1
00:00:43,794 --> 00:00:45,878
Trong tương lai...
2
00:00:45,963 --> 00:00:48,339
Núi băng ở các cực tan chảy,
3
00:00:48,424 --> 00:00:50,508
nước bao phủ Trái đất.
4
00:00:51,218 --> 00:00:55,596
Những người còn sống sót
đã thích nghi...
5
00:00:55,681 --> 00:00:57,515
với một thế giới mới.
6
00:05:12,249 --> 00:05:14,009
Tôi không tấn công anh đâu.
7
00:05:14,733 --> 00:05:16,507
Tôi sẽ không làm thế.
8
00:05:16,508 --> 00:05:18,394
Anh đã ở dưới đó
một thời gian dài rồi.
9
00:05:18,834 --> 00:05:20,649
Thân tàu bị vỡ rồi.
10
00:05:21,403 --> 00:05:26,502
Lỗ thủng to lắm.
Khéo có phòng để thở nữa.
11
00:05:26,910 --> 00:05:28,828
Xui quá nhỉ, anh bạn.
12
00:05:30,122 --> 00:05:34,125
Nhưng lúc này bọn người Slave
đang sản xuất nhiều thứ đồ.
13
00:05:34,835 --> 00:05:38,295
Muốn mua anh sẽ phải tốn nhiều đất tơi,
có khi cả món vũ khí đó...
14
00:05:38,380 --> 00:05:39,440
Anh đang làm gì
ở đây vậy?
15
00:05:39,441 --> 00:05:40,959
Tôi đang chờ.
16
00:05:41,758 --> 00:05:43,648
Bỏ tay ra khỏi
chiếc buồm đi.
17
00:05:44,845 --> 00:05:46,429
Bỏ tay ra!
18
00:05:47,389 --> 00:05:49,183
Trước đây tôi đã
thấy chiếc thuyền này rồi.
19
00:05:50,012 --> 00:05:51,350
Nhưng tôi chưa từng thấy anh.
20
00:05:51,935 --> 00:05:53,051
Tôi có nó
đúng luật mà.
21
00:05:54,730 --> 00:05:58,024
Người chủ trước đã chết trên bánh lái
khi tôi phát hiện ra nó.
22
00:05:58,108 --> 00:06:01,027
Anh có một giờ nữa
trước khi tôi đi chỗ khác trao đổi.
23
00:06:01,945 --> 00:06:03,612
Tôi chỉ muốn
kiếm thêm nhiều tiền.
24
00:06:04,865 --> 00:06:05,938
Chà, thế thì tôi
phải thiếu nợ anh rồi.
25
00:06:05,939 --> 00:06:07,533
Không, cảm ơn.
26
00:06:07,617 --> 00:06:09,988
Tôi có đủ đồ dùng rồi.
27
00:06:09,989 --> 00:06:12,121
Tôi vừa đến
từ một đảo vòng cung.
28
00:06:13,081 --> 00:06:15,750
Đi tám ngày về phía Đông,
nếu anh thấy thích.
29
00:06:17,711 --> 00:06:20,212
Hai người đánh lưới gặp nhau
thì phải có gì trao đổi qua lại chứ?
30
00:06:20,297 --> 00:06:21,665
Tôi biết luật đó.
31
00:06:21,666 --> 00:06:23,841
Nhưng tôi đưa anh
tin này miễn phí...
32
00:06:25,761 --> 00:06:27,803
Không có gì miễn phí
ở Thế Giới Nước cả...
33
00:06:28,305 --> 00:06:29,680
Ừ.
34
00:06:40,317 --> 00:06:41,734
Bọn Smoker.
35
00:06:42,861 --> 00:06:45,196
Vừa đủ gió để
trốn thoát nhanh chóng.
36
00:06:49,159 --> 00:06:51,077
Quên cái túi đi.
37
00:06:54,998 --> 00:06:56,392
Không đáng để
quan tâm đâu.
38
00:06:56,393 --> 00:06:58,918
Anh sẽ không bao giờ lấy được
khi anh đang hạ buồm.
39
00:06:59,002 --> 00:07:00,211
Này!
40
00:07:13,517 --> 00:07:14,600
Biết nói gì
bây giờ nhỉ?
41
00:07:35,413 --> 00:07:36,997
Joe, hắn đang tính
lấy nó đấy.
42
00:07:37,082 --> 00:07:38,791
Cái quái gì vậy?
43
00:07:44,005 --> 00:07:46,048
Tao chưa từng thấy
cái gì như vậy bao giờ.
44
00:07:50,011 --> 00:07:52,346
Nào đi thôi! Đi!
Lái tới đi! Lái tới đi!
45
00:07:57,394 --> 00:07:59,311
Nhanh nữa!
Nhanh nữa!
46
00:08:21,001 --> 00:08:23,627
Nhanh lên! Hắn lấy được nó mất!
Hắn lấy được nó mất!
47
00:08:43,023 --> 00:08:45,232
- Bắt lấy chiếc tàu!
- Bắt lấy nó! Bắt lấy nó!
48
00:09:14,429 --> 00:09:17,139
Không! Không!
49
00:10:03,061 --> 00:10:05,980
Có tàu về!
Thẳng từ hướng cổng.
50
00:10:13,671 --> 00:10:15,498
Anh nói tiếng gì?
51
00:10:15,499 --> 00:10:17,032
Tiếng Anh.
52
00:10:20,620 --> 00:10:22,219
Bỏ cờ xuống đi,
anh dân chài.
53
00:10:22,220 --> 00:10:24,123
Chúng tôi đã
trao đổi hàng đủ rồi.
54
00:10:33,249 --> 00:10:34,751
Hắn có gì thế?
55
00:10:38,346 --> 00:10:39,722
Đất tơi đấy.
56
00:10:40,265 --> 00:10:42,016
Mở cổng ra!
57
00:11:24,642 --> 00:11:27,262
Hãy để xương cốt
trở thành trái mọng.
58
00:11:27,263 --> 00:11:29,355
Hãy để huyết mạch
trở thành cành nho.
59
00:11:29,439 --> 00:11:31,336
Hãy để những dây gân
trở thành cây cối.
60
00:11:31,337 --> 00:11:33,233
Những dòng máu đó
thành nước biển.
61
00:11:33,318 --> 00:11:35,361
Bà ấy đã quá già.
62
00:11:35,445 --> 00:11:37,780
Bà ấy để lại
cho chúng ta...
63
00:11:37,790 --> 00:11:39,948
những gì có thể
tái sinh và cất giữ...
64
00:11:40,033 --> 00:11:42,701
nhân danh Đấng
dẫn dắt chúng ta.
65
00:12:02,639 --> 00:12:03,972
Cái gì vậy?
66
00:12:09,896 --> 00:12:11,230
Anh biết tôi chứ?
67
00:12:12,565 --> 00:12:13,982
Tôi biết anh là ai.
68
00:12:14,150 --> 00:12:15,150
Tốt lắm.
69
00:12:16,152 --> 00:12:18,570
Vậy nếu anh gặp rắc rối
khi anh ở đây,
70
00:12:18,655 --> 00:12:20,948
anh sẽ không thể
giải quyết được đâu...
71
00:12:21,950 --> 00:12:23,617
Anh có hai tiếng đồng hồ.
72
00:12:26,913 --> 00:12:28,497
Tôi chỉ cần một tiếng thôi.
73
00:12:39,676 --> 00:12:41,718
Ông ấy đang đến đây kìa.
74
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
- Cho tôi đi.
- Mỗi đứa chúng mày sẽ có một...
75
00:12:49,018 --> 00:12:51,395
nếu mọi thứ còn ở đây
khi tao quay lại.
76
00:13:00,196 --> 00:13:01,280
Đất tơi nguyên chất đó.
77
00:13:02,657 --> 00:13:04,616
3,2 kí.
78
00:13:06,911 --> 00:13:09,037
Làm sao anh
kiếm được nhiều vậy?
79
00:13:10,373 --> 00:13:12,875
Ở một đảo vòng cung
cách đây khá xa về phía Tây.
80
00:13:12,959 --> 00:13:14,460
Làm sao những người khác
đến đó được?
81
00:13:15,503 --> 00:13:16,555
Họ không nói.
82
00:13:16,556 --> 00:13:18,922
Chúng tôi có nghe nói
về nơi ấy,
83
00:13:19,007 --> 00:13:20,757
tất cả bọn họ
đã bị giết.
84
00:13:22,635 --> 00:13:24,057
Chính vì thế
họ không nói được.
85
00:13:24,059 --> 00:13:25,012
Bọn Smoker chăng?
86
00:13:25,096 --> 00:13:27,598
Có thể là bọn Smoker,
cũng có thể là bọn Slaver.
87
00:13:29,559 --> 00:13:32,853
Này ông tính sao?
Có trao đổi hay không?
88
00:13:32,937 --> 00:13:37,274
Chúng tôi sẽ trả nó
bằng nước tinh khiết.
89
00:13:41,070 --> 00:13:44,031
Tức là khoảng...
62 đồng...
90
00:13:46,993 --> 00:13:48,702
Tôi muốn gấp đôi cơ.
91
00:13:52,123 --> 00:13:54,333
Tôi chỉ muốn
một ngụm nước tinh khiết!
92
00:13:54,417 --> 00:13:56,376
Không được, chừng nào
anh kể tôi nghe xong đã.
93
00:13:56,461 --> 00:13:59,880
Con bé đó có vết mực trên lưng.
Tôi đã thấy nó.
94
00:13:59,964 --> 00:14:03,425
Họ nói nếu anh đọc được
những kí hiệu trên lưng đứa trẻ đó,
95
00:14:03,510 --> 00:14:06,386
anh sẽ đến được
vùng Đất Liền.
96
00:14:06,471 --> 00:14:07,870
Vùng Đất Liền
chỉ là huyền thoại thôi.
97
00:14:08,455 --> 00:14:09,681
Vẫn có vài người
tin nó mà.
98
00:14:09,766 --> 00:14:13,060
Họ còn nói thậm chí
bọn Smoker đã để ý đến nó.
99
00:14:14,604 --> 00:14:17,856
À, vậy thì chúng ta nên
giữ bí mật đó cho riêng mình thôi.
100
00:14:41,798 --> 00:14:43,507
- Tôi giúp được gì không?
- Vâng.
101
00:14:44,551 --> 00:14:46,409
- Cửa hiệu đâu rồi vậy?
- Ở đây đấy thôi.
102
00:14:52,809 --> 00:14:54,309
Cô không có nhiều đồ
để bán lắm.
103
00:14:55,812 --> 00:14:57,563
Anh là người đàn ông
có đất tơi đúng không?
104
00:15:16,207 --> 00:15:17,457
Chúc sức khỏe.
105
00:15:21,337 --> 00:15:23,005
- Cho thêm li nữa.
- Hai li nữa chứ.
106
00:15:23,089 --> 00:15:26,258
Một người giàu như anh chắc chắn
sẽ mua nước cho bạn mình.
107
00:15:27,427 --> 00:15:28,594
Một.
108
00:15:32,015 --> 00:15:35,183
Anh có đôi giày đẹp đấy.
109
00:15:36,019 --> 00:15:38,186
- Trao đổi nhé?
- Không.
110
00:15:39,188 --> 00:15:40,355
Nhục thật.
111
00:15:46,070 --> 00:15:47,070
Nó đó.
112
00:15:47,363 --> 00:15:49,531
Enola.
Này, con làm gì vậy?
113
00:15:50,033 --> 00:15:51,199
Không, con không được làm vậy.
114
00:15:51,284 --> 00:15:53,827
Con cần một mẩu nữa.
Con muốn vẽ thêm.
115
00:15:53,911 --> 00:15:57,247
Mẹ sẽ lấy cho con.
Chỉ cần con ra phía sau thôi.
116
00:15:57,332 --> 00:16:00,083
Với tất cả số tiền ấy,
anh có thể tắm được mà.
117
00:16:00,084 --> 00:16:00,925
Anh đã từng
tắm nước ngọt chưa?
118
00:16:00,926 --> 00:16:02,586
Tại sao ông lại
nói chuyện với tôi vậy?
119
00:16:02,670 --> 00:16:04,129
Chỉ là xã giao thôi.
120
00:16:09,719 --> 00:16:12,804
- Đó là một cây cà chua hả?
- Đúng vậy.
121
00:16:12,889 --> 00:16:14,765
Ông tinh mắt đấy.
122
00:16:14,849 --> 00:16:16,975
Tôi đã thấy nó trong một bức tranh.
Giá bao nhiêu vậy?
123
00:16:23,107 --> 00:16:24,608
Một nửa số tiền của anh.
124
00:16:36,329 --> 00:16:38,705
- Tôi lấy cả chúng nữa.
- Lấy gì cơ?
125
00:16:39,415 --> 00:16:40,887
Ông mua tất cả
mọi thứ rồi mà.
126
00:16:40,888 --> 00:16:42,626
Tôi sẽ lấy tất cả
những thứ trên kệ.
127
00:16:44,837 --> 00:16:48,507
À, anh đã thấy gì ngoài đó
trong suốt 15 tháng rồi?
128
00:16:48,591 --> 00:16:51,802
- Như là gì hả?
- Chỗ mà biển nước này kết thúc.
129
00:16:51,886 --> 00:16:53,428
Cô hỏi lộn người rồi.
130
00:16:53,513 --> 00:16:54,721
Anh ấy tới từ đâu thế?
131
00:16:54,847 --> 00:16:56,640
- Cô biết người họ vừa chôn cất không?
- Biết! Mà sao cơ?
132
00:16:56,724 --> 00:16:58,767
Bà ta đã tìm được
chỗ kết thúc đó rồi đấy.
133
00:17:04,565 --> 00:17:06,942
Tôi có một lời đề nghị
dành cho anh, chàng thủy thủ ạ.
134
00:17:08,277 --> 00:17:09,611
Tôi sẽ không
ở lại đây đâu.
135
00:17:09,696 --> 00:17:11,544
Chúng tôi không
đòi hỏi anh chuyện đó.
136
00:17:11,545 --> 00:17:13,699
Chúng tôi chỉ muốn
nòi giống của anh.
137
00:17:14,617 --> 00:17:17,869
Chúng tôi có thể
tự thụ tinh được,
138
00:17:17,954 --> 00:17:22,833
nhưng làm việc đó quá nhiều
có thể sẽ gây nên phiền phức.
139
00:17:23,334 --> 00:17:24,918
Khi cô ta có thai,
140
00:17:25,002 --> 00:17:28,088
anh cứ việc đi với tất cả
hàng tiếp tế mà anh cần.
141
00:17:28,923 --> 00:17:32,134
Các người chẳng có gì cả.
Các người sắp chết rồi.
142
00:17:37,181 --> 00:17:41,268
Không có ai ở lại lâu như thế
mà lại từ chối một người phụ nữ.
143
00:17:42,520 --> 00:17:44,486
Hắn ta đang
che giấu chuyện gì đó.
144
00:17:44,487 --> 00:17:46,898
Có thể hắn là
gián điệp của bọn Smoker.
145
00:17:57,493 --> 00:18:00,312
Khi các trưởng lão nói vậy,
anh có thể rời đi,
146
00:18:00,313 --> 00:18:01,580
nhưng không được
đi sớm như vậy.
147
00:18:21,517 --> 00:18:22,726
Mang cá.
148
00:18:24,520 --> 00:18:26,104
Người đột biến!
149
00:18:26,189 --> 00:18:28,565
Hắn là người đột biến đấy!
150
00:18:30,109 --> 00:18:31,610
Tay tôi!
151
00:18:46,542 --> 00:18:48,126
Quăng lưới xuống!
152
00:19:12,819 --> 00:19:14,694
Hắn là kẻ sát nhân!
153
00:19:21,244 --> 00:19:22,224
Ai cho phép anh...
154
00:19:24,914 --> 00:19:26,998
Ông trả tiền cho tôi
để tôi giữ an ninh mà.
155
00:19:28,584 --> 00:19:30,168
- Đây đâu phải là an ninh.
- Không!
156
00:19:30,253 --> 00:19:31,778
Hắn đã giết
một người của chúng ta.
157
00:19:31,779 --> 00:19:33,421
Anh ta chỉ tự vệ thôi.
158
00:19:33,506 --> 00:19:34,923
Hắn phải bị xử tử!
159
00:19:35,049 --> 00:19:37,467
- Giết hắn đi! Phải giết hắn!
- Có thể là thế...
160
00:19:37,552 --> 00:19:39,175
nhưng không phải ở đây...
161
00:19:39,176 --> 00:19:40,929
và không theo cách này được.
162
00:20:13,337 --> 00:20:14,588
Cái gì vậy?
163
00:20:15,131 --> 00:20:16,464
Mẹ kiếp!
164
00:20:17,758 --> 00:20:20,969
Buộc chặt quá!
Không tài nào tháo ra được.
165
00:20:24,515 --> 00:20:26,057
Mở cổng ra!
166
00:20:59,383 --> 00:21:00,842
Đó có phải là
một bản đồ không?
167
00:21:02,720 --> 00:21:04,804
Cháu sẽ nói cho bác
nếu cháu biết, phải không Enola?
168
00:21:09,769 --> 00:21:12,395
- Cháu đang vẽ gì vậy?
- Cháu không biết.
169
00:21:13,856 --> 00:21:14,821
Helen, xem này.
170
00:21:15,077 --> 00:21:17,984
Xem đứa bé vẽ gì kìa.
171
00:21:24,367 --> 00:21:25,794
Chúng ta có thể
lên đường lúc nào được?
172
00:21:25,795 --> 00:21:29,287
Tôi vẫn chưa biết
chúng ta có thể đi đâu.
173
00:21:29,372 --> 00:21:32,582
Tôi vẫn chưa biết được ý nghĩa
hình xăm trên lưng con bé.
174
00:21:32,667 --> 00:21:34,946
Tôi là một người ngu ngốc.
Câu trả lời ở ngay đó.
175
00:21:34,947 --> 00:21:38,129
Nó...
ở ngay trước mắt tôi.
176
00:21:41,300 --> 00:21:42,926
Có thể chú ấy biết đấy ạ.
177
00:21:52,520 --> 00:21:54,313
Ồ, tôi thấy rồi.
178
00:21:54,489 --> 00:21:56,022
Chân của anh kết màng.
179
00:21:56,899 --> 00:21:58,241
Một, hai, ba, bốn, năm,
180
00:21:58,242 --> 00:22:01,069
sáu, bảy, tám, chín, mười ngón.
Thật kỳ lạ.
181
00:22:01,153 --> 00:22:03,575
Họ cũng kể với tôi
là anh có mang.
182
00:22:03,576 --> 00:22:04,698
Các mang đẳng hướng.
183
00:22:04,782 --> 00:22:07,742
Chúng chỉ là vết tích còn lại
hay chúng còn hoạt động được?
184
00:22:08,369 --> 00:22:09,292
Tên tôi là Gregor.
185
00:22:09,293 --> 00:22:12,247
Tôi đến đây chỉ để
thăm anh một lúc...
186
00:22:13,624 --> 00:22:14,749
Chúa ơi.
187
00:22:17,461 --> 00:22:19,805
Tôi xin lỗi. Không phải tôi
cười nhạo anh đâu.
188
00:22:19,806 --> 00:22:20,755
Tôi hơi kích động.
189
00:22:20,840 --> 00:22:22,966
Mang của anh,
chúng hoạt động được.
190
00:22:23,050 --> 00:22:26,428
Vậy là anh có thể
thở được trong nước.
191
00:22:26,512 --> 00:22:28,304
Anh có thể lặn
sâu bao nhiêu?
192
00:22:28,389 --> 00:22:30,815
Này, tôi đến đây...
193
00:22:30,816 --> 00:22:33,351
vì tôi muốn
biết thêm về anh.
194
00:22:38,607 --> 00:22:41,568
Anh không thích
loài người lắm, phải không?
195
00:22:42,611 --> 00:22:44,571
Cũng không thể
trách anh được.
196
00:22:44,655 --> 00:22:45,279
Nhưng hãy nói
cho tôi biết,
197
00:22:45,280 --> 00:22:48,033
có phải loài các anh
ai cũng cục cằn như anh không?
198
00:22:51,912 --> 00:22:54,497
- Tôi không phải là "loài" nào hết...
- Ồ, vậy à.
199
00:22:54,582 --> 00:22:56,456
Tôi sẽ rất ngạc nhiên
nếu không còn người nào như thế,
200
00:22:56,457 --> 00:22:57,459
và nếu không có...
201
00:22:57,543 --> 00:22:59,294
thì sớm hay muộn
cũng sẽ có thôi.
202
00:23:01,172 --> 00:23:04,549
Dẫu sao, tôi đến đây
vì tôi muốn hỏi anh một câu.
203
00:23:04,633 --> 00:23:08,887
Ở đâu?
Anh lấy đất tơi từ đâu thế?
204
00:23:08,971 --> 00:23:10,805
Có phải từ
Đất Liền không?
205
00:23:10,890 --> 00:23:13,141
Anh có biết
cái này là gì không?
206
00:23:15,311 --> 00:23:17,687
Tổ tiên chúng ta, họ đã làm chuyện
gì đó kinh khủng lắm, phải không?
207
00:23:17,772 --> 00:23:18,846
Và đã gây ra thế giới
đầy nước như vầy.
208
00:23:18,847 --> 00:23:21,524
Đã hàng trăm,
hàng trăm năm trước.
209
00:23:21,609 --> 00:23:24,069
Nếu tôi kể cho anh,
anh sẽ mở khóa chứ?
210
00:23:26,947 --> 00:23:28,364
Tôi không có chìa khóa.
211
00:23:29,825 --> 00:23:32,744
- Có một cái cọc neo dưới đó.
- Hả?
212
00:23:32,828 --> 00:23:34,079
Nó có thể
dùng làm chìa được.
213
00:23:34,163 --> 00:23:35,789
Một cái cọc neo à?
214
00:23:37,708 --> 00:23:39,197
Tôi sẽ không làm ai
bị thương hết.
215
00:23:39,198 --> 00:23:40,502
Tôi chỉ rời đi thôi.
216
00:23:42,004 --> 00:23:43,330
Tôi sẽ quay lại ngay.
217
00:23:43,715 --> 00:23:45,068
Gregor!
218
00:23:45,181 --> 00:23:48,259
- Ông lên đó làm gì vậy?
- Đi chỗ khác đi!
219
00:23:48,344 --> 00:23:50,095
Tôi không phải
là người can đảm.
220
00:23:50,179 --> 00:23:54,516
Nếu anh biết gì về vùng Đất Liền,
xin hãy nói tôi biết!
221
00:23:55,351 --> 00:23:57,435
Đừng để nó
biến mất theo anh.
222
00:23:57,520 --> 00:24:00,021
Không, không, không.
Dừng lại đi!
223
00:24:00,689 --> 00:24:03,691
Gregor!
Đi chỗ khác đi!
224
00:24:38,602 --> 00:24:43,398
Sau khi xem xét kỹ
các chứng cớ có được,
225
00:24:44,525 --> 00:24:46,941
chúng ta quyết định rằng,
tên đột biến này...
226
00:24:46,942 --> 00:24:49,487
thực sự là
một mối đe dọa.
227
00:24:50,573 --> 00:24:53,700
Vì thế, để đảm bảo
an toàn cho dân chúng,
228
00:24:53,784 --> 00:24:57,453
hắn bị xử tội
phải chịu tái sinh...
229
00:24:57,538 --> 00:24:59,581
theo cách thông thường.
230
00:25:00,624 --> 00:25:01,916
Tiến hành đi.
231
00:25:08,340 --> 00:25:09,632
Tôi xin lỗi.
232
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Hãy để xương cốt
thành trái mọng.
233
00:25:16,976 --> 00:25:19,184
Hãy để huyết mạch
trở thành dây leo.
234
00:25:19,268 --> 00:25:21,291
Hãy để những dây gân
trở thành cây cối.
235
00:25:21,292 --> 00:25:23,313
Hãy để máu
trở thành nước biển.
236
00:25:23,689 --> 00:25:26,524
Anh ta xa lạ
với cuộc đời này.
237
00:25:26,609 --> 00:25:30,486
Người đột biến này
rời bỏ chúng ta,
238
00:25:30,571 --> 00:25:33,489
để được tái sinh
và chôn vùi,
239
00:25:33,574 --> 00:25:37,118
nhân danh Đấng
dẫn dắt chúng ta.
240
00:25:47,213 --> 00:25:49,017
Bọn Smoker!
241
00:25:49,018 --> 00:25:51,591
Chúng đến từ
hướng mặt trời kìa!
242
00:25:55,221 --> 00:25:57,972
Về vị trí đi!
243
00:26:13,155 --> 00:26:15,323
Chúa ơi!
Chúa ơi!
244
00:26:26,293 --> 00:26:27,395
Giết!
245
00:26:27,637 --> 00:26:28,870
Đằng kia!
246
00:26:39,306 --> 00:26:42,308
Chúng ta được an toàn
sau những bức thành này.
247
00:26:43,602 --> 00:26:44,769
Phải không?
248
00:26:53,696 --> 00:26:55,029
Thả tôi ra!
249
00:26:55,781 --> 00:26:57,365
Thả tôi ra!
Tôi sẽ đánh chúng cho!
250
00:27:27,771 --> 00:27:29,814
Mở cửa thành phố đó
cho tao mau...
251
00:27:33,694 --> 00:27:35,945
Tiến lên nào!
Tiến lên nào!
252
00:27:38,741 --> 00:27:41,909
San bằng nó đi!
San bằng nó đi!
253
00:28:02,806 --> 00:28:05,433
Thông nòng đi!
Thông nòng đi!
254
00:28:05,517 --> 00:28:08,102
Mẹ kiếp!
Lắp thêm đạn đi!
255
00:28:23,202 --> 00:28:24,660
Phá cổng đi!
256
00:28:28,957 --> 00:28:30,708
Trời ơi!
257
00:28:37,716 --> 00:28:40,009
Chúng ta sẽ chiếm được
đảo này nhanh thôi.
258
00:28:42,971 --> 00:28:45,139
Quay đi!
Quay đi!
259
00:28:49,520 --> 00:28:50,561
Xem kìa!
260
00:29:10,082 --> 00:29:11,499
Coi chừng!
261
00:29:34,690 --> 00:29:36,649
Ôi, không!
262
00:29:47,744 --> 00:29:49,871
Chúng mày làm tàu
di chuyển đi!
263
00:30:29,286 --> 00:30:31,287
Helen, chạy mau lên!
264
00:30:31,371 --> 00:30:33,539
Helen!
Helen!
265
00:31:02,611 --> 00:31:05,655
Mày chưa được bay
đi đâu hết!
266
00:31:05,739 --> 00:31:07,782
Đồ máy móc chết tiệt!
267
00:31:11,620 --> 00:31:14,205
Gregor.
Gregor, chờ đã!
268
00:31:14,289 --> 00:31:15,800
Helen, tôi đã cố.
Đã xảy ra sự cố.
269
00:31:15,801 --> 00:31:17,416
Tôi không dừng lại được.
Nhanh lên nào!
270
00:31:17,543 --> 00:31:19,121
Cô có thể leo lên được
nếu cô cố gắng. Chạy đi!
271
00:31:19,122 --> 00:31:21,420
Chạy lên cầu thang đi!
Chạy đi! Nhanh lên!
272
00:31:21,505 --> 00:31:22,800
Chờ đã! Chờ đã!
273
00:31:22,810 --> 00:31:25,383
Tôi sẽ ném thừng xuống.
Chạy nhanh lên!
274
00:31:25,509 --> 00:31:28,886
- Ném dây xuống đi! Chạy đi, Enola.
- Chậm chậm đã! Chờ cháu với!
275
00:31:28,971 --> 00:31:32,306
- Không! Không!
- Đợi đã!
276
00:31:34,810 --> 00:31:36,811
Gregor, đừng bỏ mẹ con cháu!
- Ôi, đừng!
277
00:31:36,895 --> 00:31:39,146
Tôi xin lỗi!
Tôi không hề cố ý!
278
00:31:42,734 --> 00:31:46,988
Helen! Ennola!
Helen, tôi xin lỗi!
279
00:31:57,082 --> 00:31:59,333
Bắn hắn đi.
Bắn hắn đi.
280
00:32:26,278 --> 00:32:29,196
Nếu tôi thả anh ra, anh phải
cho chúng tôi theo cùng đấy.
281
00:32:30,574 --> 00:32:31,699
Chắc chắn rồi.
282
00:32:35,329 --> 00:32:37,288
Enola, cúi xuống đi.
283
00:32:38,551 --> 00:32:40,333
Đây. Ra đây.
Cúi xuống đi.
284
00:32:40,417 --> 00:32:42,168
Nhanh lên!
Nhanh lên nào!
285
00:32:45,839 --> 00:32:47,048
Tới chỗ cái cổng.
286
00:33:46,942 --> 00:33:48,359
Nhanh lên nào!
287
00:33:48,443 --> 00:33:50,778
Đội cảm tử!
Xuất kích!
288
00:34:19,850 --> 00:34:21,475
Thế là tạo được
một lỗ lớn.
289
00:34:34,156 --> 00:34:36,490
Tìm nó!
Mau bắt con bé đó!
290
00:34:41,580 --> 00:34:42,398
Đằng kia kìa!
291
00:34:50,547 --> 00:34:53,799
Đuổi theo thằng đó!
Mau! Giết hắn đi!
292
00:34:58,388 --> 00:34:59,930
- Chà!
- Enola!
293
00:35:10,734 --> 00:35:12,277
Các người chậm chạp quá đấy!
294
00:35:12,579 --> 00:35:13,819
Chạy về phía bên kia đi.
295
00:35:16,406 --> 00:35:17,573
Nhanh lên!
296
00:35:23,079 --> 00:35:25,831
Giữ lấy!
Nắm chặt lấy!
297
00:35:30,003 --> 00:35:32,755
Tôi bị kẹt rồi!
Tôi không thể vượt qua được!
298
00:35:32,839 --> 00:35:34,131
Thả con bé xuống!
299
00:35:36,134 --> 00:35:37,551
Để nó tự rơi xuống!
300
00:35:52,484 --> 00:35:55,236
Quay cái bánh răng đi!
Cái bánh răng! Quay đi!
301
00:36:00,033 --> 00:36:02,785
Đó! Nhanh lên!
Đẩy nó đi!
302
00:36:02,869 --> 00:36:05,996
- Ta đang làm đây!
- Nhanh lên! Giờ kéo đi!
303
00:36:06,081 --> 00:36:09,834
Đẩy đi! Đẩy mạnh vào!
Đẩy mạnh vào!
304
00:36:09,918 --> 00:36:13,379
Được rồi! Bây giờ kéo cái này!
Kéo cái này đi! Nào! Nào!
305
00:36:13,463 --> 00:36:15,881
Kéo nó đi!
Nhanh lên!
306
00:36:28,103 --> 00:36:29,562
Enola, nhảy đi.
307
00:36:31,523 --> 00:36:34,149
- Xem mẹ nè. Nhảy đi! Nhanh!
- Vâng ạ!
308
00:36:50,834 --> 00:36:53,085
Cho tao xin lỗi cái!
309
00:36:53,169 --> 00:36:54,723
Tao có nói là
cho ai trốn thoát
310
00:36:54,724 --> 00:36:56,380
trước khi trận chiến
kết thúc không nhỉ?
311
00:36:56,464 --> 00:36:57,480
- Không!
- Không hề!
312
00:36:57,481 --> 00:37:00,009
Vậy làm gì đi.
Tao ghét bọn thủy thủ lắm.
313
00:37:10,186 --> 00:37:12,688
Này! Cô có thể
lái được không?
314
00:37:13,106 --> 00:37:14,690
Tôi có thể
tin cậy anh không chứ?
315
00:37:49,517 --> 00:37:50,546
Đứa nào trả lời tao cái.
316
00:37:50,547 --> 00:37:52,645
Tại sao cái thuyền đó
cứ tiếp tục bắn vậy?
317
00:37:53,939 --> 00:37:56,565
- Thằng đang bắn tên gì?
- Chuck ạ.
318
00:37:56,691 --> 00:37:57,898
Ê, Chuck!
319
00:37:57,946 --> 00:38:00,152
Nó đang chĩa súng
thẳng vào chúng ta đấy.
320
00:38:00,904 --> 00:38:02,460
Có thể hắn không thưa
nếu ai gọi là Chuck.
321
00:38:02,461 --> 00:38:04,865
Gọi hắn là Charles đi.
Charles!
322
00:38:06,534 --> 00:38:09,745
Ngăn hắn lại!
Ngăn hắn lại!
323
00:38:17,754 --> 00:38:19,213
Charles!
324
00:38:21,716 --> 00:38:23,258
Nhảy ra đi!
325
00:39:09,347 --> 00:39:11,890
Con bé vẫn đâu đó quanh đây.
Tiếp tục tìm kiếm đi.
326
00:39:12,684 --> 00:39:13,934
Dừng lại!
327
00:39:14,728 --> 00:39:16,603
Thả tôi ra!
328
00:39:23,862 --> 00:39:24,903
Mày bắt được ai?
329
00:39:24,988 --> 00:39:27,990
Hai tên còn sống ở chỗ kia.
Chúng không chịu khai gì cả.
330
00:39:29,617 --> 00:39:30,354
Nếu tụi mày để ý thấy
331
00:39:30,355 --> 00:39:33,579
máu trào ra
từ một cái lỗ trên đầu tao,
332
00:39:33,663 --> 00:39:34,581
tụi mày có thể chắc rằng
333
00:39:34,582 --> 00:39:37,875
tất cả chúng ta
đã gặp phải một ngày tệ hại.
334
00:39:37,959 --> 00:39:41,795
Vì thế, tao cần chúng mày nói
về con bé có hình xăm đó.
335
00:39:43,465 --> 00:39:45,883
Đứa nào nói trước
sẽ được sống.
336
00:39:45,967 --> 00:39:48,382
Tôi thấy một con bé.
Đó là...
337
00:39:48,383 --> 00:39:50,721
Đứa bé đó có một
hình xăm lớn trên người.
338
00:39:53,475 --> 00:39:55,350
Mày thắng rồi.
Kể lại đi.
339
00:39:55,435 --> 00:39:57,311
Tôi thấy một con bé.
340
00:39:57,395 --> 00:39:58,243
Tôi không chắc lắm,
341
00:39:58,244 --> 00:40:01,643
nhưng tôi nghĩ là nó đã lên
cái thuyền có ba thân đó.
342
00:40:03,151 --> 00:40:05,569
Cái thuyền đã làm tao
thiệt hại nặng phải không?
343
00:40:05,653 --> 00:40:07,571
Vâng, cái thuyền
của thằng đột biến.
344
00:40:07,824 --> 00:40:08,805
Đột biến à?
345
00:40:08,806 --> 00:40:11,575
Vâng.
Hắn có những khe hở ở đây.
346
00:40:11,659 --> 00:40:15,162
Giống như...
Giống như mang cá vậy.
347
00:40:15,246 --> 00:40:17,247
Thực ra hắn
không phải là người.
348
00:40:17,332 --> 00:40:20,626
Một loại cá tiến hóa thôi.
349
00:40:21,669 --> 00:40:24,004
Ồ, tao rất tiếc...
Một loại cá, ờ...
350
00:40:24,089 --> 00:40:26,465
- tiến hóa...
- Tao biết!
351
00:40:26,549 --> 00:40:29,339
Đừng! Đừng! Ông đã nói
sẽ không giết tôi mà! Đừng!
352
00:40:29,340 --> 00:40:30,594
Tao đã nói vậy à?
353
00:40:30,678 --> 00:40:33,597
- Có ai làm chứng không?
- Đúng, đúng! Ông đã nói...
354
00:40:33,681 --> 00:40:35,682
- Ông đã nói vậy mà.
- Ồ, có thể là vậy.
355
00:40:38,103 --> 00:40:39,561
Có thể là vậy.
356
00:40:46,778 --> 00:40:48,654
Chúng ta đến Deez,
357
00:40:50,281 --> 00:40:53,283
nạp nhiên liệu chiếc máy bay đó,
cho nó đi ra ngoài tuần tiễu.
358
00:40:54,702 --> 00:40:59,706
Chúng ta phải canh chừng
tên quái vật đó.
359
00:41:23,773 --> 00:41:25,607
Anh đã tới đó,
đúng không?
360
00:41:30,530 --> 00:41:31,905
Vùng đất liền ấy?
361
00:41:33,241 --> 00:41:34,741
Anh biết nó ở đâu mà.
362
00:41:36,369 --> 00:41:38,203
Đúng, tôi biết nó ở đâu.
363
00:41:41,291 --> 00:41:44,251
Và... chúng ta
đang đi đến đó?
364
00:41:45,086 --> 00:41:46,753
Cô và tôi thôi.
365
00:41:48,756 --> 00:41:51,049
Chúng ta phải
ném đứa bé xuống thôi.
366
00:41:53,928 --> 00:41:56,763
- Cái gì?
- Thuyền của tôi bị xé rách rồi.
367
00:41:57,932 --> 00:42:00,434
Tôi đang thiếu nước.
368
00:42:00,518 --> 00:42:03,604
Tôi sẽ may mắn tiết kiệm được
nửa khẩu phần nước nhờ việc đó.
369
00:42:03,688 --> 00:42:07,149
Anh biết đấy...
Tôi sẽ không uống đâu.
370
00:42:07,859 --> 00:42:09,109
Suốt 12 ngày à?
371
00:42:11,821 --> 00:42:12,744
Không.
372
00:42:12,745 --> 00:42:15,103
Một trong hai người
nên chết bây giờ...
373
00:42:15,104 --> 00:42:16,700
hơn là cả hai người
phải chết dần chết mòn.
374
00:42:16,784 --> 00:42:18,035
Khoan. Khoan.
375
00:42:19,162 --> 00:42:22,206
Chúng tôi đã cứu mạng anh.
Chúng tôi đã thả anh ra.
376
00:42:22,290 --> 00:42:24,284
Không, có thả tôi ra
thì cô mới thoát được.
377
00:42:24,285 --> 00:42:25,792
Chúng ta huề rồi.
378
00:42:25,877 --> 00:42:27,920
Nó có thể nấu ăn đấy.
Nó có thể câu cá.
379
00:42:28,046 --> 00:42:28,705
Tôi cũng làm được thế.
380
00:42:28,706 --> 00:42:30,297
Vậy lấy sợi dây chuyền của tôi đi.
Lấy sợi dây chuyền của tôi đi.
381
00:42:30,381 --> 00:42:32,633
- Tôi có sợi khác tốt hơn ở dưới này.
- Không, khoan đã!
382
00:42:35,970 --> 00:42:38,722
Sau những gì anh phải chịu đựng
tại đảo vòng cung đó,
383
00:42:38,806 --> 00:42:41,141
tôi có thể hiểu
tại sao anh muốn làm vậy.
384
00:42:41,935 --> 00:42:43,852
Nhưng nó chỉ là
một đứa trẻ.
385
00:42:55,073 --> 00:42:56,990
Còn gì có thể khiến anh
bỏ ý định đó không?
386
00:43:02,830 --> 00:43:04,665
Enola!
Xuống dưới đi con.
387
00:43:06,417 --> 00:43:07,626
Enola.
388
00:43:18,763 --> 00:43:19,930
Rồi.
389
00:43:20,682 --> 00:43:22,516
Chính anh cũng
đã nói như thế.
390
00:43:24,018 --> 00:43:25,852
Ra khơi suốt một thời gian dài.
391
00:44:12,400 --> 00:44:15,319
Cách đây vài tiếng, các người
còn muốn tái sinh tôi cơ mà.
392
00:44:15,653 --> 00:44:17,279
Chúng tôi không phải
loại người đó đâu.
393
00:44:17,905 --> 00:44:19,239
Tất cả các người
đều như thế hết.
394
00:44:24,871 --> 00:44:27,164
Cô biết tôi đang
thực sự nghĩ gì không?
395
00:44:27,790 --> 00:44:30,917
Tại sao tôi không ném cả hai người
khi tôi còn đang thức nhỉ.
396
00:44:32,378 --> 00:44:34,129
Các người chẳng có gì
tôi cần cả.
397
00:44:50,772 --> 00:44:52,939
Anh phải đưa chúng tôi
đến Đất Liền.
398
00:44:57,820 --> 00:45:00,614
Giết người
khó thực hiện lắm đấy.
399
00:45:00,698 --> 00:45:03,325
Tin tôi đi. Cô không thể
giết tôi được đâu.
400
00:45:03,326 --> 00:45:04,407
Cả hai chúng ta
sẽ cùng chết!
401
00:45:09,624 --> 00:45:12,000
Cô tính chĩa cái đó
vào tôi bao lâu nữa vậy?
402
00:45:12,085 --> 00:45:13,877
Chừng nào tôi còn làm được.
403
00:45:17,131 --> 00:45:19,466
- Được thôi.
- Không!
404
00:45:21,302 --> 00:45:24,388
Thả tôi ra!
405
00:45:24,472 --> 00:45:28,308
Anh ở chỗ quái nào hả?
Không được đụng đến con tôi.
406
00:45:28,393 --> 00:45:30,227
Lại đây!
407
00:46:18,609 --> 00:46:21,445
Được rồi, nào,
đừng động đậy! Được rồi.
408
00:46:21,529 --> 00:46:24,781
Ồ, trông thật là đẹp.
409
00:46:24,866 --> 00:46:27,200
Được rồi.
Thế chứ.
410
00:46:27,285 --> 00:46:29,077
Vậy là xong.
411
00:46:29,162 --> 00:46:32,664
Nào, có thể có một vài
vấn đề nhỏ về thị lực.
412
00:46:32,748 --> 00:46:35,417
À, tốt hơn hết là đừng để nó
làm tao vướng vất.
413
00:46:37,587 --> 00:46:38,587
Được không?
414
00:46:38,671 --> 00:46:40,297
- Trông được đấy.
- Tôi thích nó. Đúng vậy.
415
00:46:40,381 --> 00:46:42,444
Tôi thích nó hơn cả
con mắt thật của ngài.
416
00:46:42,445 --> 00:46:43,258
Đẹp hơn nhiều.
417
00:46:43,384 --> 00:46:47,220
- Toby, mày nghĩ gì? Nói thật đi.
- Trông thật kinh tởm.
418
00:46:47,305 --> 00:46:50,056
Chính vì thế mà tao yêu trẻ em.
Chúng không lừa gạt ai cả.
419
00:46:54,228 --> 00:46:56,438
Trông kinh tởm thật!
420
00:46:57,482 --> 00:46:59,774
Làm tao có cảm giác
khó chịu nữa!
421
00:46:59,859 --> 00:47:00,609
Ngài Deacon?
422
00:47:02,139 --> 00:47:03,048
Cái gì...
423
00:47:03,529 --> 00:47:07,157
Tôi xin lỗi. Chỉ là
có chút vấn đề ở hầm dầu.
424
00:47:07,241 --> 00:47:08,867
Có lẽ ngài nên đến đó.
425
00:47:14,457 --> 00:47:15,790
Đi nào!
426
00:47:24,091 --> 00:47:26,927
Đến hầm mau.
Đừng để ý gì trên đường đi.
427
00:47:27,011 --> 00:47:28,345
Đi nào!
428
00:47:30,097 --> 00:47:31,806
Này, nó chạy tốt hơn đấy.
429
00:47:44,695 --> 00:47:46,112
Tránh ra!
430
00:47:47,615 --> 00:47:50,242
Tránh ra.
Tránh đường coi.
431
00:47:50,326 --> 00:47:52,911
Được rồi, được rồi.
Được rồi.
432
00:47:55,456 --> 00:47:57,236
Bọn mày làm việc rất tuyệt.
433
00:47:57,237 --> 00:47:59,042
Chúng ta cùng
chúc mừng nào.
434
00:47:59,126 --> 00:48:00,081
Cứ tiếp tục làm tốt
công việc đi.
435
00:48:00,082 --> 00:48:03,463
Mọi việc đang tiến triển đấy.
Mọi việc đang tiến triển đấy.
436
00:48:03,548 --> 00:48:08,218
Có ai đó không!
Ê, ở trên đó ơi!
437
00:48:08,302 --> 00:48:10,220
Mở nắp hầm ra đi!
438
00:48:13,140 --> 00:48:15,934
- Ta đây.
- Chào ngài.
439
00:48:16,018 --> 00:48:18,728
Xin chào.
Buổi sáng tốt lành.
440
00:48:18,813 --> 00:48:22,440
Hay tối ấy nhỉ,
sao cũng được.
441
00:48:22,525 --> 00:48:24,354
Có chuyện gì không?
Ta đang bận.
442
00:48:24,355 --> 00:48:26,319
Tôi nghĩ ngài nên biết.
443
00:48:26,737 --> 00:48:28,812
Chúng ta đã bị hao hụt
chính xác là...
444
00:48:28,813 --> 00:48:33,118
4 feet,
9 inch dầu.
445
00:48:37,164 --> 00:48:38,665
Cảm ơn ngài.
446
00:48:38,708 --> 00:48:40,367
Sau khi lọc dầu chúng ta
thu được bao nhiêu xăng?
447
00:48:40,368 --> 00:48:42,085
Có lẽ được ba tàu xăng.
448
00:48:42,211 --> 00:48:44,796
Chúng ta sẽ xài hết số xăng đó
trong hai tuần trăng thôi!
449
00:48:44,880 --> 00:48:48,174
Đứa nào nói cho tao biết
chuyện gì đang xảy ra ở đây với?
450
00:48:49,010 --> 00:48:50,510
Xài nhanh hơn làm ra.
451
00:48:51,429 --> 00:48:53,998
Được rồi,
điều quan trọng duy nhất
452
00:48:53,999 --> 00:48:55,432
là con bé có hình xăm đó.
453
00:48:55,516 --> 00:48:58,435
Chúng ta sẽ không lãng phí
chút xăng nào đi tìm nó.
454
00:48:58,519 --> 00:48:59,885
Chúng ta không được
lãng phí nữa.
455
00:48:59,886 --> 00:49:02,105
Mày ngưng ngay việc sử dụng
mấy cái máy chèo đó
456
00:49:02,189 --> 00:49:04,024
và tất cả những thứ máy khác
cho đến lúc khác.
457
00:49:04,108 --> 00:49:05,442
Nghe thủng chưa?
458
00:49:07,194 --> 00:49:10,155
Đất Liền là nơi
có nhiều nhiên liệu.
459
00:49:11,365 --> 00:49:12,741
Ngay dưới chân tụi mày.
460
00:49:14,327 --> 00:49:15,577
Tuyệt lắm.
461
00:49:45,608 --> 00:49:47,734
- Chào...
- Đi.
462
00:49:48,486 --> 00:49:50,904
Enola!
Enola, ra đây!
463
00:49:53,032 --> 00:49:54,282
Nào!
464
00:49:57,078 --> 00:49:59,204
Enola, lại đây nào.
465
00:50:12,968 --> 00:50:14,260
Này!
466
00:50:17,098 --> 00:50:18,612
Mày đang làm gì vậy?
467
00:50:18,613 --> 00:50:21,559
Trang trí thuyền của chú.
Nó xấu xí quá.
468
00:50:25,272 --> 00:50:28,024
- Mày lấy cái đó ở đâu vậy?
- Dưới tàu.
469
00:50:28,109 --> 00:50:29,874
Nó là của tao!
470
00:50:29,875 --> 00:50:31,152
Mày không được đụng
vào đồ của tao...
471
00:50:31,237 --> 00:50:32,362
Cháu vẽ nó cho chú mà.
472
00:50:32,446 --> 00:50:34,948
Mày không được vẽ gì hết.
Hiểu chưa?
473
00:50:40,204 --> 00:50:41,621
Cái gì...
474
00:50:44,417 --> 00:50:47,460
Đây là thuyền của tôi.
Tôi thích nó như cũ.
475
00:50:47,545 --> 00:50:50,213
Các người làm chật chỗ
và làm tôi đi chậm lại.
476
00:50:53,968 --> 00:50:56,761
Anh biết đấy,
nó chỉ là một con bé.
477
00:50:56,887 --> 00:50:58,410
Nó không biết
các quy tắc của anh.
478
00:50:58,420 --> 00:51:00,014
Cô muốn ở lại phải không?
479
00:51:00,099 --> 00:51:01,641
Thế thì hãy
lo dạy nó đi.
480
00:51:21,412 --> 00:51:23,455
Enola, mẹ đã
dặn con gì nào?
481
00:51:28,919 --> 00:51:31,087
Chú đâu có quá thô bạo.
Chú biết điều đó không?
482
00:51:35,634 --> 00:51:37,677
Chú đã giết
bao nhiêu người rồi?
483
00:51:40,473 --> 00:51:43,349
Mười?
Hai mươi?
484
00:51:45,227 --> 00:51:46,500
Mày nói nhiều quá.
485
00:51:46,501 --> 00:51:49,189
Cháu nói nhiều
vì chú không nói gì cả.
486
00:51:49,899 --> 00:51:51,608
Nào, bao nhiêu vậy?
487
00:51:53,694 --> 00:51:55,028
Có cả mấy con bé đấy.
488
00:51:55,946 --> 00:51:57,405
Cháu không sợ chú đâu.
489
00:52:01,076 --> 00:52:01,943
Cháu nói với mẹ Helen là
490
00:52:01,944 --> 00:52:04,537
chú sẽ không xấu trai lắm
nếu chú cắt tóc đi.
491
00:52:08,501 --> 00:52:10,251
Thực ra thì
mày nói luôn miệng.
492
00:52:10,377 --> 00:52:12,033
Lúc nào mày cũng
quậy ầm cả lên.
493
00:52:12,034 --> 00:52:12,712
Enola!
494
00:52:12,797 --> 00:52:14,506
Này!
Anh làm cái gì vậy?
495
00:52:15,382 --> 00:52:16,241
Mẹ Helen!
496
00:52:16,242 --> 00:52:18,760
Đồ thô lỗ!
Nó đâu có biết bơi!
497
00:52:19,178 --> 00:52:22,055
Cứu con với!
Mẹ Helen!
498
00:52:23,349 --> 00:52:25,308
Mẹ Helen!
Cứu con với!
499
00:52:25,893 --> 00:52:27,310
Mẹ Helen!
500
00:52:27,978 --> 00:52:30,063
Mẹ Helen, cứu con!
501
00:52:38,405 --> 00:52:41,157
Mẹ Helen!
Mẹ Helen!
502
00:52:41,242 --> 00:52:42,867
Ráng lên!
503
00:52:43,786 --> 00:52:45,954
Nhìn mẹ này.
Nhìn mẹ này. Nhìn mẹ này.
504
00:52:47,373 --> 00:52:51,292
Ôi, quay thuyền lại đi.
Xin anh đấy!
505
00:52:51,377 --> 00:52:54,504
Xin mà!
Van anh đấy!
506
00:52:59,593 --> 00:53:00,760
Này!
507
00:53:03,889 --> 00:53:06,641
Ôm chặt mẹ.
Được rồi.
508
00:53:19,989 --> 00:53:22,164
Cảm ơn.
Tôi thề...
509
00:53:22,165 --> 00:53:24,993
nếu anh còn
đụng vào con bé lần nữa...
510
00:53:25,077 --> 00:53:27,120
Đồ khốn kiếp.
Nhìn tôi này.
511
00:53:27,204 --> 00:53:29,914
Anh sẽ đi ngủ đêm hôm đó
và khỏi cần tỉnh dậy luôn.
512
00:53:29,999 --> 00:53:32,292
- Im miệng.
- Cái gì?
513
00:53:33,085 --> 00:53:35,336
- Bọn Smoker à?
- Đúng.
514
00:53:35,421 --> 00:53:37,672
Chúng ta có thể
chạy nhanh hơn chúng không?
515
00:53:39,967 --> 00:53:41,593
Nếu buồm tôi còn hạ
thì không được đâu.
516
00:53:59,653 --> 00:54:01,195
Mày đang nghĩ gì vậy?
517
00:54:01,530 --> 00:54:02,989
Hay ho rồi đây.
518
00:54:03,824 --> 00:54:05,158
Chính là bọn chúng.
519
00:54:12,082 --> 00:54:13,833
Đừng bắn trúng đứa bé.
520
00:54:29,683 --> 00:54:30,808
Này!
521
00:54:37,024 --> 00:54:38,483
Đồ nhát gan!
522
00:54:47,451 --> 00:54:48,618
Mẹ kiếp!
523
00:55:17,231 --> 00:55:18,231
Không!
524
00:55:31,996 --> 00:55:32,996
Joe!
525
00:55:40,421 --> 00:55:41,629
Cắt đi!
526
00:55:50,848 --> 00:55:52,974
Nào! Nào!
527
00:56:26,884 --> 00:56:29,218
Được rồi.
528
00:57:29,696 --> 00:57:32,198
Ô, tôi thành thật xin lỗi.
529
00:57:32,282 --> 00:57:35,660
Tôi có lỗi. Nhưng tôi
không còn cách nào khác.
530
00:57:35,744 --> 00:57:37,078
Ô, tôi biết.
531
00:57:37,162 --> 00:57:40,873
Nhưng anh đã chạy trốn.
Tôi... Gì thế?
532
00:57:40,958 --> 00:57:44,252
Anh định...
Đừng! Đừng mà!
533
00:57:54,054 --> 00:57:58,516
Đừng đụng vào bất cứ thứ gì
trên tàu của tôi lần nữa.
534
00:58:01,979 --> 00:58:03,896
Mẹ tôi đã nhận lỗi
rồi còn gì!
535
00:58:08,235 --> 00:58:11,028
Điều đó có nghĩa là
chú phải nói gì đi chứ!
536
00:58:33,552 --> 00:58:35,386
Mày vừa nói gì phải không?
537
00:58:59,411 --> 00:59:01,162
Đứa bé...
Thằng đó mang đứa bé theo hả?
538
00:59:01,246 --> 00:59:02,330
Vâng.
539
00:59:02,414 --> 00:59:03,807
Theo tôi thì chúng ta
nên hành động ngay,
540
00:59:03,808 --> 00:59:06,876
chúng ta có thể bắt hắn
ở quãng này.
541
00:59:07,961 --> 00:59:11,214
- Nếu hắn không đổi hướng đi.
- À, không có khả năng đó đâu.
542
00:59:11,298 --> 00:59:14,884
Hắn rất lắm mưu mẹo
và ranh như quỷ.
543
00:59:15,302 --> 00:59:17,678
Nếu hắn biết
hắn đã bị phát hiện,
544
00:59:17,763 --> 00:59:21,599
thì hắn sẽ mong chúng ta
nghĩ hắn đổi hướng đi,
545
00:59:21,683 --> 00:59:25,186
chính vì thế
hắn vẫn tiếp tục đi lối cũ.
546
00:59:25,270 --> 00:59:28,481
Vấn đề quan trọng là
hắn đang đi đâu?
547
00:59:28,565 --> 00:59:32,151
Và hắn có biết hắn đang mang theo
một thứ quý giá hay không?
548
00:59:32,569 --> 00:59:36,447
Tao muốn lúc hắn đi đến đây,
ta sẽ bắt hắn ở đây.
549
00:59:44,331 --> 00:59:45,998
Xin chào!
550
00:59:47,834 --> 00:59:49,126
Người đi biển à?
551
00:59:50,504 --> 00:59:52,171
Chúng ta sẽ dừng lại chứ?
552
00:59:52,256 --> 00:59:54,173
- Hãy nhìn cái cờ!
- Hắn có giương cờ.
553
00:59:54,258 --> 00:59:56,717
Tôi cứ tưởng mấy anh
luôn dừng lại gặp nhau chứ.
554
01:00:01,223 --> 01:00:04,642
À... có thể hắn có
một chút THỰC PHẨM!
555
01:00:07,354 --> 01:00:09,730
Tôi không còn gặp được
nhiều người tuân theo luật nữa rồi.
556
01:00:09,815 --> 01:00:13,317
Nào, nói nhanh lên.
Anh muốn gì?
557
01:00:18,490 --> 01:00:19,615
Trao đổi.
558
01:00:22,327 --> 01:00:23,703
Anh có đồ cũ không?
559
01:00:27,207 --> 01:00:28,461
Đồ cũ à?
Hắn điên mất rồi.
560
01:00:28,462 --> 01:00:31,377
Hắn điên mất rồi.
Tôi không có đồ cũ.
561
01:00:31,795 --> 01:00:34,338
Anh đã đi biển
lâu rồi phải không?
562
01:00:35,340 --> 01:00:36,561
Anh đùa tôi đấy à?
563
01:00:36,562 --> 01:00:38,175
Đồ cũ cơ đấy!
Anh không có đủ tiền đâu.
564
01:00:38,260 --> 01:00:39,969
Còn thực phẩm thì sao?
565
01:00:40,053 --> 01:00:42,013
Cô có thể
nói lại được không?
566
01:00:42,097 --> 01:00:43,973
Còn thực phẩm thì sao?
567
01:00:44,057 --> 01:00:47,518
À, thực phẩm...
Ừ, cũng hay đấy, nhỉ?
568
01:00:47,602 --> 01:00:50,563
Tôi chưa ăn gì,
trong nhiều ngày rồi.
569
01:00:52,566 --> 01:00:54,189
Trong hai người
ai là đầu bếp thế?
570
01:00:54,190 --> 01:00:56,402
Vì tôi thường thích
bồi bàn nữ hơn.
571
01:00:58,447 --> 01:01:00,239
Đúng như anh đã nói,
chúng tôi không có nhiều tiền.
572
01:01:00,324 --> 01:01:03,242
Để tôi coi.
Xem chúng ta có gì nào.
573
01:01:03,702 --> 01:01:04,856
Chúng ta có thể bắt đầu
với cái cây ăn quả nhỏ
574
01:01:04,857 --> 01:01:06,746
anh có đằng kia.
575
01:01:09,624 --> 01:01:11,417
Được rồi,
đứng yên đó nhé.
576
01:01:12,419 --> 01:01:14,420
- Chúng ta có thể nói chuyện.
- Một cách thẳng thắn đấy.
577
01:01:20,802 --> 01:01:23,054
Cái cần câu tuyệt đấy chứ?
578
01:01:23,138 --> 01:01:25,348
Tôi thích cái cần câu đó.
Trông nó khá đẹp.
579
01:01:32,606 --> 01:01:35,358
Anh có cả một hậu cung
nho nhỏ ở đây nữa cơ à?
580
01:01:41,782 --> 01:01:43,741
Anh cần phụ nữ
làm gì vậy?
581
01:01:43,825 --> 01:01:45,493
Chúng tôi không phải hàng hóa.
582
01:01:46,661 --> 01:01:47,290
Không phải hàng hóa à?
583
01:01:47,291 --> 01:01:49,372
Chả có thứ gì
không mua bán được.
584
01:01:49,456 --> 01:01:51,916
"Không mua bán"!
Không mua bán ư?
585
01:01:53,126 --> 01:01:56,879
Bán theo cặp, hay anh muốn
bán chúng từng đứa một?
586
01:01:56,963 --> 01:01:58,881
Không. Chuyện mua bán
chấm dứt ở đây...
587
01:01:58,965 --> 01:02:01,133
trừ phi anh ít đồ cũ
bán cho chúng tôi.
588
01:02:01,218 --> 01:02:03,219
Tôi đã nói với anh rồi,
tôi không có mà.
589
01:02:03,303 --> 01:02:05,721
Tôi không có.
Không có. Không có.
590
01:02:05,806 --> 01:02:08,000
Đã hai tuần trăng rồi
tôi chưa mua bán đươc với ai.
591
01:02:08,010 --> 01:02:09,975
Khoan.
Khoan, khoan đã...
592
01:02:13,313 --> 01:02:16,357
Tôi có một thứ
có thể làm anh đổi ý đây.
593
01:02:17,192 --> 01:02:19,485
Một thứ mà anh
không thể bỏ qua được.
594
01:02:21,613 --> 01:02:24,198
Tôi lấy nó
từ một trại tập trung.
595
01:02:25,158 --> 01:02:27,493
Đó là tài sản
của cả một thị tộc đấy.
596
01:02:35,335 --> 01:02:35,935
Giấy.
597
01:02:36,724 --> 01:02:38,090
Nhìn mấy tờ giấy nhỏ
của tôi này.
598
01:02:39,064 --> 01:02:43,467
Giấy đấy. Anh đã từng
thấy giấy chưa? Nhìn nó này!
599
01:02:43,552 --> 01:02:44,844
Ngửi nó thử coi.
600
01:02:47,305 --> 01:02:49,557
Tôi đã để dành nó
cho một cuộc trao đổi đặc biệt.
601
01:02:52,561 --> 01:02:54,103
Đừng trao đổi
với hắn nhé.
602
01:02:54,855 --> 01:02:57,773
Anh biết đấy, có lẽ tôi đang
nói chuyện lộn người rồi.
603
01:02:57,858 --> 01:03:00,526
Chiếc thuyền này của ai nhỉ?
Là của anh hay của cô thế?
604
01:03:00,527 --> 01:03:02,390
Không.
Đó là tàu của anh ta.
605
01:03:02,391 --> 01:03:03,821
Nhưng anh ta
không sở hữu chúng tôi.
606
01:03:11,204 --> 01:03:12,000
Nửa tiếng nhé.
607
01:03:14,207 --> 01:03:16,667
Hắn điên xừ nó rồi.
608
01:03:16,751 --> 01:03:18,648
Tôi có hai tờ giấy
cơ đấy, anh bạn!
609
01:03:18,649 --> 01:03:20,796
Ý tôi là với giá này,
tôi có được nửa tá đàn bà đấy.
610
01:03:20,881 --> 01:03:22,047
Chỉ nửa tiếng thôi.
611
01:03:23,717 --> 01:03:24,967
Anh có trao đổi hay không?
612
01:03:25,051 --> 01:03:26,051
Đừng.
613
01:03:26,136 --> 01:03:27,219
Im nào.
614
01:03:29,181 --> 01:03:30,264
Được rồi.
615
01:03:32,893 --> 01:03:35,394
Bốn mươi lăm phút
với con nhóc đằng kia nhé.
616
01:03:35,479 --> 01:03:37,938
Tôi muốn tâm sự một chút,
nếu anh hiểu ý tôi.
617
01:03:39,149 --> 01:03:40,316
Không!
618
01:03:42,444 --> 01:03:45,779
Công bằng lắm.
Qua đây nào, qua đi, qua đi!
619
01:03:46,364 --> 01:03:48,407
Không.
Đây là tàu của tôi.
620
01:03:50,285 --> 01:03:52,703
Công bằng lắm. Công bằng lắm.
Được, được, được. Nhất trí.
621
01:03:52,787 --> 01:03:53,996
Mẹ Helen...
622
01:03:54,080 --> 01:03:57,416
- Ngồi xuống đi.
- Enola, nghe lời hắn đi.
623
01:04:43,296 --> 01:04:45,214
Cũng đã lâu lắm rồi...
624
01:04:46,383 --> 01:04:49,426
Thật ra có khi
còn lâu hơn thế nữa.
625
01:04:52,889 --> 01:04:54,792
Tôi chỉ được
có nửa tiếng thôi.
626
01:04:54,793 --> 01:04:57,810
Nửa tiếng thôi,
nửa tiếng thôi...
627
01:04:59,229 --> 01:05:01,313
Rồi, rồi, rồi...
628
01:05:02,816 --> 01:05:05,901
Em đẹp quá! Thật đấy!
Đã có ai nói với em điều đó chưa?
629
01:05:05,986 --> 01:05:08,002
Đưa cái đó đây.
Em làm gì thế?
630
01:05:08,003 --> 01:05:09,154
Chỉ là một trò chơi thôi mà.
631
01:05:12,325 --> 01:05:14,062
Ồ, tôi... tôi...
632
01:05:14,063 --> 01:05:15,494
Chúng tôi chỉ vừa mới
chơi thôi mà.
633
01:05:18,582 --> 01:05:19,800
Không trao đổi nữa.
634
01:05:21,167 --> 01:05:23,043
Tôi đổi ý rồi.
635
01:05:23,461 --> 01:05:26,714
Nào, anh không thể
làm thế được.
636
01:05:26,798 --> 01:05:29,174
Ý tôi là, thỏa thuận
là thỏa thuận, nhất trí chứ?
637
01:05:29,843 --> 01:05:31,760
Tôi đã làm rồi đấy.
638
01:05:31,970 --> 01:05:33,470
Này!
639
01:05:33,930 --> 01:05:35,781
Cô ấy là của tôi.
Không.
640
01:05:35,782 --> 01:05:37,403
Không, không.
Tôi chưa làm được gì cả.
641
01:05:37,404 --> 01:05:38,225
Chạy đi.
642
01:05:38,226 --> 01:05:40,978
Nào, nào, chạy đi em.
Tốt, tốt lắm.
643
01:05:41,062 --> 01:05:43,006
Nhưng đừng đi quá xa đấy.
644
01:05:43,007 --> 01:05:45,399
Anh sẽ hạ tên này nhanh thôi.
645
01:05:50,238 --> 01:05:54,950
Tao ghét cái thuyền này!
Tao ghét cái thuyền này!
646
01:05:55,952 --> 01:05:57,745
Đồ khốn kiếp.
647
01:06:04,804 --> 01:06:07,880
Mày khá là keo kiệt
khi mày có tất cả đấy, biết không?
648
01:06:24,397 --> 01:06:26,398
Đồ khốn kiếp!
649
01:06:37,911 --> 01:06:39,452
Thuyền tôi đâu?
650
01:06:40,793 --> 01:06:42,294
Thuyền tôi đâu?
651
01:06:50,340 --> 01:06:51,799
Giúp tôi về thuyền tôi đi.
652
01:06:55,011 --> 01:06:56,178
Thuyền của tôi.
653
01:06:57,730 --> 01:06:59,026
Thuyền của tôi.
654
01:07:29,337 --> 01:07:30,921
Cái gì?
Không!
655
01:07:32,799 --> 01:07:35,592
Cái này thì bắt được thứ gì chứ.
Nó là đồ vô dụng.
656
01:07:41,683 --> 01:07:46,395
Này, tôi xin lỗi.
Anh đã nói đúng về cái sào đó.
657
01:07:47,313 --> 01:07:49,982
Anh đã hành động đúng,
nhưng chúng ta cần phải ăn.
658
01:07:55,238 --> 01:07:57,239
Nào, tôi biết là
anh có nghe thấy tôi!
659
01:07:57,323 --> 01:08:00,826
Chúng tôi có thể tự câu cá được.
Anh chỉ chúng tôi cách làm đi.
660
01:08:00,910 --> 01:08:03,537
Hẳn anh biết cách bắt cá.
Anh cũng cần ăn chứ!
661
01:08:03,621 --> 01:08:05,080
Ngồi yên đó đi.
662
01:08:29,189 --> 01:08:30,564
Hả?
663
01:08:30,648 --> 01:08:32,024
Con không biết gì hết.
664
01:09:08,353 --> 01:09:09,937
Vui rồi chứ?
665
01:09:28,373 --> 01:09:30,499
Chú không thích cháu hát,
phải không?
666
01:09:33,837 --> 01:09:35,488
Mẹ Helen bảo
chú không thích cháu hát
667
01:09:35,489 --> 01:09:37,256
bởi vì chú
không hát được.
668
01:09:43,596 --> 01:09:45,889
- Cháu đã bao giờ thử nghe chưa?
- Nghe gì cơ ạ?
669
01:09:48,726 --> 01:09:50,602
Âm thanh của thế giới.
670
01:09:55,400 --> 01:09:56,591
Cháu không nghe thấy gì cả.
671
01:09:56,592 --> 01:09:58,485
Là vì cháu quá ồn ào,
672
01:09:58,570 --> 01:10:00,529
và cháu lúc nào
cũng chạy nhảy...
673
01:10:00,613 --> 01:10:02,281
Thử ngồi yên xem.
674
01:10:04,242 --> 01:10:05,701
Ăn tròng mắt cá không?
675
01:10:21,467 --> 01:10:23,635
Ước gì con có
đôi chân như chú ấy.
676
01:10:25,889 --> 01:10:27,681
Như vậy
con mới bơi được.
677
01:10:27,765 --> 01:10:29,224
Enola.
678
01:10:34,355 --> 01:10:35,647
Tôi xin lỗi.
679
01:10:40,111 --> 01:10:42,571
Chưa từng gặp ai
không biết bơi cả.
680
01:10:45,199 --> 01:10:46,491
Cháu không biết bơi.
681
01:10:49,037 --> 01:10:50,954
Người ta bảo
cháu khác người.
682
01:10:51,831 --> 01:10:53,749
Biết đâu họ nói đúng.
683
01:10:57,086 --> 01:10:59,338
Biết đâu họ cũng
nói đúng về chú luôn.
684
01:11:27,367 --> 01:11:29,326
Enola muốn
đưa cho anh cái này.
685
01:11:33,831 --> 01:11:35,332
Và cái này nữa.
686
01:11:38,711 --> 01:11:40,420
Nó sẽ không
lấy chúng nữa đâu.
687
01:11:46,886 --> 01:11:48,804
Trông cô không
giống con bé lắm.
688
01:11:50,056 --> 01:11:52,724
Tôi không phải là mẹ của nó,
nếu ý anh muốn hỏi vậy.
689
01:11:52,809 --> 01:11:54,184
Nhưng cô đối xử với nó
như mẹ con vậy.
690
01:11:57,730 --> 01:11:59,898
Những kí hiệu
trên lưng nó là gì vậy?
691
01:11:59,983 --> 01:12:01,221
Chẳng gì cả.
692
01:12:01,222 --> 01:12:02,691
Chỉ là mấy hình vẽ
cho vui thôi.
693
01:12:04,112 --> 01:12:05,612
Giống mấy hình
con bé vẽ à?
694
01:12:05,697 --> 01:12:07,406
Nó vẽ những gì nó thấy.
695
01:12:08,199 --> 01:12:09,658
Con bé giống như
một tấm gương.
696
01:12:11,077 --> 01:12:13,495
Người trên đảo vòng cung
nghĩ nó là một...
697
01:12:15,248 --> 01:12:16,373
Vật kì dị?
698
01:12:19,085 --> 01:12:20,252
Ừ.
699
01:12:20,336 --> 01:12:22,337
Tôi chỉ nghĩ rằng
con bé thật đặc biệt.
700
01:12:30,722 --> 01:12:34,016
Tôi không cho nó cái này.
Chỉ là...
701
01:12:34,100 --> 01:12:35,392
Một khoản cho vay.
702
01:12:36,436 --> 01:12:39,271
Ừ. Tôi không tặng không
thứ này cho nó.
703
01:12:44,694 --> 01:12:46,319
Đất Liền có đẹp không?
704
01:12:49,115 --> 01:12:50,365
Rồi cô sẽ thấy.
705
01:13:17,143 --> 01:13:18,310
Enola?
706
01:13:19,520 --> 01:13:21,897
Enola, con đang làm gì thế?
707
01:13:21,981 --> 01:13:23,732
Lũ quái vật dưới nước
sẽ giết nó mất!
708
01:13:23,816 --> 01:13:25,484
Không, chúng đi ngủ rồi.
709
01:13:28,529 --> 01:13:30,072
Ôm lấy cổ chú nào.
710
01:13:32,158 --> 01:13:34,993
Hãy để cho nước ra lệnh
cho chân và tay cháu cử động.
711
01:13:35,495 --> 01:13:37,788
Chúng ta sẽ lặn xuống.
Nín thở nhé.
712
01:15:16,304 --> 01:15:19,973
- Cái gì vậy?
- Cái gì vậy?
713
01:15:21,601 --> 01:15:23,727
Đó là một điểm
trao đổi hàng hóa.
714
01:15:24,103 --> 01:15:26,271
Anh nói là chúng ta sẽ đến
Đất Liền hôm nay đấy.
715
01:15:26,647 --> 01:15:29,524
Hôm nay. Ngày mai.
Có vấn đề gì không?
716
01:15:30,526 --> 01:15:32,027
Tôi cần đồ cũ.
717
01:15:42,413 --> 01:15:43,663
Cái gì thế?
718
01:15:43,748 --> 01:15:45,123
Tiếng Hy Lạp
lai Bồ Đào Nha.
719
01:15:46,667 --> 01:15:48,168
Ngôn ngữ của họ.
720
01:15:50,504 --> 01:15:52,547
Hoặc chí ít tôi nghĩ vậy.
721
01:16:21,869 --> 01:16:25,121
Đứa bé của ta kia rồi.
Đúng vậy.
722
01:16:25,206 --> 01:16:29,084
Chào cưng.
Hãy đến đây nào.
723
01:16:58,072 --> 01:17:00,991
- Chuyện gì thế?
- Bọn Smokers.
724
01:17:04,120 --> 01:17:05,745
Cái quái gì thế?
725
01:17:09,542 --> 01:17:10,938
Hắn phát hiện ra
chúng ta rồi.
726
01:17:11,782 --> 01:17:12,627
Báo hiệu đi!
727
01:17:12,712 --> 01:17:14,421
Báo hiệu đi!
Báo hiệu đi!
728
01:17:14,698 --> 01:17:16,631
Báo hiệu đi!
Báo hiệu đi!
729
01:17:37,903 --> 01:17:39,195
Enola!
730
01:17:52,293 --> 01:17:54,294
Chạy sang mạn phải đi!
Mau!
731
01:17:55,588 --> 01:17:57,005
Về phía cái ghế!
732
01:18:03,721 --> 01:18:05,764
Coi chừng đó...
Hắn đang quét lưới đấy...
733
01:18:18,069 --> 01:18:19,402
Cho chúng mày tiêu đời.
734
01:18:22,531 --> 01:18:24,574
- Đến chỗ tấm ván đi!
- Tấm ván à?
735
01:18:24,658 --> 01:18:27,452
Tấm ván nào?
Tôi không biết làm gì cả!
736
01:18:29,914 --> 01:18:31,956
Muộn quá rồi.
Lại đây đi!
737
01:18:51,477 --> 01:18:53,103
Không!
738
01:19:09,870 --> 01:19:11,413
Đưa tao khẩu súng đó.
739
01:19:12,331 --> 01:19:14,896
Nếu bọn mày muốn
làm đúng điều gì,
740
01:19:14,897 --> 01:19:17,001
thì phải tự làm lấy.
741
01:19:17,420 --> 01:19:18,878
Được rồi.
742
01:19:26,053 --> 01:19:27,345
Tao bắn trúng
cánh tay hắn rồi.
743
01:19:27,430 --> 01:19:29,667
Tôi đề nghị chúng ta nạp
tất cả xăng vào một chiếc tàu
744
01:19:29,668 --> 01:19:30,932
rồi đuổi bắt
thằng quái đó.
745
01:19:31,016 --> 01:19:32,606
Mày không thể bắt hắn
bằng mười con tàu
746
01:19:32,607 --> 01:19:34,602
thì làm sao bắt được hắn
bằng một con tàu hả?
747
01:19:34,687 --> 01:19:37,272
Mày đang nói đùa thì phải.
748
01:19:45,531 --> 01:19:46,909
Gọi đội tìm kiếm cho tao.
749
01:19:53,747 --> 01:19:55,165
Chú ấy đã bị thương rồi.
750
01:19:56,083 --> 01:19:57,444
Không đúng như anh nghĩ rồi.
751
01:19:57,445 --> 01:19:58,585
Chúng đâu có
đuổi theo con bé.
752
01:19:58,669 --> 01:20:00,086
Tôi thấy những gì tôi nhìn mà.
753
01:20:00,171 --> 01:20:01,296
Gì cơ?
754
01:20:05,468 --> 01:20:07,010
Đừng nói dối nữa.
755
01:20:09,597 --> 01:20:11,681
Những kí hiệu
trên lưng nó là gì vậy?
756
01:20:12,099 --> 01:20:15,310
Người ta nói
đó là con đường đến Đất Liền.
757
01:20:15,394 --> 01:20:17,061
Đất Liền chỉ là
huyền thoại thôi!
758
01:20:17,146 --> 01:20:20,064
Không! Chính anh đã nói
là anh biết nó ở đâu mà.
759
01:20:20,733 --> 01:20:21,900
Anh đã nói thế.
760
01:20:27,031 --> 01:20:28,463
Cô thật là ngu ngốc...
761
01:20:28,464 --> 01:20:30,408
đi tin vào những thứ
cô chưa bao giờ nhìn thấy.
762
01:20:30,493 --> 01:20:32,096
Tôi đã nhìn thấy.
Đã chạm vào nữa cơ!
763
01:20:32,569 --> 01:20:34,662
Miếng đất tơi màu mỡ
và sậm màu hơn đất của anh.
764
01:20:34,747 --> 01:20:36,706
Nó ở trong chiếc giỏ
có cả Enola trong đó!
765
01:20:36,790 --> 01:20:38,013
Vùng đất đó
không hề tồn tại!
766
01:20:38,014 --> 01:20:39,375
Vậy làm sao anh
chắc chắn thế được?
767
01:20:39,460 --> 01:20:42,841
Bởi vì tôi đã lái thuyền
đi xa hơn bất cứ ai...
768
01:20:42,842 --> 01:20:44,297
và tôi vẫn chưa từng thấy nó.
769
01:20:45,925 --> 01:20:47,926
Nhưng còn những thứ
trên thuyền của anh!
770
01:20:48,844 --> 01:20:51,262
"Những thứ trên tàu của tôi"
nào cơ?
771
01:20:51,347 --> 01:20:54,766
Có những thứ trên tàu của anh
mà chưa từng có ai nhìn thấy!
772
01:20:54,850 --> 01:20:57,060
Những cái hộp đó
là gì vậy?
773
01:20:57,144 --> 01:21:00,104
Và còn những chiếc gương
phản chiếu nữa?
774
01:21:00,189 --> 01:21:03,483
Và còn cái hộp nhạc?
Cái...
775
01:21:04,777 --> 01:21:08,196
Nào, nếu chúng không đến từ
Đất Liền thì từ đâu chứ? Từ đâu hả?
776
01:21:11,242 --> 01:21:12,909
Cô muốn thấy Đất Liền à?
777
01:21:14,828 --> 01:21:16,788
Cô thực sự
muốn thấy nó chứ?
778
01:21:18,499 --> 01:21:20,583
Tôi sẽ đưa cô
đến Đất Liền.
779
01:21:28,425 --> 01:21:29,801
Vào trong đi.
780
01:21:36,016 --> 01:21:37,464
Còn Enola thì sao?
781
01:21:37,465 --> 01:21:39,227
Chỉ có đủ không khí
cho một người.
782
01:21:39,311 --> 01:21:41,604
- Xuống nước đi.
- Được rồi.
783
01:21:47,278 --> 01:21:48,987
Đừng đụng vào cái gì đấy.
784
01:21:53,993 --> 01:21:55,451
Được chưa?
785
01:25:26,789 --> 01:25:28,247
Tôi không biết
chuyện là như thế.
786
01:25:30,417 --> 01:25:32,210
Suốt cả một thời gian...
787
01:25:33,754 --> 01:25:35,588
tôi không hề biết
chuyện là như thế.
788
01:25:35,672 --> 01:25:37,215
Không ai biết được đâu.
789
01:25:45,557 --> 01:25:47,517
Anh có thể đưa chúng ta
thoát khỏi đây không?
790
01:25:47,601 --> 01:25:51,103
Tụi mày chỉ có hai khả năng.
791
01:25:51,188 --> 01:25:53,606
- Này!
- Hết đường thoát rồi.
792
01:25:54,399 --> 01:25:57,401
Lẽ ra mày đã nên mua nước
cho tao mới phải. Lên đây nào!
793
01:25:57,486 --> 01:25:59,070
Lối này.
Nhanh lên!
794
01:26:06,411 --> 01:26:08,579
Tao nên tự giới thiệu trước.
795
01:26:09,414 --> 01:26:10,915
Tao là Deacon.
796
01:26:16,336 --> 01:26:17,911
Nếu mày không nhớ mặt tao,
797
01:26:17,912 --> 01:26:20,842
thì có lẽ là vì
tao đã không giống như vầy.
798
01:26:24,221 --> 01:26:28,558
Nào, tao nghĩ là
con bé đang đâu đó gần đây.
799
01:26:28,642 --> 01:26:30,935
Bọn tao có thể phá tan
cái thuyền để kiếm nó,
800
01:26:31,019 --> 01:26:33,688
nhưng tao muốn
đứa nào đó khai ra chỗ con bé.
801
01:26:33,772 --> 01:26:36,482
Và đứa nào nói đầu tiên
thì sẽ được sống.
802
01:26:36,567 --> 01:26:38,055
Còn đứa thứ nhì thì...
803
01:26:38,056 --> 01:26:41,404
À, thực ra thì làm gì có
đứa thứ nhì.
804
01:26:43,907 --> 01:26:46,284
Ô, trời, tao thích
tiết mục này lắm.
805
01:26:46,368 --> 01:26:49,453
Chọn đi. Một, hai.
Sống hay là chết.
806
01:26:50,664 --> 01:26:53,833
Nói riêng
cho mày biết,
807
01:26:53,959 --> 01:26:56,919
tao thích giết
thằng chó chết kia hơn.
808
01:26:58,463 --> 01:27:00,256
Nhưng mày biết gì không?
809
01:27:00,340 --> 01:27:02,842
Tao không nghĩ là chúng mày
sẽ nói tao biết, phải không?
810
01:27:02,926 --> 01:27:04,969
Hả? Tệ quá.
811
01:27:05,971 --> 01:27:09,348
Nào.
Mày nói gì chứ hả?
812
01:27:09,433 --> 01:27:11,475
Nó đâu phải
là đồng loại của mày.
813
01:27:12,978 --> 01:27:15,271
Thậm chí mày
chẳng thuộc về loài nào.
814
01:27:15,355 --> 01:27:19,108
Nếu anh nói ra,
hắn sẽ vẫn giết cả hai đấy.
815
01:27:23,864 --> 01:27:25,990
Đừng có cầm đèn
chạy trước ô tô.
816
01:27:27,826 --> 01:27:29,744
Nếu tụi mày
không chịu nói,
817
01:27:29,828 --> 01:27:32,830
thề có thần Hải vương,
tao sẽ đốt cháy thuyền mày.
818
01:27:39,838 --> 01:27:40,846
Nhắc tao nhớ coi.
819
01:27:40,847 --> 01:27:42,590
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cả hai đứa nó không chịu nói?
820
01:27:42,674 --> 01:27:45,509
- Chuyện như thế chưa từng xảy ra.
- Chưa từng xảy ra thật.
821
01:27:46,887 --> 01:27:48,220
Được rồi!
822
01:27:48,305 --> 01:27:50,330
Nếu chúng không chịu khai ra
chỗ con bé đang trốn,
823
01:27:50,331 --> 01:27:51,015
hành quyết đi!
824
01:27:51,016 --> 01:27:53,392
Cả hai đứa!
Giết chúng đi!
825
01:27:53,477 --> 01:27:54,810
Không!
826
01:27:55,228 --> 01:27:56,228
Không!
827
01:27:56,313 --> 01:27:58,856
Nhẹ dạ thật đấy!
Mang nó lại đây.
828
01:28:00,859 --> 01:28:03,694
- Hãy xin và sẽ nhận được!
- Không! Để con bé yên!
829
01:28:03,779 --> 01:28:06,697
Vậy là đã xong việc rồi!
830
01:28:07,106 --> 01:28:08,644
Giờ thì chỉ cần
tìm hiểu tấm bản đồ này.
831
01:28:08,645 --> 01:28:10,201
Dựng ngược con bé lên.
832
01:28:10,327 --> 01:28:13,788
- Mày có hiểu gì không?
- Không.
833
01:28:13,872 --> 01:28:16,441
Được rồi. Chúng ta sẽ
tìm hiểu thêm tại Deez.
834
01:28:16,442 --> 01:28:17,208
Về Deez thôi, tụi mày.
835
01:28:17,292 --> 01:28:19,627
Cẩn thận con bé đấy.
Cẩn thận con bé đấy!
836
01:28:19,711 --> 01:28:22,129
- Còn chúng thì sao?
- Giết chúng đi.
837
01:28:22,547 --> 01:28:23,798
Phóng hỏa con thuyền đi.
838
01:28:28,220 --> 01:28:29,845
Chúng ta phải
nhảy xuống nước!
839
01:28:31,932 --> 01:28:33,933
Không, tôi không thể
thở như anh được!
840
01:28:34,726 --> 01:28:36,560
Tôi sẽ thở
cho cả hai chúng ta.
841
01:29:03,380 --> 01:29:04,797
Mẹ Helen!
842
01:29:07,426 --> 01:29:09,051
Mẹ ơi, cứu con với!
843
01:29:09,136 --> 01:29:13,014
Mẹ Helen!
Mẹ Helen!
844
01:29:44,004 --> 01:29:45,504
Thuyền của tôi.
845
01:29:55,474 --> 01:29:56,807
Enola.
846
01:29:59,644 --> 01:30:02,730
Gì thế này?
Tháo xích cho cô bé đi.
847
01:30:02,814 --> 01:30:05,733
Chúng ta là người gì vậy,
người man rợ à?
848
01:30:05,817 --> 01:30:08,194
Trời đất.
Nó còn sống mà.
849
01:30:08,278 --> 01:30:11,072
Ra khỏi đây mau,
lũ thô lỗ bướng bỉnh chúng mày!
850
01:30:12,449 --> 01:30:14,325
Nào, ngoan nào!
851
01:30:16,536 --> 01:30:19,038
Cháu có muốn đến đây
và ngồi lên lòng chú không?
852
01:30:20,290 --> 01:30:21,457
Không à?
853
01:30:23,001 --> 01:30:24,627
Hút thuốc lá nhé?
854
01:30:26,671 --> 01:30:29,465
Nếu cháu nhớ mẹ
thì hãy hút thuốc đi nhé.
855
01:30:29,549 --> 01:30:31,509
Không bao giờ là quá trẻ
để bắt đầu hút đâu.
856
01:30:33,011 --> 01:30:36,764
Không. À, chú có thứ này
mà chú biết là cháu thích.
857
01:30:38,266 --> 01:30:39,910
Cháu thích vẽ đúng không?
858
01:30:40,446 --> 01:30:41,368
Hả?
859
01:30:44,648 --> 01:30:46,190
Bây giờ chúng là của cháu,
860
01:30:47,526 --> 01:30:51,904
nếu cháu giúp chú
giải quyết một vấn đề, được chứ?
861
01:30:54,199 --> 01:30:57,827
Nào... Về vết xăm
trên lưng của cháu...
862
01:30:59,704 --> 01:31:04,625
Chú nghe kể rằng, ờ...
nó là một bản đồ phải không?
863
01:31:07,170 --> 01:31:09,463
Đó là đường
đến Đất Liền.
864
01:31:09,548 --> 01:31:11,382
Việc tra hỏi
có tiến triển rồi đó.
865
01:31:13,385 --> 01:31:16,554
Cháu có thể chỉ chú cách
đọc bản đồ đó được không?
866
01:31:18,974 --> 01:31:20,182
Lại thất bại rồi.
867
01:31:23,228 --> 01:31:25,097
À, cháu đã từng nghe
868
01:31:25,098 --> 01:31:27,398
người quen nào của cháu
nói chuyện về nó chưa?
869
01:31:27,482 --> 01:31:31,110
Chẳng hạn như mẹ cháu,
hay thằng cha người cá của cháu?
870
01:31:31,194 --> 01:31:32,653
Hắn có nói gì không?
871
01:31:32,737 --> 01:31:34,193
Ông không nên
đem chú ấy ra làm trò đùa.
872
01:31:34,194 --> 01:31:35,239
Chú ấy không thích đâu.
873
01:31:35,323 --> 01:31:38,578
Con kia, tao đếch quan tâm
hắn thích gì.
874
01:31:38,579 --> 01:31:40,244
Hắn đã lấy
một con mắt tao.
875
01:31:40,745 --> 01:31:42,204
Và nếu tao
thấy hắn lần nữa,
876
01:31:42,289 --> 01:31:46,667
tao sẽ ngắt đầu hắn
rồi ăn óc hắn!
877
01:31:46,751 --> 01:31:48,961
Mày nghĩ
hắn sẽ thích thế chứ?
878
01:31:49,045 --> 01:31:50,690
Làm sao giết được chú ấy.
879
01:31:50,691 --> 01:31:52,923
Chú ấy cừ hơn ông nhiều.
880
01:31:53,717 --> 01:31:55,968
Nhưng hắn không có ở đây.
881
01:31:56,052 --> 01:31:58,012
Và hắn sẽ không đến đâu.
882
01:31:58,096 --> 01:32:00,264
Sẽ chẳng có ai
cứu mày hết.
883
01:32:01,433 --> 01:32:03,350
Chú ấy sẽ đến cứu tôi.
Chắc chắn.
884
01:32:03,435 --> 01:32:05,978
Vậy mày nên nói cho tao
cái tao cần biết,
885
01:32:06,062 --> 01:32:07,866
nếu không hắn sẽ thấy
phần còn lại của mày
886
01:32:07,867 --> 01:32:09,607
trong một cái hũ đấy.
887
01:32:19,951 --> 01:32:22,077
Chúng ta sẽ chết ở đây,
phải không?
888
01:32:42,140 --> 01:32:43,432
Phải không?
889
01:32:53,235 --> 01:32:55,069
Sau trận đánh
ở đảo vòng cung đó,
890
01:32:56,196 --> 01:32:58,322
khi em hiến mình cho anh,
891
01:33:01,493 --> 01:33:03,285
tại sao anh không yêu em?
892
01:33:05,789 --> 01:33:07,873
Vì em không thực sự yêu tôi.
893
01:33:10,043 --> 01:33:11,418
Không thực lòng.
894
01:35:08,453 --> 01:35:10,120
Em đã ngủ lâu chưa?
895
01:35:16,461 --> 01:35:17,920
Em đã nằm mơ!
896
01:35:21,091 --> 01:35:22,383
Thật buồn cười.
897
01:35:24,052 --> 01:35:26,136
Em luôn nghĩ rằng
Đất Liền lơ lửng.
898
01:35:26,805 --> 01:35:28,065
Nó lơ lửng
bay theo gió.
899
01:35:28,066 --> 01:35:30,682
Chính vì thế
rất khó tìm ra nó.
900
01:35:30,767 --> 01:35:33,018
Tai sao em lại tin
vào chuyện đó quá vậy?
901
01:35:34,312 --> 01:35:36,647
Bởi vì chúng ta không được
tạo ra để sống trên biển cả.
902
01:35:38,191 --> 01:35:41,443
Chúng ta có tay...
và chân.
903
01:35:41,528 --> 01:35:43,278
Đáng lý chúng ta
phải bước đi chứ.
904
01:35:47,200 --> 01:35:48,826
Em nhớ tiếng con bé quá.
905
01:35:51,496 --> 01:35:52,663
Anh có nhớ không?
906
01:35:56,418 --> 01:35:57,793
Helen!
907
01:35:58,837 --> 01:36:01,839
Không, không, không.
Helen, trên đây. Trên đầu cô này!
908
01:36:02,911 --> 01:36:04,018
Gregor!
909
01:36:09,097 --> 01:36:11,473
Tôi thật thông minh khi lần theo
vệt khói tàu cháy của cô.
910
01:36:11,558 --> 01:36:15,310
Nếu không có vệt khói,
tôi sẽ chẳng bao giờ tìm ra cô mất.
911
01:36:15,395 --> 01:36:17,521
Ai đi cùng cô vậy?
912
01:36:17,605 --> 01:36:20,858
Này anh chàng khôn lanh,
có phải anh không vậy?
913
01:36:21,734 --> 01:36:23,166
Tôi sẽ ném dây xuống.
914
01:36:23,167 --> 01:36:25,571
Hai người hãy bắt lấy.
Tôi sẽ giúp hai người leo lên.
915
01:36:27,365 --> 01:36:31,452
Helen.
Enola đâu?
916
01:36:31,536 --> 01:36:32,978
Bọn Smoker bắt nó rồi.
917
01:36:33,806 --> 01:36:36,498
Nếu không có anh ta
thì chúng cũng bắt được tôi rồi.
918
01:36:36,583 --> 01:36:40,919
Cảm ơn anh bạn nhé.
Anh rất nhân hậu đấy.
919
01:36:42,297 --> 01:36:44,965
Nào, thu dọn đồ nhanh lên!
Nhanh lên nào.
920
01:36:53,266 --> 01:36:55,350
Thấy chứ?
Ngay phía dưới đó.
921
01:36:55,435 --> 01:36:57,201
Vẫn còn nhiều người
trong chúng ta sống sót.
922
01:36:57,202 --> 01:36:58,812
Chúng tôi vừa mới
bắt đầu làm lại.
923
01:37:00,565 --> 01:37:02,149
Cô không thể yêu cầu
chúng tôi đi kiếm nó được!
924
01:37:02,233 --> 01:37:03,817
Enola là nguyên nhân
gây ra tất cả những rắc rối này.
925
01:37:03,902 --> 01:37:05,235
Quên chuyện đó đi!
Chúng tôi không đi đâu!
926
01:37:05,320 --> 01:37:06,904
Chúng không có lý do gì
giết con bé cả.
927
01:37:06,988 --> 01:37:09,490
Chúng cũng muốn tìm ra
Đất Liền như chúng ta thôi.
928
01:37:09,574 --> 01:37:10,908
Dĩ nhiên rồi.
929
01:37:10,992 --> 01:37:13,660
Nếu anh chàng này sẵn sàng tới đó,
tại sao chúng ta lại không chứ?
930
01:37:13,745 --> 01:37:15,454
Nếu hắn muốn đi,
cứ để hắn đi!
931
01:37:15,538 --> 01:37:16,654
Chúng tôi không muốn
cô ở đây!
932
01:37:16,655 --> 01:37:18,081
Cô và cả con bé đó!
933
01:37:19,083 --> 01:37:23,587
Helen. Những tờ giấy
mà anh chàng này đem cho cô...
934
01:37:23,671 --> 01:37:27,257
Chúng được viết bằng
cùng một ngôn ngữ trên hình xăm.
935
01:37:27,342 --> 01:37:28,550
Đó là những con số.
936
01:37:28,676 --> 01:37:30,651
Gregor, ông cũng điên
như cô ta rồi!
937
01:37:30,652 --> 01:37:31,720
Chúng ta không thể
ở đây được!
938
01:37:31,804 --> 01:37:33,013
Chúng ta đang lãng phí
thời gian quý giá.
939
01:37:33,097 --> 01:37:35,390
Bọn Smoker sẽ kéo thêm đến đây.
Chúng ta cần đi ngay bây giờ!
940
01:37:35,475 --> 01:37:37,342
Bạn tôi ơi, các bạn không thấy rằng
chúng ta cần đứa bé
941
01:37:37,343 --> 01:37:39,686
nếu chúng ta
muốn tìm ra Đất Liền à?
942
01:37:39,771 --> 01:37:41,813
- Tôi sẽ không đi đâu.
- Thì đâu có ai đi.
943
01:37:41,898 --> 01:37:44,316
Chúng tôi đã thấy khói
của chúng phía chân trời!
944
01:37:44,442 --> 01:37:45,359
Biết cái đó là gì chứ?
945
01:37:45,360 --> 01:37:47,194
Những con số à?
Tôi nghĩ là tôi biết rồi đấy.
946
01:37:47,278 --> 01:37:51,031
Dường như nó là một cách
xác định vị trí địa lý thời xưa:
947
01:37:51,115 --> 01:37:52,658
vĩ độ, kinh độ.
948
01:37:52,742 --> 01:37:54,284
Dẫu vậy, nó vẫn chẳng
nói lên được điều gì.
949
01:37:54,369 --> 01:37:57,579
Dường như các con số
bị ngược rồi hay sao đó.
950
01:37:57,664 --> 01:37:59,915
- Nó đã bị đảo ngược.
- Thế giới à?
951
01:37:59,999 --> 01:38:02,584
Các cực đã tự
đảo ngược mình lại rồi à?
952
01:38:02,669 --> 01:38:04,836
Tôi đã vẽ các thành phố
dưới nước lên bản đồ.
953
01:38:07,465 --> 01:38:09,954
Thế giới không thể được tạo nên
trong một trận hồng thủy được.
954
01:38:09,955 --> 01:38:11,134
Chính trận hồng thủy
đã che phủ nó.
955
01:38:11,219 --> 01:38:14,346
- Đó là một lời báng bổ!
- Không, đó là sự thật đấy.
956
01:38:14,430 --> 01:38:16,323
Tôi đã nhìn thấy nó tận mắt.
957
01:38:16,324 --> 01:38:17,360
Có đất ở đó.
958
01:38:17,361 --> 01:38:19,226
Nó ở ngay dưới
thuyền chúng ta.
959
01:38:19,310 --> 01:38:20,283
Chẳng có nơi nào dưới đó
còn khô ráo cả.
960
01:38:20,284 --> 01:38:21,329
Còn một vài đấy.
961
01:38:23,106 --> 01:38:25,704
Enola đã từng ở đó.
Tôi biết chuyện đó.
962
01:38:25,705 --> 01:38:27,276
Tôi đã nhìn
những gì cô bé vẽ.
963
01:38:27,360 --> 01:38:29,696
Chính vì thế
anh ấy sẽ đi tìm Enola,
964
01:38:29,697 --> 01:38:31,288
để tìm cho ra Đất Liền.
965
01:38:32,115 --> 01:38:34,157
Tôi không quan tâm
đến Đất Liền.
966
01:38:34,242 --> 01:38:37,077
Chuyện này thật lố bịch.
Đi lùng bọn Smoker à?
967
01:38:37,161 --> 01:38:39,079
Thậm chí anh ta còn chả biết
chúng đến từ phía nào nữa cơ mà.
968
01:38:39,205 --> 01:38:40,160
Cứ để anh ta đi đi.
969
01:38:40,161 --> 01:38:42,416
Thôi, cứ mặc kệ họ
có phải tốt hơn không!
970
01:38:44,085 --> 01:38:46,670
Nếu con bé còn sống,
anh sẽ mang nó về cho em.
971
01:38:48,256 --> 01:38:50,110
Quên tên đột biến đó đi, Helen.
972
01:38:50,111 --> 01:38:52,509
Nếu anh ta mang con bé về đây,
bọn chúng sẽ giết chúng ta đấy!
973
01:38:52,594 --> 01:38:54,302
Tôi không thể chịu đựng được.
Chúng ta phải đi giúp anh ta.
974
01:38:54,473 --> 01:38:56,597
Tôi không thể đòi hỏi anh ta
làm một mình được.
975
01:38:56,681 --> 01:38:58,394
Ô, đừng lo lắng, cháu yêu.
976
01:38:58,395 --> 01:39:00,517
Không cần thiết
phải như vậy đâu.
977
01:39:06,774 --> 01:39:08,532
Mày đã đoán ra ý nghĩa
hình xăm trên lưng nó chưa?
978
01:39:09,360 --> 01:39:12,404
Sẽ dễ dàng hơn nếu nó nhẵn hơn,
lớn hơn và nhẵn hơn.
979
01:39:12,488 --> 01:39:15,282
- Nó cần được làm nhẵn.
- Thế mày nghĩ sao?
980
01:39:15,366 --> 01:39:17,411
À, ngài nên cắt nó ra
khỏi lưng con bé.
981
01:39:17,412 --> 01:39:19,661
Ngài nên trải nó ra
và kéo giãn nó.
982
01:39:19,787 --> 01:39:20,888
Nó sẽ giúp chúng ta
nhìn rõ hơn.
983
01:39:20,889 --> 01:39:23,290
Cho con bé xuống dưới
đến khi nào tao gọi.
984
01:39:24,375 --> 01:39:26,293
Ôi Thánh Joe, chúng ta đã
gần đạt đươc mục đích rồi.
985
01:39:28,046 --> 01:39:30,297
Sau nhiều thế kỉ
bị thất bại.
986
01:41:00,763 --> 01:41:03,724
- Chúng đang la ầm lên kìa.
- Tao biết mà.
987
01:41:04,726 --> 01:41:06,810
Hãy báo là tao đang ra.
988
01:41:11,232 --> 01:41:12,899
Này.
Ngài Deacon đang ra.
989
01:41:12,984 --> 01:41:14,227
Deacon!
990
01:41:14,228 --> 01:41:17,612
Hãy vui lên,
các anh chị em.
991
01:41:19,157 --> 01:41:22,534
Hãy mở mắt mở tai
các người ra...
992
01:41:22,618 --> 01:41:24,995
để nghe và nhìn
nhà hảo tâm khiêm tốn,
993
01:41:25,079 --> 01:41:28,790
người dẫn lối về mặt tinh thần
cho cuộc sống các người,
994
01:41:28,875 --> 01:41:31,626
ngài Deacon của vùng Deez.
995
01:42:03,201 --> 01:42:04,785
Deacon!
996
01:42:06,871 --> 01:42:10,791
Hỡi các người,
những đứa con của tạo hóa.
997
01:42:12,376 --> 01:42:14,464
Những công dân
của con tàu này.
998
01:42:14,465 --> 01:42:16,379
Xin hãy nghe tôi nói.
999
01:42:20,426 --> 01:42:21,310
Ta đã có một giấc mộng.
1000
01:42:21,311 --> 01:42:23,470
Chúng tôi đã chán
các giấc mộng của ngài rồi!
1001
01:42:23,554 --> 01:42:25,430
Còn vùng đất mà ông hứa
sẽ đưa chúng tôi đến đâu rồi?
1002
01:42:25,515 --> 01:42:28,558
- Đúng thế!
- Đúng thế!
1003
01:42:28,643 --> 01:42:31,186
Ồ, các người thật
thiếu đức tin.
1004
01:42:31,270 --> 01:42:33,522
Ta đã có một giấc mơ
vĩ đại đến nỗi...
1005
01:42:33,606 --> 01:42:36,983
khi nó đến với ta,
ta đã khóc.
1006
01:42:37,068 --> 01:42:38,938
Và trong giấc mơ
kỳ diệu này...
1007
01:42:38,939 --> 01:42:40,737
Tàu của Bone đấy à?
1008
01:42:40,822 --> 01:42:42,562
Có máu trên tàu
phải không?
1009
01:42:42,563 --> 01:42:43,230
Ta đã thấy...
1010
01:42:43,240 --> 01:42:47,160
Các người biết
là gì rồi đấy.
1011
01:42:47,245 --> 01:42:51,498
Tôi đã thấy...
đất liền.
1012
01:43:24,156 --> 01:43:25,532
Horse, mày đấy à?
1013
01:43:30,955 --> 01:43:32,701
Này, chạy vào chậm thôi,
được chứ?
1014
01:43:32,702 --> 01:43:34,207
Tao không có cả ngày đâu.
1015
01:43:36,669 --> 01:43:37,878
Horse!
1016
01:43:37,962 --> 01:43:39,546
Chạy vào từ từ thôi.
1017
01:43:41,424 --> 01:43:44,217
Tao đã bảo chậm thôi mà!
Không, Horse!
1018
01:43:49,015 --> 01:43:52,350
Ông không nên làm thế.
Ông sẽ gặp rắc rối to đấy.
1019
01:43:53,611 --> 01:43:55,312
Đúng vậy.
1020
01:43:55,396 --> 01:43:56,730
Mày không lo gì cả.
1021
01:43:56,814 --> 01:43:59,566
Thằng quái đó
sẽ đến cứu mày mà.
1022
01:43:59,650 --> 01:44:00,566
Chú ấy không phải
là "thằng quái",
1023
01:44:00,567 --> 01:44:02,235
và chú ấy có thể bắt ông
bất cứ lúc nào.
1024
01:44:04,113 --> 01:44:05,736
Chú ấy đã giết
hàng bao nhiêu người,
1025
01:44:05,737 --> 01:44:08,366
và chú ấy không hề biết
đến chuyện tha cho ai đâu.
1026
01:44:08,451 --> 01:44:10,535
Chú ấy thậm chí
còn giết cả bé gái.
1027
01:44:12,455 --> 01:44:13,997
Cả bọn tao nữa à?
1028
01:44:15,583 --> 01:44:16,708
Mẹ kiếp.
1029
01:44:18,002 --> 01:44:19,127
Là thằng Horse.
1030
01:44:21,505 --> 01:44:23,798
- Tìm hắn đi. Tìm cho ra hắn!
- Nhanh lên!
1031
01:44:26,052 --> 01:44:28,720
Thế! Thế! Thế!
1032
01:44:28,804 --> 01:44:30,443
Thôi nào.
1033
01:44:30,444 --> 01:44:32,265
Ông đang căng thẳng
phải không?
1034
01:44:36,395 --> 01:44:37,854
Tao không căng thẳng.
1035
01:44:39,690 --> 01:44:42,359
Và nếu ở đó có một con sông,
chúng ta sẽ ngăn đập nó.
1036
01:44:42,443 --> 01:44:46,321
Và nếu có cây,
chúng ta sẽ chặt nó.
1037
01:44:47,156 --> 01:44:49,866
Vì ta đang nói về
những bước tiến mới.
1038
01:44:49,951 --> 01:44:53,161
Đúng vậy.
Ta đang nói về sự phát triển.
1039
01:44:53,245 --> 01:44:54,350
Tuyệt!
1040
01:44:54,351 --> 01:44:59,125
Chúng ta sẽ cùng nhau
thưởng thức vị ngọt ngào
1041
01:44:59,210 --> 01:45:01,878
của Đất Liền.
1042
01:45:02,171 --> 01:45:03,880
Mặt ông đỏ gay rồi kìa!
1043
01:45:05,549 --> 01:45:08,760
Mẹ Helen bảo:
những ai mặt đỏ như thế
1044
01:45:08,844 --> 01:45:11,179
hoặc là bị cháy nắng
hoặc do uống quá nhiều rượu.
1045
01:45:11,305 --> 01:45:12,910
Đủ rồi đấy.
1046
01:45:12,920 --> 01:45:15,266
- Tao sẽ đốt mặt mày.
- Gần đến giờ rồi.
1047
01:45:16,811 --> 01:45:18,019
Có chuyện gì vậy?
1048
01:45:18,104 --> 01:45:20,230
Bọn tao đang nói chuyện
về bạn của con bé ấy mà.
1049
01:45:21,649 --> 01:45:22,920
Tên hắn là gì?
1050
01:45:22,921 --> 01:45:24,383
Chú ấy không có tên.
1051
01:45:25,027 --> 01:45:27,070
Vì thế cái chết không thể
xảy đến với chú ấy được.
1052
01:45:32,702 --> 01:45:35,245
Chú ấy không phải lo lắng
chuyện gia đình hay người thân.
1053
01:45:36,414 --> 01:45:40,000
Chú ấy không sợ gì hết,
kể cả con người.
1054
01:45:40,084 --> 01:45:43,336
Chú ấy khỏe và nhanh lẹ
như một cơn cuồng phong.
1055
01:45:43,421 --> 01:45:44,908
Chú ấy có thể nghe
xa hàng trăm dặm
1056
01:45:44,909 --> 01:45:47,173
và nhìn xa hàng trăm dặm
dưới lòng nước.
1057
01:45:47,258 --> 01:45:49,759
Chú ấy có thể ẩn mình
trong bóng chiều.
1058
01:45:50,594 --> 01:45:51,825
Chú ấy có thể
ở ngay sau lưng ông,
1059
01:45:51,826 --> 01:45:54,597
tới khi ông biết được
thì đã chết rồi!
1060
01:45:56,934 --> 01:45:58,226
Im mồm đi.
1061
01:46:00,312 --> 01:46:02,355
Chú ấy sẽ cứu tôi.
Chắc chắn.
1062
01:46:02,440 --> 01:46:05,066
DEACON: Chúng ta là lẽ phải.
- Vậy hả?
1063
01:46:05,151 --> 01:46:06,277
Tao đang mong
hắn đến đây.
1064
01:46:06,278 --> 01:46:08,319
Tạo hóa của Thượng đế.
1065
01:46:10,406 --> 01:46:12,115
Nhớ lời ông nói đấy nhé.
1066
01:46:12,950 --> 01:46:14,659
Hãy nhìn chúng ta.
1067
01:46:15,619 --> 01:46:18,038
Hãy nhìn chúng ta
ngày hôm nay.
1068
01:46:18,122 --> 01:46:21,833
Đất Liền không chỉ
là đích đến của chúng ta,
1069
01:46:22,460 --> 01:46:25,003
mà còn là
số mệnh của chúng ta!
1070
01:46:33,637 --> 01:46:36,139
Lùng hắn đi!
Lùng hắn đi!
1071
01:46:36,223 --> 01:46:38,190
Làm sao ta có thể tìm...
1072
01:46:38,191 --> 01:46:40,935
được nơi tuyệt vời như thế?
1073
01:46:41,479 --> 01:46:43,271
Và Người đã nói với ta:
1074
01:46:44,398 --> 01:46:48,651
"Một đứa trẻ
sẽ dẫn đường cho con."
1075
01:46:49,820 --> 01:46:52,072
Một đứa trẻ.
1076
01:46:52,156 --> 01:46:54,491
- Hãy ngắm nhìn!
- Đến lúc rồi.
1077
01:46:55,076 --> 01:46:57,911
Vị cứu tinh
của chúng ta!
1078
01:47:05,002 --> 01:47:07,587
Người dẫn lối chúng ta
trong chốn hoang vu.
1079
01:47:07,671 --> 01:47:10,042
Người dẫn đường chúng ta
trong nơi tối tăm.
1080
01:47:10,043 --> 01:47:11,285
Quay lưng nó lại, Nord.
1081
01:47:12,176 --> 01:47:14,969
Cô bé đã chỉ đường cho tôi!
1082
01:47:19,225 --> 01:47:22,894
Và trước thời khắc linh thiêng nhất
đối với chúng ta,
1083
01:47:22,978 --> 01:47:26,689
chúng ta hãy cùng hiến tế
gì đó cho Thánh Joe.
1084
01:47:29,693 --> 01:47:32,946
Và hãy tăng tốc
chiếc tàu này lên.
1085
01:47:39,495 --> 01:47:40,578
Rồi.
1086
01:48:19,118 --> 01:48:20,686
Chèo đi.
1087
01:48:20,687 --> 01:48:22,834
Chèo nào!
1088
01:48:23,772 --> 01:48:27,167
- Chèo đi.
- Chèo nào!
1089
01:48:45,978 --> 01:48:49,272
- Vậy chúng ta chèo thuyền đến đâu?
- Tao cũng đếch biết nữa.
1090
01:48:49,356 --> 01:48:51,065
Đừng bận tâm.
1091
01:48:51,150 --> 01:48:52,271
Chúng sẽ chèo
được một tháng
1092
01:48:52,272 --> 01:48:54,319
trước khi chúng biết
là ta đang lừa dối.
1093
01:48:54,403 --> 01:48:57,197
Nhưng tại sao chứ?
1094
01:48:57,281 --> 01:48:58,781
Ồ, mày muốn biết rõ à.
1095
01:48:58,866 --> 01:49:00,241
Thì tao sẽ không nói
cho bọn dã man đó biết.
1096
01:49:00,326 --> 01:49:02,535
Rằng chúng ta vẫn chưa
hiểu được cái bản đồ đó.
1097
01:49:02,620 --> 01:49:03,995
Tao hứa với chúng
sẽ làm được
1098
01:49:04,079 --> 01:49:07,665
và tao sẽ nhất quyết làm được
cho dù phải xẻo hình xăm.
1099
01:49:10,252 --> 01:49:11,153
Ai thế?
1100
01:49:11,634 --> 01:49:12,795
Thằng nào vậy nhỉ?
1101
01:49:14,340 --> 01:49:16,799
Một trong những
tay chèo rảnh rỗi chăng?
1102
01:49:24,475 --> 01:49:26,392
Tại sao mày
không chèo vậy?
1103
01:49:35,819 --> 01:49:37,987
- Là thằng đó.
- Chú ấy đấy.
1104
01:49:39,198 --> 01:49:41,366
Bọn các ông
gặp rắc rối to rồi.
1105
01:49:44,745 --> 01:49:47,956
Chà, gay go nhỉ.
Lại là thằng người cá.
1106
01:49:49,166 --> 01:49:51,709
Hắn hệt một đống cặn bã
chẳng chịu trôi đi.
1107
01:49:52,878 --> 01:49:54,295
Tao muốn đứa bé.
1108
01:49:58,217 --> 01:49:59,677
Mày biết không...
1109
01:50:00,544 --> 01:50:02,887
tao cứ tưởng
mày là thằng ngu cơ đấy.
1110
01:50:04,014 --> 01:50:06,391
Nhưng tao đã
đánh giá thấp mày.
1111
01:50:06,475 --> 01:50:09,769
Mày chỉ là một thằng dị nhân
hay ngáng đường.
1112
01:50:12,690 --> 01:50:15,703
Tao muốn cô bé.
Có vậy thôi.
1113
01:50:16,485 --> 01:50:18,379
Điều gì trên thế giới
lộn tùng phèo này
1114
01:50:18,380 --> 01:50:20,530
khiến mày nghĩ rằng
mày sẽ đoạt được nó hả?
1115
01:50:28,831 --> 01:50:30,581
Mày biết đây là
cái gì chứ?
1116
01:50:35,296 --> 01:50:37,880
Tao ném nó xuống,
bọn mày sẽ bốc cháy.
1117
01:50:38,215 --> 01:50:40,441
Tất cả sẽ chết cháy đấy.
1118
01:50:40,442 --> 01:50:41,718
Nào, khoan đã, khoan đã.
1119
01:50:43,095 --> 01:50:45,722
Đừng có làm ẩu ở đây.
1120
01:50:45,806 --> 01:50:48,391
Ý tao là, mày chắc con nhãi sẽ
đáng tất cả những chuyện này chứ?
1121
01:50:48,392 --> 01:50:49,743
Nó chưa bao giờ dừng nói.
1122
01:50:49,744 --> 01:50:51,561
Nó chẳng bao giờ
chịu câm miệng.
1123
01:50:52,313 --> 01:50:53,341
Tao biết.
1124
01:50:53,342 --> 01:50:55,398
Vậy thì còn
lý do nào nữa nhỉ?
1125
01:50:55,983 --> 01:50:57,442
Tấm bản đồ à?
1126
01:50:58,402 --> 01:50:59,736
Cô bé là bạn tao.
1127
01:51:01,196 --> 01:51:04,198
Ôi trời. Tao cảm động
đến rơi nước mắt rồi đây này.
1128
01:51:04,283 --> 01:51:06,743
Mày định bỏ mạng
vì một người bạn cơ đấy?
1129
01:51:08,620 --> 01:51:10,121
Nếu tao phải chịu thế.
1130
01:51:12,499 --> 01:51:14,334
- Hắn giả vờ đấy.
- Để tôi giết hắn.
1131
01:51:14,418 --> 01:51:16,586
Chú ấy không giả vờ đâu.
Chú ấy chẳng bao giờ gạt ai cả.
1132
01:51:16,670 --> 01:51:17,962
Câm mõm!
1133
01:51:20,341 --> 01:51:24,135
Tao... tao... tao không nghĩ
mày sẽ ném ngọn lửa đó xuống.
1134
01:51:25,012 --> 01:51:25,756
Tại sao lại không?
1135
01:51:26,514 --> 01:51:28,222
Bởi vì mày đâu có điên.
1136
01:51:32,102 --> 01:51:33,224
Không!
1137
01:51:41,612 --> 01:51:43,321
Chúa ơi!
1138
01:52:02,132 --> 01:52:04,050
Coi chừng!
1139
01:52:04,134 --> 01:52:05,551
Hắn kìa!
1140
01:52:06,762 --> 01:52:08,679
Đi thôi, mẹ kiếp!
1141
01:52:12,142 --> 01:52:14,977
Đừng đứng đực ra đó!
Giết hắn đi!
1142
01:52:18,023 --> 01:52:19,774
Đây là giấc mơ lớn
của ông à?
1143
01:52:29,934 --> 01:52:32,286
Tao vẫn hằng mong muốn
được lái con quái này.
1144
01:52:35,666 --> 01:52:38,000
Hắn kia kìa!
Hắn kia kìa!
1145
01:52:42,172 --> 01:52:43,923
Hắn kìa!
Kia kìa!
1146
01:52:57,646 --> 01:53:00,523
Không!
Thả tôi ra!
1147
01:53:10,993 --> 01:53:12,118
Thả tôi ra!
1148
01:53:16,582 --> 01:53:19,333
- Thả tôi ra! Thả tôi ra!
- Phi công đâu!
1149
01:53:19,418 --> 01:53:21,544
- Phi công!
- Thả tôi ra!
1150
01:53:21,628 --> 01:53:25,882
Thả tôi ra!
1151
01:53:28,719 --> 01:53:31,721
Đáng lẽ mày nên
ở dưới nước thì hơn.
1152
01:53:40,981 --> 01:53:43,238
Mày biết lái máy bay
không đấy?
1153
01:53:43,239 --> 01:53:44,734
May là tao biết.
1154
01:53:45,903 --> 01:53:48,404
Nào, dừng lại ngay!
Mày liệu mà cư xử đấy!
1155
01:55:20,872 --> 01:55:22,540
Con tàu đang chìm xuống.
1156
01:55:22,757 --> 01:55:24,028
Anh thấy nó
đang đắm rồi đấy.
1157
01:55:24,029 --> 01:55:27,169
Gregor, đưa chúng tôi
bay ngay trên đầu con tàu đi.
1158
01:55:27,671 --> 01:55:29,755
- Nhanh lên, Gregor!
- Đừng lo.
1159
01:55:29,840 --> 01:55:30,840
Nhanh lên.
1160
01:55:44,980 --> 01:55:47,231
Enola!
Ở trên đây!
1161
01:55:47,316 --> 01:55:48,608
Nắm lấy dây đi!
1162
01:55:54,072 --> 01:55:55,823
Họ đã leo lên chưa?
1163
01:55:59,453 --> 01:56:01,662
- Cái gì thế?
- Tôi không biết!
1164
01:56:03,128 --> 01:56:03,637
Không!
1165
01:56:13,717 --> 01:56:17,928
Bắt được mày rồi!
Tao sẽ xé toang phổi mày ra.
1166
01:56:33,278 --> 01:56:35,321
Kéo đi!
Họ lên gần đến rồi.
1167
01:57:15,737 --> 01:57:18,683
- Không! Enola!
- Không!
1168
01:57:20,542 --> 01:57:22,993
Ơn trời.
Tao sắp bắt được mày rồi.
1169
01:57:23,078 --> 01:57:24,161
Mẹ Helen!
1170
01:57:24,246 --> 01:57:25,830
Không! Enola!
1171
01:57:26,081 --> 01:57:27,373
Helen!
1172
01:57:27,791 --> 01:57:29,792
Ê! Ê!
1173
01:57:37,210 --> 01:57:39,760
Ôi... không! Nhanh lên!
Chúng ta phải làm gì đây?
1174
01:57:43,598 --> 01:57:44,932
Buộc sợi dây vào.
1175
01:57:49,688 --> 01:57:51,647
Nhanh lên!
Buộc nó vào!
1176
01:57:57,237 --> 01:57:58,404
Được rồi!
1177
01:58:12,544 --> 01:58:13,919
Kéo họ lên đi.
1178
01:58:25,599 --> 01:58:26,830
Dĩ nhiên rồi!
1179
01:58:26,840 --> 01:58:28,267
- Hướng Bắc là hướng Nam.
- Gì cơ?
1180
01:58:28,351 --> 01:58:29,477
Hướng Nam là hướng Bắc.
1181
01:58:29,561 --> 01:58:30,853
Cháu đã bơi đấy.
1182
01:58:31,855 --> 01:58:34,106
- Chú thấy rồi.
- Bạn tôi ơi.
1183
01:58:34,191 --> 01:58:36,108
Bạn tôi ơi, nhìn này.
1184
01:58:36,193 --> 01:58:38,280
Nếu tôi định rõ phương hướng
từ phía mặt trời
1185
01:58:38,290 --> 01:58:40,863
và đảo ngược các tọa độ
trên lưng Enola,
1186
01:58:43,116 --> 01:58:45,201
thì Đất Liền
là ở hướng này!
1187
02:00:49,576 --> 02:00:50,910
Nước ngọt!
1188
02:00:50,994 --> 02:00:53,662
Tất cả chỗ này!
Nước ngọt!
1189
02:01:09,554 --> 02:01:11,513
Tôi tìm thấy cái gì này!
1190
02:01:24,819 --> 02:01:27,196
Có lẽ chúng ta nên
chôn họ xuống lòng đất.
1191
02:01:28,365 --> 02:01:30,115
Tôi nghĩ
họ chôn cất như vậy.
1192
02:01:32,535 --> 02:01:34,662
Chắc hẳn họ đã biết
họ sắp chết.
1193
02:02:05,360 --> 02:02:06,652
Mình đã về nhà rồi.
1194
02:02:18,123 --> 02:02:20,749
- Anh chàng đó đâu rồi?
- Anh ta đang ngoài kia.
1195
02:02:25,922 --> 02:02:28,632
Khoan. Khoan đã!
Tôi muốn cho cô xem cái này.
1196
02:03:41,331 --> 02:03:43,999
Lần đầu tiên trong đời
không có gì để nói à?
1197
02:03:58,515 --> 02:04:00,224
Enola, chú phải đi rồi.
1198
02:04:01,392 --> 02:04:03,143
Nhưng chú đã
quay lại vì cháu.
1199
02:04:05,230 --> 02:04:06,522
Chú rất quý cháu.
1200
02:04:12,237 --> 02:04:13,862
Thế sao chú lại bỏ đi?
1201
02:04:17,367 --> 02:04:19,593
Chú không thuộc về nơi này.
Nơi của chú là ở xa kia.
1202
02:04:19,594 --> 02:04:21,036
Chú thuộc về nơi này mà!
1203
02:04:23,957 --> 02:04:26,583
Nơi này quá xa lạ.
Chú không hợp nơi này.
1204
02:04:27,377 --> 02:04:30,254
Mẹ Helen nói đó chỉ là do
mình chưa quen với đất liền thôi.
1205
02:04:31,131 --> 02:04:34,007
Tất cả chúng ta đều bị vậy.
Rồi nó sẽ biến mất nhanh thôi.
1206
02:04:34,843 --> 02:04:36,385
Không chỉ có
như vậy thôi đâu.
1207
02:08:06,000 --> 02:08:10,000
Biên dịch: nguyentienmanh124
1208
02:08:10,001 --> 02:08:14,000
Biên tập: nomad
[hdvnbits.org] Subits