1 00:00:05,000 --> 00:00:15,399 ترجمة فاطمة هاشم Lunalovesron@hotmail.com 2 00:00:15,400 --> 00:00:21,200 نرجو لكم أطيب مشاهدة :) 3 00:00:21,625 --> 00:01:9,425 {\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة leel911 | عبدالله 4 00:01:09,600 --> 00:01:12,600 وصل ابنك من لندن 5 00:01:15,700 --> 00:01:19,500 ـ أبي ـ جون 6 00:01:22,000 --> 00:01:29,399 سوف ترى في وصيتي أن أرض نورلاند تُركت لي بشكل 7 00:01:29,400 --> 00:01:35,400 يمنعني من تقسيمها بين عائلتيّ الاثنتين 8 00:01:35,900 --> 00:01:44,799 إذاً، وفقاً للقانون، نورلاند بكاملها تصبح ملكاً لك 9 00:01:44,800 --> 00:01:50,500 وأنا فرح من أجلك أنت وفاني 10 00:01:51,500 --> 00:01:59,499 لكن زوجة أبيك، زوجتي وبناتي سيترك لهن 500 جنيه كل سنة فقط 11 00:01:59,500 --> 00:02:03,700 بالكاد يكفيهن للعيش 12 00:02:04,800 --> 00:02:10,799 ـ يجب أن تساعدهم ـ بالتأكيد 13 00:02:10,800 --> 00:02:14,600 يجب أن تعد بفعل ذلك 14 00:02:15,900 --> 00:02:21,400 أعدك يا أبي أعدك 15 00:02:21,700 --> 00:02:25,099 تساعدهم؟ ماذا تقصد؟ 16 00:02:25,100 --> 00:02:31,799 أنوي أن أعطيهن 3000 جنيه. الفائدة ستكون مدخولاً إضافياً 17 00:02:31,800 --> 00:02:38,899 ـ الهدية سوف توفي وعدي ـ من دون سؤال. أكثر من الكفاية 18 00:02:38,900 --> 00:02:44,400 من المفترض، في مناسبة مثل هذه، أن يقوم الشخص بالكثير بدلا من القليل 19 00:02:46,300 --> 00:02:49,600 بالتأكيد، هو لم يشترط مبلغاً معيناً 20 00:02:53,000 --> 00:02:55,799 ألف وخمسمائة إذا. ما رأيك ب ألف وخمسمائة؟ 21 00:02:55,800 --> 00:03:01,499 أي أخ في الدنيا سيفعل نصف ما تفعله لأخواته الحقيقيات فما بالك بالأخوات الغير شقيقات؟ 22 00:03:01,500 --> 00:03:08,200 ـ إنهم بالكاد يتوقعون أكثر من ذلك. ـ أنت لا تعلم ماذا يتوقعون، السؤال هو كم تستطيع أن تدفع لهم؟ 23 00:03:11,000 --> 00:03:17,999 مائة جنيه سنوياً لأمهم طالما عاشت، هل سيكون جيداً؟. سيكون أفضل من خسارة ألف وخمسمائة مره واحده 24 00:03:18,000 --> 00:03:23,100 لكن إذا عاشت لأكثر من خمسة عشر سنة سوف يقضى على اموالنا 25 00:03:24,400 --> 00:03:28,600 الناس دائما يعيشون للأبد إذا كان المال يدفع لهم سنويا 26 00:03:30,600 --> 00:03:33,499 عشرون جنيه كل فتره تبرأ ذمتي من الوعد، إنكِ محقة 27 00:03:33,500 --> 00:03:35,200 فعلا 28 00:03:35,700 --> 00:03:41,599 لكن لأقول الحقيقة،إني شخصيا مقتنعة أن والدك لم تكن لديه فكرة عن إعطائك لهم مالاً 29 00:03:41,600 --> 00:03:47,199 ـ سيحصلون على 500 جنيه كل سنة ـ لماذا سيحتجن أربعة نساء أكثر من ذلك 30 00:03:47,200 --> 00:03:53,399 لا عمالة منزل لا عربات ولا أحصنة القليل من الخدم ولا صحبة لديهم 31 00:03:53,400 --> 00:03:56,300 وسنرى كم سيكون هذا مريح 32 00:03:56,600 --> 00:03:59,500 سيكونون قادرين على اعطائك أنت شئ 33 00:04:22,300 --> 00:04:25,099 ماريان، هلا عزفتي شيئاً آخراً؟ 34 00:04:25,100 --> 00:04:29,000 ماما كانت تبكي منذ الفطور 35 00:04:38,700 --> 00:04:42,500 قصدت شيئاً أقل حزناً يا عزيزتي 36 00:04:44,300 --> 00:04:50,700 زائر في بيتي! لا يعقل هذا يا إلينور 37 00:04:51,000 --> 00:04:55,799 ـ ماما ليس لدينا اي مكان آخر للذهاب إليه ـ جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً 38 00:04:55,800 --> 00:05:00,600 هل تتوقعين مني أن أبقى هنا؟ للترحيب بهم؟ هذا محال 39 00:05:13,300 --> 00:05:17,400 سوف أبدأ بنشر الاعلانات للبحث عن منزل جديد 40 00:05:19,200 --> 00:05:22,800 حتى ذلك الوقت .. يجب أن نتحمل قدومهم 41 00:05:25,500 --> 00:05:31,500 مارجريت هل أنت هناك؟ تعالي تحت. جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً 42 00:05:32,700 --> 00:05:38,499 لماذا يريدان العيش في نورلاند؟ هم لديهم منزلاً في لندن 43 00:05:38,500 --> 00:05:46,800 البيوت تورث من الاب إلى الابن ليس من الاب إلى الابنة 44 00:05:47,000 --> 00:05:54,000 ـ تعالي، سوف نلعب بالاطلس. ـ أنه ليس أطلسي الآن ... أنه لهم 45 00:05:59,400 --> 00:06:01,200 من فضلكم أجلسوا 46 00:06:02,800 --> 00:06:10,999 نحن نبحث عن منزل جديد الآن. وعندما ننتقل لا يمكن الاحتفاظ إلا بتوماس وبيتسي 47 00:06:11,000 --> 00:06:13,900 إننا آسفون جداً لأننا يجب أن نترككم جميعاً 48 00:06:14,400 --> 00:06:21,100 لكن نحن متأكدون أنكم سوف تجدون آنسه داشوود الجديدة أمرأة عادلة 49 00:06:21,600 --> 00:06:26,100 قلقي الوحيد هو أنه كم من الوقت سيأخذون للإنتقال من البيت 50 00:06:48,600 --> 00:06:53,999 ـ كيف حال السيدة فيرارز؟ ـ أمي دائماً في صحة جيدة 51 00:06:54,000 --> 00:06:58,499 أخي معها هذا الفصل أنه أشهر العازبين الموجودين 52 00:06:58,500 --> 00:07:00,700 لديه باروشه الخاص 53 00:07:04,400 --> 00:07:11,199 ـ لديك أخوان اثنان، أليس كذلك؟ ـ نعم، ادوارد هو الأكبر ... وأمي تعتمد عليه كثيراً 54 00:07:11,200 --> 00:07:15,500 كان يسافر من بليموث سوف يوقف رحلته هنا 55 00:07:19,900 --> 00:07:25,500 ـ اذا كان هذا مقبولا منك ـ عزيزي جون ـــ 56 00:07:25,800 --> 00:07:27,700 هذا منزلك الآن 57 00:07:31,500 --> 00:07:38,099 ـ فاني تريد مفتاح خزانة الأواني الفضية ـ ماذا تريد فاني منهم؟ 58 00:07:38,100 --> 00:07:43,199 يمكن التخمين أنها تريد أن تعدها ماذا تفعلين؟ 59 00:07:43,200 --> 00:07:50,299 هذايا للخدم. أين هي مارجريت؟ أصبحت تختبأ كثيراً 60 00:07:50,300 --> 00:07:56,699 ـ على الأقل يمكنها الهرب من فاني ـ أنت لم تقولي ولا كلمة واحدة إلى فاني 61 00:07:56,700 --> 00:08:01,700 بلا قلت قلت لها نعم و كلا 62 00:08:14,800 --> 00:08:16,800 صباح الخير فاني 63 00:08:19,800 --> 00:08:21,600 صباح الخير آنسه ماريان 64 00:08:22,700 --> 00:08:26,699 كيف كانت الفضة؟ هل تأكدت أنها أصلية؟ 65 00:08:26,700 --> 00:08:33,499 ـ متى سوف نحضى بصحبة أخاك؟ ـ ادوارد قادم غداً 66 00:08:33,500 --> 00:08:40,899 بما أنك لن تكوني معنا لوقت طويل، كنت أفكر اذا كانت تستطيع مارجريت أن تعطي غرفتها لأدوارد؟ 67 00:08:40,900 --> 00:08:47,600 المنظر لا يمكن مقارنته مع اي منظر آخر، وكنت اتمنى أن يرى نورلاند بأجمل حلتها 68 00:09:09,500 --> 00:09:14,099 سيدة داشوود، آنسه داشوود والآنسه ماريان 69 00:09:14,100 --> 00:09:16,500 أخي، ادوارد فيرارز 70 00:09:18,700 --> 00:09:21,200 من فضلك أجلس 71 00:09:23,800 --> 00:09:30,199 لكن أين آنسه مارجريت؟ أصبحت حتى اشك في وجودها 72 00:09:30,200 --> 00:09:36,600 أرجو أن تسامحنا يا سيد فيرارز أنها تستحي من الغرباء الحاضرين 73 00:09:36,600 --> 00:09:43,999 طبيعياً ... أنا ايضاً استحي من الغرباء اقبل عذرها بالطبع 74 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 كيف تجد المنظر يا سيد فيرارز؟ 75 00:09:49,400 --> 00:09:55,099 أعجبني كثيراً. الاسطبلات جميلة جداً ومنظمة بشكل رائع 76 00:09:55,100 --> 00:09:59,399 الاسطبلات؟ نافذتك تطل على البحيرة 77 00:09:59,400 --> 00:10:04,299 خطأ قادني إلى غرفة للعائلة لكنني أعدلت الوضع 78 00:10:04,300 --> 00:10:08,100 أنا متواجد بسعادة في غرفة الضيوف 79 00:10:10,300 --> 00:10:12,000 شاي 80 00:10:13,600 --> 00:10:20,099 أجدهم جميعاً مدللين أكثر من اللزوم. والآنسه مارجريت دائماً فوق الاشجار أو تحت الأثاث 81 00:10:20,100 --> 00:10:23,100 وبالكاد أحصل على كلمة جيدة من الآنسه ماريان 82 00:10:23,900 --> 00:10:30,000 عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو حياتهن لن تكون المثل مجدداً 83 00:10:30,500 --> 00:10:32,600 هذا ليس عذراً 84 00:10:36,200 --> 00:10:38,000 المكتبة 85 00:10:41,800 --> 00:10:47,400 ـ أن معظم الكتب أجنبية ـ أجل، رائعة 86 00:10:47,400 --> 00:10:49,700 أنا لم تعجبني رائحة الكتب قط 87 00:10:51,600 --> 00:10:58,099 لا، ربما الغبار فحسب. سمعت أن لديك خطط عن شجرة الجوز 88 00:10:58,100 --> 00:11:02,299 نعم، سوف أقطعها وأسقطها لأترك مكاناً للهيكل اليوناني 89 00:11:02,300 --> 00:11:07,300 يبدو لي مثيراً جداً هلا أريتني المكان؟ 90 00:11:13,700 --> 00:11:19,900 غالٍ جداً، ونحن لا نحتاج إلى 4 غرف نوم. يمكننا أن نتشارك 91 00:11:20,100 --> 00:11:21,700 هذا إذاً ... 92 00:11:22,500 --> 00:11:26,000 ماريان، ليس لدينا سوى 500 جنيه في السنة. 93 00:11:26,500 --> 00:11:29,300 سوف أرسل اعلانات أكثر اليوم 94 00:11:33,700 --> 00:11:42,100 عذراً على التدخل، لكن أظن أنني وجدت ما كنتم تبحثون عنه 95 00:11:50,000 --> 00:11:54,599 ألن تخرجي يا عزيزتي؟ لم نراك طوال اليوم 96 00:11:54,600 --> 00:12:02,100 يجب علينا أن نكبره. المعولين سوف يساهمون في تعديل الساعات 97 00:12:04,100 --> 00:12:12,899 أهلا آنسه داشوود.. عذراً لكن هل لديك أطلس يمكن الوثوق به؟ 98 00:12:12,900 --> 00:12:18,199 ـ أظن ذلك. ـ ممتاز، أريد أن أرى موقع نهر النيل 99 00:12:18,200 --> 00:12:21,200 أختي تقول لي أنه في أمريكا الجنوبية 100 00:12:23,100 --> 00:12:29,999 لا! لا. أنها على خطأ 101 00:12:30,000 --> 00:12:32,699 أظن أنه في بلجيكا 102 00:12:32,700 --> 00:12:37,599 بالتأكيد لا. أظن أنك تتكلمين عن الفولجا 103 00:12:37,600 --> 00:12:43,599 ـ الفولجا بالتأكيد. يبدأ من ـ في الفيلاديفوستك، وينتهي في ... 104 00:12:43,600 --> 00:12:47,199 ـ ويمبلدون ـ بالضبط، المكان الذي يأتي منه البن 105 00:12:47,200 --> 00:12:52,400 مصدر نهر النيل موجود في الحبشة 106 00:12:52,500 --> 00:12:56,399 حقاً؟ كم هذا مثير للإهتمام 107 00:12:56,400 --> 00:12:59,999 ـ كيف حالك؟ أنا ادوارد فيرارز. ـ مارجريت داشوود 108 00:13:00,000 --> 00:13:02,500 يا له من شرف لي 109 00:13:08,300 --> 00:13:13,999 ـ سوف أذهب غداً للتحدث مع.. ـ جيبسون 110 00:13:14,000 --> 00:13:19,800 ـ سيكون مسروراً ليبيع. ـ سوف يطالب بأكثر من السعر الاصلي 111 00:13:50,500 --> 00:13:52,700 هل آذيتك؟ 112 00:14:55,700 --> 00:14:59,000 شكراً. أعذرني 113 00:15:00,200 --> 00:15:03,100 كانت هذه المفضله لدى أبي 114 00:15:06,700 --> 00:15:12,199 شكراً جزيلاً على مساعدتك مع مارجريت. لقد تغيرت منذ أن حضرت 115 00:15:12,200 --> 00:15:15,299 العفو، العفو. أنا استمتع صحبتها كثيراً 116 00:15:15,300 --> 00:15:18,400 ـ هل أرتك منزلها فوق الشجرة؟ ـ ليس بعد 117 00:15:19,800 --> 00:15:24,500 هلا تقومين بذلك، آنسه داشوود؟ 118 00:15:25,600 --> 00:15:29,700 ـ الجو جيد في الخارج. ـ بكل سرور 119 00:15:31,400 --> 00:15:36,799 ـ مارجريت أرادت أن تسافر كثيراً. ـ أعرف ذلك. أنها متجهه إلى معرضاً في الصين قريباً 120 00:15:36,800 --> 00:15:42,200 سوف أذهب معها كخادمها ... كما فهمت أنني سوف أعامل بسوء 121 00:15:42,900 --> 00:15:49,699 ـ وما هي مهامك؟ ـ القتال بالسيف ... وبالتأكيد التنظيف 122 00:15:49,700 --> 00:15:52,100 ومتى سيكون هذا؟ 123 00:16:01,700 --> 00:16:06,899 كل ما أردته هو حياة خصوصية 124 00:16:06,900 --> 00:16:10,200 ـ أمي مصصمة على أن تراني مميز ومشهور. ـ مثل؟ 125 00:16:10,200 --> 00:16:19,099 خطيب، سياسي، حتى أن أكون محامي سيكون جيداً إذا كان لدي باروش 126 00:16:19,100 --> 00:16:21,000 ماذا تتمناه أنت؟ 127 00:16:22,800 --> 00:16:27,599 أنا أفضل الكنيسة. لكن هذا ليس ذكياً كفاية بالنسبة لأمي. 128 00:16:27,600 --> 00:16:32,099 تفضل الجيش، لكن ذلك أكبر من أستطاعتي 129 00:16:32,100 --> 00:16:35,400 ـ هل ستبقى في لندن؟ ـ أنا أكره لندن 130 00:16:35,400 --> 00:16:41,799 لا سلام هناك. أعيش في الريف سيكون أفضل، وأفعل الجيد والخير 131 00:16:41,800 --> 00:16:46,100 الاحتفاظ بالدجاج، أقول خطبات قصيرة جداً 132 00:16:50,500 --> 00:16:54,899 تتكلم عن أن تكون كسول، عديم الفائدة تخيل كيف يقارن ذلك ـــ 133 00:16:54,900 --> 00:17:01,500 بشخص لا يملك أملاً أو فرصة للحصول على وظيفة بأي حال 134 00:17:02,100 --> 00:17:05,200 اذا وضعنا سيكون مثل الشئ 135 00:17:05,900 --> 00:17:10,400 بإستثناء أنك سوف ترث ثروتك 136 00:17:11,700 --> 00:17:14,600 لا يمكننا الحصول عليه بالنسبة لنا 137 00:17:16,100 --> 00:17:22,000 ربما مارجريت على حق الاحتيال هو خيارنا الوحيد 138 00:17:24,200 --> 00:17:26,500 ما هو التنظيف بالضبط؟ 139 00:17:28,500 --> 00:17:32,499 لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة ولا نور أضاء بسموح 140 00:17:32,500 --> 00:17:38,199 عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي نهلك، كل واحد لوحده 141 00:17:38,200 --> 00:17:43,999 لكن أنا تحت بحر أقسى منغمراً في خلجان أعمق من ــــ 142 00:17:44,000 --> 00:17:46,100 لا يا ادوارد ... أسمع 143 00:17:46,100 --> 00:17:50,899 لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة ولا نور أضاء بسموح 144 00:17:50,900 --> 00:17:55,299 عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي نهلك، كل واحد لوحده 145 00:17:55,300 --> 00:18:02,300 ألا يمكنك أن تشعر بيأسه؟ حاول مرة أخرى 146 00:18:05,700 --> 00:18:12,399 لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة ولا نور أضاء بسموح 147 00:18:12,400 --> 00:18:18,900 عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي نهلك، كل واحد لوحده 148 00:18:20,800 --> 00:18:22,500 ماما 149 00:18:25,500 --> 00:18:29,400 أنظري. وصل هذا للتو 150 00:18:30,800 --> 00:18:35,999 سأكون مسروراً أن أعطيكم منزلاً في كوخ بارتون عند ـــ 151 00:18:36,000 --> 00:18:40,499 ـ أنها من قريبي السيد جون مديلتون ـ حتى إلينور يجب أن توافق على الإيجار 152 00:18:40,500 --> 00:18:43,199 ـ ألم ترى هي الرسالة بعد؟ ـ لا، سأبحث عنها 153 00:18:43,200 --> 00:18:48,399 أنتظري, دعينا ننتظر. ـ لماذا؟ 154 00:18:48,400 --> 00:18:54,499 أعتقد أن ادوارد وإلينور بينهما نوع من الانجذاب 155 00:18:54,500 --> 00:18:58,800 سيكون قاسٍ مني أن آخذها مبكراً ديفونشاير بعيدة جداً 156 00:19:00,000 --> 00:19:05,599 ـ لماذا هذه التعابير الثقيلة؟ ألا تقبلين بخيارها؟ ـ إطلاقاً 157 00:19:05,600 --> 00:19:10,600 ـ ادوارد ودود جدا ـ ودود؟ لكن؟ 158 00:19:10,700 --> 00:19:16,199 هناك شئ ناقص فيه أنه وقور جدا. قراءته ـــ 159 00:19:16,200 --> 00:19:20,500 إلينور ليس لديها مشاعرك أنه يعجبها 160 00:19:23,200 --> 00:19:26,499 هل يمكنه أن يحبها؟ هل يمكن للروح أن ترضى بمثل هذه العواطف المهذبة؟ 161 00:19:26,500 --> 00:19:31,599 أن تحب هو أن تحترق، أن تكون على نار مثل جوليت، غوينيفر، هيلويس 162 00:19:31,600 --> 00:19:37,099 ـ لقد كانت نهاياتهن تعيسة يا عزيزتي ـ تعيسة؟ أن تموت من أجل الحب؟ 163 00:19:37,100 --> 00:19:43,100 ـ كيف تقولين ذلك، هل هناك شئ آخر أعظم من ذلك؟ ـ أعتقد أنك تنجرفين أكثر من اللازم في مشاعرك الرومانسية 164 00:19:49,200 --> 00:19:56,399 هل الحب اعجاب أم إحساس؟ لا، أنه خالد مثل الحقيقة الصافية 165 00:19:56,400 --> 00:20:00,999 أنه ليس ظل شجرة عندما يتساقط الشباب من ساق الحياة 166 00:20:01,000 --> 00:20:08,800 أنه ينمو من دون الماء أو شعاع وعد يُكسر عن ظلال الحزن 167 00:20:11,100 --> 00:20:13,599 يا للأسف ليس لدى ادوارد شغفٌ للقراءة 168 00:20:13,600 --> 00:20:20,000 أنت التي طلبت منه أن يقرأ ثم جعلته يشعر بالتوتر 169 00:20:20,500 --> 00:20:27,699 بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً اذا أنت معجبة به رغم قراءته 170 00:20:27,700 --> 00:20:34,899 أعتقد أن فيه كل الود وأنه شخص قدير 171 00:20:34,900 --> 00:20:37,200 نعم، حقاً 172 00:20:37,700 --> 00:20:42,899 سيحصل على كل اخلاصي إذا قلتي لي أنه سوف يكون أخي 173 00:20:42,900 --> 00:20:47,099 ـ ماذا سأفعل من دونك؟ ـ من دوني؟ 174 00:20:47,100 --> 00:20:52,299 أنا متأكدة أنك سوف تكونين سعيدة جدا لكن عديني أنك لن تعيشي بعيداً جداً 175 00:20:52,300 --> 00:21:01,400 ـ أنها ليست مسألة ... لم يكن هناك تفاهم ـ هل تحبينه؟ 176 00:21:01,400 --> 00:21:09,800 أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً 177 00:21:10,600 --> 00:21:14,999 أنني أحترمه بشكل كبير أنني معجبة به 178 00:21:15,000 --> 00:21:22,000 تحترمينه؟ معجبة به؟ استعملي هذه الكلمات مرة أخرى وسأغادر الغرفة هذه اللحظة 179 00:21:22,700 --> 00:21:28,500 أعذريني يا ماريان. إن مشاعري أقوى من التي أفصحت عنها لكن أبعد من ذلك فلا تصدقي 180 00:21:30,600 --> 00:21:33,799 هل الحب إعجاب أم إحساس؟ 181 00:21:33,800 --> 00:21:38,300 ـ أو يكون حب فيرارز؟ ـ هيا نامي 182 00:21:39,000 --> 00:21:44,599 ــ أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً ــ 183 00:21:44,600 --> 00:21:48,700 ــ أنني أحترمه بشكل كبير ــ 184 00:21:50,400 --> 00:21:53,600 ــ أنني معجبة به ــ 185 00:22:12,600 --> 00:22:16,800 نحن مسرورين جداً أنك دعيتِ أدوارد إلى نورلاند 186 00:22:17,100 --> 00:22:20,599 أنه ولد عزيز. نحن نحبه كثيراً 187 00:22:20,600 --> 00:22:25,499 لدينا آمال كبيرة فيه أمي تتوقع الكثير منه 188 00:22:25,500 --> 00:22:27,199 طبعاً 189 00:22:27,200 --> 00:22:31,499 وفي الزواج، أمي متأكدة أنه هو وأخوه روبرت سيتزوجون جيداً 190 00:22:31,500 --> 00:22:33,200 بالتأكيد 191 00:22:33,600 --> 00:22:36,700 لكن أتمنى أنها تريد منهم الزواج من أجل الحب 192 00:22:37,600 --> 00:22:46,099 القلب لا مشكلة فيه. لكن لا يمكن أن نعتمد على القلب دائماً ليقودنا في الطريق المناسب 193 00:22:46,100 --> 00:22:53,999 يا عزيزتي سيدة داشوود، أدوارد هو شخص عطوف المرأة التي لا تملك المال تستغل هذا النوع من الرجال 194 00:22:54,000 --> 00:23:01,199 ولأنه دخل في تفاهم لن يتراجع عن كلمته 195 00:23:01,200 --> 00:23:03,500 لكن سيؤدي ذلك إلى دماره 196 00:23:04,500 --> 00:23:10,299 أنا قلقة يا سيدة داشوود. فأمي ستسحب جميع أمواله وثروته ــ 197 00:23:10,300 --> 00:23:17,500 ــ إذا زرع إعجابه في أرض أقل من المستوى الذي هو عليه 198 00:23:18,700 --> 00:23:22,100 أفهمك بالضبط 199 00:23:26,400 --> 00:23:28,300 إلى ديفونشاير؟ 200 00:23:28,400 --> 00:23:31,999 قريبي، السيد جون مديلتون منحنا منزلاً صغيراً على أرضه 201 00:23:32,000 --> 00:23:37,399 السيد جون ميديلتون؟ ما هو منصبه؟ لا بد أنه رجل معروف 202 00:23:37,400 --> 00:23:42,599 أنه أرمل من أرض بارتون، يعيش مع حماته لقد أعطانا كوخ بارتون 203 00:23:42,600 --> 00:23:47,800 كوخ؟ يا له من شئ فاتن كوخ صغير دائماً يكون أنيقاً ومريحاً 204 00:23:48,100 --> 00:23:52,199 لكن لن ترحلوا قبل الصيف؟ 205 00:23:52,200 --> 00:23:56,999 سنرحل قبل الصيف يا سيد أدوارد. لا يمكننا أن نتجاوز عطف أختك 206 00:23:57,000 --> 00:24:01,599 ــ ستأتي وتبقى معنا؟ ــ سيعجبني هذا كثيراً 207 00:24:01,600 --> 00:24:05,100 كانت أمي تنتظر ادوارد في المدينة منذ زمن طويل 208 00:24:05,800 --> 00:24:11,700 تعال قريباً، متى سنحت لك الفرصة يا أدوارد تذكر أنك دائماً مرحب بك 209 00:24:38,100 --> 00:24:42,700 ألا يمكنكم أخذه معكم؟ لا يمكننا أن ندفع ثمنه 210 00:24:44,100 --> 00:24:50,700 ربما يكون ذا منفعة في المطبخ أعذريني 211 00:24:53,700 --> 00:24:55,200 آنسة داشوود 212 00:24:58,400 --> 00:25:04,800 الينور ... يجب أن اتحدث إليك 213 00:25:08,000 --> 00:25:11,500 هناك شئ مهم جداً أحتاج أن ـــ 214 00:25:13,600 --> 00:25:20,300 ... أخبرك عن ... تعليمي 215 00:25:22,900 --> 00:25:26,700 ـ تعليمك؟ ـ نعم 216 00:25:27,200 --> 00:25:33,500 لقد تم تدريسي في بليموث 217 00:25:34,000 --> 00:25:35,500 حقاً؟ - نعم 218 00:25:35,600 --> 00:25:40,200 ــ هل تعرفينها؟ ــ بليموث؟ لا 219 00:25:42,400 --> 00:25:45,000 كنت هناك لأربعة سنين 220 00:25:45,900 --> 00:25:49,600 بمدرسة يديرها السيد برات 221 00:25:53,200 --> 00:25:57,100 ـ برات؟ ـ بالضبط نعم، برات 222 00:25:58,500 --> 00:26:00,100 وبينما كنت هناك ــــ 223 00:26:01,800 --> 00:26:05,499 أعني أن أقول، كان لديه أعني لا زال لديه ـــــ 224 00:26:05,500 --> 00:26:10,899 ادوارد ... ادوارد... كنت أبحث عنك في كل مكان 225 00:26:10,900 --> 00:26:13,199 يحتاجونك في لندن هذه اللحظه 226 00:26:13,200 --> 00:26:18,800 ــ لكنني سوف أغادر عصر اليوم ــ لا، ماما تريدك أن تغادر حالاً 227 00:26:22,400 --> 00:26:23,800 عذراً 228 00:26:55,600 --> 00:26:58,899 أدوارد وعدني أن يعيد الأطلس إلى بارتون من أجلي 229 00:26:58,900 --> 00:27:00,600 حقاً؟ 230 00:27:01,300 --> 00:27:05,200 أراهن أنه سوف يعيده في أقل من اسبوعين 231 00:27:06,500 --> 00:27:08,300 يا ادوارد العزيز 232 00:27:29,500 --> 00:27:33,400 أهلا جميعاً 233 00:27:38,900 --> 00:27:40,700 سيد جون 234 00:27:49,400 --> 00:27:55,399 يا سيداتي العزيزات. يا الهي! ها أنتن، ها أنتن 235 00:27:55,400 --> 00:28:01,199 ـ سيد جون، كرمك الذي لا مثيل له ـ لا تقولي شئ، أسكتي أرجوكِ 236 00:28:01,200 --> 00:28:05,200 هذه حماتي العزيزة السيدة جينينجز 237 00:28:05,500 --> 00:28:07,499 أجلس أيها الكلب أجلس 238 00:28:07,500 --> 00:28:11,399 لابد أنك السيدة داشوود. هل كانت رحلتكم جيدة؟ يا للمساكين 239 00:28:11,400 --> 00:28:15,199 لماذا لم تأتوا إلى المتنزه أولاً؟ 240 00:28:15,200 --> 00:28:21,400 ــ لقد رأيناكم تمرون ــ لم أستطع أن أنتظركم تأتون إلينا، جعلت جون ينادي العربة 241 00:28:21,500 --> 00:28:25,200 ــ لم تستطع أن ننتظر ــ لدينا صحبة قليلة جداً 242 00:28:25,200 --> 00:28:30,999 لكنني أشعر وكأنني أعرفكم جميعاً من قبل مخلوقات رائعة 243 00:28:31,000 --> 00:28:36,199 ــ وتعرفون أنكم يجب أن تتعشوا في متنزه بارتون كل يوم ــ لا يا سيد جون، لا يمكننا ـــ 244 00:28:36,200 --> 00:28:44,099 لا، لا، لا، لا، لن أقبل الرفض. أنا أصم للرفض لكنني أصر 245 00:28:44,100 --> 00:28:48,600 سيد جون، أجعلنا نستقر أولاً لكن شكراً جزيلاً على ذلك 246 00:29:13,300 --> 00:29:17,799 وأرسلوا رجلكم لكي يحضر العربة حالما تجهزون. إلى اللقاء 247 00:29:17,800 --> 00:29:19,099 شكراً 248 00:29:19,100 --> 00:29:23,000 لا تشكرينا، لا تشكرينا 249 00:29:25,100 --> 00:29:27,200 هيا أيها الكلب، هيا 250 00:29:42,000 --> 00:29:43,800 رجلك باردة 251 00:30:10,500 --> 00:30:15,099 ماذا كنت تفعلين؟ أنك قذرة لدرجة أنه يمكنك أن تزرعي البطاطس بهذه التربة التي عليك 252 00:30:15,100 --> 00:30:18,100 الجو بارد، أشعر بالبرد 253 00:30:29,100 --> 00:30:33,599 أين يمكن أن يكون براندون؟ آمل أنه لم يؤذِ حصانه 254 00:30:33,600 --> 00:30:37,799 كولونيل براندون هو أكثر عازب جدير ومؤهل في المدينة كلها 255 00:30:37,800 --> 00:30:38,699 نعم 256 00:30:38,700 --> 00:30:44,999 لابد أنه سيميل إلى واحدة منكن أظنه مناسباً من جهه العمر للآنسه داشوود 257 00:30:45,000 --> 00:30:49,999 لكن أراهن أنها تركت قلبها في ساسكس 258 00:30:50,000 --> 00:30:55,099 أستطيع أن أراك يا آنسه ماريان أظن أنني كشفت سراً 259 00:30:55,100 --> 00:30:59,600 أنت أسوأ من كلبي فلوسي 260 00:31:00,900 --> 00:31:07,499 أي نوع من الرجال هو يا آنسه داشوود؟ جزار؟ خباز؟ صانع الشمعدان؟ سوف أخرج الحقيقة منك 261 00:31:07,500 --> 00:31:13,899 ــ أنها جيدة في اخراج الأسرار ــ أنت في مدينة يا آنسه داشوود، لا أحد يبقي سراً هنا 262 00:31:13,900 --> 00:31:16,900 أو أننا نخبأ سراً لكن ليس لمدة طويلة 263 00:31:19,200 --> 00:31:23,599 ــ ربما يكون راعٍ من نوع ما ــ أو ربما يكون ضابط عسكري وسيم 264 00:31:23,600 --> 00:31:29,099 ــ أعطنا لمحة عنه، هل يرتدي بدلة؟ ــ أنه لا يعمل 265 00:31:29,100 --> 00:31:32,599 لا يعمل؟ هل هو سيد؟ 266 00:31:32,600 --> 00:31:39,899 ــ مارجريت، تعرفين حق المعرفة أنه لا يوجد شخصاً كهذا ــ بلا هناك شخص. وأسمه يبدأ بحرف ال ف 267 00:31:39,900 --> 00:31:40,700 مارجريت 268 00:31:41,200 --> 00:31:46,199 حقاً؟ ف؟ يا له من حرف واعد دعيني أفكر ... ف؟ ف؟ 269 00:31:46,200 --> 00:31:51,699 فوستر؟ فوريستر؟ فوذيرنجي؟ فيذيرتي؟ 270 00:31:51,700 --> 00:31:55,100 ـ فورتسكيو؟ ـ فوندانت؟ 271 00:31:56,200 --> 00:32:00,700 سيد جون؟ هل لي أن أعزف على البيانو؟ 272 00:32:01,400 --> 00:32:03,400 نعم، طبعاً 273 00:32:05,100 --> 00:32:11,200 ــ نحن لا نقيم مناسبات هنا ــ أرجوك أعذرنا 274 00:32:11,900 --> 00:32:16,700 لا أستطيع أن أتذكر متى كانت المرة الأخيرة التي سمعت فيها أغنية في هذا المنزل 275 00:33:36,000 --> 00:33:40,599 براندون، تعال وألتقي بجاراتنا الجميلات الجدد 276 00:33:40,600 --> 00:33:47,399 يا للأسف أنك متأخر يا كولونيل. لم تسمع مغنيتنا الجميلة الآنسه ماريان 277 00:33:47,400 --> 00:33:49,699 يا للأسف الشديد 278 00:33:49,700 --> 00:33:54,599 سيدة داشوود. هل لي أن أقدم صديقي العزيز كولونيل براندون خدمنا في مشرق الهند مع بعضنا 279 00:33:54,600 --> 00:34:00,199 ــ أثبت لك أنه لا يوجد شخص أفضل منه ــ كنت موجوداً في مشرق الهند؟ 280 00:34:00,200 --> 00:34:01,099 نعم 281 00:34:01,100 --> 00:34:05,200 ــ كيف هي؟ ــ حارة 282 00:34:05,300 --> 00:34:09,000 الجو كان مملوءاً بالبهارات 283 00:34:10,500 --> 00:34:13,799 الآن يا آنسه داشوود، أنه دورك لترفيهنا 284 00:34:13,800 --> 00:34:15,099 لا سيد جون، انا ــــ 285 00:34:15,100 --> 00:34:20,199 وأنا أعرف ما النغمة التي سوف تغنين عليها 286 00:34:20,200 --> 00:34:22,400 نغمة ال فا 287 00:34:36,200 --> 00:34:39,199 ليس لديك الحق أن تفضحي افتراضات جاهلة 288 00:34:39,200 --> 00:34:40,699 أنها ليست افتراضات 289 00:34:40,700 --> 00:34:45,599 ــ لقد أخبرتني ــ لم أخبرك بشيء 290 00:34:45,600 --> 00:34:50,899 ــ سوف يلتقون به عندما يأتي على أي حال ــ مارجريت، لا يمكنك أن تتكلمي في هذه المواضيع أمام الغرباء 291 00:34:50,900 --> 00:34:54,899 ــ لكن الكل كان يتكلم عن هذه المواضيع ــ السيدة جينينجز ليست الكل 292 00:34:54,900 --> 00:35:00,099 أنها تعجبني. أنها تتكلم عن أشياء نحن لا نتكلم عن أشياء 293 00:35:00,100 --> 00:35:03,599 أسكتي أرجوك. هذا كافٍ يا مارجريت 294 00:35:03,600 --> 00:35:08,300 إذا لم يكن لديك أي شئ ملائم لتقوليه إذاً ابقي تعليقاتك عن الجو 295 00:35:12,100 --> 00:35:15,300 متأكدة أنهم لديهم خيزران كفاية لصنع سلاسل كبيرة 296 00:35:53,900 --> 00:35:55,300 تعرف ما يقولون يا كولونيل؟ 297 00:35:58,100 --> 00:36:03,299 يُقال، ان ذوقك اعتاد على التواجد مع صحبة معينة، ولماذا لا؟ 298 00:36:03,300 --> 00:36:09,099 رجل مثلك في ريعانه ستكون فتاة محظوظة جداً 299 00:36:09,100 --> 00:36:12,999 ماريان داشوود لن تراني أكثر مما تراه فيك 300 00:36:13,000 --> 00:36:19,600 ــ براندون يا ولدي، لا تفكر في نفسك بهذه الطريقة ــ هذا أفضل لها 301 00:36:47,000 --> 00:36:50,999 أخاذ، ثنائي ممتاز 302 00:36:51,000 --> 00:36:55,999 ــ هو غني وهي جميلة ــ منذ متى تعرفين الكولونيل؟ 303 00:36:56,000 --> 00:37:00,999 منذ أن حضرت للعيش هنا وكان ذلك قبل 15 سنة 304 00:37:01,000 --> 00:37:06,300 أرضه على بعد أربعة أميال من هنا فقط هو وجون أملاكهما كثيرة 305 00:37:06,500 --> 00:37:12,399 ليس لديه زوجة أو أطفال كان لديه تاريخ مأساوي 306 00:37:12,400 --> 00:37:19,199 لقد أحب فتاة مرة، أحبها على الرغم من عائلته لم يكن مسموحاً لهم الزواج 307 00:37:19,200 --> 00:37:22,699 ــ على أي أساس؟ ــ كانت الايزا فقيرة 308 00:37:22,700 --> 00:37:28,099 عندما عرف أباها بهذا، طردها من المنزل وأرسلوه هو للجيش 309 00:37:28,100 --> 00:37:31,800 أظن أنه كان سيؤذي نفسه لو لم يكن جون معه 310 00:37:32,400 --> 00:37:38,200 ــ ماذا حصل للفتاة؟ ــ تم نقلها من رجل إلى رجل آخر 311 00:37:38,200 --> 00:37:41,200 أختفت من المجتمعات الجيدة 312 00:37:41,300 --> 00:37:45,699 عندما عاد براندون من الهند، بحث وبحث كثيراً ــــ 313 00:37:45,700 --> 00:37:49,000 ــــ إلى أن وجدها تحتضر في ملجأ 314 00:37:50,200 --> 00:37:52,999 ظننت أن أبنتي شارلوت ربما رفعت معنوياته قليلاً 315 00:37:53,000 --> 00:37:54,700 هي جيدة على ماهي عليه 316 00:37:55,500 --> 00:38:01,600 لكن أنظري إليه الآن لطيف جداً 317 00:38:03,200 --> 00:38:08,499 ــ أظن أنني سأجرب تجربة صغيرة ــ أرجوك اتركي الكولونيل المسكين وحده 318 00:38:08,500 --> 00:38:13,499 لا، لا أنه لا شئ جميع الخاطبين يحتاجون إلى مساعدة 319 00:38:13,500 --> 00:38:21,099 ــ كولونيل براندون. لم نسمعك تعزف منذ وقت طويل ــ لديك هنا أفضل موسيقي 320 00:38:21,100 --> 00:38:29,700 ربما لم تعرفي يا آنسه ماريان، لكن براندون يعشق الموسيقى مثلك يعزف على البيانو بشكل جميل جداً 321 00:38:29,700 --> 00:38:35,499 لابد أنك تعرف نغمات حزينة مثل الآنسه ماريان 322 00:38:35,500 --> 00:38:40,799 يجب أن تعزفوا كثنائي دعونا نراكم جنباً بجنب 323 00:38:40,800 --> 00:38:45,900 أنا لا أعرف أي نغمات ثنائية أعذرني يا كولونيل 324 00:38:52,600 --> 00:38:57,999 لن نحصل على لحظة من السلام. سعر الأجار منخفض، لكن نحصل عليه بصعوبة فائقة 325 00:38:58,000 --> 00:39:03,299 السيدة جينينجز ثرية ولديها أبنة متزوجة. ليس لديها أي عمل آخر إلا أن تزوج بنات الآخرين 326 00:39:03,300 --> 00:39:05,399 وصل طرد هنا سيدة داشوود 327 00:39:05,400 --> 00:39:06,699 طرد؟ 328 00:39:06,700 --> 00:39:07,900 أنظر 329 00:39:11,100 --> 00:39:13,799 لن أفتحه، يبدو شكله سخيف 330 00:39:13,800 --> 00:39:17,499 متى يكون الرجل آمناً من العقل، إذا لم يكن هناك الضعف حاميه؟ 331 00:39:17,500 --> 00:39:20,299 إذا الكولونيل براندون ضعيف اذا أنا عند باب الموت 332 00:39:20,300 --> 00:39:22,699 أنها معجزة أن حياتك أمتدت إلى هذا المدى 333 00:39:22,700 --> 00:39:28,700 ــ ألم تسمعيه يتذمر من الروماتيزم ــ قال أنه كان ألم بسيط 334 00:39:33,700 --> 00:39:37,500 أدوارد قال أنه سوف يحضره بنفسه 335 00:39:39,400 --> 00:39:43,299 إلى العزيزات الآنسه داشوود، الآنسة داشوود السيدة داشوود، والقبطانة مارجريت 336 00:39:43,300 --> 00:39:47,099 لي الشرف الكبير أن أرجع هذا الأطلس إلى صاحبه 337 00:39:47,100 --> 00:39:53,499 الأعمال في لندن تجعلني لا أستطيع القدوم وهذا سوف يؤلمني أكثر منكن 338 00:39:53,500 --> 00:39:57,799 ذكريات عطفكم وكرمكم ستؤازرني في هذا الوقت وسأبقى ــــ 339 00:39:57,800 --> 00:40:02,199 خادمكم المخلص، أدوارد س. فيرارز 340 00:40:02,200 --> 00:40:06,399 ــ لماذا لم يأتي؟ ــ قال أنه مشغول 341 00:40:06,400 --> 00:40:11,399 ـ قال أنه سوف يأتي، لماذا لم يأتي؟ ــ تعالي معي لنمشي 342 00:40:11,400 --> 00:40:13,300 لقد مشيت 343 00:40:13,700 --> 00:40:15,699 ـ سوف ينزل المطر ـ لا لن ينزل المطر 344 00:40:15,700 --> 00:40:19,500 أنت دائماً تقولين ذلك وبعدها ينزل المطر 345 00:40:20,600 --> 00:40:23,300 أخاف أن السيدة جينينجز قدوة سيئة لها 346 00:40:31,100 --> 00:40:36,800 ـ لابد أنك تفتقدينه ـ نحن لسنا مخطوبين ماما 347 00:40:37,800 --> 00:40:43,999 ـ لكنه يحبك يا عزيزتي ـ أنا لم اتأكد من ذلك 348 00:40:44,000 --> 00:40:50,199 واذا كان يملك مشاعر لي، سيكون هناك عواقب ــــ 349 00:40:50,200 --> 00:40:54,299 ـــ أن يتزوج امرأة لا تملك مالاً لتشتري السكر 350 00:40:54,300 --> 00:41:01,100 ـ لكن قلبك يجب أن يقول لك ـ أظن أن في هذا الوقت من الأفضل أن يستخدم الشخص عقله 351 00:41:09,800 --> 00:41:14,199 ــ لا يمكن أن يكون جيداً لي ــ أنه جيد. توقفي عن التذمر 352 00:41:14,200 --> 00:41:18,100 ــ أنه يجعلني أسعل ــ أنه لا يجعلك تسعلين 353 00:41:18,500 --> 00:41:22,600 أنه جميل. هيا تعالي ألحقيني 354 00:41:25,500 --> 00:41:32,600 ــ هناك يوجد ميدان مملوء بالأرانب ــ لا أريد أن أرى الأرانب 355 00:41:37,000 --> 00:41:41,299 ــ هل يوجد شئ آخر أعظم من هذا؟ ــ قلت لك أن السماء سوف تمطر 356 00:41:41,300 --> 00:41:47,400 ــ أنظري إلى السماء الزرقاء. هيا نلحق بها ــ يجب أن لا أركض 357 00:41:49,600 --> 00:41:50,700 ماريان 358 00:41:52,100 --> 00:41:53,600 هل تأذيتِ؟ 359 00:41:57,000 --> 00:42:04,700 ـ مارجريت، لا أظن أنني أستطيع المشي، أذهبي وأحضري المساعدة ـ سوف أركض بأسرع ما يمكن 360 00:42:14,000 --> 00:42:15,500 مارجريت 361 00:42:24,400 --> 00:42:27,300 لا تخافي. أنه آمن لا يؤذي 362 00:42:32,000 --> 00:42:35,900 ــ هل انت متأذية؟ ــ لا، أنه كاحلي فقط 363 00:42:36,500 --> 00:42:39,900 هل لي بأذنك لكي اتأكد اذا كان هناك أي كسور؟ 364 00:42:59,800 --> 00:43:01,500 لم ينكسر 365 00:43:03,600 --> 00:43:05,800 هل تستطيعين أن تضعي ذراعك على رقبتي؟ 366 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 اسمحي لي أن أرافقك للبيت 367 00:43:17,200 --> 00:43:18,400 وأخيراً 368 00:43:19,300 --> 00:43:23,400 لقد سقطت وهو يحملها 369 00:43:24,900 --> 00:43:29,100 ماريان، هل أنت متأذية؟ 370 00:43:29,300 --> 00:43:30,199 أنه كاحل ملتوي 371 00:43:30,200 --> 00:43:36,599 أنه ليس خطيراً احسست العظم وسمعت صوته 372 00:43:36,600 --> 00:43:41,399 ــ لا أستطيع أن أبدأ بشكرك ــ أرجوك لا تفكري في ذلك. أنا لي الشرف أن أكون في الخدمة 373 00:43:41,400 --> 00:43:46,699 ــ أرجوك أجلس من فضلك ــ أستميحك عذراً لكن لا أريد أن أترك أي علامات مائية 374 00:43:46,700 --> 00:43:52,699 ــ لكن هل لي أن أتصل غداً واسأل عن المريض؟ ــ نتوق لذلك 375 00:43:52,700 --> 00:43:55,900 سأرافقك إلى الخارج 376 00:43:56,800 --> 00:43:59,400 مارجريت، أحضري قبعة الرجل 377 00:43:59,600 --> 00:44:00,800 شكراً 378 00:44:02,400 --> 00:44:07,999 ــ أسمه، أسمه. ــ إلى من نكن الامتنان؟ 379 00:44:08,000 --> 00:44:11,100 جون ويلوبي من ألينهام في خدمتك 380 00:44:11,900 --> 00:44:14,100 جون ويلوبي من ألينهام... 381 00:44:17,200 --> 00:44:19,300 يا له من سيد مثير 382 00:44:20,300 --> 00:44:22,799 حملني وكأن وزني لا يزيد عن ورق الشجر 383 00:44:22,800 --> 00:44:24,200 أنه أنساني 384 00:44:25,900 --> 00:44:30,100 ــ قولي لي اذا آلمتك ــ أنها لا تحس الألم يا ماما 385 00:44:30,500 --> 00:44:34,799 مارجريت، قولي لبيتسي أن تعد كمادات باردة 386 00:44:34,800 --> 00:44:37,600 أرجوكي لا تقولي شيئا مهماً قبل أن أرجع 387 00:44:38,300 --> 00:44:43,299 ــ لقد فصح عن نفسه بشكل رائع ــ بكل ذوق وشرف 388 00:44:43,300 --> 00:44:47,099 ــ بروحه وذكاءه وأحساسه ــ وبإختصار، عشرة كلمات بالكثير 389 00:44:47,100 --> 00:44:48,299 أنتظريني 390 00:44:48,300 --> 00:44:53,799 ـ ماريان يجب أن تغيري ثيابك، سيصيبك الزكام ـ ماهمي بالزكام عند وجود رجل كهذا 391 00:44:53,800 --> 00:44:58,900 ـ سوف يهمك عندما يحمر أنفك ـ أنت على حق، ساعديني إلينور 392 00:45:01,200 --> 00:45:06,899 سيد ويلوبي رجل وسيم جداً. الآنسه ماريان يجب أن لا تعتقد أنها ستحصل على كل الرجال 393 00:45:06,900 --> 00:45:13,899 ــ لكن ماذا تعرف عن السيد ويلوبي؟ ــ أنه ممتط شجاع لا مثيل له 394 00:45:13,900 --> 00:45:15,600 لكن ماذا يحب؟ 395 00:45:15,700 --> 00:45:16,399 يحب؟ 396 00:45:16,400 --> 00:45:20,000 ما هي أذواقه، عواطفه، طموحه؟ 397 00:45:23,100 --> 00:45:27,899 ــ لديه أصغر وأذكى كلب 398 00:45:27,900 --> 00:45:29,499 لكن أين تقع ألينهام سيد جون؟ 399 00:45:29,500 --> 00:45:30,400 ألينهام؟ 400 00:45:30,700 --> 00:45:35,499 أرض ضغيرة وجميلة على بعد ثلاثة أميال سيرثها من أحد أقرباءه 401 00:45:35,500 --> 00:45:37,600 أسمها الليدي ألين 402 00:45:44,300 --> 00:45:48,700 أنه الكولونيل براندون سأبقى في الخارج وأراقب 403 00:45:51,200 --> 00:45:57,299 الآن كلكم تنظرون إلى ويلوبي ولا أحد منكن ينظر إلى الكولونيل براندون الآن 404 00:45:57,300 --> 00:45:58,500 أدخل 405 00:46:01,500 --> 00:46:03,500 صباح الخير براندون 406 00:46:05,000 --> 00:46:09,700 ــ كيف حال المريض؟ ــ شكرا جزيلاً يا كولونيل 407 00:46:11,000 --> 00:46:17,599 لا أعرف لماذا يا آنسه ماريان تضعي قبعتك على ويلوبي وأنت تعرفت على أحد من قبل 408 00:46:17,600 --> 00:46:21,400 أنا لا أنوي أن أضع قبعتي على أي شخص يا سيد جون 409 00:46:21,400 --> 00:46:27,500 ــ السيد ويلوبي؟ قريب الليدي ألين؟ ــ أنه يزور المنطقة كل سنة لأنه سيرثها 410 00:46:27,600 --> 00:46:35,299 ولديه أرض يملكها يا آنسة داشوود كومبي ماجنا في ساميرسيت 411 00:46:35,300 --> 00:46:42,600 لو كنت مكانك لن أتخلى عن أختي الصغيرة من أجل تلال تتهدم 412 00:46:44,200 --> 00:46:51,500 تعال يا براندون نعرف عندما لا يريدوننا هنا 413 00:46:51,900 --> 00:46:53,900 شكراً جزيلاً على أتصالك 414 00:46:56,000 --> 00:46:59,199 ماريان؟ الكولونيل والسيد جون سيغادران 415 00:46:59,200 --> 00:47:03,000 مع السلامة يا سيد جون وشكرا على الورود يا كولونيل 416 00:47:14,200 --> 00:47:18,400 ــ كيف حالك يا كولونيل؟ ــ كيف حالك أنت؟ 417 00:47:37,300 --> 00:47:43,599 ــ سيد ويلوبي، يا له من سرور أن نراك مجدداً ــ الشرف لي أنا 418 00:47:43,600 --> 00:47:47,899 ــ آمل أن الآنسه ماريان لم تصب بالزكام؟ ــ لقد عرفت أسمي 419 00:47:47,900 --> 00:47:54,899 بالطبع. المنطقة مملوءة بجواسيسي ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ 420 00:47:54,900 --> 00:47:59,899 ـــــ اذا الطبيعة تحضر لك بنفسها ــ أنه جميل جداً 421 00:47:59,900 --> 00:48:02,000 ــ هذه ليست من الدفيئة؟ ــ أفهم، أنه لست الأول الذي يعطيكِ 422 00:48:03,200 --> 00:48:07,399 وليست الأكثر أناقة 423 00:48:07,400 --> 00:48:12,199 ــ أنا احضرت هذه الزهور من ميدان للزروع ــ أنا دائماً فضلت الزهور البرية 424 00:48:12,200 --> 00:48:13,800 كما توقعت 425 00:48:14,100 --> 00:48:19,099 إلينور هل لك...؟ ــ بالطبع ــ امتناننا يفوق لا يمكن أن يقال يالكلمات 426 00:48:19,100 --> 00:48:27,499 أنا دائماً مررت بهذا الكوخ وكنت أحزن على حاله الوحيد ولكن أول خبر سمعت عندما وصلت هو أنه أخذ 427 00:48:27,500 --> 00:48:33,399 شعرت بشغف ولم ينتج عنها إلا لقائي المسر بكم 428 00:48:33,400 --> 00:48:34,799 أرجوك أجلس يا سيد ويلوبي 429 00:48:34,800 --> 00:48:35,900 شكراً 430 00:48:37,300 --> 00:48:38,799 من كان يقرأ قصائد شيكسبير؟ 431 00:48:38,800 --> 00:48:46,499 ــ ماريان تقرأها لنا ــ وما هي المفضلة لديك؟ 432 00:48:46,500 --> 00:48:50,300 من دون أي شك المفضلة لدي هي القصيدة رقم 116 433 00:48:50,400 --> 00:48:54,299 لا تدعني للزواج بالعقول الحقيقية وأعترف بالعقبات 434 00:48:54,300 --> 00:48:57,999 الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ 435 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل 436 00:49:02,400 --> 00:49:07,599 ــ كيف هي بعد ذلك؟ ــ أوه لا، أنه أثر لا يزول ـــ 437 00:49:07,600 --> 00:49:14,500 ــــ تواجه العواصف .ـــــ ــ تواجه الريح الشديدة...هل هي عواصف؟ ــ نعم 438 00:49:15,500 --> 00:49:20,099 أنه من الغريب أنك تقرءين هذه القصائد أنا أحملها معي في جيبي دائماً 439 00:49:20,100 --> 00:49:22,500 كم هذا جميل 440 00:49:30,800 --> 00:49:32,800 إلى أن يأتي الغد اذا 441 00:49:37,300 --> 00:49:42,399 قصائدي الجيبية لك يا آنسة ماريان طلسمان ضد أي ضرر آخر قد يحدث 442 00:49:42,400 --> 00:49:45,400 إلى اللقاء. شكراً جزيلاً 443 00:49:50,800 --> 00:49:57,599 عمل جيد، ماريان. تحدثتم عن شيكسبير وسكوت وكل شعراء الشعر 444 00:49:57,600 --> 00:50:03,799 لقاء آخر ليعبر عن آراءه في الطبيعة والرومانسية ثم لن يبقى شئ للتحدث فيه وتنتهي العلاقة 445 00:50:03,800 --> 00:50:09,899 أظنني اخطأت في الكياسة، كان من المفترض أن أكون ممله واتحدث عن الطقس وحالة الطرق 446 00:50:09,900 --> 00:50:14,499 لا، لكن بإمكان مستر ويلوبي أن يكون متأكداً من حماستك له 447 00:50:14,500 --> 00:50:17,699 ولماذا يشك في ذلك؟لماذا علي أن اخفي إهتمامي؟ 448 00:50:17,700 --> 00:50:23,999 ـ لا سبب معين، فقط أننا نعرف القليل عنه ـ الوقت ليس المحدد الوحيد للمودة 449 00:50:24,000 --> 00:50:28,999 بعض الناس لايعرفون بعضهم جيدا خلال سبع سنوات وسبع أيام تكون أكثر من كافية لآخرين 450 00:50:29,000 --> 00:50:34,199 ـ أو سبع ساعات في هذه الحالة ـ أحس بأنني أعرف مستر ويلوبي سلفاً 451 00:50:34,200 --> 00:50:37,499 لو كانت لدي مشاعر سطحية، استطيع أن اخفيها كما تفعلين أنتِ 452 00:50:37,500 --> 00:50:39,499 ماريان؟ هذا ليس عدلاً 453 00:50:39,500 --> 00:50:43,900 ـ أنا آسفة إلينور، لم اعني... ـ لا تزعجي نفسك ماريان 454 00:50:47,800 --> 00:50:50,100 أنا لا أفهمها يا أمي 455 00:51:19,100 --> 00:51:20,300 ماريان 456 00:51:24,300 --> 00:51:30,200 ـ ألم تنتهي بعد؟ ـ لا. صبراً 457 00:51:40,500 --> 00:51:44,300 بالتأكيد لن تحرميننا من اللحم بالإضافة إلى السكر؟ 458 00:51:44,400 --> 00:51:49,499 ـ لا يوجد شئ بأقل من عشرة بنسات،يجب أن تقتصد ـ هل تريديننا أن نجوع؟ 459 00:51:49,500 --> 00:51:53,600 لا فقط لا نأكل اللحم 460 00:52:36,600 --> 00:52:40,699 لو كان في تصرفي شيئاً غير لائق لكنت احسست بذلك 461 00:52:40,700 --> 00:52:48,099 لكن تصرفك جعلك عرضة لتعليقات وقحة ألا تبدأين في الشك في وضوحك؟ 462 00:52:48,100 --> 00:52:54,300 لوكانت تعليقات مثل تعليقات السيدة جينيجز دليلاً لكنا جميعا غير لائقين 463 00:52:55,300 --> 00:52:57,000 صباح الخير كولونيل 464 00:52:59,100 --> 00:53:06,800 آنسة داشوود، آنسة ماريان، أتيت لأحرر دعوة 465 00:53:08,700 --> 00:53:12,299 نزهه على أرضي في ديلافورد 466 00:53:12,300 --> 00:53:17,200 إذا كنتم مهتمين بالإنضمام إلينا الخميس المقبل 467 00:53:17,700 --> 00:53:22,300 إبنه السيدة جينيجز وزوجها سيحضرون خصيصاً 468 00:53:24,600 --> 00:53:26,900 هذا سيسرنا، كولونيل 469 00:53:28,600 --> 00:53:32,500 سوف اضم بالطبع السيد ويلوبي إلى الجماعة 470 00:53:33,700 --> 00:53:36,900 سأكون مسروراً للإنضمام لكم 471 00:53:41,700 --> 00:53:45,799 صباح الخير سيده داشوود صباح الخير كولونيل 472 00:53:45,800 --> 00:53:49,099 صباح الخير سيد ويلوبي، الكولونيل دعانا إلى ديلافورد 473 00:53:49,100 --> 00:53:53,899 ـ ممتاز، اسمع انك تمتلك بيانو فاخر يا كولونيل ـ ماركة برودوود جراند 474 00:53:53,900 --> 00:54:00,000 ـ برودوود جراند؟ اذا سأتمكن من العزف لكم جميعاً ــ نتوق إلى ذلك 475 00:54:14,100 --> 00:54:22,099 ــ أختك تبدو سعيدة جداً ــ نعم، ماريان ترفض أن تكبت مشاعرها 476 00:54:22,100 --> 00:54:28,199 في الواقع، انحيازها الرومنسي يجعلها أقل لباقة لسوء الحظ 477 00:54:28,200 --> 00:54:33,200 ــ أنها غير مدللة أبداً ــ في نظري، أراها مدللة زيادة عن اللزوم 478 00:54:33,200 --> 00:54:37,100 كلما كان اطلاعها على طرق الناس أقرب، سيكون الأفضل 479 00:54:42,100 --> 00:54:47,099 عرفت امرأة مثل أختك تماماً مثل حلاوة الأنفعال ــــ 480 00:54:47,100 --> 00:54:53,100 ـــ جبروها على أن تكون مطلعة على الطرق هذه 481 00:54:53,200 --> 00:54:57,500 النتائج كانت لا شئ غير الدمار واليأس 482 00:54:59,100 --> 00:55:02,100 لا تتمنيه يا آنسه داشوود 483 00:55:06,200 --> 00:55:10,200 مرج الكولونيل براندون مناسباً جداً للإقلاع الطائرات الورقية 484 00:55:11,500 --> 00:55:15,300 حاسبي على الزخرفة الجميلة 485 00:55:16,500 --> 00:55:21,899 تخيلي دهشتي يا آنسه داشوود، عندما شارلوت وسيدها أتوا مع لوسي 486 00:55:21,900 --> 00:55:24,700 آخر شخص توقعت أن أراه 487 00:55:25,100 --> 00:55:30,299 أتت لتنظم إلى المتعة لا يوجد ترفيه في المنزل أبداً 488 00:55:30,300 --> 00:55:34,099 لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة جينينجز، لم أستطع أن أقاوم الفرصة 489 00:55:34,100 --> 00:55:38,899 أيتها البارعة، لا تريدين أن تري إلا الآنسه داشوود 490 00:55:38,900 --> 00:55:43,200 لم أسمع غير داشوود، داشوود، داشوود لا أعرف كم من مرة قالتها 491 00:55:43,200 --> 00:55:49,499 وماذا تقولين عنهم الآن يا لوسي؟ أمي لم تكتب إلا عنكم في رسائلها 492 00:55:49,500 --> 00:55:54,100 ــ ألا تعتقدين أنهم بالضبط مثل ما وصفتهم؟ ــ أبداً 493 00:55:54,600 --> 00:55:56,999 سيد بالمر، أنت تتصرف بفظاظة اليوم 494 00:55:57,000 --> 00:56:03,499 سوف يكون في الشرطة العسكرية ومجبر على جعل الجميع يعجبون به 495 00:56:03,500 --> 00:56:10,600 ــ لم أقل أي شئ متهور ــ سيد بالمر مضحك جداً 496 00:56:10,700 --> 00:56:13,600 ها هو يأتي. الآن سوف ترين يا شارلوت 497 00:56:21,300 --> 00:56:23,800 أهلا سيد ويلوبي 498 00:56:24,700 --> 00:56:27,499 تعال، يجب أن تلتقي بأبنتي شارلوت والسيد بالمر 499 00:56:27,500 --> 00:56:28,199 كيف حالكم؟ 500 00:56:28,200 --> 00:56:35,100 ــ وقريبتي اللآنسه لوسي ستييل ــ أهلاً بك في حفلنا يا آنسه ستييل 501 00:56:41,000 --> 00:56:44,100 هل لي أن أجلس بجنبك آنسه داشوود؟ 502 00:56:44,600 --> 00:56:49,300 تقت كثيراً للقائك. لم أسمع غير المديح الحسن عنك 503 00:56:49,300 --> 00:56:51,200 سأكون مسرورة 504 00:56:52,200 --> 00:56:56,499 لكن سيد جون والسيدة جينينجز يمدحون بشكل مبالغ فيه 505 00:56:56,500 --> 00:57:03,000 لكن لدي مصدر آخر سمعت منه وشخص لا يبالغ على الاطلاق 506 00:57:03,100 --> 00:57:04,700 ما قد يكون هذا؟ 507 00:57:16,100 --> 00:57:17,400 هل كولونيل براندون هنا؟ 508 00:57:28,100 --> 00:57:31,599 ــ أحضروا حصاني، بسرعة ــ ما الأمر؟ 509 00:57:31,600 --> 00:57:34,499 ــ يجب أن أرحل إلى لندن الآن ــ مستحيل 510 00:57:34,500 --> 00:57:35,599 لا بل حقيقة 511 00:57:35,600 --> 00:57:41,399 لا يمكننا أن نتنزه من دون مضيفنا أذهب إلى المدينة غداً 512 00:57:41,400 --> 00:57:48,500 ــ أو أنتظر حتى نرجع، لن يكون إلا بعد 6 ساعات ــ لا يمكنني أن أضيع أي دقيقة 513 00:57:48,500 --> 00:57:52,000 ــ اعذروني جميعاً ــ أتمنى أن لا يكون الأمر خطيراً 514 00:57:54,300 --> 00:57:56,800 يا إلهي، كل هذا الأمر غريب جداً علي 515 00:57:59,700 --> 00:58:07,099 ــ ضعف في شخصية براندون ــ بعض الناس لا يمكنهم أحتمال السرور 516 00:58:07,100 --> 00:58:10,999 أنتما ثنائي شرير سنشتاق إلى كولونيل براندون 517 00:58:11,000 --> 00:58:17,099 لماذا؟ أنه الشخص الذي يتكلم الجميع عنه بحسن لكن لا أحد يتذكر أن يتكلم معه 518 00:58:17,100 --> 00:58:17,999 بالضبط 519 00:58:18,000 --> 00:58:21,999 هراء. كولونيل براندون محترم بشكل كبير في أرض بارتون 520 00:58:22,000 --> 00:58:26,000 ـ وهو أنتقاد بحد ذاته ـ حقاً يا ويلوبي 521 00:58:27,400 --> 00:58:32,099 تعال تعال يا سيد وقح، أعرفك وطرقك الماكرة 522 00:58:32,100 --> 00:58:39,500 أخبريني عن عشيقك، هيا أظهري الحقيقة، لا نريد أي أسرار بين الأصدقاء. سوف أفضح الحقيقة منك 523 00:58:41,600 --> 00:58:46,200 يا أنسه ماريان، اذا لم تتزوجي الكولونيل عند وقت الشاي، سوف أبلع قبعتي 524 00:58:46,900 --> 00:58:52,100 ــ كأنك تستطيعين تزوج شخصاً مثله ــ لماذا تكرهه؟ 525 00:58:53,000 --> 00:58:56,900 لأنه هددني بالمطر اذا أردت الجو صافياً 526 00:58:57,400 --> 00:59:04,099 وجد خطأ في جراري ولن يشتري حصاني البني 527 00:59:04,100 --> 00:59:06,299 لكن اذا كان ذلك يعطيك الرضاء ـــ 528 00:59:06,300 --> 00:59:12,899 ــــ اقول أن شخصيته، بكل الاحترام، لا عيب فيها 529 00:59:12,900 --> 00:59:18,799 وكرد بعد هذه المعلومات، لا تجعليني أنكر امتياز ـــ 530 00:59:18,800 --> 00:59:22,500 كرهي له، قدر ما أحب ــــ 531 00:59:27,400 --> 00:59:28,900 هذا الكوخ 532 00:59:31,200 --> 00:59:37,400 ــ لدي خطط كثيرة لتعديله يا سيد ويلوبي ــ هذا لن أوافق عليه أبداً 533 00:59:38,200 --> 00:59:40,800 ولا حجارة واحدة يجب أن تضاف إلى جدرانه 534 00:59:42,000 --> 00:59:47,399 لو كنت ثرياً بما فيه الكفاية، كنت سأهدم كومبي ماجنا وأبنيها بالصورة المثلى لهذا الكوخ 535 00:59:47,400 --> 00:59:55,399 ـ مع الدرج الضيق الداكن والنار التي تنفث الدخان؟ ـ بالخصوص النار التي تنفث الدخان 536 00:59:55,400 --> 00:59:58,600 عندها سأكون فرحاً في كومبي قدر فرحي في بارتون 537 00:59:59,400 --> 01:00:03,500 لكن في هذا المكان هناك شئ واحد يملك كل عواطفي ولا أحد آخر يشاركها 538 01:00:05,800 --> 01:00:07,800 عديني أن لا تغيريه 539 01:00:13,900 --> 01:00:21,199 أنه مشرف لي أن تجازفين بشرفك وترافقيني إلى البوابة من دون رفقة 540 01:00:21,200 --> 01:00:25,500 ـ هذا ما ستقوله إلينور بالضبط ـ وستكون على حق 541 01:00:26,700 --> 01:00:32,399 آنسه ماريان، هل يمكن أن تسريني بلقاء غداً .... وحدك؟ 542 01:00:32,400 --> 01:00:36,000 ــ ويلوبي، نحن دائماً وحدنا ــ لكن هناك ـــــ 543 01:00:37,100 --> 01:00:39,700 هناك شئ معين أريد أن اسألك 544 01:00:41,400 --> 01:00:48,700 بالطبع. سأسأل أمي اذا يمكنني أن أتخلف عن الكنيسة 545 01:00:48,900 --> 01:00:50,500 شكراً 546 01:00:52,200 --> 01:00:54,100 إلى الغد إذاً 547 01:00:57,500 --> 01:00:58,600 آنسه ماريان 548 01:01:09,600 --> 01:01:11,500 أيتها الطهارة 549 01:01:11,900 --> 01:01:17,899 بسكون وبخوف، أدخلي قلوب الذين يستمعون إلي اليوم 550 01:01:17,900 --> 01:01:20,900 هل سيجلس على ركبته عندما يتقدم لها؟ 551 01:01:22,400 --> 01:01:25,400 هم دائماً يجلسون على ركابهم عند التقدم 552 01:01:39,200 --> 01:01:41,400 ما الأمر يا عزيزتي؟ 553 01:01:42,500 --> 01:01:46,200 ويلوبي؟ ما الأمر؟ 554 01:01:48,300 --> 01:01:52,700 أعذريني يا سيدة داشوود لقد بعثت ــــ 555 01:01:52,700 --> 01:01:58,099 الليدي ألين اعطت امتياز ثروتها إلى قريب من العائلة يمكن الاعتماد عليه 556 01:01:58,100 --> 01:02:02,499 ــ وسوف ترسلني إلى لندن ــ متى؟ هذا الصباح؟ 557 01:02:02,500 --> 01:02:03,900 من هذه اللحظه 558 01:02:04,300 --> 01:02:09,800 يا لها من خيبة أمل. لكن أرجو أن عملك لن يمنعك من القدوم إلينا لمدة طويلة؟ 559 01:02:10,300 --> 01:02:16,200 أنت طيبة جداً . لا أملك فكرة عن رجوعي المباشر إلى ديفوشاير 560 01:02:16,400 --> 01:02:24,400 ـ دعوتي هنا تكون مرة واحدة كل سنة ـ يا للأسف، ألا يمكنك أن تنتظر دعوة من كوخ بارتون؟ 561 01:02:24,500 --> 01:02:32,700 لأعمالي طبيعة ... لا أقصد أن أطري ــــ 562 01:02:32,700 --> 01:02:37,000 أنه من الحماقة أن أبقى في هذا الوضع لا يمكنني أن أعذب نفسي أكثر من ذلك 563 01:02:37,900 --> 01:02:40,600 ويلوبي عد إلى هنا 564 01:02:42,600 --> 01:02:45,399 أطلبي من بيتسي أن تعد كوب من الشاي إلى ماريان 565 01:02:45,400 --> 01:02:48,999 ــ ما الأمر يا عزيزتي؟ ــ لا تسأليني اسئلـة 566 01:02:49,000 --> 01:02:52,200 أرجوك أتركيني وشأني 567 01:02:58,100 --> 01:03:02,600 ــ لابد أنهم تشاجرو ــ لا، لا يمكن هذا 568 01:03:03,800 --> 01:03:09,100 ربما الليدي ألين لا توافق اهتمامه لماريان 569 01:03:09,100 --> 01:03:14,200 ـ أخترعت اذن لكي تبعده من هنا ـ لكن لماذا لم يقل ذلك؟ 570 01:03:14,700 --> 01:03:18,599 ـ ليس من طباع ويلوبي أن يبقي أسرار ـ ماذا تشكين فيه؟ 571 01:03:18,600 --> 01:03:26,199 لا أستكيع أن اقول. لماذا كانت تصرفاته تدل على الذنب؟ ـ ماذا تقولين يا إلينور؟ هل كان يمثل كل هذا الوقت؟ 572 01:03:26,200 --> 01:03:31,300 لا. هو أحبها وأنا متأكدة ـ بالتأكيد أنه يحبها 573 01:03:31,600 --> 01:03:34,800 هل تركها مع أي تأكيد على رجوعه؟ 574 01:03:35,100 --> 01:03:38,099 ألا تستطيعين أن تسأليها اذا تقدم لها 575 01:03:38,100 --> 01:03:43,500 لا بالتأكيد. لا يمكنني أن أجبر ماريان على اظهار أي سر، ولا أنت أيضاً 576 01:03:43,700 --> 01:03:46,900 يجب أن نثق أنها سوف تقول لنا في الوقت المناسب لها 577 01:03:49,000 --> 01:03:52,599 كان هناك شئ سري وماكر في طريقة رحيله 578 01:03:52,600 --> 01:03:54,199 ـ أنت مصره على أن تفكري بلأسوء عنه ـ لاـ لا أصر 579 01:03:54,200 --> 01:04:01,499 أنا أعطيه فائدة رأيي الجيد به لا يستحق أقل من ذلك ... منا كلنا 580 01:04:01,500 --> 01:04:04,600 ماما، أنا أحب ويلوبي كثيراً 581 01:04:04,800 --> 01:04:08,500 ماما ... ماما 582 01:04:12,900 --> 01:04:14,800 لن تدعني أدخل 583 01:05:00,800 --> 01:05:07,100 ـ لو أن هذا المطر يتوقف ـ لو تتوقفي أنت عن الكلام 584 01:05:07,300 --> 01:05:12,699 أنت الذي أخذتها من يدي يا سيد بالمر اتفاق جيد جداً ايضاً 585 01:05:12,700 --> 01:05:18,300 والآن أنا المستفيدة هنا لا يمكنك أن ترجعها 586 01:05:20,800 --> 01:05:26,099 آنسه ماريان، تعالي وأعزفي لنا النظر إلى الجو لن يعيده لك 587 01:05:26,100 --> 01:05:31,800 ـلم تأكل أي شئ على العشاء ـ أننا كلنا مهجورون هذه الأيام 588 01:05:33,000 --> 01:05:38,499 يا عزيزتي آنسه داشوود، ربما الآن يمكننا أن نتكلم عن موضوعنا 589 01:05:38,500 --> 01:05:43,999 موضوعنا؟ ـ كان هناك سؤال معين تقت إلى أن اسألك إياه 590 01:05:44,000 --> 01:05:48,599 ربما تظنينني وقحة أنه سؤال غريب بعض الشئ 591 01:05:48,600 --> 01:05:50,799 لا أظن ذلك يا آنسه ستييل ــــ 592 01:05:50,800 --> 01:05:57,199 لو ذهب السيد ويلوبي إلى كومبي ماجنا، لأخذنا آنسه ماريان إليه، أنها لا تبعد إلا نصف ميل من هنا 593 01:05:57,200 --> 01:06:04,699 ــ خمسة ونصف أميال ــ لا، لا أظن أنها بعيدة إلى ذلك الحد 594 01:06:04,700 --> 01:06:08,900 لا، لا أصدق ذلك ــ حاولي التصديق 595 01:06:10,000 --> 01:06:13,499 يمكنك أن تسألي بأي طريقة اذا كان ذلك مساعداً 596 01:06:13,500 --> 01:06:14,900 شكراً 597 01:06:16,300 --> 01:06:22,399 كنت أتساءل، هل تعرفين أم حماتك، السيدة فيرارز؟ 598 01:06:22,400 --> 01:06:28,799 أم فاني؟ لا لم أقابلها من قبل 599 01:06:28,800 --> 01:06:35,499 لابد أنك تعتقديني غريبة بأن اسأل لو تجرأت على القول ـــــ 600 01:06:35,500 --> 01:06:42,500 لوسي، اذا قالت لك عن المشهور السيد ف يجب أن تخبرينا به 601 01:06:43,600 --> 01:06:46,400 هلا مشيتي معي يا آنسه داشوود؟ 602 01:06:53,200 --> 01:06:57,300 لم تكن لدي أي فكرة أن لك صلة بهذه العائلة 603 01:06:58,000 --> 01:07:01,000 أنا لا أعني اي شئ إلى السيدة فيرارز في الوقت الحالي 604 01:07:01,700 --> 01:07:08,999 لكن وقت سيأتي عندما سنكون مقربين جداً 605 01:07:09,000 --> 01:07:10,300 ماذا تقصدين؟ 606 01:07:14,600 --> 01:07:18,999 هل هناك تفاهم بينك وبين أخ فاني، روبرت؟ 607 01:07:19,000 --> 01:07:24,300 الأصغر؟ لا لم ألتقي به قط في حياتي 608 01:07:25,000 --> 01:07:31,900 ــ مع أدوارد ــ أدوارد ... أدوارد فيرارز؟ 609 01:07:31,900 --> 01:07:37,500 أنا وأدوارد كنا مخطوبين سراً طول هذه السنوات الخمس 610 01:07:40,500 --> 01:07:43,000 نعم، أنت مندهشه كثيراً 611 01:07:43,500 --> 01:07:48,599 أنا أخبرك بهذا لأني أثق بك كل الثقة بأن تبقي السر مكتوماً 612 01:07:48,600 --> 01:07:54,900 أدوارد لن يمانعني إن قلت له أنني أخبرتك أنه ينظر لك كأخت له 613 01:07:56,300 --> 01:08:00,900 أنا آسفة نحن أكيد نتكلم عن ـــــ 614 01:08:03,100 --> 01:08:05,999 نحن لا نعني سيد فيرارز بذاته بالتأكيد 615 01:08:06,000 --> 01:08:12,899 نعم، هو بنفسه. كان يتعلم تحت امرة عمي، سيد برات، في بليموث 616 01:08:12,900 --> 01:08:19,800 ــ ألم يقل لك عن الأمر؟ ــ نعم، نعم. لقد تكلم عنه 617 01:08:21,500 --> 01:08:29,599 لم أرد أن أدخل إلى خطوبة كهذه من دون رضا أمه لكننا أحببنا بعضنا كثيراً 618 01:08:29,600 --> 01:08:32,600 لابد أنك تعرفين مثل ما أعرف يا آنسه داشوود 619 01:08:32,700 --> 01:08:39,200 لابد أنك رأيت كيف يمكنه أن يجعل المرأة معجبة به بشكل كبير 620 01:08:40,300 --> 01:08:44,000 لن أتظاهر أنه كان صعباً علينا نحن الأثنان 621 01:08:44,600 --> 01:08:48,400 بالكاد نستطيع أن نرى بعضنا البعض مرتين كل سنة 622 01:08:58,500 --> 01:09:01,099 تبدين مختلفة بعض الشئ يا آنسه داشوود، هل أنت بخير؟ 623 01:09:01,100 --> 01:09:03,099 أنا بخير، شكراً 624 01:09:03,100 --> 01:09:05,799 ــ لم أهنك؟ ــ لا على العكس ــــ 625 01:09:05,800 --> 01:09:09,399 لا أستطيع أن أتحمل أكثر من ذلك يجب أن أعرف ما تتكلمين عنه يا لوسي 626 01:09:09,400 --> 01:09:11,500 لا نستطيع أن نتكلم عن الأمر 627 01:09:11,500 --> 01:09:17,400 عديني بألا تتكلمي عن الأمر لأحد ـ الآنسه داشوود مشغولة جداً 628 01:09:18,200 --> 01:09:20,200 أوعدك 629 01:09:21,100 --> 01:09:26,399 ــ وما الموضوع الذي جعلك مندمجة إلى هذا الحد، آنسه داشوود ــ أخبرينا جميعاً 630 01:09:26,400 --> 01:09:33,500 ــ كنا نتحدث عن لندن يا سيدتي، وكل تسليتها ــ هل سمعتي يا شارلوت؟ 631 01:09:33,800 --> 01:09:38,999 ـ بينما كنتما تهمسان، أنا وشارلوت خططنا لشئ ــ أفضل شئ في العالم 632 01:09:39,000 --> 01:09:43,499 سوف أتجه إلى لندن قريباً، وأنا أدعوك أنت يا لوسي ـــــ 633 01:09:43,500 --> 01:09:46,399 و الآنستين داشوود للإنضمام إلي 634 01:09:46,400 --> 01:09:48,500 ـ رائع ـ لندن 635 01:09:51,400 --> 01:09:52,899 هل استطيع الذهاب؟ 636 01:09:52,900 --> 01:09:54,399 تعرفين جيداً أنك صغيرة جداً على الذهاب 637 01:09:54,400 --> 01:10:00,700 سوف أدعوكم جميعاً إلى بيتي في تشيلسي وسنتذوق مسرات الموسم 638 01:10:01,000 --> 01:10:04,100 أرجوكِ، هل استطيع الذهاب؟ 639 01:10:05,100 --> 01:10:11,100 ـ ألا تتوق إلى حضور آنسه داشوود إلى لندن ــ لم أحضر إلى ديفونشاير إلا لذلك 640 01:10:12,300 --> 01:10:18,399 ــ سيدة جينينجز، أنت كريمة جداً. لكن لا يمكننا أن نترك أمنا هنا ــ يمكن لأمكم أن تستغني عنكم لمدة 641 01:10:18,400 --> 01:10:19,499 بالطبع أستطيع 642 01:10:19,500 --> 01:10:24,899 ــ بالطبع تستطيع ــ لن أكون مسرورة أكثر من ذلك، هذا أكثر من ما أتمناه 643 01:10:24,900 --> 01:10:31,300 لن أقبل بأي أعذار يا آنسه داشوود دعينا نعهد على هذا الاتفاق 644 01:10:31,400 --> 01:10:37,800 وإن لن تكونوا متزوجات عند وصولنا إلى ميكلماس لن يكون غلطي 645 01:10:45,000 --> 01:10:48,799 لم أكن ممتنة للسيدة جينينجز طوال حياتي أكثر من هذه اللحظه 646 01:10:48,800 --> 01:10:53,700 سوف أرى ويلوبي وسوف ترين أنت أدوارد 647 01:10:54,000 --> 01:11:00,100 ــ هل أنت نائمة؟ ــ كيف لي وأنت في الغرفة 648 01:11:00,600 --> 01:11:08,299 لا يمكنك أن تكوني هادئة يا إلينور لن أستطيع أن أنام هذه الليلة 649 01:11:08,300 --> 01:11:11,700 ماذا كنت أنت والآنسه ستييل تتكلمون عنه لمدة طويلة؟ 650 01:11:12,900 --> 01:11:15,700 لا شئ مهم 651 01:11:33,800 --> 01:11:41,600 كيف تظنين كانت حالتي لوحدي في ذلك البيت الكبير من دون أبنتي شارلوت؟ 652 01:11:41,700 --> 01:11:47,199 كتبت إلى أدوارد يا آنسه داشوود. لكن لا أعرف لكم من الوقت سأراه 653 01:11:47,200 --> 01:11:50,299 السرية قاتلة لن يستطيع أن يتصل بي أبداً 654 01:11:50,300 --> 01:11:51,900 لا أظن ذلك 655 01:11:52,800 --> 01:11:57,899 هذا صعب جداً. لكن تعزيتي الوحيدة هي مشاعره المستمرة نوحي 656 01:11:57,900 --> 01:12:03,999 أنك محظوظة لأنك لا تملكين أي شكوك في علاقتك أبداً 657 01:12:04,000 --> 01:12:10,500 أنا من النو ع الذي يغار. اذا تكلم مع أي امرأة أخرى أكثر مني ـــــ 658 01:12:10,500 --> 01:12:14,000 لكني لم أرعبه أبداً في ذلك الحساب 659 01:12:15,600 --> 01:12:19,300 تخيلي كيف سيكون مسروراً أننا أصدقاء 660 01:12:25,600 --> 01:12:28,699 ها أنت يا بيجون، هل أفتقدتني؟ ــ كثيراً يا سيدتي 661 01:12:28,700 --> 01:12:34,799 دائماً تقول ذلك لكني لا أصدقك. أتمنى أن كل شئ على ما يرام؟ ــ كل شئ جيد، لكني قد أقترح ترتيب الفحم 662 01:12:34,800 --> 01:12:43,200 لا تكلمني عن الفحم. ها أنت يا بووتر لازلت حياً كما أرى ..... الشاي يا بيجون، الشاي 663 01:12:44,000 --> 01:12:48,500 لا تضيعين أي وقت يا ماريان أعطيه إلى بيجون 664 01:12:52,500 --> 01:12:54,999 سيدو جينينجز تقول أن اختك سوف تشتري ثياب عرسها من المدينة 665 01:12:55,000 --> 01:12:58,200 لم أسمع شئ من هذا القبيل 666 01:12:59,800 --> 01:13:03,500 جون وفاني في المدينة أظن أننا سنجبر على أن نراهم 667 01:13:13,600 --> 01:13:15,500 أظن أنها للجيران 668 01:13:16,000 --> 01:13:17,300 نعم، أنت على حق 669 01:13:17,600 --> 01:13:23,700 ماريان أجلسي لدقيقتين أنك توترينني 670 01:13:39,800 --> 01:13:42,400 ألينور، أنه ويلوبي 671 01:13:43,500 --> 01:13:45,100 نعم، حقاً 672 01:13:52,800 --> 01:13:54,900 أعذرني يا كولونيل 673 01:13:56,300 --> 01:13:57,600 كولونيل 674 01:14:00,300 --> 01:14:05,099 يا له من شرف أن نراك. هل كنت في لندن كل هذا الوقت؟ 675 01:14:05,100 --> 01:14:14,800 أعذريني يا آنسه داشوود. لقد سمعت أقاويل في المدينة 676 01:14:15,800 --> 01:14:19,500 آنسه داشوود، قولي لي بشكل نهائي 677 01:14:20,300 --> 01:14:25,200 هل كل شئ مستقر بين أختك والسيد ويلوبي؟ 678 01:14:28,000 --> 01:14:33,200 مع أنهم لم يقولوا لي أي شئ عن الخطوبة 679 01:14:33,900 --> 01:14:37,200 لكن لا أشك في مشاعرهم تجاه بعضهم البعض 680 01:14:39,300 --> 01:14:41,400 شكراً آنسه داشوود 681 01:14:43,900 --> 01:14:48,400 إلى أختك، أتمنى كل السعادة الممكنة 682 01:14:48,900 --> 01:14:56,700 أما عن السيد ويلوبي، أتمنى أنه يستحقها 683 01:14:56,800 --> 01:14:58,400 ماذا تعني؟ 684 01:15:01,100 --> 01:15:03,200 أعذريني 685 01:15:07,400 --> 01:15:09,200 أعذريني 686 01:15:21,800 --> 01:15:28,299 ـ أين العزيز أدوارد يا جون؟ توقعنا أن نراه يومياً ــ وهل لي أن اسأل من يكون العزيز أدوارد؟ 687 01:15:28,300 --> 01:15:31,999 أخي يا سيدة جينينجز أدوارد فيرارز 688 01:15:32,000 --> 01:15:37,800 بالفعل. هل هذا فيرارز بحرف ال ف؟ 689 01:15:42,200 --> 01:15:43,799 هل من رسائل يا سيد بيجيون؟ 690 01:15:43,800 --> 01:15:44,900 كلا 691 01:15:45,000 --> 01:15:46,499 لا رسائل أبداً؟ لا بطاقات؟ 692 01:15:46,500 --> 01:15:47,600 لا شئ 693 01:15:48,500 --> 01:15:53,499 ـ وانت لا تسألين عن رسائلك يا آنسه داشوود ــ نعم، لأني لست متوقعة أي رسائل 694 01:15:53,500 --> 01:15:56,400 لدي القليل من المعارف في المدينة 695 01:16:14,300 --> 01:16:20,099 لا أريد كلمة أخرى عن عظم اللحم أنت وكارتوايت نظموا الأمر بينكم 696 01:16:20,100 --> 01:16:25,999 ــ لايوجد أي رسائل يا سيدتي ــ لا تقلقي الآن يا عزيزتي 697 01:16:26,000 --> 01:16:30,899 انا اسمع ان هذا الجو الجيد يبقي معظم الرجال الرياضيين في الريف 698 01:16:30,900 --> 01:16:35,399 لكن الصقيع سوف يقودوهم قريباً إلى المدينة 699 01:16:35,400 --> 01:16:40,800 بالطبع. لم أفكر في ذلك شكراً سيدة جينينجز 700 01:16:40,800 --> 01:16:43,399 ويمكن للآنسه داشوود أن ترتاح 701 01:16:43,400 --> 01:16:50,199 لأن حماتها سوف تدعو المشهور السيد ف إلى الحفلة الراقصة الليله 702 01:16:50,200 --> 01:16:54,400 أحذروا يا عزيزاتي، الأحصنة كانت تسير هنا 703 01:16:55,700 --> 01:16:59,800 السماء بدأت تمطر. الآن أتبعوني 704 01:17:29,200 --> 01:17:32,600 ماما، هذا مفرح جداً 705 01:17:34,900 --> 01:17:39,499 ــ هل تراقبين أي شخص نعرفه؟ ــ لا، السيد بالمر لديه رؤية أفضل 706 01:17:39,500 --> 01:17:44,699 سيد بالمر، هل ترى أي شخص نعرفه؟ ـ للأسف لا 707 01:17:44,700 --> 01:17:52,600 لماذا تضايقني هكذا يا سيد بالمر؟ ها هي السيدة جون داشوود، مرحباً 708 01:17:53,800 --> 01:17:55,800 تعالوا يا عزيزاتي 709 01:17:59,500 --> 01:18:03,000 ها أنت 710 01:18:04,400 --> 01:18:07,899 كم الجو حار أنت لست هنا وحدك، أليس كذلك؟ 711 01:18:07,900 --> 01:18:12,599 لا، جون ذهب للتو ليحضر أخي 712 01:18:12,600 --> 01:18:18,500 أخيك، يا لها من أخبار سارة بالفعل 713 01:18:19,300 --> 01:18:22,399 يا آنسه داشوود، أظن أنني سوف يغمى علي 714 01:18:22,400 --> 01:18:27,599 سيدة جينينجز، أنا مسرور أن أراك هل لي أن أقدم شقيق زوجتي 715 01:18:27,600 --> 01:18:30,300 سيد روبرت فيرارز 716 01:18:32,000 --> 01:18:35,800 آنسه داشوود، آنسه ستييل أنسه ماريان 717 01:18:36,200 --> 01:18:40,400 يا سيداتي العزيزات، أخيراً نلتقي 718 01:18:41,900 --> 01:18:45,699 اذا أنت الأخ الأصغر هل السيد أدوارد هنا؟ 719 01:18:45,700 --> 01:18:50,999 ــ الآنسه داشوود كانت تتوقع قدومه ــ أنه مشغول جداً على القدوم 720 01:18:51,000 --> 01:18:56,300 ولا يعرف أحداً يستحق أن يوقف عمله ويأتي 721 01:18:57,600 --> 01:19:02,799 أريد أن أعرف ما يفعله الرجال هذه الأيام؟ هل هم جميعاً يختبئون؟ 722 01:19:02,800 --> 01:19:10,300 اذا بما ان اخاك غائب الليله، اذا يجب أن ترقص مع الجميلة آنسه داشوود هنا 723 01:19:13,500 --> 01:19:17,100 سيكون شرفاً لي 724 01:19:21,700 --> 01:19:28,100 وربما الآنسه ستييل تريد أن ترقص معي الرقصة التالية 725 01:20:07,900 --> 01:20:11,599 أعتقد أنك تعيشين في ديفونشاير يا آنسه داشوود؟ 726 01:20:11,600 --> 01:20:12,700 نعم 727 01:20:15,300 --> 01:20:19,200 ــ في كوخ؟ ــ نعم 728 01:20:20,700 --> 01:20:24,200 أنا أحب الأكواخ بشكل كبير 729 01:20:25,900 --> 01:20:30,700 لو كان لدي المال الكافي كنت بنيت لي واحداً بنفسي 730 01:20:42,900 --> 01:20:44,900 سيد ويلوبي 731 01:20:45,800 --> 01:20:49,699 ــ كيف حالك يا آنسه داشوود؟ ــ أنا بأحسن حال، شكراً 732 01:20:49,700 --> 01:20:53,700 ــ كيف هي عائلتك؟ ــ نحن في أحسن حال يا سيد ويلوبي 733 01:20:56,200 --> 01:20:58,600 شكراً على سؤالك 734 01:21:01,500 --> 01:21:03,000 ويلوبي 735 01:21:14,600 --> 01:21:16,500 يا إلهي، ويلوبي 736 01:21:19,600 --> 01:21:22,200 ألن تصافح يدي؟ 737 01:21:23,600 --> 01:21:25,200 كيف حاك آنسه ماريان؟ 738 01:21:29,300 --> 01:21:34,900 ما الأمر يا ويلوبي؟ لماذا لم تأتي لتراني؟ 739 01:21:35,000 --> 01:21:39,899 ألم تكن في لندن؟ ألم تصلك رسائلي؟ 740 01:21:39,900 --> 01:21:44,200 كان لي الشرف أن أستلم المعلومات التي بعثت بها 741 01:21:46,100 --> 01:21:52,100 بحق السماء يا ويلوبي قل لي ما الأمر؟ 742 01:21:53,000 --> 01:21:54,900 شكراً إنني ممتن لك كثيراً 743 01:21:56,800 --> 01:22:00,200 أعذريني، يجب أن أعود إلى صحبتي 744 01:22:21,600 --> 01:22:25,499 اذهبي اليه، أجبريه أن يعود لي هذه اللحظة 745 01:22:25,500 --> 01:22:28,500 تعالي بعيداً 746 01:22:31,800 --> 01:22:37,300 ــ هل تعرفهم؟ ــ معارف من الريف 747 01:22:46,100 --> 01:22:48,200 تعال بعيداً يا عزيزتي 748 01:22:57,300 --> 01:23:01,600 أنا لا أفهم يجب أن اتحدث اليه 749 01:23:01,700 --> 01:23:07,700 يا إلهي، تعالي يا عزيزتي تحتاجين إلى بعض الهواء 750 01:23:19,300 --> 01:23:24,299 لوسي، تعالي. يجب أن نرحل 751 01:23:24,300 --> 01:23:28,799 سيكون لي الشرف أن أرافقها إلى المنزل 752 01:23:28,800 --> 01:23:32,100 يا له من لطف منك 753 01:23:32,100 --> 01:23:36,200 أنها بالفعل راسلته عبر الليله؟ ــ نعم فعلت 754 01:23:47,900 --> 01:23:52,899 ــ ماريان، أرجوك أخبريني ــ لا تسأليني أسئلة 755 01:23:52,900 --> 01:24:00,800 ــ ألا تثقين بي؟ ــ أنت لا تثقين وتقولين أي شئ لأحد 756 01:24:01,300 --> 01:24:06,799 ــ ليس لدي ما أقوله ــ ولا أنا أملك شئ، كلانا لا يملك شئ ليقوله 757 01:24:06,800 --> 01:24:11,200 انا لأني لا استطيع ان اخبئ اي شئ، وانت لأنك لا تتواصلين مه احد 758 01:24:18,800 --> 01:24:23,799 أتمنى لو أن الليدي كارتريس تخفف من المدعويين المكان كان حار جداً 759 01:24:23,800 --> 01:24:26,100 أنا مسرورة أننا غادرنا مبكراً 760 01:24:28,200 --> 01:24:31,000 ها هي 761 01:24:35,300 --> 01:24:41,599 شجار الأحباء يمكن علاجها بسهولة الرسالة ستصلح كل شئ 762 01:24:41,600 --> 01:24:48,699 يجب أن أرحل الآن. أرجو أن لا يبقيها منتظرة لمدة طويلة 763 01:24:48,700 --> 01:24:52,100 يؤلم أن تراها هكذا 764 01:24:54,200 --> 01:24:57,899 ياله من ترحيب، الذي حصلت عليه من عائلة إدوارد يا آنسة داشوود 765 01:24:57,900 --> 01:25:04,599 إني متفاجئة لأنك لم تذكري كم هي طيبة الأخت فاني والسيد روبرت أيضا 766 01:25:04,600 --> 01:25:08,800 من حسن الحظ أنهم لا أحد فيهم يعرف عن خطوبتك، عذراً 767 01:25:18,800 --> 01:25:26,199 سيدتي العزيزة، إني حائر في معرفة الشئ الذي أهنتك به 768 01:25:26,200 --> 01:25:31,799 إحترامي لعائلتك مخلص، وإذا كنت قد قلت شيئاً اكثر مما كان يجب أن أعبر عنه 769 01:25:31,800 --> 01:25:35,600 فإني أندم على عدم أخذي الحذر 770 01:25:36,200 --> 01:25:39,099 إن مشاعري كانت منذ زمن مرتبطة بمكان آخر 771 01:25:39,100 --> 01:25:45,099 وبكل الندم إرجع رسائلك وخصلة الشعر التي اعطيتني إياها 772 01:25:45,100 --> 01:25:47,500 أنا، إلى آخره، جون ويلوبي 773 01:25:47,500 --> 01:25:54,900 ماريان عزيزتي 774 01:25:57,100 --> 01:26:04,699 من الأفضل أن تعرفي ماهي نواياه الآن على أن تمتد خطوبتكما لأشهر قبل ينهيها 775 01:26:04,700 --> 01:26:06,800 نحن لسنا مخطوبين 776 01:26:07,700 --> 01:26:12,899 ولكنك كتبت له، كنت أظن أنه تركك بشئ من التفاهم 777 01:26:12,900 --> 01:26:19,999 ـ لا، إنه ليس تافها كما تظنين ـ ليس تافها؟ هل قال لك أنه يحبك؟ 778 01:26:20,000 --> 01:26:29,199 نعم....لا... ليس على نحو جازم قط. كان كل يوم بشكل ضمني لا مصرح به 779 01:26:29,200 --> 01:26:35,299 بعض الأحيان ظننت أنه كذلك لكنه لم يكن قط. إنه لم يكسر أي وعد 780 01:26:35,300 --> 01:26:39,099 قطع كل ثقتنا فيه جعلنا كلنا نظن أنه يحبك 781 01:26:39,100 --> 01:26:46,800 لقد أحبني لقد أحبني كما أحببته 782 01:26:48,100 --> 01:26:52,400 كان علي أن آتي فوراً كيف حالك يا آنسة ماريان؟ 783 01:26:52,900 --> 01:26:57,899 آه، يامسكينة، تبدو بحالة مزرية إنه ليس عجيباً يا آنسة داشوود، لأنه حقيقة 784 01:26:57,900 --> 01:27:01,499 لقد تم إخباري في الطريق هنا من قبل الآنسة مورتون، صديقة رائعة 785 01:27:01,500 --> 01:27:07,300 إنه سيتزوح قريبا من آنسة جراي بخمسين ألف جنيهاً 786 01:27:07,500 --> 01:27:12,999 أقول لو كان هذا صحيحاً، إذا هو لا يصلح لشئ فقد استغل صديقتي بطريقة سيئة جداً 787 01:27:13,000 --> 01:27:17,800 وأتمني من كل قلبي أن تقوم تسبب له الطاعون وتدمر قلبه 788 01:27:20,900 --> 01:27:23,999 إنه ليس الرجل الوحيد الذي يستحق الزواج منه 789 01:27:24,000 --> 01:27:28,700 بوجهك الجميل لن تتمني المعجبين أبداً 790 01:27:31,400 --> 01:27:35,700 من الأفضل أن تتركيها تخرج بكائها وتنتهي 791 01:27:36,600 --> 01:27:40,200 سأذهب لأبحث عن شئ يسليها 792 01:27:41,200 --> 01:27:48,300 ـ هل تحب زهرة الأوليف؟ ـ لا أعرف ذلك 793 01:27:53,900 --> 01:27:56,999 على مايبدو، إنهم لم يكونو مخطوبين قط 794 01:27:57,000 --> 01:28:01,399 الآنسة جراي لديها خمسين ألف جنيه ماريان مفلسة 795 01:28:01,400 --> 01:28:06,899 لا يمكن ان تكون قد توقعت منه أن يتماشى بالأمر. لكني أحس بماريان 796 01:28:06,900 --> 01:28:11,000 سوف تفقد شبابها وينتهى بها الأمر عانسة، مثل إلينور 797 01:28:12,200 --> 01:28:18,499 أعتقد يا عزيزتي أننا يجب أن نفكر في جعلهم يبقون معنا لبضعة أيام.إننا في النهاية عائلة 798 01:28:18,500 --> 01:28:21,100 ـ وأبي ـ حبيبي 799 01:28:21,400 --> 01:28:27,099 كنت سأدعوهم من كل قلبي لكني دعوت الآنسة ستيل لزيارة 800 01:28:27,100 --> 01:28:31,000 ولا نستطيع أن نحرم السيدة جينيجز من كل رفقتها مرة واحدة 801 01:28:31,600 --> 01:28:34,899 يمكننا أن ندعو اخواتك سنة أخرى 802 01:28:34,900 --> 01:28:40,199 والآنسة ستيل سوف تستفيد أكثر من كرمك... المسكينة 803 01:28:40,200 --> 01:28:42,000 فكرة ممتازة 804 01:28:47,400 --> 01:28:50,300 كولونيل براندون يريد أن يراك آنسه داشوود 805 01:28:50,700 --> 01:28:51,700 كولونيل 806 01:28:52,900 --> 01:28:58,099 ـ شكراً جزيلاً على قدومك ــ كيف حال أختك؟ 807 01:28:58,100 --> 01:29:05,099 يجب أن أرجعها إلى البيت بأسرع ما يمكن. بالمر سيأخذنا إلى كليلاند، وهي على بعد يوم واحد من بارتون 808 01:29:05,100 --> 01:29:13,800 ـ وسأرافقكم اذا من كليفلاند إلى بارتون بنفسي ــ أعترف أن هذا ما كنت آمل 809 01:29:13,800 --> 01:29:16,500 ماريان تعاني بشدة 810 01:29:17,300 --> 01:29:21,700 ما يؤلمني هو محاولتها الدائمة لتبرر ما فعله السيد ويلوبي 811 01:29:28,100 --> 01:29:30,500 ربما 812 01:29:33,000 --> 01:29:39,399 هل لي أن أعطيك معلومات تجعلني مفيد لا غير 813 01:29:39,400 --> 01:29:41,500 هل لديك شيئاً تخبرني عن السيد ويلوبي؟ 814 01:29:52,900 --> 01:29:56,400 عندما غادرت بارتون في ــــــ 815 01:29:56,900 --> 01:30:00,300 لا، يجب أن ابدأ من قبل هذا 816 01:30:00,800 --> 01:30:05,799 لا شك ...... لا شك 817 01:30:05,800 --> 01:30:10,300 السيدة جينينجز أخبرتك عن أحداث معينة حدثت في ماضيي 818 01:30:10,600 --> 01:30:15,300 النهاية الحزينة التي حدثت عند تعارفي مع امرأة شابة تدعى ألايزا 819 01:30:18,900 --> 01:30:21,900 لكن ما لا يعرف 820 01:30:23,000 --> 01:30:28,400 قبل 20 سنة، قبل أن تموت ألايزا حملت بطفل غير شرعي 821 01:30:29,200 --> 01:30:32,900 الأب، أياً كان هو تخلى عنهم 822 01:30:33,600 --> 01:30:40,099 بينما كانت ألايزا تحتضر، توسلت لي بأن أعتني بالطفل 823 01:30:40,100 --> 01:30:44,900 لقد خيبت ظن ألايزا بكل شئ آخر لم أستطع أن أرفض طلبها الآن 824 01:30:45,400 --> 01:30:50,599 أخذت الطفلة، كان أسمها بيث ووضعتها تحت عناية عائلة في الريف 825 01:30:50,600 --> 01:30:56,299 وتأكدت أن سوف يعتنى بها جيداً ذهبت لأراها كلما سنحت لي الفرصة 826 01:30:56,300 --> 01:30:59,999 كبرت وهي عنيدة جداً 827 01:31:00,000 --> 01:31:05,600 و، ليسامحني الرب، أعطيتها حرية أكثر من اللازن 828 01:31:06,600 --> 01:31:08,699 تقريباً منذ سنة من قبل، أختفت 829 01:31:08,700 --> 01:31:09,899 أختفت؟ 830 01:31:09,900 --> 01:31:15,599 بدأت بحثاً عنها، ولمدة 8 شهور تُركت لأتخيل الأسوأ 831 01:31:15,600 --> 01:31:21,899 وفي يوم النزهة ذاك، سمعت أول خبر عنها 832 01:31:21,900 --> 01:31:26,000 كانت ........ حامل 833 01:31:26,600 --> 01:31:32,600 والوغد الذي تركها من دون أي معلومات عن مكانه وتنقله 834 01:31:33,200 --> 01:31:34,700 يا إلهي 835 01:31:38,600 --> 01:31:40,400 هل تقصد ويلوبي؟ 836 01:31:44,400 --> 01:31:50,099 قبل أن استطيع ان أواجهه، الليدي ألين عرفت بما فعل فطردته من المنزل 837 01:31:50,100 --> 01:31:55,099 ـ فهرب إلى لندن ـ نعم، تركنا ذلك الصباح من دون أي تفسير عن سبب رحيله 838 01:31:55,100 --> 01:31:58,499 الليدي ألين منعته من الورث فهرب من دون أي يملك أي شئ 839 01:31:58,500 --> 01:32:03,799 خاطر بكل ثروته وورثه، والمال الذي بقي لدى الدائنين له 840 01:32:03,800 --> 01:32:06,400 إذاً ترك ماريان 841 01:32:07,500 --> 01:32:10,700 لأجل الآنسة جراي والـ 50000 جنيه التي تملكها 842 01:32:14,500 --> 01:32:17,700 هل بيث لا تزال في المدينة؟ 843 01:32:17,800 --> 01:32:22,000 اختارت ان تعود إلى الريف لكي تلد هناك 844 01:32:29,100 --> 01:32:33,199 لم أرد أن أثقل عليكِ يا آنسه داشوود لو لم أصدق من كل قلبي 845 01:32:33,200 --> 01:32:40,200 أن هذه المعلوات، مع الوقت، قد تؤدي إلى تخفيف ندم أختك 846 01:32:49,400 --> 01:32:55,499 لقد وصفت السيد ويلوبي بأنه أسوأ الفاسقين 847 01:32:55,500 --> 01:33:02,199 لكن علمت من الليدي ألين أنه كان يريد حقاً أن يتقدم ذلك اليوم 848 01:33:02,200 --> 01:33:10,200 فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع الآنسه ماريان كانت صادقة 849 01:33:10,800 --> 01:33:15,999 أشعر بتأكد أنه كان سيتزوجها 850 01:33:16,000 --> 01:33:20,700 ــ لو لم تكن المسألة عن ــ المال 851 01:33:25,800 --> 01:33:31,400 ـ هل كنت محقة في اخباركِ هذا؟ ــ بالطبع 852 01:33:33,800 --> 01:33:38,199 مهما فعل من قبل ومهما فعل في الحاضر 853 01:33:38,200 --> 01:33:42,100 لكنك متأكدة أنه كان يحبك 854 01:33:43,100 --> 01:33:45,500 لكن ليس بما فيه الكفاية 855 01:33:46,600 --> 01:33:49,600 ليس بما فيه الكفاية 856 01:33:58,000 --> 01:34:02,300 هنا شخص سيقدر على أن يفرحك 857 01:34:04,900 --> 01:34:11,299 كيف حالك يا آنسه داشوود؟ أيتها المسكينة 858 01:34:11,300 --> 01:34:16,200 يجب أن أقول أنني لا أعرف ماذ كنت سأفعل لو عاملني رجل بقلة إحترام 859 01:34:16,300 --> 01:34:19,500 هل تستمتعين بإقامتك مع جون وفاني أيتها الآنسة ستيل 860 01:34:19,800 --> 01:34:26,099 لم أكن سعيدة بهذا القدر في حياتي كلها يا آنسة داشوود. أظن أن فاني معجبة بي 861 01:34:26,100 --> 01:34:31,099 ـ كان يجب أن آتي وأقول لك، لا تستطيعين تصور ماحدث ـ لا، لا أستطيع تصور ذلك 862 01:34:31,100 --> 01:34:38,899 بالأمس، تم تقديمي إلى أم إدوارد وكانت أكثر بكثير من متحضرة 863 01:34:38,900 --> 01:34:43,399 لم أرى إدوارد إلى الآن لكني أحس ان ذلك سيحدث قريباً 864 01:34:43,400 --> 01:34:44,800 أدخل 865 01:34:47,900 --> 01:34:51,900 هناك السيد إدوارد فيرارز ليراك آنسة داشوود 866 01:34:56,300 --> 01:34:58,700 أطلبي منه أن يدخل 867 01:35:24,800 --> 01:35:29,200 ـ سيد فيرارز ـ آنسة داشوود 868 01:35:35,100 --> 01:35:40,900 كم أنا مسرورة للقائك أنت تعرف الآنسة ستييل بالتأكيد 869 01:35:45,600 --> 01:35:53,500 ـ بالفعل، كيف حالك آنسة ستييل؟ ـ أنا بخير شكراً سيد فيرارز 870 01:35:54,400 --> 01:35:56,600 أرجوك تفضل بالجلوس 871 01:36:02,900 --> 01:36:09,900 لابد أنك متفاجأ بأن تراني هنا يا سيد فيرارز ظننت أنني في بيت أختك 872 01:36:10,400 --> 01:36:15,800 دعني أحضر ماريان يا سيد فيرارز سيخيب ظنها ان لن تراك 873 01:36:16,800 --> 01:36:20,599 أدوارد! سمعت صوتك 874 01:36:20,600 --> 01:36:26,899 ــ وأخيراً وجدتنا ــ أعذريني يا ماريان، زيارتي متأخرة جداً 875 01:36:26,900 --> 01:36:33,199 ــ أنت شاحبة. هي كنت مريضة؟ ــ لا تفكر فيني، إلينور بخير كما ترى 876 01:36:33,200 --> 01:36:40,099 ــ لابد أن هذا كفاية لكلينا ــ نعم، هل تستمتعين بلندن يا آنسه ماريان؟ 877 01:36:40,100 --> 01:36:47,000 لا، وجودك هنا هو كل السرور أليس ذلك يا إلينور؟ 878 01:36:48,800 --> 01:36:53,999 ــ لماذا لم تزرنا من قبل؟ ــ كنت مرتبطاً بمكان آخر 879 01:36:54,000 --> 01:36:58,399 مرتبط بمكان آخر؟ لكن لماذا هذا وعندك أصدقاء للقائهم؟ 880 01:36:58,400 --> 01:37:03,600 ربما يا آنسه ماريان، تظنين أن الرجال الشباب لا يهتمون بارتباطاتهم؟ 881 01:37:04,000 --> 01:37:08,500 لا، لأن ادوارد قادر بشكل جيد أن يكون أناني 882 01:37:11,900 --> 01:37:18,200 ادوارد، ألن تجلس؟ إلينور، ساعديني في اجباره 883 01:37:26,300 --> 01:37:30,299 ـ اعذريني، يجب أن ارحل الآن ــ لكنك وصلت لتوك 884 01:37:30,300 --> 01:37:35,599 اعذروني، لكن أملك مهمة من فاني وهي عاجلة 885 01:37:35,600 --> 01:37:39,900 اذا، في هذه الحالةن يمكنك أن تأخذني إلى بيت أختك يا سيد فيرارز 886 01:37:42,600 --> 01:37:44,300 سيكون شرفاً لي 887 01:37:46,900 --> 01:37:51,200 آنسه داشوود ..... ماريان 888 01:38:05,100 --> 01:38:11,399 ــ لماذا لم تصري على أن يبقى ـ كانت له أسبابه للرحيل 889 01:38:11,400 --> 01:38:18,600 سببه كان بالتأكيد برودك. لو كنت اوارد لظننت أنك لم تهتمي لي اطلاقاً 890 01:38:21,900 --> 01:38:28,599 المسكينة ماريان بدى شكلها سئ للغاية عندما أراها، أخاف من أن لا أتزوج على الاطلاق 891 01:38:28,600 --> 01:38:33,700 هراء. ستتزوجين أفضل بكثير من الآنستين داشوود 892 01:38:33,800 --> 01:38:37,299 لكني لا أملك أي مصروف 893 01:38:37,300 --> 01:38:42,800 هناك ميزات مهمة أكثر من ذلك وأنت تملكيها بشكل وفير 894 01:38:42,900 --> 01:38:48,299 لن يفاجئني ان تزوجتي بعيداً جداً عن ما تتوقعينه 895 01:38:48,300 --> 01:38:51,600 أتمنى أن يكون هكذا 896 01:38:53,000 --> 01:38:57,899 هناك رجل شاب معين 897 01:38:57,900 --> 01:39:01,599 أنا مسرورة لسماع هذا. هل هو غني ومن عائلة معروفة؟ 898 01:39:01,600 --> 01:39:08,599 من كلا الأمرين. لكن عائلته سوف ترفضني بالتأكيد 899 01:39:08,600 --> 01:39:12,000 لا تقولي ذلك. سوف يسمحون بالزواج عندما يرونك يا عزيزتي 900 01:39:12,300 --> 01:39:14,600 أنه سر كبير جداً 901 01:39:15,200 --> 01:39:20,400 لم أقل لأحد في العالم خوفاً بأن يكشف الأمر 902 01:39:20,500 --> 01:39:28,700 ــ أنا أفضل من يخبئ الأسرار ــ اذا تجرأت وأخبرت 903 01:39:28,700 --> 01:39:34,100 اثبت لك أنني صامتة مثل القبر الحجري 904 01:39:40,600 --> 01:39:43,500 يا إلهي 905 01:39:47,000 --> 01:39:49,100 توقفي 906 01:40:07,800 --> 01:40:13,799 يا لها من فوضة! ادوارد فيرارز الرجل الذي كنت أمازحك عنه 907 01:40:13,800 --> 01:40:18,100 كان مخطوباً طوال هذه الخمس سنوات إلى لوسي ستييل 908 01:40:19,000 --> 01:40:26,599 المسكين سيد فيرارز، أمه اجبرته على قطع خطوبته أو يعاني من قطع ورثه 909 01:40:26,600 --> 01:40:32,099 لكنه رفض بأن يقطع وعده وقف بجانبها 910 01:40:32,100 --> 01:40:37,999 فقطعت منه الأموال وبقي من دون أي فلس وضعت الأموال والورث على السيد روبرت 911 01:40:38,000 --> 01:40:46,900 يجب أن أجد لوسي فاني قادتها إلى حالة هرع 912 01:40:47,000 --> 01:40:49,400 منذ متى وأنت عالمة بهذا الأمر؟ 913 01:40:53,200 --> 01:40:59,399 ــ منذ أن دعتنا السيدة جينينجز إلى لندن ــ لماذا لم تخبرينني؟ 914 01:40:59,400 --> 01:41:02,900 لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني 915 01:41:03,000 --> 01:41:06,800 ـ لم أستطع أن أقطع وعدي وأقول لك ـ لكن ادوارد يحبك أنت 916 01:41:06,900 --> 01:41:12,100 لم يعطي أي وعود. حاول أخباري عن لوسي ــ لا يمكن أن يتزوجها 917 01:41:12,900 --> 01:41:15,700 هل تريدينه أن يعاملها بنفس المعاملة التي عاملك بها ويلوبي؟ 918 01:41:15,700 --> 01:41:16,800 لا 919 01:41:17,500 --> 01:41:24,199 ـ لكنه لا يمكن أن يتزوج من دون أن يحب ـ ادوارد وعدها بالخطوبة منذ زمن طويل، قبل لقائي 920 01:41:24,200 --> 01:41:32,500 ربما يكون لديه بعضاً من الندم. لكن اصدق أنه سوف يكون سعيداً لأنه لم يقطع وعده 921 01:41:33,500 --> 01:41:42,099 في النهاية، انه امر ساحر ان تفكر ان سعادة انسان تعتمد على شخص واحد 922 01:41:42,100 --> 01:41:45,300 لكن ذلك ليس دائماً ممكناً. يجب أن نتقبل 923 01:41:46,400 --> 01:41:51,500 ادوارد سيتزوج لوسي وانت وانا سنعود إلى البيت 924 01:41:51,800 --> 01:41:54,900 دائماً الاقتناع والتقبل 925 01:41:55,700 --> 01:41:58,500 دائماً حكمة وشرف وواجب 926 01:41:59,700 --> 01:42:02,700 ألينور، أين قلبك؟ 927 01:42:03,900 --> 01:42:08,199 ما علمك بقلبي، ما ادراك بشئ آخر غير ألمك؟ 928 01:42:08,200 --> 01:42:14,199 لأسابيع مضت وكان هذا يضغط علي ولا أستطيع البوح به لأي شخص 929 01:42:14,200 --> 01:42:20,700 اجبر علي من قبل الشخص نفسه الذي بإدعاءاته السابقة كسر كل آمالي 930 01:42:20,800 --> 01:42:25,799 تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد 931 01:42:25,800 --> 01:42:32,400 لو أنني لم أكن على عهد بأن أبقي الموضوع بصمت لأعطيت دليلاً ليبين قلبي المحطم، حتى لك 932 01:42:59,200 --> 01:43:07,499 لقد سمعت أن صديقك السيد فيرارز فقد ثروته التي نقلت إلى أخيه 933 01:43:07,500 --> 01:43:12,000 ـ هل المعلومات صحيحة؟ ــ نعم أنها صحيحة 934 01:43:13,000 --> 01:43:20,400 ـ هل تعرف السيد فيرارز؟ ــ لا، لم نلتقي من قبل 935 01:43:20,700 --> 01:43:24,500 لكني أعرف حق المعرفة قساوة 936 01:43:25,400 --> 01:43:32,000 ابعاد شخصين عن بعضهما البعض على رغم من ارتباطهما الطويل 937 01:43:34,400 --> 01:43:40,100 لدي عرض سيمكنه من الزواج من الآنسه ستيل في الحال 938 01:43:40,500 --> 01:43:46,200 لأنه صديقاً قريباً لعائلتك ربما يكون من الجيد أن تقوليه أنت له 939 01:43:49,700 --> 01:43:55,600 أظنه سيكون مسروراً كثيراً بأن يعرفه منك أنت 940 01:43:56,200 --> 01:43:58,000 لا أظن ذلك 941 01:43:59,100 --> 01:44:06,500 تصرفه يبين أن له عزة نفس 942 01:44:07,600 --> 01:44:10,400 أشعر أن هذه أفضل طريقة 943 01:44:16,400 --> 01:44:18,900 سيد ادوارد فيرارز 944 01:44:24,500 --> 01:44:28,400 ـ سيد فيرارز ـ آنسه داشوود 945 01:44:29,500 --> 01:44:33,099 شكراً لمجيئك بهذه السرعة 946 01:44:33,100 --> 01:44:36,000 كنت ممتناً بالحصول عليها 947 01:44:37,300 --> 01:44:39,599 آنسه داشوود، الله يعلم ما قد تفكرين فيني 948 01:44:39,600 --> 01:44:45,599 ـ ليس لدي الحق في التكلم ـ لدي ــ لدي أخبار جيدة 949 01:44:45,600 --> 01:44:47,700 الرجاء أجلس 950 01:44:53,700 --> 01:44:58,899 ـ لابد أنك تعرف صديقنا الكولونيل براندون ـ لقد سمعت أسمه من قبل 951 01:44:58,900 --> 01:45:05,499 كولونيل براندون يريدني أن أقول لك على علم بأنك تريد الالتحاق بالكنيسة 952 01:45:05,500 --> 01:45:10,999 أن لديه السرور بأن يعطيك أبرشية التي على أرضه في ديلافورد 953 01:45:11,000 --> 01:45:14,600 التي قد تمكنك أنت والآنسه ستييل من الزواج 954 01:45:17,400 --> 01:45:20,899 ــ كولونيل براندون؟ ــ نعم 955 01:45:20,900 --> 01:45:27,600 يعنيه كبيان لقلقه على الوضع الذي أنت عليه الآن 956 01:45:29,800 --> 01:45:32,300 كولونيل براندون يعطيني أبرشية؟ 957 01:45:33,900 --> 01:45:35,600 هل يمكن هذا؟ 958 01:45:38,100 --> 01:45:44,200 قساوة عائلتك تجعلك غير مصدق لوجود أصدقاء خارج العائلة 959 01:45:45,200 --> 01:45:50,300 لا، لا أظن ذلك 960 01:45:50,900 --> 01:45:55,799 لا يمكنني أن أكون متجاهلاً بأني ادين له من أجلك 961 01:45:55,800 --> 01:46:00,099 كنت سأظهر ذلك لكنني لست خطيباً 962 01:46:00,100 --> 01:46:06,700 أنت على خطأ. أنت مدين بهاذا لزواجك، لم يكن لدي يد في ذلك أبداً 963 01:46:10,900 --> 01:46:14,500 كولونيل براندون يجب ان يكون رجلاً محترماً وغنياً 964 01:46:14,900 --> 01:46:17,900 انه من أطيب وأفضل الرجال 965 01:46:21,900 --> 01:46:26,800 هل لي أن اسأل لماذا لم يقل لي الكولونيل هذا بنفسه؟ 966 01:46:27,300 --> 01:46:32,800 أظن أنه اعتقد ان من الأفضل ان يكون قادم من.... صديق 967 01:46:37,700 --> 01:46:41,200 صداقتكِ كانت الأهم في حياتي 968 01:46:46,500 --> 01:46:48,400 ستبقى دائماً 969 01:46:53,700 --> 01:46:55,300 أغذريني 970 01:46:57,300 --> 01:47:03,000 أنت تقدر وعودك، هذا أهم من أي شئ آخر 971 01:47:04,300 --> 01:47:08,000 أتمنى لكما السعادة 972 01:47:46,800 --> 01:47:51,299 يا له من حظ أن تحصل لوسي على أبرشية قريبة جداً من بارتون 973 01:47:51,300 --> 01:47:53,299 كلنا سنلتقي كثيراً 974 01:47:53,300 --> 01:48:01,499 أفصح لك أني لم أكره شخصاً قدر كرهي للسيد ويلوبي وذلك لأجلك ماريان. رجل لايطاق 975 01:48:01,500 --> 01:48:08,599 وفوق ذلك، نستطيع أن نرى منزله الثقيل من فوق تلتنا سوف أطلب من جاكسون ان يزرع أشجاراً طويلة جداً 976 01:48:08,600 --> 01:48:10,899 لن تفعلي شيئاً كهذا 977 01:48:10,900 --> 01:48:15,200 أسمع أن ثوب زفاف الآنسة جراي كان رفيع المستوى من جميع النواحي 978 01:48:27,200 --> 01:48:31,500 سيدة بانتينج...سيدة بانتينج نحن في حاجة ماسة إلى الشاي 979 01:48:41,000 --> 01:48:45,799 لا أظن أنها أخذت نفساً منذ أن تركنا لندن لو أنني حصلت على طريقة أخرى للعودة 980 01:48:45,800 --> 01:48:52,399 لم تكن هناك طريقة أخرى. أنت بنفسك قلت ذلك سوف اتمشى قليلاً، لحظة سلام لوحدي 981 01:48:52,400 --> 01:48:57,099 ـ أظن أنها سوف تمطر ـ لا، لن تمطر 982 01:48:57,100 --> 01:49:04,900 ـ دائماً تقولين ذلك ودائماً تمطر ـ سوف اظل قريبة من الحديقة 983 01:49:23,400 --> 01:49:30,600 نحن فخورون جداً بإبننا توماس ووالده لديه طريقة مميزة معه 984 01:49:44,300 --> 01:49:49,600 أوه، ها أنت آنسة داشوود تعالي وقابلي توماس الصغير 985 01:50:05,300 --> 01:50:07,400 لا استطيع ان أرى ماريان 986 01:50:47,300 --> 01:50:53,900 الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ 987 01:50:54,200 --> 01:50:58,400 ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل 988 01:50:59,800 --> 01:51:04,700 أوه لا، أنه أثر لا يزول ـــ 989 01:51:05,000 --> 01:51:09,700 تواجه العواصف، ولا تهتز أبداً 990 01:51:12,100 --> 01:51:13,200 ويلوبي 991 01:51:16,500 --> 01:51:18,000 ويلوبي 992 01:51:20,000 --> 01:51:21,900 ويلوبي 993 01:51:26,900 --> 01:51:28,900 ماريان؟ 994 01:51:29,200 --> 01:51:34,900 ـ ستكون متبللة جداً عندما تعود ـ شكراً لإشارتك لذلك عزيزتي 995 01:51:35,600 --> 01:51:39,600 لا تقلقي آنسة داشوود براندون سوف يجدها 996 01:51:39,800 --> 01:51:43,000 أظننا جميعاً يمكننا أن نخمن أين ذهبت 997 01:52:13,300 --> 01:52:17,000 إنها ليست مصابة لكن يجب أن ندفئها 998 01:52:17,400 --> 01:52:22,800 توجد نار مشتعلة في غرفتي أسرعوا 999 01:52:24,300 --> 01:52:27,300 ـ يجب أن نحضر لها بطانية ـ بطانية 1000 01:52:48,600 --> 01:52:50,000 آنسه داشوود 1001 01:52:50,600 --> 01:52:53,500 أعتقد أن ماريان قد تحتاج إلى طبيب 1002 01:53:13,900 --> 01:53:20,799 سوف تجهد نفسك يا كولونيل. لا تقلق يوم أو يومين في السرير سوف تعيدها إلى حالها 1003 01:53:20,800 --> 01:53:24,700 يمكننا الإعتماد على هاريس أيها الكولونيل لم أحصل على طبيب أفضل منه قط 1004 01:53:27,800 --> 01:53:35,099 ـ ماهو تشخيصك؟ ـ إنها حمى معدية قوية بشكل لم أتوقعه لشخص في مثل سنها 1005 01:53:35,100 --> 01:53:42,900 ـ أنصح بإبعاد طفلك سريعا يا آنسة بالمر ـ سيدة بانتينج... سيدة بانتينج 1006 01:53:49,600 --> 01:53:54,999 عزيزتي آنسة داشوود أنا آسف أكثر مما يمكن أن أقول 1007 01:53:55,000 --> 01:54:01,499 ـ إذا كنت تفضلين مني البقاء فأنا تحت خدمتك ـ سيد بالمر، هذا لطف كبير 1008 01:54:01,500 --> 01:54:05,300 لكن الكولونيل بارندون والدكتور هاريس سوف يعتنون بنا 1009 01:54:05,500 --> 01:54:08,100 شكراً لك على كل ما قدمته 1010 01:54:37,600 --> 01:54:40,400 أنها لم تتحسن بقدر ما أردت 1011 01:54:55,600 --> 01:54:57,500 ماذا استطيع ان أفعل؟ 1012 01:55:00,200 --> 01:55:06,899 ـ أيها الكولونيل، لقد فعلت الكثير سلفاً ـ أعطيني عملاً يا آنسة داشوود وإلا سأصبح مجنوناً 1013 01:55:06,900 --> 01:55:10,400 ستكون أكثر راحة لو كانت أمها هنا 1014 01:55:11,400 --> 01:55:12,800 بالطبع 1015 01:55:55,900 --> 01:55:58,000 يجب أن احضر أفيون أكثر 1016 01:55:58,600 --> 01:56:05,100 لا يمكنني أن أتظاهر يا آنسة داشوود بأن حالة أختك ليست خطيرة جداً 1017 01:56:10,300 --> 01:56:13,400 يجب ان تجهزي نفسك 1018 01:56:13,600 --> 01:56:16,300 سوف أعود في وقت قصير 1019 01:56:33,600 --> 01:56:35,100 ماريان 1020 01:56:36,400 --> 01:56:39,100 ماريان، أرجوكِ حاولي 1021 01:56:41,300 --> 01:56:43,600 ماريان 1022 01:56:46,800 --> 01:56:50,600 أرجوكِ حاولي 1023 01:57:01,600 --> 01:57:07,500 لا يمكنني....لا أستطيع الإستمرار من دونك 1024 01:57:14,200 --> 01:57:20,300 حاولت أن أتحمل كل شئ آخر سوف أحاول 1025 01:57:21,700 --> 01:57:26,200 لكن أرجوكِ يا عزيزتي 1026 01:57:29,500 --> 01:57:32,200 حبيبتي ماريان 1027 01:57:36,400 --> 01:57:39,900 لا تتركيني وحدي 1028 01:58:34,500 --> 01:58:36,200 إلينور 1029 01:59:11,900 --> 01:59:14,099 ماما ... ماما 1030 01:59:14,100 --> 01:59:18,600 لقد تخطت مرحلة الخطر... لقد تخطت مرحلة الخطر 1031 01:59:31,100 --> 01:59:34,700 ـ أين إلينور؟ ـ إني هنا 1032 01:59:35,000 --> 01:59:36,900 يا عزيزتي، أنا هنا 1033 01:59:42,600 --> 01:59:44,300 كولونيل براندون 1034 01:59:52,600 --> 01:59:54,700 شكراً 1035 02:00:37,400 --> 02:00:43,300 إنه بالتأكيد ليس بوسامة ويلوبي لكنه يملك وجها أكثر سماحة بكثير 1036 02:00:43,800 --> 02:00:50,600 كان دائما ً إذا تتذكرين شيئاً في عين ويلوبي لم يعجبني 1037 02:00:53,900 --> 02:00:57,799 ولا الأرض تقل... أو تخسر شيئاً 1038 02:00:57,800 --> 02:01:06,500 فالذي يقع في مكان ما ... يحمله الفيض إلى مكان آخر 1039 02:01:06,600 --> 02:01:12,300 فلا يوجد شئ ضائع ... إلا ويمكن إيجاده 1040 02:01:12,900 --> 02:01:15,000 إذا كان منشوداً 1041 02:01:19,900 --> 02:01:25,199 ـ هل لنا أن نكمل غداً؟ ـ لا، لأنني يجب أن أرحل 1042 02:01:25,200 --> 02:01:31,599 ـ ترحل؟ أين؟ ـ هذا، لايمكنني أن أخبرك 1043 02:01:31,600 --> 02:01:34,200 إنه سر 1044 02:01:37,700 --> 02:01:40,000 لن ترحل لمدة طويلة؟ 1045 02:01:57,800 --> 02:01:58,700 هناك 1046 02:02:02,200 --> 02:02:05,600 هناك وقعت، وهناك رأيت ويلوبي لأول مرة 1047 02:02:08,300 --> 02:02:11,300 المسكين ويلوبي سوف يندم عليك دائماً 1048 02:02:13,300 --> 02:02:17,500 ولكن لو أختارني هل سيكون مقتنعاً؟ 1049 02:02:18,800 --> 02:02:22,000 ستكون له زوجة يحبها لكن لا مال 1050 02:02:23,600 --> 02:02:30,100 وسيكون قد تعلم أن يضع إحتياجات جيبه في أولولية أعلى من إحتياجات قلبه 1051 02:02:33,600 --> 02:02:38,700 لو كان ندمه الآن بنصف الألم الذي أعانيه أنا سيكون قد عانى بما فيه الكفاية 1052 02:02:39,200 --> 02:02:41,599 هل تقارنين تصرفك بتصرفه؟ 1053 02:02:41,600 --> 02:02:43,000 لا 1054 02:02:45,100 --> 02:02:52,300 أقارنه بما كان يجب أن يكون أقارنه بتصرفك أنت 1055 02:03:04,700 --> 02:03:07,200 أشتريت فيليه اللحم هذا لك يا سيدتي 1056 02:03:08,500 --> 02:03:13,600 كان سعره أقل بكثير في إيكسيتير على أي حال، إنه لماريان 1057 02:03:14,700 --> 02:03:17,399 ـ هل كانت إيكسيتير مزدحمة يا توماس؟ ـ كانت فعلا يا سيدتي 1058 02:03:17,400 --> 02:03:22,399 تحدثت إلى السيدة براينتري وقالت أن الآنسة بوثينتون اصيبت بنوبة أخرى 1059 02:03:22,400 --> 02:03:29,599 وأن الآنسة ماردون قد طردت كولس بسبب ثمله 1060 02:03:29,600 --> 02:03:33,200 أوه، والسيد فيرارز متزوح، لكنك تعرفين ذلك بالطبع يا سيدتي 1061 02:03:37,600 --> 02:03:40,699 من قال لك أنه متزوج يا توماس؟ 1062 02:03:40,700 --> 02:03:48,999 لقد رأيت السيدة فيرارز بنفسي يا سيدتي الآنسة لوسي ستيل سابقا، كانوا متوقفين في حانة في لندن 1063 02:03:49,000 --> 02:03:53,099 كنت ماراً عندما رأيت أنها الآنسة ستيل فخلعت قبعتي 1064 02:03:53,100 --> 02:03:58,099 وقد سألت عنك يا سيدتي، وعن كل البنات وخصوصا أنت آنسة داشوود 1065 02:03:58,100 --> 02:04:06,300 وطلبت مني أن أقدم لك التحيات منها ومن السيد فيرارز وسوف يتأكدون من إرسال قطعة من الكعكة لك 1066 02:04:07,800 --> 02:04:13,299 ـ هل كانت السيدة فيرارز بحال جيدة؟ ـ أوه، نعم آنسة ماريان، تقول أنها مرتاحة كثيراً 1067 02:04:13,300 --> 02:04:18,400 ولأنها كانت دائماً إمرأة حلوة المعشر أخذت الحرية في تمني السعادة لها 1068 02:04:18,600 --> 02:04:20,600 شكراً توماس 1069 02:04:53,100 --> 02:04:57,200 ـ ما هو يا سيد توماس؟ ـ لست متأكداً، لكنه ثقيل 1070 02:04:58,000 --> 02:05:03,799 وأخيراً حصلت على أداة صغيرة كفاية لتناسب الردهة عندما آتي قريباً، اتوقع 1071 02:05:03,800 --> 02:05:08,800 أن تكونوا قد عرفتم ما بالداخل صديقكم المخلص، كرستوفر براندون 1072 02:05:10,000 --> 02:05:12,000 أنه مناسب تماماً 1073 02:05:14,100 --> 02:05:15,900 تفضلي يا آنسة ماريان 1074 02:05:17,100 --> 02:05:18,800 أحضر بعض الشاي 1075 02:05:20,000 --> 02:05:26,600 ـ بالتأكيد أنه معجب بك كثيراً ـ إنه ليس لي فقط، أنه لنا جميعاً 1076 02:06:14,300 --> 02:06:16,600 هاهو الكولونيل براندون يا ماريان 1077 02:06:27,500 --> 02:06:31,799 ـ لا أعتقد أنه الكولونيل ـ لا بد أنه هو، قال أنه سوف يصل اليوم 1078 02:06:31,800 --> 02:06:34,400 يجب أن تعزفي له أغنيتك الجديدة ماريان 1079 02:06:35,200 --> 02:06:36,700 ادوارد 1080 02:06:38,100 --> 02:06:40,000 أنه ادوارد 1081 02:06:43,300 --> 02:06:47,100 هدوء يجب أن نكون هادئين 1082 02:07:08,200 --> 02:07:10,400 السيد فيرارز جاء لزيارتك سيدتي 1083 02:07:14,800 --> 02:07:19,199 إدوارد... كم نحن مسرورين برؤيتك 1084 02:07:19,200 --> 02:07:28,200 سيدة داشوود، آنسه ماريان، مارجريت، آنسه داشوود 1085 02:07:36,400 --> 02:07:43,600 ـ أتمني أن تكونوا جميعاً بخير؟ ـ شكراً إدوارد، نحن جميعاً بأحسن حال 1086 02:07:47,800 --> 02:07:54,200 نحن نستمتع بجو جميل جداً لقد كنا كذلك 1087 02:07:54,400 --> 02:08:01,000 أنا مسرور لسماع ذلك الطرقات كانت .... جافة جداً 1088 02:08:04,300 --> 02:08:08,100 أتمنى لك كل السعادة يا ادوارد 1089 02:08:08,500 --> 02:08:10,000 شكراً 1090 02:08:26,700 --> 02:08:30,500 أتمني أن تكون قد تركت السيد فيرارز بخير 1091 02:08:32,900 --> 02:08:36,600 بحال جيدة ... شكراً 1092 02:08:41,000 --> 02:08:44,600 هل السيدة فيرارز تمكث في الأبرشية الجديدة؟ 1093 02:08:45,200 --> 02:08:49,599 لا ... أمي في المدينة 1094 02:08:49,600 --> 02:08:53,500 قصدت السيدة ادوارد فيرارز 1095 02:08:59,300 --> 02:09:01,000 ألم تسمعي؟ 1096 02:09:02,900 --> 02:09:08,000 أعتقد أنك تقصدين أخي تقصدين السيدة روبرت فيرارز 1097 02:09:09,300 --> 02:09:14,100 ـ السيدة روبرت فيرارز؟ ـ نعم 1098 02:09:17,900 --> 02:09:22,199 لقد تلقيت رسالة من الآنسة ستيل 1099 02:09:22,200 --> 02:09:28,399 أو السيدة فيرارز يجب أن أقول تشرح فيها لي 1100 02:09:28,400 --> 02:09:34,499 إنتقال عواطفها إلى أخي روبرت 1101 02:09:34,500 --> 02:09:38,000 تبين أنهم كانوا مع بعض كثيراً في لندن 1102 02:09:39,600 --> 02:09:46,599 ونظراً للتغيرات في ظروفي أحسست أنه من الأفضل 1103 02:09:46,600 --> 02:09:48,800 أن تتحرر هي من خطوبتنا 1104 02:09:49,700 --> 02:09:54,800 على أي حال، لقد تزوجا الأسبوع الفائت في بليموث 1105 02:10:00,100 --> 02:10:01,300 إذاً أنت ـــ 1106 02:10:05,300 --> 02:10:07,100 لست متزوجاً؟ 1107 02:10:08,600 --> 02:10:09,700 كلا 1108 02:10:38,900 --> 02:10:44,400 الينور... ألتقيت بلوسي عندما كنت صغيراً 1109 02:10:44,700 --> 02:10:51,000 لو كانت لدي وظيفة، لما أحسست بهذا الإنجذاب الذي ليس له معنى 1110 02:10:51,500 --> 02:10:58,399 تصرفي في نولاند كان خاطئاً، لكني أقنعت نفسي أنك لم تشعري إلا بالصداقة نحوي 1111 02:10:58,400 --> 02:11:02,500 وأنه قلبي الوحيد الذي كنت أخاطر به 1112 02:11:02,700 --> 02:11:10,800 أتبت إلى هنا بلا أي توقعات، فقط لأعبر لك، مادمت أستطيع 1113 02:11:10,900 --> 02:11:17,800 ... إن قلبي سيكون دائماً وأبداً ... 1114 02:11:18,800 --> 02:11:20,400 لــك 1115 02:11:35,500 --> 02:11:40,600 ـ أنه يجلس بجانبها. ـ مارجريت انزلي حالاً 1116 02:11:41,100 --> 02:11:42,700 ماذا بعد؟ أخبرينا 1117 02:11:42,700 --> 02:11:44,299 ـ مارجريت ـ أنتظري 1118 02:11:44,300 --> 02:11:47,000 أنه يجثو لها