 511 00:56:13,326 --> 00:56:14,588 You mean New Britain? 512 00:56:14,632 --> 00:56:16,677 Nua Britani. 513 00:56:19,463 --> 00:56:22,422 Right name, Uua-ma-tupiit. 514 00:56:22,466 --> 00:56:26,861 White man call it "Nua Britani." 515 00:56:26,905 --> 00:56:29,081 Have you seen white men before me? 516 00:56:29,124 --> 00:56:32,780 My father told me about white men long ago. 517 00:56:32,824 --> 00:56:34,086 Not good. 518 00:56:34,129 --> 00:56:36,262 White man, he take much everything. 519 00:56:36,305 --> 00:56:37,829 Not give back. 520 00:56:37,872 --> 00:56:42,268 Take land, take people. Tanga people. 521 00:56:42,311 --> 00:56:43,269 Make people slaves. 522 00:56:48,274 --> 00:56:51,451 You not white man, Master. 523 00:56:51,495 --> 00:56:52,713 You a good man. 524 00:56:54,759 --> 00:56:56,456 If your island is close to New Britain, 525 00:56:56,500 --> 00:56:57,675 we could build a boat and go there. 526 00:56:57,718 --> 00:57:00,895 I cannot. Do not ask me, Master. 527 00:57:00,939 --> 00:57:02,549 My name is not "Master." 528 00:57:10,731 --> 00:57:12,690 My name is Robinson Crusoe. 529 00:57:15,344 --> 00:57:17,129 Rob-- 530 00:57:17,172 --> 00:57:18,565 Robina Crus-- 531 00:57:18,609 --> 00:57:19,914 Crusoe, aye. 532 00:57:22,308 --> 00:57:23,483 What name is "master"? 533 00:57:26,225 --> 00:57:27,400 White man. 534 00:57:30,272 --> 00:57:32,405 I am slave to you? No. 535 00:57:32,449 --> 00:57:33,928 It was a mistake. 536 00:57:35,582 --> 00:57:38,019 I'm not your slave. No. 537 00:57:38,063 --> 00:57:39,673 No, you're not my slave. 538 00:57:39,717 --> 00:57:41,545 We are friends, and we can live as friends. 539 00:57:41,588 --> 00:57:43,024 We can build a boat. 540 00:57:43,068 --> 00:57:45,374 We can build a boat and leave this place. 541 00:57:58,083 --> 00:57:59,432 You gave life. 542 00:57:59,476 --> 00:58:01,347 I cannot kill you. 543 00:58:01,390 --> 00:58:03,088 Better I go kill myself. 544 00:58:03,131 --> 00:58:05,525 Then stay on this island and die. 545 00:58:05,569 --> 00:58:07,135 But I will build a boat. 546 00:58:07,179 --> 00:58:09,007 And I will live! 547 00:58:15,709 --> 00:58:18,625 So my stupid arrogance had lost me my dear companion 548 00:58:18,669 --> 00:58:20,453 for a second time. 549 00:58:20,497 --> 00:58:22,411 And I was alone again. 550 00:58:25,284 --> 00:58:27,547 If what Friday said was true, 551 00:58:27,591 --> 00:58:30,028 I was less than one month's travel from New Britain, 552 00:58:30,071 --> 00:58:33,161 one of His Majesty's colonies off the coast of New Guinea. 553 00:58:36,338 --> 00:58:37,949 But my time was short. 554 00:58:37,992 --> 00:58:40,081 I had to leave before the next full moon, 555 00:58:40,125 --> 00:58:42,214 and the typhoon season would soon be here. 556 00:59:04,584 --> 00:59:06,107 I knew I would have to leave soon 557 00:59:06,151 --> 00:59:08,545 or miss my chance. 558 00:59:08,588 --> 00:59:10,590 If I had not already done so. 559 00:59:15,377 --> 00:59:18,163 How I regretted my thoughtless words. 560 00:59:20,687 --> 00:59:24,299 The chances were that I would never see my friend again. 561 00:59:36,485 --> 00:59:37,574 I am not slave. 562 00:59:49,107 --> 00:59:51,544 I know, Friday. 563 00:59:53,720 --> 00:59:56,244 You're my friend. 564 01:00:11,259 --> 01:00:13,479 I tell you my spirit name. 565 01:00:16,961 --> 01:00:20,138 Only spirit, me and Tanga big men know. 566 01:00:32,019 --> 01:00:33,542 Why are you telling me this? 567 01:00:33,586 --> 01:00:35,849 Crusoe gave life. 568 01:00:35,893 --> 01:00:38,069 Not say more. 569 01:00:43,857 --> 01:00:46,207 Give power of bird. 570 01:00:46,251 --> 01:00:48,035 Fly safe to land. 571 01:01:10,449 --> 01:01:12,756 Quickly. Quickly. 572 01:01:23,723 --> 01:01:25,333 Fearing that this might be a tempest 573 01:01:25,377 --> 01:01:28,685 as violent as that which cast me on the island, 574 01:01:28,728 --> 01:01:31,688 we brought our livestock to what shelter we could devise. 575 01:01:34,342 --> 01:01:36,605 We waited together to brave the storm, 576 01:01:36,649 --> 01:01:39,783 which indeed proved more fearsome than any before. 577 01:03:09,394 --> 01:03:13,441 No time to build new boat. 578 01:03:13,485 --> 01:03:15,704 Moon nearly big. 579 01:03:15,748 --> 01:03:17,924 Nimas come. Many, many warriors. 580 01:03:17,968 --> 01:03:19,970 Yeah, well, there's no place to hide. 581 01:03:20,013 --> 01:03:21,885 We'll have to fight them. 582 01:03:21,928 --> 01:03:23,234 We may die. 583 01:03:23,277 --> 01:03:26,672 Dying not important. All men die. 584 01:03:26,715 --> 01:03:28,979 What matters is how you die. 585 01:03:33,722 --> 01:03:36,377 Then we'll die like warriors. 586 01:03:59,792 --> 01:04:01,881 At the time of the last full moon, 587 01:04:01,925 --> 01:04:03,970 I knew that several of the Nima warriors 588 01:04:04,014 --> 01:04:05,929 had escaped our trap. 589 01:04:05,972 --> 01:04:08,627 So this time, the enemy would know we were there. 590 01:04:12,413 --> 01:04:15,329 Our only ally would be our ingenuity 591 01:04:15,373 --> 01:04:17,897 and what gunpowder remained to us. 592 01:04:55,892 --> 01:04:57,676 Pakia. 593 01:05:01,810 --> 01:05:03,725 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 594 01:05:07,164 --> 01:05:10,167 Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses, 595 01:05:10,210 --> 01:05:12,256 as we forgive those who trespass against us. 596 01:05:12,299 --> 01:05:15,868 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 597 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 For thine is the kingdom, 598 01:05:17,652 --> 01:05:20,438 the power, the glory, forever and ever. 599 01:05:20,481 --> 01:05:21,613 Amen. 600 01:09:51,099 --> 01:09:53,406 I do not know how long I had lain there 601 01:09:53,450 --> 01:09:56,496 while Friday ministered to me. 602 01:09:56,540 --> 01:09:59,238 I felt little pain now, 603 01:09:59,282 --> 01:10:02,850 but a coldness spread through every limb. 604 01:10:05,201 --> 01:10:07,507 I don't wanna die here. 605 01:10:10,728 --> 01:10:13,557 You stay with me till... Please? 606 01:10:17,038 --> 01:10:18,823 Then go back to your own people. 607 01:10:18,866 --> 01:10:21,042 Cannot go. Can never go. 608 01:10:21,086 --> 01:10:22,392 You must. 609 01:10:22,435 --> 01:10:25,264 Friday's dead man. 610 01:10:25,308 --> 01:10:29,312 Cannot go back from here. 611 01:10:29,355 --> 01:10:31,270 I am dead to my people. 612 01:10:31,314 --> 01:10:34,317 I am tanuang. 613 01:10:34,360 --> 01:10:37,276 This island of dead men. 614 01:10:37,320 --> 01:10:39,365 No one ever leave. 615 01:10:44,849 --> 01:10:46,851 I don't want to die here. 616 01:10:54,511 --> 01:10:56,643 Because he was offered up for sacrifice, 617 01:10:56,687 --> 01:10:59,646 Friday was considered dead to his own people. 618 01:10:59,690 --> 01:11:02,301 In many ways, a fate worse than death, 619 01:11:02,345 --> 01:11:05,957 as he could never again be accepted amongst his own tribe. 620 01:11:06,000 --> 01:11:11,789 Ironically, this dead man was my only chance for life. 621 01:11:16,663 --> 01:11:17,925 Fri... 622 01:11:19,275 --> 01:11:21,102 Friday. 623 01:11:28,849 --> 01:11:30,242 Mary. 624 01:11:33,506 --> 01:11:35,508 Robin. 625 01:11:37,423 --> 01:11:39,120 Robin. 626 01:11:43,386 --> 01:11:46,824 Mary, Mary, Mary. 627 01:11:46,867 --> 01:11:47,955 Mary, Mary. 628 01:11:52,438 --> 01:11:56,181 No, no, no, no, no, no. 629 01:11:56,224 --> 01:11:57,400 You live. 630 01:11:57,443 --> 01:11:58,662 No. 631 01:11:58,705 --> 01:12:01,534 Friday take care of you. No, no. 632 01:12:03,275 --> 01:12:05,190 No, the... 633 01:12:18,290 --> 01:12:20,727 Friday take you home. 634 01:12:20,771 --> 01:12:24,252 Aye, aye. Home. 635 01:12:47,363 --> 01:12:49,626 Having neither the provisions, nor, in my case, 636 01:12:49,669 --> 01:12:52,672 the strength to aim our sails for New Britain, 637 01:12:52,716 --> 01:12:56,023 Friday and I set out for his nearby island. 638 01:12:56,067 --> 01:12:57,460 While Friday believed his people 639 01:12:57,503 --> 01:12:59,984 could cure me of my ills, 640 01:13:00,027 --> 01:13:02,508 his own fate was far less certain. 641 01:13:16,609 --> 01:13:20,091 I could not count the days we were on the sea. 642 01:13:20,134 --> 01:13:23,660 With God's grace, we encountered only fair winds. 643 01:13:23,703 --> 01:13:25,357 And with Friday as our guide, 644 01:13:25,401 --> 01:13:27,838 we sailed safely to his island home. 645 01:14:42,086 --> 01:14:44,262 Friday! 646 01:14:46,220 --> 01:14:48,701 Friday! 647 01:15:09,461 --> 01:15:11,811 You be better. 648 01:15:11,855 --> 01:15:13,509 She use magic leaves. 649 01:15:16,120 --> 01:15:17,338 Thank you. 650 01:15:21,255 --> 01:15:22,474 Your wife? 651 01:15:24,520 --> 01:15:26,957 Was my wife. 652 01:15:27,000 --> 01:15:30,569 She think I dead when Nimas take me. 653 01:15:30,613 --> 01:15:34,268 Not come back, she marry a new man. 654 01:15:45,758 --> 01:15:47,368 Am I an evil spirit? 655 01:15:47,412 --> 01:15:50,589 They think you are a slave trader. 656 01:15:52,025 --> 01:15:55,376 Many times, white man come and take many warriors. 657 01:15:55,420 --> 01:15:57,465 Many young men for slave. 658 01:15:59,119 --> 01:16:00,294 Take my son. 659 01:16:02,122 --> 01:16:03,559 Friday. 660 01:16:06,692 --> 01:16:09,739 They think I bring you here to make them slaves. 661 01:16:17,747 --> 01:16:21,141 If I'm an evil spirit, why does she help me? 662 01:16:21,185 --> 01:16:24,318 You sick man. 663 01:16:24,362 --> 01:16:26,451 Not good to kill sick man. 664 01:16:26,494 --> 01:16:27,539 Bad manner. 665 01:16:54,697 --> 01:16:56,394 He prays to the gods. 666 01:16:56,437 --> 01:16:59,005 Aye. What are they saying? 667 01:17:00,485 --> 01:17:04,097 We fight. One of us die. 668 01:17:04,141 --> 01:17:07,666 If I kill you, I can stay. 669 01:17:07,710 --> 01:17:09,581 If you kill me, you can go. 670 01:17:09,625 --> 01:17:11,191 I cannot kill you. 671 01:17:11,235 --> 01:17:13,280 I will not kill you. 672 01:17:13,324 --> 01:17:15,239 I am a dead man. 673 01:17:15,282 --> 01:17:17,981 No wife, no man child. 674 01:17:18,024 --> 01:17:19,547 Is better to die like warrior. 675 01:18:11,034 --> 01:18:12,035 I will not fight you. 676 01:18:12,078 --> 01:18:13,689 You must. 677 01:18:15,821 --> 01:18:17,214 Or they kill both of us. 678 01:19:28,633 --> 01:19:30,635 I can't do this. 679 01:19:55,268 --> 01:19:59,707 Almighty God, welcome me to paradise if I am worthy. 680 01:20:03,059 --> 01:20:04,321 Kill me and live. 681 01:20:04,364 --> 01:20:07,193 Cannot kill friend. 682 01:20:07,237 --> 01:20:09,587 Do it. 683 01:20:11,284 --> 01:20:12,459 Do it. 684 01:20:39,182 --> 01:20:43,012 Come on. Over here. 685 01:20:43,055 --> 01:20:44,578 This way. Come on. 686 01:20:51,324 --> 01:20:52,543 Don't worry, me hearty. 687 01:20:52,586 --> 01:20:54,588 These savages can't harm you now. 688 01:20:55,851 --> 01:20:59,419 No! 689 01:20:59,463 --> 01:21:03,032 No! 690 01:21:03,075 --> 01:21:05,686 No! 691 01:21:20,701 --> 01:21:25,271 And so fate had saved her harshest trick to last. 692 01:21:25,315 --> 01:21:28,666 Just as a duel had caused me to flee my native land, 693 01:21:28,709 --> 01:21:30,929 so, too, did the battle between friends 694 01:21:30,973 --> 01:21:32,844 bring about my return. 695 01:21:35,238 --> 01:21:36,674 I was to owe my freedom 696 01:21:36,717 --> 01:21:39,372 to the men who had killed my friend. 697 01:21:39,416 --> 01:21:42,158 Who had ravaged his people and his family. 698 01:21:45,988 --> 01:21:47,598 The slavers nursed me back to health 699 01:21:47,641 --> 01:21:51,167 and then put me ashore at Lisbon. 700 01:21:51,210 --> 01:21:54,257 There I was taken aboard a merchantman. 701 01:21:54,300 --> 01:21:58,261 Six years after my departure from Scotland, 702 01:21:58,304 --> 01:21:59,740 I came home. 703 01:23:48,414 --> 01:23:50,895 It was he who gave you the journal. 704 01:23:50,938 --> 01:23:53,028 Yes. 705 01:23:53,071 --> 01:23:55,030 Robert, I must write this. 706 01:24:52,826 --> 01:24:54,219 You miss him, don't you? 707 01:24:54,263 --> 01:24:57,440 He saved my life. 708 01:24:57,483 --> 01:24:59,529 He brought you back to me. 709 01:25:03,185 --> 01:25:04,490 A wiser man? 710 01:25:09,016 --> 01:25:11,280 Perhaps. 711 01:25:26,730 --> 01:25:28,427 And so Mary and I settled down to marriage 712 01:25:28,471 --> 01:25:30,560 and a family of our own. 713 01:25:30,603 --> 01:25:34,085 We were blessed with happiness and prosperity. 714 01:25:34,129 --> 01:25:37,915 But for the rest of my days, 715 01:25:37,958 --> 01:25:40,918 I would think often and long of the man 716 01:25:40,961 --> 01:25:44,313 who had given me the greatest gift of all, 717 01:25:44,356 --> 01:25:45,749 my life, 718 01:25:45,792 --> 01:25:48,752 when I'd all but lost it, 719 01:25:48,795 --> 01:25:50,580 and his friendship... 720 01:25:51,929 --> 01:25:53,626 unto death.