1 00:02:14,000 --> 00:02:17,999 - Em muốn được như bà ấy. - Chị cũng vậy. 2 00:02:19,000 --> 00:02:21,040 Nhưng chị chỉ là hầu gái, Maya. 3 00:02:22,000 --> 00:02:23,999 - Em phải đi đây, cô giáo đang đợi. - Còn chị thì sao? 4 00:02:24,000 --> 00:02:27,040 Chị không thể đi, nhưng em sẽ quay lại và kể cho chị mọi chuyện. 5 00:02:42,000 --> 00:02:46,999 Vậy, Kamasutra, là cuốn sách tuyệt nhất về tình yêu từng được viết. 6 00:02:48,000 --> 00:02:48,999 "Kama" nghĩa là... 7 00:02:50,000 --> 00:02:50,040 yêu. 8 00:02:51,000 --> 00:02:52,999 và "sutra" nghĩa là? 9 00:02:53,000 --> 00:02:53,999 Bài học? 10 00:02:54,000 --> 00:02:54,999 Tốt lắm. 11 00:02:56,000 --> 00:02:56,999 Vậy chúng ta có... 12 00:02:58,000 --> 00:02:58,999 Những bài học về tình yêu. 13 00:02:59,000 --> 00:03:03,040 1 cuốn sách cổ về đàn ông và đàn bà và mối quan hệ của họ khi chung sống. 14 00:03:04,000 --> 00:03:07,999 Các em có thể đang tự hỏi rằng, 15 00:03:08,000 --> 00:03:11,999 tại sao ta học cuốn sách này khi nó được viết từ hàng trăm năm trước? 16 00:03:12,000 --> 00:03:16,999 Bởi vì tình yêu vẫn bí ẩn và giàu ý nghĩa như hồi đó. 17 00:03:18,000 --> 00:03:21,040 Kamasutra dạy ta những cách dùng cơ thể chúng ta để yêu. 18 00:03:22,000 --> 00:03:23,999 Nó cũng dạy chúng ta 19 00:03:24,000 --> 00:03:26,999 rằng cách yêu thì sâu sắc hơn nhiều. 20 00:03:27,000 --> 00:03:31,999 Nhưng tất nhiên, nó cũng nói rằng ta phải sử dụng cơ thể mình thật tốt. 21 00:03:32,041 --> 00:03:33,999 Vậy nhấc váy lên 22 00:03:34,000 --> 00:03:35,999 Và nhìn vào... 23 00:03:37,000 --> 00:03:37,040 bàn chân của các em. 24 00:03:38,000 --> 00:03:41,999 Người ta thường không chú ý nhiều đến bàn hay ngón chân người khác, 25 00:03:42,000 --> 00:03:43,999 Nhưng tin cô đi 26 00:03:45,000 --> 00:03:47,999 nếu các em sờ ngón chân và bàn chân đúng cách... 27 00:03:48,000 --> 00:03:49,999 nó có thể mang lại cảm giác tuyệt vời 28 00:03:50,041 --> 00:03:53,040 cho người yêu các em. 29 00:04:16,000 --> 00:04:18,999 Maya, là con phải không? 30 00:04:22,000 --> 00:04:25,999 Masi, sao con luôn mặc đồ cũ của Tara khi nó không phải mặc đồ cũ của con? 31 00:04:26,000 --> 00:04:31,999 Kiếp trước ta đã làm gì mà phải nuôi con thay cho bà mẹ điên khùng của con? 32 00:04:32,000 --> 00:04:35,999 Chỉ bởi vì ta là vú nuôi của Tara và Biki, nên họ mới để con chơi với Tara. 33 00:04:37,000 --> 00:04:38,999 Vậy nếu con tắm với Tara 34 00:04:39,000 --> 00:04:41,999 không có nghĩa là con có thể trở thành công chúa. 35 00:04:42,000 --> 00:04:44,999 Hãy tỏ ra biết ơn vì họ để con nhảy với cô ấy. 36 00:04:48,000 --> 00:04:49,040 Maya. 37 00:04:50,000 --> 00:04:50,999 Biki. 38 00:05:04,000 --> 00:05:06,999 Chỉ vì anh là hoàng tử, anh nghĩ anh có thể theo dõi em sao? 39 00:05:08,041 --> 00:05:10,999 Anh sẽ trở thành vua, 40 00:05:11,000 --> 00:05:14,040 Và em sẽ trở thành hoàng hậu của anh... 41 00:05:15,000 --> 00:05:16,999 và nô lệ của anh. 42 00:05:18,000 --> 00:05:20,999 Em không là nô lệ của ai cả. 43 00:05:22,000 --> 00:05:24,999 Con muốn biết mọi thứ Tara biết. 44 00:05:25,000 --> 00:05:26,999 Con giàu tham vọng quá đấy, 45 00:05:28,000 --> 00:05:29,040 con ta. 46 00:05:31,000 --> 00:05:33,999 Hông giống mẹ con quá. 47 00:05:38,000 --> 00:05:41,040 Khi mẹ con nhảy jhalak... 48 00:05:43,000 --> 00:05:44,999 Cả phòng sẽ đứng im. 49 00:05:48,000 --> 00:05:50,999 Con nên xứng đáng với chiếc chuông nhảy mà mẹ con để lại. 50 00:06:23,000 --> 00:06:24,999 Tốt lắm, Maya. 51 00:06:29,000 --> 00:06:31,999 Con đang nhảy điệu nhảy quyến rũ, Tara. 52 00:06:32,000 --> 00:06:35,999 Con có đôi mắt đẹp. Vậy, đùa với chúng đi. 53 00:06:38,000 --> 00:06:40,999 Con phải thôi miên chúng. 54 00:06:43,000 --> 00:06:44,999 Đừng bỏ cuộc, công chúa Tara. 55 00:06:45,000 --> 00:06:46,999 Tiếp tục, tiếp tục đi nào. Cố lên. 56 00:07:45,000 --> 00:07:47,040 Nhảy đẹp lắm, Maya. 57 00:07:49,000 --> 00:07:50,999 Đến đây nào, công chúa Tara. 58 00:07:51,000 --> 00:07:52,999 Con yêu. 59 00:07:54,000 --> 00:07:55,999 Tặng cho cô. 60 00:07:58,000 --> 00:08:02,999 Đồ mới ư? Cho tôi sao? Tôi chưa bao giờ có quần áo mới. 61 00:08:03,000 --> 00:08:04,999 Cảm ơn ngài. 62 00:08:07,000 --> 00:08:07,999 Tara. 63 00:08:14,041 --> 00:08:15,999 Bộ này trông thế nào? 64 00:08:16,000 --> 00:08:17,999 Trông như đồ thừa vậy. 65 00:08:20,000 --> 00:08:21,999 Chị có thể mặc bộ này ở đám cưới của em. 66 00:08:24,000 --> 00:08:27,999 Em sẽ cưới Raj Singh vĩ đại. 67 00:08:39,041 --> 00:08:41,999 Đúng là 1 bông hoa dịu dàng, 68 00:08:42,000 --> 00:08:43,999 còn chưa nở. 69 00:08:46,041 --> 00:08:51,999 Phụ nữ, với bản chất dịu dàng, sẽ muốn 1 khởi đầu nhẹ nhàng? 70 00:08:55,041 --> 00:08:55,999 Kiến thức của Kamasutra là như vậy, 71 00:08:56,000 --> 00:08:57,999 nó dạy chúng ta không được vội vàng. 72 00:08:59,000 --> 00:09:02,999 trong vòng 3 ngày sau khi cưới, 73 00:09:03,000 --> 00:09:05,999 người con trai và con gái nên tránh quan hệ. 74 00:09:06,000 --> 00:09:06,999 Oh, phải rồi! 75 00:09:08,000 --> 00:09:10,999 Vào đêm thứ 10, nhà vua sẽ bắt đầu trò chơi tình yêu 76 00:09:12,000 --> 00:09:12,999 để làm con tự tin. 77 00:09:13,041 --> 00:09:16,999 Ông ấy sẽ ôm con với phần trên cơ thể ở trong bóng tối 78 00:09:18,000 --> 00:09:19,040 bởi vì ông ấy chưa hiểu rõ con. 79 00:09:20,000 --> 00:09:23,999 Vào thời điểm đó, con nên cho ông ấy ôm 80 00:09:25,000 --> 00:09:28,999 và cho ông ấy bỏ quả trầu không vào mồm con. 81 00:10:23,000 --> 00:10:24,999 Chúa phù hộ cho lòng trung thành của 2 vương quốc. 82 00:10:45,041 --> 00:10:50,040 Giờ hãy xem cô dâu của nhà vua xem cô ấy có xứng với vàng của ngài. 83 00:10:51,000 --> 00:10:52,999 Ông ấy đang đến. 84 00:10:58,000 --> 00:10:59,999 Ông ấy trẻ quá. 85 00:11:02,000 --> 00:11:04,040 1 cái giá quá rẻ cho 1 người đẹp. 86 00:11:06,000 --> 00:11:07,999 Hãy hy vọng là cô ta xứng với nó. 87 00:11:25,000 --> 00:11:26,999 Tara, ông ấy thích em. 88 00:11:27,000 --> 00:11:27,999 Về phòng của chị đi. 89 00:11:52,000 --> 00:11:54,999 Bao giờ bông hoa này sẽ nở đây? Ôi trời. 90 00:11:55,000 --> 00:11:56,999 Tôi sẽ chờ đến đêm đó. 91 00:11:58,000 --> 00:12:00,040 Đó sẽ là 1 đêm thế nào nhỉ. 92 00:12:05,000 --> 00:12:08,040 Mời vào. Mời vào. Mời vào đây. 93 00:12:09,000 --> 00:12:09,999 Masi. Oh, Maya. 94 00:12:32,041 --> 00:12:33,999 Chính là cô ấy. 95 00:12:34,000 --> 00:12:35,999 Cô ấy đây rồi Cô gái ngồi trên bông sen của ta. 96 00:12:37,000 --> 00:12:38,999 Có lẽ cô ấy là Padmini. 97 00:12:40,000 --> 00:12:40,999 Ta đã tìm thấy cô ấy. 98 00:12:42,000 --> 00:12:43,999 Và lại để mất. Ngài lại nhìn thấy gì sao? 99 00:12:44,041 --> 00:12:46,999 Ngự y nói gì nhỉ? Kiểm tra, kiểm tra. 100 00:12:47,000 --> 00:12:48,040 Mạch của ngài sẽ nói hết. 101 00:12:49,000 --> 00:12:49,999 Này, Maya. 102 00:12:51,000 --> 00:12:51,999 Maya. 103 00:12:55,000 --> 00:12:56,999 Ăn ít những thứ đồ ngọt đó thôi. 104 00:12:57,000 --> 00:12:58,999 Chúng nóng lắm. 105 00:13:00,000 --> 00:13:01,040 Kích thích tình dục đấy. 106 00:13:06,000 --> 00:13:07,999 Đút 1 miếng cho anh đi, Maya. 107 00:13:10,000 --> 00:13:12,999 Há mồm ra và nhắm mắt lại. 108 00:14:21,000 --> 00:14:21,999 Có chuyện gì không? 109 00:14:26,000 --> 00:14:27,999 thứ lỗi cho thiếp vì đã làm phiền ngài, thưa đức vua vĩ đại. 110 00:14:29,000 --> 00:14:29,999 Nàng tên là gì? 111 00:14:31,041 --> 00:14:32,999 Maya. 112 00:14:42,000 --> 00:14:44,999 Nàng tìm ta có chuyện gì không, Maya? 113 00:14:49,000 --> 00:14:51,999 Thiếp mang cho ngài 1 thứ. 114 00:14:53,000 --> 00:14:55,999 1 ít malida để ngài tráng miệng. 115 00:15:06,000 --> 00:15:07,999 Đây là tất cả những gì ta cần. 116 00:15:12,000 --> 00:15:14,999 Đây là tất cả những gì ta cần để tráng miệng. 117 00:17:22,000 --> 00:17:22,999 Tara... 118 00:17:24,000 --> 00:17:26,999 Con sắp đi rồi... 119 00:17:27,000 --> 00:17:27,999 Tara... 120 00:17:45,000 --> 00:17:47,999 Mẹ. Mẹ. Mẹ... 121 00:17:51,000 --> 00:17:52,999 Làm ơn hỏi Maya cho con. 122 00:17:54,000 --> 00:17:55,999 Con muốn lấy cô ấy. 123 00:18:02,000 --> 00:18:03,999 Tặng chị cái này, Maya. 124 00:18:08,000 --> 00:18:08,999 Tara... 125 00:18:11,041 --> 00:18:14,999 Cả cuộc đời chị đã dùng đồ cũ của em. 126 00:18:17,000 --> 00:18:18,999 nhưng bây giờ... 127 00:18:21,000 --> 00:18:23,999 1 thứ mà chị đã dùng thuộc về em mãi mãi. 128 00:19:14,000 --> 00:19:15,999 Maya! 129 00:19:16,000 --> 00:19:18,999 Maya. Con sẽ rời khỏi đây mãi mãi! 130 00:19:19,000 --> 00:19:19,999 Maya. 131 00:19:22,000 --> 00:19:24,040 Maya, nghe ta nói này. Nghe ta nói này. 132 00:19:25,041 --> 00:19:26,999 Hãy nghĩ về chuyện đó đi. 133 00:19:28,000 --> 00:19:29,999 Biki yêu con. 134 00:19:31,000 --> 00:19:32,999 Rồi con sẽ giống Tara. 135 00:19:33,000 --> 00:19:35,999 Con là 1 quận chúa và cô ấy là 1 hoàng hậu. 136 00:19:36,000 --> 00:19:38,999 Chẳng lẽ con phải đồng ý với mọi chuyện sao? 137 00:19:39,000 --> 00:19:42,999 Với quần áo, với đồ cũ của Tara, Và bây giờ với anh của cô ấy? 138 00:19:46,000 --> 00:19:47,999 Đó là số phận của chúng ta, Maya. 139 00:19:50,000 --> 00:19:52,999 Con sẽ tự tạo số phận của mình, Masi. 140 00:19:55,000 --> 00:19:56,999 Làm ơn. 141 00:19:57,041 --> 00:19:59,040 Để con được là chính con. 142 00:20:04,000 --> 00:20:04,999 Cô ấy nói không hả mẹ? 143 00:20:05,000 --> 00:20:05,999 Lạy trời. 144 00:20:07,000 --> 00:20:12,999 Mẹ không biết trốn vào đâu nữa. Con gái lấy vua, con trai lấy người hầu. 145 00:20:17,000 --> 00:20:17,999 Đi nào, mẹ. 146 00:20:21,000 --> 00:20:22,040 Đi nào, mẹ! 147 00:20:42,000 --> 00:20:43,040 Đồ con đĩ! 148 00:20:47,000 --> 00:20:47,999 Làm ơn! 149 00:20:52,000 --> 00:20:53,999 Làm ơn, tôi xin bà, không. 150 00:20:57,000 --> 00:20:57,999 Biki. 151 00:21:01,000 --> 00:21:02,999 Em rất xin lỗi. 152 00:21:25,000 --> 00:21:25,999 Maya. 153 00:21:28,000 --> 00:21:29,999 Ôi, Masi... 154 00:21:45,000 --> 00:21:46,999 Con nên đi đi, con ta. 155 00:21:49,000 --> 00:21:51,999 Mẹ con sẽ phù hộ cho con. Đi ngay! 156 00:21:52,000 --> 00:21:54,999 Và mang những cái vòng này theo, 157 00:21:55,000 --> 00:21:59,999 Để thế giới biết rằng con đĩ đang đến! 158 00:23:38,000 --> 00:23:39,999 Cái này để thấm máu. 159 00:23:41,000 --> 00:23:41,999 Con biết về máu rồi. 160 00:23:42,000 --> 00:23:45,999 Chỉ cần đặt dưới người con lúc con đau. 161 00:23:46,000 --> 00:23:46,999 Đau như thế nào ạ? 162 00:23:48,000 --> 00:23:49,999 Chỉ như nhổ răng thôi. 163 00:23:50,000 --> 00:23:53,040 Loáng cái là hết. 164 00:24:01,000 --> 00:24:01,040 Đủ rồi. 165 00:24:01,041 --> 00:24:03,999 Cô ấy đã sẵn sàng rồi, con ta. 166 00:24:04,041 --> 00:24:06,999 Chúc may mắn. 167 00:24:21,000 --> 00:24:23,999 Hôm trước nàng là tài sản của cha nàng... 168 00:24:25,000 --> 00:24:27,999 Hôm sau nàng là tài sản của chồng nàng. 169 00:24:30,000 --> 00:24:31,999 Chắc là khó khăn lắm. 170 00:24:41,000 --> 00:24:42,999 Tại sao nàng không quàng nó vào người ta đi? 171 00:25:27,000 --> 00:25:30,999 Ta hứa là ta sẽ không làm thế nữa nếu nàng ôm chặt lấy ta. 172 00:25:31,000 --> 00:25:32,040 Thiếp không thể. 173 00:25:33,000 --> 00:25:34,999 Nàng có thể. 174 00:25:38,000 --> 00:25:38,999 Thậm chí nàng còn muốn thế ấy chứ. 175 00:25:41,041 --> 00:25:43,999 Không. Làm ơn. 176 00:25:44,000 --> 00:25:48,999 Ta sẽ đánh dấu răng và móng ta lên ngực nàng và ta sẽ nói nàng đã như vậy rồi 177 00:25:49,000 --> 00:25:50,999 Có 1 thằng khác đã làm trước. 178 00:25:53,000 --> 00:25:54,999 Vậy nàng sẽ nói gì? 179 00:25:56,000 --> 00:25:57,999 Thiếp sẽ nói là thiếp vô tội. 180 00:25:59,000 --> 00:26:00,999 Ai sẽ tin nàng đây? 181 00:26:26,000 --> 00:26:26,999 Maya. 182 00:26:31,000 --> 00:26:32,999 Maya? 183 00:26:33,000 --> 00:26:36,999 Ngài vừa gọi thiếp là Maya. 184 00:26:38,000 --> 00:26:39,999 Cô định đọc ý nghĩ của tôi sao? Không. 185 00:26:41,000 --> 00:26:42,999 Họ không chuẩn bị cho cô sao? 186 00:26:44,000 --> 00:26:46,999 Họ không dạy cô không bao giờ được hỏi lại chồng à? 187 00:26:49,000 --> 00:26:49,999 Không! 188 00:26:51,000 --> 00:26:52,999 Gọi cho ta 1 cung phi! 189 00:29:05,000 --> 00:29:07,999 Anh là Jai. Jai Kumar. 190 00:29:08,041 --> 00:29:11,040 Anh là thợ điêu khắc hoàng gia, và anh đã gặp em ở đám cưới của nhà vua. 191 00:29:12,041 --> 00:29:16,999 Em không biết điều này, nhưng em là cảm hứng cho công việc của anh. 192 00:29:19,041 --> 00:29:22,999 Anh làm việc với đá, như những ngôi đền này. 193 00:29:28,000 --> 00:29:30,999 Thật khó tin bức tượng này làm bằng đá. 194 00:29:31,000 --> 00:29:31,999 Tại sao? 195 00:29:33,000 --> 00:29:34,040 Đá có cuộc sống đấy. 196 00:30:00,000 --> 00:30:01,999 Padmini. 197 00:30:48,000 --> 00:30:49,999 Không đúng rồi. 198 00:31:10,000 --> 00:31:11,999 Ngồi yên. 199 00:31:13,000 --> 00:31:17,999 Maya! 200 00:31:27,000 --> 00:31:28,999 Anh xin lỗi. 201 00:31:29,000 --> 00:31:30,999 Để anh giải thích. 202 00:31:31,000 --> 00:31:32,999 Anh làm việc bằng đôi bàn tay. 203 00:31:33,041 --> 00:31:35,999 Anh không muốn làm em sợ hay làm em xấu hổ. 204 00:31:38,000 --> 00:31:40,040 Tại sao anh lại sờ em 1 cách tự nhiên vậy? 205 00:31:42,000 --> 00:31:46,999 Đừng nói với em như thể hầu của anh. Em không phải người hầu của anh. 206 00:31:48,000 --> 00:31:50,999 Người hầu là chuyên gia cải trang. 207 00:31:58,000 --> 00:31:58,999 Em sống ở đâu? 208 00:32:01,000 --> 00:32:02,040 Đi nào, anh sẽ đưa em về nhà. 209 00:32:05,000 --> 00:32:06,999 Em không có chỗ ở sao? 210 00:32:11,000 --> 00:32:13,999 Nghe này, anh biết 1 chỗ. Nếu em đồng ý, anh sẽ đưa em tới đó. 211 00:32:14,000 --> 00:32:17,999 Bà ấy rất tuyệt vời. Bà ấy dạy Kamasutra. 212 00:32:18,000 --> 00:32:22,040 Mọi nỗ lực của anh để hiểu về tình yêu trong các tác phẩm của anh, bà ấy đều biết. 213 00:32:46,000 --> 00:32:49,999 Khi các bạn nhảy điệu quyến rũ cho 1 người đàn ông, 214 00:32:50,000 --> 00:32:53,999 các bạn hãy nhảy như là anh ta là người đàn ông cuối cùng trên thế giới 215 00:32:55,000 --> 00:32:56,999 Tiếp tục. Tiếp tục nào, cố lên. 216 00:32:57,000 --> 00:32:57,999 Chơi nhạc đi. 217 00:33:27,000 --> 00:33:28,040 Rasa. 218 00:33:29,041 --> 00:33:30,999 Jai Kumar. 219 00:33:31,000 --> 00:33:33,999 Và làm sao chúng tôi lại có vinh dự này? 220 00:33:34,041 --> 00:33:36,999 Đây là Maya, 1 người bạn mới. 221 00:33:40,000 --> 00:33:41,999 Cô ấy cần 1 chỗ tá túc. 222 00:33:42,000 --> 00:33:44,999 Vào đây, Maya. Tham gia cùng chúng tôi. 223 00:33:52,000 --> 00:33:53,040 Chơi nhạc nào. 224 00:33:55,000 --> 00:33:59,999 Vậy cân nặng của Tara là số vàng được trả, và cô ấy xúc phạm con trước khi tỏ ra tốt bụng, vậy nên con... 225 00:34:00,000 --> 00:34:01,999 Con làm sao? 226 00:34:05,000 --> 00:34:08,999 Con đến phòng của nhà vua, và dâng hiến cho ông ấy vào đêm đám cưới. 227 00:34:11,000 --> 00:34:11,999 Cậu ta có khỏe như cha cậu ta không? 228 00:34:12,041 --> 00:34:14,999 Oh, Rasa Devi, đó là 1 vụ ầm ĩ, 1 sự xấu hổ. 229 00:34:15,000 --> 00:34:16,040 Xấu hổ ư? 230 00:34:17,000 --> 00:34:18,999 Bây giờ, nó xưa như diễm rồi. 231 00:34:19,000 --> 00:34:21,999 Khi ta phục vụ nhà vua như là 1 cung phi, khi nhà vua đi chinh chiến, 232 00:34:22,041 --> 00:34:24,999 hoàng hậu, là 1 người vợ thảo hiền bà ấy đã, 233 00:34:25,000 --> 00:34:26,999 rửa chân cho ông ấy bằng nước thánh. 234 00:34:28,000 --> 00:34:30,999 Bà ấy uống nước đấy mỗi ngày ông ấy đi. 235 00:34:32,000 --> 00:34:33,040 Khi nhà vua quay về... 236 00:34:34,000 --> 00:34:35,999 ông ấy đi thẳng tới phòng ta. 237 00:34:37,000 --> 00:34:38,999 Con nghĩ rằng việc đó làm hoàng hậu cảm thấy vinh dự sao? 238 00:34:41,000 --> 00:34:42,999 Vinh dự và xấu hổ 239 00:34:43,000 --> 00:34:45,999 như 2 mặt của đồng xu. 240 00:34:47,000 --> 00:34:49,999 Ở đây đẹp quá. 241 00:34:50,041 --> 00:34:52,999 Con được chào đón đến ở cùng chúng ta, Maya. 242 00:34:55,000 --> 00:34:56,999 Ta chuẩn bị cho các cô gái. 243 00:34:58,000 --> 00:34:59,040 1 số trở thành cung phi 1 số trở thành vợ vua. 244 00:35:00,000 --> 00:35:01,999 Ta dạy các cô gái Kamasutra 245 00:35:02,041 --> 00:35:05,999 rằng nghệ thuật tình yêu tốt hơn hành động nhiều. 246 00:35:07,000 --> 00:35:07,999 Vào đi. 247 00:35:08,000 --> 00:35:08,999 Nghỉ ngơi thôi. 248 00:35:32,000 --> 00:35:35,999 Con có tố chất trở thành 1 cung phi tuyệt vời, Maya. 249 00:35:36,041 --> 00:35:38,999 có thể xứng đáng với Raj Singh. - Đức vua sao? 250 00:35:40,000 --> 00:35:40,999 Tại sao lại không chứ? 251 00:35:41,000 --> 00:35:42,999 Không, Rasa Devi, không bao giờ. 252 00:35:43,000 --> 00:35:43,999 Được rồi. 253 00:35:45,000 --> 00:35:46,999 Chúng ta sẽ không nói về chuyện này nữa. 254 00:35:47,000 --> 00:35:48,999 Con ở đây như con gái ta. 255 00:35:49,041 --> 00:35:53,999 Và nếu con đổi ý hãy nói cho ta biết. 256 00:36:07,000 --> 00:36:09,999 Anh từng thờ cúng bên trong đền thờ... 257 00:36:10,000 --> 00:36:13,999 cho tới khi anh nhận ra rằng mọi thứ xung quanh anh đều linh thiêng... 258 00:36:15,000 --> 00:36:16,040 Thác nước... 259 00:36:18,000 --> 00:36:18,999 đá... 260 00:36:21,000 --> 00:36:21,999 cỏ. 261 00:36:24,000 --> 00:36:26,999 Tất cả đều là những tâm hồn nguyên sơ. 262 00:36:29,000 --> 00:36:31,999 Bây giờ như 1 người điên, 263 00:36:33,000 --> 00:36:34,999 anh tôn thờ mọi thứ anh thấy... 264 00:36:36,000 --> 00:36:37,040 như em chẳng hạn. 265 00:36:59,000 --> 00:37:04,999 Chuyện về vua của nước láng giềng và cung phi được ông ấy sủng ái. 266 00:37:05,000 --> 00:37:08,999 Cung phi này có bầu cùng với hoàng hậu. 267 00:37:10,000 --> 00:37:12,999 Bà ấy đẻ ra 1 bé trai vài ngày trước khi hoàng hậu hạ sinh 1 bé gái. 268 00:37:13,041 --> 00:37:17,999 Cung phi biết rằng con trai bà có thể bị xem là mối đe dọa tới ngai vàng, 269 00:37:19,000 --> 00:37:20,999 và các thái giám có thể được cử đến để giết đứa bé. 270 00:37:22,000 --> 00:37:23,999 Bà ấy quyết định cứu nó. 271 00:37:28,000 --> 00:37:29,999 Khi đó là lễ Diwali, 272 00:37:31,000 --> 00:37:32,999 và những người thợ gốm đến dâng những chiếc bình. 273 00:37:33,000 --> 00:37:34,999 Bỗng nhiên bà cung phi nảy ra 1 ý. 274 00:37:36,000 --> 00:37:39,999 Bà ấy năn nỉ 1 người thợ gốm lén mang đứa bé ra trong 1 cái bình đựng tro. 275 00:37:41,000 --> 00:37:42,999 Vậy bà cung phi có gặp lại con bà ấy không? 276 00:37:43,041 --> 00:37:44,999 Có. 277 00:37:46,000 --> 00:37:50,999 Cứ vài ba năm cậu bé lại được trang điểm như con gái và được lén đưa vào cung. 278 00:37:51,000 --> 00:37:51,999 Tại sao? 279 00:37:54,000 --> 00:37:55,999 Con trai không thể vào hậu cung. 280 00:37:57,000 --> 00:37:59,999 Vì vậy họ trang điểm cho cậu bé, 281 00:38:02,000 --> 00:38:04,999 Và bà cung phi đưa cậu bé vào những hành lang bí mật. 282 00:38:05,041 --> 00:38:07,999 Họ nói chuyện trong vài tiếng. 283 00:38:10,000 --> 00:38:11,999 sau đó cậu bé được lén đưa ra ngoài... 284 00:38:13,000 --> 00:38:14,999 Và bà cung phi biết rằng sẽ khá lâu nữa 285 00:38:15,000 --> 00:38:17,040 bà mới có thể gặp lại con trai mình. 286 00:38:20,000 --> 00:38:22,999 Vài năm sau bà mất. 287 00:38:30,000 --> 00:38:31,999 Maya, lại đây đi. 288 00:39:10,000 --> 00:39:11,999 Và tư thế này gọi là dây leo cuốn. 289 00:39:12,000 --> 00:39:14,040 Và thêm vào đó 290 00:39:15,000 --> 00:39:18,999 là thứ mà Kamasutra gọi là nụ hôn rộn ràng. 291 00:39:21,000 --> 00:39:26,999 Đây là cách để cả 2 cùng có khoái cảm khi hôn môi dưới cùng lúc. 292 00:39:31,000 --> 00:39:31,999 Việc này nhẹ nhàng thôi. 293 00:39:33,000 --> 00:39:35,999 Khi cảm xúc quá mãnh liệt thì sao? 294 00:39:36,000 --> 00:39:37,999 Ví dụ như, đêm tân hôn 295 00:39:38,041 --> 00:39:40,999 hay khi 2 người mới hòa giải? 296 00:39:41,000 --> 00:39:43,999 hay khi 1 người quá say sưa và tràn đầy năng lượng? 297 00:39:45,000 --> 00:39:46,999 Vậy làm sao chúng ta bộc lộ ham muốn của mình? 298 00:39:48,000 --> 00:39:49,999 Kamasutra gọi cái này là 299 00:39:51,000 --> 00:39:52,999 "Sự sắc bén của cái nhìn." 300 00:39:54,000 --> 00:39:58,999 1 người phụ nữ nhìn thấy vết móng tay của người tình trên người mình 301 00:40:03,000 --> 00:40:07,999 sẽ thấy ham muốn trở lại, luôn luôn nhớ rằng, có rất nhiều kiểu làm tình. 302 00:40:27,041 --> 00:40:31,040 Jai, Padmini của cậu ở bên kia kìa. 303 00:40:33,000 --> 00:40:36,999 Ở bên đấy. Cô ấy đã chờ hàng giờ rồi. Đi đi. 304 00:41:33,000 --> 00:41:35,999 Hôm trước em quên trả anh cái này. 305 00:41:41,000 --> 00:41:44,999 Anh sờ em, và em không biết rằng việc đó vì công việc của anh hay vì... 306 00:41:46,000 --> 00:41:46,999 Vì cái gì? 307 00:41:47,041 --> 00:41:51,040 1 thứ khác. Đừng bắt em phải nói tên nó ra. 308 00:41:54,000 --> 00:41:56,999 Liệu những việc anh làm có khác với họ không, 309 00:41:57,000 --> 00:41:58,999 những người đàn ông trên phố? 310 00:42:00,000 --> 00:42:02,999 Anh cũng giống họ, phải không? 311 00:42:03,000 --> 00:42:06,999 Em buộc tội anh giống những người đàn ông đó sao? 312 00:42:08,000 --> 00:42:11,999 Tối nay anh sẽ đưa em đến chỗ này, và em có thể tự mình thấy. 313 00:42:13,000 --> 00:42:15,040 nhưng em sẽ phải ăn mặc như đàn ông. 314 00:42:19,000 --> 00:42:20,999 Kiểm tra. Kiểm tra. 315 00:42:39,000 --> 00:42:42,040 Đi đi. Ta sẽ vào như 1 thường dân. 316 00:42:47,000 --> 00:42:48,999 Mang cho ta chút rượu nhá? 317 00:43:15,000 --> 00:43:16,999 Kumar. 318 00:43:17,000 --> 00:43:17,999 Thưa bệ hạ. 319 00:43:18,000 --> 00:43:18,999 Ngươi không biết ta, Kumar. 320 00:43:20,000 --> 00:43:21,999 Đêm nay ta là 1 trong số các ngươi. 321 00:43:22,000 --> 00:43:24,999 Lại đây, con đĩ rẻ tiền kia. 322 00:43:26,000 --> 00:43:27,999 Có 3 thứ sung sướng: 323 00:43:28,041 --> 00:43:33,999 ăn thịt, cưỡi thịt, và đâm thịt vào thịt. 324 00:43:36,000 --> 00:43:37,999 Ta cần đàn bà. 325 00:43:39,000 --> 00:43:41,040 Chand Rabai, mang cho ta 1 em trẻ trung đi? 326 00:43:42,000 --> 00:43:45,999 Tôi có thể mời ngài xem bông hoa đặc biệt của tôi không? 327 00:43:46,000 --> 00:43:49,999 1 trinh nữ chưa biết mùi đàn ông. 328 00:43:50,000 --> 00:43:52,999 Cũng chưa lâu lắm ta có 1 trinh nữ. 329 00:43:53,041 --> 00:43:55,999 1 cô gái xa lạ có gương mặt như hoàng hậu. 330 00:43:56,000 --> 00:43:57,999 Đôi khi ta vẫn thèm muốn cô ta. 331 00:44:12,000 --> 00:44:14,999 Đến từ Himalayas. 332 00:44:15,000 --> 00:44:16,999 1 Padmini. 333 00:44:19,000 --> 00:44:22,999 1 bông hoa sen giữa chốn bùn lầy chỉ nở cho ngài thôi. 334 00:44:43,041 --> 00:44:45,999 Gần như 1 bà hoàng. 335 00:44:49,000 --> 00:44:50,999 Ta chọn cô này. 336 00:44:54,000 --> 00:44:55,999 Sung sướng chứ? Hả? 337 00:45:13,000 --> 00:45:15,999 Oh, Rasa! 338 00:45:20,000 --> 00:45:23,999 Con có thể thấy vài người đàn ông như động vật, 339 00:45:24,000 --> 00:45:25,999 nhưng không phải tất cả đàn ông đều như thế. 340 00:45:27,000 --> 00:45:29,999 Ta không tin Jai Kumar như thế. 341 00:45:31,000 --> 00:45:33,999 Và từ khi nào thì đàn bà chỉ đơn giản là 1 con vật vô dụng vậy? 342 00:45:35,000 --> 00:45:38,999 Cũng như đàn ông, ta thổn thức và tràn đầy ham muốn. 343 00:45:39,000 --> 00:45:40,999 - Nhưng... - Không nhưng nhị gì hết. 344 00:45:42,000 --> 00:45:44,999 Ham muốn là thứ tinh thần bên trong thể xác, Maya. 345 00:45:45,000 --> 00:45:46,999 Không gì có thể thay đổi được điều đó. 346 00:45:48,000 --> 00:45:50,999 Điều căn bản là chúng ta dùng ham muốn như thế nào. 347 00:45:51,041 --> 00:45:54,040 Bây giờ chúng ta phải nghe Kamasutra dạy 348 00:45:55,000 --> 00:45:57,040 rằng sự hòa hợp giữa đàn ông và phụ nữ 349 00:45:58,000 --> 00:46:01,999 có thể đưa chúng ta vượt qua ham muốn bản năng đến tin tưởng hoàn toàn 350 00:46:02,000 --> 00:46:06,999 Và hợp nhất với người khác, khi 2 trở thành 1. 351 00:46:07,000 --> 00:46:09,999 Hãy tưởng tượng ra sự sung sướng đó đi. 352 00:46:37,041 --> 00:46:40,999 Câu chuyện anh kể cho em về bà cung phi và con trai bà ấy, 353 00:46:41,000 --> 00:46:42,999 là anh, phải không? 354 00:49:25,000 --> 00:49:26,040 Jai. 355 00:49:27,000 --> 00:49:31,999 Em làm 1 chút cơm dừa cho anh. 356 00:49:33,000 --> 00:49:36,040 Em biết anh không hay ăn khi làm việc. 357 00:49:38,000 --> 00:49:39,999 Có gì đó không ổn rồi. 358 00:49:40,000 --> 00:49:41,999 Có chuyện gì vậy? Nói cho em biết đi. 359 00:49:46,000 --> 00:49:47,040 Anh làm việc khác lắm. 360 00:49:48,000 --> 00:49:49,999 nhưng việc này tốt, phải không? 361 00:49:50,041 --> 00:49:52,040 Bức tượng đẹp mà. 362 00:49:54,000 --> 00:49:56,999 Khi ở bên em có gì đó làm cho... 363 00:49:59,000 --> 00:50:02,999 Khi anh làm việc, anh chỉ thấy em. 364 00:50:04,000 --> 00:50:05,040 Em ở bên anh trong mọi khoảnh khắc. 365 00:50:13,000 --> 00:50:16,040 Có phải anh nhìn thấy em, trong tác phẩm của anh, 366 00:50:17,000 --> 00:50:18,999 1 khối đá? 367 00:50:19,000 --> 00:50:19,999 Nhưng anh không thể làm việc mà không có em? 368 00:50:20,041 --> 00:50:23,040 - Anh không cần thế. Ta có thể làm chung mà. - Không. 369 00:50:24,000 --> 00:50:27,040 Anh chưa bao giờ cần người khác. Chưa bao giờ cần phụ thuộc người khác. 370 00:50:39,000 --> 00:50:40,999 Chúng ta không thể ở cùng nhau. 371 00:50:42,041 --> 00:50:44,999 Đừng yêu anh. 372 00:50:51,000 --> 00:50:54,040 Anh là người lúc nào cũng nói về tình yêu. 373 00:51:05,000 --> 00:51:08,999 Và bây giờ khi tình yêu đến với anh, anh lại trốn chạy. 374 00:51:46,041 --> 00:51:49,999 Đôi khi mọi chuyện không có lý ngay đâu. 375 00:51:55,000 --> 00:51:57,999 Ta biết nó được vài năm. 376 00:51:58,000 --> 00:51:59,999 Nó đã từng cô đơn. 377 00:52:02,000 --> 00:52:03,999 Phải kiên nhẫn, Maya. 378 00:52:04,000 --> 00:52:04,999 Phải kiên nhẫn. 379 00:52:05,000 --> 00:52:07,999 Con muốn được ở bên anh ấy. 380 00:52:09,000 --> 00:52:12,999 Con làm mọi việc chỉ để được ở bên anh ấy. 381 00:52:13,000 --> 00:52:17,999 Tình yêu mà con nói đến là loại nào, tình yêu thật sự ư? 382 00:52:18,041 --> 00:52:23,999 Nếu con tìm kiếm tình yêu thật sự, 383 00:52:25,000 --> 00:52:28,999 con đã chọn thứ khó nhất. Việc đầu tiên cần làm là chuẩn bị. 384 00:52:31,000 --> 00:52:33,999 Nhưng con đã sẵn sàng rồi. 385 00:52:35,000 --> 00:52:36,999 Con muốn dâng hiến cho anh ấy. 386 00:52:38,000 --> 00:52:41,999 Tình yêu không có nghĩa là đầu hàng đánh mất bản thân mình. 387 00:52:43,000 --> 00:52:45,999 Cần phải chờ mọi việc chín muồi đã. 388 00:52:46,000 --> 00:52:47,999 Đừng hy vọng con sẽ đi bằng đường thẳng, Maya. 389 00:52:49,000 --> 00:52:50,999 Cuộc sống không bao giờ như vậy cả. 390 00:52:55,041 --> 00:52:57,999 Con muốn hiểu 1 cách bài bản, Rasa Devi. 391 00:52:58,000 --> 00:53:01,999 Con muốn học về các quy luật của tình yêu và cách vận dụng chúng. 392 00:53:03,000 --> 00:53:05,999 Nếu con không thể dùng chúng với người con yêu... 393 00:53:07,041 --> 00:53:09,999 Con sẽ dùng chúng với người con không yêu. 394 00:53:12,000 --> 00:53:15,040 Xin hãy dạy con. Con đã sẵn sàng rồi. 395 00:53:16,000 --> 00:53:18,999 Vào mọi lúc tại mọi quốc gia trên thế giới, 396 00:53:19,000 --> 00:53:23,999 luôn có sự kình định giữa trinh bạch và không trinh bạch. 397 00:53:24,041 --> 00:53:27,999 nhưng trong khi 1 số người sinh ra đã là gái mại dâm, hãy nói về điều này, 398 00:53:28,000 --> 00:53:30,999 mọi phụ nữ đều có tiềm năng tự nhiên về công việc của mình 399 00:53:31,000 --> 00:53:33,999 Và làm cho cô ta chấp nhận được với người khác giới. 400 00:53:35,000 --> 00:53:36,999 1 trong những nghệ thuật của gái mại dâm 401 00:53:37,000 --> 00:53:41,999 là trong khi cô ta làm tình mà không có tình yêu, 402 00:53:42,000 --> 00:53:45,999 cô ta tự nhủ rằng tình yêu là tự nhiên. 403 00:53:47,000 --> 00:53:51,999 Vì ta đều biết đàn ông yêu phụ nữ, những người mà chưa chắc đã yêu họ. 404 00:53:52,041 --> 00:53:55,999 nhưng không phải khi nào gái mại dâm cũng được chào đón 405 00:53:56,000 --> 00:54:00,999 bởi vì ta phải biết đàn ông có khuynh hướng khinh thường những thứ dễ đạt được. 406 00:54:04,000 --> 00:54:05,999 Các cô có thể đã nghe những điều này rồi, 407 00:54:06,000 --> 00:54:09,999 nhưng hãy nhớ rằng 1 khi bánh xe tình yêu đã quay... 408 00:54:11,041 --> 00:54:14,999 sẽ không có quy tắc, luật lệ nào hết. 409 00:54:21,000 --> 00:54:25,040 Chào mừng ngày mới! Chào mừng những ngọn đồi và những bông hoa! 410 00:54:29,000 --> 00:54:29,040 Đủ rồi. 411 00:54:43,041 --> 00:54:44,999 Đây là bức tượng sao? 412 00:54:54,000 --> 00:54:54,999 Bức tượng này của ai vậy? 413 00:54:55,000 --> 00:54:56,040 Của thần, thưa bệ hạ. 414 00:54:57,000 --> 00:54:57,999 Của ngươi sao, Kumar? 415 00:55:05,041 --> 00:55:09,999 Ẩn bên trong bức tượng này là hơi ấm của người phụ nữ. 416 00:55:11,000 --> 00:55:13,999 Ta muốn hôn làn da này. 417 00:55:17,000 --> 00:55:19,040 Thần đã hôn làn da này. 418 00:55:26,041 --> 00:55:28,999 Ta đã hôn làn da này. 419 00:55:30,000 --> 00:55:30,999 Cô ta là ai vậy? 420 00:55:32,000 --> 00:55:34,999 1 cô gái trẻ mà thần tìm được Mang cô ta đến cho ta. 421 00:55:35,000 --> 00:55:39,999 Thần ước là thần có thể, thưa bệ hạ, nhưng cô ấy biến mất rồi. 422 00:55:41,000 --> 00:55:42,999 Vậy phải tìm cô ta. 423 00:55:46,000 --> 00:55:47,999 Như là 1 phần thưởng dành cho tác phẩm tuyệt vời nhất của ngươi, Kumar, 424 00:55:48,000 --> 00:55:48,999 ngươi có thể đấu vật với ta. 425 00:55:49,041 --> 00:55:51,999 Vazir, trả cho anh ta số vàng bằng trọng lượng anh ta. 426 00:55:52,000 --> 00:55:52,040 Vâng, thưa bệ hạ. 427 00:56:00,000 --> 00:56:00,999 Hát nào. 428 00:56:51,000 --> 00:56:52,040 Con làm cô ấy đợi. 429 00:56:53,000 --> 00:56:54,999 Giờ con sẽ phải đợi. 430 00:57:12,000 --> 00:57:13,999 Nghe đây! Nghe đây! 431 00:57:14,000 --> 00:57:17,999 Chúng ta đang tìm người phụ nữ tạo cảm hứng cho Jai Kumar. 432 00:57:18,000 --> 00:57:20,999 Da cô ấy, màu lúa mì vừa chín tới. 433 00:57:21,041 --> 00:57:24,999 Tay cô ấy dài và uyễn chuyển 434 00:57:25,000 --> 00:57:27,999 như dây leo. 435 00:57:53,000 --> 00:57:54,999 Cảm ơn bà. 436 00:58:00,000 --> 00:58:02,999 Con đã sẵn sàng chưa, con ta? 437 00:58:03,041 --> 00:58:04,999 Con sợ. 438 00:58:06,000 --> 00:58:09,040 Ta cũng sợ, vào ngày ta vào cung. 439 00:58:10,000 --> 00:58:12,999 Sợ 1 chút là tốt 440 00:58:13,000 --> 00:58:16,999 bởi vì nó có nghĩa là con cảm nhận được mọi thứ. 441 00:58:20,000 --> 00:58:20,999 Đi đi. 442 00:59:05,000 --> 00:59:06,999 Có 1 cung phi mới, thưa hoàng hậu. 443 00:59:07,000 --> 00:59:07,999 Tên? 444 00:59:09,000 --> 00:59:09,999 Maya. 445 00:59:13,000 --> 00:59:14,999 Maya sao? 446 00:59:29,000 --> 00:59:30,040 Đủ rồi! 447 00:59:32,000 --> 00:59:32,999 Tara! 448 00:59:35,000 --> 00:59:37,040 Chị muốn làm khổ tôi bao lâu rồi? 449 00:59:39,000 --> 00:59:39,999 Mọi ngày sao? 450 00:59:41,000 --> 00:59:42,999 Chị luôn mong được gặp em. 451 00:59:45,000 --> 00:59:45,999 Đi ra ngay! 452 00:59:52,000 --> 00:59:54,040 Con ta có mắt đấy chứ. 453 00:59:55,000 --> 00:59:56,999 Ta đã huấn luyện nó mà. 454 01:00:04,000 --> 01:00:05,999 Cái này của em sao? 455 01:00:06,000 --> 01:00:07,999 Tất nhiên. 456 01:00:11,000 --> 01:00:13,999 Đó là tục lệ thông thường rồi. 457 01:00:17,000 --> 01:00:19,999 Những tục lệ thông thường không còn được áp dụng nữa. 458 01:00:24,000 --> 01:00:28,999 Nếu 1 cung phi không ăn mặc thanh nhã, 459 01:00:30,000 --> 01:00:31,999 cô ta sẽ không làm chồng ta vui vẻ được. 460 01:00:33,000 --> 01:00:35,999 Làm người khác vui vẻ là sở trường của chị. 461 01:00:37,000 --> 01:00:40,999 Em mang cho chị 1 bộ mới, hoặc chồng em sẽ phải đợi. 462 01:00:42,000 --> 01:00:44,999 Và chị chắc rằng chị sẽ phải chịu trách nhiệm. 463 01:00:46,000 --> 01:00:51,999 Nó muốn lắm rồi, và cô ấy là người thích hợp. Lấy cho cô ta 1 bộ mới và nhanh lên, Tara. 464 01:01:01,000 --> 01:01:02,999 Thưa bệ hạ? 465 01:01:05,000 --> 01:01:06,999 Các vì sao nói gì? 466 01:01:07,000 --> 01:01:10,040 Có tin từ vua Ba Tư, thưa bệ hạ. 467 01:01:12,000 --> 01:01:12,999 Để sau đi. 468 01:01:14,000 --> 01:01:15,999 Nói cho ta nghe về các vì sao. 469 01:01:17,000 --> 01:01:21,999 Sao Mộc, dấu hiệu của vận may, đang chiếu vào cung tình yêu và hôn nhân. 470 01:01:22,000 --> 01:01:24,999 Thời gian thích hợp để yêu. 471 01:01:27,000 --> 01:01:27,999 Tốt. 472 01:01:29,000 --> 01:01:32,999 Thưa bệ hạ, chúng ta cần nói chuyện. 473 01:01:36,000 --> 01:01:38,999 Ta đã bảo là để sau đi. 474 01:01:44,000 --> 01:01:46,999 Vazir, vấn đề của đất nước là trách nhiệm của khanh 475 01:01:47,000 --> 01:01:49,999 như yêu là trách nhiệm của ta. 476 01:02:38,000 --> 01:02:39,999 Bĩnh tĩnh, con ta. 477 01:02:48,000 --> 01:02:49,999 Người ta nói rằng. 478 01:02:50,000 --> 01:02:52,040 chồng con ngủ với cô ta vào đêm tân hôn... 479 01:02:55,000 --> 01:02:57,999 giống như cách Rasa ngủ với chồng ta. 480 01:03:00,000 --> 01:03:03,999 Có cung phi, và có vợ. 481 01:03:04,000 --> 01:03:05,999 Có cả tá như cô ta, 482 01:03:06,041 --> 01:03:09,999 nhưng con là hoàng hậu. 483 01:03:46,000 --> 01:03:47,999 Em lộng lẫy như thiên thần. 484 01:05:21,000 --> 01:05:23,999 Oh, đêm qua thật sảng khoái. 485 01:05:24,000 --> 01:05:27,040 Kumar, người có tài năng làm hài lòng các vị thần, 486 01:05:28,000 --> 01:05:30,999 cho dù ngươi từng nghe điều gì, trong vòng này, chúng ta như nhau. 487 01:05:35,000 --> 01:05:35,999 Xài vuốt hay không đây? 488 01:05:36,000 --> 01:05:38,999 Thần có thể gây chết người mà không cần dùng chúng. 489 01:05:40,000 --> 01:05:40,999 Tốt. 490 01:06:26,000 --> 01:06:28,999 Nếu ngươi làm vậy lần nữa, ngươi sẽ mất tay đấy. 491 01:06:33,000 --> 01:06:34,999 Xin thứ lỗi cho thần, thưa bệ hạ. 492 01:06:40,000 --> 01:06:42,040 Đánh hay lắm, Kumar. 493 01:06:44,000 --> 01:06:45,999 Chúng ta có vài chuyện cần bàn. 494 01:06:46,000 --> 01:06:47,040 Tối nay ngươi sẽ tham dự chứ? 495 01:06:57,000 --> 01:06:59,999 Người ta nghĩ rằng ta nghĩ về phụ nữ nhiều quá. 496 01:07:03,000 --> 01:07:05,040 Còn gì quan trọng hơn để nghĩ đến đây? 497 01:07:15,000 --> 01:07:15,999 Vì vua của chúng ta. 498 01:07:16,041 --> 01:07:18,040 Khởi đầu như 1 chiến binh vĩ đại, 499 01:07:19,000 --> 01:07:21,999 kết thúc như 1 con côn trùng hút nhựa cây anh túc. 500 01:07:22,000 --> 01:07:22,999 Vazir. 501 01:07:23,000 --> 01:07:24,999 Bắt được rồi. 502 01:07:25,000 --> 01:07:25,999 Ngươi vẽ 1 khoảnh khắc thoáng qua. 503 01:07:26,000 --> 01:07:27,999 Cho ta xem thứ vĩnh cửu đi. 504 01:07:33,000 --> 01:07:34,999 Vậy ngươi đã ngủ với Maya chưa? 505 01:07:38,000 --> 01:07:38,999 Bệ hạ biết tên cô ấy sao? 506 01:07:39,000 --> 01:07:40,999 Ta biết mọi thứ. 507 01:07:41,000 --> 01:07:42,999 Trả lời ta đi. 508 01:07:43,000 --> 01:07:44,999 Ta đang đợi đây. 509 01:07:46,000 --> 01:07:47,999 Tác phẩm chỉ có thể là 1 hành động của tình yêu. 510 01:07:50,000 --> 01:07:52,999 Ngươi sẽ sang Trung Quốc để tìm cái khác, đồ chó đẻ! 511 01:07:53,000 --> 01:07:54,999 Vâng, thưa bệ hạ. Thần đi ngay đây. 512 01:07:58,041 --> 01:08:00,999 Ta đã tìm thấy cô gái của ngươi, Kumar. 513 01:08:02,000 --> 01:08:03,999 Ngồi đi, ngồi đi. 514 01:08:07,000 --> 01:08:10,999 Cô ấy điều khiển ta và làm ta mệt đứt hơi. 515 01:08:13,000 --> 01:08:14,999 Tâm trạng của ta phụ thuộc vào cô ấy. 516 01:08:16,000 --> 01:08:19,999 Ta muốn mở mắt là thấy cô ấy nằm dưới ta... 517 01:08:22,000 --> 01:08:23,999 vào buổi sáng. 518 01:08:27,000 --> 01:08:30,040 Ngươi nên nhìn cô ấy lúc đó, Kumar. 519 01:08:33,000 --> 01:08:35,999 Ta muốn khắc hình cô ấy lên trần phòng của ta... 520 01:08:37,041 --> 01:08:41,040 nhưng nếu ta là thần, ta sẽ khắc cô ấy trên bầu trời trong xanh. 521 01:08:53,000 --> 01:08:53,999 Thuốc độc. 522 01:08:54,041 --> 01:08:55,999 Đắng như mật cá. 523 01:08:56,000 --> 01:08:59,999 Nhưng nếu uống từ nhỏ, nó sẽ làm ngươi miễn nhiễm khỏi mọi kẻ thù. 524 01:09:43,000 --> 01:09:44,999 Ôi Raj của em... 525 01:10:02,000 --> 01:10:04,999 Cả đời em dùng đồ của chị. và suốt đời chị sẽ dùng đồ của em. 526 01:10:05,000 --> 01:10:06,999 Vậy... 527 01:10:07,000 --> 01:10:09,999 nói cho em biết, bây giờ chị sung sướng chưa? 528 01:10:10,000 --> 01:10:11,999 Tara... 529 01:10:13,000 --> 01:10:15,999 Chị còn non dại. 530 01:10:21,000 --> 01:10:26,999 Khi đó chị không nghĩ là việc làm đêm đó sẽ làm thay đổi cuộc đời em mãi mãi... 531 01:10:28,000 --> 01:10:28,999 Và cuộc đời chị nữa. 532 01:10:29,041 --> 01:10:31,999 Chị đã có thứ chị muốn. 533 01:10:34,000 --> 01:10:35,999 Anh ấy ham muốn chị. 534 01:10:37,000 --> 01:10:38,999 Ít nhất 1 trong 2 ta hạnh phúc. 535 01:10:39,000 --> 01:10:41,999 Em nghĩ là chỉ vì đức vua thèm muốn chị, mà chị hạnh phúc sao? 536 01:10:42,000 --> 01:10:43,999 Chẳng lẽ không sao? 537 01:10:44,000 --> 01:10:48,040 Không, Tara, không phải vậy. 538 01:10:56,000 --> 01:10:57,999 Đôi khi... 539 01:10:59,041 --> 01:11:02,999 khi chị nhìn lướt qua thế giới bên ngoài... 540 01:11:05,000 --> 01:11:06,999 cây cối, 541 01:11:07,000 --> 01:11:08,999 bầu trời... 542 01:11:17,000 --> 01:11:21,999 Chị ước chúng ta tự do như hồi còn con nít. 543 01:11:23,000 --> 01:11:24,999 Tara... 544 01:11:45,000 --> 01:11:47,040 Ngươi gặp lại cô ấy rồi. 545 01:11:47,041 --> 01:11:49,999 Rất quyến rũ. 546 01:11:52,000 --> 01:11:52,999 Thiếp sẽ làm gì đây? 547 01:11:53,000 --> 01:11:55,040 Nàng sẽ nhảy chứ? 548 01:12:27,000 --> 01:12:28,999 Ta thích tư thế này. 549 01:12:31,000 --> 01:12:34,999 Thần không đồng ý điêu khắc trước mặt nhiều người như thế này, thưa hoàng thượng. 550 01:12:36,041 --> 01:12:40,999 Làm ơn cho thần... sự riêng tư của 1 nghệ sĩ. 551 01:13:10,000 --> 01:13:11,999 Maya, 552 01:13:13,000 --> 01:13:14,999 anh yêu em. 553 01:13:16,000 --> 01:13:18,999 Anh chỉ yêu bản thân mình thôi. 554 01:13:27,000 --> 01:13:28,999 Anh thật ngu ngốc. 555 01:13:54,000 --> 01:13:54,999 Maya. 556 01:13:55,000 --> 01:13:58,999 Làm ơn tha lỗi cho anh. Anh sợ rằng anh sẽ mất kiểm soát. 557 01:14:06,000 --> 01:14:07,999 Maya. 558 01:14:09,000 --> 01:14:10,999 Anh làm tổn thương em. 559 01:14:15,000 --> 01:14:16,999 Bây giờ em thuộc về ông ấy. 560 01:14:17,000 --> 01:14:17,999 Không. 561 01:14:22,000 --> 01:14:24,999 Anh thuộc về em. 562 01:14:42,000 --> 01:14:43,999 Anh đã phạm sai lầm. 563 01:14:48,000 --> 01:14:49,999 Hãy mang anh trở lại đi. 564 01:15:23,000 --> 01:15:27,040 Anh cưới em... Em cưới anh. 565 01:15:36,000 --> 01:15:37,999 Em cưới anh... 566 01:15:39,000 --> 01:15:41,999 Anh cưới em. 567 01:16:18,000 --> 01:16:21,999 Ngự y Mani, chúng tôi tin rằng hoàng hậu Tara bị loạn thần tâm căn. 568 01:16:22,000 --> 01:16:24,040 Chúng tôi tìm thấy bà ấy xúc động và ngưng thở. 569 01:16:25,000 --> 01:16:26,999 Cơ thể bà ấy liên tục co giật. 570 01:16:27,000 --> 01:16:30,999 Quỷ đã nhập vào người nó chưa? Ta muốn biết. 571 01:16:32,000 --> 01:16:32,999 Tim bà ấy. 572 01:16:54,041 --> 01:16:55,040 Vậy? 573 01:16:56,000 --> 01:16:56,999 Mạch... 574 01:16:57,041 --> 01:16:58,999 bình thường. 575 01:17:10,000 --> 01:17:11,999 Kiểm tra. 576 01:17:35,000 --> 01:17:36,999 Chào bệ hạ. 577 01:17:46,000 --> 01:17:48,999 Dường như thuốc phiện làm con không còn là đàn ông nữa. 578 01:17:49,000 --> 01:17:50,999 Con không thể khinh thường nó. 579 01:17:51,000 --> 01:17:54,999 Ta đã nghe tin đồn rằng vua Ba Tư đang chiêu dụ em trai nó. 580 01:17:55,000 --> 01:17:58,999 Những kẻ xâm lược như vua Ba Tư, thằng gù đó không thành vấn đề với sức mạnh của con. 581 01:17:59,000 --> 01:18:03,999 Vấn đề không phải là con mạnh. Vấn đề là láng giềng của con yếu. 582 01:18:04,000 --> 01:18:04,999 Các thần sẽ bảo vệ con. 583 01:18:05,000 --> 01:18:06,999 Con sẽ cho mẹ thấy. Biki chẳng là gì cả. 584 01:18:07,041 --> 01:18:08,999 Chỉ cần cho mẹ xem thằng cháu nối dõi từ hoàng hậu thôi 585 01:18:09,041 --> 01:18:11,999 Trước khi ta có 1 thằng khốn từ 1 trong những con đĩ của mày! 586 01:18:15,000 --> 01:18:17,999 Haha! Em rể yêu quý, đây là nhà em. 587 01:18:18,000 --> 01:18:20,040 Em có thể có bất cứ thứ gì em muốn. 588 01:18:22,000 --> 01:18:23,999 Bây giờ, anh có thể cho em gì nào? 589 01:18:25,000 --> 01:18:25,999 Thêm nhạc nhé? 590 01:18:28,041 --> 01:18:30,999 Các chàng trai. Các anh đang đùa em đấy à? 591 01:18:31,000 --> 01:18:35,999 Oh, không, không, không, không, không, không. 592 01:18:36,000 --> 01:18:37,999 Hay đã đến lúc em cần đàn bà? 593 01:18:39,000 --> 01:18:40,999 Haha! Em luôn muốn đàn bà.. 594 01:18:42,000 --> 01:18:44,999 từ khi em... haha... đứng được. 595 01:18:46,041 --> 01:18:47,999 Đàn bà ư? 596 01:18:48,000 --> 01:18:49,999 Tất nhiên rồi, em sẽ có đàn bà. 597 01:18:50,000 --> 01:18:53,999 Em sẽ chọn trong hậu cung của anh. Em muốn bao nhiêu? 598 01:18:54,000 --> 01:18:54,999 3? 599 01:18:56,000 --> 01:18:56,999 4? 600 01:18:58,000 --> 01:18:59,040 Đừng lo, chúng ta sẽ bịt mắt họ. 601 01:19:03,000 --> 01:19:05,999 Và trói tay nữa. 602 01:19:17,000 --> 01:19:19,999 Tôi viết thư này trên danh nghĩa những người, 603 01:19:20,000 --> 01:19:22,999 bị bỏ rơi bởi 1 ông vua trụy lạc. 604 01:19:26,000 --> 01:19:27,999 Mang đến cho vua Ba Tư. 605 01:19:28,000 --> 01:19:29,999 Anh ta sỉ nhục chị tôi 606 01:19:30,000 --> 01:19:33,999 Và bòn mót thường dân mỗi ngày để ăn sơn hào hải vị. 607 01:19:34,000 --> 01:19:38,999 Anh ta dồn hết trọng trách vào tay của tể tướng Vazir. 608 01:19:39,000 --> 01:19:42,999 Tôi xin được trở thành đồng minh của ngài. 609 01:19:43,000 --> 01:19:45,999 Hoàng tử Bikram Singh. 610 01:20:50,000 --> 01:20:52,999 Ta muốn ở 1 mình. 611 01:21:01,000 --> 01:21:03,999 - Ta muốn ở 1 mình với nàng. - Raj. 612 01:21:08,000 --> 01:21:11,999 Chỉ ta và nàng... 613 01:21:24,000 --> 01:21:26,999 Để ta nằm trong vòng tay nàng. 614 01:21:31,000 --> 01:21:33,999 Làm ta thoải mái đi. 615 01:21:39,000 --> 01:21:41,999 Oh, làm ơn đi mà. 616 01:21:42,000 --> 01:21:43,999 Sao vậy? 617 01:21:45,000 --> 01:21:47,999 Thiếp không thể. 618 01:22:01,000 --> 01:22:03,040 Cô tưởng cô là người đàn bà duy nhất ư? 619 01:22:04,041 --> 01:22:09,999 Ta có hàng trăm đang chờ. Ngài hãy đến chỗ họ đi. 620 01:22:16,000 --> 01:22:18,999 Khi nàng muốn ta. 621 01:22:20,000 --> 01:22:21,999 Thiếp phục vụ ngài, chỉ thế thôi. 622 01:22:25,000 --> 01:22:27,999 Ngài không có quyền lực gì với thiếp cả. 623 01:22:29,000 --> 01:22:30,999 Đi đi. 624 01:22:38,041 --> 01:22:40,999 Đi ngay bây giờ. 625 01:22:58,000 --> 01:22:59,999 Tình yêu của em. 626 01:23:01,000 --> 01:23:03,999 Anh không thể tiếp tục thế này. 627 01:23:09,000 --> 01:23:12,999 Đây là lần cuối anh lén lút như chuột thế này! 628 01:23:14,000 --> 01:23:16,999 Em là cung phi của ông ta, thế thôi. 629 01:23:36,000 --> 01:23:39,999 Phụ nữ đẹp có luật riêng của họ. 630 01:23:42,000 --> 01:23:45,999 Ta không có quyền lực gì với nàng ấy nữa. 631 01:23:49,000 --> 01:23:50,999 Cuộc đời lạ thật. 632 01:23:57,000 --> 01:23:58,999 Đánh ta đi. 633 01:24:01,000 --> 01:24:03,040 Đánh ta đi, Kumar! 634 01:24:06,000 --> 01:24:07,999 Ta muốn đổ mồ hôi. 635 01:24:09,000 --> 01:24:10,999 Móng vuốt! 636 01:24:12,000 --> 01:24:14,999 Và chảy máu. 637 01:24:21,000 --> 01:24:22,999 Thuốc phiện! 638 01:24:44,000 --> 01:24:48,999 Đánh đi! 639 01:25:32,000 --> 01:25:34,999 Tại sao anh làm vậy? 640 01:25:41,000 --> 01:25:43,040 Anh không thể chịu đựng thêm nữa. 641 01:25:45,041 --> 01:25:46,999 Bởi vì anh yêu em, tác phẩm của anh có sức mạnh 642 01:25:48,000 --> 01:25:50,999 mà chính anh cũng không giải thích được. 643 01:25:54,000 --> 01:25:56,999 Anh làm việc vì cái gì đây? 644 01:26:00,041 --> 01:26:02,999 Để tôn vinh vua của chúng ta sao? 645 01:26:04,000 --> 01:26:05,999 Tối nay chúng ta sẽ trốn. 646 01:26:10,000 --> 01:26:12,999 ngay khi trời tối, chúng ta sẽ tìm thấy lối ra. 647 01:26:15,000 --> 01:26:17,999 Con đĩ có trái tim kền kền đâu rồi? 648 01:26:19,000 --> 01:26:20,999 Cô ta đâu rồi? 649 01:26:30,000 --> 01:26:31,999 Ngài có được mời không? 650 01:26:34,000 --> 01:26:37,040 Em không mời ông ấy vào, phải không, tình yêu của em? 651 01:26:38,041 --> 01:26:39,999 Cô. 652 01:26:42,000 --> 01:26:43,999 Cô xúc phạm ta. 653 01:26:44,000 --> 01:26:45,999 Xúc phạm người cai trị là 1 tội. 654 01:26:46,000 --> 01:26:46,999 Người cai trị ư? 655 01:26:47,000 --> 01:26:49,999 Ngài làm vua, thưa đức vua. Ngài không cai trị. 656 01:26:53,000 --> 01:26:54,999 Ngươi sẽ chết, Kumar. 657 01:26:56,000 --> 01:26:58,999 Ngươi sẽ chết như 1 tên thường dân khốn nạn! 658 01:27:00,000 --> 01:27:01,999 Giải hắn đến thung lũng đá. 659 01:27:02,000 --> 01:27:02,999 Không! 660 01:27:51,000 --> 01:27:54,999 Ngài sẽ làm gì? 661 01:28:00,000 --> 01:28:02,999 Ta sẽ làm gì ư? 662 01:29:01,000 --> 01:29:03,999 Tara! 663 01:29:07,000 --> 01:29:08,999 Tôi ghét chị. 664 01:29:17,000 --> 01:29:18,999 Cả đời em ghét chị! 665 01:29:19,000 --> 01:29:21,999 Em có thể kết liễu chị, nhưng em không làm! 666 01:29:22,000 --> 01:29:23,999 Em biết vì sao không? 667 01:29:25,000 --> 01:29:26,999 Bởi vì chị cứu sống em. 668 01:29:27,000 --> 01:29:28,999 Chị muốn em sống. 669 01:29:32,000 --> 01:29:33,999 Bây giờ tốt hơn nhất là em cứu sống chị... 670 01:29:34,000 --> 01:29:34,999 và chồng em... 671 01:29:37,000 --> 01:29:39,999 Và bất kì... bất kì thứ gì khác làm tổn thương em. 672 01:30:01,000 --> 01:30:02,999 Họ đưa anh ấy đi rồi. 673 01:30:05,000 --> 01:30:06,999 Ai? 674 01:30:10,000 --> 01:30:12,999 Jai Kumar. 675 01:30:17,000 --> 01:30:20,040 Chị yêu Jai Kumar sao? 676 01:30:58,041 --> 01:31:01,999 Chúng ta không nên đầu hàng sự tuyệt vọng. 677 01:31:05,000 --> 01:31:07,999 Việc này thật sự không khó. 678 01:31:09,000 --> 01:31:10,999 Chị có thể chỉ cho em cách trang điểm. 679 01:31:12,000 --> 01:31:14,999 Chị có thể chỉ cho em cách đánh dấu ông ấy và vuốt ve ông ấy. 680 01:31:16,000 --> 01:31:19,999 Đàn ông không bí ẩn đến thế đâu. 681 01:31:22,000 --> 01:31:25,040 Đầu tiên chị sẽ đánh dấu em. 682 01:31:32,000 --> 01:31:34,999 Ông ấy sẽ biết rằng 1 người phụ nữ làm những dấu này. 683 01:31:36,000 --> 01:31:38,999 nó sẽ làm ông ấy phấn khích. 684 01:31:53,041 --> 01:31:58,040 Maya. Jai sẽ bị giết... và em không thể dừng việc đó được. 685 01:32:07,000 --> 01:32:09,999 Em sẽ giúp chị gặp anh ấy. 686 01:32:24,000 --> 01:32:25,040 Đến lúc rồi. 687 01:32:26,000 --> 01:32:27,999 Ngự y sẽ giúp chị. 688 01:32:36,000 --> 01:32:37,999 Cảm ơn ông. 689 01:32:43,000 --> 01:32:45,999 Lời biết ơn sâu sắc nhất của chúng tôi, thưa ngự y. 690 01:33:04,000 --> 01:33:05,040 Vazir à? 691 01:33:07,000 --> 01:33:07,999 Ai đó? 692 01:33:10,000 --> 01:33:11,999 Lên tiếng đi. 693 01:33:15,000 --> 01:33:16,999 Chào anh, Raj. 694 01:33:21,000 --> 01:33:22,999 Tara? 695 01:34:04,000 --> 01:34:06,999 Maya dạy nàng tốt đấy. 696 01:34:19,000 --> 01:34:23,999 Cuối cùng... luôn là vợ hiền. 697 01:35:03,000 --> 01:35:05,999 Dấu vết của vuốt hổ đấy. 698 01:35:11,000 --> 01:35:14,999 Ngài quen thuộc với nhiều phụ nữ. 699 01:35:15,041 --> 01:35:19,999 Thiếp luôn luôn thấy ngài... được tâng bốc bởi những người phụ nữ khác... 700 01:35:20,041 --> 01:35:23,999 lột đồ họ bằng ánh mắt của ngài. 701 01:35:26,000 --> 01:35:27,999 Vậy thiếp yêu ngài đến nhường nào 702 01:35:28,000 --> 01:35:29,999 và thiếp đã đau đớn như thế nào. 703 01:35:30,041 --> 01:35:32,040 Cô ghét tôi. 704 01:35:33,000 --> 01:35:38,999 Không, Raj. Thiếp không yêu ngài đủ... để ghét ngài. 705 01:36:52,041 --> 01:36:54,999 Ôm em đi, tình yêu của em. 706 01:37:14,000 --> 01:37:17,040 Anh phải dũng cảm lắm, tình yêu của em. 707 01:37:18,000 --> 01:37:20,999 Ngày mai họ sẽ đưa anh đi. 708 01:37:23,041 --> 01:37:26,999 Và em sẽ luôn luôn ở cùng anh. 709 01:37:29,000 --> 01:37:30,999 Luôn luôn. 710 01:37:43,000 --> 01:37:43,999 Maya. 711 01:38:02,000 --> 01:38:04,999 Hãy trói anh bằng tóc em mãi mãi đi. 712 01:38:25,000 --> 01:38:26,999 Em là của anh. 713 01:38:30,000 --> 01:38:31,040 Hãy lấy đi. 714 01:38:32,041 --> 01:38:36,999 Cắt mái tóc này đi. Nó là của anh. 715 01:38:55,000 --> 01:38:56,999 Bông hoa của anh. 716 01:38:58,000 --> 01:39:01,999 Jai... anh chiếm được trái tim em. 717 01:39:23,000 --> 01:39:25,040 Anh yêu em. 718 01:40:23,000 --> 01:40:25,999 Nàng đã quay về với ta. 719 01:40:28,000 --> 01:40:30,999 Mặc dù như thế này, ta vẫn muốn nàng. 720 01:40:31,000 --> 01:40:32,999 Ngài có thiếp rồi. 721 01:40:38,041 --> 01:40:41,040 Nhưng thiếp xin ngài 1 việc thôi. 722 01:40:43,000 --> 01:40:44,999 Làm ơn hãy thả anh ấy ra. 723 01:40:48,000 --> 01:40:51,999 Làm ơn? 724 01:40:56,000 --> 01:41:00,999 Làm ơn đi. Thiếp xin ngài đấy. Làm ơn đi. 725 01:41:02,000 --> 01:41:03,999 Thiếp sẽ làm bất cứ điều gì. 726 01:41:10,000 --> 01:41:12,040 Không! Ta muốn nhiều hơn thế này! 727 01:41:13,000 --> 01:41:14,999 Ta muốn trái tim nàng. 728 01:41:16,000 --> 01:41:20,999 Làm ơn, hãy quên hắn đi. 729 01:41:22,000 --> 01:41:23,999 Nếu ngài thả anh ấy ra. 730 01:41:31,000 --> 01:41:34,999 Nếu ta thả hắn ra, nàng phải không bao giờ gặp lại hắn nữa. 731 01:41:40,000 --> 01:41:43,040 Thề dưới tên mẹ cô đi. 732 01:41:45,000 --> 01:41:47,999 Thiếp thề. 733 01:42:02,041 --> 01:42:03,999 Cô là con đĩ dối trá! 734 01:42:04,041 --> 01:42:08,999 Jai Kumar sẽ chết! Và ta sẽ xem hắn chết! 735 01:42:32,000 --> 01:42:32,999 Tâu bệ hạ! 736 01:42:41,000 --> 01:42:42,040 Thưa bệ hạ. 737 01:42:43,000 --> 01:42:46,999 1 cái hộp được để ở cổng với 1 thông điệp của vua Ba Tư. 738 01:42:49,000 --> 01:42:50,040 Ông ta... ông ta đã tiến vào vương quốc của ngài rồi, thưa hoàng thượng. 739 01:42:51,000 --> 01:42:53,999 Quân đội của ông ta mạnh hơn chúng ta. 740 01:43:09,000 --> 01:43:09,999 Vazir. 741 01:43:18,000 --> 01:43:19,999 Gọi hoàng hậu đi! 742 01:43:53,000 --> 01:43:54,999 Làm ta sung sướng đi. 743 01:44:07,000 --> 01:44:08,999 Ta cần được sung sướng. 744 01:45:43,000 --> 01:45:45,999 Maya! 745 01:46:07,000 --> 01:46:08,999 Hiểu biết về tình yêu, 746 01:46:09,000 --> 01:46:11,999 tôi sẽ để cho mọi thứ đến rồi đi... 747 01:46:12,000 --> 01:46:14,999 để mọi việc cuốn theo chiều gió... 748 01:46:15,700 --> 01:46:17,999 Và tiếp nhận mọi thứ với lòng dũng cảm. 749 01:46:19,041 --> 01:46:21,999 Như Rasa từng nói với tôi: 750 01:46:22,000 --> 01:46:25,999 "Cuộc sống luôn đúng trong bất kì hoàn cảnh nào." 750 01:46:28,000 --> 01:46:32,040 Trái tim tôi rộng mở như bầu trời.