1 00:00:45,129 --> 00:00:47,173 Cũng buồn cười thật. 2 00:00:47,506 --> 00:00:51,260 Dù ta có xuống thấp đến đâu bao giờ cũng có khái niệm đúng và sai 3 00:00:51,719 --> 00:00:54,180 Và lúc nào ta cũng chọn 4 00:00:54,639 --> 00:00:57,892 Ta chọn một con đường để có thể tiếp tục sống với lương tâm 5 00:00:58,517 --> 00:01:01,354 hay cũng có thể đi con đường kia và cũng sống 6 00:01:01,520 --> 00:01:03,898 Nhưng thật ra đã chết rồi và chưa biết 7 00:01:34,110 --> 00:01:39,812 TAY SÚNG CUỐI CÙNG 8 00:02:25,563 --> 00:02:28,315 Tôi ở trên đường đến Mexico, ngang qua Texas 9 00:02:28,482 --> 00:02:30,901 Tôi cần chút thời gian để ở ẩn 10 00:02:31,402 --> 00:02:34,405 Phần lớn đời tôi chỉ toàn là chạy trôn... 11 00:02:35,740 --> 00:02:38,200 Tỉnh hay say, tôi cũng không bao giờ phiền trách gì ai... 12 00:02:38,367 --> 00:02:41,620 cho dù đôi tay tôi thỉnh thoảng có làm việc bẩn đôi chút. 13 00:04:14,964 --> 00:04:16,507 Jericho 14 00:04:16,674 --> 00:04:19,885 là một thành phô hoang vu có lẽ cách biên giới 50 dặm... 15 00:04:20,261 --> 00:04:23,556 Đường đất, nhà cửa xiêu vẹo 16 00:04:23,722 --> 00:04:27,017 Và một điều chắc chắn là sẽ không tìm thấy nó ở bất cứ đâu trên bản đồ 17 00:05:22,489 --> 00:05:24,909 Tôi thì chủ yếu là dân thị thành 18 00:05:25,075 --> 00:05:29,121 nên thích cảm thấy lề đường dưới chân và thấy ánh đèn sáng khi mặt trời lặn. 19 00:05:29,371 --> 00:05:30,414 Tôi đã hình dung... 20 00:05:30,581 --> 00:05:33,918 ...cái xó xỉnh này chỉ là nơi ngừng đổ xăng, mua chút gì bỏ bụng 21 00:05:34,084 --> 00:05:36,754 Nếu kẹt lắm thì ở lại một đêm. 22 00:05:39,131 --> 00:05:41,133 Nhưng sau đó tôi nhìn kỹ lại một chút 23 00:05:41,842 --> 00:05:44,261 và đó là lúc mọi việc bắt đầu vui. 24 00:06:26,679 --> 00:06:30,474 Không ai được nhìn vào người yêu của ông Doyle kiểu đó. 25 00:06:30,641 --> 00:06:33,310 Ai cũng bảo đây là xứ sở tự do kia mà. 26 00:06:33,477 --> 00:06:37,314 Jack, thằng này nghĩ đây là xứ sở tự do đấy. 27 00:06:39,275 --> 00:06:40,651 Đó, bây giờ tự do đi đi. 28 00:06:42,152 --> 00:06:44,446 29 00:06:45,614 --> 00:06:49,618 Văn phòng Cảnh sát trưởng đằng kia, nếu mày muốn khiếu nại. 30 00:06:55,499 --> 00:06:56,625 Đèn tắt rồi. 31 00:07:00,421 --> 00:07:02,881 32 00:07:03,048 --> 00:07:04,842 33 00:07:43,714 --> 00:07:47,092 Tôi thấy hết rồi, thấy từ cửa sổ. 34 00:07:47,551 --> 00:07:49,803 Cậu có biết tôi sẽ làm gì về việc đó không? 35 00:07:50,054 --> 00:07:52,806 Chẳng làm cái đếch gì. 36 00:07:53,724 --> 00:07:55,893 Nhưng tôi biết cậu phải làm gì... 37 00:07:56,060 --> 00:07:59,396 Cậu nên lấy bánh xe dự phòng, thay bánh xe... 38 00:07:59,563 --> 00:08:02,066 ...và lái xe đi đi. 39 00:08:03,025 --> 00:08:04,109 Phải không, Bob? 40 00:08:04,902 --> 00:08:08,322 Phải bỏ qua cho già Bob. Ông ta rất ít lời. 41 00:08:08,489 --> 00:08:09,573 42 00:08:13,410 --> 00:08:14,787 Ồ, khoan đã. 43 00:08:15,412 --> 00:08:16,705 Để tôi nói cậu nghe. 44 00:08:16,872 --> 00:08:19,792 Nếu có nấn ná lại đây, thì... 45 00:08:20,084 --> 00:08:21,752 ...đừng tìm tôi nhờ giúp nhé. 46 00:08:21,919 --> 00:08:23,379 Ở đây, mạnh ai nấy lo. 47 00:08:23,545 --> 00:08:26,131 Đã có một gã vào cửa kính của tay chủ nhà hòm 48 00:08:26,674 --> 00:08:28,050 Hãy tự lo thân 49 00:08:28,217 --> 00:08:31,762 Điều trước nhất là phải có súng. 50 00:08:42,731 --> 00:08:45,442 Khách hàng đầu tiên trong tuần. 51 00:08:47,528 --> 00:08:50,447 Whisky hay bia? Chỉ có thế thôi. 52 00:08:50,614 --> 00:08:51,949 Whisky. 53 00:08:52,866 --> 00:08:54,410 Có lệnh cấm rượu hay sao? 54 00:08:54,576 --> 00:08:56,203 Ồ 55 00:08:56,370 --> 00:08:58,747 Vụ đó thì ở đây không ai quan tâm. 56 00:08:59,873 --> 00:09:03,127 Ở đây có điện thoại không? Anh muốn gọi ai? 57 00:09:04,169 --> 00:09:05,254 Mẹ tôi. 58 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 59 00:09:06,839 --> 00:09:10,217 60 00:09:10,384 --> 00:09:12,511 Chắc rồi. Chúng tôi có điện thoại 61 00:09:12,678 --> 00:09:13,762 Nhưng nó không hoạt động, 62 00:09:13,929 --> 00:09:16,390 vì cần nhân viên tổng đài để trả lời. 63 00:09:17,808 --> 00:09:23,730 Vậy có điện không? Điện thì có. Chạy bằng bình. 64 00:09:23,897 --> 00:09:26,066 Hy vọng là chúng chạy tốt. 65 00:09:26,316 --> 00:09:28,986 Đâu còn ai để sửa chữa nếu chúng hư hỏng. 66 00:09:29,153 --> 00:09:30,279 Nói thật... 67 00:09:30,446 --> 00:09:34,199 ...phần lớn những người tương đối đàng hoàng đã bỏ đi hết rồi. 68 00:09:34,533 --> 00:09:37,828 Không còn gì nhiều, chỉ là một thành phố ma. 69 00:09:39,747 --> 00:09:41,331 Một lão cảnh sát trưởng trời đánh. 70 00:09:41,498 --> 00:09:45,252 Kiếm lời bằng cách sống trung dung lợi dụng từ hai bên. 71 00:09:45,419 --> 00:09:49,923 Hình như Doyle mua chuộc hắn trước hay cũng có thể đó là Strozzi. 72 00:09:50,132 --> 00:09:53,093 Strozzi là ai? 73 00:09:53,969 --> 00:09:55,888 Đó là băng thứ nhì ở đây. 74 00:09:56,054 --> 00:09:59,057 Strozzi và băng người Ý. 75 00:09:59,224 --> 00:10:02,853 Hai băng chiếm thành phố này, đuổi hết người đàng hoàng đi. 76 00:10:03,020 --> 00:10:05,189 Họ cũng từ thành phố lớn tới đây 77 00:10:05,355 --> 00:10:06,982 Mà không ưa nhau lắm. 78 00:10:08,192 --> 00:10:09,818 Những tay buôn rượu lậu. 79 00:10:09,985 --> 00:10:13,280 Strozzi ở khách sạn Sweetwater còn băng của Doyle ở Alamo. 80 00:10:14,907 --> 00:10:18,243 Họ để yên cho tôi bởi vì tôi lo việc tôi 81 00:10:18,702 --> 00:10:20,204 Ai cũng cho rằng tôi điên. 82 00:10:22,372 --> 00:10:24,041 Anh làm gì vậy? 83 00:10:30,714 --> 00:10:33,675 Tôi tìm những gã phá xe tôi. 84 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 Làm việc với chúng một chút. 85 00:10:41,600 --> 00:10:44,394 Tôi đã không được đón tiếp nồng hậu lắm... 86 00:10:44,561 --> 00:10:47,397 ...nhưng tôi đã bắt đầu nghĩ biết đâu, đây là ngày hên của tôi. 87 00:10:48,273 --> 00:10:50,609 Một tay ảnh sát trưởng lưu manh và hai băng buôn lậu rượu lậu... 88 00:10:50,776 --> 00:10:52,528 ...thù ghét lẫn nhau. 89 00:10:53,070 --> 00:10:56,532 Nếu tôi đi đúng nước cờ, tôi có thể kiếm được ít tiền và lên đường đi tiếp. 90 00:11:04,623 --> 00:11:06,041 Chào cô 91 00:11:08,752 --> 00:11:10,754 Ở đây ai cũng sợ cả. Anh sẽ chỉ tìm thấy có cái chết mà thôi. 92 00:11:24,393 --> 00:11:25,769 Tao tưởng đã nói rõ ràng... 93 00:11:25,936 --> 00:11:29,231 ...là có thể và không có thể nhìn ai ở đây rồi chứ. 94 00:11:30,607 --> 00:11:33,110 Đó là tài sản của ông Doyle. 95 00:11:34,486 --> 00:11:36,238 Tôi đến tìm anh. 96 00:11:36,405 --> 00:11:38,699 Thật sao? Vâng 97 00:11:39,116 --> 00:11:41,535 Sửa xe xong chưa? 98 00:11:44,121 --> 00:11:46,665 Tôi đang hơi thiếu tiền. 99 00:11:48,500 --> 00:11:51,712 Đang nghĩ biết đâu anh có thể giúp trả tiền sửa xe. 100 00:11:52,337 --> 00:11:54,423 Nếu vậy thì có lẽ phải giết tôi thôi. 101 00:11:56,758 --> 00:11:57,843 Nếu vậy thì đau lắm. 102 00:12:25,245 --> 00:12:29,291 Bảo ông Doyle là ông ấy thuê người thông minh hơn những việc này sẽ không xảy ra. 103 00:12:39,593 --> 00:12:43,013 Tất cả chỉ là vì rượu. Buôn lậu từ đây qua Mexico. 104 00:12:43,180 --> 00:12:45,891 Đây là một phần công việc của băng chủ chốt ở Chicago. 105 00:12:46,058 --> 00:12:48,268 Nên những việc ở đây cũng như một cuộc nội chiến... 106 00:12:48,435 --> 00:12:49,936 Nhưng bây giờ đang ngưng chiến. 107 00:12:50,103 --> 00:12:52,314 Tôi cũng đoán là ngừng bắn không lâu lắm đâu 108 00:12:52,481 --> 00:12:54,232 nhất là sau khi Hickey trở về. 109 00:12:54,399 --> 00:12:55,776 Đó là lý do tôi nhận anh. 110 00:12:56,985 --> 00:12:58,737 Hickey là ai? 111 00:12:59,112 --> 00:13:02,866 Hickey là tay phải của Doyle. Một công tử dễ thương. 112 00:13:03,033 --> 00:13:05,077 Như thể có ai lấy dao rạch nó để dọn bàn tiệc chủ nhật vậy. 113 00:13:05,243 --> 00:13:06,662 Giọng thì ồm ồm. 114 00:13:06,828 --> 00:13:08,372 Thôi bỏ đi. 115 00:13:08,538 --> 00:13:11,083 Còn anh bạn? Tên gì? 116 00:13:12,292 --> 00:13:13,585 Hả? 117 00:13:14,586 --> 00:13:17,339 Smith. Smith. Cái gì? Smith gì? 118 00:13:17,506 --> 00:13:19,716 Có tên riêng không? John. 119 00:13:20,050 --> 00:13:21,426 John Smith. 120 00:13:21,593 --> 00:13:23,553 John Smith. Được rồi Tên hay đó. 121 00:13:23,720 --> 00:13:26,223 Đang bị truy nã hả? 122 00:13:26,390 --> 00:13:27,975 Từ đâu đến vậy, Smith? 123 00:13:28,392 --> 00:13:29,851 Miền Đông. 124 00:13:30,060 --> 00:13:33,563 John Smith từ miền Đông. Được rồi 125 00:13:33,730 --> 00:13:36,149 Nghe nói anh muốn gặp em. 126 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Vâng, đúng vậy. 127 00:13:37,859 --> 00:13:40,779 Chuyện gì đấy? Anh có cắt ngang điều gì quan trọng không? 128 00:13:42,823 --> 00:13:44,825 ''Nàng'' đang làm móng tay. 129 00:13:44,992 --> 00:13:48,412 Đây là Lucy. Một cô em rất dễ thương. 130 00:13:48,578 --> 00:13:50,497 Miệng hơi rộng, nhưng cô ta sẽ giữ nó ngậm lại... 131 00:13:50,664 --> 00:13:54,084 ...và cư xử một cách thân thiện, phải không? 132 00:13:54,251 --> 00:13:57,713 Lucy, vui lòng đưa ông Smith đây về phòng nhé? 133 00:14:01,967 --> 00:14:05,345 Thế là Strozzi lại thuê thêm một tay đánh thuê nữa rồi. 134 00:14:06,430 --> 00:14:09,599 Cô đoán cũng giỏi đấy. Ừ, tôi xem bói đấy mà. 135 00:14:09,766 --> 00:14:12,185 Làm việc cho Strozzi cũng có những tiện lợi riêng. 136 00:14:12,352 --> 00:14:14,271 Anh sẽ thích phòng của anh. 137 00:14:15,355 --> 00:14:18,275 Cô gái này từ bên ngoài Cicero. 138 00:14:18,442 --> 00:14:22,446 Strozzi bảo đã cho cô ta đến đây để giữ cho vui cửa vui nhà. 139 00:14:22,612 --> 00:14:25,073 nhưng đó là lần đầu tôi nghe nói như vậy. 140 00:14:25,240 --> 00:14:29,327 Này, làm ơn đừng ồn ào, nghe chưa? Phòng tôi ở ngay bên dưới. 141 00:14:29,494 --> 00:14:33,248 Tôi sẽ cố không làm ồn ào quá khi tôi nhảy đùng đùng trên giường. 142 00:14:34,458 --> 00:14:36,877 Bữa tối chủ nhật là một sự kiện đáng nhớ. 143 00:14:37,044 --> 00:14:38,670 Strozzi có thể là một tay đầu đảng cò con... 144 00:14:38,837 --> 00:14:42,466 ...nhưng hắn sắp xếp mọi việc như thể hắn là một kẻ nào đó quan trọng ở Chicago vậy. 145 00:14:42,632 --> 00:14:44,885 Hắn có cả một đạo quân 20 tên 146 00:14:45,052 --> 00:14:48,138 Theo tôi thấy, phần lớn là những tên dở hơi. 147 00:14:48,388 --> 00:14:50,724 Bước ra thẳng từ một tiểu thuyết trinh thám ba xu, 148 00:14:50,891 --> 00:14:52,893 149 00:14:55,896 --> 00:14:57,647 Anh không thích các cô giái đẹp hả? 150 00:14:59,399 --> 00:15:01,234 Thức ăn thế nào? Rất ngon. 151 00:15:01,401 --> 00:15:02,611 Ngon hả? 152 00:15:02,778 --> 00:15:06,490 Tôi đưa đầu bếp từ Chicago đến đấy. Thức ăn ở đây lúc trước khủng khiếp. 153 00:15:06,656 --> 00:15:08,658 Ngon chứ hả? 154 00:15:09,117 --> 00:15:11,328 Ừ. Tôi thích tỏi. Ừ. 155 00:15:24,007 --> 00:15:27,427 Sao vậy? Không ai biết chờ à? Cậu về trễ. 156 00:15:27,594 --> 00:15:30,680 Tôi có việc quan trọng! Lúc cậu lo việc quan trọng của cậu... 157 00:15:30,847 --> 00:15:33,642 ...có nhiều việc khác đã xảy ra đấy. 158 00:15:33,809 --> 00:15:38,897 Bây giờ ta đã có nhân viên mới. Smith, đây là Giorgio Cormonte. 159 00:15:39,856 --> 00:15:43,360 Đã giết Finn. Lính giỏi của Doyle sau Hickey. 160 00:15:43,527 --> 00:15:45,403 Không! 161 00:15:45,987 --> 00:15:47,322 Tôi biết hết rồi! 162 00:15:47,489 --> 00:15:49,074 Vậy mà cũng nhận anh ta à? Vâng 163 00:15:49,241 --> 00:15:52,369 Như vậy thì đình chiến cái nỗi gì? 164 00:15:52,536 --> 00:15:55,330 Muốn Doyle nổi dóa hả? Với lại, anh chàng này là ai? 165 00:15:55,539 --> 00:15:57,457 Người của Doyle sợ anh ta. 166 00:15:57,624 --> 00:15:59,876 Mới đến thành phố có 20 phút đã lấy mạng của một đứa. 167 00:16:00,043 --> 00:16:03,046 Không có Hickey ở đây, Doyle sẽ không làm gì hết. 168 00:16:03,213 --> 00:16:06,925 Điều duy nhất thằng hèn đó có thể thử đó là thuê luôn anh chàng này. 169 00:16:07,092 --> 00:16:10,637 Vâng, à, tôi không thích như vậy. Tôi không thích những thay đổi giờ chót 170 00:16:10,804 --> 00:16:12,597 Và không thích những gương mặt mới! 171 00:16:19,146 --> 00:16:22,524 Anh không ưa tôi, Giorgio thì khiếu nại với ông chủ 172 00:16:22,691 --> 00:16:24,484 Tôi chỉ đến làm việc thôi. 173 00:16:34,953 --> 00:16:37,998 Thế nên tôi đã quyết định nhường phòng của tôi. 174 00:16:38,790 --> 00:16:42,460 Tôi đã từng gặp "thứ dữ" và những gã này còn lâu mới được như vậy. 175 00:16:46,923 --> 00:16:49,509 Tôi cũng không biết lão đang sắp sẵn sơ mi gỗ cho tôi... 176 00:16:49,676 --> 00:16:52,804 ...hay là lão muôn cảm ơn vì đã có mối. 177 00:17:01,646 --> 00:17:03,148 Chà, xem ai đến kìa. 178 00:17:05,859 --> 00:17:09,237 Lần trước thấy anh anh bảo đi làm việc với vài người 179 00:17:09,404 --> 00:17:11,907 Sau đó là một tên mất mạng. 180 00:17:12,073 --> 00:17:14,576 Không có hứng nói chuyện. 181 00:17:17,704 --> 00:17:19,706 Phải không nào, Bob? 182 00:17:24,127 --> 00:17:26,588 Ông ấy không nói nhiều, nhưng rất thính tai. 183 00:17:31,301 --> 00:17:32,928 Cậu có phòng cho thuê không? 184 00:17:33,094 --> 00:17:36,473 Sao không ở bên nhà Sweetwater? 185 00:17:36,681 --> 00:17:39,976 Có phòng trống trên kia. Thêm chút tiền cũng tốt. 186 00:17:40,143 --> 00:17:41,853 Anh có tên không? 187 00:17:42,312 --> 00:17:44,064 Tôi tên Joe 188 00:17:45,482 --> 00:17:47,192 Được rồi, Joe. 189 00:17:48,485 --> 00:17:51,696 Chừng nào hết tiền, nhớ cho tôi biết rồi tôi đưa thêm. 190 00:17:51,863 --> 00:17:53,198 Vâng 191 00:17:53,365 --> 00:17:57,077 Ở đây có em nào chơi, được không? Có chứ. 192 00:17:57,285 --> 00:17:59,496 Đây là miền Tây Texas mà. 193 00:17:59,996 --> 00:18:03,416 Ra góc đường, nhà thứ 3 bên trái! 194 00:18:05,126 --> 00:18:07,337 Cũng xài sang quá chứ hả. 195 00:18:15,762 --> 00:18:18,306 Anh làm em nhớ đến một gã thường đến thăm em... 196 00:18:18,473 --> 00:18:20,016 ...lúc em làm việc ở New Orleans. 197 00:18:20,183 --> 00:18:23,269 Trông anh ấy giống anh lắm. Anh đã đến New Orleans chưa? 198 00:18:23,895 --> 00:18:27,732 Anh ấy hiền lắm. nhưng không im lặng như anh. 199 00:18:27,899 --> 00:18:29,693 nhưng hai người có thể là anh em đó. 200 00:18:29,859 --> 00:18:36,574 Anh ta xâm đầy mình. Em nghĩ anh ấy là lính Hải quân, nhưng... 201 00:18:36,741 --> 00:18:41,496 Không. Và anh ấy hay đến gặp em mỗi tối thứ sáu hay thứ bảy. 202 00:18:41,663 --> 00:18:44,082 Tên anh ấy là Clarence. 203 00:18:44,499 --> 00:18:47,502 Lúc còn ở New Orleans, vui lắm. 204 00:18:48,586 --> 00:18:53,216 Rất ân hận vì đã từng đến đây Ở đây đâu có gì để làm. 205 00:18:53,383 --> 00:18:56,886 Nên tôi đã học đủ thứ lớp vũ balê... 206 00:18:57,053 --> 00:19:00,390 ...bởi vì em muốn trở thành vũ nữ... 207 00:19:00,557 --> 00:19:02,851 ...và em ra đây vì đang mùa thấp! 208 00:19:03,018 --> 00:19:04,227 209 00:19:24,122 --> 00:19:25,248 210 00:19:26,291 --> 00:19:28,710 Các cô đi khỏi đây mau! 211 00:19:29,127 --> 00:19:30,670 Đi! Đi! Đi! Đi! 212 00:19:30,837 --> 00:19:33,465 213 00:19:50,106 --> 00:19:51,983 Đâu phải tại em. Sao? 214 00:19:52,150 --> 00:19:54,361 Không phải tại... Ai gài bẫy tôi? 215 00:19:54,527 --> 00:19:55,945 Ai? Chúng ép em! 216 00:19:56,112 --> 00:19:58,823 Chúng bảo sẽ giết em! Em bị ép phải làm vậy! 217 00:19:58,990 --> 00:20:00,533 Nói tên mau! 218 00:20:00,700 --> 00:20:02,327 Nói tên thằng nào, mẹ kiếp! 219 00:20:02,494 --> 00:20:04,329 Đó là một gã làm việc cho Doyle. 220 00:20:04,496 --> 00:20:06,915 Ban nãy là người của Doyle. 221 00:20:07,082 --> 00:20:09,959 Xin đừng nói với họ em kể anh nghe! lm đi! 222 00:20:10,960 --> 00:20:13,505 Xin anh, làm ơn...em xin lỗi. 223 00:20:13,671 --> 00:20:15,840 Tên cô nàng là Wanda. 224 00:20:16,549 --> 00:20:19,052 Cô ta làm thế không phải vì tư thù 225 00:20:19,219 --> 00:20:22,972 Chỉ vì miếng cơm manh áo trong một thế giới mà cá lớn nuốt cá bé. 226 00:20:23,139 --> 00:20:24,849 227 00:20:25,350 --> 00:20:28,853 Đến khi luật pháp đến nơi, tôi đã biến lâu rồi... 228 00:20:29,187 --> 00:20:31,523 ...nhưng tay cảnh sát trưởng đã không làm tôi thất vọng 229 00:20:31,815 --> 00:20:34,192 Ông ta điều tra toàn bộ sự việc... 230 00:20:34,359 --> 00:20:36,528 ...sau đó bắt cô gái điếm kia. 231 00:20:39,697 --> 00:20:43,034 Tôi đã xuống quán Red Bird và đã hỏi tay chủ quán... 232 00:20:43,201 --> 00:20:44,661 ...là có thể tìm anh ở đâu. 233 00:20:44,828 --> 00:20:46,579 Ta đi đâu đây? 234 00:20:47,038 --> 00:20:48,414 Một quán rượu bên ngoài thành phố. 235 00:20:48,581 --> 00:20:51,042 Strozzi muốn gặp mọi người ở đó. 236 00:20:51,376 --> 00:20:53,586 Lại một bài diễn văn nữa hả? 237 00:20:53,753 --> 00:20:56,005 Anh ấy không cho biết nhiều đâu. 238 00:20:56,548 --> 00:20:58,383 Giorgio lúc nào cũng làm như mình là ông chủ... 239 00:20:58,550 --> 00:21:02,011 ...bởi vì anh ta là con của một người quan trọng Chủ của Strozzi ở Chicago. 240 00:21:02,178 --> 00:21:04,514 Strozzi và Giorgio thật ra là anh em họ. 241 00:21:04,681 --> 00:21:06,599 Strozzi thì không nhìn nhận điều đó. 242 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Không thích dựa dẫm gia đình. 243 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Vậy cô và anh ta thì sao? 244 00:21:15,191 --> 00:21:18,736 Celina ở cách thành phố 20 phút ngoài sa mạc. 245 00:21:18,903 --> 00:21:21,906 Hai tầng nhà bằng gỗ ở chỗ đồng không mông quạnh 246 00:21:22,073 --> 00:21:26,202 Đó là loại chỗ, khiến món ăn ngon nhất cũng trở thành tầm thường 247 00:21:27,495 --> 00:21:29,539 Strozzi bảo tôi là Giorgio và các anh em kia... 248 00:21:29,706 --> 00:21:32,584 ...bực tức vì số lương anh nhận. 249 00:21:32,750 --> 00:21:35,837 Giorgio không ưa anh lắm đâu, nếu anh chưa để ý thấy. 250 00:21:36,004 --> 00:21:39,299 Sao lại để bạn gái đi đón tôi? 251 00:21:40,091 --> 00:21:45,013 Strozzi đã nghĩ tôi không dại đến nỗi làm điều gì bậy bạ, nên mới cử tôi. 252 00:21:45,930 --> 00:21:48,266 À, như vậy chắc cô cũng khá tự hào. 253 00:21:48,433 --> 00:21:50,393 Xin anh đừng nói mỉa nữa, được chứ? 254 00:21:50,560 --> 00:21:53,646 Ở với Strozzi nghe nhiều rồi, cảm ơn. 255 00:21:54,022 --> 00:21:57,233 Cô có chắc là không đủ dại để làm việc gì bậy bạ đó chứ? 256 00:21:58,568 --> 00:22:00,528 Chỉ tò mò thế thôi. 257 00:22:00,695 --> 00:22:03,114 Bạn trai cô có tên riêng không? 258 00:22:03,865 --> 00:22:05,366 Có. 259 00:22:05,909 --> 00:22:08,036 Nhưng ở trong phòng ngủ. 260 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 Như mọi khi, cô ta đang cô ra vẻ ngầu... 261 00:22:14,125 --> 00:22:16,669 ...nhưng ai nhìn cũng biết bề mặt đó mỏng như giấy. 262 00:22:16,836 --> 00:22:20,423 Ngay cả với một tay dỏm như Strozzi, cô ấy cũng đã chịu đựng nhiều nguy hiểm. 263 00:22:20,590 --> 00:22:22,592 264 00:22:34,854 --> 00:22:37,774 Chúa ơi, đi gì mà lâu quá vậy? 265 00:22:39,526 --> 00:22:40,818 Dẹp anh đi. 266 00:22:42,779 --> 00:22:44,781 Ngoài kia trời mưa, Giorgio 267 00:22:44,948 --> 00:22:46,199 Lái xe trong trời mưa cũng khó khăn. 268 00:22:46,866 --> 00:22:50,119 Hỏi lại, sao đi lâu vậy? 269 00:22:50,286 --> 00:22:52,789 Có khi anh nghe không rõ đó. Trời mưa. 270 00:22:52,956 --> 00:22:54,290 Mày càng ngày... 271 00:22:54,457 --> 00:22:57,418 ...càng giống một con Ba Lan láu cá đó... 272 00:22:57,585 --> 00:22:59,379 ...và lúc này vụ đó hết hay rồi, em à. 273 00:22:59,545 --> 00:23:01,839 Biết số phận các con Ba Lan láu cá là thế nào không? 274 00:23:02,006 --> 00:23:04,592 Chúng sẽ bị đập mềm xương! 275 00:23:07,679 --> 00:23:10,932 Lúc tôi ở trên nhà thổ, Doyle đã cho vài gã đến thăm tôi. 276 00:23:13,893 --> 00:23:18,022 Tôi đã phải hạ hết hai tên. Mày lại giết thêm hai người của Doyle? 277 00:23:18,189 --> 00:23:20,108 Xạo hay thật vậy? 278 00:23:20,275 --> 00:23:22,777 Tôi cóc cần biết Doyle nghĩ gì! 279 00:23:22,944 --> 00:23:25,363 Nếu đêm nay hắn mất hai người, thì đó là tin vui! 280 00:23:26,281 --> 00:23:29,867 Tay Doyle đó đang phá giá tôi với mối hàng của tôi. 281 00:23:30,034 --> 00:23:32,495 Phải, làm ăn mà có hắn thì cũng như không. 282 00:23:33,496 --> 00:23:36,916 Bây giờ, chúng ta uần sau có một lô hàng đến từ Monterrey. 283 00:23:37,083 --> 00:23:40,670 Ngày mai Doyle có một lô hàng đến. 284 00:23:40,837 --> 00:23:44,382 Đây là lúc anh sẽ bắt đầu phải xứng đáng với đồng lương của mình 285 00:23:54,726 --> 00:23:58,605 5 xe tải. Có thể là 200 thùng rượu. 286 00:23:58,771 --> 00:24:02,859 Giá bọn tôi là 200 đô một thùng Tức là 200 ngàn đô tiền lời tính sổ. 287 00:24:03,026 --> 00:24:05,111 Với lại, biết vụ gì ngon nhất không? 288 00:24:05,278 --> 00:24:07,488 Ta sẽ có xe tải của Doyle. 289 00:24:07,655 --> 00:24:11,200 Biết ở Mexico này mua xe tải khó đến đâu không? 290 00:24:19,834 --> 00:24:22,920 Chúng tôi đã qua biên giới vài giờ trước rạng đông 291 00:24:23,087 --> 00:24:25,715 Strozzi có một kế hoạch mà hắn nghĩ sẽ khiến hắn nở mặt nở mày... 292 00:24:25,882 --> 00:24:28,051 ...với ông chủ lớn ở Chicago. 293 00:24:28,217 --> 00:24:32,847 Kế hoạch đó gồm cướp xe, giết người hối lộ quân đội... 294 00:24:33,014 --> 00:24:35,433 ...và đưa tôi ra phía trước. 295 00:24:42,231 --> 00:24:44,317 Anh bạn là ai đây? 296 00:24:44,484 --> 00:24:46,736 Có khi anh nên đầu hàng đi. 297 00:24:47,945 --> 00:24:51,074 298 00:24:55,286 --> 00:24:57,705 Cái quái gì đây? Đã bảo là không tin được bọn người Mễ đó. 299 00:24:58,331 --> 00:25:01,751 Tôi sẽ cho Smith trở về với Santo để canh chừng Doyle. 300 00:25:01,918 --> 00:25:05,213 Cứ ở với xe tải cho đến khi chúng đến Matamoros. 301 00:25:07,173 --> 00:25:08,883 302 00:25:23,815 --> 00:25:25,858 Cả một cuộc thảm sát. 303 00:25:26,609 --> 00:25:28,861 Thật ra tôi cũng không thể nói là tôi thật sự tiếc... 304 00:25:29,028 --> 00:25:31,697 ...nhưng chết như vậy thảm quá. 305 00:25:36,244 --> 00:25:40,081 Không biết cô ta làm nhân chứng thì đáng tin cậy đến đâu. 306 00:25:40,248 --> 00:25:41,582 Cô ta là một thứ gái lang thang. 307 00:25:41,749 --> 00:25:43,960 Có thể đến đây vì ý xấu. 308 00:25:44,127 --> 00:25:46,087 Đóng phạt bao nhiêu cho cô ta ra? 309 00:25:46,254 --> 00:25:49,340 100 đô thì cô ta được tự do. 310 00:25:49,507 --> 00:25:53,261 Tôi đã suy nghĩ về cách do đâu mà người của Doyle biết. 311 00:25:53,511 --> 00:25:56,764 Tôi đã đến nhà thổ đó Tôi đoán tay phụ tá của ông đã nghe tôi nói chuyện ở quán Red Bird... 312 00:25:56,931 --> 00:26:00,518 ...và đã đến đây kể ông nghe hết. và ông đã bán tin đó cho Doyle. 313 00:26:00,685 --> 00:26:03,104 Tôi đoán đúng không, cảnh sát trưởng? 314 00:26:03,771 --> 00:26:07,942 Anh bạn có vẻ đa nghi nhỉ? Phải không, Bob? 315 00:26:08,109 --> 00:26:10,653 Có lẽ đêm qua tôi quá mạnh tay với cô. 316 00:26:10,820 --> 00:26:12,989 Có lẽ tôi đã chưa trả tiền cô đầy đủ. 317 00:26:13,156 --> 00:26:15,283 Tôi mà là cô thì sẽ biến đi sớm... 318 00:26:16,075 --> 00:26:18,369 Người của Doyle sẽ nghĩlà cô cho tôi biết đó. 319 00:26:19,662 --> 00:26:21,956 Có xe buýt nào đi qua đây không? 320 00:26:22,123 --> 00:26:24,834 Có. 12 giờ trưa mỗi ngày. 321 00:26:28,796 --> 00:26:30,339 Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn. 322 00:26:30,506 --> 00:26:33,426 Tôi có ít thông tin ông có thể bán cho Doyle đấy. 323 00:26:33,593 --> 00:26:37,472 Ông ấy cũng sẽ biết sớm thôi, nhưng ông có thể báo cho ông ấy. 324 00:26:37,638 --> 00:26:42,185 Một chuyến hàng rượu của ông ta từ Mexico đã bị một bọn cướp chiếm đoạt. 325 00:26:42,351 --> 00:26:45,521 Một thông tin như vậy cũng đáng giá ít nhất một ngàn. 326 00:26:45,855 --> 00:26:47,356 Anh nên nói đúng thì hơn... 327 00:26:47,523 --> 00:26:51,027 ...bời vì nếu Doyle cho Hickey tìm tôi... 328 00:26:51,194 --> 00:26:53,696 ...sau đó là cũng tìm anh luôn đó. 329 00:26:53,863 --> 00:26:55,573 Sao ai cũng kể về Hickey vậy? 330 00:26:55,740 --> 00:26:57,492 Hickey có vẻ đáng sợ nhỉ? 331 00:26:57,825 --> 00:27:00,203 Để tôi kể cho anh nghe đáng sợ cỡ nào. 332 00:27:00,369 --> 00:27:02,705 Nghe nói lúc hắn lên 10 tuổi... 333 00:27:03,039 --> 00:27:08,836 ...đã lấy một con dao bếp cắt cổ bố mình từ tai này qua tai kia. 334 00:27:09,003 --> 00:27:13,049 Sau đó người ta cho hắn vào cô nhi viện. Năm 15 tuổi hắn đốt rụi luôn cả cô nhi viện! 335 00:27:13,341 --> 00:27:14,550 336 00:27:14,759 --> 00:27:18,387 Cứ nhớ chia cho tôi một nửa trong số tiền một ngàn đó. 337 00:27:26,312 --> 00:27:27,897 Có lẽ cô và tôi cần nói chuyện. 338 00:27:28,689 --> 00:27:31,400 Tôi không nghĩ những người này quý cô chút nào. 339 00:27:36,739 --> 00:27:38,950 Định làm người hùng của tôi đó à? 340 00:27:39,283 --> 00:27:42,495 Tôi cứ tưởng anh chỉ làm việc vì tiền. 341 00:27:42,745 --> 00:27:44,080 Phải 342 00:27:44,622 --> 00:27:47,291 Tôi chỉ là một gã chỉ biết làm mọi thứ vì tiền. 343 00:27:49,710 --> 00:27:52,088 Có ai thấy anh lên đây không? 344 00:27:52,255 --> 00:27:53,589 Không 345 00:27:57,760 --> 00:27:58,803 Quý tôi? 346 00:27:58,970 --> 00:28:00,721 Anh chưa biết gì hết. 347 00:28:00,888 --> 00:28:04,433 Tôi đâu cần ở đây để người ta ngược đãi. 348 00:28:04,600 --> 00:28:07,436 Tôi sẽ về lại Chicago chuyến xe đầu tiên. 349 00:28:07,603 --> 00:28:08,854 350 00:28:09,021 --> 00:28:10,898 Có gì mà cười? 351 00:28:11,065 --> 00:28:13,109 Cô mà đi đâu. 352 00:28:13,276 --> 00:28:15,695 Chỉ nói vậy vì bực mà thôi. 353 00:28:16,112 --> 00:28:19,615 Anh đã nghe cách Strozzi nói với tôi rồi chứ? 354 00:28:19,782 --> 00:28:21,158 Tên khốn kiếp đó? 355 00:28:21,325 --> 00:28:22,451 Kệ mẹ hắn. 356 00:28:22,618 --> 00:28:25,496 Strozzi đi ra ngoài thành phố cả ngày. 357 00:28:25,955 --> 00:28:28,291 Giorgio cũng vậy. Rồi sao? 358 00:28:28,457 --> 00:28:31,335 Strozzi có nói cô nghe là trả tiền cho tôi rất cao không? 359 00:28:32,378 --> 00:28:35,715 Cô có thể được chia phần một ít đó. 360 00:28:37,758 --> 00:28:40,678 Anh sẽ cho biết lý do vì sao anh lại làm như vậy chứ? 361 00:28:41,304 --> 00:28:43,347 Bởi vì tôi tốt bụng... 362 00:28:43,806 --> 00:28:44,974 ...hiền lành. 363 00:28:45,641 --> 00:28:47,810 Ờ, phải 364 00:28:52,773 --> 00:28:54,567 Tôi đã nói rồi... 365 00:28:55,610 --> 00:28:57,695 ...tôi không nghĩ họ quý cô chút nào. 366 00:28:59,280 --> 00:29:02,241 Còn tôi nghĩ cô rất thông minh. 367 00:29:03,159 --> 00:29:05,494 Cô nghe nhiều việc... 368 00:29:05,661 --> 00:29:07,663 ...biết nhiều. 369 00:29:09,206 --> 00:29:11,334 Tôi là týp người thích... 370 00:29:11,709 --> 00:29:14,837 ...có tất cả thông tin có thể có... 371 00:29:18,007 --> 00:29:20,593 ...nên nếu cô cho tôi biết thông tin... 372 00:29:21,010 --> 00:29:23,930 ...tôi sẽ trả cô thêm 100 đô một tuần... 373 00:29:24,764 --> 00:29:26,390 ...chỉ hai ta biết mà thôi. 374 00:29:35,024 --> 00:29:38,653 Strozzi và Giorgio sẽ trở về ngày hôm sau. 375 00:29:39,153 --> 00:29:43,407 Nhưng tôi đã đánh hơi là sẽ có tiền nhiều nếu qua làm với băng của Doyle. 376 00:29:43,574 --> 00:29:45,743 Họ sẽ ra mặt trước. 377 00:29:52,708 --> 00:29:56,170 Ông Doyle muốn anh qua làm việc với chúng tôi luôn. 378 00:29:56,337 --> 00:29:58,255 Chưa chắc ông ta có đủ tiền. 379 00:29:58,422 --> 00:29:59,715 Cứ thử đi. 380 00:29:59,882 --> 00:30:01,926 1000 đô. 381 00:30:02,093 --> 00:30:05,221 Một tuần hay một ngày? 382 00:30:07,056 --> 00:30:09,392 Tôi hơi ngạc nhiên là ông không giận tôi. 383 00:30:11,686 --> 00:30:15,523 Tôi ngạc nhiên là ông không phiền tôi vì đã giết 3 người của ông. 384 00:30:16,440 --> 00:30:19,276 Chỉ có cách đó mới hết ngu. 385 00:30:20,736 --> 00:30:21,737 Này, khờ! 386 00:30:23,072 --> 00:30:24,448 Có gì ngon đem ra đây. 387 00:30:24,615 --> 00:30:27,827 Vâng, thưa ông Doyle Có ngay ạ. 388 00:30:32,289 --> 00:30:36,293 Tôi biết anh đã có việc làm với băng Strozzi... 389 00:30:36,460 --> 00:30:40,339 ...nhưng tôi đã đoán anh là týp người sẽ làm việc cho người trả tiền cao nhất... 390 00:30:40,506 --> 00:30:44,927 ...cũng như bọn Mễ, lẽ ra phải canh gác chuyến hàng rượu của tôi. 391 00:30:45,094 --> 00:30:46,679 392 00:30:48,389 --> 00:30:51,100 Strozzi tổ chức vụ đó, đúng không? 393 00:30:54,270 --> 00:30:58,941 Anh nghĩ sao về việc giết Strozzi và tên Giorgio điếm đàng đó? 394 00:31:00,109 --> 00:31:03,654 Theo tôi biết, những gã như anh... 395 00:31:03,821 --> 00:31:06,115 ...chỉ biết có tiền, phải không? 396 00:31:07,366 --> 00:31:09,201 Nói vậy là tôi khen đó. 397 00:31:09,368 --> 00:31:10,786 Ai đến đây chẳng vậy. 398 00:31:10,953 --> 00:31:12,788 Hickey đâu? 399 00:31:14,039 --> 00:31:16,459 Anh đã nghe về Hickey, hả? 400 00:31:17,251 --> 00:31:19,086 Nghe nói anh ta có giọng nói buồn cười. 401 00:31:19,253 --> 00:31:24,008 Phải, giọng nói như vậy vì có người rạch mặt anh ta... 402 00:31:24,175 --> 00:31:27,928 ...và đâm một cây móc đá vào cổ. 403 00:31:30,639 --> 00:31:33,934 Hickey thì làm việc rất bẩn. 404 00:31:34,226 --> 00:31:36,771 Việc này nên làm từ bên trong. 405 00:31:36,937 --> 00:31:40,274 Chúng tôi cần một người gọn gàng như anh vậy. 406 00:31:43,152 --> 00:31:45,070 Để tôi suy nghĩ. 407 00:31:45,821 --> 00:31:47,656 Anh sai lầm rồi đó! 408 00:31:49,533 --> 00:31:51,827 Hay có khi anh bạn không thông minh lắm? 409 00:31:52,203 --> 00:31:54,413 Tại sao không tham gia? 410 00:31:54,580 --> 00:31:57,666 Anh tưởng ''Kẻ hiền lành sẽ được thừa hưởng cả trái đất'' sao? 411 00:31:58,375 --> 00:32:00,961 Nếu có, thì cũng không còn sống để hưởng thật sự đâu! 412 00:32:04,673 --> 00:32:09,678 Có thể tôi là một tay súng bắn thuê thật nhưng cũng không hẳn là một tên giết mướn. 413 00:32:09,845 --> 00:32:12,181 Có lẽ Doyle đã nghĩ là hai điều đó không khác nhau mấy. 414 00:32:12,348 --> 00:32:14,558 Bảo Hickey tôi có gởi lời thăm. 415 00:32:15,851 --> 00:32:20,189 Nếu tôi muốn rút tiền của Doyle thì phải có điều gì quan trọng để bán cho ông ta. 416 00:32:24,026 --> 00:32:25,694 Này! 417 00:32:26,111 --> 00:32:27,947 Đâu được bỏ đi như vậy! 418 00:32:28,113 --> 00:32:31,617 Không ai thôi việc kiểu đó. Gì vậy? Doyle? Hắn trả anh nhiều tiền hơn? 419 00:32:31,784 --> 00:32:33,536 Cứ giữ 500 anh còn thiếu tôi 420 00:32:33,702 --> 00:32:36,956 Phần còn lại là của tôi vì việc đã làm ở Mexico. 421 00:32:38,249 --> 00:32:41,794 Để hắn đi như vậy hả? Hắn không đi đâu hết. Không ai được đi! 422 00:32:41,961 --> 00:32:44,046 Trở lại đây, thằng hèn khốn nạn! 423 00:32:44,213 --> 00:32:46,882 424 00:32:47,466 --> 00:32:49,426 Bỏ súng xuống! 425 00:32:49,593 --> 00:32:51,053 Berto. Smith. 426 00:32:53,013 --> 00:32:56,600 Mày có gì muốn nói với tao hả, Giorgio? 427 00:33:02,231 --> 00:33:03,399 Tao sẽ giết mày, thằng khốn kiếp! 428 00:33:10,573 --> 00:33:13,409 Không phải lỗi anh nếu Giorgio là đứa dở hơi. 429 00:33:15,119 --> 00:33:17,788 Anh muốn chết vì một đứa dở hơi à? 430 00:33:23,168 --> 00:33:24,420 Thôi bỏ đi. 431 00:33:24,587 --> 00:33:26,213 Bỏ súng xuống. 432 00:33:31,969 --> 00:33:33,888 433 00:33:43,731 --> 00:33:45,232 Này 434 00:33:46,108 --> 00:33:48,444 Bảo ông Doyle tôi nghĩ bên Strozzi rồi. 435 00:33:53,365 --> 00:33:56,619 436 00:34:04,001 --> 00:34:05,753 Cái gì mà cười? 437 00:34:05,920 --> 00:34:07,463 Chúa ơi, ban nãy hay quá. 438 00:34:07,630 --> 00:34:09,298 Dám cá anh bạn hết làm cho Strozzi rồi! 439 00:34:09,465 --> 00:34:12,301 440 00:34:15,638 --> 00:34:17,890 Này, có rửa ly không vậy, Joe? 441 00:34:22,019 --> 00:34:24,021 442 00:34:27,900 --> 00:34:31,487 Làm việc cho Strozzi cũng bắt đầu hết vui 443 00:34:31,820 --> 00:34:34,907 Cho đến khi Hickey xuất hiện, tôi đâu không có gì để làm. 444 00:34:35,074 --> 00:34:37,493 Tôi quyết định ở không một thời gian. 445 00:34:37,660 --> 00:34:39,912 Hai ngày liền không uống một giọt rượu. 446 00:34:40,079 --> 00:34:42,248 Đối với tôi, như thế là hay lắm rồi. 447 00:34:47,336 --> 00:34:51,090 Ngồi ở chỗ trống trải thế này có khi không phải là hay lắm... 448 00:34:51,257 --> 00:34:54,218 ...đối với một gã có nhiều kẻ thù như anh bạn. 449 00:34:55,219 --> 00:34:56,845 Tưởng ai cũng thích tôi chứ. 450 00:34:57,638 --> 00:34:59,848 Tôi dễ thương như thế này mà. 451 00:35:02,768 --> 00:35:05,145 Đây là bạn gái ông Doyle. 452 00:35:06,438 --> 00:35:08,190 Tôi đón cô ta từ trên nhà nguyện về. 453 00:35:10,317 --> 00:35:13,821 Chắc là đi nhà thờ khiến cô ta dễ chịu hơn khi ở với ông Doyle? 454 00:35:15,239 --> 00:35:17,032 Phải không, em? 455 00:35:18,200 --> 00:35:19,952 456 00:35:21,036 --> 00:35:23,622 Đừng để mất mánh nghe chưa? 457 00:35:24,331 --> 00:35:28,210 Cuộc chiến với Strozzi cũng sắp kết thúc rồi. 458 00:35:43,392 --> 00:35:45,227 Hickey về rồi. 459 00:35:57,156 --> 00:35:58,907 Có vấn đề! 460 00:35:59,491 --> 00:36:02,911 Strozzi đã vi phạm thỏa thuận, cướp xe tải của ta ở Mexico... 461 00:36:03,078 --> 00:36:04,955 ...giết hết anh em... 462 00:36:05,122 --> 00:36:06,415 ...lấy hết lô hàng! 463 00:36:15,174 --> 00:36:16,216 464 00:36:16,383 --> 00:36:18,969 Này. Xe tôi sao rồi? 465 00:36:19,136 --> 00:36:22,181 Tôi đã sửa máy móc bên trong và đèn trước. 466 00:36:22,347 --> 00:36:25,267 Coi như xe mới, chỉ trừ tấm kiếng trước. 467 00:36:25,434 --> 00:36:28,687 Tôi có đánh điện đặt rồi, nhưng cũng phải mất ít lâu. 468 00:36:30,606 --> 00:36:31,690 Như thế này đủ không? 469 00:36:31,857 --> 00:36:34,735 20 đôla? Vậy là quá nhiều. 470 00:36:35,444 --> 00:36:39,114 Nhưng tôi có tin tức để trao đổi cho số tiền thiếu lại. 471 00:36:39,865 --> 00:36:42,534 Có một gã đến đây hỏi thăm về xe của anh... 472 00:36:42,701 --> 00:36:45,537 ...đòi xem giấy tờ đăng ký xe và tên tuổi của anh. 473 00:36:45,704 --> 00:36:47,790 Rồi ông đã nói gì? Tôi không nói gì hết. 474 00:36:47,956 --> 00:36:50,626 Hắn vẫn cứ lục soát như thường. 475 00:36:50,793 --> 00:36:52,628 Nhưng anh đoán đi. 476 00:36:53,212 --> 00:36:56,632 Hắn không tìm ra giấy đăng ký xe, phải không? Đúng rồi. 477 00:36:57,132 --> 00:36:59,134 Cứ giữ tiền thối. 478 00:36:59,301 --> 00:37:03,639 Gã đó có nói tên là gì không? Hắn không nói nhưng tôi biết đó là ai. 479 00:37:03,806 --> 00:37:09,561 Một trong những gã người Ý quanh đây tên là Giorgio. 480 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 Cảm ơn. 481 00:37:21,490 --> 00:37:22,950 482 00:37:23,117 --> 00:37:24,159 483 00:37:24,326 --> 00:37:26,620 484 00:37:27,788 --> 00:37:29,998 Được rồi, đến ngay 485 00:37:30,165 --> 00:37:32,084 Chúa ơi! 486 00:37:32,251 --> 00:37:34,461 Sao không ai trả lời điện thoại! 487 00:37:34,628 --> 00:37:38,132 Có khi Chicago kết nối được! 488 00:37:39,007 --> 00:37:40,801 Hóa ra tao biết nhiều việc hay lắm đó. 489 00:37:40,968 --> 00:37:42,344 Ai vậy? Giorgio? 490 00:37:42,845 --> 00:37:44,721 Ừ. Ai đó? 491 00:37:44,888 --> 00:37:46,765 Nhớ tao chưa? 492 00:37:46,932 --> 00:37:48,517 Thằng vô danh tiểu tốt, lãnh lương cao. 493 00:37:48,684 --> 00:37:50,686 Có tin nhắn cho Strozzi đây. 494 00:37:50,853 --> 00:37:54,314 Bọn tao không cần tin nhắn từ những thằng khốn kiếp như mày. 495 00:37:54,481 --> 00:37:58,610 Đừng ngu vậy. Chỉ vì tao không làm cho băng bên đó Cũng đâu có nghĩa tao không thể là bạn. 496 00:37:58,777 --> 00:38:00,487 Tao không muôn chủ cũ bị hại. 497 00:38:00,654 --> 00:38:01,697 498 00:38:01,864 --> 00:38:06,618 Phải. Bảo anh ta là Doyle biết rằng anh ta là kẻ đã cướp lô hàng... 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,538 ...nhưng có khi còn vấn đề lớn hơn nữa đó. 500 00:38:09,705 --> 00:38:13,292 Có tin đồn Ramirez sẽ trở về làm lại cho Doyle. 501 00:38:13,459 --> 00:38:17,129 Ai biết được? Có thể là tao xạo. Nghe rõ không? 502 00:38:17,296 --> 00:38:18,922 Có, tao có nghe. 503 00:38:19,089 --> 00:38:20,340 Nhảm nhí 504 00:38:20,799 --> 00:38:22,801 Giỏi. 505 00:38:23,260 --> 00:38:25,721 Nói ông anh họ cẩn thận đó. 506 00:38:32,686 --> 00:38:35,147 Băng Ý thắng thế ở New York và Chicago... 507 00:38:35,731 --> 00:38:37,816 ...nhưng ở Jericho thì hơi bết. 508 00:38:37,983 --> 00:38:41,528 509 00:38:41,695 --> 00:38:45,532 Sau 9 giờ đêm hôm đó, tôi đã thấy Giorgio rời thành phố 510 00:38:45,699 --> 00:38:49,036 gần như có thể thấy bảng giá treo ở cổ của hắn. 511 00:38:57,502 --> 00:39:00,964 Tôi đến báo anh rằng tôi và Strozzi đã làm hòa sáng nay. 512 00:39:01,131 --> 00:39:02,424 Tôi đã đầu tư vào anh ta... 513 00:39:02,591 --> 00:39:06,929 ...nên chúng ta hãy quên việc hôm nọ đi, được không? 514 00:39:07,638 --> 00:39:10,766 Đó chỉ là một lần cho vui, được chứ? 515 00:39:14,686 --> 00:39:16,605 Công việc là công việc. 516 00:39:16,772 --> 00:39:19,775 Tôi không muốn kẹt vào chuyện gì hết. 517 00:39:19,942 --> 00:39:22,611 Strozzi sẽ lo cho tôi. 518 00:39:27,157 --> 00:39:29,701 Tôi thấy tay Giorgio lẻn ra khỏi thành phố. 519 00:39:29,868 --> 00:39:30,953 Anh ta đi đâu vậy? 520 00:39:31,453 --> 00:39:33,664 Đến El Morado. 521 00:39:33,997 --> 00:39:35,791 Đi Mexico làm gì? 522 00:39:35,958 --> 00:39:37,334 Điều anh ta vẫn làm. 523 00:39:37,501 --> 00:39:40,546 Nhậu nhẹt, quậy phá, đến nhà thổ. 524 00:39:41,547 --> 00:39:43,882 Cũng lạ là Strozzi không đi cùng. 525 00:39:44,049 --> 00:39:47,219 Có lẽ giờ này anh ta cũng quá rành gái điếm rồi còn gì. Khốn nạn! 526 00:39:48,720 --> 00:39:50,180 Gì? 527 00:39:53,100 --> 00:39:55,519 Hình như cô quên thỏa thuận giữa 2 ta rồi đó. 528 00:39:56,728 --> 00:40:01,066 Giorgio đi Mexico làm gì? 529 00:40:06,113 --> 00:40:09,866 Hắn đi kết thúc công việc dở dang với Ramirez 530 00:40:12,119 --> 00:40:16,623 Trả tiền ông ta và tay cảnh sát họ trả tiền để bảo vệ họ. 531 00:40:18,959 --> 00:40:20,669 Tôi đi đây. 532 00:40:23,714 --> 00:40:25,924 Vậy là huề, đúng không? 533 00:40:28,010 --> 00:40:29,720 Huề. 534 00:40:35,392 --> 00:40:37,686 Tay em họ nhiều chuyện của Strozzi, tên Giorgio... 535 00:40:37,853 --> 00:40:40,564 ...đang trên đường đến Mexico ngay lúc này. để gặp một người bạn của ông 536 00:40:40,731 --> 00:40:42,524 Một gã tên Ramirez. 537 00:40:42,691 --> 00:40:45,152 Ông có quen ai tên Ramirez không? 538 00:40:45,319 --> 00:40:47,863 Để trả tiền công về vụ cướp hàng. 539 00:40:48,196 --> 00:40:51,116 Sao, thấy câu chuyện thế nào? Tốt. Cứ nói nữa đi. 540 00:40:51,283 --> 00:40:53,035 Hắn cũng xuống đó để gặp một tay cảnh sát. 541 00:40:53,201 --> 00:40:56,580 Trách nhiệm tay cớm này là giữ an ninh bên phía này biên giới 542 00:40:56,747 --> 00:40:58,206 Nên có lẽ hắn cũng sẽ được trả công nữa. 543 00:40:58,373 --> 00:41:02,502 Có lẽ họ sẽ bàn tính lần chuyển hàng sắp tới và dùng xe tải của ông. 544 00:41:03,253 --> 00:41:04,796 Tôi biết... 545 00:41:06,256 --> 00:41:07,799 ...tôi không muốn đòi hỏi... 546 00:41:07,966 --> 00:41:11,678 ...nhưng loại thông tin này cũng thuộc loại có giá đó. 547 00:41:13,055 --> 00:41:15,640 Giorgio rất quan trọng với Strozzi. 548 00:41:15,807 --> 00:41:18,143 Nếu có điều gì xảy ra cho hắn... 549 00:41:18,977 --> 00:41:22,230 ...thì cũng không hay chút nào cho Strozzi, phải vậy không? 550 00:41:26,485 --> 00:41:28,570 Muốn lấy bao nhiêu cứ lấy. 551 00:41:28,737 --> 00:41:30,280 Từ bây giờ anh làm việc cho tôi. 552 00:41:31,073 --> 00:41:33,450 Tôi chỉ lấy 2.000 đô mà ta đã thỏa thuận. 553 00:41:34,117 --> 00:41:36,495 Làm với băng của tôi là làm với phe chiến thắng! 554 00:41:36,995 --> 00:41:39,498 Bất cứ điều gì khác đều là ngu ngốc! 555 00:41:41,416 --> 00:41:43,126 Tôi sẽ suy nghĩ. 556 00:41:47,422 --> 00:41:50,092 Sao đến giờ vẫn chưa nhận lời? Tôi không thích cách đó! 557 00:41:50,258 --> 00:41:53,011 558 00:41:57,474 --> 00:41:59,434 Tên hắn là Smith. 559 00:41:59,768 --> 00:42:01,937 Ít ra hắn khai tên tuổi như vậy. 560 00:42:05,565 --> 00:42:07,275 Đây là Hickey. 561 00:42:07,442 --> 00:42:08,860 Tôi kể về anh ta rồi đó. 562 00:42:10,112 --> 00:42:12,114 Có kể hết về anh rồi. 563 00:42:13,407 --> 00:42:16,284 Thật ra, đi đâu cũng nghe đồn đãi về anh cả. 564 00:42:17,077 --> 00:42:19,996 Câu chuyện cô nhi viện hay đó. 565 00:42:20,330 --> 00:42:24,292 Họ có kể về các đứa trẻ bốc cháy như nến không? 566 00:42:24,960 --> 00:42:26,253 Đó là phần tôi thích nhất. 567 00:42:27,671 --> 00:42:30,132 Anh bạn đã bắn người của chúng tôi. 568 00:42:31,258 --> 00:42:33,218 Dĩ nhiên. 569 00:42:34,094 --> 00:42:35,846 Chỉ những tên đáng chết thôi. 570 00:42:36,012 --> 00:42:38,807 Anh hạ Finn. 571 00:42:39,141 --> 00:42:40,892 Tay súng khá nhất của Doyle. 572 00:42:42,936 --> 00:42:44,312 Tưởng anh khá nhất chứ. 573 00:42:44,813 --> 00:42:47,315 Không. Tôi chỉ đẹp trai nhất thôi. 574 00:42:47,858 --> 00:42:50,485 Thôi, đừng vớ vẩn nữa! 575 00:42:50,861 --> 00:42:52,404 Chấm dứt trò chơi này đi! 576 00:42:52,571 --> 00:42:55,240 Vào đây nói chuyện! 577 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 Vào đó nói chuyện đi. 578 00:43:01,997 --> 00:43:03,498 Được 579 00:43:08,378 --> 00:43:10,213 Đừng tin tất cả những gì mình nghe nhé. 580 00:43:23,560 --> 00:43:27,522 El Morado ở cách sông Rio Grande khoảng 30 dặm. 581 00:43:28,190 --> 00:43:31,443 Cả thành phố đang ăn mừng lễ thánh gì đó... 582 00:43:31,610 --> 00:43:34,321 ...có nghĩa là ai cũng xỉn... 583 00:43:34,488 --> 00:43:35,864 ...hay là sắp xỉn. 584 00:43:36,031 --> 00:43:38,033 585 00:43:39,868 --> 00:43:43,622 Doyle đã cắn câu và cho một chiếc xe xuôi về miền Nam sáng hôm sau. 586 00:43:44,164 --> 00:43:47,876 Cũng không cần phải thông minh lắm để có thể đoán ra người khách trên xe là ai. 587 00:43:49,711 --> 00:43:51,713 588 00:44:35,757 --> 00:44:38,260 589 00:44:43,014 --> 00:44:45,850 590 00:44:46,017 --> 00:44:47,352 Không. Cảm ơn. 591 00:44:52,274 --> 00:44:54,109 592 00:45:14,421 --> 00:45:16,214 593 00:45:22,679 --> 00:45:24,389 Hình như ông là cảnh sát. 594 00:45:24,681 --> 00:45:26,600 Ông có súng không, Red? 595 00:45:27,142 --> 00:45:28,184 Có, thưa sếp 596 00:45:28,643 --> 00:45:30,270 Thế thì tốt. 597 00:45:30,645 --> 00:45:34,816 Có lẽ ông thuộc loại người có thể bắn một người không có súng từ đằng sau. 598 00:45:41,823 --> 00:45:43,700 Ông ra tay đi. 599 00:45:47,078 --> 00:45:48,163 600 00:45:57,005 --> 00:45:59,507 Đi theo bọn tao ra khỏi đây, Giorgio 601 00:46:01,468 --> 00:46:02,761 Xin đừng bắn tôi! 602 00:46:02,927 --> 00:46:06,681 Nhanh lên. Được rồi. Được rồi. Được rồi. 603 00:46:25,450 --> 00:46:27,285 Trông nó giống mẹ đấy. 604 00:46:27,452 --> 00:46:30,038 Không sao đâu. Hắn ngủ rồi. 605 00:46:31,873 --> 00:46:34,709 Tôi đậu xe cách đây vài dặm và đã đi bộ đến. 606 00:46:35,210 --> 00:46:37,212 Tại sao cô ra đây? 607 00:46:39,923 --> 00:46:42,300 Ở đây, Doyle để cho tôi yên. 608 00:46:43,718 --> 00:46:46,554 Đây là nơi duy nhất họ không theo dõi tôi. 609 00:46:48,556 --> 00:46:50,350 Sao cô ở với hắn làm gì? 610 00:46:50,767 --> 00:46:53,061 Con người đâu phải là vật sở hữu! 611 00:46:53,436 --> 00:46:57,941 Cách đây một năm, chồng tôi đánh bạc với ông Doyle. 612 00:46:58,274 --> 00:47:01,903 Sau khi thua tôi, anh ấy trở về bên kia biên giới... 613 00:47:02,070 --> 00:47:03,905 Anh ấy quá hổ thẹn. 614 00:47:07,200 --> 00:47:10,537 Khi Doyle bắt tôi xa con gái... 615 00:47:12,789 --> 00:47:14,582 ...coi như tôi đã ngủ một giấc dài. 616 00:47:18,962 --> 00:47:22,465 Tôi chỉ còn biết có cầu nguyện. 617 00:47:23,925 --> 00:47:26,720 618 00:47:31,016 --> 00:47:33,601 Nỗi sợ của tôi là lời nguyền của tôi. 619 00:47:35,437 --> 00:47:37,230 Còn anh? 620 00:47:40,608 --> 00:47:43,153 Tôi sinh ra đã không có lương tâm. 621 00:47:47,866 --> 00:47:51,536 Có người đến gặp cậu đó. 622 00:47:51,703 --> 00:47:55,331 John Smith, đây là đại úy Tom Pickett. 623 00:47:55,498 --> 00:47:58,001 Ông ấy là người chỉ huy ở quận này. 624 00:47:58,168 --> 00:48:00,128 Thường là ông ấy chỉ xuống khi... 625 00:48:00,295 --> 00:48:03,173 Im đi, Gait. Anh Smith, mời anh ngồi. 626 00:48:07,594 --> 00:48:11,639 Anh Smith và tôi sẽ cùng làm một ly. 627 00:48:11,890 --> 00:48:14,726 Đêm nay có rất nhiều việc để bàn. 628 00:48:15,685 --> 00:48:17,812 Tôi đến về việc một nhân viên công lực 629 00:48:17,979 --> 00:48:22,067 Vừa bị giết chết ở bên kia bờ sông trong một thành phố Mexican tồi tàn. 630 00:48:22,233 --> 00:48:24,819 Cũng có vài người địa phương bị giết... 631 00:48:25,153 --> 00:48:29,282 ...và một tay trung đoàn trưởng hai mặt tên Ramirez. 632 00:48:30,950 --> 00:48:34,788 Nhưng người tôi quan tâm nhất là một người Mỹ trong binh đoàn đóng ở biên giới. 633 00:48:34,954 --> 00:48:37,999 Ông ta có gia đình. Được bạn bè, sĩ quan trong đơn vị yêu quý. 634 00:48:38,166 --> 00:48:40,335 Có thể ông ta lâu lâu cũng đi ngang về tắt đôi chút... 635 00:48:40,502 --> 00:48:43,505 ...nhưng đó cũng vẫn là một sĩ quan công lực như thường. 636 00:48:44,631 --> 00:48:46,883 Anh biết gì về cái chết của ông ta không? 637 00:48:49,010 --> 00:48:52,347 Không. Chắc là không đâu. Cũng lạ. 638 00:48:52,806 --> 00:48:54,849 Sao lại có thể như vậy? 639 00:48:55,016 --> 00:48:59,187 Galt đây bảo anh lúc nào cũng biết hết mọi thông tin về những sự việc xảy ra quanh đây. 640 00:49:00,688 --> 00:49:02,732 Ý ông bảo là tôi làm việc đó? 641 00:49:03,525 --> 00:49:06,528 Tôi chỉ hỏi anh biết gì về việc ấy chứ không phải anh có làm hay không. 642 00:49:06,694 --> 00:49:11,616 Vụ án đã được giải quyết. Cảnh sát Mexico đã bắt hai tên lang thang có vũ khí... 643 00:49:11,783 --> 00:49:15,036 ...từ Florida đến ngay bên kia biên giới và đã giao cho chúng tôi. 644 00:49:15,203 --> 00:49:17,872 Họ chưa nhận tội, nhưng họ sẽ nhận. 645 00:49:19,082 --> 00:49:21,167 Tôi chỉ không thể bỏ qua ý nghĩ rằng có thể 646 00:49:21,334 --> 00:49:25,630 một trong 2 băng buôn rượu lậu ở đây có dính líu gì đến vụ này. 647 00:49:26,214 --> 00:49:29,926 Từ lâu rồi, tôi đã biết cách tin tưởng vào linh tính của mình. 648 00:49:30,218 --> 00:49:33,346 Hãy nghe tôi nói cho kỹ, vì vấn đề là như thế này. 649 00:49:33,513 --> 00:49:36,516 Mọi việc đã trở nên quá đáng trong thành phố này. 650 00:49:36,683 --> 00:49:40,436 Hai băng là quá nhiều. 651 00:49:40,770 --> 00:49:42,522 Tôi không phải người lý tưởng. 652 00:49:42,689 --> 00:49:46,401 Tôi biết có nhiều việc người khác làm hết sức hạ cấp... 653 00:49:46,568 --> 00:49:49,445 nhưng đó là việc giữa họ và Chúa. 654 00:49:50,029 --> 00:49:52,156 Anh có tin Chúa không? 655 00:49:53,158 --> 00:49:55,660 Tôi tin Chúa đây. 656 00:49:56,578 --> 00:49:59,581 Nhưng tôi quan tâm đến việc giữ mọi việc tương đối ổn định 657 00:49:59,747 --> 00:50:03,918 và tình hình ở Jericho này thì đã vượt quá vòng kiểm soát. 658 00:50:04,085 --> 00:50:06,921 Cảnh sát trưởng Galt ở đây cũng chẳng làm được gì nhiều, đúng không? 659 00:50:07,088 --> 00:50:11,217 Nói cho cùng, cũng có thể nói ông ấy cũng là một phần của vấn đề nữa, đúng không? 660 00:50:11,467 --> 00:50:15,763 Anh đã qua bên này, bên kia, chơi bài 2 mặt theo lời Galt nói 661 00:50:15,930 --> 00:50:18,933 và kiếm được khá nhiều tiền bằng cách đó. 662 00:50:19,100 --> 00:50:21,728 Kết thúc đi. 663 00:50:22,270 --> 00:50:24,647 Tôi sẽ trở lại trong 10 ngày nữa. 664 00:50:24,814 --> 00:50:28,610 Và sẽ mang theo 20 người với tôi. 665 00:50:28,776 --> 00:50:32,405 Tôi sẽ chấp nhận một băng tồn tại bởi vì đó là việc rất tự nhiên... 666 00:50:32,572 --> 00:50:35,074 một mức độ tham nhũng nào đó là điều không tránh khỏi... 667 00:50:35,241 --> 00:50:37,702 nhưng nếu khi tôi trở lại mà vẫn còn hai băng... 668 00:50:37,869 --> 00:50:41,289 thì trong vài giờ sau, sẽ không còn băng nào nữa cả. 669 00:50:43,374 --> 00:50:44,959 Đơn giản thôi 670 00:50:45,126 --> 00:50:47,128 Một băng sẽ bỏ cuộc và trở về quê quán. 671 00:50:48,796 --> 00:50:51,966 Hai người tự tính với nhau đi. Tôi cóc cần biết băng nào. 672 00:50:52,133 --> 00:50:56,679 Miễn là một băng cuốn gói hay là một băng thua 673 00:50:57,055 --> 00:51:00,808 Như vậy cũng được. Anh muốn giết bao nhiêu người thì cứ việc. 674 00:51:00,975 --> 00:51:03,311 Miễn là đừng làm hại dân lành quanh đây. 675 00:51:03,478 --> 00:51:05,480 Tôi không thích vậy đâu. 676 00:51:10,318 --> 00:51:12,403 Rất hân hạnh biết ông, đại úy. 677 00:51:12,987 --> 00:51:17,659 Tôi cũng vậy.Chỉ có một điều nữa. 678 00:51:19,410 --> 00:51:23,122 Khi tôi trở lại, nếu tôi là anh, thì cũng nên... 679 00:51:23,665 --> 00:51:25,249 ...biến đi cho rồi. 680 00:51:41,808 --> 00:51:44,018 Về bảo Strozzi, bọn tao đang giữ thằng em Giorgio của nó. 681 00:51:44,185 --> 00:51:48,523 Bảo nó nếu muốn thấy lại thằng em thì mang theo 100 ngàn ra vùng biên giới ở con đường đất, ở cây số thứ 5. 682 00:51:48,690 --> 00:51:51,693 Bảo có mặt lúc 3 giờ vào buổi chiều. Xe tải. 683 00:51:51,859 --> 00:51:55,822 Ồ, phải. Và bọn tao cho chúng mày 2 ngày để trả xe tải lại cho bọn tao. 684 00:52:12,922 --> 00:52:15,383 Cả đàn kênh kênh đã có mặt cho cuộc trao đổi. 685 00:52:16,092 --> 00:52:20,263 Nói một cách trung thực Tôi cũng có mặt trên bản điểm danh nữa. 686 00:52:20,430 --> 00:52:23,891 Nhưng có 100 ngàn đô để chuộc lấy Giorgio... 687 00:52:24,058 --> 00:52:26,728 ...thì tôi cũng muốn nhìn cho rõ. 688 00:52:29,063 --> 00:52:30,898 Cứ ở đó. 689 00:52:45,580 --> 00:52:48,082 Cầm vali tiền là buông dây ra ngay. 690 00:53:05,266 --> 00:53:06,642 Đừng bắn! Chúng còn giữ Giorgio! 691 00:53:12,648 --> 00:53:14,859 Bây giờ là huề! Còn một chọn lựa! 692 00:53:15,026 --> 00:53:17,487 Bỏ hết việc làm ăn ở đây đi! Santo 693 00:53:18,112 --> 00:53:19,363 694 00:53:27,413 --> 00:53:29,332 Thằng khốn nạn! 695 00:53:29,499 --> 00:53:33,002 Giorgio chưa về thì tao sẽ vẫn giữ cô ta! 696 00:53:33,169 --> 00:53:36,005 Bọn mày cũng biết tao sẽ làm gì với cô ta chứ! 697 00:53:37,840 --> 00:53:39,926 Cho qua đây! 698 00:53:45,390 --> 00:53:47,892 Đừng thử làm điều gì bậy đó, Doyle! 699 00:53:48,267 --> 00:53:49,936 Chầm chậm, nghe chưa!? 700 00:53:50,103 --> 00:53:52,480 Mày đâu muốn con bé chết, phải không? 701 00:53:55,441 --> 00:53:57,318 Đi đi. Mang cô ta về ngay! 702 00:53:57,485 --> 00:54:00,238 Em có sao không? Chúng có động đến em không? Có làm gì em không? 703 00:54:00,405 --> 00:54:02,907 Tao sẽ tính sổ với mày, Strozzi! 704 00:54:03,074 --> 00:54:04,700 Tao thề như vậy, thằng khốn nạn! 705 00:54:04,867 --> 00:54:07,954 Tao thề. Tao thề đó! 706 00:54:57,628 --> 00:55:01,174 Chiều hôm sau lúc 3 giờ tôi đã có một người khách đến thăm. 707 00:55:01,674 --> 00:55:03,468 Cô ấy đã quá ngán ngẩm Jericho... 708 00:55:03,634 --> 00:55:06,471 ...nhưng lại không còn đủ tiền để mua vé xe ra đi. 709 00:55:09,056 --> 00:55:11,225 Tôi đã đưa cô ấy 500 đô. 710 00:55:11,392 --> 00:55:13,644 Thường thì tôi không hay yếu lòng... 711 00:55:13,811 --> 00:55:16,772 ...nhưng có kẻ đã đánh đập cô ta cũng khá mạnh tay. 712 00:55:19,233 --> 00:55:21,903 Gần đây hắn rất cau có... 713 00:55:23,446 --> 00:55:26,866 ...kể từ khi Giorgio được trao đổi với cô gái kia. 714 00:55:27,742 --> 00:55:32,079 Cứ gây sự, cãi cọ suốt với Giorgio cư xử thật tồi tệ... 715 00:55:33,289 --> 00:55:36,083 ...la hét bất cứ kẻ nào đến gần mình. 716 00:55:38,669 --> 00:55:41,297 Từ trước đến giờ tôi chưa bao giờ thấy hắn xỉn... 717 00:55:42,089 --> 00:55:45,134 ...nhưng tối qua hắn xỉn hết biết trời trăng gì. 718 00:55:47,511 --> 00:55:49,263 Cô đã làm gì vậy? 719 00:55:51,724 --> 00:55:53,851 Tôi chửi hắn. 720 00:55:55,269 --> 00:55:59,273 Nên hắn vả tôi, thụi tôi vài cái. 721 00:56:01,442 --> 00:56:03,569 Vất hết quần áo của tôi ra ngoài đường 722 00:56:03,986 --> 00:56:06,614 nên tôi đã nghĩlà sẽ nói cho bõ ghét. 723 00:56:08,115 --> 00:56:10,660 Tôi đã kể về chuyện của anh và tôi. 724 00:56:14,830 --> 00:56:18,292 Có thể đã tồi tệ hơn vậy. 725 00:56:19,669 --> 00:56:21,045 726 00:56:21,420 --> 00:56:23,756 Cô cứ trở về chỗ cô muốn trở về... 727 00:56:23,923 --> 00:56:27,260 ...biết đâu lại sẽ gặp người nào đó đàng hoàng hơn. 728 00:56:30,638 --> 00:56:33,516 Sẽ không ai muốn lại gần tôi làm gì nữa đâu. 729 00:56:34,100 --> 00:56:35,476 730 00:56:35,810 --> 00:56:37,728 Mặt cô rồi sẽ lành. 731 00:56:37,895 --> 00:56:39,313 Mặt mũi còn xinh lắm. 732 00:56:53,202 --> 00:56:55,997 Chỗ này làm sao mà lành được? 733 00:57:00,751 --> 00:57:03,587 Hắn bảo tôi là con nhiều chuyện. 734 00:57:12,179 --> 00:57:15,016 Hắn gọi 3 gã đè tôi xuống 735 00:57:17,184 --> 00:57:19,687 Bảo Giorgio thẻo tai tôi. 736 00:57:34,744 --> 00:57:36,912 Lúc ấy họ thật sự xỉn... 737 00:57:41,542 --> 00:57:45,379 Nhưng những thứ gì anh đã làm với tôi, anh đều đã cố ý, đúng không? 738 00:57:51,010 --> 00:57:52,053 Đúng không? 739 00:58:02,813 --> 00:58:06,734 Xong việc bên trong với công chúa nhỏ chưa vậy? 740 00:58:08,027 --> 00:58:10,571 Nhớ giúp cô ấy lên xe an toàn. 741 00:58:11,906 --> 00:58:14,033 Anh bạn biết gì không? 742 00:58:14,575 --> 00:58:18,079 Tôi nghĩ đã biết được kẽ hở trong áo giáp anh bạn rồi đó. 743 00:58:18,371 --> 00:58:22,917 Lúc anh bạn ngã xuống đó sẽ là vì một bóng hồng. 744 00:58:32,468 --> 00:58:35,763 Phần lớn đời tôi, tôi đã tự đề ra nguyên tắc cho mình 745 00:58:36,097 --> 00:58:39,433 Không ban ơn cho ai, cũng không xin xỏ ai điều gì. 746 00:58:39,725 --> 00:58:42,103 Luôn nhớ chia chác sòng phẳng. 747 00:58:43,062 --> 00:58:46,649 Nhưng ta có thể biết rõ nguyên tắc và vẫn làm sai như thường. 748 00:58:47,274 --> 00:58:49,860 Điều duy nhất tôi đã hiểu ra là điều này... 749 00:58:50,027 --> 00:58:53,948 Strozzi, Doyle và những tên khốn từng làm việc cho chúng 750 00:58:54,115 --> 00:58:55,658 751 00:58:55,950 --> 00:58:58,619 Tốt hơn hết là chúng nên chết đi. 752 00:59:04,458 --> 00:59:08,254 Có người đến gặp ông, Doyle 753 00:59:13,968 --> 00:59:15,136 Tôi đã suy nghĩ kỹ. 754 00:59:15,302 --> 00:59:16,846 Tôi sẽ nhận lời. 755 00:59:18,139 --> 00:59:19,807 Chắc anh đã biết đâu là phe thắng thế. 756 00:59:20,307 --> 00:59:22,184 Tôi muốn một ngàn đô ứng trước. 757 00:59:23,227 --> 00:59:24,812 Không ai đáng số tiền như vậy. 758 00:59:25,354 --> 00:59:26,689 Anh ta giỏi! 759 00:59:34,029 --> 00:59:35,156 Giỏi hơn vậy không? 760 00:59:35,322 --> 00:59:37,158 Dẹp cây súng chết tiệt đó đi! 761 00:59:37,324 --> 00:59:38,367 Dẹp đi! 762 00:59:38,534 --> 00:59:40,035 Để dành cho Strozzi! 763 00:59:40,202 --> 00:59:42,079 Tùy ông. 764 00:59:42,246 --> 00:59:43,706 Cứ mua hắn! 765 00:59:46,500 --> 00:59:47,751 766 00:59:49,545 --> 00:59:51,005 1000. 767 00:59:51,172 --> 00:59:53,674 Chiến thắng xong sẽ có 1000 nữa. 768 00:59:53,841 --> 00:59:56,010 Xong rồi. Làm một ly uống mừng đi. 769 00:59:56,177 --> 00:59:57,386 Còn cô gái? 770 00:59:57,553 --> 00:59:59,013 Cô gái nào? Cô gái ông đang giữ. 771 00:59:59,180 --> 01:00:02,683 Nếu Strozzi bắt cô ta lần nữa, lần này hắn sẽ buộc ông bỏ thành phố ra đi. 772 01:00:03,601 --> 01:00:05,186 Đừng lo việc ấy. 773 01:00:05,352 --> 01:00:07,146 Chúng tôi đã để cô ta ở một chỗ an toàn 774 01:00:07,313 --> 01:00:09,190 Và có 8 gã canh gác. 775 01:00:09,815 --> 01:00:11,692 8 có khi cũng không đủ đâu. 776 01:00:11,859 --> 01:00:14,695 Strozzi đã thuê nhiều tay súng mới họ sẽ đến đây tối nay. 777 01:00:15,029 --> 01:00:16,947 Anh nghe những điều này từ đâu vậy? 778 01:00:19,700 --> 01:00:20,910 Có lẽ đó chỉ là một tin đồn. 779 01:00:22,536 --> 01:00:24,038 Ông cần tôi kiểm tra không? 780 01:00:24,830 --> 01:00:27,541 Tôi muốn anh và Hickey ở đây với tôi. 781 01:00:28,959 --> 01:00:33,547 Nếu Strozzi thâu nhận lính mới thì có nhiều cơ hội hắn sẽ tìm cách chận ta ở đây. 782 01:00:34,006 --> 01:00:36,967 Anh nên ra đó, bảo vệ cô ấy. 783 01:00:37,134 --> 01:00:39,345 Tôi rất quý cô ấy. 784 01:00:39,803 --> 01:00:42,473 McCool sẽ chỉ đường cho anh đi. 785 01:02:06,682 --> 01:02:08,017 Cô gái có trên lầu không? 786 01:02:22,823 --> 01:02:24,825 787 01:02:52,436 --> 01:02:53,479 Không cần phải vậy! 788 01:02:53,646 --> 01:02:56,523 Đừng lại gần! Tôi sẽ giết cô ta! Bỏ súng xuống! 789 01:02:56,690 --> 01:02:58,859 Tôi thề có Chúa, tôi sẽ giết cô ta. 790 01:02:59,026 --> 01:03:00,194 Đừng! 791 01:03:00,861 --> 01:03:02,863 792 01:03:06,033 --> 01:03:08,118 Mặc áo vào đi. Phải đi khỏi đây ngay. 793 01:03:11,455 --> 01:03:13,374 Tôi sẽ đưa cô đi Mexico. 794 01:03:13,540 --> 01:03:15,042 Nhanh lên. Đi! 795 01:03:22,633 --> 01:03:24,426 Này, cầm chút tiền đi. 796 01:03:24,593 --> 01:03:27,096 Cầm đi, tiền của Doyle trả tôi đó. Tôi muốn cô dùng nó. 797 01:03:27,262 --> 01:03:29,765 Hãy đi qua biên giới và đừng bao giờ quay lại đây nữa. 798 01:03:29,932 --> 01:03:31,642 Đi đi. Đi ngay đi. 799 01:03:31,809 --> 01:03:33,644 800 01:03:37,439 --> 01:03:38,941 Đi đi. 801 01:03:56,500 --> 01:03:58,002 Đi đi. 802 01:04:07,511 --> 01:04:10,264 Xưa nay tôi vẫn thích những kẻ tội lỗi hơn là các bậc thánh 803 01:04:14,685 --> 01:04:17,104 Cô ấy thật xinh đẹp... 804 01:04:18,105 --> 01:04:20,941 ...nhưng tôi mong là không bao giờ gặp cô ta nữa. 805 01:04:43,672 --> 01:04:46,467 806 01:04:52,264 --> 01:04:54,224 Họ chết hết rồi. 807 01:04:54,391 --> 01:04:55,809 Tối qua tôi thấy họ như vậy! 808 01:04:56,143 --> 01:04:57,227 Cô gái đâu rồi? 809 01:04:57,811 --> 01:04:59,354 Tôi không biết. 810 01:04:59,521 --> 01:05:01,023 Có lẽ Strozzi bắt cô ta rồi. 811 01:05:19,666 --> 01:05:21,293 Chết hết. 812 01:05:23,420 --> 01:05:25,589 Đúng là thảm sát. 813 01:05:26,340 --> 01:05:29,134 Anh đã nói đúng về vụ nhận thêm người. 814 01:05:31,094 --> 01:05:35,641 Vụ này có lẽ phải 15 hay 20 gã mới thực hiện nổi. 815 01:05:36,725 --> 01:05:39,645 Toàn bộ vụ này đang quật ngược lại ta. 816 01:05:43,607 --> 01:05:47,069 Khi thấy họ ở đây như vậy, sao không trở về báo chúng tôi 817 01:05:47,236 --> 01:05:48,779 ...thay vì cứ ngồi ngoài này chờ? 818 01:05:49,321 --> 01:05:52,324 Tôi nghĩ cô gái đã chạy trốn khi bắt đầu nổ súng. 819 01:05:52,491 --> 01:05:55,369 Tôi đã nấn ná chờ, hy vọng có khi cô ấy trở lại. 820 01:05:56,745 --> 01:05:57,955 Không thấy đâu. 821 01:06:08,215 --> 01:06:09,550 Súng này chưa hề nổ. 822 01:06:11,552 --> 01:06:13,720 Có lẽ chết trước khi kịp rút súng ra. 823 01:06:19,309 --> 01:06:22,104 Strozzi ghét tôi vì đã cho cô ta một cơ hội. 824 01:06:24,398 --> 01:06:27,901 Cô ấy lớn lên trong một làng nghèo nàn. 825 01:06:30,320 --> 01:06:33,699 Bảo tôi mẹ cô ta là da đỏ Yaqui. 826 01:06:35,742 --> 01:06:41,415 Không biết nhiều về ông bố, chỉ trừ ông ấy da trắng. 827 01:06:42,624 --> 01:06:45,002 Cô ấy lấy một gã nông dân nghèo mạt. 828 01:06:47,170 --> 01:06:51,758 Điều duy nhất hắn cho cô ta là một đứa bé. 829 01:06:54,803 --> 01:06:58,765 Chúa ơi, cô ta chỉ có một cái áo cho đến khi gặp tôi. 830 01:07:00,392 --> 01:07:02,269 Cách cô ấy nhìn... 831 01:07:05,731 --> 01:07:07,816 ...Đôi mắt cô ta thật... 832 01:07:09,776 --> 01:07:12,738 ...tôi không thể làm gì hơn là giải thoát cô ta khỏi những điều đó. 833 01:07:17,451 --> 01:07:19,953 Phải tấn công Strozzi ngay thôi... 834 01:07:21,371 --> 01:07:23,123 ...hãy đưa cô ta về. 835 01:07:24,333 --> 01:07:27,002 Phải giải quyết sự việc cho xong. 836 01:07:28,045 --> 01:07:31,089 Tôi sẽ trở lại thành phố và xem có thể tìm ra những gì. 837 01:07:31,256 --> 01:07:34,218 Có khi Strozzi chưa biết tôi làm việc cho bên này. 838 01:07:38,513 --> 01:07:41,141 Phải lo giải quyết việc này cho xong. 839 01:07:46,605 --> 01:07:48,482 Hickey đã bắt đầu nghi ngờ... 840 01:07:48,649 --> 01:07:51,652 ...Doyle thì điên quá chừng và McCool thì ngu... 841 01:07:51,985 --> 01:07:54,488 Trừ khi, cũng có thể đứa ngu là tôi. 842 01:07:54,655 --> 01:07:59,117 Nếu tôi biết suy nghĩ, Tôi đã lái xe thẳng về miền Nam đến Mexico. 843 01:08:16,593 --> 01:08:18,512 Đổ xăng đầy và chuẩn bị để tôi đi ngay. 844 01:08:18,679 --> 01:08:22,099 Vâng, thưa ông. Tôi sẽ làm nhưng sắp tới không còn ai sửa xe cho cậu nữa. 845 01:08:22,266 --> 01:08:24,518 Tuần sau có lẽ tôi cũng biến. 846 01:08:24,685 --> 01:08:26,061 Ở đây hết làm ăn được rồi. 847 01:08:26,228 --> 01:08:29,064 Thành phố này tiêu rồi. 848 01:08:39,032 --> 01:08:41,493 Như bình thường, trời nóng như lửa đốt... 849 01:08:41,660 --> 01:08:44,955 ...và gió tốc bụi cát lên nhiều đến nỗi có thể nếm được ở đầu lưỡi. 850 01:08:45,122 --> 01:08:46,581 Uống whisky cũng đỡ... 851 01:08:46,748 --> 01:08:50,043 ...nhưng tôi không muốn say nên đã chuyển qua uống bia. 852 01:08:58,552 --> 01:09:01,888 Nhưng tôi cũng đã có cảm giác suýt sập bẫy. 853 01:09:03,557 --> 01:09:06,310 Cũng hay là mọi việc cũng đâu ra đó. 854 01:09:06,727 --> 01:09:10,689 Chỉ trong chốc lát ta tưởng là sẽ thoát được an toàn... 855 01:09:12,607 --> 01:09:15,235 ...nhưng cuối cùng ta cũng trả giá. 856 01:09:16,028 --> 01:09:18,030 Không có ngoại lệ. 857 01:09:18,196 --> 01:09:22,326 Ai cũng phải trả giá kể cả một thằng mặt dày mày dạn như tôi. 858 01:09:23,660 --> 01:09:25,078 859 01:09:27,873 --> 01:09:29,750 860 01:09:31,710 --> 01:09:33,712 Lấy súng của nó! 861 01:09:37,007 --> 01:09:38,592 Gì vậy? 862 01:09:42,596 --> 01:09:45,932 Strozzi không hề giữ con bé lai của Doyle. 863 01:09:46,099 --> 01:09:48,935 McCool đã đi qua biên giới tìm cô ta... 864 01:09:49,102 --> 01:09:50,771 ...đến El Mirado 865 01:09:50,937 --> 01:09:53,273 Và hắn đã gặp một gã có một tin thú vị. 866 01:09:53,440 --> 01:09:55,776 Hắn đã thấy cô ta ra đi. 867 01:09:55,942 --> 01:09:59,154 Cô ta đã bán xe cho một gã nào đó lấy vài trăm đô 868 01:09:59,321 --> 01:10:01,281 và đón xe buýt đi về miền Nam. 869 01:10:01,448 --> 01:10:04,117 Nên, Strozzi không thể bắt cô ta. 870 01:10:05,118 --> 01:10:08,205 Có lẽ, nếu tin câu chuyện gã đó? 871 01:10:08,872 --> 01:10:10,582 Gã nói láo làm gì? 872 01:10:10,749 --> 01:10:12,876 Vấn đề còn lại là cô ta thoát đi cách nào. 873 01:10:13,043 --> 01:10:15,253 Một câu hỏi lớn. 874 01:10:16,713 --> 01:10:18,131 Bọn tao thì không thắc mắc. 875 01:10:18,465 --> 01:10:19,716 Một con bé da đỏ, tao biết 876 01:10:19,883 --> 01:10:23,553 Đâu có phải Đức mẹ đồng trinh mà làm to chuyện, phải không? 877 01:10:25,972 --> 01:10:28,183 Ở ngoài đó... 878 01:10:28,767 --> 01:10:31,728 ...chỉ một tay súng cừ khôi là có thể tự một mình hạ... 879 01:10:31,895 --> 01:10:33,313 ...chừng đó người. 880 01:10:33,480 --> 01:10:37,317 Nhưng mày làm việc cho bọn tao. Sao mày lại làm vậy? 881 01:10:41,196 --> 01:10:42,614 Có khi mày không làm cho chúng tao. 882 01:10:42,781 --> 01:10:46,410 Mày chỉ lấy tiền, rồi làm những gì mày muốn. 883 01:10:46,576 --> 01:10:49,871 Mày là loại đó, hả? Sống độc lập sao? 884 01:10:50,038 --> 01:10:51,665 Mày đang trốn ai? 885 01:10:52,666 --> 01:10:55,669 Jericho là một chỗ lý tưởng để ngừng trên đường đi Mexico... 886 01:10:55,836 --> 01:10:57,963 ...chạy trốn cảnh sát liên bang. 887 01:10:58,130 --> 01:11:00,841 Ở đây ai cũng trốn tránh điều gì đó mà. 888 01:11:01,007 --> 01:11:04,052 Không. Làm việc cho những người chủ của tao và Doyle... 889 01:11:04,219 --> 01:11:05,846 ...có một thuận lợi. 890 01:11:06,012 --> 01:11:08,598 Có lương và có bổng lộc. 891 01:11:18,984 --> 01:11:20,610 Mày đang sợ, phải không? 892 01:11:23,363 --> 01:11:25,282 Tại nước tắm nguội quá thôi. 893 01:11:25,699 --> 01:11:27,325 894 01:11:27,492 --> 01:11:30,662 895 01:11:41,882 --> 01:11:43,133 896 01:11:43,300 --> 01:11:46,136 897 01:11:48,096 --> 01:11:49,890 Cô ta đâu? 898 01:12:02,027 --> 01:12:03,487 899 01:12:05,989 --> 01:12:07,574 900 01:12:31,598 --> 01:12:34,434 Không có súng hắn chỉ là nùi giẻ rách. 901 01:13:16,726 --> 01:13:18,395 902 01:13:20,313 --> 01:13:21,731 903 01:13:23,275 --> 01:13:28,071 Sau một lúc, ta không nghe nữa, xương ta gãy, răng ta lung lay. 904 01:13:28,238 --> 01:13:32,409 Ta chỉ tập trung vào việc cố gắng giữ một chút tỉnh táo trong lòng. 905 01:13:32,701 --> 01:13:34,786 Phần còn lại không quan trọng. 906 01:13:34,953 --> 01:13:37,539 Đằng nào thì chúng cũng sẽ lấy hết. 907 01:13:41,001 --> 01:13:42,377 908 01:14:13,908 --> 01:14:15,535 909 01:14:17,370 --> 01:14:19,497 Chắc hắn lết đi rồi. 910 01:14:40,894 --> 01:14:42,395 911 01:14:56,326 --> 01:14:57,660 912 01:14:57,952 --> 01:14:59,537 913 01:15:00,747 --> 01:15:01,915 914 01:15:02,082 --> 01:15:03,166 Chận hết các lối đi! 915 01:15:03,333 --> 01:15:05,627 Bắt hắn! Bắt hắn! 916 01:15:05,794 --> 01:15:06,961 Tìm hắn về đây cho tao! 917 01:15:07,128 --> 01:15:09,089 Lục soát hết thành phố này! 918 01:15:09,255 --> 01:15:12,133 Tìm đằng kia. Đằng kia! Kia, kia! Đằng kia nữa! 919 01:15:12,300 --> 01:15:14,260 Lục soát từng tấc đấc của chỗ này! 920 01:15:14,427 --> 01:15:17,263 Tìm hắn cho ra! Đi đi. Các cậu theo tôi! 921 01:15:22,977 --> 01:15:24,646 Lấy mấy chiếc xe đó. 922 01:15:24,813 --> 01:15:27,107 Chận hết các con đường! 923 01:15:27,273 --> 01:15:29,526 Tìm hắn! Tìm hắn! 924 01:15:29,692 --> 01:15:30,777 Này, đi với tôi! 925 01:15:30,944 --> 01:15:33,613 Được rồi Nhanh lên, hãy kiểm tra xung quanh 926 01:15:39,452 --> 01:15:40,954 927 01:15:49,421 --> 01:15:52,132 Mở cửa. Không có ai 928 01:15:52,298 --> 01:15:54,509 Nhanh lên. Đằng này. Mau lên. 929 01:15:54,676 --> 01:15:55,719 Nhanh lên! 930 01:16:02,267 --> 01:16:03,476 Tìm hắn đi! 931 01:16:03,643 --> 01:16:05,353 Tìm hắn đi! 932 01:16:06,771 --> 01:16:09,566 Hắn còn ở đây! Dứt khoát hắn còn ở đây! 933 01:16:11,276 --> 01:16:12,986 Ngoại bất xuất, nội bất nhập! 934 01:16:13,737 --> 01:16:15,989 Lục soát hết! Trên lầu! Sau quầy rượu? 935 01:16:16,156 --> 01:16:17,532 Đi đi! Bắt hắn! 936 01:16:17,699 --> 01:16:19,701 Mày. Hắn đâu? Tao biết hắn ở đây! 937 01:16:19,868 --> 01:16:21,119 Ai? Smith! 938 01:16:21,286 --> 01:16:23,913 Đừng trốn tao, thằng hèn! 939 01:16:24,080 --> 01:16:27,000 Tao sẽ đâm dao vào cổ mày! 940 01:16:31,004 --> 01:16:32,172 Tìm trong tủ quần áo! 941 01:16:33,673 --> 01:16:36,301 Không có gì cả Hắn không có ở đây 942 01:16:37,385 --> 01:16:39,345 Đã nói rồi, đừng giỡn mặt với tao! 943 01:16:39,512 --> 01:16:40,889 Không phải chuyện giỡn! 944 01:16:41,055 --> 01:16:42,557 Đừng đùa với tao! 945 01:16:42,724 --> 01:16:45,602 Không muốn nói chuyện với tao à? Mày sẽ không còn nói chuyện với ai nữa! 946 01:16:45,769 --> 01:16:46,811 Tưởng tao đùa hả? 947 01:16:46,978 --> 01:16:48,563 948 01:16:48,730 --> 01:16:49,814 Nó đâu? 949 01:16:52,358 --> 01:16:56,196 Thằng nhãi nhép này nhất định không trả lời hả? 950 01:16:56,780 --> 01:16:59,824 951 01:17:01,785 --> 01:17:04,329 Hắn có đến đây, đúng không? 952 01:17:04,829 --> 01:17:08,374 Ồ. Ngừng tay. Mẹ kiếp. Ngừng tay. 953 01:17:08,541 --> 01:17:09,709 Đứng đó, Galt! 954 01:17:09,876 --> 01:17:11,127 Việc này không ở trong tay mày! 955 01:17:11,294 --> 01:17:14,547 Không phải do băng Strozzi đâu! Biết hắn đang ở đâu không? 956 01:17:14,714 --> 01:17:17,967 Hắn đang chui rúc với băng bên kia chờ bọn người mới sẽ đến... 957 01:17:18,134 --> 01:17:19,844 ...từ miền Đông để giúp một tay. 958 01:17:20,011 --> 01:17:21,179 Smith đâu? 959 01:17:21,346 --> 01:17:23,473 Ở quán ăn Slim! 960 01:17:25,642 --> 01:17:27,477 Bọn tôi tìm khắp nơi Hắn không có trên lầu! 961 01:17:27,644 --> 01:17:30,313 Nhanh lên! Nạp đạn! Ra quán ăn bên đường! 962 01:17:30,480 --> 01:17:32,857 Ông liệu hồn nói đúng đó! 963 01:17:39,072 --> 01:17:41,074 964 01:18:05,473 --> 01:18:08,935 Sao lâu vậy? Phải để chúng tin chứ! 965 01:18:24,951 --> 01:18:29,289 Việc tôi giúp anh không có ý nghĩa gì nhiều lắm. 966 01:18:29,581 --> 01:18:30,957 Nhưng tôi ngán tay đại úy. 967 01:18:32,750 --> 01:18:35,169 Tôi biết những cơ hội kiếm tiền coi như sắp hết rồi... 968 01:18:35,336 --> 01:18:36,963 ...nhưng chưa đâu. 969 01:18:37,130 --> 01:18:39,841 Cũng còn nhiều nguy hiểm trước mặt đó. 970 01:18:40,258 --> 01:18:41,968 Smith... 971 01:18:42,135 --> 01:18:44,178 ...tôi sẽ giúp dấu cậu. 972 01:18:44,345 --> 01:18:48,474 Nhưng thà là cậu không có súng và ở bên ngoài thành phố này. 973 01:18:49,183 --> 01:18:52,729 Việc cậu làm cho người tình nhỏ của Doyle... 974 01:18:52,896 --> 01:18:53,938 ...sẽ làm cho... 975 01:18:55,440 --> 01:18:57,567 ...cậu hết tiền và mất mạng 976 01:18:57,734 --> 01:19:00,278 Cả hai thứ cùng một lúc. 977 01:19:08,161 --> 01:19:10,163 978 01:19:33,353 --> 01:19:35,229 Lúc chúng tôi đến quán ăn Slim... 979 01:19:35,396 --> 01:19:38,566 ...người của Strozzi đã bị kẹt bên trong căn nhà bốc cháy... 980 01:19:38,733 --> 01:19:40,902 Người nào cô chạy đi thì bị bắn. 981 01:19:42,195 --> 01:19:44,364 Kẻ nào ở lại trong nhà thì chết thiêu. 982 01:19:44,822 --> 01:19:47,533 Sẽ không có ai sông sót trở về Chicago được nữa. 983 01:19:53,956 --> 01:19:55,375 Đừng bắn! Đừng bắn tôi! 984 01:19:55,541 --> 01:19:58,044 Tôi biết tiền dấu ở đâu! Xin đừng bắn! 985 01:19:58,211 --> 01:20:01,214 Sao, Strozzi? Muốn sao nào? 986 01:20:01,381 --> 01:20:03,466 Tôi đầu hàng. Ông lấy hết đi! 987 01:20:03,966 --> 01:20:06,719 Ông có thể lấy hết! Lấy hết đi! 988 01:20:08,888 --> 01:20:10,223 Đừng! 989 01:20:11,891 --> 01:20:14,560 Đừng! 990 01:20:16,062 --> 01:20:18,648 Đừng! 991 01:20:24,862 --> 01:20:25,905 Giết hắn! 992 01:20:26,072 --> 01:20:27,573 993 01:20:43,923 --> 01:20:45,633 Đi thôi! 994 01:21:08,281 --> 01:21:11,451 Sau khi lửa tàn, hãy vào trong, 995 01:21:11,617 --> 01:21:14,454 Kéo xác của Smith ra nếu có thể tìm được. 996 01:21:15,580 --> 01:21:17,623 Chắc hắn chết rồi. 997 01:21:17,790 --> 01:21:19,584 Không thấy hắn ra! 998 01:21:19,751 --> 01:21:22,462 Chắc chắn trong đó ai cũng chết hết rồi. 999 01:21:46,652 --> 01:21:51,157 Không lâu sau khi mặt trời mọc, Joe và Galt đã đưa tôi đến ngôi nhà thờ bỏ hoang. 1000 01:21:53,868 --> 01:21:57,163 Cái giá phải trả để giúp cô gái da đỏ kia... 1001 01:21:57,330 --> 01:21:58,998 ...là mấy xương sườn dập, mũi gãy... 1002 01:21:59,165 --> 01:22:01,501 ...một con mắt dập sưng vù. 1003 01:22:01,667 --> 01:22:06,297 Nhưng tôi chỉ cần có súng và một thời gian để lành lặn. 1004 01:22:26,692 --> 01:22:28,027 1005 01:22:34,158 --> 01:22:35,701 Này, Joe 1006 01:22:38,704 --> 01:22:39,705 1007 01:22:39,872 --> 01:22:44,085 1008 01:22:49,382 --> 01:22:50,967 Đủ rồi 1009 01:22:51,717 --> 01:22:53,636 Đưa nó vào trong 1010 01:23:01,310 --> 01:23:02,395 1011 01:23:02,562 --> 01:23:04,856 1012 01:23:05,064 --> 01:23:06,232 Cho nó thêm một tí nữa 1013 01:23:06,399 --> 01:23:08,401 Đổ rượu tiếp cho nó! Đừng 1014 01:23:09,402 --> 01:23:11,070 Đừng! 1015 01:23:12,029 --> 01:23:13,739 Đừng! 1016 01:23:15,575 --> 01:23:17,243 Bọn tao biết nó chưa chết. 1017 01:23:17,410 --> 01:23:20,037 Bọn tao đã đếm các xác chết 1018 01:23:20,913 --> 01:23:24,250 Có khi mày nên cởi giày ra nhìn ngón chân cho kỹ. 1019 01:23:25,084 --> 01:23:28,588 Hickey trở về là bọn tao sẽ chặt từng ngón một. 1020 01:23:40,433 --> 01:23:43,686 Nghe tiếng xe là biết không phải là Joe. 1021 01:23:50,109 --> 01:23:52,612 Đó là một điều lạ về con người. 1022 01:23:53,446 --> 01:23:56,949 Trăm lần cũng có một hóa ra họ tôt hơn ta tưởng. 1023 01:23:57,408 --> 01:23:58,618 1024 01:23:58,784 --> 01:24:01,579 Bạn già của cậu đây. 1025 01:24:02,955 --> 01:24:06,709 Joe đã bị bắt lúc sắp đi thăm nuôi cậu. 1026 01:24:06,876 --> 01:24:10,588 Thức ăn, băng vải, như vậy là đủ rồi. 1027 01:24:11,130 --> 01:24:12,298 Hickey? 1028 01:24:12,465 --> 01:24:16,219 Không. McCool và vài tên nữa. 1029 01:24:16,844 --> 01:24:19,805 Hickey và Doyle đang ở Mexico. 1030 01:24:20,389 --> 01:24:24,268 Doyle vẫn còn đang tìm con bé da đỏ lai đó. 1031 01:24:25,353 --> 01:24:28,481 Coi vậy chứ cũng dai quá hả? 1032 01:24:29,482 --> 01:24:31,484 Chúng đưa Joe đi đâu? 1033 01:24:31,817 --> 01:24:33,611 Chúng đang ở khách sạn của Strozzi. 1034 01:24:33,778 --> 01:24:36,322 Doyle cho đồng bọn dọn về đó sau khi thắng trận. 1035 01:24:45,748 --> 01:24:48,793 Cậu định đánh ai với cái đó? 1036 01:24:49,877 --> 01:24:52,004 Nó cũng giúp tôi kiếm được một khẩu súng. 1037 01:25:03,683 --> 01:25:06,519 Chỉ giúp cậu đến đó thôi. 1038 01:25:31,836 --> 01:25:34,672 Tôi rất ghét mắc nợ ai đó. 1039 01:25:40,594 --> 01:25:44,056 Nhưng đôi đế quá thì cũng đành chịu. 1040 01:26:14,670 --> 01:26:18,591 Rồi đây sẽ còn có nhiều cái hòm khác nữa ở tủ kính của Smiley. 1041 01:26:19,800 --> 01:26:21,385 Nhưng có sao đâu. 1042 01:26:21,552 --> 01:26:23,888 Cuôi cùng rồi ai cũng chết. 1043 01:26:25,014 --> 01:26:26,766 Vấn đề là lúc nào mà thôi. 1044 01:26:26,932 --> 01:26:28,768 1045 01:27:02,802 --> 01:27:04,470 1046 01:27:27,118 --> 01:27:28,160 1047 01:27:41,298 --> 01:27:42,716 1048 01:28:34,185 --> 01:28:35,978 Cảm ơn anh. 1049 01:28:53,120 --> 01:28:54,413 Chúa ơi. 1050 01:28:55,164 --> 01:28:56,790 Mẹ kiếp! 1051 01:28:59,501 --> 01:29:01,170 Trở về quán Red Bird đi. 1052 01:29:01,337 --> 01:29:03,339 Về lấy hành lý của tôi. 1053 01:29:03,547 --> 01:29:05,424 Mang theo một chai whisky nữa. 1054 01:29:05,883 --> 01:29:08,636 Vâng, có ngay! 1055 01:29:23,609 --> 01:29:25,402 Gì vậy? 1056 01:29:27,112 --> 01:29:30,157 Tin nhắn gởi Hickey. 1057 01:29:30,699 --> 01:29:33,786 Hắn và Doyle có về, cứ nói tôi ở đằng quán của Slim. 1058 01:29:33,953 --> 01:29:35,329 Quán ăn của Slim? 1059 01:29:35,496 --> 01:29:37,081 Cháy tiêu hết rồi. 1060 01:29:37,248 --> 01:29:39,833 Cả căn nhà. 1061 01:29:41,377 --> 01:29:42,628 Cậu không sao chứ? 1062 01:29:42,795 --> 01:29:44,463 Chừng nào tay đại úy đó trở lại? 1063 01:29:44,630 --> 01:29:46,757 Ngày mốt. 1064 01:29:48,717 --> 01:29:51,136 Như vậy ông sẽ có đủ thì giờ để dọn dẹp. 1065 01:29:51,303 --> 01:29:54,723 Dọn dẹp? Tôi chỉ lôi xác ra ngoài bỏ ngoài sa mạc ít lâu... 1066 01:29:54,890 --> 01:29:58,602 ...cho bọn sói đồng hoang xơi một thời gian 1067 01:29:58,769 --> 01:30:00,437 Sau đó tôi biến về Houston 1068 01:30:00,604 --> 01:30:03,232 Thậm chí Frank, tay nhà hòm cũng ra đi nữa. 1069 01:30:03,399 --> 01:30:05,901 Không có nhà hòm thì còn gì là thành phố nữa? 1070 01:30:06,068 --> 01:30:08,320 Còn cậu, Joe? Cậu ở lại chứ hả? 1071 01:30:08,487 --> 01:30:10,823 Không. Lúc này, tôi phải theo anh ấy. 1072 01:30:10,990 --> 01:30:12,199 Cậu mà đi đâu. 1073 01:30:12,366 --> 01:30:14,660 Tôi chỉ muốn xem vụ này kết thúc. 1074 01:30:14,827 --> 01:30:16,620 Cũng đáng công tôi mà. 1075 01:30:35,014 --> 01:30:38,976 Joe và tôi đã thức cả đêm chờ Hickey và Doyle về. 1076 01:30:40,477 --> 01:30:44,481 Lúc vụ này bắt đầu, tôi chỉ muốn kiếm chút tiền làm vốn 1077 01:30:44,898 --> 01:30:48,193 Một cách nào đó, mọi việc đã trở nên riêng tư. 1078 01:30:54,992 --> 01:30:56,535 Tôi biết... 1079 01:30:56,827 --> 01:31:01,540 ...đối với một gã sống giang hồ, anh làm nhiều việc cũng lạ thật. 1080 01:31:01,707 --> 01:31:04,543 Đừng mùi mẫn vì tôi chứ, Joe 1081 01:31:05,502 --> 01:31:07,546 Tôi chỉ nói cảm ơn thôi. 1082 01:31:07,713 --> 01:31:10,883 Thường, khi nghe ai cảm ơn là tôi bỏ chạy. 1083 01:31:12,217 --> 01:31:13,635 Vết thương anh sao rồi? 1084 01:31:14,720 --> 01:31:16,513 Đau như quỷ. 1085 01:31:17,014 --> 01:31:21,518 Bác sĩ gần đây nhất là ở bên kia sông, ở Mexico. 1086 01:31:21,685 --> 01:31:23,687 Tôi có thể chỉ anh lối đi. 1087 01:31:23,854 --> 01:31:25,230 1088 01:31:30,152 --> 01:31:31,487 Vào trong đó trốn đi. 1089 01:31:31,654 --> 01:31:33,405 Tìm chỗ nấp đi. Đi đi. 1090 01:31:33,572 --> 01:31:35,157 Nhớ nấp cho kỹ đó. 1091 01:32:10,943 --> 01:32:12,820 Anh gạt bọn tôi. 1092 01:32:12,986 --> 01:32:15,823 Tôi cứ nghĩ anh chết chung với họ! 1093 01:32:15,989 --> 01:32:17,032 Không, tôi đã nghĩ rồi. 1094 01:32:17,199 --> 01:32:19,952 Rồi cũng sẽ có lúc đụng mặt nhau như thế này thôi. 1095 01:32:20,786 --> 01:32:23,205 Tao muốn mày nhớ tao khi tao chết. 1096 01:32:23,372 --> 01:32:25,958 Theo tao thấy thì mày là đứa bị thương. 1097 01:32:26,208 --> 01:32:27,501 Thôi, đừng! 1098 01:32:27,668 --> 01:32:29,002 Chúng tôi có thể đưa anh đi bác sĩ 1099 01:32:29,169 --> 01:32:30,295 Chữa lành vết thương. 1100 01:32:30,462 --> 01:32:33,132 Anh sẽ cùng trông coi thành phố này với chúng tôi Tôi cần anh. 1101 01:32:33,298 --> 01:32:36,135 Để tôi đấu súng công bằng, hắn sẽ không cần bác sĩ nữa. 1102 01:32:36,301 --> 01:32:38,470 Đừng, đâu cần súng ống! 1103 01:32:38,637 --> 01:32:41,890 Anh, tôi và Hickey, ta đã thắng! Ta là những kẻ sống sót. 1104 01:32:42,057 --> 01:32:43,559 Ta đã thắng! Ta đã thắng! 1105 01:32:43,726 --> 01:32:45,477 1106 01:32:51,900 --> 01:32:54,153 Tôi vẫn chưa tìm ra cô gái. 1107 01:32:54,319 --> 01:32:56,238 Nhớ cô gái đó không? 1108 01:33:00,784 --> 01:33:03,078 Chắc anh biết cô ta ở đâu. 1109 01:33:03,829 --> 01:33:05,706 Liệu còn có thể tìm cô ta, được không? 1110 01:33:05,873 --> 01:33:07,833 Ta có thể đi Mexico. 1111 01:33:08,000 --> 01:33:09,793 Cô ấy đã lên trên núi. 1112 01:33:09,960 --> 01:33:11,628 Ở một ngôi làng nhỏ nào đó. 1113 01:33:11,795 --> 01:33:13,797 Cô ấy có một đứa con 1114 01:33:14,506 --> 01:33:16,383 Một bé gái 1115 01:33:17,968 --> 01:33:19,720 Tôi phải tìm cô ấy về. 1116 01:33:30,981 --> 01:33:32,357 Nói thật, ta có thể cùng làm ăn! 1117 01:33:32,524 --> 01:33:34,109 1118 01:33:37,988 --> 01:33:40,949 Đó là vì những điều hắn đã làm cho thành phố của tôi! 1119 01:33:41,700 --> 01:33:43,535 Định để hắn giết tôi nữa hay sao? 1120 01:33:43,702 --> 01:33:45,370 Không, khỏi lo. 1121 01:33:45,537 --> 01:33:47,289 Tôi xong rồi. 1122 01:33:47,456 --> 01:33:49,625 Tôi chỉ đứng nhìn thôi. 1123 01:34:10,812 --> 01:34:13,565 Tôi không muốn chết ở Texas. 1124 01:34:13,899 --> 01:34:15,901 Chicago thì có thể. 1125 01:34:16,068 --> 01:34:20,572 Muốn đến đó tìm tôi thì cứ đến để tìm giết tôi thì cứ việc 1126 01:34:32,084 --> 01:34:34,545 Có thể anh bạn là thứ người... 1127 01:34:34,920 --> 01:34:37,130 ...có thể bắn một người không có súng 1128 01:34:37,297 --> 01:34:39,341 Tao đã làm còn tệ hơn vậy. 1129 01:34:58,026 --> 01:35:01,572 Tôi cũng không thể nói là mọi việc đúng như tôi đã dự định 1130 01:35:02,447 --> 01:35:04,950 Nhưng tôi đã đúng về một điều 1131 01:35:06,326 --> 01:35:08,954 Chúng chết hết là tốt nhất. 1132 01:35:17,754 --> 01:35:21,842 Mẹ kiếp, tôi đâu có chắc khẩu súng già này còn bắn được. 1133 01:35:24,344 --> 01:35:27,306 Anh có xe mới rồi đó. 1134 01:35:48,660 --> 01:35:50,579 Và thế là xong. 1135 01:35:50,996 --> 01:35:53,999 Mọi việc đã kết thúc cũng tại nơi mà nó đã bắt đầu. 1136 01:35:54,166 --> 01:35:57,169 Ngoài sa mạc, trên đường đi Mexico. 1137 01:35:57,502 --> 01:36:00,547 Và tôi cũng cháy túi y như lúc mới đến. 1138 01:36:00,964 --> 01:36:03,175 Nhưng thế nào cũng sẽ có cơ hội khác. 1139 01:36:04,176 --> 01:36:05,177 Luôn luôn như vậy. 1140 01:36:05,344 --> 01:36:06,929 1141 01:40:58,803 --> 01:41:00,805