1 00:01:08,502 --> 00:01:11,463 Su hijo ha llegado de Londres. 2 00:01:15,050 --> 00:01:19,471 - Padre... - John... 3 00:01:21,139 --> 00:01:28,396 Verás en mi testamento que la hacienda de Norland... 4 00:01:28,563 --> 00:01:34,861 ...no la puedo dividir entre mis dos familias. 5 00:01:35,153 --> 00:01:43,286 Toda la hacienda de Norland es, por lo tanto, tuya por ley. 6 00:01:43,453 --> 00:01:49,501 Y me alegro por ti y por Fanny. 7 00:01:50,877 --> 00:01:57,968 Pero a tu madrastra, mi esposa y sus hijas, les dejo quinientas libras al año. 8 00:01:58,134 --> 00:02:03,014 Apenas podrán vivir con eso. Nada para la dote de las niñas. 9 00:02:04,432 --> 00:02:09,938 - Tienes que ayudarlas. - Por supuesto. 10 00:02:10,146 --> 00:02:13,650 Prométeme que lo harás. 11 00:02:15,151 --> 00:02:20,365 Se lo prometo, padre. Se lo prometo. 12 00:02:21,157 --> 00:02:24,077 ¿Ayudarlas? ¿A qué te refieres? 13 00:02:24,369 --> 00:02:31,960 Quiero darles tres mil libras. El interés será un ingreso más. 14 00:02:32,127 --> 00:02:38,967 - Así cumpliré mi promesa. - Sin duda alguna. Y cómo. 15 00:02:39,134 --> 00:02:45,223 En esta situación es mejor dar de más que de menos. 16 00:02:45,390 --> 00:02:49,895 Claro que él no mencionó una determinada suma. 17 00:02:52,439 --> 00:02:55,108 ¿Qué tal si les doy 1500 libras? 18 00:02:55,275 --> 00:03:00,822 Ningún hermano sería tan amable ni siquiera con sus hermanas. 19 00:03:00,989 --> 00:03:07,120 - No pueden esperar más. - ¿Qué te puedes permitir? 20 00:03:10,498 --> 00:03:17,172 Cien al año para la madre es mejor que perder 1500 de una vez. 21 00:03:17,339 --> 00:03:23,428 Si ella viviera más de 15 años, nos embaucarían por completo. 22 00:03:23,595 --> 00:03:28,266 La gente vive eternamente cuando recibe una renta anual. 23 00:03:29,851 --> 00:03:34,689 Con 20 libras habré cumplido mi promesa. Tienes razón. 24 00:03:34,856 --> 00:03:40,695 Estoy convencida de que tu padre no iba a darles dinero. 25 00:03:40,862 --> 00:03:46,368 - Además, recibirán 500 al año. - ¿Qué más quieren? 26 00:03:46,576 --> 00:03:52,374 Tendrán pocos gastos sin carruaje, caballos, sirvientes, ni visitas... 27 00:03:52,582 --> 00:03:54,876 ¡Qué cómodo! 28 00:03:55,085 --> 00:04:00,006 Hasta podrán darte algo a ti. 29 00:04:21,653 --> 00:04:24,864 Marianne, ¿puedes tocar otra cosa? 30 00:04:25,031 --> 00:04:29,577 Mamá ha estado llorando desde el desayuno. 31 00:04:38,044 --> 00:04:40,922 Algo menos melancólico. 32 00:04:43,341 --> 00:04:49,347 ¡De visita en mi propia casa! No lo podré tolerar, Elinor. 33 00:04:49,514 --> 00:04:55,020 - Mamá, no tenemos adónde ir. - John y Fanny pronto estarán aquí. 34 00:04:55,186 --> 00:04:59,816 ¿Quieres que les dé la bienvenida? ¡A esos buitres! 35 00:05:12,620 --> 00:05:17,959 Empezaré a hacer peticiones para una nueva casa enseguida. 36 00:05:18,126 --> 00:05:22,589 Hasta entonces, tendremos que tolerar su presencia. 37 00:05:24,674 --> 00:05:30,555 Margaret, ¿estás ahí? Baja, John y Fanny llegarán pronto. 38 00:05:32,390 --> 00:05:37,228 ¿Por qué vienen a vivir a Norland? Tienen casa en Londres. 39 00:05:37,395 --> 00:05:44,986 Las casas pasan de padre a hijo, no de padre a hija. Así es la ley. 40 00:05:46,029 --> 00:05:52,243 - Ven, jugaremos con tu atlas. - Ya no es mío, es su atlas. 41 00:05:58,541 --> 00:06:01,711 Siéntense. 42 00:06:01,878 --> 00:06:09,594 Estamos buscando otra casa, y solo podremos llevar a Thomas y Betsy. 43 00:06:09,761 --> 00:06:13,515 Lamentamos mucho tener que dejarlos a todos. 44 00:06:13,681 --> 00:06:19,938 Pero no dudamos que la nueva señora Dashwood será una dueña justa. 45 00:06:20,230 --> 00:06:25,777 Mi única preocupación es cuánto se van a demorar en mudarse. 46 00:06:47,465 --> 00:06:52,554 - ¿Cómo está la señora Ferrars? - Siempre goza de excelente salud. 47 00:06:52,720 --> 00:06:57,642 Mi hermano está con ella ahora. Es un soltero muy solicitado. 48 00:06:57,809 --> 00:07:00,186 Tiene su propio carruaje. 49 00:07:03,815 --> 00:07:10,155 - ¿Tiene dos hermanos? - Sí. Edward es el mayor. 50 00:07:10,321 --> 00:07:14,701 Pronto vendrá de Plymouth y hará un alto aquí. 51 00:07:18,997 --> 00:07:24,752 - Si a usted no le molesta. - Querido John... 52 00:07:24,919 --> 00:07:28,173 ...ahora esta es SU casa. 53 00:07:30,592 --> 00:07:37,182 - Fanny quiere la llave de la plata. - ¿Para qué quiere Fanny la llave? 54 00:07:37,348 --> 00:07:42,187 Seguro que quiere contarla. ¿Qué estás haciendo? 55 00:07:42,353 --> 00:07:49,277 Regalos para los criados. ¿Dónde está Margaret? Se esconde. 56 00:07:49,444 --> 00:07:56,159 - Al menos puede huir de Fanny. - No le has dicho una sola palabra. 57 00:07:56,326 --> 00:08:00,872 Sí. Le he dicho sí y no. 58 00:08:14,302 --> 00:08:17,555 Buenos días, Fanny. 59 00:08:18,890 --> 00:08:21,851 Buenos días, señorita Marianne. 60 00:08:22,018 --> 00:08:26,731 ¿Qué le pareció la plata? ¿Era toda auténtica? 61 00:08:26,898 --> 00:08:32,654 - ¿Cuándo recibiremos a su hermano? - Edward llegará mañana. 62 00:08:32,820 --> 00:08:40,245 No se quedará mucho tiempo. ¿Podría cederle Margaret su habitación? 63 00:08:40,411 --> 00:08:46,793 La vista es incomparable, y quiero que vea Norland en pleno esplendor. 64 00:09:08,773 --> 00:09:13,278 Señora Dashwood, señorita Dashwood, señorita Marianne. 65 00:09:13,444 --> 00:09:16,864 Mi hermano, Edward Ferrars. 66 00:09:17,865 --> 00:09:21,119 Siéntese, por favor. 67 00:09:22,870 --> 00:09:28,751 ¿Dónde está la señorita Margaret? Empiezo a dudar de su existencia. 68 00:09:28,918 --> 00:09:34,799 Disculpe, señor Ferrars. Mi hija menor es tímida ante los desconocidos. 69 00:09:35,049 --> 00:09:42,682 Yo también soy tímido y no tengo disculpa como ella. 70 00:09:42,849 --> 00:09:47,145 ¿Le gusta su vista, señor Ferrars? 71 00:09:48,438 --> 00:09:54,110 Mucho. Tiene bonitos estables y muy bien cuidados. 72 00:09:54,277 --> 00:09:57,613 ¿Establos? Tus ventanas dan al lago. 73 00:09:57,989 --> 00:10:04,287 Por error me dieron una habitación de la familia, pero lo he corregido. 74 00:10:04,454 --> 00:10:09,042 Me he instalado de maravilla en la habitación de invitados. 75 00:10:09,250 --> 00:10:12,086 ¡Té! 76 00:10:12,754 --> 00:10:19,218 Están muy mimadas. Margaret anda siempre escondida. 77 00:10:19,385 --> 00:10:23,014 Y Marianne apenas me dirige la palabra. 78 00:10:23,181 --> 00:10:29,771 Acaban de perder a su padre. Sus vidas no serán como antes. 79 00:10:29,937 --> 00:10:33,232 Eso no es excusa. 80 00:10:35,568 --> 00:10:37,779 La biblioteca. 81 00:10:40,907 --> 00:10:46,621 - Estos son extranjeros. - Efectivamente. Magníficos. 82 00:10:46,788 --> 00:10:50,583 Nunca me ha gustado el olor de los libros. 83 00:10:50,750 --> 00:10:56,547 Quizá por el polvo. Supe que tienes planes para los nogales. 84 00:10:56,714 --> 00:11:01,636 Haré que los talen para edificar un templo griego. 85 00:11:01,803 --> 00:11:07,475 Me parece interesante. ¿Puedes mostrarme el sitio? 86 00:11:12,939 --> 00:11:19,278 Demasiado cara y no necesitamos cuatro dormitorios. Compartiremos. 87 00:11:19,487 --> 00:11:21,739 Entonces, esta. 88 00:11:21,906 --> 00:11:25,576 Solo tenemos quinientas al año. 89 00:11:25,743 --> 00:11:28,955 Enviaré más peticiones hoy. 90 00:11:32,708 --> 00:11:39,757 Perdón si las interrumpo, pero creo haber encontrado lo que buscan. 91 00:11:49,100 --> 00:11:53,354 ¿No vas a salir? No te hemos visto en todo el día. 92 00:11:53,563 --> 00:12:01,821 Habrá que alargarlo. Mattocks te ayudará a ajustarlo al nuestro. 93 00:12:03,114 --> 00:12:11,456 Perdóneme, ¿por casualidad tiene un atlas fiable? 94 00:12:12,331 --> 00:12:17,462 - Creo que sí. - He de ver dónde está el Nilo. 95 00:12:17,628 --> 00:12:22,049 Según mi hermana, está en Sudamérica. 96 00:12:22,216 --> 00:12:28,973 ¡No! No, está muy equivocada. 97 00:12:29,140 --> 00:12:33,311 Creo que está en Bélgica. 98 00:12:33,478 --> 00:12:37,565 Claro que no. Usted se refiere al Volga. 99 00:12:37,732 --> 00:12:43,029 - El Volga, que comienza en... - En Vladivostok, y termina en... 100 00:12:43,196 --> 00:12:47,241 - Wimbledon. - Sí, de donde es el café. 101 00:12:47,408 --> 00:12:51,037 El Nilo nace en Abisinia. 102 00:12:51,204 --> 00:12:55,917 ¿En serio? Qué interesante. 103 00:12:56,083 --> 00:13:01,923 - ¿Qué tal? Edward Ferrars. - Margaret Dashwood. 104 00:13:02,131 --> 00:13:07,428 Colinda con esta propiedad y sin duda es una buena adquisición. 105 00:13:07,595 --> 00:13:13,017 - Iré allí a hablar con... - Gibson. 106 00:13:13,184 --> 00:13:20,399 - Estará encantado de vender. - Querrá más de lo que vale. 107 00:13:50,429 --> 00:13:53,057 ¿Lo herí? 108 00:14:55,036 --> 00:14:58,623 Gracias. Lo siento. 109 00:14:59,457 --> 00:15:02,627 Era el tema preferido de mi padre. 110 00:15:05,630 --> 00:15:11,385 Gracias por ayudar a Margaret. Ha cambiado desde que usted llegó. 111 00:15:11,552 --> 00:15:14,555 Me gusta su compañía. 112 00:15:14,722 --> 00:15:18,893 - ¿Le ha mostrado la casa del árbol? - Aún no. 113 00:15:19,060 --> 00:15:24,231 ¿Quiere hacerme el honor, señorita Dashwood? 114 00:15:24,398 --> 00:15:28,986 - Hace buen tiempo. - Encantada. 115 00:15:30,655 --> 00:15:35,993 - A Margaret le encantaría viajar. - Lo sé. Pronto se marchará a China. 116 00:15:36,160 --> 00:15:42,166 Yo iré de criado, con la condición de que me tratará mal. 117 00:15:42,333 --> 00:15:48,881 - ¿Cuáles serán sus deberes? - La lucha de espada y fregar. 118 00:15:49,048 --> 00:15:51,801 ¿Qué deber será el más importante? 119 00:16:00,935 --> 00:16:06,023 Siempre he querido llevar una vida privada tranquila. 120 00:16:06,190 --> 00:16:11,195 Pero mi madre está empeñada en que destaque. 121 00:16:11,362 --> 00:16:18,577 Orador. Político. Incluso abogado, con tal que conduzca un carruaje. 122 00:16:18,744 --> 00:16:21,706 ¿Y qué quiere usted? 123 00:16:21,872 --> 00:16:26,627 Prefiero la iglesia, pero no es suficiente para mi madre. 124 00:16:26,836 --> 00:16:31,465 Ella prefiere el Ejército, pero eso es demasiado para mí. 125 00:16:31,632 --> 00:16:35,553 - ¿Se quedaría en Londres? - Odio Londres. 126 00:16:35,720 --> 00:16:41,100 Sueño con vivir en el campo. En una parroquia pequeña, ser útil. 127 00:16:41,267 --> 00:16:45,438 Criar pollos... Dar sermones breves. 128 00:16:49,650 --> 00:16:54,238 Se siente ocioso e inútil. Imagínesé cuán grave es... 129 00:16:54,405 --> 00:17:00,161 ...cuando no puedes elegir ninguna profesión. 130 00:17:01,579 --> 00:17:05,624 Nuestras circunstancias son, por tanto, iguales. 131 00:17:05,791 --> 00:17:09,503 Excepto que usted heredará su fortuna. 132 00:17:11,338 --> 00:17:15,509 Nosotras ni siquiera nos la podemos ganar. 133 00:17:15,676 --> 00:17:21,515 Quizá Margaret tenga razón. La piratería es la única salida. 134 00:17:23,434 --> 00:17:26,812 ¿Qué es fregar exactamente? 135 00:17:27,521 --> 00:17:31,859 «Ninguna voz divina la tormenta callaba. Ninguna luz brillaba». 136 00:17:32,026 --> 00:17:37,531 «Cuando toda ayuda eficaz nos faltaba, perecíamos a solas». 137 00:17:37,698 --> 00:17:43,120 «Pero yo, en un mar más iracundo sumergido en olas más profundas».. 138 00:17:43,287 --> 00:17:45,372 No, Edward. 139 00:17:45,539 --> 00:17:49,835 «Ninguna voz divina la tormenta callaba. Ninguna luz brillaba». 140 00:17:50,044 --> 00:17:54,673 «Cuando toda ayuda eficaz nos faltaba, perecíamos a solas». 141 00:17:54,840 --> 00:17:59,804 ¿No sientes su desesperación? Vuelve a intentarlo. 142 00:18:05,017 --> 00:18:11,398 «Ninguna voz divina la tormenta callaba. Ninguna luz brillaba». 143 00:18:11,565 --> 00:18:17,071 «Cuando toda ayuda eficaz nos faltaba, perecíamos a solas». 144 00:18:20,074 --> 00:18:23,410 Mamá... 145 00:18:24,745 --> 00:18:29,583 Mira. Esta acaba de llegar. 146 00:18:29,750 --> 00:18:35,172 «Es un placer ofrecerles un hogar en Barton Cottage, tan pronto».. 147 00:18:35,339 --> 00:18:39,718 - Es de Sir John Middleton. - Elinor aprobará el alquiler. 148 00:18:39,885 --> 00:18:44,265 - ¿No lo ha visto? - No. Iré a buscarla. 149 00:18:44,431 --> 00:18:47,560 Espera, demorémoslo. 150 00:18:47,726 --> 00:18:53,774 Creo que Edward y Elinor han entablado una relación. 151 00:18:53,941 --> 00:18:59,071 Sería cruel llevarla de aquí tan pronto. Devonshire está lejos. 152 00:18:59,238 --> 00:19:04,785 - ¿Desapruebas su elección? - De ninguna manera. 153 00:19:04,952 --> 00:19:09,790 - Edward es muy afable. - ¿Afable? ¿Pero...? 154 00:19:09,957 --> 00:19:15,546 Le falta algo. Es demasiado sosegado. Y su lectura... 155 00:19:15,713 --> 00:19:19,091 Elinor no tiene tus sentimientos. 156 00:19:19,258 --> 00:19:25,598 ¿Podrá amarla? ¿Puede el alma estar satisfecha con afecto cortés? 157 00:19:25,764 --> 00:19:30,603 Amar es arder. Como Julieta, Ginebra, Eloísa. 158 00:19:30,769 --> 00:19:36,483 - Ellas tuvieron un final patético. - ¿Patético? ¿Morir de amor? 159 00:19:36,650 --> 00:19:41,655 - ¿Qué puede ser más glorioso? - Exageras tu romanticismo... 160 00:19:48,454 --> 00:19:55,628 «¿Es el amor una fantasía? Es inmortal como verdad inmaculada». 161 00:19:55,836 --> 00:19:59,965 «No es flor que muere cuando la juventud cae del tallo de la vida». 162 00:20:00,132 --> 00:20:07,640 «Crece sin agua, ninguna promesa embauca la triste oscuridad». 163 00:20:10,225 --> 00:20:12,811 Lástima que a Edward no lo apasione la lectura. 164 00:20:12,978 --> 00:20:19,234 Tú le pediste que leyera y lo pusiste nervioso. 165 00:20:19,401 --> 00:20:26,325 Lo tratas cordialmente, así que debe gustarte a pesar de su lectura. 166 00:20:26,492 --> 00:20:33,666 Creo que es muy afable y honrado. 167 00:20:33,874 --> 00:20:36,794 Menudo elogio. 168 00:20:36,961 --> 00:20:42,132 Tendrá toda mi devoción cuando me digas que será mi hermano. 169 00:20:42,299 --> 00:20:46,762 - ¿Qué será de mí sin ti? - ¿Sin mí? 170 00:20:46,929 --> 00:20:53,018 Estoy segura de que serás feliz, pero prométeme no irte lejos. 171 00:20:53,185 --> 00:21:00,192 - No hay ninguna razón para... - ¿Lo amas? 172 00:21:02,152 --> 00:21:08,617 No niego que pienso lo mejor de él. Que... 173 00:21:09,368 --> 00:21:14,331 ...lo estimo mucho. Me gusta. 174 00:21:14,498 --> 00:21:21,839 ¿Estimo? ¿Me gusta? ¡Si lo vuelves a decir, me iré de esta habitación! 175 00:21:22,006 --> 00:21:28,053 Mis sentimientos son más fuertes. Pero no hay nada más que eso. 176 00:21:29,680 --> 00:21:32,891 ¿Es el amor una fantasía o un fervor? 177 00:21:33,058 --> 00:21:37,062 - ¿O un Ferrars? - Vete a dormir. 178 00:21:38,230 --> 00:21:43,569 «No niego que pienso lo mejor de él». 179 00:21:43,736 --> 00:21:47,531 «Que... lo estimo mucho». 180 00:21:49,575 --> 00:21:53,203 «Que me gusta». 181 00:22:11,472 --> 00:22:16,101 Nos alegramos de que haya invitado a Edward a Norland. 182 00:22:16,268 --> 00:22:19,605 Lo estimamos mucho. 183 00:22:19,772 --> 00:22:26,403 Tenemos expectativas para él. Madre espera mucho de él. 184 00:22:26,570 --> 00:22:32,618 También de su matrimonio. Desea que él y Robert se casen bien. 185 00:22:32,785 --> 00:22:36,955 Espero que ella desee que se casen por amor. 186 00:22:37,122 --> 00:22:44,129 El corazón no siempre nos indica la dirección más apropiada. 187 00:22:45,047 --> 00:22:52,721 Edward es un joven compasivo. Una presa de mujeres sin dinero. 188 00:22:52,888 --> 00:23:00,145 Y si entrase en un compromiso, sería incapaz de deshacerlo. 189 00:23:00,562 --> 00:23:03,899 Pero eso lo llevaría a la ruina. 190 00:23:04,066 --> 00:23:09,863 Me preocupa. Mamá le negaría todo apoyo económico a Edward... 191 00:23:10,030 --> 00:23:16,286 ...si decidiera depositar sus afectos en alguien que no lo merece. 192 00:23:17,704 --> 00:23:21,583 La entiendo perfectamente. 193 00:23:25,754 --> 00:23:27,840 ¿Devonshire? 194 00:23:28,006 --> 00:23:33,887 Mi primo, Sir John Middleton, nos ha ofrecido una pequeña casa. 195 00:23:34,054 --> 00:23:36,682 Ha de ser un hombre pudiente. 196 00:23:36,849 --> 00:23:42,146 Es viudo, vive en Barton Park. Nos ha ofrecido Barton Cottage. 197 00:23:42,312 --> 00:23:47,234 ¿Una casita de campo? Son siempre tan cómodas. 198 00:23:47,401 --> 00:23:51,530 ¿No se marcharán antes del verano? 199 00:23:51,697 --> 00:23:56,535 No podemos seguir abusando de la voluntad de su hermana. 200 00:23:56,702 --> 00:24:01,081 - Tiene que ir a vernos. - Me encantaría. 201 00:24:01,248 --> 00:24:04,501 Mi madre ha estado esperando a Edward. 202 00:24:04,668 --> 00:24:11,300 Venga cuando pueda, Edward. Recuerde que siempre es bienvenido. 203 00:24:37,326 --> 00:24:43,123 - ¿No lo puede llevar? - No nos lo podemos permitir. 204 00:24:43,332 --> 00:24:49,213 Quizá pueda servir en la cocina... Perdóneme. 205 00:24:53,050 --> 00:24:55,761 Señorita Dashwood... 206 00:24:57,638 --> 00:25:02,768 Elinor... Tengo que hablar con usted. 207 00:25:07,272 --> 00:25:11,360 Hay algo muy importante que necesito... 208 00:25:12,945 --> 00:25:18,575 ...contarle... sobre mi educación. 209 00:25:22,246 --> 00:25:26,124 - ¿Su educación? - Sí. 210 00:25:26,291 --> 00:25:32,297 Me eduqué, aunque parezca raro, en Plymouth. 211 00:25:34,174 --> 00:25:39,638 - ¿Lo conoce? - ¿Plymouth? No. 212 00:25:39,805 --> 00:25:44,184 Estuve allí cuatro años. 213 00:25:44,393 --> 00:25:49,022 En el colegio del señor Pratt. 214 00:25:52,693 --> 00:25:57,781 - ¿Pratt? - Exacto. Pratt. 215 00:25:57,948 --> 00:26:00,200 Mientras estuve allí... 216 00:26:01,034 --> 00:26:04,913 Quiero decir, él tenía... tiene... 217 00:26:08,542 --> 00:26:12,296 Te necesitan en Londres ahora mismo. 218 00:26:12,462 --> 00:26:18,635 - Me iré esta tarde. - Mamá quiere que te vayas ahora. 219 00:26:21,972 --> 00:26:25,225 Discúlpeme. 220 00:26:55,339 --> 00:26:59,343 Edward prometió que llevaría el atlas a Barton. 221 00:27:00,677 --> 00:27:05,766 Apuesto que lo hará en menos de dos semanas. 222 00:27:05,974 --> 00:27:09,269 Querido Edward... 223 00:27:29,039 --> 00:27:32,584 ¡Hola! 224 00:27:38,548 --> 00:27:41,218 Sir John... 225 00:27:48,642 --> 00:27:54,523 ¡Queridas damas! ¡Pero si ya han llegado! 226 00:27:54,689 --> 00:28:00,654 - Sir John, es tan amable... - ¡Nada de eso! ¡Ni lo mencione! 227 00:28:00,821 --> 00:28:04,658 Esta es mi querida suegra, la señora Jennings. 228 00:28:04,866 --> 00:28:10,956 Usted debe ser la señora Dashwood. ¿Qué tal el viaje? ¡Pobrecillas! 229 00:28:11,123 --> 00:28:14,459 ¿Por qué no han venido a la finca? 230 00:28:14,626 --> 00:28:19,631 - Las vimos pasar. - Le dije a John que viniéramos. 231 00:28:19,798 --> 00:28:24,469 - Ella no quiso esperar. - No tenemos mucha compañía. 232 00:28:24,636 --> 00:28:30,475 Siento que ya las conozco. ¡Dulces criaturas! 233 00:28:30,642 --> 00:28:36,648 - Cenarán a diario en Barton Park. - Querido Sir John, no podemos... 234 00:28:36,815 --> 00:28:43,655 ¡No se niegue! No le haré caso. ¡Insisto! 235 00:28:43,822 --> 00:28:47,659 Permítanos acomodarnos. Muchas gracias. 236 00:29:12,767 --> 00:29:18,190 Que su sirviente pida el carruaje en cuanto estén listas. Hasta luego. 237 00:29:18,356 --> 00:29:23,403 No nos dé las gracias. 238 00:29:41,463 --> 00:29:45,217 Tienes los pies fríos. 239 00:30:09,991 --> 00:30:14,454 ¿Qué has estado haciendo? Tienes el cuello muy sucio. 240 00:30:14,621 --> 00:30:19,417 Está fría. Tengo frío. 241 00:30:28,635 --> 00:30:33,223 ¿Dónde está Brandon? Espero que no esté cojo su caballo. 242 00:30:33,390 --> 00:30:38,061 El coronel Brandon es el soltero más codiciado de aquí. 243 00:30:38,228 --> 00:30:44,484 Servirá para una de ustedes. Tiene la edad para la señorita Dashwood. 244 00:30:44,651 --> 00:30:49,489 Pero me atrevería a decir que ha dejado su corazón en Sussex. 245 00:30:49,656 --> 00:30:54,869 ¡La vi, señorita Marianne! Creo que he descubierto un secreto. 246 00:30:55,078 --> 00:30:59,165 Eres mejor que mi mejor perra pointer. 247 00:31:00,458 --> 00:31:06,631 ¿Es carnicero, panadero, platero? Se lo voy a sonsacar. 248 00:31:06,840 --> 00:31:13,346 - Es buena sonsacando. - Aquí no tenemos secretos. 249 00:31:13,597 --> 00:31:18,101 Y si los tenemos, no los guardamos mucho tiempo. 250 00:31:18,351 --> 00:31:23,064 - Es el rector de una parroquia. - O quizá un apuesto teniente. 251 00:31:23,231 --> 00:31:28,320 - Denos una pista. ¿Lleva uniforme? - No tiene profesión. 252 00:31:28,570 --> 00:31:31,865 ¿Es un caballero? 253 00:31:32,073 --> 00:31:39,623 - Sabes que esa persona no existe. - Sí. Su nombre empieza por F. 254 00:31:41,291 --> 00:31:44,586 ¿F? Una letra prometedora. 255 00:31:46,129 --> 00:31:51,635 ¿Foster? ¿Forrest? ¿Fotheringay? ¿Featherty? 256 00:31:51,801 --> 00:31:55,555 - ¿Fortescue? - ¿Fondant? 257 00:31:55,722 --> 00:32:00,101 ¿Puedo tocar su pianoforte? 258 00:32:01,227 --> 00:32:04,731 Sí, claro. 259 00:32:04,898 --> 00:32:09,986 - No nos gustan las ceremonias. - Perdónela, por favor... 260 00:32:10,153 --> 00:32:15,158 No recuerdo la última vez que alguien nos cantó. 261 00:33:35,989 --> 00:33:40,744 ¡Brandon! Ven a conocer a nuestras bellas vecinas nuevas. 262 00:33:40,910 --> 00:33:46,750 Qué lástima que llegue tarde. No ha oído a nuestro ruiseñor. 263 00:33:46,916 --> 00:33:49,252 Es una lástima. 264 00:33:49,419 --> 00:33:54,382 Mi buen amigo el coronel Brandon. Servimos en las Indias Orientales. 265 00:33:54,549 --> 00:34:00,847 - No hay mejor hombre que él. - ¿Estuvo en las Indias Orientales? 266 00:34:01,014 --> 00:34:04,434 - ¿Cómo son? - Calurosas. 267 00:34:04,601 --> 00:34:08,563 El aire está lleno de especias. 268 00:34:10,190 --> 00:34:15,111 Ahora, señorita Dashwood, le toca a usted entretenernos. 269 00:34:15,278 --> 00:34:19,949 Y creo saber en qué escala va a cantar. 270 00:34:20,158 --> 00:34:23,745 En fa mayor... 271 00:34:35,882 --> 00:34:40,553 No tienes derecho a imponer tus ignorantes suposiciones... 272 00:34:40,720 --> 00:34:45,475 - Tú me lo dijiste. - No te he dicho nada. 273 00:34:45,642 --> 00:34:50,230 - Lo conocerán cuando venga. - No hables de esas cosas. 274 00:34:50,396 --> 00:34:54,567 - Los demás lo hacían. - La señora Jennings no es los demás. 275 00:34:54,734 --> 00:34:57,904 Me gusta. Habla sobre cosas. 276 00:34:58,112 --> 00:34:59,823 Nosotras nunca hablamos sobre cosas. 277 00:34:59,989 --> 00:35:07,831 Si no sabes decir nada adecuado, Iimítate a hablar del tiempo. 278 00:35:12,085 --> 00:35:16,589 Ya deben tener suficientes juncos para hacer una canastilla. 279 00:35:53,668 --> 00:35:55,879 ¿Sabe lo que dicen? 280 00:35:56,045 --> 00:36:03,720 Se comenta que le gusta cierta compañía. ¿Y por qué no? 281 00:36:03,887 --> 00:36:09,017 Está usted en la flor de su vida... Ella sería una joven afortunada. 282 00:36:09,183 --> 00:36:13,730 Marianne Dashwood no pensaría más en mí que en usted. 283 00:36:13,897 --> 00:36:20,069 - No se subestime tanto. - Es lo mejor para ella. 284 00:36:46,596 --> 00:36:50,558 Prendado... Una pareja excelente. 285 00:36:50,725 --> 00:36:55,271 - Él es rico y ella, hermosa. - ¿Cuánto hace que lo conoce? 286 00:36:55,438 --> 00:37:00,610 Desde que llegué aquí, hace ya unos 15 años. 287 00:37:00,818 --> 00:37:05,949 Su hacienda está a cuatro millas. Él y John son muy amigos. 288 00:37:06,115 --> 00:37:11,245 No tiene esposa ni hijos. Tuvo una historia trágica. 289 00:37:12,205 --> 00:37:18,294 Amó a una pupila de su familia. Pero no les permitieron casarse. 290 00:37:18,461 --> 00:37:22,131 - ¿Por qué motivo? - Eliza era pobre. 291 00:37:22,340 --> 00:37:27,762 A ella la echaron de la casa, y a él lo alistaron en el Ejército. 292 00:37:27,929 --> 00:37:32,141 Pienso que se habría autodestruido de no ser por John. 293 00:37:32,350 --> 00:37:37,438 - ¿Qué fue de la dama? - Fue pasando de hombre a hombre. 294 00:37:37,605 --> 00:37:41,150 Desapareció de la buena sociedad. 295 00:37:41,359 --> 00:37:45,405 Cuando Brandon volvió de la India, la buscó sin cesar... 296 00:37:45,571 --> 00:37:48,825 ...y la encontró muriéndose en un asilo para pobres. 297 00:37:48,992 --> 00:37:55,123 Creí que mi hija Charlotte lo podría haber alegrado. 298 00:37:55,289 --> 00:38:01,504 ¡Mírelo! ¡Qué atento! 299 00:38:03,006 --> 00:38:08,469 - Haré un pequeño experimento. - Por favor, deje al coronel en paz. 300 00:38:08,636 --> 00:38:12,265 Todos los pretendientes necesitan ayuda. 301 00:38:13,016 --> 00:38:20,690 - No nos ha tocado últimamente. - Tienen a un músico de primera. 302 00:38:20,857 --> 00:38:28,489 Brandon comparte su pasión por la música. Toca muy bien el piano. 303 00:38:28,656 --> 00:38:35,038 Conoce tantas melodías melancólicas como la señorita Marianne. 304 00:38:35,204 --> 00:38:40,710 Tienen que tocamos un dúo. Veámoslos uno junto al otro. 305 00:38:40,877 --> 00:38:46,174 No conozco ningún dúo. Lo siento, coronel. 306 00:38:51,721 --> 00:38:58,186 ¿Nos dejará en paz? El alquiler es bajo, pero no las condiciones. 307 00:38:58,352 --> 00:39:03,232 La señora Jennings no tiene más tarea que casar a otras chicas. 308 00:39:03,399 --> 00:39:05,902 Ha llegado un paquete. 309 00:39:06,069 --> 00:39:09,197 ¡Mirad! 310 00:39:11,699 --> 00:39:18,081 ¿No puede un hombre librarse de esa ironía si está enfermo? 311 00:39:18,247 --> 00:39:22,502 Si él está enfermo, yo estoy a punto de morir. 312 00:39:22,668 --> 00:39:29,592 - Se queja de reumatismo. - «Un leve dolor» fue lo que dijo. 313 00:39:33,596 --> 00:39:37,558 Edward dijo que él mismo lo traería. 314 00:39:39,268 --> 00:39:46,776 «Es para mí un placer restituir este atlas a su legítima dueña». 315 00:39:46,984 --> 00:39:50,613 «Los negocios no me permiten ir... 316 00:39:50,780 --> 00:39:53,116 ...lo que me apena más a mí que a ustedes». 317 00:39:53,282 --> 00:39:57,912 «El recuerdo de su amabilidad deberá sustentarme. Sigo siendo... 318 00:39:58,079 --> 00:40:01,374 ...su devoto servidor, E.C. Ferrars». 319 00:40:02,416 --> 00:40:06,671 - ¿Por qué no ha venido? - Está ocupado, cariño. 320 00:40:06,838 --> 00:40:10,633 Dijo que vendría. ¿Por qué no ha venido? 321 00:40:10,800 --> 00:40:13,469 Te llevaré a dar un paseo. 322 00:40:13,636 --> 00:40:18,641 - Va a llover. - No va a llover. 323 00:40:20,268 --> 00:40:25,314 Me temo que la señora Jennings es una mala influencia. 324 00:40:30,778 --> 00:40:36,659 - Debes extrañarlo, Elinor. - No estamos comprometidos, mamá. 325 00:40:37,618 --> 00:40:43,749 - Pero él te ama, cariño. - No estoy tan segura de ello. 326 00:40:43,916 --> 00:40:50,173 Aunque sintiese tal preferencia, seguro que habría obstáculos... 327 00:40:50,339 --> 00:40:54,760 ...a una boda con una mujer sencilla que no puede comprar ni azúcar. 328 00:40:54,927 --> 00:41:00,600 - Pero tu corazón te dice... - Más vale usarla cabeza. 329 00:41:09,817 --> 00:41:14,322 - Esto no me hace bien. - Ya lo creo. Deja de quejarte. 330 00:41:14,488 --> 00:41:19,368 - Me está dando tos. - No te está dando tos. 331 00:41:19,577 --> 00:41:23,539 Es hermoso. ¡Ven, Sígueme! 332 00:41:24,707 --> 00:41:30,880 - Allí está lleno de conejos. - No quiero ver conejos. 333 00:41:35,968 --> 00:41:41,224 - ¿Hay algo mejor que esto? - Te dije que Ilovería. 334 00:41:41,390 --> 00:41:45,728 - Allí hay un claro. ¡Vamos! - Se supone que no debo correr. 335 00:41:52,026 --> 00:41:55,529 ¿Te has hecho daño? 336 00:41:56,822 --> 00:42:04,163 - No puedo andar. Ve a buscar ayuda. - Me daré prisa. 337 00:42:13,589 --> 00:42:17,760 ¡Margaret! 338 00:42:24,141 --> 00:42:27,937 No tengas miedo. No te hará nada. 339 00:42:32,024 --> 00:42:36,279 - ¿Está herida? - Solo mi tobillo. 340 00:42:36,445 --> 00:42:41,534 ¿Me permite examinarla por si tiene alguna fractura? 341 00:42:59,635 --> 00:43:03,472 No está fracturado. 342 00:43:03,681 --> 00:43:07,184 Ponga su brazo alrededor de mi cuello. 343 00:43:09,395 --> 00:43:13,441 Permítame llevarla a casa. 344 00:43:16,986 --> 00:43:19,322 ¡Por fin! 345 00:43:19,488 --> 00:43:24,827 ¡Ella se cayó y él la trae! 346 00:43:24,994 --> 00:43:28,122 Marianne, ¿estás herida? 347 00:43:28,289 --> 00:43:31,959 Se ha torcido el tobillo. 348 00:43:32,126 --> 00:43:36,130 No es nada grave. He palpado el hueso y está bien. 349 00:43:36,297 --> 00:43:41,260 - No sé cómo agradecérselo. - De nada. 350 00:43:41,427 --> 00:43:46,182 - ¿No quiere sentarse? - Lo mojaría todo. 351 00:43:46,349 --> 00:43:53,481 - Pero permítame venir mañana. - Con mucho gusto. 352 00:43:53,647 --> 00:43:56,817 Lo acompañaré a la puerta. 353 00:43:56,984 --> 00:44:00,321 Margaret, dale su sombrero al caballero. 354 00:44:02,531 --> 00:44:08,204 - ¡Su nombre! - ¿A quién le debemos tanto? 355 00:44:08,371 --> 00:44:11,874 John Willoughby de Allenham para servirla. 356 00:44:12,041 --> 00:44:15,878 John Willoughby de Allenham... 357 00:44:17,129 --> 00:44:20,341 ¡Qué caballero más impresionante! 358 00:44:20,508 --> 00:44:25,137 Me levantó como si no pesara más que una hoja seca. 359 00:44:25,304 --> 00:44:30,393 - Dime si te hago daño. - No siente ningún dolor, mamá. 360 00:44:30,559 --> 00:44:34,647 Margaret, dile a Betsy que haga una compresa fría. 361 00:44:34,814 --> 00:44:38,234 No digáis nada importante. 362 00:44:38,401 --> 00:44:43,906 - Se expresaba muy bien. - Con gran decoro y honor. 363 00:44:44,073 --> 00:44:49,578 - Y espíritu, ingenio y sentimiento. - Y economía. Apenas habló. 364 00:44:49,745 --> 00:44:53,666 - Cámbiate o te resfriarás. - ¿Qué me importa el resfriado? 365 00:44:53,833 --> 00:44:59,338 - Cuando se te hinche la nariz. - Tienes razón. Ayúdame. 366 00:45:01,298 --> 00:45:07,096 Él vale la pena. Marianne no debe acaparar a todos los hombres. 367 00:45:07,263 --> 00:45:13,936 - ¿Qué sabe de él? - Es el mejorjinete que hay. 368 00:45:14,103 --> 00:45:19,108 ¿Pero cuáles son sus gustos, sus pasiones, sus metas? 369 00:45:23,070 --> 00:45:29,577 - Tiene una perra pointer hermosa. - ¿Dónde queda Allenham? 370 00:45:29,743 --> 00:45:35,416 Es una hacienda a tres millas. La heredará de una pariente... 371 00:45:35,583 --> 00:45:38,961 ...llamada Lady Allen. 372 00:45:44,133 --> 00:45:48,137 Es el coronel Brandon. Iré a hacerla guardia. 373 00:45:51,140 --> 00:45:57,313 Están esperando a Willoughby. No pensarán en Brandon ahora. 374 00:45:57,480 --> 00:46:00,107 Adelante. 375 00:46:01,066 --> 00:46:04,904 Buenos días, Brandon. 376 00:46:05,070 --> 00:46:10,784 - ¿Cómo está la inválida? - Muchas gracias, coronel. 377 00:46:10,951 --> 00:46:17,666 ¿Por qué le interesa Willoughby si ya ha hecho una buena conquista? 378 00:46:17,875 --> 00:46:21,003 No me intereso por nadie. 379 00:46:21,170 --> 00:46:26,175 - ¿El sobrino de Lady Allen? - La visita porque es su heredero. 380 00:46:27,676 --> 00:46:34,808 Es dueño de una hermosa hacienda. Combe Magna en Somerset. 381 00:46:34,975 --> 00:46:40,981 No renunciaría a él en favor de su hermana a pesar de haberse caído. 382 00:46:43,400 --> 00:46:51,033 Ahí viene el hombre. Ven, Brandon. Se nota que estamos de más. 383 00:46:51,200 --> 00:46:55,037 Gracias por haber venido. 384 00:46:55,913 --> 00:46:59,375 Marianne, el coronel y Sir John se marchan. 385 00:46:59,542 --> 00:47:03,128 Adiós. Gracias por las flores. 386 00:47:14,139 --> 00:47:20,229 - ¿Cómo está, coronel? - Usted muy bien, por lo visto. 387 00:47:37,246 --> 00:47:43,586 - Señor Willoughby, ¡es un placer! - El placer es mío. 388 00:47:43,752 --> 00:47:49,008 - ¿Se resfrió la señorita Marianne? - Averiguó mi nombre. 389 00:47:49,174 --> 00:47:54,847 Tengo el área llena de espías. Como no puede ir a la naturaleza... 390 00:47:55,014 --> 00:47:57,182 Hay que hacer que ella venga a usted. 391 00:47:57,433 --> 00:47:58,976 Qué hermosas. 392 00:48:00,060 --> 00:48:07,109 - Estas no son de invernadero. - Veo que no son las primeras. 393 00:48:07,276 --> 00:48:14,199 - Estas vienen del campo abierto. - Prefiero las flores silvestres. 394 00:48:14,366 --> 00:48:18,954 - ¿Podrías...? - No tenemos con qué agradecerle. 395 00:48:19,121 --> 00:48:27,129 Me he afligido por esta casa vacía. Luego oí que estaba ocupada. 396 00:48:27,296 --> 00:48:33,552 Sentí tanto interés que nada puede justificar más el conocerlas. 397 00:48:33,719 --> 00:48:37,097 Siéntese, señor Willoughby. 398 00:48:37,264 --> 00:48:41,435 ¿Quién está leyendo los sonetos de Shakespeare? 399 00:48:42,978 --> 00:48:46,607 - Marianne nos los está leyendo. - ¿Cuál es su favorito? 400 00:48:46,774 --> 00:48:49,985 El mío es el 116. 401 00:48:50,152 --> 00:48:54,323 «Permitid que no haya impedimentos ante el enlace de las almas fieles». 402 00:48:54,490 --> 00:48:58,243 «No es amor un amor que cambia siempre por momentos... 403 00:48:58,410 --> 00:49:02,498 ...o a distanciarse en la distancia tiende».. 404 00:49:02,665 --> 00:49:07,503 - ¿Cómo continúa? - «No, es un faro imperturbable... 405 00:49:07,670 --> 00:49:13,842 - «Que contempla la tempestad». - ¿Es «tempestades»? 406 00:49:15,344 --> 00:49:22,267 Es curioso que los esté leyendo. Yo los llevo siempre conmigo. 407 00:49:30,984 --> 00:49:34,655 Hasta mañana entonces... 408 00:49:37,199 --> 00:49:42,371 Le dejo mis sonetos de bolsillo. Un talismán contra futuras lesiones. 409 00:49:42,579 --> 00:49:45,165 Adiós. Gracias. 410 00:49:50,879 --> 00:49:57,386 Bien hecho, Marianne. Habéis analizado a Shakespeare, Scott. 411 00:49:57,594 --> 00:50:03,976 Pronto conocerás su opinión sobre el amor y no habrá de qué hablar. 412 00:50:04,143 --> 00:50:09,982 Sé que he pecado contra el decoro. Debería haber hablado del tiempo. 413 00:50:10,149 --> 00:50:14,570 El señor Willoughby puede estar seguro de tu entusiasmo por él. 414 00:50:14,737 --> 00:50:17,740 ¿Debería ocultar mi estima? 415 00:50:17,906 --> 00:50:24,037 - No, pero sabemos poco de él. - El tiempo no mide la intimidad. 416 00:50:24,204 --> 00:50:29,209 Siete años es muy poco para algunos y siete días bastan para otros. 417 00:50:29,376 --> 00:50:34,089 - O siete horas en este caso. - Siento que ya lo conozco. 418 00:50:34,256 --> 00:50:39,553 Si mis sentimientos fueran más superficiales, los podría ocultar. 419 00:50:39,720 --> 00:50:44,433 - Lo siento... - No te preocupes, Marianne. 420 00:50:47,519 --> 00:50:50,564 No la entiendo. 421 00:51:19,051 --> 00:51:21,929 Marianne... 422 00:51:23,472 --> 00:51:28,811 - ¿No ha terminado? - No. Paciencia. 423 00:51:40,656 --> 00:51:44,326 ¿Nos vas a negar la carne de vacuno como el azúcar? 424 00:51:44,493 --> 00:51:49,498 - Nada vale menos de diez peniques. - ¿Quieres que muramos de hambre? 425 00:51:49,706 --> 00:51:53,752 No. Solo que no comamos carne de vacuno. 426 00:52:36,503 --> 00:52:40,883 Si me hubiera comportado mal, sería consciente de ello. 427 00:52:41,049 --> 00:52:46,847 Te has expuesto a comentarios. ¿No dudas de tu propia discreción? 428 00:52:47,890 --> 00:52:52,352 Si nos guiamos por los comentarios de la señora Jennings... 429 00:52:52,519 --> 00:52:53,896 ...pecamos todos. 430 00:52:54,771 --> 00:52:58,525 Buenos días, coronel. 431 00:52:59,151 --> 00:53:02,529 Señorita Dashwood, señorita Marianne... 432 00:53:02,696 --> 00:53:05,490 ...vengo a hacerles una invitación. 433 00:53:08,660 --> 00:53:12,873 Un picnic en mi hacienda de Delaford. 434 00:53:13,040 --> 00:53:17,711 Sería un placer recibirlas el próximo jueves. 435 00:53:17,878 --> 00:53:23,258 La hija de la señora Jennings y su esposo nos acompañarán. 436 00:53:24,676 --> 00:53:28,722 Aceptamos encantadas, coronel. 437 00:53:28,889 --> 00:53:33,769 Por supuesto que también invitaré al señor Willoughby. 438 00:53:33,936 --> 00:53:38,106 Será un placer asistir. 439 00:53:41,944 --> 00:53:46,031 Buenos días, señorita Dashwood. Buenos días, coronel. 440 00:53:46,198 --> 00:53:49,409 El coronel nos ha invitado a Delaford. 441 00:53:49,576 --> 00:53:55,290 - Oí que tiene un excelente piano. - Un Broadwood Grand. 442 00:53:55,457 --> 00:54:00,963 - Tocaré para todos. - Será un placer para nosotros. 443 00:54:13,934 --> 00:54:21,566 - Su hermana parece muy feliz. - Ella no esconde sus sentimientos. 444 00:54:21,733 --> 00:54:27,322 Su romanticismo tiende a despreciar la corrección. 445 00:54:27,489 --> 00:54:33,120 - Es muy espontánea. - Demasiado espontánea. 446 00:54:33,286 --> 00:54:38,583 Cuanto antes sepa lo que es la vida, mejor. 447 00:54:42,379 --> 00:54:47,342 Conocí a una dama con el mismo carácter dulce... 448 00:54:47,509 --> 00:54:53,181 ...que se vio obligada a conocer la vida. 449 00:54:53,390 --> 00:54:58,145 El resultado solo fue la ruina y la desesperación. 450 00:54:59,187 --> 00:55:03,525 No se lo desee, señorita Dashwood. 451 00:55:05,527 --> 00:55:10,699 El césped del coronel es perfecto para volar cometas. 452 00:55:10,866 --> 00:55:13,535 Cuidado con los Iacitos. 453 00:55:15,620 --> 00:55:21,126 Imagine la sorpresa cuando Charlotte y su esposo aparecieron con Lucy. 454 00:55:21,293 --> 00:55:24,337 No esperaba verla. 455 00:55:24,504 --> 00:55:29,551 Vino a divertirse con nosotros. En su casa no se lo pueden permitir. 456 00:55:29,718 --> 00:55:33,388 Hacía mucho que no la veía. 457 00:55:33,555 --> 00:55:37,684 ¡Qué astuta! Era a la señorita Dashwood a quien quería ver. 458 00:55:37,851 --> 00:55:42,522 No he oído más que «Dashwood» no sé por cuánto tiempo. 459 00:55:42,689 --> 00:55:48,737 ¿Qué opinas de ellas? Mi madre solo escribía de ellas en sus cartas. 460 00:55:48,904 --> 00:55:53,075 - ¿Son como las describió? - Para nada. 461 00:55:53,241 --> 00:55:56,369 Hoy estás muy grosero. 462 00:55:56,536 --> 00:56:02,751 Será parlamentario y está harto de llevarse bien con todos. 463 00:56:02,918 --> 00:56:08,924 - No he dicho nada tan irracional. - El señor Palmer es tan gracioso. 464 00:56:09,091 --> 00:56:13,887 ¡Ahí viene! Ahora lo verás, Charlotte. 465 00:56:20,352 --> 00:56:23,230 ¡Hola, señor Willoughby! 466 00:56:23,396 --> 00:56:27,692 Quiero presentarle a mi hija Charlotte, y al señor Palmer. 467 00:56:27,859 --> 00:56:34,741 - Y a nuestra prima, la señorita Lucy. - Bienvenida a la fiesta. 468 00:56:40,288 --> 00:56:43,291 ¿Me permite sentarme con usted? 469 00:56:43,500 --> 00:56:47,712 Anhelaba mucho conocerla. Solo he oído alabanzas sobre usted. 470 00:56:48,713 --> 00:56:55,428 Sir John y la señora Jennings se exceden en sus cumplidos. 471 00:56:55,595 --> 00:57:01,309 Fue otra persona quien la alabó. Y alguien que no exagera. 472 00:57:02,018 --> 00:57:04,771 ¿Qué puede ocurrir? 473 00:57:15,407 --> 00:57:18,827 ¿Está el coronel Brandon? 474 00:57:27,335 --> 00:57:30,755 - ¡Mi caballo! - ¿Qué sucede? 475 00:57:30,922 --> 00:57:35,010 - Tengo que ir a Londres. - ¡Imposible! 476 00:57:35,177 --> 00:57:40,849 No podemos festejar sin el anfitrión. Vaya mañana. 477 00:57:41,057 --> 00:57:47,606 - O espere a que regresemos. - No puedo perder ni un minuto. 478 00:57:47,772 --> 00:57:52,694 - Perdónenme. - Espero que no sea nada grave. 479 00:57:52,861 --> 00:57:57,282 Por mi alma, esto es muy inusual. 480 00:57:59,075 --> 00:58:05,665 - Fragilidad, tu nombre es Brandon. - Hay quienes no toleran el placer. 481 00:58:05,832 --> 00:58:10,295 Sois muy mordaces. Extrañaremos al coronel Brandon. 482 00:58:10,462 --> 00:58:17,344 ¿Por qué? Todos hablan bien de él, pero nadie se acuerda de hablarle. 483 00:58:17,510 --> 00:58:21,181 Tonterías. Lo respetan mucho en Barton Park. 484 00:58:21,348 --> 00:58:26,311 - Lo cual ya es suficiente censura. - Por favor, Willoughby. 485 00:58:26,478 --> 00:58:31,399 Venga, venga, señor Insolencia, conozco sus perversas costumbres. 486 00:58:31,566 --> 00:58:38,240 Díganos quién es su galán. Aquí no hay secretos. Se lo sonsacaré. 487 00:58:38,406 --> 00:58:45,747 Si a la hora del té no la he casado con el coronel, me tragaré la cofia. 488 00:58:45,914 --> 00:58:50,835 - ¿Quién se casaría con él? - ¿Por qué le molesta? 489 00:58:52,420 --> 00:58:56,883 Porque me ha amenazado con lluvia cuando yo quería buen tiempo. 490 00:58:57,050 --> 00:59:03,348 Ha criticado mi calesa y no quiere comprarme la yegua parda. 491 00:59:03,515 --> 00:59:06,935 Si a ustedes las satisface, sin embargo, les diré... 492 00:59:07,143 --> 00:59:12,107 ...que creo que su carácter es, por lo demás, irreprochable. 493 00:59:12,274 --> 00:59:17,904 A cambio de tal reconocimiento, no me pueden negar el derecho... 494 00:59:18,071 --> 00:59:22,701 ...de que él me desagrade tanto como adoro... 495 00:59:26,705 --> 00:59:30,375 ...esta casa. 496 00:59:30,542 --> 00:59:36,923 - Tengo planes para mejorarla. - Eso no se lo permitiré jamás. 497 00:59:37,090 --> 00:59:41,303 No debe agregar ni una sola piedra a sus muros. 498 00:59:41,469 --> 00:59:46,725 Si fuese rico, volvería a edificar Combe Magna como esta casa. 499 00:59:46,891 --> 00:59:53,481 - ¿Con la chimenea que echa humo? - Sobre todo con esa chimenea. 500 00:59:53,648 --> 00:59:58,653 Entonces sería tan feliz en Combe como lo he sido en Barton. 501 00:59:58,820 --> 01:00:04,617 Pero este sitio ocupa un lugar en mi corazón como ningún otro. 502 01:00:04,784 --> 01:00:08,121 Prométame que no lo cambiará. 503 01:00:13,126 --> 01:00:20,133 Me honra al comprometer su honor por acompañarme sola a la puerta. 504 01:00:20,300 --> 01:00:25,805 - Eso es lo que diría Elinor. - Y tendría toda la razón. 505 01:00:25,972 --> 01:00:31,478 Señorita Marianne, ¿me concedería una entrevista mañana... a solas? 506 01:00:31,644 --> 01:00:36,191 - Willoughby, siempre estamos solos. - Es que hay algo... 507 01:00:36,358 --> 01:00:40,612 Hay algo en particular que quisiera preguntarle. 508 01:00:40,779 --> 01:00:46,785 Claro que sí. Le pediré a mamá si puedo faltar a la iglesia. 509 01:00:47,869 --> 01:00:51,122 Gracias. 510 01:00:51,289 --> 01:00:55,001 Hasta mañana, entonces. 511 01:01:08,848 --> 01:01:11,059 Ay, Virtud... 512 01:01:11,267 --> 01:01:17,399 silenciosa y con temor, entra en los corazones de los que me oyen. 513 01:01:17,565 --> 01:01:21,694 ¿Se arrodillará cuando se le declare? 514 01:01:21,861 --> 01:01:25,323 Siempre se arrodillan. 515 01:01:38,586 --> 01:01:41,881 ¿Qué ocurre, cariño? 516 01:01:42,048 --> 01:01:46,845 ¿Willoughby? ¿Qué ocurre? 517 01:01:47,011 --> 01:01:51,850 Perdóneme... Me envían... 518 01:01:52,016 --> 01:01:57,439 Lady Allen reclamó el privilegio de una rica sobre un sobrino pobre. 519 01:01:57,605 --> 01:02:03,445 - Me envía a Londres. - ¿Ahora mismo? 520 01:02:03,611 --> 01:02:09,409 Qué desilusión. Espero que sus asuntos no lo alejen por mucho. 521 01:02:09,576 --> 01:02:15,623 Es muy amable, pero no creo volver pronto a Devonshire. 522 01:02:15,832 --> 01:02:21,796 - Solo me invitan una vez al año. - ¿Nos da el honor de invitarlo? 523 01:02:23,631 --> 01:02:31,764 Mis compromisos son de tal índole que... No me atrevo a... 524 01:02:31,931 --> 01:02:37,228 Es una locura quedarme más tiempo. No seguiré atormentándome. 525 01:02:37,395 --> 01:02:40,398 Willoughby, ¡regrese! 526 01:02:40,565 --> 01:02:44,903 Dile a Betsy que le prepare té a Marianne. 527 01:02:45,069 --> 01:02:51,117 - ¿Qué ha sucedido, querida? - No me preguntes nada. 528 01:02:57,332 --> 01:03:01,503 - Quizá se hayan enfadado. - No me parece. 529 01:03:02,879 --> 01:03:08,176 Quizá Lady Allen no apruebe su afecto por Marianne. 530 01:03:08,384 --> 01:03:13,348 - E inventó algo para alejarlo. - ¿Por qué él no lo dijo? 531 01:03:13,515 --> 01:03:18,019 - No tiene un carácter reservado. - ¿Qué sospechas? 532 01:03:18,186 --> 01:03:21,731 ¿Por qué parecía culpable de algo? 533 01:03:21,898 --> 01:03:25,527 ¿Crees que la ha estado engañando? 534 01:03:25,693 --> 01:03:30,448 - No. Él la ama. Estoy segura. - ¡Claro que sí! 535 01:03:30,615 --> 01:03:34,619 ¿Le habrá asegurado que volverá? 536 01:03:34,786 --> 01:03:37,497 Pregúntale si se declaró. 537 01:03:37,664 --> 01:03:42,877 No. No puedo forzar la confianza de Marianne. Y tú tampoco. 538 01:03:43,044 --> 01:03:48,049 Habrá que esperar a que nos lo Confíe a su debido tiempo. 539 01:03:48,216 --> 01:03:51,970 Había algo muy turbio en su conducta. 540 01:03:52,136 --> 01:03:54,722 Estás decidida a pensar lo peor. 541 01:03:54,931 --> 01:04:00,895 Prefiero darle el beneficio de mi buena opinión. Se la merece. 542 01:04:01,062 --> 01:04:03,898 Estimo mucho a Willoughby. 543 01:04:04,065 --> 01:04:07,569 Mamá... ¡mamá! 544 01:04:11,990 --> 01:04:15,702 No quiere que entre. 545 01:05:00,079 --> 01:05:06,544 - Ojalá cesara esta lluvia. - Ojalá tú cesaras. 546 01:05:06,711 --> 01:05:11,924 Usted me la arrebató, señor Palmer. E hizo un buen negocio. 547 01:05:12,091 --> 01:05:18,097 Ahora yo tengo ventaja sobre usted ya que no la puede devolver. 548 01:05:20,016 --> 01:05:25,313 Marianne, juegue con nosotras. Mirar la lluvia no hará que regrese. 549 01:05:25,480 --> 01:05:29,734 - No comió nada en la cena. - Estamos todos desamparados. 550 01:05:32,236 --> 01:05:37,992 Señorita Dashwood, quizá ahora podamos... hablar. 551 01:05:38,159 --> 01:05:43,164 - ¿Hablar? - Quiero preguntarle algo. 552 01:05:43,331 --> 01:05:50,088 Puedo parecerle impertinente. Es una pregunta insólita. 553 01:05:50,254 --> 01:05:56,678 Ojalá hubiese ido a Combe Magna. Solo vivimos a media milla. 554 01:05:56,844 --> 01:06:02,350 - A cinco y media. - No puedo creer que esté tan lejos. 555 01:06:02,517 --> 01:06:07,647 - No lo puedo creer. - Inténtalo. 556 01:06:09,190 --> 01:06:15,321 Puede preguntarme lo que quiera si puedo ayudarla en algo. 557 01:06:15,488 --> 01:06:21,828 ¿Conoce a la madre de su cuñada, la señora Ferrars? 558 01:06:21,994 --> 01:06:28,209 ¿La madre de Fanny? No, nunca la he visto. 559 01:06:28,376 --> 01:06:35,007 Pensará que es una pregunta rara. Si solo me atreviera a... 560 01:06:35,174 --> 01:06:40,722 Si te dice algo del famoso señor F, tienes que contárnoslo. 561 01:06:42,682 --> 01:06:46,811 ¿Quiere caminar conmigo, señorita Dashwood? 562 01:06:50,481 --> 01:06:55,903 No tenía idea de que estuviera relacionada con esa familia. 563 01:06:56,112 --> 01:07:00,533 No soy pariente de la señora Ferrars por ahora. 564 01:07:00,700 --> 01:07:08,207 Pero más adelante podríamos llegar a estar íntimamente relacionadas. 565 01:07:08,374 --> 01:07:11,836 ¿A qué se refiere? 566 01:07:13,755 --> 01:07:17,925 ¿Tiene un compromiso con el hermano de Fanny, Robert? 567 01:07:18,134 --> 01:07:24,223 ¿El menor? No. Jamás lo he visto. 568 01:07:24,390 --> 01:07:29,896 - Con Edward. - ¿Edward Ferrara'? 569 01:07:30,938 --> 01:07:36,277 Edward y yo llevamos cinco años comprometidos en secreto. 570 01:07:39,155 --> 01:07:42,784 Quizá esté sorprendida. 571 01:07:42,950 --> 01:07:49,540 Solo se lo digo porque confío en que guardará el secreto. 572 01:07:49,707 --> 01:07:54,587 Edward la considera como una hermana. 573 01:07:55,671 --> 01:08:01,135 Lo siento. Ciertamente... 574 01:08:01,302 --> 01:08:05,473 Ciertamente no estamos hablando del mismo señor Ferrars. 575 01:08:05,640 --> 01:08:12,146 Sí. Él fue pupilo de mi tío, el señor Pratt, en Plymouth. 576 01:08:12,313 --> 01:08:18,069 - ¿Nunca se lo ha comentado? - Sí... Sí, creo que lo ha hecho. 577 01:08:20,696 --> 01:08:27,620 Yo quería la aprobación de su madre, pero nos amábamos tanto. 578 01:08:29,247 --> 01:08:37,255 Tiene que haber notado que es capaz de hacer que una se enamore. 579 01:08:39,507 --> 01:08:43,678 No puedo fingir que no ha sido duro para ambos. 580 01:08:43,845 --> 01:08:48,850 Apenas nos vemos dos veces al año. 581 01:08:57,859 --> 01:09:01,988 Parece indispuesta. ¿Se siente bien? 582 01:09:02,154 --> 01:09:08,494 - ¿La he ofendido? - Debo saber de qué estás hablando. 583 01:09:08,661 --> 01:09:15,877 - Prométame que no lo dirá. - La señorita Dashwood está absorta. 584 01:09:17,044 --> 01:09:19,839 Le doy mi palabra. 585 01:09:20,006 --> 01:09:25,469 - ¿Qué la ha fascinado tanto? - ¡Cuéntenoslo! 586 01:09:25,636 --> 01:09:32,852 - Hablábamos de Londres. - ¿Lo oyes, Charlotte? 587 01:09:33,019 --> 01:09:38,232 - Charlotte y yo trazamos un plan. - ¡El mejor plan del mundo! 588 01:09:38,399 --> 01:09:43,070 Yo iré a Londres pronto y os invito a ti, Lucy... 589 01:09:43,237 --> 01:09:48,075 ...y a las dos señoritas Dashwood a que me acompañéis. 590 01:09:50,578 --> 01:09:53,873 ¿Puedo ir? 591 01:09:54,040 --> 01:10:00,004 Os acomodaré en mi casa de Chelsea y gozaremos de la temporada. 592 01:10:00,171 --> 01:10:02,924 ¿Por favor, puedo ir? 593 01:10:03,090 --> 01:10:06,802 ¿No deseas que vayan con nosotros? 594 01:10:06,969 --> 01:10:10,097 Solo vine con ese propósito. 595 01:10:11,432 --> 01:10:19,065 - No podemos dejar a mamá. - Ella puede arreglárselas sin ustedes. 596 01:10:19,231 --> 01:10:24,111 - ¡Claro que puede! - Nada podría complacerme más. 597 01:10:24,320 --> 01:10:29,742 No aceptaré una negativa. Démonos la mano por el acuerdo. 598 01:10:29,909 --> 01:10:36,457 Si no consigo casarlas por San Miguel, no será mi culpa. 599 01:10:44,340 --> 01:10:47,927 No sé cómo agradecérselo. 600 01:10:48,094 --> 01:10:53,474 Yo veré a Willoughby, y tú verás a Edward. 601 01:10:53,641 --> 01:10:58,980 - ¿Estás dormida? - ¿Contigo en la habitación? 602 01:10:59,855 --> 01:11:07,488 No puedes estar tan tranquila. Yo no dormiré en toda la noche. 603 01:11:07,655 --> 01:11:12,118 ¿De qué hablabais tanto tú y la señorita Steele? 604 01:11:12,284 --> 01:11:16,330 De nada importante. 605 01:11:32,972 --> 01:11:39,186 No crean que me gusta estar sola en esa enorme casa sin Charlotte. 606 01:11:41,022 --> 01:11:46,360 Le escribí a Edward, pero aún no sé si lo veré mucho. 607 01:11:46,527 --> 01:11:52,116 La discreción es vital. Él no podrá visitarme. 608 01:11:52,283 --> 01:11:57,163 Mi único consuelo ha sido la constancia de su afecto. 609 01:11:57,329 --> 01:12:02,209 Es afortunada al no haber tenido nunca dudas al respecto. 610 01:12:02,418 --> 01:12:09,508 Soy celosa por naturaleza. De haber hablado de más de una mujer... 611 01:12:09,675 --> 01:12:14,680 Pero nunca me dado motivo para alarmarme en ese aspecto. 612 01:12:14,847 --> 01:12:19,810 Imagínese lo contento que estará cuando sepa que somos amigas. 613 01:12:24,940 --> 01:12:29,695 - ¿Me extrañaste, Pigeon? - Y tanto, señora. 614 01:12:29,862 --> 01:12:35,576 - ¿Todo está en orden? - Le sugiero que encargue carbón. 615 01:12:35,743 --> 01:12:42,500 Ahí estás, Pooter. Veo que aún vives... Té, Pigeon. 616 01:12:42,666 --> 01:12:49,215 No pierde el tiempo. Déselo a Pigeon. 617 01:12:49,381 --> 01:12:53,260 La señora Jennings dice que su hermana... 618 01:12:53,427 --> 01:12:57,473 ...comprará su vestido de novia aquí. 619 01:12:59,225 --> 01:13:04,230 John y Fanny están en la ciudad. Habrá que ir a verlos. 620 01:13:12,905 --> 01:13:16,909 Creo que fue allí al lado. 621 01:13:17,076 --> 01:13:22,581 Siéntate un momento. Me estás poniendo nerviosa. 622 01:13:39,014 --> 01:13:42,768 Ay, Elinor, es Willoughby. 623 01:13:42,935 --> 01:13:46,147 Seguro que es él. 624 01:13:52,069 --> 01:13:54,989 Discúlpeme, coronel. 625 01:13:55,156 --> 01:13:57,950 Coronel... 626 01:13:59,410 --> 01:14:04,331 Es un placer verlo. ¿Ha estado en Londres todo este tiempo? 627 01:14:04,540 --> 01:14:08,335 Lo siento, señorita Dashwood... 628 01:14:08,502 --> 01:14:13,465 He oído algunos rumores por la ciudad... 629 01:14:15,009 --> 01:14:19,597 Dígame de una vez por todas: 630 01:14:19,763 --> 01:14:24,268 ¿Finalmente se ha resuelto todo entre su hermana y Willoughby? 631 01:14:27,188 --> 01:14:33,152 Aunque ninguno de ellos me ha informado de su compromiso... 632 01:14:33,319 --> 01:14:38,699 ...no me cabe duda de su afecto mutuo. 633 01:14:38,866 --> 01:14:42,661 Gracias, señorita Dashwood. 634 01:14:42,828 --> 01:14:47,041 Le deseo toda la felicidad del mundo a su hermana. 635 01:14:47,208 --> 01:14:54,465 Y al señor Willoughby, que se esfuerce por merecerla. 636 01:14:56,133 --> 01:14:59,637 ¿A qué se refiere? 637 01:15:00,638 --> 01:15:03,974 Discúlpeme... 638 01:15:06,852 --> 01:15:10,189 Discúlpeme. 639 01:15:21,325 --> 01:15:27,581 - ¿Dónde está Edward, John? - ¿Quién es Edward? 640 01:15:27,748 --> 01:15:32,753 Mi hermano. El señor Edward Ferrars. 641 01:15:32,920 --> 01:15:37,049 ¿Ferrars con F? 642 01:15:41,679 --> 01:15:47,726 ¿Hay mensajes? ¿Ningún mensaje? ¿Ninguna carta? 643 01:15:47,893 --> 01:15:53,274 - Usted no pregunta por mensajes. - No espero ninguno. 644 01:15:53,440 --> 01:15:57,444 Tengo pocos conocidos en la ciudad. 645 01:16:13,877 --> 01:16:19,550 Ninguna palabra más del jamón. Tú y Cartwright debéis resolverlo. 646 01:16:19,717 --> 01:16:25,306 - No hay mensajes. - No se impaciente, querida. 647 01:16:25,472 --> 01:16:30,561 El buen tiempo tiene a muchos deportistas en el campo. 648 01:16:30,728 --> 01:16:36,108 Pero el frío los hará regresar a la ciudad. Cuente con ello. 649 01:16:36,275 --> 01:16:39,486 No se me había ocurrido. 650 01:16:39,695 --> 01:16:42,740 Y la señorita Dashwood puede quedar tranquila... 651 01:16:42,906 --> 01:16:48,662 ...porque su cuñada ha invitado al señor F al baile de esta noche. 652 01:16:49,580 --> 01:16:53,917 Tengan cuidado, por aquí han pasado los caballos. 653 01:16:55,252 --> 01:16:59,965 Además está comenzando a llover. Síganme. 654 01:17:28,786 --> 01:17:32,623 ¡Mamá! ¡Esto está muy alegre! 655 01:17:34,041 --> 01:17:39,129 - ¿Ves a algún conocido? - No. El señor Palmer ve mejor. 656 01:17:39,296 --> 01:17:44,218 - ¿Ve a algún conocido? - Por desgracia, no. 657 01:17:44,385 --> 01:17:50,015 ¿Cómo puede ser tan bromista? Allí está la señora John Dashwood. 658 01:17:53,560 --> 01:17:57,022 Vengan, queridas. 659 01:17:59,483 --> 01:18:02,403 ¡Ahí está! 660 01:18:02,569 --> 01:18:07,199 Qué calor hace... ¿No estará usted sola? 661 01:18:07,366 --> 01:18:12,079 John ha ido a buscar a mi hermano. 662 01:18:12,287 --> 01:18:18,585 ¡Su hermano! Por cierto, es una buenísima noticia. 663 01:18:18,752 --> 01:18:21,755 Creo que me voy a desmayar. 664 01:18:21,922 --> 01:18:27,010 Señora Jennings, encantado de verla. Mi cuñado... 665 01:18:27,177 --> 01:18:29,430 ...el señor Robert Ferrars. 666 01:18:31,014 --> 01:18:34,435 Señorita Dashwood, señorita Steele, señorita Marianne. 667 01:18:35,811 --> 01:18:39,690 Queridas damas, por fin nos conocemos. 668 01:18:41,400 --> 01:18:45,612 Usted debe de ser el menor. ¿El señor Edward no está? 669 01:18:45,779 --> 01:18:47,948 La señorita Dashwood contaba con él. 670 01:18:48,115 --> 01:18:50,492 Está demasiado ocupado. 671 01:18:50,909 --> 01:18:56,248 Aquí no conoce a nadie especial por quien quisiera asistir. 672 01:18:56,415 --> 01:19:01,962 ¿Dónde están los hombres hoy en día? ¿Están escondidos? 673 01:19:02,129 --> 01:19:05,299 Ya que su hermano está ausente... 674 01:19:05,466 --> 01:19:09,553 ...usted bailará con la señorita Dashwood. 675 01:19:12,931 --> 01:19:15,934 Sería un gran honor. 676 01:19:21,231 --> 01:19:27,863 ¿Quizá la señorita Steele me conceda la allemande? 677 01:20:07,528 --> 01:20:12,491 ¿Reside usted en Devonshire, señorita Dashwood? 678 01:20:14,910 --> 01:20:19,039 - ¿En una casita de campo? - Sí. 679 01:20:20,165 --> 01:20:25,337 Me encantan las casitas de campo. 680 01:20:25,504 --> 01:20:30,717 Si tuviera dinero de sobra, edificaría una para mí mismo. 681 01:20:42,563 --> 01:20:45,232 Señor Willoughby... 682 01:20:45,399 --> 01:20:49,194 - ¿Qué tal, señorita Dashwood? - Muy bien. 683 01:20:49,361 --> 01:20:54,157 - ¿Cómo está su familia? - Estamos muy bien. 684 01:20:55,701 --> 01:20:59,037 Gracias por su amable interés. 685 01:21:00,747 --> 01:21:03,250 ¡Willoughby! 686 01:21:14,052 --> 01:21:17,264 Por Dios, Willoughby... 687 01:21:19,182 --> 01:21:23,103 ¿No me va a dar la mano? 688 01:21:23,270 --> 01:21:27,274 ¿Cómo está usted, señorita Marianne? 689 01:21:28,567 --> 01:21:33,572 ¿Qué sucede? ¿Por qué no ha venido a verme? 690 01:21:33,739 --> 01:21:38,452 ¿No estaba en Londres? ¿No ha recibido mis cartas? 691 01:21:38,619 --> 01:21:43,498 He tenido el placer de recibir la información que me envió. 692 01:21:45,542 --> 01:21:50,213 Por amor de Dios, Willoughby, dígame qué ocurre. 693 01:21:52,507 --> 01:21:56,261 Gracias. Le estoy muy agradecido. 694 01:21:56,428 --> 01:22:01,099 Discúlpeme, debo reunirme con mi grupo. 695 01:22:21,036 --> 01:22:25,957 Ve donde él. Oblígalo a que venga aquí de inmediato. 696 01:22:26,124 --> 01:22:30,170 Tenemos que irnos. 697 01:22:31,546 --> 01:22:37,928 - ¿Las conoce? - Conocidas de la campiña. 698 01:22:38,845 --> 01:22:42,057 Vistiendo su ropa de campiña. 699 01:22:45,686 --> 01:22:49,940 Vámonos, querida. 700 01:22:56,822 --> 01:23:01,702 No entiendo. Tengo que hablar con él... 701 01:23:01,868 --> 01:23:06,665 Dios santo. Venga, querida. Necesita un poco de aire. 702 01:23:19,136 --> 01:23:23,640 ¡Lucy! Tenemos que irnos. 703 01:23:23,807 --> 01:23:29,020 Sería un placer acompañar a su invitada a casa. 704 01:23:29,187 --> 01:23:31,523 Es muy amable. 705 01:23:31,690 --> 01:23:36,903 ¿Le enviaba mensajes de noche? 706 01:23:47,622 --> 01:23:52,252 - Marianne, por favor, dímelo. - No me hagas preguntas. 707 01:23:52,419 --> 01:23:59,718 - No tienes confianza en mí. - Tú no confías en nadie. 708 01:24:00,927 --> 01:24:06,391 - No tengo nada que contar. - Ninguna de las dos. 709 01:24:06,558 --> 01:24:11,938 Yo, porque no oculto nada. Tú, porque no comunicas nada. 710 01:24:18,278 --> 01:24:23,074 Lady Charteris debería reducir la lista de invitados. Hacía calor. 711 01:24:23,450 --> 01:24:27,162 Menos mal que nos fuimos pronto. 712 01:24:27,788 --> 01:24:31,917 Ahí está... 713 01:24:34,920 --> 01:24:41,259 Las riñas entre enamorados pasan pronto. Esa carta lo arreglará. 714 01:24:41,426 --> 01:24:48,225 Tengo que salir. Ojalá no la haga esperar mucho más. 715 01:24:48,391 --> 01:24:51,228 Me duele verla así. 716 01:24:53,730 --> 01:24:57,317 Qué recibimiento me ha dado la familia de Edward. 717 01:24:57,484 --> 01:25:03,990 Nunca me dijo cuán agradable es su cuñada. Y Robert. 718 01:25:04,199 --> 01:25:09,913 Es una suerte que ellos no sepan de su compromiso. 719 01:25:18,463 --> 01:25:25,595 «Querida dama: Estoy afligido al saber hasta qué punto la ofendí». 720 01:25:25,762 --> 01:25:31,434 «Si he fomentado la creencia que había más de lo que quise expresar... 721 01:25:31,601 --> 01:25:35,480 ...Iamento no haber sido más cauteloso». 722 01:25:35,647 --> 01:25:38,650 «He comprometido mis afectos en otra parte». 723 01:25:38,817 --> 01:25:44,698 «Con gran pesar le devuelvo sus cartas y su mechón de pelo». 724 01:25:44,865 --> 01:25:49,661 «Su más, etcétera, John Willoughby». 725 01:25:51,746 --> 01:25:54,666 Cariño... 726 01:25:56,543 --> 01:26:04,384 Es mejor así que si vuestro compromiso hubiese durado aún más. 727 01:26:04,551 --> 01:26:07,387 No estábamos comprometidos. 728 01:26:07,554 --> 01:26:12,392 Creí que él te había expresado algún tipo de compromiso. 729 01:26:12,559 --> 01:26:19,691 - No es tan indigno como tú crees. - ¿Te dijo que te amaba? 730 01:26:19,858 --> 01:26:28,158 Sí. No... Nunca claramente. Era implícito, pero no se declaró. 731 01:26:28,742 --> 01:26:33,830 A veces pensaba que lo había hecho, pero no. No ha faltado a su palabra. 732 01:26:33,997 --> 01:26:38,585 Él nos hizo creer que te amaba. 733 01:26:38,793 --> 01:26:44,674 ¡Me amaba! Tanto como yo a él. 734 01:26:47,677 --> 01:26:52,557 Tenía que subir. ¿Cómo está, señorita Marianne? 735 01:26:52,724 --> 01:26:57,520 Pobrecilla, tiene muy mal aspecto. Nada raro, porque es verdad. 736 01:26:57,687 --> 01:27:01,232 La señorita Morton me ha dicho... 737 01:27:01,399 --> 01:27:06,029 ...¡que él se casará con una señorita Grey con cincuenta mil libras! 738 01:27:07,030 --> 01:27:12,786 Si es así, él es un abominable que se aprovechó de mi joven amiga. 739 01:27:12,953 --> 01:27:18,249 Y deseo de todo corazón que su esposa le amargue la vida. 740 01:27:18,416 --> 01:27:23,463 No es el único joven que merece la pena. 741 01:27:23,630 --> 01:27:27,926 Con su hermoso rostro nunca le faltarán admiradores. 742 01:27:30,971 --> 01:27:35,976 Será mejor dejarla llorar y que se desahogue. 743 01:27:36,142 --> 01:27:40,730 Iré a buscar algo que pueda tentarla. 744 01:27:40,897 --> 01:27:46,236 - ¿Le gustan las aceitunas? - No sabría decirle. 745 01:27:53,743 --> 01:27:56,663 Al parecer, nunca hubo un compromiso. 746 01:27:56,871 --> 01:28:01,334 La señorita Grey tiene cincuenta mil libras. Marianne, ni un penique. 747 01:28:01,501 --> 01:28:06,464 No podía esperar que él siguiera adelante. Pero me da lástima. 748 01:28:06,631 --> 01:28:10,844 Perderá sus encantos y acabará solterona como Elinor. 749 01:28:11,011 --> 01:28:18,143 Podríamos invitarlas unos días. Después de todo, somos familia. 750 01:28:18,309 --> 01:28:21,646 - Y mi padre... - Amor mío... 751 01:28:21,813 --> 01:28:26,818 Encantada las invitaría, pero ya he invitado a la señorita Steele. 752 01:28:26,985 --> 01:28:31,156 Y no podemos privar a la señora Jennings de toda compañía. 753 01:28:31,322 --> 01:28:34,534 Podemos invitar a tus hermanas otro año. 754 01:28:34,701 --> 01:28:40,040 La señorita Steele aprovechará más nuestra generosidad, la pobrecilla. 755 01:28:40,206 --> 01:28:43,126 Excelente idea. 756 01:28:47,172 --> 01:28:49,632 El coronel Brandon desea verla. 757 01:28:50,300 --> 01:28:57,682 - Gracias por haber venido. - ¿Cómo está su hermana? 758 01:28:57,849 --> 01:29:04,981 He de llevarla a casa. Palmer nos llevará a Cleveland, cerca de casa. 759 01:29:05,148 --> 01:29:13,156 - Yo mismo las llevaré a Barton. - Debo confesar que eso esperaba. 760 01:29:13,323 --> 01:29:17,077 Marianne sufre mucho. 761 01:29:17,243 --> 01:29:24,501 Lo que más me duele es cómo trata de justificar al señor Willoughby. 762 01:29:27,754 --> 01:29:31,341 Quizás... 763 01:29:32,717 --> 01:29:38,765 ¿Puedo relatarle ciertas circunstancias solo para...? 764 01:29:38,973 --> 01:29:43,269 ¿Tiene algo que decirme del señor Willoughby? 765 01:29:52,612 --> 01:29:56,407 Cuando me fui de Barton... 766 01:29:56,574 --> 01:30:00,411 No, tengo que volver más atrás. 767 01:30:00,578 --> 01:30:05,375 Sin duda... Sin duda... 768 01:30:05,542 --> 01:30:10,130 ...la señora Jennings la habrá informado de mi pasado. 769 01:30:10,296 --> 01:30:16,594 Del triste resultado de mi relación con una joven llamada Eliza. 770 01:30:18,596 --> 01:30:22,475 Lo que no todos saben... 771 01:30:22,642 --> 01:30:28,731 ...es que hace 20 años, antes de morir, Eliza tuvo una hija. 772 01:30:28,898 --> 01:30:32,986 El padre, sea quien fuera, las abandonó. 773 01:30:33,153 --> 01:30:39,325 En su agonía, Eliza me rogó que cuidara a su hija. 774 01:30:39,492 --> 01:30:44,956 Le había fallado en todo sentido, no pude negarme a esto. 775 01:30:45,123 --> 01:30:50,336 Acomodé a la niña, Beth, con una familia en el campo... 776 01:30:50,503 --> 01:30:55,967 ...donde sabía que iban a cuidarla bien. La visitaba cuando podía. 777 01:30:56,134 --> 01:30:59,512 Se hizo muy testaruda... 778 01:30:59,679 --> 01:31:06,144 ...y, que Dios me lo perdone, le di demasiada libertad. 779 01:31:06,311 --> 01:31:09,647 Hace casi un año desapareció. 780 01:31:09,814 --> 01:31:14,527 Organicé una búsqueda, pero por ocho meses imaginé lo peor. 781 01:31:14,694 --> 01:31:20,366 El día del picnic en Delaford, recibí la primera noticia de ella. 782 01:31:21,618 --> 01:31:25,872 Estaba... encinta. 783 01:31:26,080 --> 01:31:31,878 Y el canalla que la había abandonado sin dejar rastro de su paradero... 784 01:31:38,134 --> 01:31:42,180 ¿Se refiere a Willoughby? 785 01:31:44,057 --> 01:31:49,896 Antes de poderme enfrentar a él, Lady Allen lo había echado. 786 01:31:50,104 --> 01:31:54,859 - Huyó a Londres. - Se fue sin explicación. 787 01:31:55,026 --> 01:32:02,408 Arriesgaba perder la hacienda y el dinero en manos de los acreedores. 788 01:32:02,617 --> 01:32:06,829 Así que abandonó a Marianne... 789 01:32:06,996 --> 01:32:11,542 ...por la señorita Grey y sus cincuenta mil libras. 790 01:32:13,878 --> 01:32:16,756 ¿Beth está aún en la ciudad? 791 01:32:17,423 --> 01:32:21,636 Prefirió irse al campo para el parto. 792 01:32:28,726 --> 01:32:33,606 No la habría importunado de no haber creído... 793 01:32:33,773 --> 01:32:38,945 ...que, con el tiempo, podría aliviar el pesar de su hermana. 794 01:32:48,913 --> 01:32:55,086 He descrito al señor Willoughby como el peor de los libertinos. 795 01:32:55,253 --> 01:33:00,717 Pero he sabido por Lady Allen que él sí quería declararse ese día. 796 01:33:00,883 --> 01:33:08,641 No puedo negar que sus intenciones para con Marianne eran honorables. 797 01:33:10,560 --> 01:33:15,815 Estoy seguro de que se habría casado con ella. 798 01:33:15,982 --> 01:33:20,069 - De no haber sido... - Por el dinero. 799 01:33:25,616 --> 01:33:30,830 - ¿Hice bien en contarte? - Por supuesto. 800 01:33:33,166 --> 01:33:37,920 Cualesquiera que sean sus acciones pasadas o las presentes... 801 01:33:38,087 --> 01:33:42,759 ...puedes estar segura de que te amaba. 802 01:33:42,925 --> 01:33:46,346 Pero no lo suficiente. 803 01:33:46,512 --> 01:33:49,724 No lo suficiente. 804 01:33:57,690 --> 01:34:01,361 Aquí hay alguien para Ievantarle el ánimo. 805 01:34:04,030 --> 01:34:10,370 ¿Cómo está su hermana? La pobre. 806 01:34:10,536 --> 01:34:15,541 No sé qué haría si un hombre me tratase con tan poco respeto. 807 01:34:15,750 --> 01:34:19,379 ¿Está disfrutando de su visita donde John y Fanny? 808 01:34:19,545 --> 01:34:25,718 Nunca fui tan feliz en mi vida. Su cuñada se encariñó conmigo. 809 01:34:25,885 --> 01:34:30,890 - No se imagina lo que pasó. - No, no me lo imagino. 810 01:34:31,057 --> 01:34:38,398 Ayer me presentaron a su madre. Ella fue muy cordial. 811 01:34:38,564 --> 01:34:44,404 Aún no he visto a Edward, pero es seguro que pronto lo veré. 812 01:34:47,407 --> 01:34:52,161 El señor Edward Ferrars desea verla. 813 01:34:55,873 --> 01:34:59,043 Dígale que entre. 814 01:35:34,829 --> 01:35:40,793 Es un placer verlo. Conoce a la señorita Steele, naturalmente. 815 01:35:45,131 --> 01:35:52,221 - ¿Cómo está, señorita Steele? - Muy bien, gracias. 816 01:35:54,056 --> 01:35:57,894 Siéntense. 817 01:36:02,482 --> 01:36:08,362 ¿Se sorprende al encontrarme aquí y no en casa de su hermana? 818 01:36:10,156 --> 01:36:15,286 Iré a buscar a Marianne. Sentiría mucho no verlo. 819 01:36:16,496 --> 01:36:20,333 ¡Edward! Oí su voz. 820 01:36:20,500 --> 01:36:26,839 - Por fin nos encontró. - Me he demorado mucho en venir. 821 01:36:27,006 --> 01:36:33,095 - Está pálida. ¿Se siente mal? - No piense en mí. Elinor está bien. 822 01:36:33,262 --> 01:36:39,685 - Eso es más que suficiente. - ¿Le ha gustado Londres? 823 01:36:39,852 --> 01:36:46,776 Verlo a usted es la única alegría que hemos tenido. ¿No es así? 824 01:36:48,444 --> 01:36:53,533 - ¿Por qué no nos ha visitado antes? - Tenía otros compromisos. 825 01:36:53,699 --> 01:36:58,496 ¿Cuáles podrían ser con tan buenas amigas esperándolo? 826 01:36:58,663 --> 01:37:03,543 ¿Quizá piensa que los jóvenes nunca cumplen sus compromisos? 827 01:37:03,709 --> 01:37:08,881 Edward es el mas incapaz de ser egoísta de los que conozco. 828 01:37:11,717 --> 01:37:18,474 Edward, ¿no se va a sentar? Ayúdame a convencerlo. 829 01:37:26,065 --> 01:37:31,404 - Lo siento. Debo irme. - Pero acaba de llegar. 830 01:37:31,571 --> 01:37:34,907 He de hacer un trámite urgente para Fanny. 831 01:37:35,074 --> 01:37:39,203 Quizá me pueda acompañar a casa de su hermana. 832 01:37:42,248 --> 01:37:46,085 Sería un gran honor. 833 01:38:04,604 --> 01:38:10,901 - ¿Por qué permitiste que se fuera? - Debe de haber tenido sus razones. 834 01:38:11,068 --> 01:38:18,117 Sí, tu frialdad. Si yo fuese Edward, supondría que no te intereso. 835 01:38:21,704 --> 01:38:28,419 Marianne tenía muy mal aspecto. Me asusta pensar que no me casaré. 836 01:38:28,586 --> 01:38:33,466 Tonterías. Se casará mucho mejor que las chicas Dashwood. 837 01:38:33,633 --> 01:38:36,886 Pero no tengo dote. 838 01:38:37,053 --> 01:38:42,642 Hay otras cualidades importantes que tiene de sobra. 839 01:38:42,808 --> 01:38:48,230 No me sorprendería que se casara mejor de lo que espera. 840 01:38:48,397 --> 01:38:52,401 Ay, ojalá fuera así. 841 01:38:52,568 --> 01:38:56,739 Hay un joven... 842 01:38:56,906 --> 01:39:01,077 ¿Tiene fortuna y es de buena familia? 843 01:39:01,243 --> 01:39:06,999 Las dos cosas. Pero su familia se opondría a la unión. 844 01:39:07,166 --> 01:39:11,837 Lo aprobarán en cuanto la vean a usted. 845 01:39:12,046 --> 01:39:14,840 Es un gran secreto. 846 01:39:15,049 --> 01:39:20,179 No se lo he dicho a nadie por temor a que se descubra. 847 01:39:20,346 --> 01:39:26,686 - Soy la discreción en persona. - Si me atreviese... 848 01:39:28,354 --> 01:39:33,776 Le aseguro, soy callada como una tumba. 849 01:39:40,616 --> 01:39:44,620 ¡Víbora en mi hogar! 850 01:39:47,164 --> 01:39:50,960 ¡Deténgase! 851 01:40:05,891 --> 01:40:13,023 ¡Qué conmoción! Edward Ferrars, del que solía bromear con usted... 852 01:40:13,190 --> 01:40:18,362 ...IIeva cinco años comprometido en secreto con Lucy Steele. 853 01:40:18,529 --> 01:40:26,245 Su madre le ha exigido que rompa el compromiso o lo desheredará. 854 01:40:26,412 --> 01:40:31,751 Pero se niega a romper su promesa. Se ha quedado a su lado... 855 01:40:31,917 --> 01:40:38,007 ...y se ha quedado sin un penique. Le ha legado todo al señor Robert. 856 01:40:38,174 --> 01:40:44,889 Debo encontrar a Lucy. Su cuñada la puso histérica. 857 01:40:46,724 --> 01:40:50,770 ¿Hace cuánto que lo sabes? 858 01:40:53,022 --> 01:40:58,360 - Desde que nos invitaron a venir. - ¿Por qué no me contaste? 859 01:40:58,527 --> 01:41:01,739 Lucy me lo contó como una confidencia. 860 01:41:01,906 --> 01:41:05,785 - No podía faltar a mi palabra. - ¡Él te ama a ti! 861 01:41:05,951 --> 01:41:11,248 - Él intentó hablarme de Lucy. - No se puede casar con ella. 862 01:41:12,625 --> 01:41:17,213 ¿Debería tratarla peor de lo que Willoughby te trató a ti? 863 01:41:17,379 --> 01:41:23,969 - No se puede casar si no la ama. - Se lo prometió hace tiempo. 864 01:41:24,136 --> 01:41:32,311 Puede que este arrepentido, pero estará feliz de cumplir su promesa. 865 01:41:32,895 --> 01:41:41,237 Es fascinante pensar que tu felicidad depende de una persona... 866 01:41:41,403 --> 01:41:46,075 ...pero no siempre se logra. Hay que aceptarlo. 867 01:41:46,242 --> 01:41:51,747 Edward se casará con Lucy, y nosotras nos iremos a casa. 868 01:41:51,914 --> 01:41:54,834 Siempre resignándote y aceptándolo. 869 01:41:55,668 --> 01:41:59,255 Siempre prudente, honorable y cumplidora. 870 01:41:59,421 --> 01:42:02,925 Elinor, ¿y tu corazón? 871 01:42:03,592 --> 01:42:08,097 ¿Qué sabes de mi corazón o de otra cosa salvo tu dolor? 872 01:42:08,264 --> 01:42:13,435 Durante semanas he estado oprimida sin poder hablarlo con nadie. 873 01:42:13,602 --> 01:42:20,609 Forzada por la persona cuyas pretensiones destruyeron las mías. 874 01:42:20,776 --> 01:42:25,698 He soportado su exaltación sabiendo que era mi separación de Edward. 875 01:42:25,865 --> 01:42:31,620 De no haber tenido que callarme, habría expresado mi desolación. 876 01:42:58,856 --> 01:43:06,363 He oído que el señor Ferrars perdió su fortuna en favor de su hermano. 877 01:43:06,530 --> 01:43:12,036 - ¿Me han informado bien? - Efectivamente, es así. 878 01:43:12,202 --> 01:43:19,752 - ¿Lo conoce? - No, jamás lo he visto. 879 01:43:19,919 --> 01:43:24,757 Pero conozco la crueldad... 880 01:43:24,924 --> 01:43:31,221 ...de separar a dos jóvenes comprometidos hace tiempo. 881 01:43:33,933 --> 01:43:39,939 Quiero proponerle algo que puede permitirle casarse. 882 01:43:40,105 --> 01:43:44,902 Como es un amigo de su familia, me haría un favor diciéndoselo. 883 01:43:47,279 --> 01:43:54,036 Estoy segura de que a él le gustaría oírlo de usted mismo. 884 01:43:55,621 --> 01:43:58,707 No lo creo. 885 01:43:58,874 --> 01:44:05,422 Ha demostrado ser muy orgulloso. En el buen sentido de la palabra. 886 01:44:05,589 --> 01:44:09,635 Estoy convencido de que este es el proceder correcto. 887 01:44:16,392 --> 01:44:19,603 El señor Edward Ferrars. 888 01:44:29,405 --> 01:44:32,491 Gracias por haber venido tan pronto. 889 01:44:32,658 --> 01:44:36,662 Fue muy grato recibir su mensaje. 890 01:44:36,829 --> 01:44:39,957 Dios sabrá qué debe pensar de mí. 891 01:44:40,124 --> 01:44:45,129 - No tengo derecho a hablar... - Tengo buenas noticias. 892 01:44:45,295 --> 01:44:48,298 Por favor, siéntese. 893 01:44:53,178 --> 01:44:58,642 - Conoce al coronel Brandon. - Lo he oído nombrar. 894 01:44:58,809 --> 01:45:04,940 El coronel quiere que le diga, ya que desea unirse al clero... 895 01:45:05,107 --> 01:45:10,946 ...que él le ofrece con mucho placer la parroquia de Delaford... 896 01:45:11,113 --> 01:45:15,534 ...y espera que eso le permita casarse con la señorita Steele. 897 01:45:16,910 --> 01:45:20,497 - ¿El coronel Brandon? - Sí. 898 01:45:20,664 --> 01:45:27,504 Es una prueba de su preocupación por esta cruel situación. 899 01:45:29,048 --> 01:45:32,551 ¿El coronel Brandon me da una parroquia? 900 01:45:33,677 --> 01:45:37,347 ¿Será posible? 901 01:45:37,514 --> 01:45:44,188 No debería sorprenderse de hallar amistad fuera de su familia. 902 01:45:44,354 --> 01:45:50,069 No. No de encontrarla en usted. 903 01:45:50,235 --> 01:45:55,324 No puedo ignorar que esto se lo debo a usted. 904 01:45:55,491 --> 01:45:59,578 Quisiera expresarlo mejor, pero no soy un orador... 905 01:45:59,745 --> 01:46:05,876 Está equivocado. Se debe a su propio mérito. 906 01:46:10,255 --> 01:46:14,676 El coronel debe de ser un hombre muy noble. 907 01:46:14,843 --> 01:46:19,264 Es el mejor y el más amable. 908 01:46:21,350 --> 01:46:26,772 ¿Puedo preguntarle por qué el coronel mismo no me lo dijo? 909 01:46:26,980 --> 01:46:32,694 Pensó que sería mejor que se lo contase una amiga. 910 01:46:37,116 --> 01:46:42,579 Su amistad ha sido lo más importante de mi vida. 911 01:46:45,958 --> 01:46:49,628 Siempre la tendrá. 912 01:46:53,423 --> 01:46:56,760 Perdóneme. 913 01:46:56,927 --> 01:47:02,141 Cumpla su promesa. Eso es más importante que cualquier otra cosa. 914 01:47:02,307 --> 01:47:06,812 Les deseo mucha felicidad. 915 01:47:46,518 --> 01:47:50,647 Qué suerte que hayan encontrado una parroquia cerca de Barton. 916 01:47:50,814 --> 01:47:55,027 Podrán visitarse a menudo. 917 01:47:55,194 --> 01:48:00,157 Nunca me desagradó alguien tanto como el señor Willoughby. 918 01:48:00,324 --> 01:48:07,831 Podemos ver su casa desde la colina. Le diré a Jackson que ponga árboles. 919 01:48:07,998 --> 01:48:10,125 No lo harás. 920 01:48:10,292 --> 01:48:15,214 He oído que el traje de novia de la señorita Grey era muy fino... 921 01:48:27,142 --> 01:48:33,023 ¡Señora Bunting! Necesitamos té desesperadamente. 922 01:48:40,405 --> 01:48:45,369 No ha respirado desde Londres. Ojalá hubiera otro modo de viajar. 923 01:48:45,535 --> 01:48:52,084 No había otro modo. Daré un paseo. Para estar en paz un momento. 924 01:48:52,251 --> 01:48:56,922 - Creo que va a llover. - No, no lloverá. 925 01:48:57,130 --> 01:49:03,178 - Cuando dices eso, siempre llueve. - Me quedaré en el jardín. 926 01:49:22,864 --> 01:49:31,206 Estamos muy orgullosos de Thomas. Su papá tiene mucha mano con él. 927 01:49:43,802 --> 01:49:49,308 Ahí está. Venga a conocer al pequeño Thomas. 928 01:50:04,948 --> 01:50:08,410 No veo a Marianne. 929 01:50:46,656 --> 01:50:53,538 No es amor un amor que cambia siempre por momentos... 930 01:50:53,747 --> 01:50:59,127 ...o a distanciarse en la distancia tiende. 931 01:50:59,294 --> 01:51:04,508 No, es un faro imperturbable... 932 01:51:04,674 --> 01:51:09,388 ...que contempla las tempestades y nunca se estremece. 933 01:51:11,556 --> 01:51:14,643 Willoughby... 934 01:51:16,061 --> 01:51:19,189 Willoughby... 935 01:51:19,356 --> 01:51:22,401 Willoughby... 936 01:51:26,279 --> 01:51:28,365 ¿Marianne? 937 01:51:28,532 --> 01:51:35,247 - Estará empapada. - Gracias por advertírnoslo. 938 01:51:35,414 --> 01:51:39,334 No se preocupe, señorita Dashwood. Brandon la encontrará. 939 01:51:39,501 --> 01:51:44,339 Creo que todos sabemos adónde fue. 940 01:52:13,118 --> 01:52:17,247 No está herida, pero hay que calentarla. 941 01:52:17,414 --> 01:52:22,544 La chimenea está prendida en mi habitación. ¡Deprisa! 942 01:52:50,155 --> 01:52:54,159 Creo que Marianne necesita a un médico. 943 01:53:13,428 --> 01:53:20,477 Se agotará. Uno o dos días en cama le harán mucho bien. 944 01:53:20,644 --> 01:53:27,108 Puede confiar en Harris, coronel. Es el mejor médico que conozco. 945 01:53:27,275 --> 01:53:34,533 - ¿Cuál es el diagnóstico? - Es una fiebre infecciosa. 946 01:53:34,699 --> 01:53:40,830 - Le recomiendo llevarse a su hijo. - ¡Señora Bunting! 947 01:53:48,964 --> 01:53:54,636 Señorita Dashwood... Lo lamento más de lo que puedo expresar. 948 01:53:54,803 --> 01:54:00,559 - Si lo prefiere, me quedaré. - Es muy amable. 949 01:54:00,725 --> 01:54:05,063 Pero el coronel y el doctor nos cuidarán. 950 01:54:05,230 --> 01:54:08,650 Gracias por todo lo que ha hecho. 951 01:54:36,845 --> 01:54:41,349 No está tan bien como desearía. 952 01:54:54,863 --> 01:54:58,116 ¿Qué puedo hacer? 953 01:54:59,534 --> 01:55:05,957 - Ya ha hecho demasiado. - Cualquier cosa, o me vuelvo loco. 954 01:55:06,124 --> 01:55:10,545 Ella estaría mejor si su madre estuviese aquí. 955 01:55:54,589 --> 01:55:57,676 Debo ir a buscar más Iáudano. 956 01:55:57,842 --> 01:56:04,641 No puedo negar que el estado de su hermana es muy grave. 957 01:56:09,145 --> 01:56:12,482 Debe estar preparada. 958 01:56:12,649 --> 01:56:16,319 Volveré enseguida. 959 01:56:32,794 --> 01:56:35,463 Marianne... 960 01:56:35,630 --> 01:56:39,092 Marianne, trata, por favor... 961 01:56:41,010 --> 01:56:43,638 Marianne... 962 01:56:45,849 --> 01:56:49,978 Trata, por favor... 963 01:57:00,488 --> 01:57:05,910 No puedo... No puedo vivir sin ti. 964 01:57:13,710 --> 01:57:19,382 He tratado de soportar lo demás. Trataré... 965 01:57:20,592 --> 01:57:24,429 Pero, por favor, cariño... 966 01:57:28,433 --> 01:57:31,394 ...querida Marianne... 967 01:57:35,106 --> 01:57:39,110 ...no me dejes sola. 968 01:58:33,414 --> 01:58:35,917 Elinor... 969 01:59:01,484 --> 01:59:03,528 Mi madre... 970 01:59:13,037 --> 01:59:17,709 Está fuera de peligro. Está fuera de peligro. 971 01:59:30,305 --> 01:59:33,558 - ¿Dónde está Elinor? - Estoy aquí. 972 01:59:33,766 --> 01:59:37,020 Cariño, aquí estoy. 973 01:59:41,232 --> 01:59:44,736 Coronel Brandon... 974 01:59:51,409 --> 01:59:55,330 Gracias. 975 02:00:36,037 --> 02:00:42,627 No es tan guapo como Willoughby, pero tiene el semblante agradable. 976 02:00:42,794 --> 02:00:48,716 Willoughby tenía algo en los ojos que a veces no me gustaba. 977 02:00:52,929 --> 02:00:56,641 «Ni la tierra decrece o pierde nada». 978 02:00:56,808 --> 02:01:04,816 «Pues todo lo que de un lugar cae con la marea a otro lugar nada». 979 02:01:04,983 --> 02:01:11,614 «Pues nada se pierde que no sea hallado... 980 02:01:11,781 --> 02:01:15,827 ...si se busca». 981 02:01:18,871 --> 02:01:24,002 - ¿Continuamos mañana? - No, tengo que partir. 982 02:01:24,168 --> 02:01:30,508 - ¿Partir? ¿Adónde? - No se lo puedo decir. 983 02:01:30,675 --> 02:01:34,429 Es un secreto. 984 02:01:36,514 --> 02:01:40,768 ¿Se irá por mucho tiempo? 985 02:01:56,909 --> 02:01:59,912 Allí. 986 02:02:00,997 --> 02:02:06,627 Fue allí donde me caí y vi a Willoughby por primera vez. 987 02:02:06,794 --> 02:02:11,841 Pobre Willoughby. Siempre se arrepentirá. 988 02:02:12,008 --> 02:02:17,638 ¿Se podría deducir que si me hubiera elegido, habría sido feliz? 989 02:02:17,805 --> 02:02:22,351 Habría amado a su esposa, pero no habría tenido dinero... 990 02:02:22,518 --> 02:02:29,484 ...y pronto habría estimado más su monedero que sus sentimientos. 991 02:02:32,445 --> 02:02:38,076 Si sus sufrimientos son la mitad de los míos, sufrirá bastante. 992 02:02:38,242 --> 02:02:44,207 ¿Comparas tu conducta con la suya? 993 02:02:44,373 --> 02:02:50,838 La comparo con la que yo tendría que haber tenido. Con la tuya. 994 02:03:03,768 --> 02:03:07,271 Traje los filetes de vacuno, señora. 995 02:03:07,438 --> 02:03:13,569 Son más baratos en Exeter. De todos modos, son para Marianne. 996 02:03:13,736 --> 02:03:17,615 - ¿Había mucha gente en Exeter? - Sí, señora. 997 02:03:17,782 --> 02:03:23,454 La señora Pothington sufrió otro ataque. 998 02:03:23,621 --> 02:03:27,792 Y la señorita Murden ha despedido a Coles por borracho. 999 02:03:28,000 --> 02:03:33,548 Y el señor Ferrars se ha casado, pero eso ya lo sabía. 1000 02:03:36,592 --> 02:03:39,595 ¿Quién le dijo que se había casado? 1001 02:03:39,762 --> 02:03:47,478 Vi a la señora Ferrars y al señor Ferrars frente a la posada. 1002 02:03:47,645 --> 02:03:52,275 Vi que era la señorita Steele, así que la saludé. 1003 02:03:52,441 --> 02:03:57,238 Preguntó por todas ustedes, en especial por la señorita Dashwood. 1004 02:03:57,405 --> 02:04:05,329 Pidió que las saludara en su nombre. Les enviarán un pedazo del pastel. 1005 02:04:06,622 --> 02:04:12,170 - ¿Y la señora Ferrars estaba bien? - Dijo que era inmensamente feliz. 1006 02:04:12,336 --> 02:04:17,508 Como siempre fue muy afable, me permití desearle suerte. 1007 02:04:17,675 --> 02:04:21,012 Gracias, Thomas. 1008 02:04:52,043 --> 02:04:56,380 - ¿Qué es, Thomas? - No sé, pero pesa mucho. 1009 02:04:57,089 --> 02:05:03,054 «Cabrá en el salón. Cuando llegue yo, espero... 1010 02:05:03,221 --> 02:05:08,893 ...que haya aprendido la partitura. Su amigo, Christopher Brandon». 1011 02:05:09,060 --> 02:05:12,605 Cabe perfectamente. 1012 02:05:12,897 --> 02:05:16,067 Aquí tiene, señorita Marianne. 1013 02:05:16,234 --> 02:05:19,028 Trae un poco de té. 1014 02:05:19,195 --> 02:05:25,660 - Debes de gustarle mucho. - Es para todas. 1015 02:06:13,416 --> 02:06:16,669 Ahí viene el coronel Brandon. 1016 02:06:26,554 --> 02:06:33,436 - Creo que no es el coronel. - Dijo que llegaría hoy. 1017 02:06:34,228 --> 02:06:37,064 ¡Edward! 1018 02:06:37,231 --> 02:06:40,234 ¡Es Edward! 1019 02:06:42,153 --> 02:06:45,906 Calma. Mantened la calma. 1020 02:07:06,844 --> 02:07:09,805 El señor Ferrars desea verla, señora. 1021 02:07:13,726 --> 02:07:18,147 Edward... Es un placer verlo. 1022 02:07:35,206 --> 02:07:41,837 - Confío en que estén bien. - Gracias. Estamos muy bien. 1023 02:07:46,550 --> 02:07:51,972 Hemos disfrutado del buen tiempo... Es verdad. 1024 02:07:53,265 --> 02:07:59,355 Me alegro mucho. Los caminos están secos. 1025 02:08:03,067 --> 02:08:08,864 Le deseo mucha suerte, Edward. 1026 02:08:25,673 --> 02:08:30,428 Espero que la señora Ferrars se encuentre bien. 1027 02:08:31,762 --> 02:08:36,183 Bastante... Gracias. 1028 02:08:39,854 --> 02:08:44,108 ¿La señora Ferrars está en la parroquia? 1029 02:08:44,316 --> 02:08:48,446 No... mi madre está en la ciudad. 1030 02:08:48,612 --> 02:08:52,324 Me refiero a la señora de Edward Ferrars. 1031 02:08:55,619 --> 02:08:59,748 ¿No se han enterado? 1032 02:09:01,834 --> 02:09:05,963 Creo que se refiere a la esposa de mi hermano, Robert Ferrars. 1033 02:09:08,466 --> 02:09:12,720 - ¿De Robert Ferrars? - Sí. 1034 02:09:14,221 --> 02:09:20,311 Recibí una carta de la señorita Steele... 1035 02:09:20,478 --> 02:09:27,318 ...o mejor dicho, de la señora Ferrars, donde me comunicaba... 1036 02:09:27,485 --> 02:09:32,823 ...el cambio de su afecto a mi hermano Robert. 1037 02:09:32,990 --> 02:09:37,620 Parece que se veían mucho en Londres. 1038 02:09:37,786 --> 02:09:44,168 Dadas las nuevas circunstancias, creí que era justo... 1039 02:09:44,335 --> 02:09:48,923 ...liberarla de nuestro compromiso. 1040 02:09:49,089 --> 02:09:54,136 De todos modos, se casaron la semana pasada en Plymouth. 1041 02:09:59,391 --> 02:10:02,520 Entonces... 1042 02:10:04,188 --> 02:10:07,358 ...¿usted no está casado? 1043 02:10:07,525 --> 02:10:11,403 No. 1044 02:10:37,721 --> 02:10:43,644 Elinor... Conocí a Lucy cuando era muy joven. 1045 02:10:43,811 --> 02:10:50,401 De haber tenido una profesión, no habría sentido ese tonto afecto. 1046 02:10:50,568 --> 02:10:57,324 En Norland, me convencí de que usted solo sentía amistad por mí... 1047 02:10:57,491 --> 02:11:01,495 ...y que era solo yo el que había perdido mi corazón. 1048 02:11:01,662 --> 02:11:08,544 He venido sin expectativas, solo a decirle, ahora que puedo... 1049 02:11:10,087 --> 02:11:16,093 ...que mi corazón es, y siempre será... 1050 02:11:17,845 --> 02:11:21,390 ."suyo. 1051 02:11:34,445 --> 02:11:40,367 - Está a su lado. - ¿Qué más? 1052 02:11:40,534 --> 02:11:43,370 ¡Dinos! 1053 02:11:43,537 --> 02:11:47,458 ¡Se está arrodillando!