1 00:00:56,554 --> 00:00:57,764 Ngày xửa ngày xưa... 2 00:00:58,765 --> 00:01:03,269 trên bờ biển phía Bắc của Long Island, cách New York không xa... 3 00:01:04,395 --> 00:01:08,817 có một ngôi biệt thự vô cùng to lớn, tựa như một lâu đài, 4 00:01:09,651 --> 00:01:13,029 {\an8}nơi mà gia đình nhà Larrabee cư trú. 5 00:01:18,368 --> 00:01:20,495 {\an8}Nơi đây có nhiều người giúp việc 6 00:01:20,829 --> 00:01:22,789 {\an8}trong và ngoài ngôi biệt thự. 7 00:01:23,915 --> 00:01:25,458 Thợ thuyền chăm sóc thuyền... 8 00:01:26,918 --> 00:01:29,170 {\an8}và sáu đội chăm sóc vườn, 9 00:01:29,671 --> 00:01:33,508 {\an8}hai đội làm ở phòng tắm nắng, còn lại làm sân... 10 00:01:34,717 --> 00:01:36,845 {\an8}và một chuyên gia cây cối dự bị. 11 00:01:38,513 --> 00:01:41,683 Có những chuyên gia chăm sóc cho sân tennis trong nhà 12 00:01:41,975 --> 00:01:43,852 {\an8}và sân tennis ngoài trời, 13 00:01:44,352 --> 00:01:48,064 {\an8}chăm cho bể bơi trong nhà và ngoài trời. 14 00:01:48,898 --> 00:01:53,069 {\an8}Và có một người tài xế tên Fairchild sống ở phía trên gara... 15 00:01:54,153 --> 00:01:56,155 {\an8}đến từ nước Anh nhiều năm trước, 16 00:01:57,073 --> 00:02:03,454 cùng với một chiếc Rolls Royce... và cô con gái tên là Sabrina. 17 00:02:35,403 --> 00:02:40,158 Cùng nhiều thứ khác, nhà Larrabee nổi tiếng về những bữa tiệc mà họ tổ chức. 18 00:02:40,909 --> 00:02:43,786 Chẳng còn mấy ai tổ chức tiệc như họ. 19 00:02:49,375 --> 00:02:52,253 {\an8}Chưa bao giờ có mưa trong những bữa tiệc của Larrabee. 20 00:02:52,462 --> 00:02:54,505 {\an8}Nhà Larrabee sẽ không để nó xảy ra. 21 00:03:00,929 --> 00:03:04,390 Maude Larrabee là người được thừa kế tập đoàn Larrabee 22 00:03:04,557 --> 00:03:07,435 khi chồng bà qua đời ở gôn thứ 13 tại Pebble Beach. 23 00:03:07,644 --> 00:03:11,606 Cô hãy nói chuyện với Cardinal Morgan, anh ta trông chán chường đấy. 24 00:03:11,856 --> 00:03:15,818 {\an8}Thượng nghị sĩ, tôi muốn giới thiệu với ông một người... 25 00:03:15,944 --> 00:03:17,820 {\an8}Maude được lên trang bìa tờ Fortune. 26 00:03:18,905 --> 00:03:23,910 Kia là Linus, người con trai cả, tốt nghiệp Yale năm 19 tuổi 27 00:03:24,202 --> 00:03:27,956 đã hướng mẹ và công ty đầu tư vào đường cáp quang 28 00:03:28,373 --> 00:03:32,085 và biến doanh nghiệp 100 triệu đô thành giàu có hơn nữa. 29 00:03:32,210 --> 00:03:35,296 Tôi không muốn mua đài truyền hình nào năm nay. 30 00:03:35,630 --> 00:03:37,256 Chẳng có kênh nào hay cả. 31 00:03:38,466 --> 00:03:42,220 Tôi nói đề nghị hết hiệu lực lúc 10h. Bây giờ là 10:08 rồi Robert. 32 00:03:42,387 --> 00:03:44,347 Linus được lên trang bìa tờ Time. 33 00:03:48,059 --> 00:03:49,185 {\an8}Nhưng trên hết... 34 00:03:51,104 --> 00:03:54,691 là David, cậu con trai út, 35 00:03:56,067 --> 00:04:00,279 người từng học qua nhiều trường và nhiều mối quan hệ. 36 00:04:00,738 --> 00:04:04,158 Anh ấy thật đẹp trai và đa tình và vui tính và lãng mạn. 37 00:04:05,159 --> 00:04:08,162 Thật hiếm khi gặp được người phụ nữ đẹp 38 00:04:08,997 --> 00:04:11,040 mà vui tính với biết đùa... 39 00:04:12,166 --> 00:04:15,586 biết thơ văn... và có màu tóc như em. 40 00:04:16,004 --> 00:04:18,506 David từng đóng một quảng cáo cho Gap. 41 00:04:21,342 --> 00:04:22,385 Sabrina. 42 00:04:24,512 --> 00:04:26,055 Sabrina, mau xuống đi. 43 00:04:30,476 --> 00:04:31,519 Cô ta làm anh cười. 44 00:04:31,686 --> 00:04:34,605 - Con phải dọn hành lí đi. - Con dí dỏm không? 45 00:04:35,440 --> 00:04:39,736 - Không hiểu Pari có đủ xa không. - Thật mà, bố nghĩ con vui tính không? 46 00:04:39,944 --> 00:04:42,155 Vui lắm. Con làm chương trình toạ đàm đi. 47 00:04:42,405 --> 00:04:44,907 Sabrina, quan sát David Larrabee cả ngày 48 00:04:45,033 --> 00:04:48,286 không phải một công việc chuyên nghiệp. Xuống đây mau. 49 00:04:50,747 --> 00:04:52,165 Chút nữa con xuống. 50 00:05:27,700 --> 00:05:29,243 Ra là em, Sabrina. 51 00:05:30,703 --> 00:05:31,746 Chào anh David. 52 00:05:33,289 --> 00:05:34,749 Anh tưởng nghe thấy ai đó. 53 00:05:39,128 --> 00:05:40,922 Không có ai cả đâu. 54 00:06:42,608 --> 00:06:43,901 Sabrina ư? 55 00:06:50,074 --> 00:06:51,951 Con dành nhiều thời gian trên cây 56 00:06:52,034 --> 00:06:53,703 hơn là ở dưới mặt đất. 57 00:06:55,830 --> 00:06:57,248 Con biết mình may mắn 58 00:06:57,373 --> 00:07:00,418 khi bà Larrabee có bạn có công việc cho con, 59 00:07:00,835 --> 00:07:03,337 để con được trải nghiệm Châu Âu không? 60 00:07:05,840 --> 00:07:08,509 Quãng thời gian ở Pari sẽ có lợi cho con. 61 00:07:10,094 --> 00:07:12,972 Nếu mẹ còn sống thì sẽ vui lắm. 62 00:07:14,015 --> 00:07:17,351 - Mẹ con luôn mong muốn vậy. - Nhỡ anh ấy quên con? 63 00:07:18,227 --> 00:07:21,105 Làm sao quên một người cậu ta không biết tồn tại? 64 00:07:21,772 --> 00:07:23,191 Ý bố không phải vậy. 65 00:07:25,234 --> 00:07:26,319 Bố muốn nói là... 66 00:07:28,029 --> 00:07:30,114 con có nhiều tiềm năng hơn thế này. 67 00:07:30,698 --> 00:07:31,949 Bố mong con hiểu được. 68 00:07:33,534 --> 00:07:34,619 Cám ơn bố. 69 00:07:36,579 --> 00:07:37,663 Bố ngủ ngon. 70 00:08:04,649 --> 00:08:06,776 Tôi cần giúp ngoài kia. 71 00:08:09,779 --> 00:08:11,322 Anh đi đâu? Còn sớm mà. 72 00:08:11,489 --> 00:08:13,407 Mất nửa tiếng mới ra được khỏi đây. 73 00:08:13,491 --> 00:08:15,409 Tôi phải xem thị trường Tokyo trước giờ đóng cửa. 74 00:08:15,493 --> 00:08:16,661 - Chào. - Chào. 75 00:08:25,753 --> 00:08:29,423 Linus, Andrea Colson nói mẹ là con sa thải con trai bà ấy. 76 00:08:29,548 --> 00:08:31,884 - Hắn ngu lắm. - Bà ấy là phù dâu 77 00:08:31,968 --> 00:08:33,010 tại đám cưới mẹ. 78 00:08:33,219 --> 00:08:35,930 - Một trong những bạn thân nhất. - Công việc mà. 79 00:08:36,555 --> 00:08:38,891 Con phải mang đồ tới phòng David. 80 00:08:39,809 --> 00:08:42,228 Mẹ bảo nó khi nào chơi với người tình xong, 81 00:08:42,353 --> 00:08:44,105 con để dây quần trong tủ của nó. 82 00:08:44,188 --> 00:08:47,483 Con đừng đi vội! Con nhỡ pháo hoa của mẹ mất! 83 00:08:47,817 --> 00:08:51,320 Không sao mẹ. Con đã cưỡi ngựa và vẽ mặt rồi. 84 00:08:52,405 --> 00:08:53,614 Chào mẹ nhé. 85 00:09:11,882 --> 00:09:13,342 David ơi là David. 86 00:09:43,289 --> 00:09:44,373 Vào đi. 87 00:09:50,379 --> 00:09:51,839 Em tới chào tạm biệt. 88 00:09:52,798 --> 00:09:54,467 - Sao? - Đừng ra đây. 89 00:09:55,926 --> 00:09:58,179 Nếu nhìn anh em sẽ không cất nên lời. 90 00:09:59,764 --> 00:10:01,891 - Được rồi. - Đừng nói gì. 91 00:10:04,518 --> 00:10:06,479 Mai em sẽ đi Pari... 92 00:10:07,980 --> 00:10:09,648 và sẽ đi trong khá lâu. 93 00:10:10,775 --> 00:10:13,402 Em không mong anh nghĩ tới em thời gian tới. 94 00:10:13,611 --> 00:10:15,738 anh cũng đâu nghĩ tới em khi em ở đây. 95 00:10:17,406 --> 00:10:18,991 Em chỉ muốn nói là... 96 00:10:21,994 --> 00:10:25,331 Em nghĩ em hiểu anh hơn ai khác. 97 00:10:26,248 --> 00:10:29,960 Dù người ta có nói gì, em vẫn biết sự thực... 98 00:10:31,212 --> 00:10:33,172 rằng anh là một người tuyệt vời. 99 00:10:34,173 --> 00:10:36,175 Tốt bụng và hào phóng và... 100 00:10:38,302 --> 00:10:40,388 dù có sao cũng biết có người... 101 00:10:41,389 --> 00:10:43,140 đang nghĩ tới anh từ rất xa. 102 00:10:45,893 --> 00:10:47,645 Nên nếu em có thể làm được... 103 00:10:50,815 --> 00:10:53,776 Cô mang về cho tôi chặn giấy hình Effen được không? 104 00:10:55,111 --> 00:10:56,779 Ôi trời ơi! 105 00:11:50,166 --> 00:11:53,002 Chào mừng tới Vogue, Sabrina. Cô không biết tiếng Pháp hả? 106 00:11:53,335 --> 00:11:54,545 - Vâng. - Có sao? 107 00:11:54,795 --> 00:11:56,338 Ý tôi là không. 108 00:11:57,423 --> 00:11:59,133 Cô hỏi lại được không? 109 00:11:59,216 --> 00:12:03,554 Alors, là, c'est le shopping. Vous avez les giày, rất là quan trọng. 110 00:12:03,679 --> 00:12:06,515 Tout ça, c'est treo đồ, toujours gấp đồ. 111 00:12:06,599 --> 00:12:09,393 Ca, c'est le trang sức, bàn là 112 00:12:09,518 --> 00:12:12,897 nhưng quan trọng nhất là Louboutin, Manolo và Umberlin. 113 00:12:13,063 --> 00:12:14,857 Tôi nói tiếng Anh rất giỏi đấy. 114 00:12:16,567 --> 00:12:18,819 Cô đóng cửa văn phòng và tới trường quay. 115 00:12:21,030 --> 00:12:24,992 Mỗi ngày quan trọng nhất là LV, Manolos, Ombline. 116 00:12:25,201 --> 00:12:26,243 LouBoutin ư? 117 00:12:40,758 --> 00:12:44,136 - Ingrid, nhanh lên nào! - Tôi đang đeo kính áp tròng. 118 00:12:44,470 --> 00:12:48,224 Không phải. Cái khác đi. Không đâu. 119 00:12:49,350 --> 00:12:53,103 Không phải nó. Là cái khác cơ. 120 00:12:53,395 --> 00:12:54,855 - Cái đẹp... - Cô ơi? 121 00:13:27,638 --> 00:13:30,849 Sabrina, đừng có lo về Martine. 122 00:13:31,517 --> 00:13:34,478 Tôi từng hành hạ cô ấy. Giờ cô ấy hành hạ cô. 123 00:13:35,354 --> 00:13:39,024 Hãy thành công và cô sẽ có người để hành hạ. 124 00:13:41,068 --> 00:13:43,654 Con mới ở đó được hai tuần. 125 00:13:44,071 --> 00:13:46,865 Làm gì có chuyện cả Pari đều nghĩ con ngu ngốc. 126 00:13:47,366 --> 00:13:48,993 Vì con chưa gặp hết thôi. 127 00:13:49,201 --> 00:13:53,998 Sabrina, con nặng nề với bản thân quá rồi. Hãy cho nó một cơ hội. 128 00:13:54,331 --> 00:13:59,336 Quan trọng là con đang xa nhà, trải nghiệm nhiều thứ mới mẻ, 129 00:13:59,670 --> 00:14:03,507 nhìn thế giới bằng một con mắt khác, kết bạn mới... 130 00:14:04,592 --> 00:14:08,304 và không liên tục nhớ nhung người con biết rồi đấy. 131 00:14:13,684 --> 00:14:15,561 - Chào buổi sáng. - Chào Tom. 132 00:14:22,026 --> 00:14:23,277 Con bé ổn cả. 133 00:14:24,153 --> 00:14:26,280 Nó chưa thích nghi hoàn toàn... 134 00:14:26,614 --> 00:14:29,241 - Con bé khổ sở. - Đã bảo đừng cho đi. 135 00:14:29,408 --> 00:14:34,038 Ông Tom, có lẽ đây không phải chuyện của tôi 136 00:14:34,121 --> 00:14:38,334 nhưng khi tôi mới tới đất nước này, tôi cũng một mình như Sabrina. 137 00:14:38,917 --> 00:14:43,881 Tôi nặng ký hơn thôi. Tôi hỏi Chúa: "Tại sao con ở đây?" 138 00:14:44,673 --> 00:14:46,258 "Tại sao thế Chúa?" 139 00:14:47,468 --> 00:14:48,594 Không ai trả lời. 140 00:14:49,428 --> 00:14:51,138 Nên tôi đã ngừng khóc. 141 00:14:52,181 --> 00:14:54,475 Mất 11 năm trời đấy. 142 00:14:56,560 --> 00:14:59,355 - Cám ơn Rosa. - Con bé nhắc tới David không? 143 00:14:59,563 --> 00:15:02,775 Cuộc sống thiếu David là một sự khổ sở vô vọng tột cùng 144 00:15:02,900 --> 00:15:04,860 và tuyệt vọng. Lời chính xác của nó. 145 00:15:38,519 --> 00:15:42,022 Dùng chân cô ấy. Giữ nguyên. Đẹp rồi đó! 146 00:15:48,445 --> 00:15:49,780 Đi uống cùng anh nhé. 147 00:15:57,246 --> 00:16:02,042 Với hai cuộn phim ban đầu, anh không sử dụng chúng. 148 00:16:02,126 --> 00:16:06,213 Chẳng có gì trong đó. Họ tạo dáng quá nhiều. Nó giả tạo... 149 00:16:07,923 --> 00:16:09,133 Bây giờ... 150 00:16:50,090 --> 00:16:51,717 - Fairchild. - Xin chào ngài. 151 00:16:53,761 --> 00:16:56,180 Linus, anh có một phút không? 152 00:16:57,973 --> 00:17:00,517 David, em có nhớ mình là giám đốc của 153 00:17:00,601 --> 00:17:01,643 tập đoàn Larrabee? 154 00:17:01,727 --> 00:17:04,146 - Em gặp một người. - Nhớ địa chỉ không? 155 00:17:04,271 --> 00:17:05,397 Là 389 Park Avenue. 156 00:17:05,481 --> 00:17:07,858 - Nghiêm túc mà. - Phòng em tầng 48. 157 00:17:07,941 --> 00:17:10,944 - Người này nghiêm túc. - Có vấn đề gì? 158 00:17:11,111 --> 00:17:14,990 Em mời cô ấy tới ăn tối thứ Sáu và không muốn anh và mẹ... 159 00:17:15,866 --> 00:17:18,285 Cô ấy rất thông minh. 160 00:17:18,786 --> 00:17:20,871 Chưa nghe điều này bao giờ. 161 00:17:21,288 --> 00:17:23,957 Linus, cô ấy là một người phụ nữ thật đó. 162 00:17:24,041 --> 00:17:25,918 - Không phải... - Nam mặc váy? 163 00:17:26,001 --> 00:17:29,797 Cô ấy không phải gái điếm. Mà là bác sĩ nhi. 164 00:17:30,047 --> 00:17:31,048 Sao quen nhau? 165 00:17:31,298 --> 00:17:35,177 Em dự một bữa tiệc và con của chủ tiệc bị ốm 166 00:17:35,260 --> 00:17:37,554 nên em đưa tới phòng cấp cứu Lenox Hill 167 00:17:37,679 --> 00:17:41,433 và cô ấy lúc đó đang trực và tụi em kết nhau ngay. 168 00:17:41,725 --> 00:17:43,310 Đứa trẻ có qua khỏi không? 169 00:17:44,311 --> 00:17:47,815 Khi anh gặp cô ấy, hãy cho em chút thể diện. 170 00:17:48,315 --> 00:17:51,777 Em đã bảnh bao rồi, nhưng cho em chút thể diện nhé. 171 00:17:51,902 --> 00:17:53,570 Hãy nhắc tới thành tích của em. 172 00:17:54,863 --> 00:17:56,323 Những phẩm chất của em. 173 00:17:57,241 --> 00:17:58,534 Anh sáng tạo vào. 174 00:17:59,868 --> 00:18:02,871 Nói dối nhé? Cô ấy nói gia đình cô ấy biết anh. 175 00:18:03,372 --> 00:18:05,749 - Tên cô ta là gì? - Elizabeth Tyson. 176 00:18:06,708 --> 00:18:10,254 - Tyson Electronics ư? - Tyson em không biết. 177 00:18:10,379 --> 00:18:13,423 Khó chọn đây. Đứa nào kiếm ra tiền nhỉ? 178 00:18:13,924 --> 00:18:17,302 - Mũ đẹp đó mẹ. - Chào anh chàng Mắt Xanh. 179 00:18:18,011 --> 00:18:19,972 Đưa cô ta tới, anh sẽ cố gắng. 180 00:18:20,639 --> 00:18:24,434 - Hai người đi làm Chủ Nhật hả? - Hôm nay là thứ Tư. 181 00:18:38,740 --> 00:18:43,579 Mẹ đoán xem. David đang hẹn hò với con gái của Patrick Tyson. 182 00:18:45,789 --> 00:18:47,541 - Ái chà... - Xin nghe ạ? 183 00:18:48,166 --> 00:18:49,543 Mack, cho tôi gặp Harvey. 184 00:18:50,294 --> 00:18:51,295 Xin chào. 185 00:18:52,504 --> 00:18:55,591 Harvey? Tôi muốn anh mua một đống cổ phiểu Tyson. 186 00:18:56,174 --> 00:18:59,052 Đừng mua quá nhiều gây chú ý là được. 187 00:19:02,264 --> 00:19:04,516 Mẹ mong con bé không giống Patrick. 188 00:19:05,017 --> 00:19:07,561 Cuối cùng thì bố cháu không nói dối. 189 00:19:07,728 --> 00:19:09,646 - Cháu xinh quá! - Cháu cám ơn. 190 00:19:09,730 --> 00:19:11,607 - Bác là Maude. - Hân hạnh. 191 00:19:12,024 --> 00:19:13,650 - Linus. - Em biết anh 192 00:19:13,775 --> 00:19:14,651 nhờ cha em kể. 193 00:19:14,735 --> 00:19:17,529 - Cháu thực sự là bác sĩ? - David nói xạo. 194 00:19:17,613 --> 00:19:18,655 Con... 195 00:19:19,364 --> 00:19:21,950 Cô ấy vừa được lên trợ lí trưởng khoa nhi. 196 00:19:22,075 --> 00:19:24,286 Con nói bệnh viện cô ấy hãy chờ 197 00:19:24,411 --> 00:19:25,871 vài triệu đô từ nhà mình. 198 00:19:26,914 --> 00:19:27,956 David! 199 00:19:28,749 --> 00:19:31,543 Câu ấy quả là nhà từ thiện đẳng cấp! 200 00:19:50,395 --> 00:19:51,730 Cứ bóp chặt. 201 00:20:09,957 --> 00:20:13,877 Tôi thích Louis. Anh ấy vui tính, ngọt ngào và là một nhiếp ảnh gia giỏi. 202 00:20:14,086 --> 00:20:15,921 Nhưng có người thứ ba. 203 00:20:16,171 --> 00:20:19,716 Có phải cậu David mà cô nhắc tới thường xuyên 204 00:20:19,925 --> 00:20:22,678 40 hay 50 lần khi cô mới qua đây? 205 00:20:23,220 --> 00:20:26,306 Anh ta nghe như một ảo giác. 206 00:20:28,100 --> 00:20:29,518 David giải khuây cho tôi. 207 00:20:30,686 --> 00:20:31,853 Cô nghĩ vậy sao? 208 00:20:33,522 --> 00:20:37,651 Người trong ảo giác khá là nguy hiểm. Họ không có khuyết điểm nào. 209 00:20:40,988 --> 00:20:45,951 Tôi đến đây một mình từ Provence, không được đi học. 210 00:20:47,411 --> 00:20:50,872 Trong suốt tám tháng trời... Hơn một năm mới đúng, 211 00:20:51,873 --> 00:20:56,044 tôi ngồi ở một quán cà phê, uống cà phê và viết linh tinh vào nhật kí. 212 00:20:57,546 --> 00:20:59,339 Và rồi, một cách nào đó... 213 00:21:01,425 --> 00:21:02,843 nó không còn vô nghĩa. 214 00:21:05,554 --> 00:21:09,891 Tôi đã đi bộ rất lâu và đã nhìn nhận ra chính mình ở Pari. 215 00:21:12,769 --> 00:21:17,733 Cô có vẻ hổ thẹn bởi sự cô đơn, vì phải sống một mình. 216 00:21:21,945 --> 00:21:23,655 Đây mới chỉ là khởi đầu. 217 00:21:44,134 --> 00:21:50,140 Bác sĩ Forest, hãy gọi 118. 218 00:21:50,855 --> 00:21:51,947 PHÒNG THAY ĐỒ 219 00:21:59,357 --> 00:22:01,860 - Em xin lỗi về bữa tiệc. - Không sao. 220 00:22:02,194 --> 00:22:05,947 - Anh đói không? Em chết đói mất. - Anh bảo em nhé. 221 00:22:06,198 --> 00:22:10,118 Anh sẽ dọn bồn tắm nóng và làm trứng rán cho em. 222 00:22:10,494 --> 00:22:14,414 Em có trứng, phô mai, ớt ngọt xanh, cà chua không? 223 00:22:14,956 --> 00:22:17,292 Không có ớt ngọt xanh hay cà chua. 224 00:22:17,375 --> 00:22:21,838 Vậy thì anh vẫn sẽ làm trứng rán thật ngon. 225 00:22:22,380 --> 00:22:26,134 David, anh là tuyệt vời nhất. 226 00:22:26,551 --> 00:22:28,804 Ý em là dọn bồn tắm với rán trứng 227 00:22:28,929 --> 00:22:31,681 ngang bằng với cứu sống đứa trẻ năm tuổi? 228 00:22:31,807 --> 00:22:33,225 Nó sẽ cứu sống em. 229 00:22:34,392 --> 00:22:35,811 Em nhẹ tay với anh quá. 230 00:22:37,062 --> 00:22:40,148 Thế tại sao anh không cưới em đi? 231 00:22:44,361 --> 00:22:48,031 - Tại sao không nhỉ? - Đừng đùa về chuyện này. 232 00:22:48,115 --> 00:22:50,492 Tại sao anh không nhỉ? 233 00:22:51,576 --> 00:22:52,828 Anh hiểu chuyện chứ? 234 00:22:52,953 --> 00:22:56,623 Ừ, nó như kiểu ở bên nhau rất nhiều, ngủ cùng phòng, 235 00:22:56,748 --> 00:22:58,458 cởi cúc những chỗ khó cởi... 236 00:22:58,625 --> 00:22:59,751 Vậy em chấp thuận. 237 00:23:01,253 --> 00:23:02,420 Thật sao? 238 00:23:03,421 --> 00:23:04,589 Tại sao thế? 239 00:23:16,601 --> 00:23:17,978 TRUYỀN THÔNG LARRABEE 240 00:23:18,228 --> 00:23:19,604 LARRA - CÁP LARRA - VỆ TINH 241 00:23:19,771 --> 00:23:20,939 LARRA - DI ĐỘNG LARRA - CÁP QUANG 242 00:23:28,947 --> 00:23:32,659 - Ngài Larrabee? - David, thật là một bất ngờ vui. 243 00:23:33,034 --> 00:23:35,620 Ông ấy đang họp. Ăn trưa. Ông ấy không thích... 244 00:23:35,829 --> 00:23:40,125 - Ron, Ron. Em cần nói chuyện với anh. - Anh đang họp mà. 245 00:23:40,250 --> 00:23:43,920 - Đã lâu rồi em mới tới đây. - Đúng vậy. 246 00:23:45,338 --> 00:23:47,757 Tạm biệt Ron. Ron. 247 00:23:58,435 --> 00:24:01,771 Em cứ ngờ sao mình được tôn trọng tới vậy. 248 00:24:02,189 --> 00:24:03,940 Em khó ở chỗ nào, David? 249 00:24:06,193 --> 00:24:07,508 Anh cứ ép em với Elizabeth... 250 00:24:07,633 --> 00:24:09,308 SIÊU SÁP NHẬP CỔ PHIỂU TYSON TĂNG VỌT NHỜ LARRABEE 251 00:24:09,458 --> 00:24:10,608 ...để sáp nhập với Tyson. 252 00:24:10,833 --> 00:24:14,576 Ép em ư? Anh dễ phải xuống địa ngục vì nói dối cho em. 253 00:24:14,993 --> 00:24:17,662 Em van xin anh giữ thể diện cho em trước Elizabeth. 254 00:24:17,787 --> 00:24:20,040 Anh không hề nói tới việc đề nghị Pattrick... 255 00:24:20,248 --> 00:24:23,835 Em nói: "Nhắc tới thành tích, phẩm chất của em. Sáng tạo vào." 256 00:24:23,960 --> 00:24:25,879 Em bảo anh: "Nói dối đi." 257 00:24:31,968 --> 00:24:36,139 Em không làm được, Linus. Em chưa sẵn sàng cho sự ràng buộc này. 258 00:24:36,723 --> 00:24:39,684 À, chắc cô ấy muốn định ngày cưới đây. 259 00:24:39,976 --> 00:24:42,646 Em không hiểu sao nữa. Cô ấy thì cứu trẻ con, 260 00:24:42,771 --> 00:24:44,481 còn em mắc áo vét dài. 261 00:24:44,898 --> 00:24:46,483 Em đâu chăm cho vợ được. 262 00:24:46,858 --> 00:24:50,654 Elizabeth là bác sĩ và triệu phú. Cô ấy sẽ không thành gánh nặng đâu. 263 00:24:52,197 --> 00:24:55,700 Em không xứng đáng với cô ấy. Nhưng cô ấy yêu em. 264 00:24:56,076 --> 00:24:57,619 Anh không thấy lo sao? 265 00:24:57,702 --> 00:24:59,746 Về thần kinh của cô ấy? 266 00:25:03,250 --> 00:25:04,334 David à... 267 00:25:06,962 --> 00:25:10,507 - Đây chỉ là sự trùng hợp sao? - Nó là một cơ hội. 268 00:25:10,715 --> 00:25:13,551 - Một cơ hội. - Em mong anh phải làm gì? 269 00:25:13,718 --> 00:25:16,388 Tự rút khỏi cuộc sáp nhập tỉ đô 270 00:25:16,471 --> 00:25:18,848 chỉ vì có thể có mối quan hệ gia đình? 271 00:25:20,684 --> 00:25:23,270 Anh làm gì vậy? Em chỉ hỏi thôi mà! 272 00:25:23,436 --> 00:25:26,064 Nhìn thứ này này. Không hề xây xước. 273 00:25:26,231 --> 00:25:27,095 CÙNG NHAU 274 00:25:27,274 --> 00:25:29,109 Anh đổi chủ đề hả? 275 00:25:29,526 --> 00:25:31,695 Không một ai có màn hình phẳng 276 00:25:31,820 --> 00:25:35,323 cỡ này trừ Patrick Tyson và nó không thể bị phá huỷ. 277 00:25:36,032 --> 00:25:38,410 Ông ta đang nắm công nghệ tốt nhất và 278 00:25:38,493 --> 00:25:39,828 cả Wall Street đều biết. 279 00:25:39,953 --> 00:25:42,497 Chúng ta có quá nhiều đối thủ trong vụ này... 280 00:25:42,622 --> 00:25:44,833 Khoan đã Linus. Đây là cuộc đời em! 281 00:25:45,000 --> 00:25:48,795 Anh chi trả cho cuộc đời em. Anh giúp em sống sung túc. 282 00:25:48,962 --> 00:25:50,588 - Em không thích. - Anh cũng vậy. 283 00:25:51,214 --> 00:25:54,342 Nhìn lại mình xem. Em học luật, không thi bằng hành nghề. 284 00:25:54,509 --> 00:25:57,387 Em học trường kinh doanh mà không chịu đi làm. 285 00:25:57,846 --> 00:26:01,224 Em học ngoại ngữ mà không dùng, nhạc cụ không chơi. 286 00:26:01,349 --> 00:26:04,102 Em có nhiều bạn gái mà gặp có một hai lần. 287 00:26:04,185 --> 00:26:05,603 Em có thấy quen không? 288 00:26:05,687 --> 00:26:07,647 Anh biết gì về sự gần gũi? 289 00:26:07,814 --> 00:26:09,649 Quan hệ lâu dài đối với anh 290 00:26:09,774 --> 00:26:11,526 chỉ là ăn tới tráng miệng. 291 00:26:11,776 --> 00:26:14,654 Anh quá bận bịu với công ty để ăn tráng miệng. 292 00:26:15,822 --> 00:26:19,034 Em trưởng thành rồi David. Hãy hoàn thành điều gì đó đi. 293 00:26:20,076 --> 00:26:22,829 Elizabeth Tyson là điều tốt đẹp nhất từng đến với em. 294 00:26:23,204 --> 00:26:25,040 Em còn tự thừa nhận vậy. 295 00:26:28,251 --> 00:26:32,547 Tôi xin nâng ly cho con gái cưng của tôi. 296 00:26:33,173 --> 00:26:36,343 Bác sĩ Elizabeth Tyson, một bác sĩ tài ba... 297 00:26:37,510 --> 00:26:41,056 và cho con rể tương lai David Larrabee, một kẻ may mắn. 298 00:26:42,098 --> 00:26:44,351 Bố đùa thôi David. 299 00:26:45,769 --> 00:26:48,104 Tất cả chúng ta đều may mắn. 300 00:26:48,772 --> 00:26:51,566 Đây không chỉ là dịp gắn kết đôi bạn xinh đẹp 301 00:26:52,108 --> 00:26:54,652 - mà cả hai công ty lớn. - Cạn li. 302 00:26:55,153 --> 00:26:59,240 Bố xin chúc hai con may mắn và hạnh phúc mà con xứng đáng và... 303 00:27:00,700 --> 00:27:04,079 "Mong đứa con đầu lòng mạnh bạo nam tính." 304 00:27:06,664 --> 00:27:11,628 Lời trích từ Serpico. Nacimiento, hãy bảo Yoshi mang món nấm Portobello ra. 305 00:27:13,963 --> 00:27:16,049 - Bà giỏi ngôn ngữ quá. - Vâng. 306 00:27:16,257 --> 00:27:19,928 Tôi từng là phụ tá bay, đi nhiều nơi trước khi cưới Patrick. 307 00:27:21,763 --> 00:27:23,598 Họ gọi là tiếp viên hàng không. 308 00:27:23,807 --> 00:27:27,227 Vậy sao? Tôi vẫn có thế đẩy ghế của anh 309 00:27:27,310 --> 00:27:29,187 ngồi thẳng lên đấy. 310 00:27:31,189 --> 00:27:35,777 Mỗi khi họ nói đùa, mọi thứ đều trở nên đồi truỵ hoặc đáng sợ. 311 00:27:35,902 --> 00:27:37,529 - Anh hiểu. - Quen dần. 312 00:27:38,863 --> 00:27:41,491 ...phải chuyển lời là con bé nhớ mọi người 313 00:27:41,825 --> 00:27:43,701 và gửi tình yêu tới mọi người. 314 00:27:44,119 --> 00:27:46,246 Con bé nói gì về cuộc hôn ước? 315 00:27:47,580 --> 00:27:48,706 Ông không nói à? 316 00:27:50,125 --> 00:27:52,419 Tôi không biết phải nói sao. 317 00:27:52,544 --> 00:27:56,756 Ông nên nói: "Sabrina thân yêu, la vida es sueño." 318 00:27:57,298 --> 00:28:01,511 "Cuộc đời con là một giấc mơ và nó kết thúc rồi." Tôi biết mà. 319 00:28:01,761 --> 00:28:03,346 Sabrina thân yêu nhất của bố. 320 00:28:04,597 --> 00:28:06,975 Dù bố biết chuyện này sẽ rất sốc... 321 00:28:08,435 --> 00:28:11,521 bố tin điều mà bố sắp nói với con... 322 00:28:12,605 --> 00:28:14,190 là vì muốn tốt cho con. 323 00:28:15,525 --> 00:28:18,611 Bố biết con luôn xúc động mạnh về chuyện này 324 00:28:19,571 --> 00:28:22,240 nên bố lưỡng lự mãi mới viết thư... 325 00:28:52,145 --> 00:28:54,522 Anh ở Pari nhưng em thì ở đâu ấy. 326 00:28:59,694 --> 00:29:00,987 Em xin lỗi Louis. 327 00:29:02,864 --> 00:29:04,365 Em không nên làm thế này. 328 00:29:05,783 --> 00:29:07,035 Anh muốn giúp em... 329 00:29:08,578 --> 00:29:10,872 nhưng thứ em cần hàn gắn không ở đây. 330 00:29:12,248 --> 00:29:13,666 Nó ở trong đầu em. 331 00:31:11,242 --> 00:31:14,996 Thân gửi bố, đây là lá thư cuối cùng của con từ Pari. 332 00:31:15,913 --> 00:31:17,790 Có thể con sẽ về trước nó. 333 00:31:18,958 --> 00:31:22,045 Đừng lo đi đón con. Con muốn làm bố bất ngờ. 334 00:31:24,505 --> 00:31:27,133 Thật tuyệt vời. Thời gian trôi nhanh quá. 335 00:31:28,217 --> 00:31:32,221 Gertrude Stein từng nói: "Hoa Kì là đất nước của tôi 336 00:31:32,305 --> 00:31:34,307 nhưng Pari là quê hương tôi." 337 00:31:35,516 --> 00:31:38,019 Con sẽ luôn nghĩ về Pari như vậy. 338 00:31:39,354 --> 00:31:42,065 Con muốn bố hiểu nó ý nghĩa với con nhường nào. 339 00:31:43,816 --> 00:31:47,111 Trời trở lạnh rồi. Nhưng con không thấy lạnh. 340 00:31:47,945 --> 00:31:50,823 Bên kia phố có người đang chơi "La Vie En Rose". 341 00:31:51,741 --> 00:31:53,034 Chơi cho khách du lịch... 342 00:31:53,951 --> 00:31:56,412 nhưng nó luôn khiến con cảm động không ngờ. 343 00:31:57,580 --> 00:32:00,458 Nghĩa là nhìn ra cuộc đời từ những ô kính hồng. 344 00:32:00,917 --> 00:32:04,420 Chỉ có ánh sáng hồng ở Pari mới tôn lên ý nghĩa bài hát. 345 00:32:05,463 --> 00:32:07,924 Nhưng con sẽ mang theo nó về nhà. 346 00:32:09,133 --> 00:32:12,428 Và mang theo nó dù con có đi đâu. 347 00:32:14,347 --> 00:32:15,640 Con yêu bố lắm. 348 00:32:22,397 --> 00:32:25,233 - Chào em. - Anh làm gì đấy? 349 00:32:25,733 --> 00:32:27,068 Anh lái xe cùng Maude. 350 00:32:27,735 --> 00:32:31,072 Anh phải dự tiệc sinh nhật mẹ. Thà ở lại luôn. 351 00:32:31,197 --> 00:32:34,117 - Anh tặng gì mẹ? - Máy fax di động. 352 00:32:35,201 --> 00:32:37,912 - Tình cảm thế. - Với em thì dễ rồi. 353 00:32:38,037 --> 00:32:41,708 Mẹ rất mừng là em đã định ngày cưới. Chẳng cần quà gì khác. 354 00:32:41,874 --> 00:32:43,084 Mẹ đâu nói vậy. 355 00:32:43,710 --> 00:32:48,589 Em mua cho bà tranh Picasso. Em đang cho gói dưới phố. 356 00:32:48,965 --> 00:32:51,384 - Tốn bao tiền của anh? - Không biết. 357 00:32:53,010 --> 00:32:56,180 Ai vừa mới đấu giá cho Tyson vậy? Unisat? 358 00:32:58,099 --> 00:33:00,059 Và một vài công ty khác. 359 00:33:00,643 --> 00:33:04,564 - Tiền mặt hay cổ phiếu? - Anh thích em nói chuyện tiền nong. 360 00:33:06,357 --> 00:33:09,235 Quay lại đây! Thứ lỗi tôi. 361 00:33:10,278 --> 00:33:12,447 - Cái gì thế? - Một con chó. 362 00:33:13,531 --> 00:33:16,033 - Tại sao? - Quà của Elizabeth cho mẹ. 363 00:33:16,159 --> 00:33:20,204 Cô ấy thấy có lỗi vì nhỡ tiệc. Cô ấy phải dự họp ở UCLA. 364 00:33:20,705 --> 00:33:24,375 Em phải đi lấy quà cho Maude. Em muốn anh biết một chuyện, Linus. 365 00:33:26,502 --> 00:33:30,548 - Em rất vui vì có Elizabeth. - Tất nhiên. Cô ấy rất tuyệt vời. 366 00:33:31,674 --> 00:33:35,428 Cô ấy thông minh, tự lập và vô cùng xinh đẹp. 367 00:33:36,596 --> 00:33:37,472 Anh cưới đi. 368 00:33:37,805 --> 00:33:39,015 - Đi đi! - Đùa mà. 369 00:33:40,016 --> 00:33:40,892 Em đùa thôi. 370 00:33:41,006 --> 00:33:42,101 XE BUÝT JFK LONG ISLAND 371 00:34:08,795 --> 00:34:09,712 Xin chào. 372 00:34:12,215 --> 00:34:13,090 Anh khoẻ không? 373 00:34:16,719 --> 00:34:17,762 Anh... ổn cả. 374 00:34:20,306 --> 00:34:22,266 - Em thế nào? - Ổn cả. 375 00:34:25,144 --> 00:34:26,896 Em không ngờ gặp anh ở đây. 376 00:34:28,606 --> 00:34:32,985 Em hiểu anh phải không? 377 00:34:38,449 --> 00:34:41,327 - Anh chở em đi nhé? - Anh về nhà sao? 378 00:34:43,579 --> 00:34:46,791 - Đúng vậy. - Thế thì tiện quá! 379 00:34:48,835 --> 00:34:50,127 Anh không phiền chứ? 380 00:34:55,091 --> 00:34:58,636 Anh không nhớ tên phố của em. 381 00:34:59,595 --> 00:35:02,932 - Desoris Lane. - Sao cơ? Anh cũng sống ở đó. 382 00:35:03,641 --> 00:35:06,727 - Trái đất tròn. - Phố rộng mà. 383 00:35:07,186 --> 00:35:09,063 Anh không nhận ra em phải không? 384 00:35:09,355 --> 00:35:11,148 Tất nhiên là có chứ. 385 00:35:11,816 --> 00:35:15,319 Em là hàng xóm của anh ở Desoris Lane. 386 00:35:16,195 --> 00:35:18,823 - Anh là David. - Đúng vậy. 387 00:35:19,365 --> 00:35:23,119 - Một Larrabee thua kém. - Thua kém ra sao? 388 00:35:23,452 --> 00:35:26,414 Ở mọi mặt. Nhưng đừng thương hại anh. 389 00:35:32,712 --> 00:35:35,965 Anh thề là mình biết mọi cô gái đẹp ở bờ phía Bắc. 390 00:35:36,465 --> 00:35:38,718 Em thề là anh quen rộng hơn thế. 391 00:35:39,010 --> 00:35:40,052 Ui chao! 392 00:35:40,344 --> 00:35:42,263 Nhưng cũng lâu rồi. Em nghe nói 393 00:35:42,388 --> 00:35:43,931 rằng anh sắp kết hôn. 394 00:35:44,682 --> 00:35:48,519 Đúng vậy. Nhưng bọn anh đều bận rộn lắm. 395 00:35:48,644 --> 00:35:50,605 Rất khó để định ngày cưới. 396 00:35:51,606 --> 00:35:55,026 - Cho anh một gợi ý đi. - Không, thế này vui hơn. 397 00:35:55,276 --> 00:35:57,987 - Làm ơn mà. - Lối vào nhà kìa. 398 00:35:58,154 --> 00:36:02,909 Anh định nói thế. Em vào uống một ly không? 399 00:36:03,701 --> 00:36:05,077 Ý tưởng hay đó. 400 00:36:07,246 --> 00:36:08,247 Ái chà. 401 00:36:25,181 --> 00:36:27,850 - Anh có tiệc kìa. - Tối mai. 402 00:36:30,478 --> 00:36:32,897 Họ từng tổ chức tiệc lung linh ở đây. 403 00:36:35,232 --> 00:36:38,152 - Em từng tới dự rồi? - Không... 404 00:36:40,571 --> 00:36:43,074 nhưng em thấy đèn từ phía xa. 405 00:36:44,867 --> 00:36:47,954 Dịp gì thế? Hơi muộn cho tiệc đính hôn. 406 00:36:48,871 --> 00:36:52,291 Không đâu, vợ chưa cưới của anh đang ở California. 407 00:36:52,416 --> 00:36:55,294 Đây là tiệc sinh nhật mẹ anh. Chắc em đã biết. 408 00:36:55,628 --> 00:36:59,090 Nghe này... tiệc diễn ra lúc chín giờ tối. 409 00:37:01,384 --> 00:37:02,510 Em sẽ tới chứ? 410 00:37:05,137 --> 00:37:06,597 Anh thực sự muốn em tới? 411 00:37:07,139 --> 00:37:11,268 Rất muốn chứ... nếu em nói cho anh danh tính của em. 412 00:37:11,769 --> 00:37:13,187 Xin chào Sabrina. 413 00:37:15,398 --> 00:37:16,440 Xin chào Linus. 414 00:37:18,275 --> 00:37:19,318 Sabrina ư? 415 00:37:19,527 --> 00:37:22,947 - Em sống ở Pari vui không? - Có ạ. 416 00:37:24,031 --> 00:37:26,492 - Sabrina. - Em trông trưởng thành hơn đó. 417 00:37:27,034 --> 00:37:29,286 - Sabrina ư? - Sao nó cứ nói vậy? 418 00:37:30,329 --> 00:37:32,123 Em cần đi tìm bố. 419 00:37:32,790 --> 00:37:34,333 Em sẽ lấy túi sau. 420 00:37:34,500 --> 00:37:36,919 - Khoan đã... - Cám ơn vì chuyến đi. 421 00:37:37,294 --> 00:37:39,880 David... không được. 422 00:37:41,382 --> 00:37:43,134 - Em chỉ muốn... - Không được! 423 00:37:43,801 --> 00:37:46,220 Sabrina của bác... 424 00:37:47,596 --> 00:37:49,515 Cháu mua khăn cho bác, Joanna. 425 00:37:49,598 --> 00:37:51,017 Khăn Pari chính gốc. 426 00:37:51,100 --> 00:37:52,977 - Cháu bày cho. - Gặp ông ấy chưa? 427 00:37:53,144 --> 00:37:55,604 - Rồi ạ. À, ai cơ? - Bố cháu đó. 428 00:37:57,398 --> 00:37:58,983 Ôi, Sabrina! 429 00:37:59,358 --> 00:38:04,321 Cái này để đi chơi. Cái này để ở nhà. Cái này để mua vui. 430 00:38:06,490 --> 00:38:07,533 Vui hơn Giáng Sinh. 431 00:38:09,076 --> 00:38:10,244 Ai chụp đây? 432 00:38:11,871 --> 00:38:13,164 Con chụp ạ. 433 00:38:16,625 --> 00:38:18,586 Mong tối mai nó đỡ nhăn. 434 00:38:18,961 --> 00:38:21,297 Tối mai là tiệc sinh nhật bà Larrabee. 435 00:38:22,214 --> 00:38:23,966 Đúng vậy, con được mời đi. 436 00:38:26,260 --> 00:38:29,138 - Bởi ai? - Bởi David ạ. 437 00:38:29,972 --> 00:38:32,016 Anh ấy không nhận ra con lúc mời. 438 00:38:33,184 --> 00:38:34,226 Nhận ra rồi sao? 439 00:38:35,853 --> 00:38:37,980 Chắc con vẫn được mời. 440 00:38:40,900 --> 00:38:42,151 Chắc con sẽ là hơi. 441 00:38:49,617 --> 00:38:51,243 Làm ơn mà bố. 442 00:38:53,746 --> 00:38:56,332 Con đã tự hứa với bản thân nhiều năm trước, 443 00:38:56,957 --> 00:39:01,462 những năm tháng đó, cả trăm cả ngàn lần, 444 00:39:01,796 --> 00:39:03,839 và giờ con đã được mời. 445 00:39:50,594 --> 00:39:51,846 Cho tôi thứ lỗi. 446 00:40:02,690 --> 00:40:05,526 - Xin chào. - Em tới rồi. 447 00:40:06,735 --> 00:40:10,114 Em đã tới. Đúng vậy. 448 00:40:10,906 --> 00:40:13,075 Em trông đẹp quá. 449 00:40:14,034 --> 00:40:17,037 Anh cũng khá bảnh bao. 450 00:40:38,309 --> 00:40:42,646 Bữa tiệc lộng lẫy quá Maude. Tôi xin thứ lỗi là Elizabeth không tới được. 451 00:40:42,771 --> 00:40:45,608 Tôi cũng thế. Con bé tặng tôi một con chó. 452 00:40:56,452 --> 00:40:57,953 Không ngờ là em ở đây. 453 00:41:00,080 --> 00:41:03,959 Em từng tới dự một bữa tiệc ở Provence. 454 00:41:04,960 --> 00:41:07,796 Em không quen ai cả. Có Rothchild ở đó. 455 00:41:07,880 --> 00:41:11,634 Ai cũng nói tiếng Pháp mà em không hiểu được mấy. 456 00:41:12,593 --> 00:41:15,638 Nhưng hồi đó em thấy thoải mái hơn bây giờ. 457 00:41:15,804 --> 00:41:19,558 Đây. Em uống cạn nhanh và mọi thứ sẽ không lạ lẫm nữa. 458 00:41:21,101 --> 00:41:22,186 Khá hơn chưa? 459 00:41:23,187 --> 00:41:25,397 - Chưa. - Tin anh đi, sẽ ổn thôi. 460 00:41:27,107 --> 00:41:29,068 - Rothchild nào? - Bubba. 461 00:41:32,404 --> 00:41:33,572 Buồn cười sao? 462 00:41:34,198 --> 00:41:37,785 - Elizabeth chọn váy cưới chưa? - Vẫn đang làm danh sách khách mời. 463 00:41:37,952 --> 00:41:40,829 Bên nhà tôi đã lên tới 600 khách rồi. 464 00:41:40,955 --> 00:41:44,667 - Không phải đám cưới mà là thành phố. - Nó sẽ tuyệt vời mà. 465 00:41:45,292 --> 00:41:49,213 - Thanh lịch giản dị. Xa hoa mà đẹp mắt. - Rẻ bạc mà đắt đỏ. 466 00:41:59,306 --> 00:42:00,307 - Chào. - Chào. 467 00:42:00,474 --> 00:42:02,768 - Chào Sabrina! - Cậu đã ở đâu vậy? 468 00:42:03,852 --> 00:42:07,106 - Rosa! - Hai mươi ba đô nửa cân đấy. 469 00:42:07,273 --> 00:42:09,692 Chúng biến mất nhanh lắm. Mau ăn đi. 470 00:42:14,655 --> 00:42:16,365 Cháu như công chúa vậy. 471 00:42:22,621 --> 00:42:23,872 Dành tặng em. 472 00:42:35,009 --> 00:42:36,719 - Ai thế? - Ai cơ? 473 00:42:37,094 --> 00:42:39,930 Cô gái đang đứng cùng David đó. 474 00:42:40,389 --> 00:42:43,392 À, đó chỉ là... 475 00:42:43,767 --> 00:42:46,645 Ôi Chúa ơi. Đó là Sabrina! 476 00:42:47,896 --> 00:42:51,108 David quen con bé từ hồi hai tuổi. 477 00:42:52,901 --> 00:42:55,112 Hai tuổi đâu mặc chiếc váy đó. 478 00:42:55,279 --> 00:42:58,115 Con bé uống sâm panh và ăn hải sản. 479 00:42:58,282 --> 00:43:02,619 Tóc con bé gội sạch sẽ. Môi đỏ hồng. Và răng trắng tinh. 480 00:43:02,995 --> 00:43:05,497 - David chơi nhạc cho Sabrina. - Tôi không ưng. 481 00:43:05,873 --> 00:43:08,250 Ái chà Sabrina. 482 00:43:08,834 --> 00:43:11,128 - Cháu về hồi nào? - Hôm qua ạ. 483 00:43:11,545 --> 00:43:15,341 - Chúc mừng sinh nhật bác Larrabee. - Bác suýt không nhận ra cháu. 484 00:43:16,300 --> 00:43:19,219 - Chắc là mái tóc mới. - Chỉ một phần thôi. 485 00:43:19,345 --> 00:43:23,557 - Cô ấy đáng ngạc nhiên nhỉ? - Đúng vậy con trai. 486 00:43:27,686 --> 00:43:29,146 - Ái chà! - Ôi chao! 487 00:43:41,116 --> 00:43:43,285 - Nhảy cùng anh. - Bây giờ ư? 488 00:43:44,244 --> 00:43:48,832 Trong khi nhạc đang chơi. Khó mà nhảy khi nhạc dừng. Mau nào. 489 00:44:16,944 --> 00:44:18,904 - David? - Sao thế? 490 00:44:19,822 --> 00:44:22,574 Em đã tới dự mọi bữa tiệc của anh. 491 00:44:24,076 --> 00:44:26,495 Quan sát ở trên cái cây kia. 492 00:44:28,664 --> 00:44:29,832 Như con dơi. 493 00:44:31,250 --> 00:44:34,461 Và giờ ta ở đây nhảy múa trước Chúa và mọi người. 494 00:44:36,839 --> 00:44:39,091 Anh đáng ra nên chú ý tới em hơn. 495 00:44:40,217 --> 00:44:43,595 - Không hiểu anh nghĩ về ai? - Bản thân anh. 496 00:44:47,558 --> 00:44:49,393 Thật thích khi được ôm em. 497 00:44:50,602 --> 00:44:51,728 Vậy sao? 498 00:44:52,896 --> 00:44:54,690 Em có biết mình đẹp lắm không? 499 00:44:57,734 --> 00:44:58,777 Không ạ. 500 00:45:00,612 --> 00:45:01,989 Em đẹp rạng rỡ. 501 00:45:04,575 --> 00:45:08,704 - Rạng rỡ ư? - Em chợt quay lại đời anh đẹp rạng rỡ. 502 00:45:10,706 --> 00:45:12,207 Em ở trong đời anh? 503 00:45:13,250 --> 00:45:15,794 Em không biết em đã khiến anh cảm thấy sao. 504 00:45:17,337 --> 00:45:18,797 Anh nói em nghe đi. 505 00:45:20,382 --> 00:45:22,092 Em đã thay đổi mọi thứ. 506 00:45:22,509 --> 00:45:25,012 Con bé như em gái thằng bé, Patrick. 507 00:45:25,596 --> 00:45:28,932 Tôi có em gái. Bọn tôi đâu có nhảy như vậy. 508 00:45:39,985 --> 00:45:42,613 Là Sabrina đó. Con ra mà xem. 509 00:45:53,499 --> 00:45:58,086 Anh không ngờ chuyện này. Em đã hoàn toàn thay đổi. 510 00:46:00,172 --> 00:46:01,965 Anh thì vẫn nguyên như cũ. 511 00:46:03,509 --> 00:46:05,302 Anh vẫn hoàn hảo như xưa. 512 00:46:08,514 --> 00:46:10,641 - Sabrina? - Vâng? 513 00:46:11,600 --> 00:46:13,310 Ta hãy ra chỗ khác nói chuyện. 514 00:46:17,814 --> 00:46:19,233 Ta đang nói chuyện mà. 515 00:46:20,817 --> 00:46:22,236 Chỗ khác cơ. 516 00:46:23,987 --> 00:46:25,113 Xin em đấy. 517 00:46:26,156 --> 00:46:30,285 Anh đã rất lâu không gặp em. Mà chưa biết đã hiểu hết em chưa. 518 00:46:31,119 --> 00:46:34,748 Hãy đi cùng anh một lúc thôi. 519 00:46:36,416 --> 00:46:38,502 - Ta có thể tới... - Phòng mặt trời? 520 00:46:39,378 --> 00:46:42,339 - Sao cơ? - Phải tới phòng mặt trời cơ. 521 00:46:45,092 --> 00:46:46,885 Và anh mang chai sâm panh... 522 00:46:47,928 --> 00:46:50,722 và anh nhét ly rượu vào túi áo sau. 523 00:46:52,224 --> 00:46:55,811 Anh đâu có túi áo sau. 524 00:46:57,354 --> 00:46:58,981 Em quan sát kĩ đó. 525 00:47:02,651 --> 00:47:04,152 Và dàn nhạc sẽ chơi... 526 00:47:05,654 --> 00:47:07,072 How Can I Remember? 527 00:47:08,907 --> 00:47:12,327 Đúng vậy... anh sẽ nhờ họ làm vậy. 528 00:47:23,380 --> 00:47:27,301 Và rồi sau đó... em sẽ tỉnh giấc. 529 00:47:43,400 --> 00:47:46,445 Tuyệt vời. Cám ơn rất nhiều. Tôi cảm tạ lắm. Xin chào. 530 00:47:47,321 --> 00:47:49,406 - Em rảnh không? - Không ạ. 531 00:47:49,531 --> 00:47:51,617 - Em có hẹn... - Tất nhiên rồi. 532 00:47:52,367 --> 00:47:56,413 David, con đang làm gì vậy? Con mất trí rồi sao? 533 00:47:56,955 --> 00:47:59,625 Khác gì đấm vào mặt bố mẹ vợ 534 00:47:59,708 --> 00:48:01,001 tương lai đang hoang mang. 535 00:48:01,126 --> 00:48:03,795 Con đang tán tỉnh con gái tài xế. 536 00:48:03,962 --> 00:48:06,506 - Bọn con nhảy thôi. - Đừng nhảy nữa! 537 00:48:06,632 --> 00:48:10,052 Ý mẹ là con không được uống và nhảy cùng người bạn cũ? 538 00:48:12,262 --> 00:48:13,472 Mẹ trông ngu lắm sao? 539 00:48:14,222 --> 00:48:17,059 Mẹ chưa từng nghĩ mình ngu ngốc nhưng chắc sai rồi. 540 00:48:17,184 --> 00:48:19,811 - Con có làm gì đâu. - Con định làm. 541 00:48:19,936 --> 00:48:21,772 - Sao mẹ biết? - Đùa sao? 542 00:48:21,980 --> 00:48:25,776 - Con như thể con trai mẹ. - Con là con mẹ mà. 543 00:48:25,901 --> 00:48:27,069 Chính xác. 544 00:48:27,611 --> 00:48:31,531 Mẹ phải chịu đau đẻ suốt 21 tiếng để đưa con ra đời. 545 00:48:31,657 --> 00:48:33,700 Bác sĩ nài nỉ mẹ uống thuốc 546 00:48:33,992 --> 00:48:37,037 nhưng mẹ nói mãi là không muốn làm hại con mình. 547 00:48:37,162 --> 00:48:39,081 Mẹ thay đổi suy nghĩ rồi! 548 00:48:39,206 --> 00:48:42,167 Con mà đổ vỡ với Elizabeth thì mẹ sẽ giết con. 549 00:48:43,460 --> 00:48:46,672 Con không biết nữa. Có gì rất khác với Sabrina. 550 00:48:47,005 --> 00:48:49,925 Con biết nó nghe điên rồ nhưng con nghĩ 551 00:48:50,050 --> 00:48:52,302 - là con yêu cô ấy. - Trời ơi! 552 00:48:52,552 --> 00:48:54,179 Con đâu có muốn thế. 553 00:48:54,429 --> 00:48:56,765 Con không kiềm lại được. Cô ấy thật... 554 00:48:58,600 --> 00:49:00,977 khác biệt. Rất nổi bật. 555 00:49:01,269 --> 00:49:04,356 Lần cuối con tìm được người nổi bật đã tốn cả nhà 556 00:49:04,439 --> 00:49:06,733 - triệu rưỡi đô. - Lần này khác. 557 00:49:07,025 --> 00:49:08,235 Sáng tạo quá đi. 558 00:49:08,360 --> 00:49:12,072 Còn Elizabeth thì sao? Cuối cùng con cùng tìm được người phù hợp... 559 00:49:12,197 --> 00:49:14,616 Người môn đăng hộ đối, công ty giàu sang... 560 00:49:14,700 --> 00:49:17,703 - Con cầu hôn cô ấy. - Ngược lại thì có. 561 00:49:19,162 --> 00:49:21,373 Mẹ ra ngoài thổi nến đi. 562 00:49:21,915 --> 00:49:24,000 Không cử ai đi thay được à? 563 00:49:24,584 --> 00:49:26,503 David, em hiểu Sabrina muốn gì không? 564 00:49:27,504 --> 00:49:29,381 Cô ấy sống cả đời trên gara. 565 00:49:29,464 --> 00:49:33,051 Mũi thì dí sát cửa kính hoặc ngồi trên cây ngắm tiệc của ta. 566 00:49:34,052 --> 00:49:35,220 Giờ em mời Sabrina. 567 00:49:35,929 --> 00:49:40,225 Em thì mặc áo khoác Rolex. Em bảo cô ấy chờ ở phòng mặt trời. 568 00:49:40,600 --> 00:49:42,477 Cô ấy biết em mang sâm panh. 569 00:49:42,853 --> 00:49:44,813 Không phải. Chẳng liên quan gì. 570 00:49:44,938 --> 00:49:46,314 Cô ấy biết chuyện mà. 571 00:49:46,523 --> 00:49:49,776 Phi cơ tới Martha's Vineyard, ngôi nhà đầy đồ ăn và hoa, 572 00:49:50,026 --> 00:49:53,321 hàng ghế đầu xem hoà nhạc lớn, uống rượu ở Carlyle. 573 00:49:53,613 --> 00:49:55,866 Một hai ngày là cô ấy yêu mến Noriega! 574 00:49:56,074 --> 00:49:58,952 Anh không hiểu cô ấy khiến em cảm thấy gì. 575 00:49:59,077 --> 00:50:01,955 Em không muốn đính hôn khi trong lòng cảm thấy thế này. 576 00:50:03,832 --> 00:50:05,667 - Ngồi xuống. - Không nói nữa. 577 00:50:05,834 --> 00:50:07,627 - Em phải đi... - Ngồi xuống... 578 00:50:13,008 --> 00:50:15,177 - Sao? - Con ngồi lên ly thuỷ tinh. 579 00:50:15,385 --> 00:50:17,512 Ngồi yên. Mẹ gọi bác sĩ Calloway đi. 580 00:50:17,637 --> 00:50:20,182 - Ai để ly lên ghế? - Chảy máu rồi. 581 00:50:20,348 --> 00:50:23,852 - Nói chuyện sau nhé? - Linus ở lại với em. 582 00:50:24,186 --> 00:50:28,231 Con yêu đừng lo. Kê lên thứ gì đó đi. 583 00:50:30,400 --> 00:50:31,401 Tệ lắm hả? 584 00:50:31,777 --> 00:50:35,781 - Sabrina đang đợi em. - Em sẽ lo cho cô ấy. 585 00:50:57,219 --> 00:50:59,513 - Linus. - Xin chào Sabrina. 586 00:51:00,597 --> 00:51:04,684 Anh có tin nhắn từ David. Cậu ấy sẽ không tới được. 587 00:51:05,811 --> 00:51:06,937 Nó nhờ anh tới. 588 00:51:08,772 --> 00:51:09,815 Anh xin lỗi. 589 00:51:10,732 --> 00:51:14,653 - Tất nhiên là em buồn rồi. - Vâng. À không. 590 00:51:16,613 --> 00:51:17,823 Em không rõ nữa. 591 00:51:19,324 --> 00:51:20,617 Em hơi mệt. 592 00:51:23,537 --> 00:51:25,831 - Sao David không tới? - Nó định tới 593 00:51:25,914 --> 00:51:27,332 thì gặp chút tai nạn. 594 00:51:28,124 --> 00:51:29,668 Nó ngồi lên ly sâm panh. 595 00:51:30,752 --> 00:51:31,795 Không sao chứ? 596 00:51:32,546 --> 00:51:35,215 - Nó đang đi cấp cứu. - Cấp cứu ư? 597 00:51:35,590 --> 00:51:36,842 Cái ly nhọn mà. 598 00:51:38,260 --> 00:51:40,679 Anh đùa thôi. 599 00:51:42,973 --> 00:51:44,432 Em nên thăm anh ấy không? 600 00:51:46,142 --> 00:51:47,227 Nó sẽ không sao. 601 00:51:48,478 --> 00:51:49,604 Vài vết khâu thôi. 602 00:51:50,564 --> 00:51:52,107 Mai em gặp cũng được. 603 00:51:55,318 --> 00:51:58,655 - Cái gì đây ạ? - Một phần tin nhắn của David. 604 00:52:04,578 --> 00:52:06,746 Họ cử anh tới xử lí em phải không? 605 00:52:08,832 --> 00:52:12,294 - Họ là ai? - Như luật sư trong phim ấy. 606 00:52:13,378 --> 00:52:17,799 Anh ta tới nói chuyện với cô bồi bàn hay diễn viên 607 00:52:17,883 --> 00:52:20,552 hay con gái của tài xế... 608 00:52:21,553 --> 00:52:25,265 và nói là gia đình sẽ trả cô ấy 100 ngàn đô 609 00:52:25,390 --> 00:52:26,975 nếu tránh xa con trai họ. 610 00:52:28,476 --> 00:52:31,980 "Không". Cô ấy nói là: "150 ngàn cơ." 611 00:52:32,314 --> 00:52:33,899 - "Không!" - Hai trăm ngàn... 612 00:52:35,817 --> 00:52:37,569 - Không. - Một triệu đô. 613 00:52:45,660 --> 00:52:48,455 Một luật sư tự trọng sẽ không đề nghị ít hơn. 614 00:52:51,666 --> 00:52:53,793 Một cô bồi bàn biết tự trọng... 615 00:52:56,755 --> 00:52:57,881 sẽ không nhận tiền. 616 00:52:59,466 --> 00:53:00,508 Em giỏi lắm. 617 00:53:07,098 --> 00:53:10,393 - Em đã yêu anh ấy cả đời. - Vậy sao? 618 00:53:11,519 --> 00:53:12,854 Em tưởng đã ngừng yêu. 619 00:53:15,148 --> 00:53:18,610 - Ngạc nhiên chưa. - Anh không phản đối ư? 620 00:53:19,986 --> 00:53:21,947 Phản đối em ư? 621 00:53:23,239 --> 00:53:24,574 Nhìn em kìa. 622 00:53:25,450 --> 00:53:28,536 Như một cơn gió nhẹ lướt qua cả ngôi nhà. 623 00:53:28,828 --> 00:53:31,915 Ngay cả khi cơn gió đến từ gara? 624 00:53:33,124 --> 00:53:36,211 - Đây là những năm 90 mà. - Đúng vậy. 625 00:53:51,685 --> 00:53:54,813 Họ đã chơi bài đó vào đêm em đi Pari. 626 00:53:57,065 --> 00:53:59,317 Họ chơi nhiều lần lắm. 627 00:54:01,945 --> 00:54:05,407 Anh ấy đã nhảy với ai khác tại nơi đây. 628 00:54:05,824 --> 00:54:10,662 Cậu ấy thường xuyên làm vậy. 629 00:54:13,289 --> 00:54:15,458 Và tối nay cậu ấy muốn có em. 630 00:54:22,090 --> 00:54:23,508 Bọn anh như nhau cả. 631 00:54:37,439 --> 00:54:39,524 Em không nghĩ anh biết nhảy. 632 00:54:40,692 --> 00:54:41,860 Rất thích là khác. 633 00:54:42,986 --> 00:54:45,113 Họ gọi anh là Bojangles ở văn phòng. 634 00:54:52,829 --> 00:54:55,248 Những năm qua, em chưa từng thấy anh gặp 635 00:54:56,249 --> 00:54:58,001 phụ nữ với sâm panh ở đây. 636 00:54:58,710 --> 00:55:00,336 Anh chưa từng làm vậy. 637 00:55:01,379 --> 00:55:02,964 Anh không phải làm vậy. 638 00:55:06,051 --> 00:55:07,510 Có quá khó tin 639 00:55:07,635 --> 00:55:11,056 khi anh muốn nhảy với cô gái đẹp nhất bữa tiệc? 640 00:55:13,058 --> 00:55:16,978 Cám ơn anh. Đúng là khó có thể tin được. 641 00:55:18,480 --> 00:55:19,939 Em không hiểu anh rồi. 642 00:55:23,193 --> 00:55:24,611 Anh suýt quên. 643 00:55:27,655 --> 00:55:29,365 Phần thông điệp còn lại của David. 644 00:55:34,329 --> 00:55:36,956 Cám ơn. Anh cần điều đó. 645 00:55:38,291 --> 00:55:40,752 - Em làm gì thế này? - Đừng xin lỗi. 646 00:55:40,835 --> 00:55:44,422 Không, em đáng ra không... Tay em in trên mặt anh kìa. 647 00:55:45,090 --> 00:55:47,926 Tốt hơn là em trực tiếp nhận thông điệp. 648 00:55:48,301 --> 00:55:49,552 Mai em sẽ gặp David. 649 00:55:51,763 --> 00:55:52,806 Chúc ngủ ngon. 650 00:56:07,987 --> 00:56:10,406 Mack, tôi sẽ ở đây hai hôm nữa. 651 00:56:10,573 --> 00:56:12,617 Huỷ bỏ và thay đổi mọi lịch trình. 652 00:56:13,451 --> 00:56:16,037 Chuẩn bị phi cơ lúc 9h sáng mai. 653 00:56:16,371 --> 00:56:17,872 Và chuẩn bị nhà nghỉ Vineyard. 654 00:56:18,748 --> 00:56:21,626 Tôi không biết. Có hoa, nến, ca sĩ... 655 00:56:21,751 --> 00:56:23,336 - Tiệc vui. - Cám ơn. 656 00:56:23,545 --> 00:56:26,131 Gọi thư ký của David. Việc duy nhất cô ta làm. 657 00:56:26,548 --> 00:56:27,757 Linus... 658 00:56:28,883 --> 00:56:31,511 Tại sao không? Tôi đang thức, cô đang thức. 659 00:56:32,095 --> 00:56:34,722 Không à? Cứ gọi cho cô ta đi. 660 00:56:35,306 --> 00:56:36,558 - Cám ơn. - Cám ơn. 661 00:56:36,683 --> 00:56:38,476 Hân hạnh gặp lại. Tạm biệt. 662 00:56:42,647 --> 00:56:45,233 Trời ơi con chó này. 663 00:56:50,196 --> 00:56:51,406 Frank, tôi... 664 00:56:52,031 --> 00:56:55,994 Sao vậy? Có đại dịch thiếu ngủ à? Nghe đây. 665 00:56:57,287 --> 00:57:01,457 David không chịu được đau, nên ông hãy cho nó morphine, 666 00:57:01,541 --> 00:57:02,750 Tôi không... 667 00:57:03,835 --> 00:57:06,671 Không morphine thì dùng thuốc mạnh vào 668 00:57:06,754 --> 00:57:10,258 và trộn với thuốc ngủ như Halcion. 669 00:57:12,677 --> 00:57:14,387 Họ đã chứng minh được đâu Frank. 670 00:57:16,222 --> 00:57:18,474 Bọn tôi không rõ. Maude nghĩ khách để ly 671 00:57:18,558 --> 00:57:19,684 ở trên ghế. 672 00:57:20,894 --> 00:57:22,729 Nó không kiện mẹ đẻ đâu. 673 00:57:23,980 --> 00:57:25,190 Nó không phải tôi! 674 00:57:27,108 --> 00:57:29,319 Con định đi làm ở đó sao? 675 00:57:29,736 --> 00:57:32,071 - Cho chút riêng tư đi. - Vâng ạ. 676 00:57:32,780 --> 00:57:34,699 Tyson nói gì sau khi con đi? 677 00:57:35,408 --> 00:57:37,327 Ông ấy thắc mắc mọi người đi đâu. 678 00:57:38,453 --> 00:57:40,622 Chắc mẹ phải nói chuyện với Sabrina. 679 00:57:41,748 --> 00:57:45,460 - Và nói gì ạ? - "Sabrina, cháu rất dễ thương 680 00:57:45,793 --> 00:57:50,506 nhưng David cả thèm chóng chán. Nó chỉ bỡn cợt với cháu thôi." 681 00:57:50,965 --> 00:57:53,843 Mẹ nói thế được không? "bỡn cợt với cháu"? 682 00:57:54,010 --> 00:57:55,929 - Khi nào Elizabeth về? - Thứ Năm. 683 00:57:56,054 --> 00:57:57,472 Nên bảo nó về sớm không? 684 00:57:57,722 --> 00:57:59,849 Không. Con không muốn David huỷ hôn ước. 685 00:58:00,308 --> 00:58:03,937 Chuyện này xảy ra trong 24h. Con sẽ giải quyết nó trong 48h tới. 686 00:58:04,270 --> 00:58:06,481 Con luôn yêu quý Sabrina, 687 00:58:06,731 --> 00:58:08,566 nhưng không huỷ hoại tỷ đô được. 688 00:58:08,691 --> 00:58:10,360 Dù tóc cô ấy ra sao. 689 00:58:21,454 --> 00:58:22,372 Chào buổi sáng. 690 00:58:23,539 --> 00:58:24,457 Xin chào. 691 00:58:24,832 --> 00:58:25,959 Anh đưa em gặp David. 692 00:58:28,002 --> 00:58:29,003 Cám ơn anh. 693 00:58:31,631 --> 00:58:32,882 David? 694 00:58:37,303 --> 00:58:39,138 David? Anh nghe em nói không? 695 00:58:40,473 --> 00:58:41,516 David? 696 00:58:51,025 --> 00:58:52,485 Sabrina! 697 00:58:54,612 --> 00:58:56,572 - Chào em. - Chào anh. 698 00:58:58,616 --> 00:59:01,619 Tiệm giặt hơi giữ xe của em à? 699 00:59:06,291 --> 00:59:09,127 - Em thấy sao rồi? - Anh đã không tới. 700 00:59:11,087 --> 00:59:12,255 Phải không? 701 00:59:14,173 --> 00:59:17,635 - Anh đau lắm không? - Anh đau không ư? 702 00:59:21,389 --> 00:59:23,808 Nhìn bàn tay bé nhỏ của em này. 703 00:59:27,020 --> 00:59:29,063 Đoán xem chuyện gì xảy ra với anh. 704 00:59:30,398 --> 00:59:33,943 Em biết mà. Thật là tồi tệ. 705 00:59:34,569 --> 00:59:35,737 Đúng vậy. 706 00:59:37,405 --> 00:59:38,948 Anh thấy sao Linus? 707 00:59:41,534 --> 00:59:43,453 Em hơi yếu rồi David. 708 00:59:44,078 --> 00:59:45,747 Anh muốn em ở lại không? 709 00:59:46,289 --> 00:59:51,252 Nhà mình thuê một y tá siêu hạng và đủ thạch Jell-O trong hai ngày. 710 00:59:53,004 --> 00:59:54,213 Cậu ấy nên nghỉ ngơi. 711 01:00:01,471 --> 01:00:04,390 - Ông Linus không đi sao? - Nó có việc khác. 712 01:00:04,599 --> 01:00:05,683 Vâng thưa bà. 713 01:00:06,309 --> 01:00:08,394 Lần sau nó sẽ linh hoạt hơn. 714 01:00:09,312 --> 01:00:11,898 Đừng lo. Chào em. 715 01:00:13,691 --> 01:00:14,734 Cám ơn anh. 716 01:00:17,904 --> 01:00:19,113 Em biết không... 717 01:00:20,782 --> 01:00:21,908 Anh đang suy nghĩ. 718 01:00:22,033 --> 01:00:25,036 Nhà anh có ngôi nhà nghỉ ở Vineyard mà không dùng nữa. 719 01:00:25,495 --> 01:00:26,662 Anh muốn bán nó đi. 720 01:00:27,747 --> 01:00:29,582 Anh định cho thợ ảnh chụp. 721 01:00:29,791 --> 01:00:32,710 Khiến nhà to hơn với thực tế ấy. 722 01:00:34,212 --> 01:00:36,964 Anh hiểu là em thích nhiếp ảnh. 723 01:00:37,548 --> 01:00:39,217 Chắc em sẽ thích chụp nó. 724 01:00:40,635 --> 01:00:42,095 Chuyến đi sẽ dễ dàng thôi. 725 01:00:42,387 --> 01:00:45,431 Trực thăng sẽ đón ta ở đây ra phi cơ ở Republic. 726 01:00:52,730 --> 01:00:53,856 Hỏi hơi quá sao? 727 01:01:13,626 --> 01:01:18,089 - Đỡ mất công kẹt xe. - Và các trạm thu phí. 728 01:02:05,052 --> 01:02:07,472 - Không, cám ơn. - Cô uống gì, cô Fairchild? 729 01:02:07,680 --> 01:02:09,640 - Sabrina. - Tên đẹp quá! 730 01:02:09,849 --> 01:02:11,976 - Carol... - Xin lỗi ngài Larrabee. 731 01:02:12,101 --> 01:02:13,519 - Ngài dùng gì? - Pellegrino. 732 01:02:14,979 --> 01:02:15,938 Tôi cũng thế. 733 01:02:16,731 --> 01:02:19,942 Mack, có tin gì từ Granger chưa? Ai khác gọi từ SEC không? 734 01:02:20,610 --> 01:02:23,070 Không. Bảo họ là tôi sẽ sớm gọi cho họ. 735 01:02:24,322 --> 01:02:28,117 Tên em thực sự rất đẹp. Nguồn gốc ở đâu? 736 01:02:29,327 --> 01:02:30,453 Sách của bố em. 737 01:02:31,954 --> 01:02:33,080 Từ một bài thơ. 738 01:02:36,501 --> 01:02:38,836 "Sabrina Fair Hãy lắng nghe nghệ thuật kìa. 739 01:02:39,003 --> 01:02:43,382 Dưới những làn sóng mờ thuỷ tinh Bên trong những đoá ly xen kẽ 740 01:02:43,508 --> 01:02:45,843 Những sợi tóc hổ phách liêu riêu." 741 01:02:46,594 --> 01:02:48,638 - "Tóc hổ phách". Thật... - Carol. 742 01:02:49,096 --> 01:02:49,972 Tôi xin lỗi. 743 01:03:01,609 --> 01:03:05,321 Chiếc máy bay này thật đẹp. 744 01:03:06,155 --> 01:03:08,282 Em chưa từng thấy thứ gì như vậy. 745 01:03:09,158 --> 01:03:10,868 À đúng vậy... 746 01:03:12,828 --> 01:03:14,247 Anh không nhìn ra cửa sổ? 747 01:03:15,289 --> 01:03:16,582 Khi rảnh anh nhìn. 748 01:03:17,625 --> 01:03:20,503 Còn chỗ thì giờ tiết kiệm được khi đi trực thăng? 749 01:03:22,922 --> 01:03:25,508 - Anh đang để dành. - Đâu có. 750 01:03:30,805 --> 01:03:34,350 Thế bài thơ của em có ý nghĩa gì? 751 01:03:36,310 --> 01:03:37,979 Là cậu chuyện về Thuỷ Thần 752 01:03:38,104 --> 01:03:40,273 giải cứu trinh nữ khỏi sự bạc mệnh. 753 01:03:41,440 --> 01:03:44,443 - Sabrina là trinh nữ? - Sabrina là cứu tinh. 754 01:04:12,930 --> 01:04:13,973 Nó luôn như vậy? 755 01:04:14,307 --> 01:04:15,975 Anh không rõ vì lâu không tới. 756 01:04:16,225 --> 01:04:18,853 Anh có nơi đẹp thế này mà không tới chơi? 757 01:04:23,190 --> 01:04:24,859 Anh không biết. Chắc là... 758 01:04:27,445 --> 01:04:29,614 Anh không có ai để chia sẻ cùng. 759 01:04:32,116 --> 01:04:33,159 Chắc vậy. 760 01:04:34,785 --> 01:04:36,329 Anh thuê ai đó được mà. 761 01:04:39,874 --> 01:04:41,876 Đừng chụp anh. Chụp ngôi nhà thôi. 762 01:04:42,793 --> 01:04:44,795 Anh đang ở đây. Khiến nó thân quen. 763 01:04:44,920 --> 01:04:47,423 Anh không thích chụp ảnh. Anh trông... 764 01:04:49,300 --> 01:04:51,802 - trầm cảm. - Anh trầm cảm sao? 765 01:04:53,346 --> 01:04:56,223 Có vẻ từ đó không chính xác lắm. 766 01:04:57,516 --> 01:04:58,559 Vậy là từ gì? 767 01:04:59,935 --> 01:05:01,145 Anh không rõ. 768 01:05:02,897 --> 01:05:04,482 Có lẽ là cô đơn. 769 01:05:08,944 --> 01:05:10,237 Em thấy buồn cười sao? 770 01:05:10,488 --> 01:05:13,824 Không, em chỉ nghĩ là từ khác thôi. 771 01:05:15,076 --> 01:05:17,703 Anh nghĩ em đúng. Khá là nực cười. 772 01:05:19,872 --> 01:05:21,582 Linus Larrabee mà lại cô đơn. 773 01:05:26,212 --> 01:05:29,131 Anh xin lỗi đã khiến em không thoải mái. Ra ngoài thôi. 774 01:05:30,966 --> 01:05:32,343 Anh muốn cảnh từ đây? 775 01:05:33,761 --> 01:05:35,388 - Có. - Cảnh nào? 776 01:05:35,763 --> 01:05:37,181 Toàn cảnh. 777 01:05:38,224 --> 01:05:40,726 Nhiều chưa chắc đã hay. Nhiều chỉ là số lượng. 778 01:05:43,020 --> 01:05:44,188 Anh chọn một đi. 779 01:05:44,689 --> 01:05:45,981 Anh không biết gì về... 780 01:05:46,148 --> 01:05:47,900 Cứ nhìn không cần chụp. 781 01:05:52,530 --> 01:05:54,448 Toàn là biển với biển. 782 01:05:54,573 --> 01:05:57,368 Ngôi làng đánh cá xinh đẹp và lại là biển. 783 01:05:58,536 --> 01:06:00,746 Có người đi vào nhà đèn hải quang. 784 01:06:03,332 --> 01:06:04,583 Có việc như vậy sao. 785 01:06:05,418 --> 01:06:06,877 Không hiểu nó ra sao? 786 01:06:08,462 --> 01:06:12,007 Ai lại đi làm tu dưỡng nhà đèn hải quang. 787 01:06:18,222 --> 01:06:20,516 Cứ nhìn qua ống kính, em lại ngạc nhiên. 788 01:06:21,350 --> 01:06:24,019 Như thể em đang ở trong một câu chuyện, 789 01:06:24,311 --> 01:06:25,396 như anh lúc nãy. 790 01:06:25,771 --> 01:06:28,524 Là kiểu người gì mà làm bảo dưỡng đèn hải quang? 791 01:06:30,151 --> 01:06:32,236 Em nghĩ mình đã chụp ảnh cả đời. 792 01:06:32,737 --> 01:06:34,363 Từ lúc chưa có máy ảnh. 793 01:06:38,284 --> 01:06:39,285 Cho anh xin phép. 794 01:06:42,621 --> 01:06:45,708 Gọi anh ta lại đi mẹ. Nâng đề nghị lên nửa điểm. 795 01:06:46,584 --> 01:06:49,879 Ở đây? Nhiễu sự lắm. Con bị ảnh hưởng nhiều hơn cô ấy. 796 01:06:50,045 --> 01:06:51,714 Con suýt khóc hai lần. 797 01:06:52,757 --> 01:06:54,717 Gấp gáp quá mà không biết làm sao. 798 01:06:55,426 --> 01:06:57,094 Được rồi. Đã chụp xong. 799 01:06:57,720 --> 01:06:58,971 Ta đi ăn trưa. 800 01:06:59,472 --> 01:07:04,268 Và em có thể thăm quan hòn đảo nhân tiện tới đây. 801 01:07:04,727 --> 01:07:07,897 - Em nhớ Pari không? - Chưa nhưng em sẽ nhớ thôi. 802 01:07:08,689 --> 01:07:09,815 Em thích nơi đó? 803 01:07:10,608 --> 01:07:13,319 Em yêu mến nó. Anh chắc sẽ ghét lắm. 804 01:07:14,195 --> 01:07:17,364 - Tại sao thế? - Họ đều biết tận hưởng. 805 01:07:17,823 --> 01:07:18,949 Họ rất chăm chỉ 806 01:07:19,033 --> 01:07:21,118 nhưng biết điểm dừng để tận hưởng. 807 01:07:25,664 --> 01:07:29,794 Toà nhà đẹp quá! Không ai xây nhà gạch nữa. 808 01:07:30,169 --> 01:07:32,296 Đó là kiểu dáng những năm 1800. 809 01:07:33,464 --> 01:07:37,968 Ở Pari họ sẽ cho nó là mới tinh. Mong là họ không phá vỡ nó. 810 01:07:38,219 --> 01:07:40,262 Không đâu. Anh sở hữu cả khu đó. 811 01:07:51,106 --> 01:07:53,442 Anh đã hiến tặng làm nhà cứu trợ. 812 01:07:56,153 --> 01:07:57,363 Em biết đấy... 813 01:07:58,447 --> 01:08:00,449 Nhà tù chứa đầy người luôn khổ ải. 814 01:08:01,116 --> 01:08:02,576 Nhìn người nhặt lon đi. 815 01:08:03,160 --> 01:08:06,121 Họ bị ép tới đường cùng, dẫn tới phạm tội. 816 01:08:06,372 --> 01:08:08,707 Họ bế tắc. Cả đời luôn ngoài cuộc. 817 01:08:09,250 --> 01:08:13,170 Không hề công bằng. Cơ hội duy nhất là cho họ nhà cứu trợ. 818 01:08:13,295 --> 01:08:15,756 Giúp họ đứng lên bằng đôi chân của mình. 819 01:08:20,177 --> 01:08:23,222 Xin thứ lỗi. Ông chụp ảnh cho chúng tôi nhé? 820 01:08:23,722 --> 01:08:24,682 Được thôi. 821 01:08:27,434 --> 01:08:28,769 Nút đó. 822 01:08:55,462 --> 01:08:56,463 Em xong chưa? 823 01:08:58,924 --> 01:09:00,509 Em không ăn nổi nữa. 824 01:09:00,801 --> 01:09:02,845 Giờ cung không thả đi được đâu. 825 01:09:04,763 --> 01:09:07,808 Anh không giống như người ta đồn đại. 826 01:09:08,183 --> 01:09:09,268 Vậy sao? 827 01:09:11,395 --> 01:09:12,563 Họ nói gì? 828 01:09:14,023 --> 01:09:15,024 Anh biết đấy... 829 01:09:16,692 --> 01:09:17,651 Không biết. 830 01:09:19,069 --> 01:09:20,112 À thì... 831 01:09:21,614 --> 01:09:24,116 Anh là người hiến tim duy nhất trên đời còn sống. 832 01:09:25,242 --> 01:09:28,913 - À ra thế. - Còn câu này thì sao? 833 01:09:31,290 --> 01:09:34,251 "Ông ta nghĩ đạo đức như tranh treo trên tường 834 01:09:34,376 --> 01:09:36,587 và sự hỗn loạn tiền tệ ở Nga." 835 01:09:38,505 --> 01:09:41,342 - Nực cười quá. - Đây là câu em thích... 836 01:09:41,425 --> 01:09:44,637 Không cần. Anh hiểu rồi. Thế là đủ rồi. 837 01:09:48,098 --> 01:09:50,809 Anh có nhớ buổi chiều mưa ta dành bên nhau không? 838 01:09:53,979 --> 01:09:55,397 Bố em đã... 839 01:09:56,649 --> 01:10:01,362 phải đưa mẹ anh và David lên thị trấn để học nhạc. 840 01:10:02,363 --> 01:10:05,658 - David hồi đó bao tuổi? - Không rõ. Khoảng 14, 15. 841 01:10:05,824 --> 01:10:08,369 - Chắc là kèn oboe. - Oboe ư? 842 01:10:08,744 --> 01:10:09,995 Đó là sự hiểu nhầm. 843 01:10:10,120 --> 01:10:12,414 Thằng bé tưởng được học làm vô gia cư. 844 01:10:16,460 --> 01:10:18,128 Một buổi chiều mưa hả? 845 01:10:19,546 --> 01:10:20,547 Bão bùng là khác. 846 01:10:22,716 --> 01:10:27,680 Em đã rất sợ và đã vào nhà anh, rồi bật đèn lên. 847 01:10:27,805 --> 01:10:31,684 Nhưng em bị giật điện và tưởng mình bị sét đánh. 848 01:10:34,645 --> 01:10:37,022 Còn anh ở bên em cả buổi chiều. 849 01:10:38,357 --> 01:10:39,358 Tới khi bố về. 850 01:10:40,109 --> 01:10:42,861 Em đã không khóc. Em khá là dũng cảm. 851 01:10:43,195 --> 01:10:44,238 Không đâu. 852 01:10:44,989 --> 01:10:48,742 Em từng sợ anh hơn là sợ bị sét đánh. Ai cũng vậy cả. 853 01:10:56,667 --> 01:10:58,502 Vì thế mà anh không kết hôn? 854 01:10:59,044 --> 01:11:01,797 - Chắc anh không tin vào hôn nhân. - Anh tin. 855 01:11:04,383 --> 01:11:06,010 Nên anh mới không kết hôn. 856 01:11:09,555 --> 01:11:12,099 David thì ngược lại. Nó tin vào cô tiên răng. 857 01:11:14,101 --> 01:11:16,895 - Nên em mới thích anh ấy. - Anh cũng vậy. 858 01:11:17,146 --> 01:11:20,149 Thực ra anh thương nó. Nhưng không biết cách giúp nó. 859 01:11:20,983 --> 01:11:23,360 Khi còn nhỏ, nó từng thích tới văn phòng. 860 01:11:23,485 --> 01:11:26,864 Nó từng ngồi sau bàn của bố anh và viết báo cáo. 861 01:11:26,989 --> 01:11:29,074 Rồi đọc bảng báo giá cổ phiếu. 862 01:11:30,325 --> 01:11:34,163 Rồi một ngày nó ngừng tới và anh vẫn không hiểu nổi... 863 01:11:34,496 --> 01:11:37,374 Đó là những lời đồn duy nhất về anh? 864 01:11:53,182 --> 01:11:54,433 Hôm nay thật vui. 865 01:11:56,643 --> 01:12:00,189 Em hơi nặng tay với anh. 866 01:12:00,898 --> 01:12:03,484 Chắc anh quen được đối xử một cách cẩn trọng. 867 01:12:05,360 --> 01:12:06,737 Khi nào em có ảnh? 868 01:12:07,613 --> 01:12:09,990 - Ngày mai. - Mang qua văn phòng nhé? 869 01:12:11,366 --> 01:12:12,451 Tất nhiên rồi. 870 01:12:13,952 --> 01:12:16,705 Vậy chúc em ngủ ngon, Sabrina Fair. 871 01:12:20,292 --> 01:12:21,335 Linus... 872 01:12:22,127 --> 01:12:23,128 Ừ. 873 01:12:23,921 --> 01:12:28,759 Bố em từng hỏi David tại sao anh ấy ngừng tới văn phòng... 874 01:12:30,552 --> 01:12:34,723 và David nói: "Họ cần cháu làm gì? Có Linus làm rồi." 875 01:12:37,935 --> 01:12:42,481 Anh đi làm ở thế giới thực. Còn David ngắm ở bờ phía Bắc. 876 01:12:43,440 --> 01:12:46,485 Em biết anh đi làm và rất giỏi là khác. 877 01:12:47,361 --> 01:12:50,155 Em cá anh chưa từng phạm lỗi từ năm ba tuổi. 878 01:12:52,658 --> 01:12:53,742 Nhưng đó là công việc. 879 01:12:55,619 --> 01:12:57,121 Anh sống ở đâu hả Linus? 880 01:13:02,918 --> 01:13:03,961 Hôm nay vui lắm. 881 01:13:05,337 --> 01:13:06,421 Cám ơn anh. 882 01:13:19,101 --> 01:13:20,102 Cửa mở đó. 883 01:13:23,397 --> 01:13:25,941 - Chào bố. - Con đi xuống phố hả? 884 01:13:26,358 --> 01:13:27,734 Tới Martha's Vineyard. 885 01:13:29,486 --> 01:13:31,822 Linus muốn con chụp vài kiểu ảnh. 886 01:13:33,490 --> 01:13:34,658 Linus ư? 887 01:13:39,830 --> 01:13:41,790 Con yêu bố vì nhiều điều. 888 01:13:43,375 --> 01:13:45,460 Nhưng bố biết con yêu nhất điều gì? 889 01:13:47,379 --> 01:13:51,633 Rằng bố muốn làm tài xế riêng vì bố muốn có thời giờ đọc sách. 890 01:13:53,135 --> 01:13:55,596 Cả đời con hình dung bố... 891 01:13:56,680 --> 01:13:59,766 ngồi ở ghế lái giữa hàng xe dài 892 01:13:59,933 --> 01:14:01,935 đợi gia đình Larrabee và đọc sách. 893 01:14:03,145 --> 01:14:04,813 Bọn con ăn sò nướng. 894 01:14:07,941 --> 01:14:09,526 Linus đã nướng chúng. 895 01:14:13,572 --> 01:14:15,365 Con từng e sợ anh ấy. 896 01:14:16,700 --> 01:14:18,118 Nghe có vẻ đúng. 897 01:14:18,744 --> 01:14:21,997 - Anh ấy hồi nhỏ ra sao? - Lùn hơn. 898 01:14:33,592 --> 01:14:37,554 Tôi nhìn ra cửa sổ và thấy ai đó giống một cô gái trẻ. 899 01:14:37,971 --> 01:14:41,642 Nên tôi nói: "Một cô gái trẻ thế này làm gì ở khu vườn 900 01:14:41,767 --> 01:14:44,728 giữa đêm khuya thế? Nên tôi chăm chú nhìn mãi 901 01:14:45,103 --> 01:14:47,147 và thấy Sabrina đang nói chuyện! 902 01:14:47,481 --> 01:14:51,485 Con bé đang nói chuyện với ai? Một người đàn ông. Không phải bố... 903 01:14:51,652 --> 01:14:54,488 Mà là Linus. Sabrina đã hẹn hò với Linus. 904 01:14:54,738 --> 01:14:55,739 Là ngài Linus đó. 905 01:14:56,198 --> 01:14:59,034 Sabrina đã hẹn hò với Linus Larrabee ư? Nghe kì quá. 906 01:14:59,284 --> 01:15:01,870 - Tôi tưởng cậu ta đồng tính. - Không phải. 907 01:15:02,037 --> 01:15:05,832 - Chỉ là đồng tính thôi Rosa. - Linus Larrabee đồng tính ư? 908 01:15:05,999 --> 01:15:10,087 - Tôi thích cậu ta vậy hơn. - Linus Larrabee thích phụ nữ. 909 01:15:19,930 --> 01:15:21,139 Cậu ấy đang ngủ. 910 01:15:22,599 --> 01:15:23,684 Có bình thường không? 911 01:15:23,976 --> 01:15:28,188 Do uống thuốc của cậu ấy. Nhưng cậu ấy thỉnh thoảng tỉnh lại. 912 01:15:28,647 --> 01:15:31,441 - Anh ấy hỏi tới ai không? - Bert và Ernie. 913 01:15:36,446 --> 01:15:38,198 Cô báo là Sabrina đã tới nhé. 914 01:15:38,490 --> 01:15:41,535 Dù tôi nói Giáo hoàng tới cũng không ăn thua đâu. 915 01:15:42,661 --> 01:15:45,414 Tôi phải lên thành phố nhưng tầm 7h sẽ quay lại. 916 01:15:46,248 --> 01:15:47,541 Cô báo lại nhé? 917 01:15:50,168 --> 01:15:52,921 Báo cáo quý một sẽ công bố lúc bốn giờ. 918 01:15:53,005 --> 01:15:56,425 Chi nhánh quốc tế muốn họp qua điện thoại lúc 5:15. Harvey gọi... 919 01:15:56,550 --> 01:15:58,302 Mack, cô biết toà nhà gạch 920 01:15:58,427 --> 01:15:59,928 - ở Vineyard? - Có. 921 01:16:01,596 --> 01:16:04,641 Nghe nói tôi bị gọi là kẻ hiến tim duy nhất còn sống chưa? 922 01:16:10,022 --> 01:16:12,190 Bảo Ron tìm hiểu xem có miễn thuế 923 01:16:12,316 --> 01:16:14,318 nếu tặng toà nhà đó cho thị trấn. 924 01:16:15,652 --> 01:16:17,446 - Không thì sao? - Thì thôi. 925 01:16:19,990 --> 01:16:22,576 Tôi muốn hai vé tối nay 926 01:16:22,659 --> 01:16:25,370 tới buổi diễn ở Broadway mà khó kiếm vé ấy. 927 01:16:27,080 --> 01:16:29,082 Và một bản ở Carlyle để uống rượu. 928 01:16:30,250 --> 01:16:32,336 - Cho ai thế? - Cho tôi. 929 01:16:34,421 --> 01:16:37,007 - Tôi ít khi tới nhà hát. - Ít ư? 930 01:16:38,133 --> 01:16:40,260 - Tôi không rành nhà hát. - Rành ư? 931 01:16:42,846 --> 01:16:46,433 Những tấm vé khó mua nhất là nhạc kịch Broadway. 932 01:16:47,517 --> 01:16:48,935 Được rồi. 933 01:16:49,936 --> 01:16:53,815 Nghĩa là diễn viên sẽ thỉnh thoảng nhảy múa 934 01:16:53,940 --> 01:16:55,400 và ca hát. 935 01:16:55,776 --> 01:16:57,819 Mack, quên chuyện thuế má và nói với 936 01:16:57,903 --> 01:17:00,489 hai ông Ron tôi muốn tặng thị trấn toà nhà. 937 01:17:02,282 --> 01:17:04,534 Tôi muốn nó trở thành nhà cứu trợ. 938 01:17:05,702 --> 01:17:07,621 {\an8}PHÒNG NHIẾP ẢNH ĐẶC DỤNG 939 01:17:21,510 --> 01:17:22,844 Sabrina Fairchild. 940 01:17:35,816 --> 01:17:36,900 Vào đi. 941 01:17:40,112 --> 01:17:41,363 Chào anh. 942 01:17:42,114 --> 01:17:43,198 Chào em. 943 01:17:46,743 --> 01:17:47,744 Em ngồi đi. 944 01:17:47,994 --> 01:17:49,955 - Tự nhiên vào. - Cám ơn. 945 01:17:54,543 --> 01:17:55,669 Ôi chao. 946 01:17:57,462 --> 01:18:00,090 Nó rộng lớn quá. 947 01:18:01,049 --> 01:18:06,221 Đây là nơi anh làm việc ở đời thực thay vì tận hưởng cuộc sống. 948 01:18:08,598 --> 01:18:09,724 Anh nhớ cơ đấy. 949 01:18:10,934 --> 01:18:12,310 Điều ít được nghe mà. 950 01:18:12,686 --> 01:18:15,147 - Em uống cà phê không? - Không. Cám ơn. 951 01:18:16,523 --> 01:18:19,693 - Một vài tấm rất xuất sắc. - Đừng ngạc nhiên quá. 952 01:18:20,318 --> 01:18:21,486 Không có. 953 01:18:24,906 --> 01:18:26,992 Một cách nhìn khác về ngôi nhà. 954 01:18:32,330 --> 01:18:36,877 Thì anh nói anh muốn nó trông to lớn hơn. Em xin lỗi. 955 01:18:37,669 --> 01:18:39,421 Chúng... Không phải chúng... 956 01:18:42,424 --> 01:18:43,425 Đây này. 957 01:18:50,432 --> 01:18:53,059 Anh phải thừa nhận chúng khá đẹp. 958 01:18:55,520 --> 01:18:56,897 Anh đồng ý nếu... 959 01:18:57,856 --> 01:18:58,982 em để anh nói. 960 01:19:01,401 --> 01:19:03,236 Em tìm lại bản thân ở Pari. 961 01:19:05,614 --> 01:19:06,948 Bạn em đã nói vậy. 962 01:19:07,491 --> 01:19:09,659 - Em thấy lạc lõng sao? - Vâng. 963 01:19:12,496 --> 01:19:14,956 "Tôi từng lạc lõng nhưng đã tìm thấy bản thân..." 964 01:19:15,957 --> 01:19:18,710 - Anh đang trêu em. - Tới lượt anh mà. 965 01:19:25,091 --> 01:19:26,510 Anh ăn ảnh lắm. 966 01:19:27,677 --> 01:19:30,847 - Vì anh đẹp trai mà. - Không phải vì thế. 967 01:19:32,140 --> 01:19:33,892 Nhưng không đẹp bằng David. 968 01:19:34,100 --> 01:19:36,520 Không ai đẹp trai bằng David. 969 01:19:37,312 --> 01:19:38,355 Ngay cả David. 970 01:19:38,980 --> 01:19:41,149 Đừng nói cho nó tới khi nó hồi phục. 971 01:19:42,275 --> 01:19:44,194 Em không muốn dùng gì chứ? 972 01:19:44,361 --> 01:19:47,072 Cà phê sữa? Ốc sên? Khoai tây chiên? 973 01:19:49,991 --> 01:19:52,744 - Vé xem nhạc kịch? - Nhạc kịch sao? 974 01:19:54,496 --> 01:19:58,375 Anh nghĩ đây là bước khởi đầu để hoà mình vào văn hoá Pháp. 975 01:19:58,583 --> 01:20:00,460 Biết hưởng thụ và ngừng làm việc. 976 01:20:04,047 --> 01:20:05,298 Đây là ý tồi rồi. 977 01:20:10,095 --> 01:20:11,429 Không, ý hay mà. 978 01:20:17,352 --> 01:20:19,145 Đây là món em thích ở Pháp. 979 01:20:19,312 --> 01:20:22,607 Em ăn hai lần một tuần tại nhà hàng nhỏ ở Pigalle. 980 01:20:24,109 --> 01:20:25,026 Xin thưởng thức. 981 01:20:34,953 --> 01:20:37,080 Sẽ ngon hơn nếu ăn bằng tay. 982 01:20:37,914 --> 01:20:40,375 - Anh không phiền chứ? - Không đâu. 983 01:20:41,418 --> 01:20:44,337 Không phiền từ hồi anh tặng tiền cho khoa bỏng ở NYC. 984 01:20:50,677 --> 01:20:52,637 Ngon đấy. Rất là ngon. 985 01:20:59,019 --> 01:21:01,980 Thú vị thật. Anh phải thử ăn cùng súp xem sao. 986 01:21:08,361 --> 01:21:10,113 Chưa ai từng ngăn em lại... 987 01:21:12,449 --> 01:21:16,077 ...không một ai. Em giải thích sao đây. Ánh sáng chuyển sang màu xanh... 988 01:21:16,745 --> 01:21:20,624 Và như thể mọi thứ đều đi ngủ vậy. 989 01:21:23,585 --> 01:21:26,212 - Và em phải.. - Anh ta làm vậy sao? 990 01:21:44,564 --> 01:21:46,650 Em từng đi bộ mọi nẻo ở Pari. 991 01:21:47,067 --> 01:21:50,570 Em từng đi từ Montmartre tới trung tâm thành phố. 992 01:21:51,905 --> 01:21:54,115 Dọc sông Seine, có đoạn đi bộ 7km 993 01:21:54,240 --> 01:21:58,119 từ Ile St Germain tới Pont d'Austerlitz. 994 01:21:58,662 --> 01:22:00,997 Nó đưa anh qua mọi cây cầu ở Pari. 995 01:22:01,831 --> 01:22:03,124 Hai mươi ba cây cầu. 996 01:22:04,292 --> 01:22:05,960 Và anh tìm cái anh thích... 997 01:22:07,170 --> 01:22:09,881 rồi tới đó mỗi ngày với cà phê và nhật ký... 998 01:22:11,007 --> 01:22:12,258 và trò chuyện với sông. 999 01:22:13,426 --> 01:22:14,678 Sông nói gì với em? 1000 01:22:16,638 --> 01:22:18,348 Đó là chuyện riêng tư. 1001 01:22:22,977 --> 01:22:25,188 Buồn cười là nghe em nói chuyện khiến anh... 1002 01:22:27,732 --> 01:22:29,275 khiến anh tự hỏi nếu anh... 1003 01:22:30,819 --> 01:22:32,445 - Sao cơ? - Không rõ. 1004 01:22:33,988 --> 01:22:35,323 Có gì đó khác lạ. 1005 01:22:37,033 --> 01:22:38,910 Anh thấy mình khác hẳn. 1006 01:22:41,121 --> 01:22:42,747 Ở công ty, anh không... 1007 01:22:46,418 --> 01:22:51,423 Anh thích đi làm nhưng... đôi khi anh băn khoăn. 1008 01:22:51,923 --> 01:22:55,552 Đặc biệt là gần đây... Anh cứ băn khoăn... 1009 01:22:58,138 --> 01:22:59,389 sẽ ra sao nếu 1010 01:23:01,182 --> 01:23:04,227 dành thời gian ở một nơi anh yêu mến tới vậy. 1011 01:23:04,394 --> 01:23:06,563 Không chỉ trong vài ngày... 1012 01:23:08,064 --> 01:23:09,315 mà là mãi mãi. 1013 01:23:10,775 --> 01:23:13,611 Thực ra, anh nghĩ về nó từ lâu rồi. Anh chỉ... 1014 01:23:15,238 --> 01:23:19,951 - Anh chỉ không biết tới khi em... - Anh nói gì thế? 1015 01:23:23,496 --> 01:23:24,622 Anh không rõ nữa. 1016 01:23:27,083 --> 01:23:29,252 Anh noi gương bố anh. Ông ấy... 1017 01:23:31,921 --> 01:23:33,506 noi gương ông anh. 1018 01:23:35,133 --> 01:23:36,551 Cả đời anh... 1019 01:23:38,678 --> 01:23:39,721 không được lựa chọn. 1020 01:23:42,891 --> 01:23:45,685 Đường đời càng dài hơn, thân quen hơn nhưng... 1021 01:23:46,352 --> 01:23:48,146 Anh đang nghĩ về Pari sao? 1022 01:23:50,690 --> 01:23:51,733 Không. 1023 01:23:54,903 --> 01:23:56,362 Chắc em nói đúng. 1024 01:23:57,280 --> 01:23:58,740 Sao anh nghĩ về nó được? 1025 01:24:01,367 --> 01:24:03,036 Anh hết thuốc chữa nhỉ? 1026 01:24:05,497 --> 01:24:08,124 Em không thích nghĩ về ai đó như vậy. 1027 01:24:13,838 --> 01:24:15,173 Mấy giờ rồi? 1028 01:24:16,841 --> 01:24:17,967 9:45 tối. 1029 01:24:19,052 --> 01:24:22,013 Em đã dặn y tá của David em sẽ tới thăm. 1030 01:24:22,347 --> 01:24:23,973 Chắc nó đi ngủ rồi. 1031 01:24:27,477 --> 01:24:30,563 - Ta có thể về. - Không anh nói đúng... 1032 01:24:31,397 --> 01:24:32,690 Hãy đi bộ chút. 1033 01:24:34,359 --> 01:24:36,569 Em không ưa Pari điểm nào không? 1034 01:24:39,572 --> 01:24:41,324 Mọi thứ thật đắt đỏ. 1035 01:24:42,951 --> 01:24:46,287 Anh phải học cách nói: "Tôi chỉ xem hàng thôi." 1036 01:24:52,126 --> 01:24:55,129 Nói câu: "Đây là thứ anh muốn" như nào? 1037 01:25:02,262 --> 01:25:03,429 Thế còn câu... 1038 01:25:04,973 --> 01:25:06,766 "Anh đang nhìn vào thứ anh muốn"? 1039 01:25:12,438 --> 01:25:13,690 Em không nhớ nữa. 1040 01:25:33,751 --> 01:25:35,044 Tôi mang trà cho ông. 1041 01:25:36,045 --> 01:25:38,756 Và ít hoa cho sáng sủa phòng lên. 1042 01:25:39,674 --> 01:25:41,968 Bà lại xem phim Remains Of The Day à? 1043 01:25:50,310 --> 01:25:52,520 Con bé tự lo liệu được bản thân mà. 1044 01:25:53,521 --> 01:25:55,023 Nó đâu còn trẻ con. 1045 01:25:55,148 --> 01:25:58,276 Chỉ là con bé có vẻ lạc lõng. 1046 01:25:59,402 --> 01:26:00,904 Nó không thuộc về biệt thự, 1047 01:26:01,070 --> 01:26:03,031 cũng không thuộc về trên gara. 1048 01:26:04,490 --> 01:26:06,200 Nhiều người sống giữa hai nơi. 1049 01:26:10,330 --> 01:26:12,081 Ông uống trà và đi ngủ đi. 1050 01:26:21,090 --> 01:26:22,425 - Chào em. - David. 1051 01:26:24,135 --> 01:26:25,803 - Anh sao rồi? - Khoẻ. 1052 01:26:26,179 --> 01:26:28,139 Muốn ra khỏi giường một lúc. 1053 01:26:29,265 --> 01:26:32,143 - Mack nói anh đi xem kịch? - Ăn tối thôi. 1054 01:26:32,727 --> 01:26:36,189 Ăn đồ Mô róc cô ngồi bệt. Nhiều quế lắm. 1055 01:26:36,564 --> 01:26:40,068 - Calloway nói sao? - Em đang bình phục nhanh. 1056 01:26:40,234 --> 01:26:41,945 Anh chưa ăn kiểu ngồi bệt được. 1057 01:26:45,073 --> 01:26:46,658 Vui lắm. Cám ơn. 1058 01:26:47,408 --> 01:26:48,993 Anh về thành phố sao? 1059 01:26:49,661 --> 01:26:52,413 Không, cũng muộn rồi. Anh sẽ ngủ lại. 1060 01:26:57,502 --> 01:26:59,295 - Ngủ ngon. - Chào anh Linus. 1061 01:27:00,213 --> 01:27:01,172 Cám ơn anh. 1062 01:27:05,969 --> 01:27:08,346 Vậy là em. 1063 01:27:09,305 --> 01:27:10,473 Anh nghĩ về em mãi. 1064 01:27:11,099 --> 01:27:12,183 Vậy sao? 1065 01:27:13,643 --> 01:27:14,727 Anh nghĩ gì thế? 1066 01:27:14,936 --> 01:27:17,355 Anh nghĩ ta vẫn chưa uống ở phòng mặt trời. 1067 01:27:18,189 --> 01:27:21,109 Đúng vậy. Anh đã cử Linus tới. 1068 01:27:22,443 --> 01:27:24,487 Anh có nên đi lại vậy không? 1069 01:27:26,322 --> 01:27:27,365 Này em... 1070 01:27:28,700 --> 01:27:30,034 David, rồi sẽ ra sao? 1071 01:27:30,660 --> 01:27:32,870 Anh sẽ chuẩn bị sâm panh. 1072 01:27:33,037 --> 01:27:36,082 Vài chiếc cốc nhựa. Anh sợ dùng thuỷ tinh lắm. 1073 01:27:36,499 --> 01:27:39,544 Ta có thể tới phòng mặt trời và tiếp tục lại... 1074 01:27:39,627 --> 01:27:42,255 - Ý em là sau đó. - Sau đó ư? 1075 01:27:45,174 --> 01:27:48,594 Chán thế. Ra sao cũng được. Anh không rõ. 1076 01:27:50,221 --> 01:27:51,431 Không ư? 1077 01:27:52,265 --> 01:27:53,474 Đúng vậy. 1078 01:27:54,684 --> 01:27:55,852 Thế có tệ không? 1079 01:27:58,813 --> 01:27:59,856 Không đâu. 1080 01:28:02,734 --> 01:28:04,694 Ta nói chuyện sau nhé? 1081 01:28:05,278 --> 01:28:08,156 Vâng... nhưng để mai đi. 1082 01:28:09,782 --> 01:28:11,576 Em nghĩ anh nên nghỉ ngơi. 1083 01:28:15,455 --> 01:28:16,539 Được rồi. 1084 01:28:18,583 --> 01:28:20,585 - Ngủ ngon David. - Ngủ ngon. 1085 01:28:37,643 --> 01:28:40,772 - Chào buổi sáng. Buổi kịch thế nào? - Mack, vào đây. 1086 01:28:41,731 --> 01:28:42,940 Tệ đến thế sao? 1087 01:28:43,608 --> 01:28:45,902 Đặt cho tôi hai vé Air France đi Pari. 1088 01:28:46,027 --> 01:28:49,947 Một vé cho tôi và một vé tên Sabrina Fairchild. Thế thôi. 1089 01:28:50,656 --> 01:28:53,659 - Bay hôm nào thế? - Ngày mai. 1090 01:28:56,621 --> 01:28:59,082 Tôi suýt quên. Nhà Tyson đang chờ. 1091 01:29:00,917 --> 01:29:03,211 - Họ có hẹn à? - Không. 1092 01:29:03,377 --> 01:29:05,046 Họ tự tới. Đang ở phòng David. 1093 01:29:07,090 --> 01:29:08,174 Mẹ tôi tới chưa? 1094 01:29:08,549 --> 01:29:09,884 Cháu tôi giống David. 1095 01:29:10,259 --> 01:29:12,386 Cho nó văn phòng lớn không thèm dùng. 1096 01:29:13,179 --> 01:29:14,347 Thành phòng ăn trưa. 1097 01:29:14,514 --> 01:29:18,434 Đây là các thiệp mời. Bọn tôi muốn dùng giấy tái chế. 1098 01:29:18,601 --> 01:29:21,145 - Sao chúng luôn bẩn thỉu? - Ôi Maude. 1099 01:29:21,270 --> 01:29:23,981 Bà thích màu vàng nâu hay ngà voi? 1100 01:29:24,315 --> 01:29:27,527 - Chuyện gì thế Patrick? - Không có chuyện gì. 1101 01:29:28,277 --> 01:29:30,780 Tôi cảm thấy là... từ gì nhỉ... 1102 01:29:31,614 --> 01:29:33,199 khi được nhiều ông theo đuổi? 1103 01:29:33,616 --> 01:29:34,659 Gái điếm. 1104 01:29:40,957 --> 01:29:43,709 Tôi thấy là người ưu tú thì đúng hơn. 1105 01:29:45,586 --> 01:29:48,339 Có người khác muốn làm ăn với Tyson Electronícs. 1106 01:29:49,090 --> 01:29:50,091 Anh biết Intermedia không? 1107 01:29:52,301 --> 01:29:53,553 Một đề nghị ấn tượng. 1108 01:29:54,262 --> 01:29:55,596 Tiền mặt, cổ phiếu... 1109 01:29:56,764 --> 01:29:58,516 và họ để tôi toàn quyền. 1110 01:29:58,683 --> 01:30:02,061 - Tốt cho ông quá Patrick. - Anh bảo họ sao? 1111 01:30:03,104 --> 01:30:05,106 Tôi nói anh coi như gia đình rồi. 1112 01:30:05,356 --> 01:30:08,943 Tôi không thể chấp nhận đề nghị của họ lúc này. 1113 01:30:10,194 --> 01:30:11,195 Thế là tốt. 1114 01:30:11,696 --> 01:30:14,115 Nhưng tối qua Elizabeth về nhà. 1115 01:30:15,533 --> 01:30:18,202 Nó gọi cho David và chúng tôi có ấn tượng... 1116 01:30:18,327 --> 01:30:20,163 Ông có ấn tượng thì có. 1117 01:30:21,706 --> 01:30:24,208 Tôi có ấn tượng là David không hào hứng 1118 01:30:24,333 --> 01:30:26,210 để gặp con bé. 1119 01:30:26,502 --> 01:30:30,256 Thằng bé đang không là chính mình Patrick. Nó bị chấn thương mà. 1120 01:30:30,715 --> 01:30:33,092 Nó dùng nhiều loại thuốc lắm. 1121 01:30:33,593 --> 01:30:36,470 Nó muốn hoàn hảo trước khi gặp con bé. 1122 01:30:38,639 --> 01:30:39,849 Tôi cũng nghĩ vậy. 1123 01:30:46,105 --> 01:30:47,899 - Xin chào? - Chào buổi sáng. 1124 01:30:48,858 --> 01:30:49,734 Linus à. 1125 01:30:50,109 --> 01:30:52,862 Em làm một chuyến qua thành phố được không? 1126 01:30:53,279 --> 01:30:56,032 Anh có việc muốn bàn với em và anh... 1127 01:30:56,199 --> 01:30:57,700 - Công việc ư? - Đúng. 1128 01:30:57,867 --> 01:31:00,244 Liệu em gặp anh chiều nay được không? 1129 01:31:02,288 --> 01:31:04,790 Em không biết. Có việc em cần làm. 1130 01:31:05,833 --> 01:31:08,002 Anh sẽ cảm kích nếu em tới. 1131 01:31:09,962 --> 01:31:13,090 Lão yêu quái đó nhăm nhe đe doạ ta. 1132 01:31:14,467 --> 01:31:15,760 Doạ thẳng luôn mà. 1133 01:31:16,385 --> 01:31:17,595 Ta làm sao đây? 1134 01:31:18,763 --> 01:31:19,972 Trong tầm kiểm soát cả. 1135 01:31:21,557 --> 01:31:22,975 Mai con sẽ đi Pari. 1136 01:31:24,852 --> 01:31:27,438 - Sao cơ? - Chuyện dài lắm. 1137 01:31:30,274 --> 01:31:31,525 Mẹ thích chuyện dài. 1138 01:31:32,526 --> 01:31:33,861 Mẹ không vừa lòng đâu. 1139 01:31:35,029 --> 01:31:36,113 Thử coi. 1140 01:31:42,954 --> 01:31:45,248 Mọi thứ đang tiến triển với Sabrina. 1141 01:31:46,290 --> 01:31:47,875 Bọn con đã kết nối. 1142 01:31:51,295 --> 01:31:53,005 Hai người thân mật với nhau. 1143 01:31:54,966 --> 01:31:56,717 Tối qua, lúc tay bốc thịt gà 1144 01:31:56,842 --> 01:32:00,346 con nói với cô ấy là con cần nhiều thay đổi đáng kể. 1145 01:32:02,556 --> 01:32:04,725 Con nói là muốn đi xa. 1146 01:32:07,228 --> 01:32:08,396 Chuyển tới ở Pari. 1147 01:32:10,564 --> 01:32:12,108 Cô ấy thích ý tưởng đó. 1148 01:32:13,693 --> 01:32:14,652 Nó tin con sao? 1149 01:32:15,736 --> 01:32:17,613 Chắc cô ấy sẽ đi cùng con. 1150 01:32:18,239 --> 01:32:19,240 Sao con biết? 1151 01:32:22,118 --> 01:32:25,913 Giống như cách con biết cáp quang sẽ thay thế cáp đồng trục. 1152 01:32:26,789 --> 01:32:29,292 Rằng thẻ chip Intel sẽ thay đổi nền công nghiệp. 1153 01:32:29,458 --> 01:32:32,503 rằng bộ phim House Of Style của Cindy Crawford sẽ nổi tiếng. 1154 01:32:33,421 --> 01:32:34,630 Con biết hết. 1155 01:32:37,925 --> 01:32:39,343 Chuyện sẽ như này. 1156 01:32:40,428 --> 01:32:45,182 Sabrina sẽ tới Pari cùng con. David khôn ra thì về với Elizabeth. 1157 01:32:47,018 --> 01:32:49,228 Con sẽ trở về từ Pari để ký giấy tờ. 1158 01:32:49,312 --> 01:32:50,980 Cuộc sáp nhập sẽ kết thúc. 1159 01:32:52,898 --> 01:32:57,778 Ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền để mẹ mua nhà ở Tuscanny. 1160 01:32:58,237 --> 01:33:00,156 Mẹ có nhà ở Tuscany rồi. 1161 01:33:01,866 --> 01:33:04,744 - Sabrina sẽ ra sao? - Cô ấy sẽ già dặn hơn. 1162 01:33:07,204 --> 01:33:08,456 Con sẽ bỏ rơi nó? 1163 01:33:10,958 --> 01:33:12,043 Trời ơi. 1164 01:33:14,128 --> 01:33:16,422 Mẹ nghĩ chuyện này sẽ ra sao? 1165 01:33:17,298 --> 01:33:19,133 Mẹ có cách nào hay hơn không? 1166 01:33:19,216 --> 01:33:21,469 - Ngọt ngào hơn? - Mẹ không biết nữa. 1167 01:33:22,845 --> 01:33:26,390 - Mẹ chỉ không muốn Sabrina... - Bất hạnh ư? 1168 01:33:29,101 --> 01:33:31,645 Những năm tháng qua, mẹ không thèm gặp lại ai 1169 01:33:31,771 --> 01:33:33,356 sau ngày ký kết. 1170 01:33:33,481 --> 01:33:37,735 Đúng không? Mẹ đi cắt tóc hoặc ăn mừng. 1171 01:33:41,989 --> 01:33:43,324 Mẹ đang già đi rồi. 1172 01:33:44,950 --> 01:33:47,620 - Mẹ thấy tồi tệ quá. - Uống thuốc đi. 1173 01:33:48,829 --> 01:33:51,999 Coi chừng đó! Mẹ vẫn là mẹ của con. 1174 01:33:54,043 --> 01:33:55,836 Mẹ dạy con mọi thứ có thể. 1175 01:33:58,339 --> 01:33:59,882 Mẹ đâu dạy con thế này. 1176 01:34:01,258 --> 01:34:04,595 Xin lỗi, mẹ phải đi trả lời điện thoại. 1177 01:34:51,892 --> 01:34:52,852 Cô Fairchild. 1178 01:34:53,227 --> 01:34:56,063 Ông ấy chờ cô lâu rồi. Tôi sẽ báo là cô tới. 1179 01:34:56,522 --> 01:34:59,775 Chắc đây không phải ý hay. Đừng báo là tôi tới. 1180 01:35:00,109 --> 01:35:01,652 Ông ấy thuê tôi làm mà. 1181 01:35:02,778 --> 01:35:04,321 Sabrina Fairchild. 1182 01:35:12,663 --> 01:35:14,206 Anh bắt đầu lo lắng đấy. 1183 01:35:15,541 --> 01:35:16,542 Tại sao? 1184 01:35:17,543 --> 01:35:19,170 Em thích hỏi câu đó. 1185 01:35:21,797 --> 01:35:23,174 Em không muốn tới sao? 1186 01:35:28,053 --> 01:35:30,973 - Em hỏi anh trước. - Anh hỏi em sau. 1187 01:35:35,352 --> 01:35:36,520 Em đã ở... 1188 01:35:38,105 --> 01:35:41,150 Em loanh quanh ở Manhattan cả buổi chiều. 1189 01:35:44,028 --> 01:35:46,947 Nó có thể liên quan tới... 1190 01:35:49,200 --> 01:35:53,287 không bao giờ gặp lại anh và nó thật ngớ ngẩn vì ta không... 1191 01:35:54,788 --> 01:35:56,290 Chúng ta không cần... 1192 01:35:58,083 --> 01:36:00,503 Trừ khi tình cờ và... 1193 01:36:03,839 --> 01:36:05,508 Sao lại có chuyện được? 1194 01:36:12,097 --> 01:36:13,390 Nếu hai người... 1195 01:36:14,808 --> 01:36:16,060 Em hỏi anh trước. 1196 01:36:20,523 --> 01:36:21,649 À thì... 1197 01:36:22,733 --> 01:36:25,027 điều em nói, dù là gì... 1198 01:36:26,445 --> 01:36:29,114 cũng khiến điều anh nói... 1199 01:36:30,407 --> 01:36:32,117 trở nên vô vị. 1200 01:36:34,620 --> 01:36:35,913 Vô vị ư? 1201 01:36:39,124 --> 01:36:40,125 Không liên quan. 1202 01:36:42,169 --> 01:36:43,963 Em thích không liên quan. 1203 01:36:47,758 --> 01:36:48,717 Vậy sao? 1204 01:36:56,183 --> 01:36:57,351 Ai cắt tóc cho anh? 1205 01:36:58,561 --> 01:36:59,478 Tony. 1206 01:37:01,063 --> 01:37:02,064 Tony ư? 1207 01:37:04,567 --> 01:37:07,194 Em nghĩ anh nên tới tiệm của em? 1208 01:37:08,070 --> 01:37:10,990 - Không nhưng... - Tony từng cắt cho bố anh. 1209 01:37:11,949 --> 01:37:13,158 Ông ấy 94 tuổi. 1210 01:37:14,243 --> 01:37:16,495 Có lẽ tay ông ấy không được vững vàng... 1211 01:37:19,707 --> 01:37:21,208 như ngày xưa nữa. 1212 01:37:24,336 --> 01:37:25,671 Chỉ là nó cứ... 1213 01:37:34,305 --> 01:37:35,681 Điều gì không liên quan? 1214 01:37:37,308 --> 01:37:38,851 Anh muốn em tới Pari. 1215 01:37:42,438 --> 01:37:45,190 - Đi thăm Pari ư? - Không, chuyển tới Pari sống... 1216 01:37:46,525 --> 01:37:47,568 cùng với anh. 1217 01:37:51,113 --> 01:37:54,033 - Anh thực sự sẽ đi sao? - Lỗi tại em đó. 1218 01:37:55,659 --> 01:37:57,411 Em đã thuyết phục là đời anh 1219 01:37:57,536 --> 01:37:59,663 - thiếu thốn nhiều thứ. - Thiếu gì? 1220 01:38:01,248 --> 01:38:02,333 Một cuộc sống. 1221 01:38:03,292 --> 01:38:05,586 - Không ngờ anh đã lắng nghe. - Đúng. 1222 01:38:07,755 --> 01:38:11,759 Em sẽ đi chứ? Đừng từ chối mà. Em đi nhé? 1223 01:38:14,511 --> 01:38:18,140 - Em vừa quay trở lại. - Thì sao? Hãy đồng ý ngay đi. 1224 01:38:21,310 --> 01:38:26,315 - Mai ta lên đường. - Mai ư? Em cần nói chuyện với David. 1225 01:38:26,440 --> 01:38:27,691 - Không cần. - Còn... 1226 01:38:30,319 --> 01:38:33,572 Một hai tuần nữa nó sẽ hiểu ra chuyện. 1227 01:38:35,741 --> 01:38:37,409 Anh thật kiên quyết nhỉ? 1228 01:38:39,370 --> 01:38:41,664 - Khi làm giao dịch... - Không phải. 1229 01:38:43,999 --> 01:38:46,168 Anh từng nói mọi thứ là giao dịch. 1230 01:38:47,378 --> 01:38:50,255 Không... nhưng nghe có vẻ giống anh. 1231 01:38:54,802 --> 01:38:56,053 Em nói gì với David? 1232 01:39:23,414 --> 01:39:24,498 Tôi gõ cửa mà. 1233 01:39:26,125 --> 01:39:27,251 Vé máy bay đây. 1234 01:39:29,878 --> 01:39:32,339 Những việc khác đang được thu xếp. 1235 01:39:36,009 --> 01:39:37,428 Xin tạm biệt. 1236 01:39:43,600 --> 01:39:44,643 Chúng đây rồi. 1237 01:39:51,525 --> 01:39:52,693 Em ăn tối không? 1238 01:39:54,862 --> 01:39:55,863 Không ạ. 1239 01:39:57,239 --> 01:39:58,449 Anh đặt đồ tới đây. 1240 01:40:00,909 --> 01:40:01,869 Không đâu. 1241 01:40:02,578 --> 01:40:03,620 Ôi Chúa ơi. 1242 01:40:08,584 --> 01:40:11,378 Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 1243 01:40:13,505 --> 01:40:15,758 - Em không hiểu anh mấy. - Có mà. 1244 01:40:16,133 --> 01:40:18,302 Em từng không thích anh. 1245 01:40:18,552 --> 01:40:19,762 - Cám ơn. - Không. 1246 01:40:22,222 --> 01:40:24,141 Em từng thích David. 1247 01:40:24,516 --> 01:40:26,518 Em từng rất muốn có anh ấy 1248 01:40:26,643 --> 01:40:28,937 tới mức em phải trốn đi Pari. 1249 01:40:29,062 --> 01:40:33,442 Và viết nhật ký và cắt mái tóc ngớ ngẩn này. 1250 01:40:33,692 --> 01:40:36,695 Và em quay về còn ngốc nghếch hơn. 1251 01:40:37,362 --> 01:40:38,655 Ôi Linus! 1252 01:40:40,741 --> 01:40:45,412 Em hạnh phúc quá. Anh đã khiến em vô cùng hạnh phúc. 1253 01:40:49,166 --> 01:40:50,501 Không được. 1254 01:40:51,877 --> 01:40:53,962 Linus... sao thế... 1255 01:41:05,265 --> 01:41:06,517 Anh không làm thế được. 1256 01:41:07,768 --> 01:41:08,936 Làm gì vậy? 1257 01:41:10,437 --> 01:41:12,606 - Em nói đúng. - Đúng gì? 1258 01:41:13,732 --> 01:41:14,775 Về mọi thứ. 1259 01:41:16,151 --> 01:41:17,361 Mọi thứ quan trọng. 1260 01:41:21,031 --> 01:41:22,324 Tất cả đều giả dối. 1261 01:41:23,283 --> 01:41:24,701 Mọi điều anh nói 1262 01:41:25,118 --> 01:41:27,913 với em từ lúc mang sâm panh tới phòng mặt trời. 1263 01:41:31,083 --> 01:41:32,209 Em không tin anh. 1264 01:41:33,752 --> 01:41:35,379 Anh tới xử lý em. 1265 01:41:36,672 --> 01:41:37,798 Anh tự tới... 1266 01:41:39,675 --> 01:41:41,176 và đã làm được việc. 1267 01:41:45,639 --> 01:41:48,392 Có một cuộc hôn nhân và một vụ sáp nhập. 1268 01:41:50,102 --> 01:41:51,520 Em chính là vật cản. 1269 01:41:54,523 --> 01:41:56,108 Anh định đưa em tới Pari... 1270 01:41:57,484 --> 01:42:00,779 rồi bỏ em lại để em không cản đường nữa. 1271 01:42:34,980 --> 01:42:36,148 Sabrina anh nghĩ... 1272 01:42:36,273 --> 01:42:38,233 Còn gì để xử lý nữa? 1273 01:42:39,484 --> 01:42:40,527 Sao cơ? 1274 01:42:41,361 --> 01:42:42,696 Cô ấy nói còn việc khác. 1275 01:42:46,700 --> 01:42:50,078 Một căn hộ đang chờ em ở Pari và một tài khoản ngân hàng. 1276 01:42:51,914 --> 01:42:52,915 Bao nhiêu tiền? 1277 01:42:55,334 --> 01:42:57,044 Năm trăm ngàn franc. 1278 01:42:59,922 --> 01:43:01,590 Đề nghị đầu tiên tốt hơn. 1279 01:43:04,885 --> 01:43:06,136 Có thể có nhiều hơn. 1280 01:43:09,890 --> 01:43:11,099 Em không cần hơn. 1281 01:43:14,311 --> 01:43:15,562 Em không cần gì hết. 1282 01:43:20,609 --> 01:43:23,487 Anh trải qua bao rắc rối chỉ vì em? 1283 01:43:24,237 --> 01:43:27,950 - Chiếc trực thăng và phi cơ và... - Không rắc rối chút nào. 1284 01:43:29,409 --> 01:43:32,663 Em tồi tệ cho David tới vậy sao? Rất sai trái sao? 1285 01:43:33,246 --> 01:43:35,082 Vì em là con gái tài xế? 1286 01:43:35,415 --> 01:43:36,500 Không phải đâu. 1287 01:43:40,212 --> 01:43:41,672 Chỉ vì một miếng nhựa. 1288 01:43:42,547 --> 01:43:44,925 - Nhựa ư? - Đừng tự ái. 1289 01:43:52,849 --> 01:43:53,963 HẠNG CAO CẤP AIR FRANCE 1290 01:43:54,351 --> 01:43:55,268 Cho em nhé? 1291 01:44:05,153 --> 01:44:06,905 Pari luôn là một ý tưởng hay. 1292 01:44:07,823 --> 01:44:09,074 Em hạnh phúc ở đó. 1293 01:44:11,576 --> 01:44:12,953 Chắc anh cũng thế. 1294 01:44:29,469 --> 01:44:30,721 Để anh chở em về. 1295 01:44:33,515 --> 01:44:34,808 Em sẽ bay về nhà. 1296 01:46:09,986 --> 01:46:12,614 "Anh ấy luôn có âm nhạc dù ở đâu." 1297 01:46:14,783 --> 01:46:15,742 Chào em. 1298 01:46:17,953 --> 01:46:20,122 - Anh khoẻ hơn chưa? - Rồi. 1299 01:46:21,414 --> 01:46:22,415 Khoẻ nhiều rồi. 1300 01:46:24,918 --> 01:46:26,670 Mai là cắt chỉ. 1301 01:46:32,467 --> 01:46:33,426 Còn em? 1302 01:46:35,262 --> 01:46:37,556 - Em đi đâu về? - Thành phố. 1303 01:46:40,892 --> 01:46:41,893 Một buổi tối dài. 1304 01:46:43,728 --> 01:46:45,021 Ta sẽ nói chuyện chứ? 1305 01:46:49,401 --> 01:46:52,737 Anh định ăn mừng buổi cắt chỉ ngày mai. 1306 01:46:53,822 --> 01:46:56,074 - Anh tưởng ta... - Em vừa gặp Linus. 1307 01:47:06,626 --> 01:47:09,671 Trong số các cô gái anh quen... 1308 01:47:10,755 --> 01:47:11,965 và anh biết nhiều... 1309 01:47:14,426 --> 01:47:15,677 Đó là bài hát sao? 1310 01:47:17,679 --> 01:47:20,265 Em là người duy nhất nhảy với anh chỉ một lần. 1311 01:47:21,224 --> 01:47:22,350 Hai lần mà. 1312 01:47:24,394 --> 01:47:25,395 Sao cơ? 1313 01:47:26,146 --> 01:47:27,355 Làm sao anh quên nhỉ? 1314 01:47:28,982 --> 01:47:30,192 Có sâm panh không? 1315 01:47:31,484 --> 01:47:35,238 Em hồi đó tám tuổi còn anh thì đang học nhảy. 1316 01:47:35,906 --> 01:47:37,073 Anh tập với em. 1317 01:47:42,871 --> 01:47:44,372 Mai em đi rồi David. 1318 01:47:49,002 --> 01:47:50,253 Anh biết ngay mà. 1319 01:47:51,046 --> 01:47:52,547 Em trúng vé đi Pari. 1320 01:47:55,634 --> 01:47:56,718 May mắn chưa. 1321 01:47:58,011 --> 01:47:59,137 Một chiều à? 1322 01:48:00,180 --> 01:48:02,057 Vâng, đúng như vậy. 1323 01:48:06,269 --> 01:48:07,479 Em đi một mình? 1324 01:48:11,691 --> 01:48:12,859 Vâng ạ. 1325 01:48:20,951 --> 01:48:22,202 Em lên đường bình an. 1326 01:48:43,848 --> 01:48:45,558 - Cô tới rồi. - Ông cũng thế. 1327 01:48:46,309 --> 01:48:49,521 Cô hãy gọi Seattle và Tokyo và bảo họ dừng thi công. 1328 01:48:50,146 --> 01:48:53,525 Rồi gọi cho hai ông Ron và nhà Tyson đến họp gấp về 1329 01:48:53,650 --> 01:48:55,068 vụ sáp nhập chiều nay. 1330 01:48:57,070 --> 01:48:58,738 Chuyển vé đi Pari của tôi 1331 01:48:58,863 --> 01:49:01,241 sang tên cho David Larrabee. 1332 01:49:02,325 --> 01:49:03,952 - Khi mẹ tới... - Linus. 1333 01:49:06,079 --> 01:49:08,123 Khi nào mẹ tới, bảo bà gặp tôi. 1334 01:49:12,168 --> 01:49:15,255 Chào David. Uống cà phê không? 1335 01:49:16,548 --> 01:49:18,550 Không ư? Được thôi. 1336 01:49:19,217 --> 01:49:21,011 Anh có một bất ngờ cho em. 1337 01:49:21,761 --> 01:49:22,762 Vậy sao? 1338 01:49:23,430 --> 01:49:24,848 Em cũng có cho anh. 1339 01:49:28,810 --> 01:49:31,563 Em xem anh kinh doanh nhiều năm nhưng có giới hạn 1340 01:49:31,646 --> 01:49:32,856 về những thủ đoạn... 1341 01:49:33,898 --> 01:49:35,233 Sao anh làm vậy Linus? 1342 01:49:35,942 --> 01:49:38,111 Sao anh lại làm vậy với em và Sabrina? 1343 01:49:39,070 --> 01:49:40,613 Anh dám đi xa thế sao? 1344 01:49:41,906 --> 01:49:44,451 Anh nghĩ mình là ai mà có quyền? 1345 01:49:46,286 --> 01:49:47,370 Thói quen thôi. 1346 01:49:50,582 --> 01:49:51,791 Nghe đây David. 1347 01:49:53,335 --> 01:49:55,211 Anh đã thử một chiêu nhưng hỏng. 1348 01:49:57,297 --> 01:49:59,674 Nó thành công nhưng vẫn hỏng. 1349 01:50:00,383 --> 01:50:02,093 Anh muốn em đi Pari hôm nay. 1350 01:50:05,638 --> 01:50:07,015 Cùng Sabrina. 1351 01:50:08,141 --> 01:50:09,142 Sao cơ? 1352 01:50:09,851 --> 01:50:13,897 Mọi chuyện đều là chiến lược kinh doanh nhưng đi quá đà rồi. 1353 01:50:15,440 --> 01:50:17,233 Không ngờ anh mất tập trung. 1354 01:50:20,737 --> 01:50:22,322 Anh đã huỷ hoại mọi thứ. 1355 01:50:24,532 --> 01:50:25,992 Nhưng anh sửa chữa được. 1356 01:50:27,786 --> 01:50:31,247 Anh đã điều khiển và làm cô ấy bối rối... 1357 01:50:33,708 --> 01:50:35,502 nhưng cô ấy cả đời yêu em. 1358 01:50:37,420 --> 01:50:38,922 Cô ấy thực sự muốn em. 1359 01:50:41,466 --> 01:50:43,009 Cô ấy chỉ luôn muốn em. 1360 01:50:45,470 --> 01:50:47,472 Đi với cô ấy khi chưa quá muộn. 1361 01:50:48,765 --> 01:50:51,601 Chuyện sẽ ổn cả. Cô ấy sẽ khiến em hạnh phúc. 1362 01:50:55,355 --> 01:50:57,649 Anh không muốn cô ấy phải đi một mình. 1363 01:50:59,234 --> 01:51:01,069 Thế còn Patrick và vụ sáp nhập? 1364 01:51:15,834 --> 01:51:17,836 Anh huỷ cả tỷ đô vì chuyện này? 1365 01:51:24,509 --> 01:51:25,427 Em hiểu rồi. 1366 01:51:28,638 --> 01:51:30,056 Mau đi đi. 1367 01:51:31,474 --> 01:51:32,684 Mau lên. 1368 01:51:34,352 --> 01:51:35,812 Không em nhỡ chuyến bay. 1369 01:51:42,318 --> 01:51:44,612 Cô McCardle, tôi muốn gặp cô ở phòng tôi. 1370 01:51:46,406 --> 01:51:47,574 Phòng tôi ở đâu? 1371 01:51:48,783 --> 01:51:50,827 Bố và mẹ con hồi mới tới đây, 1372 01:51:51,744 --> 01:51:54,664 mẹ nấu ăn còn bố lái xe. Không hề có chi phí. 1373 01:51:54,914 --> 01:51:58,126 Sau vài năm bố mẹ có 15 ngàn đô. 1374 01:51:58,877 --> 01:52:01,171 Lúc bố lái xe cho ông Larrabee quá cố... 1375 01:52:02,589 --> 01:52:04,591 Ông ấy không bật rào chắn với bố. 1376 01:52:05,842 --> 01:52:08,261 Ông ấy từng giao dịch rất nhiều mỗi ngày 1377 01:52:08,928 --> 01:52:10,305 và bố đã lắng nghe. 1378 01:52:11,097 --> 01:52:13,683 Ông ấy mua, bố mua. Ông ấy bán, bố bán. 1379 01:52:16,060 --> 01:52:18,438 Bố nói là bố có một triệu đô ư? 1380 01:52:18,730 --> 01:52:19,689 Không đâu... 1381 01:52:20,648 --> 01:52:22,066 Hơn hai triệu đô. 1382 01:52:24,611 --> 01:52:27,030 Bố mẹ hạnh phúc ở đây, Sabrina ạ. 1383 01:52:28,323 --> 01:52:31,075 Bố mẹ luôn mơ ước dành dụm được cho con. 1384 01:52:32,702 --> 01:52:35,705 Hai triệu đô là quá mức mẹ con tưởng tượng. 1385 01:52:37,665 --> 01:52:39,709 Nhưng con luôn vượt quá kì vọng bố. 1386 01:52:47,509 --> 01:52:49,636 Tôi biết Linus ra lệnh nhưng không phải. 1387 01:52:49,761 --> 01:52:52,514 Tôi đang ra chỉ đạo mới. Có vài điều thay đổi... 1388 01:52:55,517 --> 01:52:57,310 Cứ khởi hành. Tôi sẽ gọi lại. 1389 01:53:02,774 --> 01:53:04,359 Cám ơn em đã tới nhanh. 1390 01:53:07,904 --> 01:53:10,031 Anh cần kể em một câu chuyện... 1391 01:53:13,034 --> 01:53:15,161 và anh cần em nói xem... 1392 01:53:17,247 --> 01:53:18,790 chuyện sẽ kết thúc ra sao. 1393 01:53:29,509 --> 01:53:33,054 Những năm vừa qua, ông kiếm cả đống tiền 1394 01:53:33,888 --> 01:53:36,432 mà không dạy chúng tôi làm theo. 1395 01:53:39,102 --> 01:53:40,687 Giờ tôi nói đây Joanna. 1396 01:53:40,979 --> 01:53:43,982 Cưới tôi đi. Cưới vì tiền. Người ta làm suốt. 1397 01:53:45,692 --> 01:53:49,821 Không hài chút nào đâu Thomas. Mà tôi là người biết đùa đấy. 1398 01:53:54,200 --> 01:53:55,577 Vậy cưới vì tình yêu. 1399 01:54:16,598 --> 01:54:17,599 Khẩn cấp gì cơ? 1400 01:54:17,724 --> 01:54:20,143 - Khẩn cấp gì? - Tôi mà biết đã nói. 1401 01:54:20,351 --> 01:54:23,229 Chắc sẽ có một lí giải hợp lí đây. 1402 01:54:28,860 --> 01:54:31,529 - Có chuyện gì? - Đợi chút Patrick. 1403 01:54:32,363 --> 01:54:35,825 Ta đang đợi gì thế? Siegfried và Roy đang làm gì? 1404 01:54:35,950 --> 01:54:37,285 Khoan đã Patrick. 1405 01:54:43,499 --> 01:54:44,542 Được rồi. 1406 01:54:46,628 --> 01:54:48,254 Chúng ta quen nhau đã lâu. 1407 01:54:49,172 --> 01:54:53,468 Chúng ta đôi khi chơi khó nhau nhưng đều rất tôn trọng 1408 01:54:53,593 --> 01:54:56,804 những khả năng kinh doanh của từng cá nhân. 1409 01:54:57,513 --> 01:54:59,349 Ta thấy vụ sáp nhập tiềm năng. 1410 01:54:59,807 --> 01:55:01,768 Đáng lẽ ra, nó chắc chắn 1411 01:55:01,893 --> 01:55:04,020 là một phi vụ rất thành công. 1412 01:55:04,646 --> 01:55:05,772 Đáng lẽ ư? 1413 01:55:08,149 --> 01:55:11,486 Mục đích của buổi họp này là để thông báo rằng David... 1414 01:55:11,611 --> 01:55:15,615 Lại đến muộn như thường. Xin lỗi mọi người. 1415 01:55:15,698 --> 01:55:19,077 - Em làm gì ở đây? - Em và Elizabeth quyết định cưới luôn. 1416 01:55:19,410 --> 01:55:20,286 Thật sao? 1417 01:55:20,370 --> 01:55:23,247 - Sabrina đâu? - Chúng ta sáp nhập là một chứ? 1418 01:55:23,414 --> 01:55:25,083 - Sabrina? - Em không đi sao? 1419 01:55:25,249 --> 01:55:27,335 Hẳn là không Linus. Em ở đây mà. 1420 01:55:28,044 --> 01:55:30,713 Cô ấy chắc đang được phục vụ đồ uống. 1421 01:55:30,880 --> 01:55:33,132 - Ai là Sabrina? - Sabrina. 1422 01:55:33,257 --> 01:55:34,509 Con gái tài xế. 1423 01:55:34,634 --> 01:55:37,053 - Đừng gọi vậy. - Sabrina yêu David lâu rồi. 1424 01:55:37,136 --> 01:55:39,681 Rồi bỗng dưng chuyển sang Linus. 1425 01:55:39,764 --> 01:55:42,225 Cô ta quyết định anh ấy mới có quyền lực. 1426 01:55:42,350 --> 01:55:44,977 - David nói em vậy? - David đã kể hết. 1427 01:55:45,144 --> 01:55:47,647 Em không gặp hay nói chuyện trước khi Sabrina đi? 1428 01:55:47,939 --> 01:55:52,735 Có chứ... em chào tạm biệt và chúc may mắn. Hoặc có thể không. 1429 01:55:53,069 --> 01:55:55,947 Em bảo cô ấy là không thích hàng dùng rồi từ anh trai. 1430 01:55:56,114 --> 01:55:58,282 Em bảo cô ấy đừng tự ái và 1431 01:55:58,408 --> 01:56:01,119 rằng anh luôn hào phóng với phụ nữ. 1432 01:56:01,244 --> 01:56:06,624 Và cô ấy sẽ được đền bù xứng đáng. 1433 01:56:08,209 --> 01:56:09,544 Biết ngay Linus yêu Sabrina. 1434 01:56:09,669 --> 01:56:10,545 - Ai? - Sabrina. 1435 01:56:10,878 --> 01:56:12,088 - Hành lí? - Vâng. 1436 01:56:12,296 --> 01:56:14,507 - Ai có hành lí? - Anh. Một túi. 1437 01:56:14,799 --> 01:56:17,218 Cô tới nhà tôi để gói đồ ư? 1438 01:56:17,385 --> 01:56:18,428 Mẹ đã đi cùng. 1439 01:56:18,511 --> 01:56:20,555 Mẹ phải đào sâu xuống tủ đồ lót 1440 01:56:20,638 --> 01:56:22,056 như thể khăn quấn Turin. 1441 01:56:22,432 --> 01:56:25,685 Anh hãy ký chỗ này để cho phép sáp nhập 1442 01:56:26,018 --> 01:56:29,647 và cái này để tăng lương cho em vào vị trí làm mới. 1443 01:56:29,856 --> 01:56:33,317 Có một chiếc sẽ đợi anh dưới tầng, một trực thăng ở East 60th. 1444 01:56:33,568 --> 01:56:35,695 Vé máy bay đổi sang Concorde. 1445 01:56:36,028 --> 01:56:38,281 Nó sẽ rời đi trong 39 phút. Nếu kịp, 1446 01:56:38,406 --> 01:56:39,949 anh sẽ đến trước cô ấy. 1447 01:56:42,034 --> 01:56:43,953 Đi đi Linus. Đừng chần chừ. 1448 01:56:47,039 --> 01:56:51,043 - Cô ấy chắc ghét anh lắm. - Nó sẽ cho qua thôi. Ai cũng vậy. 1449 01:56:51,669 --> 01:56:53,087 Thật điên rồ. Mấy người... 1450 01:56:53,504 --> 01:56:56,257 bảo tôi từ bỏ mọi thứ và ra đi sao? 1451 01:56:56,549 --> 01:56:58,926 - Chạy thì tốt hơn. - Điên hết rồi. 1452 01:56:59,093 --> 01:57:02,764 Linus, con biết mẹ yêu con. Không bà mẹ nào sẽ tự hào hơn... 1453 01:57:03,973 --> 01:57:07,852 nhưng me thấy tới lúc con nên bỏ nhà ra đi rồi. 1454 01:57:09,562 --> 01:57:11,022 Nhưng ký giấy tờ đã. 1455 01:57:36,506 --> 01:57:40,468 Xin thứ lỗi cho tôi. Tôi có một buổi hẹn từ trước. 1456 01:57:45,097 --> 01:57:46,599 Bây giờ thì Patrick, 1457 01:57:46,766 --> 01:57:48,643 gánh nặng nợ sau vụ sáp nhập 1458 01:57:48,726 --> 01:57:51,687 sẽ cần ta chú trọng việc cấu trúc lại các bộ phận 1459 01:57:51,813 --> 01:57:53,481 đang làm thất thoát tiền mặt. 1460 01:57:53,731 --> 01:57:56,859 Tôi đã xem qua báo cáo triển khai quý một của 1461 01:57:56,943 --> 01:57:58,569 từng đơn vị hai công ty. 1462 01:57:58,820 --> 01:58:01,572 David, con đọc khi nào... 1463 01:58:01,697 --> 01:58:03,699 Mẹ gửi cho con báo cáo tài chính, 1464 01:58:03,783 --> 01:58:07,537 của công ty này suốt 17 năm. Nhưng quên là con biết đọc. 1465 01:58:19,257 --> 01:58:20,383 Ông hãy nói đi. 1466 01:58:22,677 --> 01:58:24,637 Cậu không xứng đáng với con bé. 1467 01:58:26,764 --> 01:58:29,892 Đúng vậy. Tôi biết thế. 1468 01:58:32,144 --> 01:58:35,648 Nhưng tôi cần cô ấy. Mà tôi thì không cần thứ gì. 1469 01:58:46,826 --> 01:58:48,077 Tới lúc chạy rồi. 1470 01:58:53,708 --> 01:58:55,293 Tôi muốn làm cô ấy hạnh phúc. 1471 01:58:59,005 --> 01:59:00,715 13 Rue des Beaux Arts. 1472 01:59:28,409 --> 01:59:29,660 Xin quý khách chú ý. 1473 01:59:30,036 --> 01:59:34,081 Đây là thông báo cuối cùng cho chuyến bay siêu hạng Air France Concorde tới Pari. 1474 01:59:34,290 --> 01:59:36,250 Đang mở cửa ở cổng 34. 1475 01:59:36,500 --> 01:59:38,836 Air France chúc quý khách thượng lộ bình an. 1476 01:59:41,047 --> 01:59:42,757 Lần đầu tới Concorde, ngài Larrabee? 1477 01:59:43,132 --> 01:59:44,342 Đúng vậy. 1478 01:59:44,884 --> 01:59:49,055 - Không phải lần đầu ông tới Pari? - Đều là lần đầu cả. 1479 02:00:45,528 --> 02:00:47,738 Em đã nói: "Pari luôn là ý tưởng hay." 1480 02:00:53,244 --> 02:00:54,620 Em nói anh sẽ hạnh phúc. 1481 02:00:55,496 --> 02:00:57,832 Hẳn không phải hạnh phúc khi không có em. 1482 02:01:04,296 --> 02:01:06,007 Sao anh tìm được em? 1483 02:01:06,799 --> 02:01:07,967 Bố em bảo anh. 1484 02:01:10,219 --> 02:01:12,471 Anh nói với ông ấy là anh cần em. 1485 02:01:17,101 --> 02:01:18,686 Anh sẽ khiến em hạnh phúc. 1486 02:01:20,521 --> 02:01:21,605 Anh đã hứa rồi. 1487 02:01:26,986 --> 02:01:28,446 Em tưởng mọi thứ là giả dối. 1488 02:01:33,868 --> 02:01:34,952 Anh cũng vậy. 1489 02:01:38,080 --> 02:01:39,331 Nhưng mọi chuyện thay đổi. 1490 02:01:40,875 --> 02:01:42,001 Nó từng giả dối... 1491 02:01:46,255 --> 02:01:47,757 rồi biến thành một giấc mơ. 1492 02:01:52,094 --> 02:01:54,013 Em không biết nên tin anh không. 1493 02:01:56,057 --> 02:01:58,267 - Sao em có... - Vì em hiểu anh. 1494 02:01:59,060 --> 02:02:00,519 Hơn ai hết. 1495 02:02:07,068 --> 02:02:08,778 Em biết anh yêu em. 1496 02:02:15,242 --> 02:02:16,660 Và em đã hứa... 1497 02:02:18,746 --> 02:02:20,748 nếu em có thể làm được gì... 1498 02:02:22,666 --> 02:02:24,168 Ngày xửa ngày xưa... 1499 02:02:25,836 --> 02:02:28,005 ở bở biển phía Bắc của Long Island, 1500 02:02:28,631 --> 02:02:30,549 không quá xa New York, 1501 02:02:31,300 --> 02:02:35,554 có một ngôi biệt thự vô cùng to lớn, tựa như một lâu đài. 1502 02:02:36,430 --> 02:02:39,016 Anh đã đi theo dấu chân cũ cả đời rồi. 1503 02:02:41,560 --> 02:02:44,021 Hãy cứu anh với, Sabrina Fair. 1504 02:02:45,648 --> 02:02:47,066 Chỉ em mới làm được. 1505 02:02:51,529 --> 02:02:54,949 Và trên mảnh đất rộng lớn này, có một cô gái nhỏ sinh sống. 1506 02:02:55,783 --> 02:02:59,787 Và cuộc sống nơi đó thật êm đềm và rất đơn giản. 1507 02:03:01,455 --> 02:03:02,665 Nhưng rồi một ngày... 1508 02:03:04,083 --> 02:03:05,459 cô bé đó trưởng thành... 1509 02:03:07,044 --> 02:03:09,755 và đi xa khỏi những bức tường... 1510 02:03:11,215 --> 02:03:12,675 và tìm thấy cả thế giới. 1511 02:07:08,609 --> 02:07:10,611 Biên dịch: Annie Le