1 00:00:16,197 --> 00:00:19,117 Quando uma doce menina extrair uma oração 2 00:00:20,098 --> 00:00:21,898 dos lábios do pecado, 3 00:00:22,964 --> 00:00:25,064 quando um menino der de presente lágrimas 4 00:00:26,471 --> 00:00:28,451 e brotar a amendoeira estéril, 5 00:00:30,567 --> 00:00:32,367 quando surgir do calado campanário 6 00:00:32,368 --> 00:00:34,588 o tangido fantasmaglórico do pecador, 7 00:00:35,152 --> 00:00:36,902 a casa ficará tranqüila 8 00:00:39,086 --> 00:00:41,296 e chegará paz à Canterville. 9 00:00:49,880 --> 00:00:52,980 O FANTASMA DE CANTERVILLE 10 00:01:48,081 --> 00:01:50,884 Suponho que já teriam voltado para as aulas 11 00:01:50,885 --> 00:01:52,695 depois das férias. 12 00:01:52,738 --> 00:01:55,480 E eu aqui presa, em uma nada bela Inglaterra, 13 00:01:55,552 --> 00:01:56,907 com minha mãe e meus irmãos, 14 00:01:57,081 --> 00:01:59,582 a caminho de algum lugar que ninguém conhece. 15 00:02:00,488 --> 00:02:02,924 Meu pai veio primeiro assumir uma vaga na universidade. 16 00:02:03,125 --> 00:02:04,405 Mamãe diz que lhe deram 17 00:02:05,232 --> 00:02:06,910 uma excelente vaga. 18 00:02:07,011 --> 00:02:09,611 Das que emocionam os físicos. 19 00:02:09,808 --> 00:02:12,848 Mas não entendo por que temos que vir todos. 20 00:02:13,271 --> 00:02:14,991 - Ginny, não fique tão triste. 21 00:02:15,732 --> 00:02:17,532 Quando se vive em outro país 22 00:02:17,929 --> 00:02:20,374 pode aprender muitas coisas novas. 23 00:02:20,375 --> 00:02:23,115 Se não morrer de aborrecimento primeiro. 24 00:02:30,704 --> 00:02:32,704 Próxima estação, Canterville. 25 00:02:32,746 --> 00:02:34,467 Canterville, próxima parada. 26 00:02:34,468 --> 00:02:35,861 Washington, acorda! 27 00:02:35,862 --> 00:02:36,792 Já chegamos! 28 00:02:40,866 --> 00:02:41,966 Aí está papai! 29 00:02:46,457 --> 00:02:47,001 Papai! 30 00:02:47,463 --> 00:02:48,007 Olá! 31 00:02:48,566 --> 00:02:49,436 Papai, papai! 32 00:02:50,319 --> 00:02:51,769 Hey, meninos, aqui! 33 00:02:52,971 --> 00:02:54,162 Bem-vindos a Inglaterra. 34 00:02:54,247 --> 00:02:55,340 Perdão pelo clima tão louco, 35 00:02:55,409 --> 00:02:57,989 as quatro estações em um mesmo dia. 36 00:02:58,389 --> 00:02:58,849 Olá! 37 00:02:59,524 --> 00:03:00,761 Meninos, que tal a viagem? 38 00:03:00,762 --> 00:03:01,895 O avião se movia muito, e 39 00:03:01,896 --> 00:03:04,986 Washington vomitou em uma dessas bolsinhas. 40 00:03:05,001 --> 00:03:06,232 Adam, economize os detalhes. 41 00:03:06,333 --> 00:03:07,143 E Londres? 42 00:03:07,171 --> 00:03:08,911 Fomos ao museu de cera. 43 00:03:08,956 --> 00:03:12,441 Na parte de horrores está Jack o Estripador e tudo. 44 00:03:12,542 --> 00:03:13,901 Vimos Hamlet no West End. 45 00:03:14,002 --> 00:03:15,252 Olhe, apresento o Sr. Umney. 46 00:03:15,353 --> 00:03:16,950 Ele e sua esposa vão nos atender. 47 00:03:17,005 --> 00:03:18,870 Minha família: Minha esposa Lucille, 48 00:03:18,921 --> 00:03:20,778 minha filha, Virginia. 49 00:03:20,879 --> 00:03:22,264 E estes são meus filhos, Washington e Adam. 50 00:03:22,331 --> 00:03:23,533 Olá, tudo bem? 51 00:03:23,857 --> 00:03:25,603 Ajudem com as malas, meninos. 52 00:03:25,604 --> 00:03:27,014 Temos serventes? 53 00:03:27,398 --> 00:03:28,968 Nem imagina, vamos. 54 00:03:29,150 --> 00:03:31,240 Ginny, vai se encantar aqui. 55 00:03:31,316 --> 00:03:32,656 Morro de vontade... 56 00:03:36,093 --> 00:03:38,263 Uau! Para nós? Uau! 57 00:03:44,075 --> 00:03:45,045 Aha. 58 00:03:45,140 --> 00:03:47,130 Vamos, meninos, subam atrás. 59 00:04:03,340 --> 00:04:05,250 Uh, têm que ser os novos. 60 00:04:10,320 --> 00:04:11,442 Bom dia. 61 00:04:40,069 --> 00:04:41,065 Bom dia. 62 00:05:05,543 --> 00:05:06,703 É um castelo! 63 00:05:06,735 --> 00:05:08,315 Um autêntico castelo! 64 00:05:08,569 --> 00:05:09,619 Que maravilha! 65 00:05:10,057 --> 00:05:11,467 Uau! Meu amor! 66 00:05:11,839 --> 00:05:13,029 Bem-vindos a Canterville Hall, 67 00:05:13,030 --> 00:05:14,878 que será nosso lar nos próximos quatro meses. 68 00:05:14,879 --> 00:05:16,231 O que lhe parece, Ginny? 69 00:05:16,232 --> 00:05:16,692 Velho. 70 00:05:17,285 --> 00:05:18,875 Apresento-lhes a Sra. Unmey. 71 00:05:18,915 --> 00:05:21,691 Bem-vindos a Canterville Hall, senhor, senhora. 72 00:05:21,792 --> 00:05:22,792 Olá. 73 00:05:22,902 --> 00:05:24,352 Vou levar as malas. 74 00:05:24,539 --> 00:05:26,050 E a senhorita, seja bem-vinda. 75 00:05:26,151 --> 00:05:28,232 - "Senhorita"? - Ginny é uma "senhorita"? 76 00:05:28,433 --> 00:05:29,503 E nós? 77 00:05:29,653 --> 00:05:31,297 Vocês são os jovens amos. 78 00:05:31,398 --> 00:05:32,618 - Amos? 79 00:05:32,787 --> 00:05:34,107 Somos amos! 80 00:05:35,456 --> 00:05:36,506 Meninos! 81 00:05:38,564 --> 00:05:39,514 Uau! 82 00:05:40,453 --> 00:05:43,283 - Uau. Incrível. - De luxo! 83 00:05:45,198 --> 00:05:46,578 Tudo bem, né? 84 00:05:49,348 --> 00:05:50,098 Meninos, já. 85 00:05:50,595 --> 00:05:52,225 - Uau! - Me dê minha boina! 86 00:05:52,342 --> 00:05:53,632 Meninos, calma! 87 00:05:54,043 --> 00:05:55,853 Quando estiverem acomodados, 88 00:05:55,970 --> 00:05:57,919 serviremos o jantar cedo. 89 00:05:58,420 --> 00:05:59,999 Estes são os amos de Canterville Hall. 90 00:06:00,000 --> 00:06:01,126 Esse é Lorde Henry, 91 00:06:01,389 --> 00:06:03,130 Virá amanhã para assinarmos o contrato. 92 00:06:03,331 --> 00:06:03,851 - Olhe! 93 00:06:04,336 --> 00:06:06,776 Hiram, não podemos pagar isto. 94 00:06:07,796 --> 00:06:09,042 E os serventes? 95 00:06:09,043 --> 00:06:09,793 É barato. 96 00:06:10,177 --> 00:06:12,355 As famílias aristocráticas estão em apuros 97 00:06:12,656 --> 00:06:14,481 e têm que alugar estes lugares. 98 00:06:14,482 --> 00:06:16,498 E além disso existem as histórias. 99 00:06:16,499 --> 00:06:17,339 Histórias? 100 00:06:17,608 --> 00:06:18,638 Que histórias? 101 00:06:18,988 --> 00:06:20,078 Não, nada. 102 00:06:26,349 --> 00:06:27,449 Olá. 103 00:06:36,547 --> 00:06:37,527 O que foi isso? 104 00:06:37,699 --> 00:06:38,739 Não liguem. 105 00:06:39,944 --> 00:06:40,798 É o vento. 106 00:06:40,890 --> 00:06:42,314 Nestes lugares antigos há muito ruído. 107 00:06:42,315 --> 00:06:42,709 Vamos! 108 00:07:05,086 --> 00:07:06,906 Excelente jantar, Sr. Umney. 109 00:07:06,907 --> 00:07:07,851 Muito obrigado. 110 00:07:07,952 --> 00:07:09,052 A você, senhor. 111 00:07:09,118 --> 00:07:10,382 Direi à Sra. Umney. 112 00:07:10,457 --> 00:07:12,485 Ginny, quase não comeu. 113 00:07:12,530 --> 00:07:13,930 Faz muito frio. 114 00:07:14,252 --> 00:07:16,679 Quando o construíram não existia a calefação, 115 00:07:16,680 --> 00:07:17,516 verdade, Sr. Umney? 116 00:07:17,517 --> 00:07:18,507 Exato, senhor. 117 00:07:18,851 --> 00:07:19,731 - Arghhh. 118 00:07:21,752 --> 00:07:23,451 Vou ver o que estão fazendo. 119 00:07:23,852 --> 00:07:25,662 Estão bem. Brincando. 120 00:07:27,980 --> 00:07:29,170 Vai à cama tão cedo, Ginny? 121 00:07:29,171 --> 00:07:31,819 Sim. Ver se me esquento. 122 00:07:32,442 --> 00:07:33,653 Boa noite, filha. 123 00:07:33,654 --> 00:07:34,644 Boa noite. 124 00:07:38,568 --> 00:07:39,804 Precisa de tempo. 125 00:07:40,989 --> 00:07:42,089 Suponho que sim. 126 00:07:56,822 --> 00:08:00,642 Que estúpida brincadeira, poderia ter quebrado o pescoço. 127 00:08:03,892 --> 00:08:06,037 Esses dois são uns muito peraltas. 128 00:08:06,538 --> 00:08:07,998 Não têm disciplina. 129 00:08:08,003 --> 00:08:10,853 Não se preocupe, não durarão uma noite. 130 00:08:11,303 --> 00:08:14,563 Sim. O tipo começou a gemer assim que chegaram. 131 00:08:15,479 --> 00:08:17,749 Quer que alguém faça conta. 132 00:08:18,751 --> 00:08:20,851 Quanto tempo faz dos McKendrik? 133 00:08:21,084 --> 00:08:22,424 Quase dois anos. 134 00:08:22,818 --> 00:08:26,148 Dizem que a pobre mulher ainda está internada. 135 00:08:27,135 --> 00:08:28,945 Que melhore, o desejo. 136 00:08:44,551 --> 00:08:45,531 O que foi isso? 137 00:08:46,160 --> 00:08:48,600 Têm que ser os Umny fechando tudo. 138 00:08:49,717 --> 00:08:50,345 Saúde. 139 00:08:58,110 --> 00:08:59,310 Shhh. Escuta. 140 00:09:04,500 --> 00:09:05,530 O que é? 141 00:09:06,445 --> 00:09:07,895 Talvez um fantasma. 142 00:09:41,024 --> 00:09:42,294 Vocês vão ver. 143 00:10:00,791 --> 00:10:01,961 Aí vai isto! 144 00:10:21,069 --> 00:10:23,879 Que tal passaram sua primeira noite? 145 00:10:26,753 --> 00:10:27,933 Tudo bem meninos? 146 00:10:31,712 --> 00:10:32,752 Não o ouviram? 147 00:10:35,260 --> 00:10:36,609 Vocês também o ouviram? 148 00:10:37,010 --> 00:10:38,990 Esteve pegando na porta. 149 00:10:39,062 --> 00:10:40,492 Pensei que eram vocês. 150 00:10:40,694 --> 00:10:42,190 Havia ruídos no corredor, 151 00:10:42,191 --> 00:10:43,830 mas deve ter sido os Umney fechando, 152 00:10:43,831 --> 00:10:44,931 não foi, Sr. Umney? 153 00:10:45,014 --> 00:10:45,714 Fechando? 154 00:10:46,503 --> 00:10:48,423 Ah, sim, é provável, senhor. 155 00:10:48,531 --> 00:10:50,521 Vêem? Não se preocupem. 156 00:10:52,663 --> 00:10:55,035 Meninos, que tal se explorarmos o lugar. 157 00:10:55,036 --> 00:10:56,454 Vou lhes mostrar tudo. 158 00:10:56,455 --> 00:10:56,981 - Sim! 159 00:11:03,556 --> 00:11:06,246 Hey, é tudo novidade, ok. 160 00:11:07,774 --> 00:11:08,944 Acostumará. 161 00:11:10,252 --> 00:11:11,432 Espero que sim. 162 00:11:19,037 --> 00:11:21,547 A biblioteca é meu lugar favorito. 163 00:11:21,924 --> 00:11:23,384 Olhe quantos livros! 164 00:11:24,009 --> 00:11:25,423 Uau, olhe isto! 165 00:11:25,619 --> 00:11:26,615 Com cuidado. 166 00:11:26,936 --> 00:11:28,375 Que sala maravilhosa. 167 00:11:28,376 --> 00:11:33,386 Olhem, neste livro tem toda a história dos Canterville. 168 00:11:34,225 --> 00:11:34,685 Uau! 169 00:11:36,814 --> 00:11:39,094 Veja, alguém derramou algo aqui. 170 00:11:40,449 --> 00:11:41,439 Parece sangue. 171 00:11:41,791 --> 00:11:42,601 Por favor! 172 00:11:42,965 --> 00:11:44,775 - Que horror! - Que nojo! 173 00:11:44,961 --> 00:11:46,241 Preciso limpar. 174 00:11:47,063 --> 00:11:49,684 Filho, pode pegar na minha bolsa mi...? 175 00:11:49,685 --> 00:11:51,043 Já sei, o milagroso. 176 00:11:51,044 --> 00:11:51,974 Obrigado. 177 00:11:53,899 --> 00:11:56,229 Lucy, não tem que limpar. 178 00:11:56,740 --> 00:11:58,188 Para isso pagamos à Sra. Umney. 179 00:11:58,189 --> 00:11:59,229 Você me conhece. 180 00:12:12,940 --> 00:12:13,560 - Umney. 181 00:12:13,750 --> 00:12:14,990 Bom dia, senhor. 182 00:12:15,047 --> 00:12:16,297 Ainda estão aqui? 183 00:12:16,354 --> 00:12:17,504 Sim, senhor. 184 00:12:17,596 --> 00:12:21,916 Lorde Canterville, os dois meninos me vão enlouquecer, eu juro. 185 00:12:22,037 --> 00:12:25,767 Sra. Umney, terá que ser indulgente, como estão as coisas? 186 00:12:25,810 --> 00:12:26,979 Algum problema? 187 00:12:27,180 --> 00:12:29,650 Só ruídos, senhor. 188 00:12:31,976 --> 00:12:34,786 Bom, pelo menos duraram uma noite. 189 00:12:37,217 --> 00:12:39,407 Desculpe, senhor, o Lorde Canterville. 190 00:12:40,306 --> 00:12:41,866 A mancha sumiu. Deus! 191 00:12:50,668 --> 00:12:55,298 A mancha, Sra Otis, era o sangue de Lady Eleanor de Canterville, 192 00:12:56,219 --> 00:12:59,509 que morreu aí mesmo em 1584. 193 00:13:00,716 --> 00:13:03,936 Foi um mistério durante quatrocentos anos. 194 00:13:05,005 --> 00:13:09,317 E até agora ninguém conseguiu limpá-la. 195 00:13:09,864 --> 00:13:12,014 Não sabia que era tão especial. 196 00:13:14,541 --> 00:13:17,449 Sra. Umney, está bem? 197 00:13:19,307 --> 00:13:20,407 Acho que sim. 198 00:13:20,938 --> 00:13:22,558 Sra. Umney, sinto muito. 199 00:13:22,982 --> 00:13:24,672 É um mau presságio. 200 00:13:25,259 --> 00:13:28,308 Sra. Umney, nós não acreditamos nessas coisas. 201 00:13:28,309 --> 00:13:29,551 Pois verão. 202 00:13:31,640 --> 00:13:34,200 Vi coisas com meus próprios olhos. 203 00:13:34,545 --> 00:13:37,105 Vi ocorrer coisas nesta casa. 204 00:13:39,307 --> 00:13:41,107 Que o céu os proteja. 205 00:13:45,433 --> 00:13:47,452 Este é Henry, Lorde Canterville. 206 00:13:47,653 --> 00:13:49,310 Lorde Canterville, minha família. 207 00:13:49,511 --> 00:13:50,651 Minha esposa, Lucille. 208 00:13:51,299 --> 00:13:52,425 - Muito prazer. - Muito prazer. 209 00:13:52,626 --> 00:13:53,706 Minha filha, Virginia. 210 00:13:54,156 --> 00:13:55,476 Virginia, muito prazer. 211 00:13:56,029 --> 00:13:57,390 E estes dois marotos são meus filhos, 212 00:13:57,591 --> 00:13:58,671 Washington e Adam. 213 00:13:59,089 --> 00:14:00,310 Prazer conhecê-lo. 214 00:14:00,311 --> 00:14:03,945 - Como morreu? - A sra, Eleanor. Mataram-na? 215 00:14:04,053 --> 00:14:04,863 Ninguém sabe. 216 00:14:05,806 --> 00:14:07,966 Seu marido, meu pobre antepassado, 217 00:14:08,439 --> 00:14:12,897 Simon de Canterville, desapareceu misteriosamente 218 00:14:13,138 --> 00:14:14,648 depois de sua morte. 219 00:14:15,292 --> 00:14:17,272 Nunca se encontrou seu corpo. 220 00:14:17,359 --> 00:14:18,319 Uau! 221 00:14:18,526 --> 00:14:21,726 Mas seu espírito ronda pela casa. 222 00:14:23,316 --> 00:14:24,466 Sim, foi um fantasma! 223 00:14:24,549 --> 00:14:25,609 Assombroso! 224 00:14:25,793 --> 00:14:27,021 Chega meninos. Vão brincar. 225 00:14:27,147 --> 00:14:28,353 - Não queremos sair. 226 00:14:28,454 --> 00:14:29,427 Despeçam-se de Lorde Canterville. 227 00:14:29,428 --> 00:14:30,257 Adeus, meninos. 228 00:14:30,258 --> 00:14:30,718 Adeus. 229 00:14:33,808 --> 00:14:37,548 Lorde Canterville, perdoe, mas as leis da física 230 00:14:38,233 --> 00:14:41,793 não se podem romper, nem sequer se for aristocrata. 231 00:14:41,869 --> 00:14:44,549 Podem acreditar no que quiserem, Sr. Otis. 232 00:14:45,594 --> 00:14:47,754 Só recordem que os adverti. 233 00:14:49,521 --> 00:14:50,391 O contrato. 234 00:14:50,494 --> 00:14:51,074 Obrigado. 235 00:14:51,340 --> 00:14:53,600 Hiram, antes de assinar, não acha que devemos... 236 00:14:53,601 --> 00:14:55,351 Nos damos por advertidos. 237 00:14:56,489 --> 00:14:59,649 Lorde Canterville, nos agrada alugar a casa, 238 00:14:59,910 --> 00:15:02,240 com fantasma e tudo, até junho. 239 00:15:02,587 --> 00:15:03,167 Obrigado. 240 00:15:03,408 --> 00:15:05,558 Obrigado, Sr. Otis e Sra. Otis. 241 00:15:06,263 --> 00:15:08,119 E Virginia, é obvio. 242 00:15:08,420 --> 00:15:10,940 Ginny, se despeça de Lorde Canterville. 243 00:15:11,645 --> 00:15:12,105 Adeus. 244 00:15:12,707 --> 00:15:13,167 Adeus. 245 00:15:13,504 --> 00:15:15,894 Os convidarei para jantar uma noite dessas. 246 00:15:15,974 --> 00:15:16,434 Adeus. 247 00:15:16,824 --> 00:15:17,709 Será um prazer. 248 00:15:17,710 --> 00:15:18,760 Muito obrigado. 249 00:16:07,464 --> 00:16:09,394 Ah, encontrou a profecia. 250 00:16:10,573 --> 00:16:11,793 É uma profecia? 251 00:16:12,850 --> 00:16:13,680 Do quê? 252 00:16:14,740 --> 00:16:16,420 Não sei com certeza. 253 00:16:18,015 --> 00:16:19,585 É sobre o fantasma? 254 00:16:19,819 --> 00:16:21,429 Eu não me meto nisso. 255 00:16:22,835 --> 00:16:25,663 Não tanto como a Sra. Umney. 256 00:16:39,829 --> 00:16:42,267 Parece que a tempestade vai durar a noite toda. 257 00:16:42,368 --> 00:16:43,688 Ele virá de novo? 258 00:16:43,801 --> 00:16:46,711 Já lhes disse que não existem fantasmas. 259 00:16:47,261 --> 00:16:48,402 Mas Lorde Canterville disse... 260 00:16:48,403 --> 00:16:51,611 O universo opera com certos princípios imutáveis. 261 00:16:51,612 --> 00:16:53,906 Admito que ainda não os compreendemos todos, 262 00:16:53,907 --> 00:16:56,277 e às vezes o que não entendemos 263 00:16:56,315 --> 00:16:57,935 chamamo-lhe "sobrenatural". 264 00:16:57,996 --> 00:17:01,516 Mas para tudo tem uma explicação natural. 265 00:17:01,931 --> 00:17:04,891 Até então, meninos, confiem na ciência, 266 00:17:06,399 --> 00:17:07,830 não nas superstições. 267 00:17:08,131 --> 00:17:09,498 Mas todos o ouvimos. 268 00:17:09,799 --> 00:17:12,495 Sei que alguns disseram que ouvimos algo, Ginny. 269 00:17:12,596 --> 00:17:15,093 Também sei que faria alguns muito felizes 270 00:17:15,194 --> 00:17:17,464 se tivéssemos que voltar para casa. 271 00:17:17,600 --> 00:17:19,600 Mas isso não vai ocorrer, ok? 272 00:17:20,094 --> 00:17:24,104 Assim, acabe de jantar e deixe de assustar seus irmãos. 273 00:17:25,193 --> 00:17:27,043 Os fantasmas não existem. 274 00:18:22,031 --> 00:18:24,021 Olá, amigos. Necessito ajuda. 275 00:18:24,172 --> 00:18:27,622 Estou presa neste castelo velho que meu papai alugou. 276 00:18:27,623 --> 00:18:28,661 Não há nada a fazer, 277 00:18:28,662 --> 00:18:30,392 e não há ninguém por aqui 278 00:18:30,625 --> 00:18:32,574 mais que dois velhinhos que contratou meu papai 279 00:18:32,575 --> 00:18:34,265 para encarregar-se de tudo. 280 00:18:34,431 --> 00:18:36,927 Além disso acredito que está enfeitiçado. 281 00:18:40,622 --> 00:18:43,267 A princípio pensei que eram meus estúpidos irmãos, 282 00:18:43,268 --> 00:18:45,588 mas agora acredito que há algo. 283 00:18:47,122 --> 00:18:48,804 Claro que meu pai, o brilhante físico, 284 00:18:48,805 --> 00:18:50,807 nega-se a acreditar que pode ser um fantasma, 285 00:18:50,808 --> 00:18:53,588 e me joga a culpa, como sempre. 286 00:19:00,226 --> 00:19:01,396 Washington, Adam, 287 00:19:02,078 --> 00:19:03,308 já os avisei. 288 00:19:27,996 --> 00:19:30,100 Alto aí, senhor fantasma! 289 00:19:34,480 --> 00:19:35,790 Deixe-os em paz, abusivo! 290 00:19:35,791 --> 00:19:37,071 O que está acontecendo? 291 00:19:37,689 --> 00:19:38,969 O que estão fazendo? 292 00:19:39,346 --> 00:19:40,366 É ele. 293 00:19:42,402 --> 00:19:43,939 Quem? Onde? 294 00:19:43,940 --> 00:19:44,900 Aí está! 295 00:20:05,671 --> 00:20:06,941 Não tem ninguém aqui. 296 00:20:08,259 --> 00:20:09,329 Vocês estão bem? 297 00:20:09,493 --> 00:20:12,133 Estamos bem, Sra. Unmey. É uma brincadeira. 298 00:20:13,100 --> 00:20:14,550 Não estou tão segura. 299 00:20:15,201 --> 00:20:16,921 Não nos metemos, Sra. Umney. 300 00:20:17,847 --> 00:20:19,727 Vamos, querida, para a cama. 301 00:20:21,699 --> 00:20:24,919 Ginny, quero que deixe de assustar a seus irmãozinhos. 302 00:20:25,420 --> 00:20:27,470 Boa brincadeira, mas agora acabou. 303 00:20:28,497 --> 00:20:29,787 Mas ele estava aí. 304 00:20:30,200 --> 00:20:32,533 Meninos, sei que acreditam que viram algo, 305 00:20:32,534 --> 00:20:34,087 mas pode ter sido os raios 306 00:20:34,188 --> 00:20:36,804 e suas imaginações, com a ajuda de sua irmã. 307 00:20:36,905 --> 00:20:38,070 Como pode dizer isso? 308 00:20:38,071 --> 00:20:40,921 Virginia, sei que você não gosta de estar aqui. 309 00:20:41,079 --> 00:20:44,068 Sinto muito, mas não posso fazer nada a respeito. 310 00:20:44,869 --> 00:20:48,459 Mas não vai estragar a vida de todos. 311 00:20:48,498 --> 00:20:50,168 Agora, todos para a cama. 312 00:20:50,931 --> 00:20:54,361 E vocês vão devolver isso à cozinha amanhã. 313 00:20:56,948 --> 00:20:57,744 Hiram. 314 00:20:57,940 --> 00:20:59,010 Lucy, vamos. 315 00:21:00,127 --> 00:21:02,167 Sentimos muito, Ginny. 316 00:21:05,276 --> 00:21:08,246 Está bem, mamãe, que pense o que quizer. 317 00:21:11,035 --> 00:21:12,362 Possivelmente o vento derrubou algo, 318 00:21:12,363 --> 00:21:14,091 ou havia sombras pelos raios. 319 00:21:14,092 --> 00:21:15,957 É um lugar estranho. Engana os olhos. 320 00:21:15,958 --> 00:21:17,408 Acho que foi isso. 321 00:21:17,509 --> 00:21:18,599 - Lucy, vamos! 322 00:21:21,738 --> 00:21:24,008 Sentirá melhor pela manhã. 323 00:21:24,080 --> 00:21:25,070 Boa noite. 324 00:21:25,530 --> 00:21:27,270 Que sonhe com os anjinhos. 325 00:21:27,312 --> 00:21:28,392 Sim. 326 00:21:32,880 --> 00:21:34,290 Anjinho. 327 00:21:45,683 --> 00:21:46,553 Bom dia. 328 00:21:48,416 --> 00:21:49,816 Bom dia, senhora. 329 00:21:51,028 --> 00:21:53,495 A chuva ajudará esta pobre árvore. 330 00:21:53,596 --> 00:21:54,756 Não tem brotos. 331 00:21:55,099 --> 00:21:56,669 Assim esteve desde... 332 00:21:58,131 --> 00:21:59,411 ninguém sabe quando. 333 00:22:00,088 --> 00:22:01,828 Por quê não a arrancam? 334 00:22:02,205 --> 00:22:03,549 Por ordem de Lorde Canterville. 335 00:22:03,550 --> 00:22:05,580 Diz que não lhe façamos nada. 336 00:22:05,650 --> 00:22:06,520 Que estranho. 337 00:22:06,583 --> 00:22:08,383 Sr. Umney, vou ao vilarejo. 338 00:22:09,270 --> 00:22:10,387 Trago-lhe o carro, senhor. 339 00:22:10,388 --> 00:22:11,428 Não, eu dirijo. 340 00:22:11,957 --> 00:22:14,981 Não, não, não, não. Não é incômodo, senhor. 341 00:22:17,207 --> 00:22:20,117 Antes de que se vá, A Ginny me preocupa. 342 00:22:20,859 --> 00:22:23,299 Talvez de verdade viu algo ontem à noite. 343 00:22:23,425 --> 00:22:25,805 Não, Lucy. É sua forma de se vingar 344 00:22:25,995 --> 00:22:28,125 porque a afastamos de seus amigos. 345 00:22:28,326 --> 00:22:30,283 É pior deixar que ela pense 346 00:22:30,384 --> 00:22:32,571 que pode nos assustar para voltarmos para casa. 347 00:22:32,772 --> 00:22:34,389 Quem sabe o que faria então. 348 00:22:34,390 --> 00:22:36,950 Talvez. Mas tinha ruídos estranhos. 349 00:22:37,857 --> 00:22:40,077 Ruídos! É pura sugestão. 350 00:22:41,527 --> 00:22:43,249 Não deixe que a engane. 351 00:22:43,250 --> 00:22:44,575 Recorda, como digo... 352 00:22:44,576 --> 00:22:46,644 - Tudo tem explicação racional. - Tudo tem explicação racional. 353 00:22:46,645 --> 00:22:47,474 Sim, já sei. 354 00:22:47,475 --> 00:22:50,115 Bom. Saiam, conheça os vizinhos, faça amigos. 355 00:22:50,295 --> 00:22:52,071 Vai ficar bem, verá. 356 00:22:52,872 --> 00:22:54,212 Tomara que tenha razão. 357 00:22:56,903 --> 00:22:57,819 Bom dia, senhorita. 358 00:22:57,820 --> 00:23:00,970 Olá. Sra, Umney, este é Sir Simon, não é? 359 00:23:02,398 --> 00:23:05,798 É sim, um homem bonito. 360 00:23:08,254 --> 00:23:11,644 Sua expressão, o que você acha que está sentindo? 361 00:23:12,750 --> 00:23:13,680 Parece bravo. 362 00:23:15,307 --> 00:23:19,549 Sim. Mas há outra coisa. 363 00:23:21,451 --> 00:23:27,027 Agora que o diz, sim, talvez um pouco triste. 364 00:23:27,577 --> 00:23:28,967 E solitário. 365 00:23:30,855 --> 00:23:33,605 Sim, pode ser. 366 00:23:49,050 --> 00:23:50,550 Arghhhhhhh! 367 00:23:52,051 --> 00:23:52,721 Mamãe! 368 00:23:53,165 --> 00:23:54,125 O que foi meninos? 369 00:23:54,126 --> 00:23:54,712 Olhe! 370 00:23:54,834 --> 00:23:56,164 Eu a vi primeiro! 371 00:23:57,079 --> 00:23:59,350 Oh, não, pensei que a tínhamos eliminado. 372 00:23:59,451 --> 00:24:01,700 Acho que o fantasma se zangou e matou mais alguém 373 00:24:01,901 --> 00:24:03,521 e atirou o sangue aqui. 374 00:24:03,524 --> 00:24:04,891 Meu amor, não há fantasmas. 375 00:24:04,892 --> 00:24:06,895 Pois alguém fez que voltasse. 376 00:24:06,896 --> 00:24:09,526 Pois teremos que limpá-la outra vez. 377 00:24:09,761 --> 00:24:10,801 O que é? 378 00:24:11,353 --> 00:24:13,379 Não é nada. Me traz o limpador? 379 00:24:13,380 --> 00:24:14,070 Sim, mamãe. 380 00:24:16,385 --> 00:24:18,885 Vamos ter que fechar com chave. 381 00:24:32,013 --> 00:24:34,833 ... e então ... ... ele disse ... 382 00:24:40,587 --> 00:24:41,587 Olá. 383 00:24:44,302 --> 00:24:45,570 - Olá. - Olá. 384 00:24:46,746 --> 00:24:50,188 Sou Hiram Otis. Minha família e eu estamos alugando Canterville Hall. 385 00:24:50,189 --> 00:24:51,671 - Oh! - Céus! 386 00:24:52,588 --> 00:24:55,328 Poderiam me dizer onde fica o correio? 387 00:24:56,006 --> 00:24:57,746 Aqui, eu sou o carteiro. 388 00:24:58,347 --> 00:25:02,995 Ah, obrigado. E a delegacia? Para alguma emergência. 389 00:25:03,359 --> 00:25:06,504 Aqui também, eu sou o policial, quando ele não está. 390 00:25:06,505 --> 00:25:08,785 Como polícia, é melhor carteiro. 391 00:25:12,472 --> 00:25:14,595 Tem telefone para longa distância? 392 00:25:14,596 --> 00:25:15,146 Aqui. 393 00:25:17,100 --> 00:25:18,360 E algum médico? 394 00:25:19,182 --> 00:25:22,812 Eu sou veterinário, se lhe servir de algo. 395 00:25:23,708 --> 00:25:26,338 Obrigado, é muito conveniente e sucinto. 396 00:25:27,056 --> 00:25:28,796 Nos veremos em breve. 397 00:25:30,511 --> 00:25:31,751 Com toda certeza. 398 00:25:43,490 --> 00:25:44,650 É simpático. 399 00:25:45,558 --> 00:25:47,063 Quanto acham que aguentam? 400 00:25:47,064 --> 00:25:48,987 Já duraram mais que a maioria. 401 00:25:48,988 --> 00:25:52,114 Aposto cinco que se vão em uma semana no máximo. 402 00:25:52,115 --> 00:25:53,155 Que sejam dez. 403 00:25:53,348 --> 00:25:54,158 Cinco, né? 404 00:25:54,914 --> 00:25:56,024 Aposto vinte. 405 00:25:56,582 --> 00:25:57,452 Ah, vinte! 406 00:26:25,248 --> 00:26:25,858 Olá. 407 00:26:26,135 --> 00:26:26,661 Olá. 408 00:26:28,274 --> 00:26:29,084 Posso ver? 409 00:26:29,827 --> 00:26:30,637 Se quiser. 410 00:26:32,023 --> 00:26:33,013 É muito bom! 411 00:26:34,291 --> 00:26:35,801 É um rabisco apenas. 412 00:26:36,053 --> 00:26:38,213 Sou Francis Still. Muito prazer. 413 00:26:38,497 --> 00:26:40,877 Virginia Otis. Estamos alugando Canterville Hall. 414 00:26:40,878 --> 00:26:43,662 Sei, vi no dia que chegaram. 415 00:26:44,378 --> 00:26:45,538 Ah, não lembro. 416 00:26:46,331 --> 00:26:49,251 Todo vilarejo está falando de vocês. 417 00:26:50,193 --> 00:26:51,763 Sério? O que dizem? 418 00:26:52,245 --> 00:26:55,831 Só se perguntam quanto tempo vão ficar aqui na Inglaterra. 419 00:26:55,832 --> 00:26:56,912 Até junho. 420 00:26:57,850 --> 00:26:58,608 Vive por aqui? 421 00:26:58,609 --> 00:27:00,469 Sou seu vizinho mais próximo. 422 00:27:00,471 --> 00:27:03,271 Cheshire Chase do outro lado do bosque. 423 00:27:05,229 --> 00:27:06,859 Está se adaptando bem? 424 00:27:07,299 --> 00:27:08,399 Na verdade não. 425 00:27:09,215 --> 00:27:11,605 Suponho que sente falta dos seus amigos. 426 00:27:12,183 --> 00:27:13,043 Sim, isso mesmo. 427 00:27:13,961 --> 00:27:15,711 Especialmente seu noivo. 428 00:27:16,254 --> 00:27:18,244 Não tenho noivo especialmente. 429 00:27:19,978 --> 00:27:20,848 Que lástima. 430 00:27:21,024 --> 00:27:22,724 Digo, me surpreende 431 00:27:23,261 --> 00:27:25,531 que uma garota formosa como você... 432 00:27:26,794 --> 00:27:28,564 Você gosta de Canterville Hall? 433 00:27:29,396 --> 00:27:30,986 Digamos que é peculiar. 434 00:27:32,019 --> 00:27:33,089 Já esteve aqui? 435 00:27:33,179 --> 00:27:37,279 Já faz muitos anos, quando os Canterville estavam aqui. 436 00:27:37,581 --> 00:27:39,501 Me pergunto se algo mudou. 437 00:27:42,368 --> 00:27:45,160 Por quê não vem ver? 438 00:27:46,127 --> 00:27:47,317 Eu adoraria. 439 00:27:49,832 --> 00:27:51,282 Que tal esta noite? 440 00:27:51,529 --> 00:27:54,149 Claro. Pode jantar? Às sete? 441 00:27:56,260 --> 00:27:58,392 Sim. Nos veremos. 442 00:28:03,909 --> 00:28:06,579 Não posso acreditar o que acabo de fazer. 443 00:28:17,935 --> 00:28:19,021 Até mais. 444 00:28:25,804 --> 00:28:26,614 Olá, amor 445 00:28:26,898 --> 00:28:27,708 Olá, amor. 446 00:28:29,030 --> 00:28:30,231 Que tal o vilarejo? 447 00:28:30,232 --> 00:28:31,979 No pub fazem de tudo menos partos, 448 00:28:32,080 --> 00:28:33,420 embora não perguntei. 449 00:28:34,418 --> 00:28:35,394 Tudo bem aqui? 450 00:28:35,395 --> 00:28:37,672 Sim, tudo bem. Os meninos andam explorando 451 00:28:37,673 --> 00:28:39,153 e Ginny saiu para pintar. 452 00:28:39,286 --> 00:28:40,800 Ah, temos tempo sozinhos. 453 00:28:40,901 --> 00:28:42,131 Podemos descansar. 454 00:28:42,383 --> 00:28:43,315 Sim. 455 00:28:43,491 --> 00:28:44,341 Hey. 456 00:28:45,076 --> 00:28:48,631 Conheci um vizinho e convidei para jantar. Tudo bem? 457 00:28:48,632 --> 00:28:49,176 Claro. 458 00:28:49,324 --> 00:28:51,752 Que bom! Direi a Sra. Umney. 459 00:28:51,853 --> 00:28:52,875 Obrigado. 460 00:28:55,567 --> 00:28:57,352 Viu? Disse que ficaria bem. 461 00:28:57,353 --> 00:28:59,047 Hiram, lembra da mancha? 462 00:28:59,148 --> 00:29:00,286 Voltou a aparecer hoje. 463 00:29:00,287 --> 00:29:01,237 Verdade? 464 00:29:01,316 --> 00:29:03,329 E cheirava um pouco tinta a óleo. 465 00:29:03,430 --> 00:29:05,481 Mas está bem. Tirei-a de novo. 466 00:29:05,582 --> 00:29:08,118 Talvez terei que fechar com chave a noite. 467 00:29:08,219 --> 00:29:09,255 Boa idéia. 468 00:29:45,011 --> 00:29:48,226 Quando uma doce menina 469 00:29:48,420 --> 00:29:49,140 extrair uma oração 470 00:29:49,244 --> 00:29:50,804 dos lábios do pecado, 471 00:29:52,816 --> 00:29:55,216 quando um menino der de presente lágrimas 472 00:29:56,310 --> 00:29:58,490 e brotar a amendoeira estéril, 473 00:29:59,996 --> 00:30:02,336 quando surgir do calado campanário 474 00:30:02,337 --> 00:30:04,557 o tangido fantasmaglórico do pecador, 475 00:30:05,184 --> 00:30:06,934 a casa ficará tranqüila 476 00:30:07,179 --> 00:30:09,389 e chegará a paz a Canterville. 477 00:30:12,618 --> 00:30:13,488 São iguais. 478 00:30:25,364 --> 00:30:27,582 Quando uma doce menina 479 00:30:27,663 --> 00:30:28,223 extrair uma oração 480 00:30:28,383 --> 00:30:29,823 dos lábios do pecado, 481 00:30:30,662 --> 00:30:32,762 quando um menino der de presente lágrimas 482 00:30:33,035 --> 00:30:35,535 e brotar a amendoeira estéril, 483 00:30:36,512 --> 00:30:38,787 quando surgir do calado campanário 484 00:30:38,788 --> 00:30:40,992 o tangido fantasmaglórico do pecador, 485 00:30:40,993 --> 00:30:42,743 a casa ficará tranqüila 486 00:30:43,021 --> 00:30:45,231 e chegará a paz a Canterville. 487 00:31:48,314 --> 00:31:51,183 Ou se adapta com o distanciamento a distanciar... 488 00:31:58,884 --> 00:32:01,504 Oh, não!, é um farol eternamente fixo 489 00:31:56,850 --> 00:32:00,310 que desafia as tempestades sem nunca se estremecer; 490 00:32:01,776 --> 00:32:04,456 a estrela para todo navio sem rumo, 491 00:32:08,565 --> 00:32:12,715 cuja valia se desconhece, até tomando sua altura. 492 00:32:12,763 --> 00:32:17,563 Não é o amor bufão do Tempo, embora os rosados lábios 493 00:32:17,799 --> 00:32:20,679 E bochechas curva ceifa sigam... 494 00:32:20,968 --> 00:32:25,798 O amor não varia com suas breves horas e semanas, 495 00:32:28,452 --> 00:32:33,552 Mas sim se afiança inclusive até no bordo do abismo. 496 00:32:35,185 --> 00:32:37,605 Se isto for errôneo e me pode provar, 497 00:32:37,695 --> 00:32:41,235 Eu nunca escrevi, nem ninguém nunca amou. 498 00:32:56,552 --> 00:32:58,592 Como se atreve? 499 00:32:59,385 --> 00:33:01,606 Sinto muito, estava somente... 500 00:33:01,707 --> 00:33:02,987 Invasora! 501 00:33:03,011 --> 00:33:04,531 FORA! 502 00:33:31,718 --> 00:33:32,811 Boa noite, Umney 503 00:33:32,932 --> 00:33:34,148 Boa noite, Excelência. 504 00:33:34,309 --> 00:33:35,735 Faz muito que não o via. 505 00:33:35,936 --> 00:33:36,984 Muito, Excelência. 506 00:33:37,105 --> 00:33:39,555 Escute: não sou duque. 507 00:33:39,636 --> 00:33:40,836 Não é duque? 508 00:33:40,999 --> 00:33:42,199 Só esta noite. 509 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 Muito bem, Excelência. 510 00:33:47,762 --> 00:33:48,752 Senhor, senhora. 511 00:33:49,105 --> 00:33:49,995 Tudo bem? 512 00:33:50,561 --> 00:33:51,672 Sou a mamãe da Virginia. 513 00:33:51,673 --> 00:33:53,119 Muito prazer, senhora Otis. 514 00:33:53,120 --> 00:33:55,027 Sou Francis Still. E este tem que ser o Sr. Otis. 515 00:33:55,028 --> 00:33:56,478 Assim é. Muito prazer. 516 00:33:56,501 --> 00:33:59,331 Nossos filhos, Washington e Adam. 517 00:33:59,396 --> 00:34:00,686 Francis Still. 518 00:34:00,775 --> 00:34:02,035 - Olá. - Como estão? 519 00:34:04,860 --> 00:34:08,880 E, suponho que já conhece nossa filha, Virginia. 520 00:34:09,386 --> 00:34:09,906 Olá. 521 00:34:10,409 --> 00:34:11,299 Sim. Olá. 522 00:34:14,299 --> 00:34:16,999 Senhora, o jantar será servido em seguida. 523 00:34:17,656 --> 00:34:18,716 Excelência. 524 00:34:20,091 --> 00:34:20,911 Umney. 525 00:34:21,771 --> 00:34:23,171 Disse-lhe "Excelência". 526 00:34:23,222 --> 00:34:25,662 Bem, tecnicamente, isso sou. 527 00:34:26,546 --> 00:34:27,236 Um Lorde? 528 00:34:29,000 --> 00:34:32,150 Na verdade, sou o quarto duque do Cheshire. 529 00:34:32,352 --> 00:34:33,292 Verdade? 530 00:34:33,338 --> 00:34:34,488 Não é velho. 531 00:34:35,342 --> 00:34:38,522 Bom, é que meus pais morreram em um acidente 532 00:34:38,616 --> 00:34:40,688 quando era muito jovem, e eu herdei o título. 533 00:34:40,789 --> 00:34:41,739 Sinto muito. 534 00:34:42,082 --> 00:34:44,722 Como lhe trataremos então? Excelência? 535 00:34:44,975 --> 00:34:46,865 Por favor, digam "Francis". 536 00:34:47,077 --> 00:34:48,347 Ou o que queiram. 537 00:34:49,333 --> 00:34:52,715 Senhora, a Sra. Umney informa que o jantar está preparado. 538 00:34:52,816 --> 00:34:53,896 Obrigado. 539 00:34:54,247 --> 00:34:55,967 Muito bem, o que fazemos aqui 540 00:34:56,003 --> 00:34:57,383 vamos nos sentar. 541 00:34:57,464 --> 00:34:58,504 Meninos. 542 00:35:08,854 --> 00:35:11,331 Francis, certamente conhece bem este lugar. 543 00:35:11,332 --> 00:35:13,695 Não tinha vindo desde que se foram os Canterville, 544 00:35:13,696 --> 00:35:15,496 mas não mudou em nada. 545 00:35:15,829 --> 00:35:17,292 Você também sabe do fantasma? 546 00:35:17,293 --> 00:35:17,893 Adam. 547 00:35:18,564 --> 00:35:20,808 De fato, sim sei sobre o fantasma. 548 00:35:20,809 --> 00:35:22,081 Todos por aqui sabem. 549 00:35:22,082 --> 00:35:24,412 Nós não acreditam muito nisso. 550 00:35:24,793 --> 00:35:26,377 Exeto os que o vimos. 551 00:35:26,378 --> 00:35:26,658 Sim. 552 00:35:27,810 --> 00:35:30,370 Ora, não vamos aborrecer o Francis. 553 00:35:30,408 --> 00:35:33,548 Não é nada. De fato, eu também o vi. 554 00:35:33,659 --> 00:35:36,951 Bom, suponho que em todos os lados há superstições, 555 00:35:37,052 --> 00:35:38,224 alucinações coletivas. 556 00:35:38,325 --> 00:35:39,449 E a mancha de sangue? 557 00:35:39,550 --> 00:35:40,790 A viu? 558 00:35:41,080 --> 00:35:42,580 Sim, há alguns anos. 559 00:35:42,610 --> 00:35:43,766 Pois já não está. 560 00:35:43,767 --> 00:35:44,687 Já não está? 561 00:35:45,384 --> 00:35:47,435 Ninguém pôde tirá-la nunca. 562 00:35:47,436 --> 00:35:49,716 Mamãe a limpou, com tira-manchas. 563 00:35:50,012 --> 00:35:52,995 Voltou uma vez, mas agora sim a eliminamos. 564 00:35:52,996 --> 00:35:54,276 Vêem, ensinamo-lhe. 565 00:35:54,379 --> 00:35:55,019 Meninos! 566 00:35:55,168 --> 00:35:56,084 Um momento, ouçam. 567 00:35:56,085 --> 00:35:56,645 Meninos! 568 00:35:57,261 --> 00:35:59,591 Não, está bem. Eu gostaria de vê-la. 569 00:36:00,076 --> 00:36:00,576 Bom. 570 00:36:01,613 --> 00:36:02,153 Vamos. 571 00:36:06,152 --> 00:36:07,898 Deixamos a porta trancada, 572 00:36:07,899 --> 00:36:11,509 se por acaso alguém queria jogar com a mancha de novo. 573 00:36:18,319 --> 00:36:19,479 Agora é verde! 574 00:36:19,597 --> 00:36:21,847 A porta estava fechada a chave. 575 00:36:25,125 --> 00:36:26,285 Pintura de óleo. 576 00:36:27,114 --> 00:36:29,264 E todos sabemos de onde vem. 577 00:36:30,038 --> 00:36:30,818 O quê? 578 00:36:30,920 --> 00:36:32,100 Agora não, Hiram. 579 00:36:33,215 --> 00:36:35,757 Não sei como conseguiu entrar, jovenzinha, 580 00:36:35,758 --> 00:36:37,958 mas isto é de muito mau gosto. 581 00:36:38,029 --> 00:36:38,749 Pai... 582 00:36:39,263 --> 00:36:40,843 Melhor falarmos depois. 583 00:36:41,017 --> 00:36:43,438 Francis, sei que tem que voltar para casa. 584 00:36:43,439 --> 00:36:45,629 Sim, claro. Já tenho que ir. 585 00:36:47,207 --> 00:36:49,307 Obrigado pelo delicioso jantar. 586 00:36:49,593 --> 00:36:50,783 Seu casaco. 587 00:36:51,091 --> 00:36:52,181 Sim, obrigado. 588 00:36:54,308 --> 00:36:55,468 Vá se despedir. 589 00:36:58,764 --> 00:37:00,674 Para a cama em dez minutos. 590 00:37:02,392 --> 00:37:03,902 Acredita que foi Ginny? 591 00:37:04,113 --> 00:37:06,163 Não, foi ele. 592 00:37:06,671 --> 00:37:07,661 Sangue verde? 593 00:37:08,136 --> 00:37:09,599 Está zombando de nós. 594 00:37:09,600 --> 00:37:10,240 Sim. 595 00:37:10,274 --> 00:37:12,729 Mas desta vez não se sairá bem. 596 00:37:12,730 --> 00:37:14,150 Tenho uma idéia. 597 00:37:15,287 --> 00:37:15,907 Sim! 598 00:37:20,415 --> 00:37:21,395 O que foi isso? 599 00:37:22,475 --> 00:37:25,127 Francis, de verdade viu ao fantasma 600 00:37:25,128 --> 00:37:26,665 ou o disse para me defender? 601 00:37:26,666 --> 00:37:30,606 Realmente o vi. Há uns seis anos. 602 00:37:30,943 --> 00:37:34,271 Estávamos de visita, jogando croquet no jardim. 603 00:37:34,032 --> 00:37:35,511 Justamente depois do pôr do sol, 604 00:37:35,512 --> 00:37:37,552 apareceu alí, junto à árvore. 605 00:37:38,321 --> 00:37:40,371 Estávamos jogando nove pene. 606 00:37:40,801 --> 00:37:42,131 Minha tia desmaiou. 607 00:37:42,974 --> 00:37:45,988 Pois o fantasma nos tem aparecido também. 608 00:37:45,989 --> 00:37:48,002 Mas meu papai é um grande cientista e se nega 609 00:37:48,003 --> 00:37:49,552 a admitir que é um fantasma. 610 00:37:49,553 --> 00:37:51,813 Então me joga a culpa. 611 00:37:52,217 --> 00:37:53,127 Sinto muito. 612 00:37:53,642 --> 00:37:54,952 Sim, obrigado. 613 00:37:56,555 --> 00:37:57,825 O que vai fazer? 614 00:37:58,510 --> 00:38:00,530 Não sei, mas farei algo. 615 00:38:04,076 --> 00:38:05,126 Tome cuidado. 616 00:38:05,869 --> 00:38:06,959 Terei. 617 00:38:07,285 --> 00:38:08,285 Virginia! 618 00:38:16,840 --> 00:38:18,000 Que tal manhã? 619 00:38:18,650 --> 00:38:20,280 Pode ser que tenha tempo. 620 00:38:34,218 --> 00:38:36,458 "e brotar a amendoeira estéril" 621 00:38:47,073 --> 00:38:49,173 Ah, Gabriel, já se deitaram? 622 00:38:50,588 --> 00:38:51,488 Excelente. 623 00:38:52,479 --> 00:38:56,819 Antes do amanhecer nós teremos despedido destes "americanos". 624 00:38:58,079 --> 00:39:01,819 Fui acossado por dois meninos arrivistas, 625 00:39:02,110 --> 00:39:04,210 denegrido por uma menina e, 626 00:39:04,854 --> 00:39:06,434 para maior humilhação, 627 00:39:07,014 --> 00:39:08,704 ignorado por seus pais. 628 00:39:08,720 --> 00:39:10,990 Esta noite farei um esforço especial. 629 00:39:13,016 --> 00:39:15,426 Primeiro, o quarto dos pais. 630 00:39:16,627 --> 00:39:19,604 Colocarei a mão suarenta sobre a fronte da mulher 631 00:39:19,605 --> 00:39:21,832 e lhe sussurrarei tenebroso. Ao ouvido do marido 632 00:39:21,833 --> 00:39:24,173 os terríveis secretos do ossário. 633 00:39:24,908 --> 00:39:26,358 Logo com os meninos, 634 00:39:28,351 --> 00:39:32,491 uivarei e me cravarei uma faca na garganta três vezes. 635 00:39:33,822 --> 00:39:35,322 E logo com a menina. 636 00:39:36,565 --> 00:39:41,215 Para ela que coisas farei, não sei ainda, 637 00:39:41,539 --> 00:39:43,929 mas serão os terrores do mundo. 638 00:39:45,754 --> 00:39:47,264 O sino me convida. 639 00:39:53,279 --> 00:39:55,319 Gabriel, esqueceu a tormenta. 640 00:39:58,558 --> 00:40:01,138 Soprem, ventos, com grandes bochechas. 641 00:40:03,861 --> 00:40:05,391 Obrigado, meu leal amigo. 642 00:40:08,415 --> 00:40:09,225 Ao trabalho. 643 00:40:10,629 --> 00:40:14,129 Por ventura, uma grandiosa entrada em cena. 644 00:40:26,725 --> 00:40:27,815 Mil perdões. 645 00:40:31,947 --> 00:40:33,967 Por favor, adiante. 646 00:40:38,094 --> 00:40:41,224 Um fantasma. Outro fantasma! 647 00:40:42,402 --> 00:40:45,782 E que fantasma! Ruge qual colosso. 648 00:40:46,014 --> 00:40:47,864 E em sua mão uma adaga, 649 00:40:49,257 --> 00:40:53,387 e de seus olhos demoniaca luz. 650 00:40:54,125 --> 00:40:56,392 Gabriel, o que poderíamos tentar fazer? 651 00:40:56,493 --> 00:40:58,705 Tem um efeito do mais horripilante. 652 00:40:58,806 --> 00:41:06,056 Penso que poderíamos aproveitá-lo. 653 00:41:06,892 --> 00:41:12,702 Se unisse a nós contra estes "americanos". 654 00:41:12,813 --> 00:41:14,947 Com segurança, como companheiro fantasma, 655 00:41:15,048 --> 00:41:16,808 sentirá certo parentesco. 656 00:41:16,917 --> 00:41:18,967 O sangue é mais espesso do que a água. 657 00:41:18,968 --> 00:41:21,948 Embora isso não se aplica a nós. 658 00:41:22,655 --> 00:41:26,095 Oh! Minha mãe! Apelarei a sua honra de fantasma. 659 00:41:27,441 --> 00:41:29,661 Tem tempo antes do amanhecer. 660 00:41:36,584 --> 00:41:40,274 Salve, senhor fantasma. É um prazer. 661 00:41:41,302 --> 00:41:44,702 Estendo-lhe cordial bem vinda ao Canterville Hall. 662 00:41:45,389 --> 00:41:50,649 Sou Sir Simon de Canterville, espectro residente. 663 00:41:50,933 --> 00:41:56,703 Sem mais rodeios, você se uniria a mim em aliança, 664 00:41:57,258 --> 00:41:58,778 fantasma com fantasma? 665 00:42:06,404 --> 00:42:07,334 FANTASMA OTIS 666 00:42:07,571 --> 00:42:08,648 O ÚNICO E ORIGINAL 667 00:42:08,649 --> 00:42:12,149 NÃO ACEITE IMITAÇÕES 668 00:42:34,255 --> 00:42:37,725 Me enganaram, riram-se de mim. 669 00:42:37,939 --> 00:42:39,399 Ridicularizaram-me! 670 00:42:50,493 --> 00:42:52,770 Pelos ossos de meus antepassados, juro que 671 00:42:52,871 --> 00:42:55,509 quando o galo tenha chamado duas vezes o sol 672 00:42:55,610 --> 00:42:58,530 feitos de sangue cairão sobre suas cabeças. 673 00:42:59,342 --> 00:43:01,672 Canta de novo e lágrimas destruirão! 674 00:43:02,188 --> 00:43:03,878 A morte andará solta. 675 00:43:06,059 --> 00:43:08,089 Canta de novo e lágrimas destruirão! 676 00:43:09,913 --> 00:43:11,803 Não obedece, ave descarada. 677 00:43:12,469 --> 00:43:16,872 Houve um dia que minha lança o teria feito cantar para mim 678 00:43:16,873 --> 00:43:18,233 anunciando a morte. 679 00:43:18,345 --> 00:43:19,515 Tomem isto! 680 00:43:29,496 --> 00:43:30,894 Ei, poderia ter nos machucado! 681 00:43:30,975 --> 00:43:32,101 Então, vamos ver o que sabe fazer 682 00:43:32,182 --> 00:43:33,436 um fantasma grande e valente 683 00:43:33,517 --> 00:43:35,327 a uma moça e dois garotinhos. 684 00:43:35,995 --> 00:43:41,445 Por quê têm que me afligir estes "americanos"? 685 00:43:44,345 --> 00:43:46,155 Que diabos está acontecendo? 686 00:43:49,279 --> 00:43:50,374 O quê é isto? 687 00:43:50,395 --> 00:43:51,345 Estão bem? 688 00:43:51,360 --> 00:43:52,530 Estamos bem. 689 00:43:52,824 --> 00:43:54,545 Com esta gota se enche o copo. 690 00:43:54,546 --> 00:43:55,446 O quê? 691 00:43:55,506 --> 00:43:56,543 Alguém poderia ter se machucado. 692 00:43:56,544 --> 00:43:57,589 Ou provocado um incêndio. 693 00:43:57,690 --> 00:43:58,640 Já chega! 694 00:43:59,136 --> 00:44:01,776 Muito bem. Ganhou. 695 00:44:02,426 --> 00:44:04,662 Assim que puder, volta para Indiana 696 00:44:04,663 --> 00:44:06,064 a viver com sua tia Lidia. 697 00:44:06,165 --> 00:44:07,145 Pai... 698 00:44:07,221 --> 00:44:08,441 Contente? 699 00:44:09,152 --> 00:44:10,072 Mãe! 700 00:44:10,137 --> 00:44:12,997 Ginny, acho que desta vez seu pai tem razão. 701 00:44:17,047 --> 00:44:19,497 Não queríamos fazer algo ruim, Ginny. 702 00:44:19,791 --> 00:44:24,241 Estávamos tentando dar uma colher de sua própria medicina. 703 00:44:28,559 --> 00:44:31,539 Bom, Sir Simon, espero que esteja contente. 704 00:44:59,392 --> 00:45:02,210 Virginia, vai como se o diabo a perseguisse. 705 00:45:02,311 --> 00:45:03,761 Talvez esteja. 706 00:45:04,295 --> 00:45:07,045 Quero lhe mostrar um lugar. 707 00:45:12,199 --> 00:45:14,211 Costumava a vir aqui quando criança. 708 00:45:14,212 --> 00:45:15,722 É meu lugar favorito. 709 00:45:20,622 --> 00:45:22,192 Sinto que o conheço. 710 00:45:23,060 --> 00:45:23,930 O que acontece? 711 00:45:26,024 --> 00:45:27,754 Vão mandar para casa. 712 00:45:29,743 --> 00:45:30,323 Ah. 713 00:45:31,774 --> 00:45:32,544 Por quê? 714 00:45:33,408 --> 00:45:35,627 Meus irmãos fizeram zangar ao fantasma esta manhã, 715 00:45:35,628 --> 00:45:36,898 e se deixou levar. 716 00:45:37,335 --> 00:45:40,585 E papai pensa que eu estava tentando estragar o lugar. 717 00:45:40,586 --> 00:45:42,637 Acredita que estive tentando assustar à família 718 00:45:42,638 --> 00:45:43,732 para voltarmos para casa, 719 00:45:43,733 --> 00:45:44,293 mas... 720 00:45:45,566 --> 00:45:46,596 Mas, o quê? 721 00:45:52,178 --> 00:45:53,688 Agora não quero ir. 722 00:45:54,832 --> 00:45:58,272 É estranho, porque no princípio odiava. 723 00:45:59,354 --> 00:46:04,024 Mas agora sinto que pertenço aqui. 724 00:46:08,688 --> 00:46:09,998 Eu também o sinto. 725 00:46:17,302 --> 00:46:19,466 Talvez possamos convencê-los de algum jeito. 726 00:46:19,467 --> 00:46:20,914 Talvez se virem o fantasma eles mesmos. 727 00:46:20,915 --> 00:46:23,395 Não. Eles não consegue ver. 728 00:46:23,587 --> 00:46:25,331 Estava alí no corredor e meu pai 729 00:46:25,332 --> 00:46:26,852 caminhou através dele. 730 00:46:27,253 --> 00:46:28,829 Dizem que para ver os fantasmas 731 00:46:28,830 --> 00:46:30,640 é necessário acreditar neles. 732 00:46:30,641 --> 00:46:32,841 Mas todos os daqui o vêem. 733 00:46:33,353 --> 00:46:34,406 Crescemos com fantasmas. 734 00:46:34,407 --> 00:46:37,237 Nossa história está infestada de fantasmas. 735 00:46:40,076 --> 00:46:41,716 Não há solução. 736 00:46:42,610 --> 00:46:45,890 Meus pais não acreditam porque não o podem ver 737 00:46:46,119 --> 00:46:48,669 e não o podem ver porque não acreditam. 738 00:46:48,753 --> 00:46:50,003 Temo que sim. 739 00:46:50,881 --> 00:46:53,101 Mas se acreditassem, poderiam vê-lo. 740 00:46:55,526 --> 00:46:56,376 Isso! 741 00:46:56,867 --> 00:46:58,507 Me deseje sorte, Francis. 742 00:46:58,570 --> 00:46:59,370 Virginia! 743 00:47:25,609 --> 00:47:26,647 Preciso falar com você. 744 00:47:26,648 --> 00:47:28,326 Não, não tem direito de entrar. 745 00:47:28,327 --> 00:47:30,541 E você não tem direito de arruinar minha vida. 746 00:47:30,542 --> 00:47:31,482 O quê? 747 00:47:31,667 --> 00:47:33,024 Seus gemidos, ruídos e tremores, 748 00:47:33,025 --> 00:47:34,695 meu papai me culpa . 749 00:47:34,929 --> 00:47:36,783 E esteve usando minhas tintas caras para 750 00:47:36,884 --> 00:47:38,333 suas estúpidas manchas de sangue. 751 00:47:38,334 --> 00:47:39,884 E é obvio, me jogam a culpa também. 752 00:47:39,885 --> 00:47:41,188 E a explosão nesta manhã. 753 00:47:41,189 --> 00:47:42,781 Quase mata a meus irmãos do susto. 754 00:47:42,782 --> 00:47:43,992 Isso nem o incomoda. 755 00:47:44,596 --> 00:47:47,456 E agora que conheci alguém que eu gosto 756 00:47:47,487 --> 00:47:50,107 e quero ficar, vão me mandar para casa. 757 00:47:50,285 --> 00:47:52,664 Por sua culpa vai me mandar de volta. 758 00:47:52,665 --> 00:47:53,945 Eu não sabia. 759 00:47:54,055 --> 00:47:55,591 Eu tenho que agitar minhas correntes 760 00:47:55,592 --> 00:47:57,848 e gemer pelos corredores e vagar pelas noites. 761 00:47:57,849 --> 00:47:59,009 Não tenho opção. 762 00:47:59,543 --> 00:48:00,613 Por quê não? 763 00:48:01,117 --> 00:48:02,344 Não é da sua conta. 764 00:48:02,525 --> 00:48:04,149 É sim, se está arruinando a minha vida. 765 00:48:04,190 --> 00:48:06,290 Sir Simon, tem que me ajudar. 766 00:48:06,343 --> 00:48:07,986 Tem que fazer com que ele creia. 767 00:48:07,987 --> 00:48:08,907 O quê? 768 00:48:09,205 --> 00:48:11,235 Ele não acredita nos fantasmas. 769 00:48:12,191 --> 00:48:13,681 Não acredita? 770 00:48:13,721 --> 00:48:14,821 Me ignorou. 771 00:48:19,292 --> 00:48:23,182 Em quatro séculos ninguém me tratou como seu pai. 772 00:48:23,451 --> 00:48:27,901 Como se nada, caminhou através de mim. 773 00:48:28,706 --> 00:48:30,026 É que não o viu. 774 00:48:31,524 --> 00:48:35,364 Francis diz que como não crê em você não pode vê-lo. 775 00:48:37,412 --> 00:48:39,102 Gabriel, isso explica tudo. 776 00:48:41,217 --> 00:48:43,386 Temi que estava perdendo meus poderes. 777 00:48:43,487 --> 00:48:45,977 Não, o fez muito bem. 778 00:48:46,938 --> 00:48:47,704 Verdade? 779 00:48:47,766 --> 00:48:48,316 Sim! 780 00:48:49,189 --> 00:48:50,639 Eu quase nunca grito. 781 00:48:51,176 --> 00:48:53,154 Nem na montanha russa nem nos filmes de medo 782 00:48:53,155 --> 00:48:54,676 Mas quando você entrou a primeira vez, 783 00:48:54,677 --> 00:48:55,657 você me ouviu. 784 00:48:57,241 --> 00:48:59,231 Um grito do mais assustador. 785 00:49:01,253 --> 00:49:03,005 Então, se conseguir fazer que o veja 786 00:49:03,006 --> 00:49:04,566 vai ter que acreditar. 787 00:49:10,181 --> 00:49:12,161 Fazer um incrédulo acreditar. 788 00:49:13,918 --> 00:49:15,698 Que um cínico tenha fé. 789 00:49:16,058 --> 00:49:18,118 Provaria minha força, mas como? 790 00:49:18,880 --> 00:49:19,740 Eu sei como. 791 00:49:21,244 --> 00:49:24,268 O apresentarei como um fantasma que acredita. 792 00:49:24,269 --> 00:49:25,839 Então o poderá ver. 793 00:49:26,232 --> 00:49:27,374 Existe tal fantasma? 794 00:49:27,375 --> 00:49:30,645 Sim, vimos uma apresentação de Hamlet em Londres 795 00:49:30,858 --> 00:49:33,479 e a todos adoraram o fantasma do pai do Hamlet, 796 00:49:33,480 --> 00:49:36,375 em parte, porque foi no início, antes que dormisse, 797 00:49:36,376 --> 00:49:38,956 mas ficaria muito bem no papel. 798 00:49:39,030 --> 00:49:41,360 Fala mais sabiamente do que sabe. 799 00:49:41,361 --> 00:49:46,511 Dei ao Will minhas idéias para o papel quando me visitou em 1599. 800 00:49:46,542 --> 00:49:47,973 Você conheceu Shakespeare? 801 00:49:48,374 --> 00:49:51,584 Sim, e exceto por meu amigo Gabriel, 802 00:49:52,019 --> 00:49:54,205 suas palavras foram minhas únicas companheiras 803 00:49:54,206 --> 00:49:55,819 durante quatrocentos anos. 804 00:49:55,920 --> 00:49:58,645 Sabe como o pai do Hamlet tem que estar 805 00:49:58,646 --> 00:50:01,306 encerrado durante o dia e vagar a noite. 806 00:50:01,783 --> 00:50:05,443 De onde acha que Will Shakespeare tirou a idéia? 807 00:50:06,288 --> 00:50:07,264 De você? 808 00:50:09,144 --> 00:50:11,724 Vê em mim um gênio. O original. 809 00:50:12,852 --> 00:50:16,132 Poderia dizer que escreveu o papel para mim. 810 00:50:16,484 --> 00:50:18,124 Sabia que o faria bem. 811 00:50:19,502 --> 00:50:22,122 Mas você deve ser o príncipe Hamlet. 812 00:50:22,535 --> 00:50:24,410 Apresentaremos na sala de banquetes. 813 00:50:24,579 --> 00:50:31,759 Gabriel fará os efeitos e, você deve vestir uma capa. 814 00:50:33,635 --> 00:50:34,915 Fica perfeita. 815 00:50:35,164 --> 00:50:39,194 E para mim, a armadura que usei pela última vez 816 00:50:39,276 --> 00:50:41,448 diante a rainha virgem, no Kenworth. 817 00:50:48,867 --> 00:50:50,727 Até amanhã a noite? 818 00:51:03,077 --> 00:51:07,869 Oh, Gabriel, apenas me atrevo a pensá-lo. 819 00:51:09,215 --> 00:51:11,495 Poderia ser ela, afinal? 820 00:51:13,987 --> 00:51:15,699 É esperar muito. 821 00:51:18,223 --> 00:51:21,517 Mas, é uma donzela sem igual. 822 00:51:26,990 --> 00:51:29,570 E Hamlet diz: "Oh, mi... o quê?" 823 00:51:29,900 --> 00:51:31,070 "Alma profética". 824 00:51:31,514 --> 00:51:33,084 Oh, minha alma profética. 825 00:51:33,510 --> 00:51:35,420 Acredito que já me aprendi isso. 826 00:51:35,707 --> 00:51:36,594 Espero que funcione. 827 00:51:36,721 --> 00:51:38,623 Eu também. 828 00:51:41,055 --> 00:51:41,975 O que é isso? 829 00:51:42,567 --> 00:51:43,787 A velha capela. 830 00:51:44,298 --> 00:51:46,278 Um dos lugares obrigados. 831 00:51:46,788 --> 00:51:48,128 Você gostaria de vê-la? 832 00:51:48,406 --> 00:51:49,034 Claro. 833 00:51:53,137 --> 00:51:55,598 Este é o cemitério da família Canterville. 834 00:51:55,599 --> 00:51:57,169 Data de vários séculos. 835 00:51:57,875 --> 00:52:00,111 Sir Simon e Lady Eleanor estão aqui? 836 00:52:00,412 --> 00:52:03,560 Não, acredito que ninguém saiba onde estão. 837 00:52:06,030 --> 00:52:09,479 Quando era menino, subia ao campanário, até o topo. 838 00:52:09,480 --> 00:52:11,532 O sino está rachado, não toca. 839 00:52:11,533 --> 00:52:12,847 - O campanário calado. - Como? 840 00:52:13,346 --> 00:52:14,078 Não, nada. 841 00:52:15,711 --> 00:52:18,783 Olhe, está saindo a lua. 842 00:52:20,193 --> 00:52:21,663 É uma lua azul. 843 00:52:22,125 --> 00:52:22,995 Azul? 844 00:52:23,807 --> 00:52:25,857 A segunda lua cheia do mês. 845 00:52:26,832 --> 00:52:29,332 Supõe-se que faz com que se apaixone. 846 00:52:31,346 --> 00:52:32,336 Vamos entrar. 847 00:52:37,694 --> 00:52:38,744 É maravilhoso. 848 00:52:45,958 --> 00:52:48,678 É como se o tempo estivesse parado. 849 00:52:59,192 --> 00:53:04,248 Virginia, sinto que sempre a conheci. 850 00:53:04,977 --> 00:53:06,487 Eu também sinto. 851 00:53:07,528 --> 00:53:10,818 Mas estou assustada. 852 00:53:12,391 --> 00:53:13,349 Por quê? 853 00:53:14,267 --> 00:53:17,543 Cedo ou tarde irei voltar a Indiana. 854 00:53:17,544 --> 00:53:19,442 Mas nada pode se interpor entre nós. 855 00:53:19,443 --> 00:53:21,353 Somos feitos um para o outro. 856 00:53:21,996 --> 00:53:23,466 Parece seguro disso. 857 00:53:23,785 --> 00:53:24,685 Estou. 858 00:53:28,796 --> 00:53:29,696 Acredito nisso. 859 00:53:34,197 --> 00:53:35,827 Nunca senti isto antes. 860 00:53:37,173 --> 00:53:38,913 Não sei como, mas sei. 861 00:53:39,588 --> 00:53:43,120 Pois é. E se estivermos equivocados? 862 00:53:44,642 --> 00:53:46,892 Ao menos devemos tentar. 863 00:53:47,758 --> 00:53:48,802 Não acha? 864 00:53:52,233 --> 00:53:56,809 Não sei... só... não sei. 865 00:54:00,517 --> 00:54:04,177 Entendo. Me perdoe. Sinto muito. 866 00:54:16,073 --> 00:54:19,393 Por quê amadurecem seu amor com tanta água salgada? 867 00:54:20,582 --> 00:54:21,754 Sir Simon, amor? 868 00:54:24,373 --> 00:54:25,800 Nunca havia sentido isso. 869 00:54:26,642 --> 00:54:27,852 Não sei o que fazer. 870 00:54:37,009 --> 00:54:39,652 Teme à emoção que te alagou o coração 871 00:54:39,737 --> 00:54:41,837 quando beijou a esse moço. 872 00:54:43,831 --> 00:54:44,931 Dá muito medo. 873 00:54:47,198 --> 00:54:50,295 É amor, que não deve ser negado, 874 00:54:51,005 --> 00:54:53,249 pode te dar felicidade inenarrável, 875 00:54:55,717 --> 00:54:57,287 mas, se formos fracos, 876 00:54:59,293 --> 00:55:00,528 se sucumbirmos ao medo, 877 00:55:00,779 --> 00:55:03,297 ou ao ciúmes de olhos verdes, 878 00:55:03,563 --> 00:55:07,393 então pode conduzir a grande devastação em nossa alma. 879 00:55:07,711 --> 00:55:08,921 Sei bem o que digo. 880 00:55:16,667 --> 00:55:18,417 Mas nunca ter amado... 881 00:55:23,201 --> 00:55:28,137 Mais triste é ter amado e havê-lo deixado ir 882 00:55:29,407 --> 00:55:31,267 que não ter vivido nunca. 883 00:55:31,837 --> 00:55:35,759 E o amor, vale a pena que venha, 884 00:55:36,513 --> 00:55:41,737 não pode velar a sorte que um doce minuto te dá. 885 00:55:43,141 --> 00:55:44,881 Vem, vá com o moço. 886 00:55:47,072 --> 00:55:48,922 Deixa que o amor te guie. 887 00:55:51,032 --> 00:55:52,662 Oh, Sir Simon, obrigado. 888 00:55:53,897 --> 00:55:54,747 Obrigado! 889 00:56:12,017 --> 00:56:16,385 Doce donzela, despojaste-me de palavras. 890 00:56:37,900 --> 00:56:39,178 Bem, estamos preparados. 891 00:56:39,179 --> 00:56:40,109 Tem tudo? 892 00:56:40,130 --> 00:56:42,221 Sim, meu traje e minhas coisas estão aí. 893 00:56:42,222 --> 00:56:42,952 Ok 894 00:56:43,652 --> 00:56:45,052 Estão preparados ambos? 895 00:56:45,641 --> 00:56:46,367 Bem. 896 00:56:46,675 --> 00:56:48,695 Venham todos. Começa o espetáculo. 897 00:56:48,758 --> 00:56:51,034 Virginia, recorda, "alma profética". 898 00:56:51,135 --> 00:56:52,245 "Alma profética". 899 00:56:55,085 --> 00:56:55,731 Babaca! 900 00:56:56,211 --> 00:56:57,141 Boa sorte. 901 00:56:59,012 --> 00:57:00,637 Por aqui, damas e cavalheiros. 902 00:57:00,638 --> 00:57:02,739 Sr. e Sra. Umney, tomem seus assentos. 903 00:57:02,840 --> 00:57:03,800 Excelência. 904 00:57:07,283 --> 00:57:09,991 A obra se apresentará na galeria. 905 00:57:12,229 --> 00:57:17,649 Escutem, ele está nervoso. Não façam ruído nem brincadeiras, ok? 906 00:57:17,673 --> 00:57:18,618 Prometem? 907 00:57:18,661 --> 00:57:19,853 Não nos atreveríamos. 908 00:57:19,954 --> 00:57:20,764 Bem. 909 00:57:21,629 --> 00:57:23,783 Agora, recordem, o princípio da obra, 910 00:57:23,784 --> 00:57:25,284 o pai do Hamlet morreu. 911 00:57:25,812 --> 00:57:27,892 Seu tio se casou com sua mãe. 912 00:57:28,149 --> 00:57:30,473 Nesta cena, Hamlet enfrenta o fantasma de seu pai, 913 00:57:30,474 --> 00:57:32,904 que lhe diz que seu tio o matou. 914 00:57:33,204 --> 00:57:35,304 Eu sou Hamlet e temos um convidado especial 915 00:57:35,305 --> 00:57:36,815 que será o fantasma. 916 00:57:37,936 --> 00:57:40,978 Ei, terá que contar na escola que tivemos um fantasma 917 00:57:40,979 --> 00:57:42,908 de verdade atuando como fantasma. 918 00:57:42,909 --> 00:57:43,839 É demais. 919 00:57:44,414 --> 00:57:45,775 Raramente se tem oportunidade 920 00:57:45,776 --> 00:57:47,991 de ver o Shakespeare atuado por alguém 921 00:57:48,034 --> 00:57:49,176 que o conheceu. 922 00:58:14,987 --> 00:58:16,043 Olhem para isso! 923 00:58:20,222 --> 00:58:21,462 Onde me levam? 924 00:58:21,493 --> 00:58:22,953 Falem. Não irei mais longe. 925 00:58:23,154 --> 00:58:25,072 Me escute. 926 00:58:25,109 --> 00:58:25,939 Estou ouvindo. 927 00:58:26,558 --> 00:58:29,005 Quase chegou minha hora 928 00:58:29,189 --> 00:58:33,476 em que à tortura das chamas de enxofre 929 00:58:33,643 --> 00:58:35,650 devo me entregar. 930 00:58:36,005 --> 00:58:37,305 Pobre espectro. 931 00:58:37,370 --> 00:58:39,067 Não se compadeça. 932 00:58:39,598 --> 00:58:43,243 Atente ao que vou te revelar. 933 00:58:44,015 --> 00:58:45,945 Fala. Pois estou ouvindo. 934 00:58:46,442 --> 00:58:49,672 Sou o espírito de seu pai 935 00:58:49,978 --> 00:58:54,964 condenado a vagar de noite 936 00:58:55,132 --> 00:59:01,499 e de dia a jejuar no fogo 937 00:59:01,517 --> 00:59:08,698 até purificar as vis ofensas que cometi em vida. 938 00:59:09,412 --> 00:59:12,348 - Uau! - Dobro Uau! 939 00:59:12,363 --> 00:59:13,473 Shhhh. 940 00:59:13,526 --> 00:59:19,698 Escuta, escuta. Oh, escuta, 941 00:59:20,217 --> 00:59:24,225 se alguma vez amou a seu pai 942 00:59:24,307 --> 00:59:30,627 vinga seu assassinato vil e contra natura. 943 00:59:30,635 --> 00:59:31,452 Assassinato? 944 00:59:31,980 --> 00:59:35,648 Assassinato vil, como todos, 945 00:59:36,340 --> 00:59:38,866 mas, este mais vil, 946 00:59:39,019 --> 00:59:41,634 estranho e contra natura. 947 00:59:41,670 --> 00:59:42,865 Me conte logo. 948 00:59:42,866 --> 00:59:44,556 Deve saber, nobre jovem, 949 00:59:45,159 --> 00:59:48,412 que a serpente que matou a seu pai 950 00:59:48,709 --> 00:59:51,111 hoje leva sua coroa. 951 00:59:52,131 --> 00:59:53,701 Oh, minha alma profética. 952 00:59:54,067 --> 00:59:55,144 Meu tio? 953 00:59:56,256 --> 01:00:00,505 Sim, esse incestuoso monstro adúltero, 954 01:00:00,548 --> 01:00:03,640 com feitiço engenhoso e presentes traiçoeiros 955 01:00:03,641 --> 01:00:05,419 ganhou para sua horrível luxúria 956 01:00:05,420 --> 01:00:07,542 a vontade da que sempre pareceu uma rainha virtuosa. 957 01:00:07,543 --> 01:00:08,353 Oh, Hamlet, 958 01:00:08,869 --> 01:00:10,499 que perdida foi aquela 959 01:00:11,049 --> 01:00:12,559 para mim, cujo amor... 960 01:00:19,178 --> 01:00:21,394 cujo amor era de tal dignidade 961 01:00:24,344 --> 01:00:27,235 que ia da mão inclusa 962 01:00:27,301 --> 01:00:29,605 com a promessa que lhe fiz ao nos casar. 963 01:00:32,210 --> 01:00:33,720 Sir Simon, o que acontece? 964 01:00:37,361 --> 01:00:39,631 Sinto muito, eu... eu... não posso. 965 01:00:42,487 --> 01:00:43,387 Me perdoem. 966 01:00:48,649 --> 01:00:49,409 Me perdoem. 967 01:01:13,293 --> 01:01:14,113 Maravilhoso. 968 01:01:17,228 --> 01:01:19,396 - Foi incrível! - Sim! 969 01:01:20,011 --> 01:01:21,861 Por favor felicitem à senhorita Virginia 970 01:01:21,862 --> 01:01:24,547 por sua extraordinária atuação. 971 01:01:25,005 --> 01:01:26,865 Me fez tremer, diga-lhe. 972 01:01:27,091 --> 01:01:28,601 Sim, direi-lhe. Obrigado. 973 01:01:29,470 --> 01:01:31,420 Nos desculpem. Excelência. 974 01:01:32,283 --> 01:01:33,093 Venha aqui. 975 01:01:34,521 --> 01:01:36,943 - Foi incrível, Ginny! - Sim, papai. 976 01:01:36,944 --> 01:01:37,954 Foi maravilhoso. 977 01:01:38,115 --> 01:01:39,429 Ginny, não sei o que dizer. 978 01:01:39,430 --> 01:01:40,483 Está bem, papai. 979 01:01:40,484 --> 01:01:42,116 Verdade, não sei como você e seu amigo fizeram, 980 01:01:42,317 --> 01:01:43,994 mas criaram toda uma ilusão 981 01:01:43,995 --> 01:01:45,525 Hiram, acaba de ver... 982 01:01:45,644 --> 01:01:46,827 Encontarei uma explicação, 983 01:01:46,828 --> 01:01:48,978 mas foi um efeito de primeira. 984 01:01:49,008 --> 01:01:49,732 Efeito? 985 01:01:49,815 --> 01:01:50,703 É obvio. 986 01:01:50,715 --> 01:01:52,701 Me surpreende que tenha se esforçado tanto 987 01:01:52,702 --> 01:01:54,212 para fazer uma brincadeira. 988 01:01:54,488 --> 01:01:57,508 Bom, é tarde, mais vale ir à cama. 989 01:01:57,745 --> 01:01:58,830 Boa noite, Frances. 990 01:01:58,831 --> 01:02:00,051 Nos veremos amanhã. 991 01:02:04,848 --> 01:02:05,682 Sinto muito. 992 01:02:06,241 --> 01:02:08,451 Seu pai parece se negar a acreditar. 993 01:02:08,662 --> 01:02:11,112 Sim. Mas estou preocupada com o Sir Simon. 994 01:02:13,253 --> 01:02:14,833 Podemos nos ver amanhã? 995 01:02:15,094 --> 01:02:15,584 Sim. 996 01:02:18,498 --> 01:02:19,488 Boa noite. 997 01:02:27,735 --> 01:02:30,125 Sinto muito... eu... eu... não posso. 998 01:02:30,452 --> 01:02:31,336 Me perdoem. 999 01:02:34,257 --> 01:02:36,455 Não sei por que a trata assim. 1000 01:02:36,456 --> 01:02:39,374 Olhe, Lucy, sei que há uma explicação para tudo isto, 1001 01:02:39,375 --> 01:02:41,995 só que não a encontrei ainda. 1002 01:02:42,288 --> 01:02:44,948 Hi, a explicação é muito simples. 1003 01:02:45,258 --> 01:02:46,888 A casa está enfeitiçada. 1004 01:02:46,891 --> 01:02:47,799 Acredita nisso? 1005 01:02:47,800 --> 01:02:50,650 Claro que sim! Sir Simon é um fantasma. 1006 01:02:51,776 --> 01:02:53,276 E quanto a Ginny, 1007 01:02:53,277 --> 01:02:55,427 a tratou como uma idiota. 1008 01:02:59,116 --> 01:03:02,146 Os últimos anos levaram brigando. 1009 01:03:02,890 --> 01:03:05,118 Antes se davam muito bem. 1010 01:03:05,430 --> 01:03:08,460 Admito que tenho um problema com ela, Ok? 1011 01:03:09,509 --> 01:03:11,497 Não sei. Não sei. 1012 01:03:12,568 --> 01:03:15,875 Ela costumava sentar comigo, falar comigo. 1013 01:03:16,326 --> 01:03:17,956 E agora está crescendo. 1014 01:03:18,740 --> 01:03:21,530 Quase nunca tenho idéia do que sente, 1015 01:03:21,656 --> 01:03:23,026 do que pensa. 1016 01:03:24,927 --> 01:03:28,844 Amor, quase nunca sabe ela mesma. 1017 01:03:29,001 --> 01:03:32,058 É adolescente, é difícil. 1018 01:03:33,835 --> 01:03:34,935 Suponho que sim. 1019 01:03:36,036 --> 01:03:38,536 Mas uma coisa não mudou, Luz, 1020 01:03:39,093 --> 01:03:40,843 os fantasmas não existem. 1021 01:03:43,993 --> 01:03:45,563 Dá vontade de te chutar. 1022 01:03:45,858 --> 01:03:46,938 Onde vai? 1023 01:03:47,264 --> 01:03:48,774 Vou com nossa filha. 1024 01:03:48,889 --> 01:03:50,329 Ver se está bem. 1025 01:03:56,359 --> 01:03:56,945 Ginny. 1026 01:03:59,175 --> 01:04:00,165 Deixa-a dormir. 1027 01:04:01,131 --> 01:04:04,331 Prometo que falarei com ela na amanhã. 1028 01:04:17,120 --> 01:04:18,056 Sir Simon? 1029 01:04:35,134 --> 01:04:36,444 O que aconteceu? 1030 01:04:36,693 --> 01:04:38,373 Por quê se deteve assim? 1031 01:04:38,974 --> 01:04:41,364 Tenho lido esse diálogo tantas vezes, 1032 01:04:41,508 --> 01:04:42,631 mas desta vez seu significado 1033 01:04:42,716 --> 01:04:44,654 impactou-me como nunca antes. 1034 01:04:45,812 --> 01:04:46,842 Oh, Virginia, 1035 01:04:47,807 --> 01:04:49,942 se lhe contasse os segredos de minha prisão, 1036 01:04:49,943 --> 01:04:52,553 me odiaria como odeio a mim mesmo. 1037 01:04:53,382 --> 01:04:54,882 Nada faria que o odiasse. 1038 01:05:09,632 --> 01:05:11,602 Pode-me contar o que for. 1039 01:05:15,641 --> 01:05:18,741 Quer saber como me converti em fantasma? 1040 01:05:20,491 --> 01:05:22,968 O livro dizia que suspeitam que matou a sua esposa 1041 01:05:22,969 --> 01:05:24,111 mas eu não acreditei. 1042 01:05:24,112 --> 01:05:24,862 É verdade. 1043 01:05:26,081 --> 01:05:26,891 Verdade? 1044 01:05:28,012 --> 01:05:31,102 Durante anos tivemos uma vida doce e plena, 1045 01:05:32,451 --> 01:05:34,398 e logo o monstro de olhos verdes 1046 01:05:34,399 --> 01:05:36,328 em minha mente plantou uma semente 1047 01:05:36,329 --> 01:05:40,143 que como um câncer murchou meu amor. 1048 01:05:40,459 --> 01:05:43,871 Havia um homem a quem acreditava meu amigo 1049 01:05:44,550 --> 01:05:49,980 Um amigo... tomei por verdade o que me disse, 1050 01:05:50,088 --> 01:05:51,770 que como a mãe do Hamlet, 1051 01:05:51,771 --> 01:05:53,981 minha esposa me tinha sido infiel. 1052 01:05:54,025 --> 01:05:56,262 Me deixei levar pela ira do ciúmes. 1053 01:05:56,263 --> 01:05:57,883 A tranquei na casa, 1054 01:05:57,978 --> 01:05:59,658 lhe proibi de ver as pessoas, 1055 01:05:59,809 --> 01:06:01,749 reprovava-lhe constantemente. 1056 01:06:02,221 --> 01:06:04,621 Suas negativas inflamavam a minha loucura. 1057 01:06:10,145 --> 01:06:11,955 Causei-lhe tal desespero 1058 01:06:13,430 --> 01:06:14,760 que com o tempo, 1059 01:06:15,515 --> 01:06:17,738 enlouqueceu também. 1060 01:06:19,351 --> 01:06:21,117 E uma terrível noite, 1061 01:06:21,421 --> 01:06:22,779 alí, junto à chaminé, 1062 01:06:23,449 --> 01:06:26,897 tomou minha adaga e se suicidou. 1063 01:06:28,448 --> 01:06:29,898 Morreu em meus braços. 1064 01:06:32,687 --> 01:06:35,487 Minhas lágrimas se misturaram a seu sangue. 1065 01:06:36,531 --> 01:06:38,311 Essa é nossa mancha. 1066 01:06:40,289 --> 01:06:41,329 Oh, Sir Simon. 1067 01:06:42,744 --> 01:06:45,241 A enterrei em segredo 1068 01:06:45,561 --> 01:06:48,164 no lugar que mais amava no mundo. 1069 01:06:48,249 --> 01:06:53,836 E coloquei um anjo aí, para que a cuidasse. 1070 01:06:54,515 --> 01:06:55,575 O jardim. 1071 01:06:57,063 --> 01:06:59,333 Estive lá. Francis me levou. 1072 01:07:00,191 --> 01:07:01,191 Eu sei. 1073 01:07:01,692 --> 01:07:04,484 Depois soube que era inocente. 1074 01:07:04,570 --> 01:07:05,864 Meu amigo tinha mentido. 1075 01:07:05,965 --> 01:07:07,215 Me queria tirar isso. 1076 01:07:08,524 --> 01:07:09,964 Ela me amava . 1077 01:07:10,207 --> 01:07:11,527 Era-me fiel. 1078 01:07:13,571 --> 01:07:22,093 E cada dia, a cada momento após isto, me corrói. 1079 01:07:25,249 --> 01:07:27,360 E é por isso que não pude suportar 1080 01:07:27,445 --> 01:07:29,475 quando te vi perder seu amor. 1081 01:07:32,042 --> 01:07:33,322 Como você morreu? 1082 01:07:35,783 --> 01:07:37,677 Eu reuni sua família aqui 1083 01:07:38,430 --> 01:07:40,560 e lhes confessei meus crímes. 1084 01:07:41,350 --> 01:07:43,216 Pedi-lhes que fizessem comigo 1085 01:07:43,317 --> 01:07:44,637 o que quisessem. 1086 01:07:44,822 --> 01:07:46,790 Seus irmãos me trouxeram para esta cela, 1087 01:07:46,875 --> 01:07:48,463 encadearam-me ao muro. 1088 01:07:48,966 --> 01:07:50,356 Aqui morri de fome. 1089 01:07:51,075 --> 01:07:52,295 Uma morte lenta. 1090 01:07:53,610 --> 01:07:54,540 Que horrível. 1091 01:07:56,586 --> 01:07:58,139 Morreria mil vezes se pudesse 1092 01:07:58,140 --> 01:07:59,480 voltar atrás no tempo. 1093 01:08:00,499 --> 01:08:01,579 Mas há mais. 1094 01:08:03,306 --> 01:08:04,856 Trouxeram para uma bruxa 1095 01:08:04,985 --> 01:08:06,435 que fez um feitiço. 1096 01:08:08,108 --> 01:08:10,666 Como o pai do Hamlet, 1097 01:08:11,000 --> 01:08:12,755 me condenou a vagar pelas noites 1098 01:08:12,756 --> 01:08:15,546 e durante o dia a ficar aqui trancado, 1099 01:08:15,718 --> 01:08:17,638 a ruminar sobre meus pecados. 1100 01:08:21,419 --> 01:08:24,298 Mas, sobre tudo a recordá-la. 1101 01:08:26,457 --> 01:08:27,507 Quando dorme? 1102 01:08:29,001 --> 01:08:31,391 Me é proibido fechar os olhos. 1103 01:08:32,337 --> 01:08:35,615 De dia estou aqui. De noite caminho. 1104 01:08:35,752 --> 01:08:36,976 Assim está decretado. 1105 01:08:38,629 --> 01:08:40,639 Não dormi em mais de quatrocentos anos. 1106 01:08:40,640 --> 01:08:47,691 E, para falar a verdade, estou tão, tão cansado. 1107 01:09:05,116 --> 01:09:06,746 Pobre, pobre Sir Simon. 1108 01:09:09,147 --> 01:09:11,947 Não há nenhum lugar onde possa dormir? 1109 01:09:12,202 --> 01:09:14,242 Ah, sim, esse jardim tranqüilo. 1110 01:09:14,849 --> 01:09:17,238 O anjo da morte poderia me levar ali. 1111 01:09:17,239 --> 01:09:19,619 A jazer na suave terra escura, 1112 01:09:20,360 --> 01:09:21,940 escutando os sons, 1113 01:09:23,589 --> 01:09:25,099 perdoando a vida, 1114 01:09:27,284 --> 01:09:29,334 em paz junto a minha Eleanor. 1115 01:09:30,798 --> 01:09:32,308 E pode ocorrer isso? 1116 01:09:32,792 --> 01:09:35,568 Sim. Você pode obtê-lo. 1117 01:09:35,615 --> 01:09:36,585 Como? 1118 01:09:37,694 --> 01:09:38,914 Há uma profecia. 1119 01:09:38,990 --> 01:09:39,770 Eu li. 1120 01:09:41,379 --> 01:09:42,829 Mas não a entendi. 1121 01:09:44,370 --> 01:09:45,240 Vou lhe mostrar. 1122 01:09:45,741 --> 01:09:46,555 Vem aqui. 1123 01:09:54,170 --> 01:09:54,920 Olhe isto, 1124 01:09:55,990 --> 01:09:57,320 leia em voz alta. 1125 01:09:58,253 --> 01:10:00,225 Quando uma doce menina extrair uma oração 1126 01:10:00,226 --> 01:10:02,026 dos lábios do pecado, 1127 01:10:02,166 --> 01:10:05,215 quando um menino der de presente suas lágrimas 1128 01:10:07,420 --> 01:10:08,870 Sou uma menina doce? 1129 01:10:09,387 --> 01:10:11,236 Oh, sim, é. 1130 01:10:11,475 --> 01:10:14,530 E tão jovem que podem te dizer menina. 1131 01:10:15,288 --> 01:10:16,779 O que tenho que fazer? 1132 01:10:16,980 --> 01:10:18,960 Chorou por meus pecados. 1133 01:10:19,998 --> 01:10:21,706 Eu já não tenho lágrimas. 1134 01:10:22,967 --> 01:10:26,606 Agora deve rezar por mim. 1135 01:10:27,175 --> 01:10:29,545 Porque eu não tive fé no amor. 1136 01:10:30,882 --> 01:10:35,918 E depois, se vier comigo 1137 01:10:36,528 --> 01:10:39,147 ao reino da escuridão 1138 01:10:39,390 --> 01:10:42,226 e, ante o anjo da morte, 1139 01:10:43,541 --> 01:10:45,139 falar a meu favor, 1140 01:10:46,270 --> 01:10:48,360 o anjo terá piedade de mim. 1141 01:10:50,242 --> 01:10:52,822 ... então a casa ficará tranqüila 1142 01:10:53,621 --> 01:10:55,951 e chegará a paz a Canterville... 1143 01:10:56,481 --> 01:10:57,415 a você... 1144 01:10:58,125 --> 01:10:59,163 Oh, sim. 1145 01:11:02,096 --> 01:11:04,536 Como é o reino da escuridão? 1146 01:11:06,732 --> 01:11:08,482 Tremo só de pensar. 1147 01:11:10,517 --> 01:11:14,510 Há bruma, e rondam figuras aterradoras 1148 01:11:16,405 --> 01:11:17,806 prisioneiras dos ventos sem voz 1149 01:11:19,170 --> 01:11:20,932 que sopram com violência impaciente. 1150 01:11:22,834 --> 01:11:24,657 Vozes malignas lhe sussurram ao ouvido. 1151 01:11:26,741 --> 01:11:29,074 Mas se mantiver sua confiança firme 1152 01:11:29,075 --> 01:11:30,525 e não mostrar temor, 1153 01:11:30,653 --> 01:11:32,283 não podem te fazer dano. 1154 01:11:33,333 --> 01:11:34,676 Contra a pureza da fé 1155 01:11:34,677 --> 01:11:35,746 os poderes da escuridão 1156 01:11:35,747 --> 01:11:37,147 não podem impor-se. 1157 01:11:39,056 --> 01:11:40,156 Não tenho medo. 1158 01:11:42,686 --> 01:11:45,056 Irei com você e direi ao anjo 1159 01:11:45,519 --> 01:11:48,519 que você é um fantasma bom e gentil 1160 01:11:49,870 --> 01:11:53,010 que me deu valor para obedecer a meu coração. 1161 01:11:57,770 --> 01:11:59,280 Agora é minha senhora, 1162 01:11:59,393 --> 01:12:01,251 e como um fiel cavalheiro 1163 01:12:01,452 --> 01:12:03,722 entrego minha alma por sua segurança 1164 01:12:03,922 --> 01:12:05,792 e sua felicidade eternamente. 1165 01:12:11,487 --> 01:12:14,117 Nesse lugar renunciei a minha alma. 1166 01:12:23,126 --> 01:12:24,446 Sou Virginia Otis 1167 01:12:26,454 --> 01:12:29,084 e rezo por este pobre fantasma, 1168 01:12:29,101 --> 01:12:30,851 Sir Simon de Canterville, 1169 01:12:31,932 --> 01:12:34,312 que sente muito o que tem feito. 1170 01:12:36,540 --> 01:12:37,940 Não pode remediá-lo, 1171 01:12:38,745 --> 01:12:41,665 mas levou dúzias de vidas pagando-o. 1172 01:12:45,178 --> 01:12:46,808 Tem-no que perdoar, 1173 01:12:47,866 --> 01:12:49,816 por que ele não se perdoa. 1174 01:12:51,660 --> 01:12:52,710 Por favor. 1175 01:13:05,198 --> 01:13:06,248 A escutaram! 1176 01:13:09,662 --> 01:13:10,532 Estou preparada. 1177 01:13:20,606 --> 01:13:22,249 Lembre-se, não mostre temor, 1178 01:13:22,250 --> 01:13:23,990 manten firme em sua fé. 1179 01:13:24,774 --> 01:13:25,837 Não poderia suportar o peso 1180 01:13:25,838 --> 01:13:27,468 de dois amores perdidos. 1181 01:13:28,524 --> 01:13:29,394 Estarei bem. 1182 01:13:42,024 --> 01:13:45,004 Só podemos passar enquanto soar o relógio. 1183 01:14:27,973 --> 01:14:28,433 Ginny. 1184 01:14:30,507 --> 01:14:33,908 Filhinha, sou eu, seu velho. 1185 01:14:35,800 --> 01:14:40,531 Olhe, sei que não fui razoável nesta noite. 1186 01:14:40,681 --> 01:14:43,437 E o sinto. Vou me esforçar mais 1187 01:14:43,480 --> 01:14:46,454 e tratar de ver as coisas do seu ponto de vista. 1188 01:14:48,085 --> 01:14:51,065 Por favor, me perdoe por ser tão insensível. 1189 01:14:52,531 --> 01:14:53,521 Gi. Gin? 1190 01:15:00,230 --> 01:15:00,870 Lucille! 1191 01:15:02,228 --> 01:15:03,634 Alguém viu a Ginny? 1192 01:15:03,635 --> 01:15:04,978 Não está em seu quarto. 1193 01:15:04,979 --> 01:15:05,988 Talvez levantou cedo. 1194 01:15:05,989 --> 01:15:07,839 Não, não dormiu em sua cama. 1195 01:15:10,022 --> 01:15:12,122 Vamos nos dividir e procurá-la. 1196 01:15:12,252 --> 01:15:13,860 Sr. Umney, você conhece melhor o bosque. 1197 01:15:13,861 --> 01:15:14,551 O bosque? 1198 01:15:14,552 --> 01:15:15,552 Err... sim. 1199 01:15:15,623 --> 01:15:16,561 Eu vou com o Sr. Umney. 1200 01:15:16,662 --> 01:15:18,041 Eu procuro com a Sra. Umney. 1201 01:15:18,042 --> 01:15:18,892 Eu em cima. 1202 01:15:18,938 --> 01:15:19,878 Eu vou contigo. 1203 01:15:19,879 --> 01:15:21,189 Reunimos depois na biblioteca. 1204 01:15:23,004 --> 01:15:24,404 Vamos, senhor Umney! 1205 01:15:25,555 --> 01:15:26,945 Excelência, uma emergência! 1206 01:15:26,946 --> 01:15:28,086 Não encontramos a Ginny! 1207 01:15:28,387 --> 01:15:30,017 Poderia procurar no bosque, Excelência? 1208 01:15:33,294 --> 01:15:33,880 Nada? 1209 01:15:33,997 --> 01:15:34,487 Não. 1210 01:15:42,875 --> 01:15:44,291 Tenho uma idéia. Venham. 1211 01:15:44,292 --> 01:15:45,982 Procuremos na capela. 1212 01:15:50,725 --> 01:15:51,815 Precisamos de ajuda! 1213 01:15:53,582 --> 01:15:54,212 Por aqui. 1214 01:16:15,942 --> 01:16:17,432 Não viu a uma menina? 1215 01:16:26,699 --> 01:16:27,267 Papai. 1216 01:16:31,120 --> 01:16:31,930 Papai. 1217 01:16:34,630 --> 01:16:35,588 Papai. 1218 01:16:39,823 --> 01:16:40,343 Hiram! 1219 01:16:44,158 --> 01:16:44,678 Hiram! 1220 01:16:45,715 --> 01:16:47,275 É a capa que usava. 1221 01:16:48,020 --> 01:16:50,297 E a mancha sumiu. 1222 01:16:50,426 --> 01:16:51,936 Céus, está com ele! 1223 01:16:52,380 --> 01:16:53,360 Está com ele! 1224 01:16:55,068 --> 01:16:57,978 Oh, não. Oh, Lucille, fui um estúpido. 1225 01:17:00,088 --> 01:17:01,298 Se lhe aconteceu algo. 1226 01:17:02,280 --> 01:17:05,070 Se lhe aconteceu algo, nunca me perdoarei isso. 1227 01:17:21,291 --> 01:17:23,031 Não tocou sua comida. 1228 01:17:23,425 --> 01:17:25,525 Não temos fome, Sra. Umney. 1229 01:17:25,797 --> 01:17:27,137 Sim, nós também. 1230 01:17:26,174 --> 01:17:27,174 Por favor, estamos exaustos. 1231 01:17:27,175 --> 01:17:29,165 Posso levar a comida. 1232 01:17:29,276 --> 01:17:31,416 Sim, faça isso. Deixe-a para amanhã. 1233 01:17:33,261 --> 01:17:35,299 Deus os abençoe. Boa noite. 1234 01:17:37,418 --> 01:17:38,758 Rezaremos por ela. 1235 01:17:44,174 --> 01:17:45,974 Não podemos fazer mais nada hoje. 1236 01:17:47,246 --> 01:17:49,976 Vamos dormir e continuamos amanhã. 1237 01:17:59,517 --> 01:18:00,437 O que é isso? 1238 01:18:01,200 --> 01:18:02,830 Vem da biblioteca. 1239 01:18:02,906 --> 01:18:03,366 Vamos. 1240 01:18:18,566 --> 01:18:19,316 O que é isso? 1241 01:18:19,372 --> 01:18:20,242 Mamãe, papai! 1242 01:18:20,506 --> 01:18:21,556 Meninos, venham! 1243 01:18:29,596 --> 01:18:31,248 Papai! Onde estão? 1244 01:18:32,550 --> 01:18:33,810 Ginny? Ginny? 1245 01:18:34,346 --> 01:18:35,506 Não posso voltar. 1246 01:18:37,950 --> 01:18:38,820 Aqui estou! 1247 01:18:39,896 --> 01:18:40,946 Papai, Francis! 1248 01:18:41,224 --> 01:18:41,924 Virginia! 1249 01:18:42,018 --> 01:18:42,944 Onde está? 1250 01:18:43,245 --> 01:18:43,765 Ginny! 1251 01:18:44,175 --> 01:18:44,925 Por aqui! 1252 01:18:44,972 --> 01:18:46,292 Papaizinho, não te vejo! 1253 01:18:46,293 --> 01:18:47,803 Ginny, segue a voz! 1254 01:18:49,044 --> 01:18:50,734 Virginia, segue minha voz! 1255 01:18:51,562 --> 01:18:52,932 Virgina, onde está? 1256 01:18:52,933 --> 01:18:53,853 Não os vejo! 1257 01:18:53,817 --> 01:18:54,567 Por aqui! 1258 01:18:55,184 --> 01:18:56,224 Segue minha voz! 1259 01:18:57,213 --> 01:18:58,673 Estou-me escorregando! 1260 01:19:00,914 --> 01:19:01,374 Papai! 1261 01:19:04,439 --> 01:19:05,989 Papai, onde está? 1262 01:19:06,723 --> 01:19:08,043 Virginia, aqui! 1263 01:19:09,548 --> 01:19:10,828 Está se fechando! 1264 01:19:11,810 --> 01:19:12,150 Não! 1265 01:19:12,759 --> 01:19:13,459 Virginia! 1266 01:19:13,668 --> 01:19:16,448 Estou aqui, Virginia! Toma minha mão! 1267 01:19:17,876 --> 01:19:19,976 Mamãe, papai, está-se fechando 1268 01:19:21,574 --> 01:19:22,624 Papai, me ajude! 1269 01:19:24,713 --> 01:19:25,463 Peguei! 1270 01:19:25,479 --> 01:19:26,119 Francis! 1271 01:19:35,123 --> 01:19:37,513 Ginny, pensei que a tinha perdido. 1272 01:19:37,625 --> 01:19:39,435 Graças ao céu, terminou. 1273 01:19:40,128 --> 01:19:40,938 Mamãe. 1274 01:19:42,217 --> 01:19:42,952 Papai. 1275 01:19:53,203 --> 01:19:54,953 Uau, uma porta secreta. 1276 01:19:54,973 --> 01:19:58,293 Venham, temos que ver o que aconteceu Sir Simon. 1277 01:20:14,032 --> 01:20:15,582 Pensei que estava aberta. 1278 01:20:16,641 --> 01:20:18,391 Papai, temos que entrar. 1279 01:20:18,484 --> 01:20:19,504 Lucy, deixe-me tentar. 1280 01:20:34,283 --> 01:20:36,323 Temos que procurar seu corpo. 1281 01:20:42,424 --> 01:20:43,584 Pobre Sir Simon. 1282 01:20:53,901 --> 01:20:56,281 Nós o cuidaremos agora, Gabriel. 1283 01:21:05,377 --> 01:21:06,427 Escutem. 1284 01:21:08,828 --> 01:21:10,688 O sino da capela! 1285 01:21:23,726 --> 01:21:24,246 Olhem! 1286 01:21:32,106 --> 01:21:33,600 ...quando surgir do calado campanário 1287 01:21:33,601 --> 01:21:35,761 o tangido fantasmaglórico do pecador 1288 01:21:36,738 --> 01:21:38,838 e brotar a amendoeira estéril... 1289 01:21:43,739 --> 01:21:45,139 Conseguiu o perdão. 1290 01:22:45,073 --> 01:22:47,453 A jazer na suave terra escura 1291 01:22:48,838 --> 01:22:51,534 escutando o silêncio, 1292 01:22:54,625 --> 01:22:56,261 perdoando a vida, 1293 01:22:57,798 --> 01:23:01,138 em paz junto a meu Eleanor. 1294 01:23:07,630 --> 01:23:08,593 Bem, Lorde Canterville, 1295 01:23:08,594 --> 01:23:10,493 agora que Sir Simon foi sepultado, 1296 01:23:10,494 --> 01:23:12,949 suponho que sua família queira voltar para casa. 1297 01:23:13,150 --> 01:23:17,050 Talvez, pretendam voltar para os Estados Unidos. 1298 01:23:17,231 --> 01:23:20,451 Embora, na realidade, alguns estejam gostando de Londres. 1299 01:23:21,787 --> 01:23:23,997 Por quê? Tem algo em mente? 1300 01:23:24,087 --> 01:23:27,157 Pedi na universidade que estendessem minha vaga. 1301 01:23:28,064 --> 01:23:29,114 Verdade, papai? 1302 01:23:30,192 --> 01:23:31,911 E tem boas escolas aqui. 1303 01:23:32,012 --> 01:23:32,882 - Que pai! 1304 01:23:33,645 --> 01:23:35,697 Lucille adorou a Inglaterra, 1305 01:23:35,898 --> 01:23:39,289 assim, consideraria prolongar o aluguel indefinidamente? 1306 01:23:39,290 --> 01:23:41,450 E, é obvio, nós adoraríamos 1307 01:23:41,520 --> 01:23:43,629 que os Umney pudessem ficar. 1308 01:23:43,730 --> 01:23:45,716 Prometemos nos comportar bem, 1309 01:23:45,717 --> 01:23:46,713 não é, Adam? 1310 01:23:46,714 --> 01:23:47,704 - É claro. 1311 01:23:48,430 --> 01:23:51,277 Estou certo de que a Sra. Unmey fará com gosto. 1312 01:23:51,278 --> 01:23:53,028 Claro que nós adoraríamos. 1313 01:23:53,378 --> 01:23:54,128 O que me diz? 1314 01:23:56,911 --> 01:23:57,721 Por favor? 1315 01:23:58,811 --> 01:24:00,721 Não me ocorre nada melhor 1316 01:24:00,893 --> 01:24:02,840 que você e sua família fiquem aqui 1317 01:24:02,841 --> 01:24:04,361 quanto tempo queiram. 1318 01:24:08,715 --> 01:24:10,165 Bom, uma coisa mais. 1319 01:24:11,435 --> 01:24:12,595 Minha querida menina, 1320 01:24:13,967 --> 01:24:16,357 fez a meu infeliz antepassado 1321 01:24:16,454 --> 01:24:19,177 um favor enorme. 1322 01:24:19,262 --> 01:24:21,893 Minha família e eu estamos em dívida contigo 1323 01:24:21,894 --> 01:24:23,404 por sua grande valentia. 1324 01:24:24,862 --> 01:24:27,318 Nesta caixa, tem um anel 1325 01:24:28,258 --> 01:24:32,066 que pertencia a Lady Eleanor. 1326 01:24:32,801 --> 01:24:35,251 Em nome da família Canterville, 1327 01:24:37,202 --> 01:24:40,214 meu mais profundo agradecimento. 1328 01:24:42,027 --> 01:24:44,317 É uma jovenzinha extraordinária. 1329 01:25:08,927 --> 01:25:09,927 Uau! 1330 01:25:10,628 --> 01:25:13,048 Francis, o jardim voltou a ter vida! 1331 01:25:15,388 --> 01:25:16,198 É lindo. 1332 01:25:31,057 --> 01:25:36,300 Que isto os reúna como Sir Simon nos reuniu. 1333 01:25:40,129 --> 01:25:45,500 E, Lady Eleanor, Sir Simon mostrou-me o que é a vida 1334 01:25:46,142 --> 01:25:47,852 e o que é a morte. 1335 01:25:48,405 --> 01:25:51,185 E que o amor é mais forte que ambos. 1336 01:26:05,964 --> 01:26:07,324 Por favor, perdoe-o. 1337 01:26:10,678 --> 01:26:15,017 Adeus, adeus, adeus. 1338 01:26:16,037 --> 01:26:18,981 Lembre-se de mim, minha doce menina. 1339 01:26:29,924 --> 01:26:32,694 Oh, Simon, me leia outro soneto. 1340 01:26:32,886 --> 01:26:35,921 Sim, querida, será um prazer. 1341 01:26:37,391 --> 01:26:40,291 Oh, não se diga que meu coração foi falso, 1342 01:26:41,172 --> 01:26:44,842 embora a ausência pareça matizar a chama. 1343 01:26:45,532 --> 01:26:48,422 Tão fácil seria me afastar de mim mesmo 1344 01:26:49,040 --> 01:26:53,321 como de minha alma que em seu seio jaz. 1345 01:26:53,937 --> 01:26:56,834 É esse meu lar de amor. 1346 01:26:57,635 --> 01:27:02,135 Tradução e sincronia by luzzinha