1 00:00:45,710 --> 00:00:48,231 "La guerra civil divide al país". 2 00:00:50,363 --> 00:00:54,102 "El rey sufre el ataque de la familia rebelde de York... 3 00:00:54,363 --> 00:00:58,450 que lucha por los derechos al trono de su primogénito, Eduardo." 4 00:00:59,842 --> 00:01:05,408 "El ejército de Eduardo avanza bajo el mando de su hermano menor... 5 00:01:05,669 --> 00:01:07,192 Ricardo de Gloucester." 6 00:01:11,975 --> 00:01:15,410 "Ricardo de Gloucester se aproxima... 7 00:01:15,671 --> 00:01:20,194 mantiene su avance hacia Tewksbury" 8 00:01:25,674 --> 00:01:27,500 "Cuartel General de Campo del ejército del Rey, en Tewkesbury" 9 00:01:27,761 --> 00:01:28,848 Alteza. 10 00:01:34,076 --> 00:01:36,772 ¡Dios mío! 11 00:01:42,599 --> 00:01:47,513 - Buenas noches, Majestad. - Buenas noches, hijo. 12 00:01:47,992 --> 00:01:49,818 Padre... 13 00:02:43,092 --> 00:02:44,224 ¡Shsh! 14 00:03:48,932 --> 00:03:51,061 RICARDO III 15 00:04:19,541 --> 00:04:20,629 Majestad. 16 00:05:33,333 --> 00:05:34,681 Madre. 17 00:05:56,140 --> 00:05:59,313 "Tras la guerra, Eduardo de York es proclamado Rey. 18 00:05:59,574 --> 00:06:02,328 La Casa Real celebra la victoria del comienzo de una paz duradera." 19 00:06:03,357 --> 00:06:06,793 Ven a vivir conmigo y sé mi amado. 20 00:06:07,228 --> 00:06:10,925 Viviremos todos los gozos. 21 00:06:11,707 --> 00:06:15,013 Bailaremos por montes y valles... 22 00:06:16,012 --> 00:06:19,101 y montañas escarpadas. 23 00:06:19,622 --> 00:06:21,839 Ven a vivir conmigo... 24 00:06:22,839 --> 00:06:25,537 y sé mi amado. 25 00:06:29,277 --> 00:06:34,972 Allí te haré un lecho de rosas. 26 00:06:37,322 --> 00:06:43,410 Con mil ramos de flores perfumadas. 27 00:06:44,931 --> 00:06:48,628 Si estos placeres te deleitan. 28 00:06:49,454 --> 00:06:52,803 Entonces vive conmigo y sé mi amado. 29 00:06:53,020 --> 00:06:55,063 Ven conmigo... 30 00:06:55,629 --> 00:06:57,890 y sé mi amado. 31 00:07:16,166 --> 00:07:19,688 Los pastores bailarán y cantarán... 32 00:07:20,297 --> 00:07:21,992 para darte gozo. 33 00:07:29,559 --> 00:07:32,560 Entonces ven conmigo y sé mi amor. 34 00:07:32,951 --> 00:07:34,560 Ven, vive conmigo... 35 00:07:35,343 --> 00:07:37,866 y sé mi amor. 36 00:07:47,713 --> 00:07:51,366 Ven, vive conmigo y sé mi amor. 37 00:07:52,453 --> 00:07:55,324 Todos los placeres nos deleitarán. 38 00:07:56,019 --> 00:07:59,933 Una corona de brotes de hiedra. 39 00:08:00,628 --> 00:08:03,758 Con broches de coral y adornos de ámbar. 40 00:08:04,412 --> 00:08:06,282 Vive conmigo... 41 00:08:07,107 --> 00:08:10,325 sé mi amor. 42 00:08:13,101 --> 00:08:18,972 Te haré un lecho de rosas. 43 00:08:21,232 --> 00:08:27,538 Con mil ramos de flores perfumadas. 44 00:08:28,365 --> 00:08:32,192 Si estos placeres te deleitan. 45 00:08:33,280 --> 00:08:35,278 Entonces ven conmigo y sé mi amado. 46 00:08:36,888 --> 00:08:38,758 Vive conmigo... 47 00:08:39,237 --> 00:08:42,672 sé mi amor. 48 00:09:00,564 --> 00:09:03,870 Si el mundo y el amor fuesen juventud... 49 00:09:04,565 --> 00:09:08,130 y la verdad en la lengua del pastor... 50 00:09:08,784 --> 00:09:12,783 estos gozos me moverían el corazón. 51 00:09:13,219 --> 00:09:16,567 Para vivir contigo y ser tu amor. 52 00:09:17,176 --> 00:09:23,002 Vive conmigo y sé mi amor. 53 00:09:33,102 --> 00:09:36,930 El invierno de nuestras penas... 54 00:09:37,277 --> 00:09:39,887 se ha hecho glorioso verano... 55 00:09:41,626 --> 00:09:44,365 gracias al sol de York. 56 00:09:48,314 --> 00:09:52,054 Los nubarrones que amenazaban nuestra casa... 57 00:09:52,750 --> 00:09:56,317 yacen sepultados en el fondo del mar. 58 00:09:58,620 --> 00:10:03,013 Hemos conquistado los laureles de la victoria, al fin. 59 00:10:05,084 --> 00:10:08,781 Nuestras armas gastadas serán ahora trofeos. 60 00:10:09,520 --> 00:10:13,782 Las voces de alarma han dado paso a amables tertulias. 61 00:10:14,695 --> 00:10:18,870 Y las marchas militares a los bailes de salón. 62 00:10:24,758 --> 00:10:28,455 El rostro de la guerra ha suavizado las arrugas de su frente 63 00:10:28,889 --> 00:10:32,890 y en vez de cabalgar sobre corceles de acero... 64 00:10:33,195 --> 00:10:36,587 para espantar el ánimo de nuestros adversarios... 65 00:10:37,891 --> 00:10:39,673 retoza en las alcobas de las damas... 66 00:10:40,762 --> 00:10:43,892 al placer lascivo de la música. 67 00:10:48,807 --> 00:10:52,113 Pero yo no he sido hecho para esos menesteres. 68 00:10:52,373 --> 00:10:56,027 No podría cortejar a mi propia imagen en un espejo. 69 00:10:58,419 --> 00:11:00,244 Soy un defecto de fábrica... 70 00:11:03,193 --> 00:11:06,325 deforme... sin terminar. 71 00:11:08,759 --> 00:11:12,109 Traído a este mundo antes de tiempo. A medio hacer... 72 00:11:12,587 --> 00:11:19,240 Tan tullido y contrahecho que los perros ladran al pasar a mi lado. 73 00:11:19,588 --> 00:11:23,241 En tiempos de paz no encuentro placer... 74 00:11:23,459 --> 00:11:25,545 en el paso del tiempo... 75 00:11:26,024 --> 00:11:29,676 si no es para espiar hasta a mi sombra... 76 00:11:29,893 --> 00:11:33,503 y contemplar mi deformidad. 77 00:11:35,905 --> 00:11:37,123 Puedo sonreír... 78 00:11:37,514 --> 00:11:41,862 y matar mientras sonrío. 79 00:11:42,385 --> 00:11:46,212 Y cubrir mis mejillas de lágrimas falsas... 80 00:11:47,255 --> 00:11:50,212 y acomodar mi rostro a cada ocasión. 81 00:11:54,310 --> 00:11:56,266 Por eso, al no poder ser gran amante... 82 00:11:56,571 --> 00:11:59,572 he decidido ser gran canalla... 83 00:12:00,007 --> 00:12:03,920 y odiar los placeres vacíos de estos días. 84 00:12:07,280 --> 00:12:08,323 Conspiro sin cesar. 85 00:12:10,845 --> 00:12:13,181 He sembrado en mis hermanos, Clarence y el Rey Eduardo... 86 00:12:13,279 --> 00:12:16,498 un odio mortal. Los he enfrentado. 87 00:12:19,585 --> 00:12:20,628 ¡Clarence! 88 00:12:20,890 --> 00:12:24,673 ¡Hermano! ¿Qué significa esta guardia? 89 00:12:25,152 --> 00:12:26,282 Su Majestad... 90 00:12:26,804 --> 00:12:29,183 preocupado por mi seguridad, me ha asignado una escolta... 91 00:12:29,327 --> 00:12:30,936 para conducirme a la Torre. 92 00:12:31,501 --> 00:12:32,893 ¿Qué ha sucedido, Clarence? 93 00:12:33,413 --> 00:12:35,067 ¿Lo puedo saber? 94 00:12:35,980 --> 00:12:38,415 Sí, Ricardo, cuando lo sepa yo, porque debo confesarte... 95 00:12:38,676 --> 00:12:40,198 que no lo sé. 96 00:12:40,207 --> 00:12:42,556 Esto les pasa a los hombres por dejarse gobernar por las mujeres. 97 00:12:42,816 --> 00:12:45,122 No es el Rey, quien te envía a la Torre, sino la reina Isabel. 98 00:12:45,339 --> 00:12:48,688 Es ella, Clarence. 99 00:12:48,906 --> 00:12:52,123 Nunca estaremos a salvo, hermano, nunca estaremos a salvo. 100 00:12:52,340 --> 00:12:55,514 Ruego a sus Altezas que me perdonen. Su majestad... 101 00:12:55,775 --> 00:12:59,298 ha dado órdenes estrictas de que nadie hable en privado... 102 00:12:59,559 --> 00:13:01,124 sea quien sea, con su hermano. 103 00:13:01,385 --> 00:13:03,125 No estamos conspirando, Brackenbury. 104 00:13:03,343 --> 00:13:05,595 Decimos que el Rey es prudente y virtuoso y su reina... 105 00:13:05,646 --> 00:13:08,038 algo entrada en años. 106 00:13:08,256 --> 00:13:10,214 Les ruego me disculpen. 107 00:13:10,430 --> 00:13:14,258 Sabemos que es su deber, Brackenbury, obedeceremos. 108 00:13:14,310 --> 00:13:17,354 Somos súbditos de la reina, y debemos obedecer. 109 00:13:17,572 --> 00:13:19,702 Adiós, hermano. 110 00:13:19,875 --> 00:13:20,920 Hablaré con el Rey. 111 00:13:21,138 --> 00:13:23,877 Esta absurda disputa entre vosotros... 112 00:13:24,138 --> 00:13:26,704 me afecta más de lo que puedas imaginarte. 113 00:13:26,965 --> 00:13:28,703 Ya me imagino que no nos gusta a ninguno. 114 00:13:28,921 --> 00:13:30,591 No te quedarás mucho tiempo en prisión... 115 00:13:30,791 --> 00:13:33,575 o te saco de allí, o me voy allí contigo. 116 00:13:33,791 --> 00:13:36,314 Mientras tanto, ten paciencia. 117 00:13:36,532 --> 00:13:38,010 ¿Qué remedio me queda? 118 00:13:39,054 --> 00:13:40,184 Adiós. 119 00:13:55,792 --> 00:13:58,314 Simple, ingenuo Clarence. Tanto te aprecio... 120 00:13:58,531 --> 00:14:00,531 que enviaré tu alma derecha al Cielo... 121 00:14:00,748 --> 00:14:03,270 ¡si es que el Cielo quiere recibir un regalo de mis manos! 122 00:14:11,108 --> 00:14:13,890 Y ahora... a conquistarla a ella... 123 00:14:14,412 --> 00:14:18,239 Aunque haya matado a su marido y a su padre. 124 00:15:37,850 --> 00:15:41,285 Malditas sean las manos de quien te hizo esto. 125 00:15:45,939 --> 00:15:49,244 Maldito el corazón del que tuvo corazón para hacerlo; 126 00:15:52,984 --> 00:15:57,505 Maldita la sangre que dejó aquí esta sangre. 127 00:16:01,594 --> 00:16:05,289 Que si llega a tener un hijo, sea un aborto. 128 00:16:05,508 --> 00:16:07,551 Si se casa, sea su mujer... 129 00:16:08,899 --> 00:16:11,682 más desgraciada por la vida de él... 130 00:16:11,900 --> 00:16:15,901 que yo por la muerte de mi esposo. 131 00:16:19,468 --> 00:16:21,424 ¿Qué cruel hechicero te envía a interrumpir...? 132 00:16:21,642 --> 00:16:23,817 ¿los deberes más elementales de caridad? 133 00:16:24,035 --> 00:16:27,252 Adorable Ana, por compasión, no me maldigas. 134 00:16:27,556 --> 00:16:31,427 Condenado diablo, por Dios,... 135 00:16:31,991 --> 00:16:33,161 no me hagas más desgraciada. 136 00:16:33,297 --> 00:16:35,340 Porque has convertido mi vida en un infierno. 137 00:16:36,079 --> 00:16:39,211 Si vienes a gozarte en tus crueldades... 138 00:16:39,515 --> 00:16:41,821 aquí tienes el resultado de tu carnicería. 139 00:16:42,612 --> 00:16:47,309 Milady, ignoras las leyes de la caridad. 140 00:16:47,658 --> 00:16:51,091 Tú sí ignoras las leyes, las divinas y las humanas. 141 00:16:52,233 --> 00:16:54,798 ¿Por qué no dejas, mujer de perfección divina...? 142 00:16:55,059 --> 00:16:57,364 Que me defienda del crimen del que me acusas... 143 00:16:57,581 --> 00:17:00,408 tan injustamente? 144 00:17:00,669 --> 00:17:02,539 ¿No has matado tú a mi marido? 145 00:17:02,800 --> 00:17:04,582 Eso te lo concedo, sí. 146 00:17:04,843 --> 00:17:06,019 ¿Me lo concedes, cínico? 147 00:17:06,322 --> 00:17:11,105 Dios me conceda el que te condenes por haberlo hecho. 148 00:17:11,158 --> 00:17:12,419 Querida lady Ana... 149 00:17:12,680 --> 00:17:15,072 Él sí era querido, dulce y amable. 150 00:17:15,333 --> 00:17:17,941 Perfecto para el Rey del cielo, que lo acogió en su seno. 151 00:17:18,202 --> 00:17:20,743 Tú, en cambio, has nacido para el infierno. 152 00:17:20,795 --> 00:17:22,143 Y para otro sitio, si me quieres escuchar, pero... 153 00:17:22,404 --> 00:17:23,449 Una mazmorra. 154 00:17:23,708 --> 00:17:24,840 Tu alcoba. 155 00:17:25,100 --> 00:17:28,580 Deja, por favor, de maltratarme. 156 00:17:29,797 --> 00:17:34,058 Ha sido tu belleza la que me ha vuelto loco. 157 00:17:34,129 --> 00:17:36,521 La que me haría capaz de destruir el mundo entero... 158 00:17:37,695 --> 00:17:40,304 con tal de estar una hora en tu regazo. 159 00:17:40,566 --> 00:17:43,653 Si eso fuera verdad, desalmado... 160 00:17:43,914 --> 00:17:47,045 me desgarraría la cara con las uñas. 161 00:17:47,306 --> 00:17:49,349 No soportarían mis ojos la ruina de esa hermosura. 162 00:17:49,567 --> 00:17:53,437 Como el sol ilumina el mundo, tú me iluminas a mí. 163 00:17:54,448 --> 00:17:55,491 Mis días. Mi vida. 164 00:17:56,273 --> 00:17:59,273 Quien te ha quitado a tu esposo... 165 00:17:59,534 --> 00:18:02,144 lo ha hecho para darte un esposo mejor. 166 00:18:02,797 --> 00:18:05,319 Mejor que él, nadie respira sobre esta tierra. 167 00:18:05,580 --> 00:18:07,415 Vive, y te quiere más de lo que él te quería. 168 00:18:08,406 --> 00:18:09,667 ¿Dónde está? 169 00:18:09,720 --> 00:18:10,763 Aquí. 170 00:18:14,982 --> 00:18:18,375 ¿Por qué me escupes? 171 00:18:18,635 --> 00:18:21,809 Ojalá fuera veneno mortal. 172 00:18:22,070 --> 00:18:24,288 No saldría veneno de una boca tan dulce. 173 00:18:24,549 --> 00:18:27,027 No caería sobre un sapo más repugnante. 174 00:18:27,429 --> 00:18:29,299 ¡Vete de mi vista! 175 00:18:30,080 --> 00:18:32,430 Me infectas los ojos. 176 00:18:32,526 --> 00:18:33,656 Tus ojos... 177 00:18:33,916 --> 00:18:36,525 le arrancan a los míos, cada día, lágrimas amargas. 178 00:18:40,134 --> 00:18:43,006 Ni el relato de la muerte de mi padre... 179 00:18:43,265 --> 00:18:45,876 que hizo llorar a todos los presentes,... 180 00:18:46,137 --> 00:18:48,484 y les dejó con las mejillas empapadas... 181 00:18:48,746 --> 00:18:50,876 salió una sola lágrima de mis ojos. 182 00:18:51,181 --> 00:18:53,225 Y lo que el dolor no pudo hacerles dar,... 183 00:18:54,120 --> 00:18:56,340 tu belleza lo ha hecho... 184 00:18:59,426 --> 00:19:01,644 hasta quedar ciegos de puro llanto. 185 00:19:02,558 --> 00:19:05,515 No enseñes a tus labios a maldecir,... 186 00:19:05,775 --> 00:19:07,992 porque fueron hechos para besar, Ana,... 187 00:19:08,341 --> 00:19:10,081 no para despreciar. 188 00:19:13,491 --> 00:19:17,144 Si ese corazón vengativo no me puede perdonar,... 189 00:19:19,318 --> 00:19:22,188 te pido humildemente la muerte,... 190 00:19:23,841 --> 00:19:25,754 te la pido de rodillas. 191 00:19:30,938 --> 00:19:33,678 No, no te detengas... fui yo quien mató a tu marido... 192 00:19:34,027 --> 00:19:36,461 aunque fueran tus ojos divinos los que me obligaran. 193 00:19:40,384 --> 00:19:41,951 Vuelve a tomar el cuchillo,... 194 00:19:45,082 --> 00:19:46,430 o acéptame. 195 00:19:47,778 --> 00:19:50,822 Yo no seré tu verdugo. 196 00:19:52,267 --> 00:19:53,440 Dime entonces que me mate yo mismo,... 197 00:19:53,744 --> 00:19:54,919 y te obedeceré. 198 00:19:55,180 --> 00:19:56,353 Ya lo he dicho. 199 00:19:56,614 --> 00:19:57,701 Cegada por la ira. 200 00:19:57,919 --> 00:19:59,051 Dilo otra vez. 201 00:20:00,572 --> 00:20:03,790 Quisiera leer en tu corazón. Temo que sea falso. 202 00:20:04,834 --> 00:20:06,211 Entonces nunca nadie fue sincero. 203 00:20:07,573 --> 00:20:09,575 Deja el cuchillo. 204 00:20:11,443 --> 00:20:13,662 ¿Podré vivir con alguna esperanza? 205 00:20:14,923 --> 00:20:18,098 Todos los hombres deberían vivir con ella. 206 00:20:29,926 --> 00:20:32,449 Acepta, por favor, este anillo. 207 00:20:38,763 --> 00:20:40,198 Recibir no es conceder. 208 00:20:51,940 --> 00:20:54,810 ¿Puedo ir después a visitarte? 209 00:21:01,204 --> 00:21:04,988 Me consuela y me alegra verte arrepentido. 210 00:21:11,814 --> 00:21:14,119 ¿No me dices adiós? 211 00:21:14,258 --> 00:21:15,954 Es más de lo que mereces. 212 00:21:18,042 --> 00:21:20,347 Pero ya que me enseñas a adular,... 213 00:21:20,694 --> 00:21:23,869 puedes imaginar que te lo he dicho. 214 00:21:40,891 --> 00:21:43,022 ¿Ha cortejado alguien en estas circunstancias? 215 00:21:43,673 --> 00:21:45,936 ¿Ha conquistado así alguien a una mujer? 216 00:21:46,153 --> 00:21:49,372 Yo lo he hecho, aunque no vaya a conservarla mucho tiempo. 217 00:21:49,676 --> 00:21:50,893 ¡Sí! 218 00:21:51,371 --> 00:21:54,197 Yo, que he matado a su marido y a su padre... 219 00:21:54,503 --> 00:21:56,983 me hago con ella en el mayor odio de su corazón... 220 00:21:57,242 --> 00:21:58,504 mientras su boca maldice y lloran sus ojos. 221 00:21:58,982 --> 00:22:00,634 Y aún así la conquisto... 222 00:22:01,852 --> 00:22:04,723 el mundo entero contra nada. ¡Ja! 223 00:22:05,548 --> 00:22:07,634 Ha encontrado en mí lo que yo mismo no encuentro... 224 00:22:07,766 --> 00:22:09,811 un hombre grato. 225 00:22:09,995 --> 00:22:12,125 Contrataré a dos docenas de sastres para que estudien modas... 226 00:22:12,517 --> 00:22:15,560 con que adornar mi cuerpo deforme... 227 00:22:15,994 --> 00:22:19,430 y volveré a ella con lamentos a mi amor. 228 00:22:19,735 --> 00:22:22,519 Brilla, sol hermoso, hasta que me compre un espejo... 229 00:22:22,910 --> 00:22:26,867 con el que pueda ver mi sombra al caminar. 230 00:22:45,332 --> 00:22:46,593 ¿Cómo estás? 231 00:22:48,594 --> 00:22:50,203 ¡Catesby! 232 00:23:25,185 --> 00:23:27,751 Clarence todavía respira. 233 00:23:35,100 --> 00:23:38,665 Eduardo vive y reina. 234 00:23:40,440 --> 00:23:42,789 Cuando se hayan ido,... 235 00:23:44,528 --> 00:23:47,311 veremos que pasa. 236 00:24:09,099 --> 00:24:13,361 El Rey está enfermo, débil y cada vez peor. 237 00:24:14,056 --> 00:24:15,666 Ten paciencia, hermana. 238 00:24:16,014 --> 00:24:18,971 Su majestad recobrará su salud habitual. 239 00:24:19,049 --> 00:24:20,789 Los médicos temen por ella. 240 00:24:20,807 --> 00:24:23,155 Si él muere, ¿qué va a ser de mí? 241 00:24:24,242 --> 00:24:27,417 El cielo te ha bendecido con hijos extraordinarios,... 242 00:24:27,808 --> 00:24:29,643 serán tu consuelo cuando él se haya marchado. 243 00:24:29,895 --> 00:24:30,983 Pero son tan jóvenes... 244 00:24:31,548 --> 00:24:35,028 y su infancia estará al cargo de Ricardo de Gloucester... 245 00:24:35,916 --> 00:24:38,393 que no puede vernos, ni a mí ni a ti. 246 00:24:38,699 --> 00:24:41,176 ¿Se ha confirmado que será el Lord Protector? 247 00:24:41,438 --> 00:24:43,700 Sí, si muere el Rey. 248 00:24:44,656 --> 00:24:45,700 Querida. 249 00:24:46,004 --> 00:24:47,831 ¿Cómo puedes tener miedo...? 250 00:24:48,092 --> 00:24:50,352 Si cuentas con el afecto de tu marido... 251 00:24:51,917 --> 00:24:55,180 que además es el Rey, a quien Ricardo debe obediencia? 252 00:24:56,224 --> 00:24:58,007 Y a quien obedecerá... 253 00:24:58,615 --> 00:25:00,528 Acabará por quererte. 254 00:25:28,405 --> 00:25:29,493 Ratcliffe. 255 00:25:34,581 --> 00:25:36,059 ¿Cómo se llama? 256 00:25:36,537 --> 00:25:38,278 Se llama Tyrell, Señor. 257 00:25:40,165 --> 00:25:41,817 Me han hablado de él. 258 00:25:59,578 --> 00:26:00,926 ¿Te llamas Tyrell? 259 00:26:01,144 --> 00:26:02,492 James Tyrell... 260 00:26:03,665 --> 00:26:05,972 su siervo más dócil. 261 00:26:07,189 --> 00:26:08,623 ¿De verdad? 262 00:26:09,840 --> 00:26:12,494 Póngame a prueba, milord. 263 00:26:55,224 --> 00:26:57,835 He pasado una noche espantosa. 264 00:27:04,183 --> 00:27:07,358 Soñé que huía de la Torre. 265 00:27:07,463 --> 00:27:10,203 Y me embarcaba para Borgoña. 266 00:27:10,491 --> 00:27:12,490 Venía conmigo mi hermano Ricardo,... 267 00:27:12,751 --> 00:27:16,100 que me invitaba a caminar por cubierta. 268 00:27:16,561 --> 00:27:17,996 Al pasear... 269 00:27:18,865 --> 00:27:21,824 soñé que Ricardo tropezaba y caía... 270 00:27:23,432 --> 00:27:25,042 y, al ir a socorrerle... 271 00:27:26,476 --> 00:27:28,956 me arrojaba por la borda a las olas agitadas. 272 00:27:38,175 --> 00:27:41,653 ¡Dios mío! ¡Qué angustia sentía al ahogarme! 273 00:27:47,916 --> 00:27:51,002 ¡Qué ruido más horrible el del agua en mis oídos! 274 00:27:51,258 --> 00:27:54,040 ¡Qué visión de la muerte ante mis ojos! 275 00:27:55,214 --> 00:27:57,997 Vi mil naufragios aterradores... 276 00:27:58,954 --> 00:28:01,390 hombres despedazados por tiburones... 277 00:28:01,650 --> 00:28:03,259 tesoros hundidos, anclas gigantescas... 278 00:28:03,564 --> 00:28:05,000 restos de perlas... 279 00:28:05,869 --> 00:28:09,042 y piedras preciosas... 280 00:28:10,018 --> 00:28:11,714 dispersas por el fondo del mar. 281 00:28:19,759 --> 00:28:23,106 Algunas cubriendo calaveras de muertos. 282 00:28:23,700 --> 00:28:26,960 Y en las cuencas de los ojos, escondidas... 283 00:28:27,395 --> 00:28:31,179 como ojos maliciosos, gemas refulgentes... 284 00:28:32,397 --> 00:28:34,310 observaban el fondo fangoso del mar... 285 00:28:35,266 --> 00:28:38,267 y se burlaban de los huesos de los muertos desparramados. 286 00:28:39,651 --> 00:28:42,695 Mi sueño se prolongaba más allá de la vida. 287 00:28:44,757 --> 00:28:47,236 Y entonces empezó la tempestad de mi alma. 288 00:28:47,671 --> 00:28:51,237 Vi que, una legión de sucios demonios... 289 00:28:51,628 --> 00:28:52,844 me rodeaba... 290 00:28:52,932 --> 00:28:56,933 y aullaba en mis oídos gritos tan horrendos... 291 00:28:57,221 --> 00:29:00,961 que el propio griterío me despertó... 292 00:29:01,438 --> 00:29:03,787 y durante varios minutos tuve la certeza... 293 00:29:04,308 --> 00:29:06,179 de haber bajado al infierno. 294 00:29:10,362 --> 00:29:12,407 Tanto me impresionó el sueño. 295 00:29:30,322 --> 00:29:32,410 ¡Eh! ¡Eh! ¡Fuera! 296 00:29:34,637 --> 00:29:37,464 ¿Qué tal mis audaces y decididos compañeros? 297 00:29:40,291 --> 00:29:43,466 ¿Estáis dispuestos a despachar este asunto? 298 00:29:44,075 --> 00:29:47,511 Necesitaremos una orden para entrar allí. 299 00:29:47,857 --> 00:29:51,380 Aquí la he traído. 300 00:29:53,181 --> 00:29:54,878 Sed rápidos con la ejecución,... 301 00:29:55,225 --> 00:29:58,268 porque Clarence es elocuente y, quizás mueva... 302 00:29:58,485 --> 00:29:59,864 vuestros corazones a la compasión. 303 00:30:00,139 --> 00:30:03,052 Usaremos las manos, no la lengua. 304 00:30:03,269 --> 00:30:05,835 Me gustáis, muchachos. Id derechos al asunto. 305 00:30:06,270 --> 00:30:11,141 Vuestros ojos son piedras de molino, cuando los débiles lloran 306 00:30:11,681 --> 00:30:14,203 A Clarence ya no le quedan más días que vivir. 307 00:30:14,551 --> 00:30:16,464 Una vez hecho, Dios acoja al rey Eduardo en su seno... 308 00:30:16,724 --> 00:30:19,334 y deje el mundo preparado para mi llegada. 309 00:30:24,720 --> 00:30:26,973 Dios devuelva a su Majestad la alegría que antes tenía. 310 00:30:27,024 --> 00:30:28,068 Primer Ministro. 311 00:30:28,329 --> 00:30:29,829 Buen día tenga vuestra real majestad. 312 00:30:29,938 --> 00:30:31,416 - Lord Stanley. - Majestad. 313 00:30:31,678 --> 00:30:32,807 ¿Has visto hoy al Rey? 314 00:30:33,025 --> 00:30:34,777 Ahora mismo. El duque de Buckingham y yo... 315 00:30:34,852 --> 00:30:36,417 venimos de ver a su Majestad. 316 00:30:36,678 --> 00:30:38,114 ¿Habéis hablado con él? 317 00:30:38,374 --> 00:30:39,418 Sí Señora. 318 00:30:40,026 --> 00:30:42,331 Quisiera conseguir la reconciliación entre su hermano... 319 00:30:42,549 --> 00:30:44,071 Ricardo y el hermano de Usted. 320 00:30:44,288 --> 00:30:46,679 Ojalá fuera tan sencillo. Pero eso no sucederá. 321 00:30:46,897 --> 00:30:48,637 Nuestra felicidad ha alcanzado ya su cima. 322 00:30:55,369 --> 00:30:57,804 ¿Quién se queja al Rey, ...? 323 00:30:58,796 --> 00:31:01,623 De que soy brusco y que le ofendo... 324 00:31:02,449 --> 00:31:03,538 y que no le aprecio? 325 00:31:05,328 --> 00:31:08,678 ¿Es que porque yo no sé adular...? 326 00:31:09,329 --> 00:31:11,373 Sonreír a la cara a los hombres, 327 00:31:11,634 --> 00:31:14,982 mentir, engañar, enredar,... 328 00:31:15,095 --> 00:31:18,139 debo ser tenido por enemigo rencoroso? 329 00:31:18,253 --> 00:31:20,462 ¿No puede un hombre sencillo vivir pacíficamente? 330 00:31:20,819 --> 00:31:22,988 - ¿Se refiere vuestra Alteza a alguien en particular? 331 00:31:22,994 --> 00:31:26,167 - ¡A ti que no te queda honradez ni dignidad! 332 00:31:26,430 --> 00:31:28,124 -¿Cuando te he ofendido yo? 333 00:31:28,342 --> 00:31:29,560 ¿Cuando te he hecho daño? 334 00:31:29,256 --> 00:31:31,605 - No finjas, hermano Gloucester, que ya te conocemos. 335 00:31:31,822 --> 00:31:34,170 - El mundo se ha estropeado tanto, que los mamarrachos... 336 00:31:34,605 --> 00:31:38,648 se apoltronan donde las águilas no se atrevieron a posarse. 337 00:31:38,684 --> 00:31:40,554 Envidias mi progreso y el de mi familia. 338 00:31:40,859 --> 00:31:42,641 Quiera Dios que nunca te necesitemos. 339 00:31:44,119 --> 00:31:47,425 Mientras, Dios ha querido que yo sí os necesite a vosotros. 340 00:31:47,965 --> 00:31:50,139 Mi hermano está preso por culpa tuya. 341 00:31:50,435 --> 00:31:52,826 Ricardo, me ofendes de forma vergonzosa. 342 00:31:54,089 --> 00:31:59,654 Benedictus, benedicat, per Jesum Christum, Dominum nostrum. Amen. 343 00:32:04,656 --> 00:32:06,351 ¿Qué os trae por la Torre, amigos? 344 00:32:07,004 --> 00:32:08,298 ¿Cómo habéis venido hasta aquí? 345 00:32:08,744 --> 00:32:12,266 Venimos a hablar con Sir Clarence, y hemos venido a pié. 346 00:32:22,530 --> 00:32:25,877 Jamás le he dicho nada al Rey contra tu hermano Clarence... 347 00:32:26,182 --> 00:32:29,370 al contrario, siempre he hablado en su favor. 348 00:32:29,371 --> 00:32:30,469 -¿Vas a negar que tú...? 349 00:32:30,688 --> 00:32:31,862 -Claro que lo niega, Milord. 350 00:32:32,401 --> 00:32:35,620 - Lo niega, Lord Rivers, pero, ¿quién no sabe que es verdad? 351 00:32:35,750 --> 00:32:38,011 Y hará algo más que negar. 352 00:32:38,490 --> 00:32:40,838 Facilitará tu promoción en la Corte. 353 00:32:41,056 --> 00:32:42,316 -¿Por qué no? 354 00:32:42,534 --> 00:32:44,882 ¡Milord de Gloucester, llevo demasiado tiempo...! 355 00:32:45,100 --> 00:32:47,061 ¡escuchando tus insultos y tus burlas hirientes! 356 00:32:47,231 --> 00:32:49,275 Preferiría ser una criada campesina... 357 00:32:49,492 --> 00:32:51,201 antes que reina en estas circunstancias... 358 00:32:51,274 --> 00:32:53,275 insultada, despreciada e injuriada. 359 00:32:54,320 --> 00:32:56,841 Por Dios que tendré que quejarme a su Majestad. 360 00:32:56,859 --> 00:32:59,033 Adelante, no se lo ahorres. Díselo. 361 00:32:59,338 --> 00:33:02,512 Todo lo que te he dicho lo mantendré en tu presencia. 362 00:33:04,192 --> 00:33:05,496 Antes de que fueras Reina... 363 00:33:06,105 --> 00:33:08,366 sí, o tu marido Rey... 364 00:33:08,801 --> 00:33:12,932 yo era el mulo de carga de sus asuntos difíciles. 365 00:33:13,758 --> 00:33:19,368 En todo ese tiempo, tú y tu hermano estuvisteis... 366 00:33:20,238 --> 00:33:21,761 a favor del enemigo. Deja que os recuerde,... 367 00:33:21,978 --> 00:33:25,413 por si se os olvida lo que fuisteis antes y lo que sois ahora 368 00:33:25,631 --> 00:33:27,196 y lo que fui... 369 00:33:27,674 --> 00:33:29,065 y lo que soy. 370 00:33:29,161 --> 00:33:30,597 Una víbora venenosa. 371 00:33:31,764 --> 00:33:33,241 Mi querido cuñado... 372 00:33:33,458 --> 00:33:37,112 en aquellos momentos de confusión en que ahora nos acusas 373 00:33:37,329 --> 00:33:40,330 de enemigos, seguíamos al que era nuestro Rey legítimo. 374 00:33:40,548 --> 00:33:42,548 Como te seguiríamos a ti si fueras el Rey. 375 00:33:42,895 --> 00:33:43,983 ¿Si yo fuera? 376 00:33:44,505 --> 00:33:46,548 Preferiría ser un mendigo. 377 00:33:47,035 --> 00:33:49,124 Soy demasiado ingenuo e infantil para este mundo. 378 00:33:49,560 --> 00:33:51,559 ¡Víbora cínica y deforme! 379 00:33:55,169 --> 00:33:56,386 Señora, déjelo, déjelo. 380 00:33:56,864 --> 00:33:59,865 Que poco reposo da el ser la reina de este país. 381 00:34:00,127 --> 00:34:02,561 ¡Buckingham, ten cuidado con este perro! 382 00:34:02,779 --> 00:34:05,301 En cuanto abre la boca, muerde. 383 00:34:09,319 --> 00:34:12,581 Majestad, su Majestad le llama a su presencia. 384 00:34:24,713 --> 00:34:27,671 ¿Qué es lo que ha dicho, Lord Buckingham? 385 00:34:27,888 --> 00:34:30,672 Nada digno de respeto, Señor. 386 00:34:32,845 --> 00:34:35,672 No puedo culparla... 387 00:34:36,247 --> 00:34:38,117 que Dios la perdone. 388 00:34:38,334 --> 00:34:41,205 Conclusión virtuosa y cristiana. 389 00:34:41,466 --> 00:34:44,293 Rezar por los que nos hacen mal. 390 00:34:57,592 --> 00:34:59,808 ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 391 00:35:00,026 --> 00:35:02,549 De matarlo no, porque tengo una orden,... 392 00:35:02,557 --> 00:35:04,732 sino de condenarme por matarlo. 393 00:35:04,949 --> 00:35:08,080 De eso no hay orden que me puede defender. 394 00:35:08,107 --> 00:35:09,629 Pensé que estabas decidido. 395 00:35:10,238 --> 00:35:13,064 Y lo estoy... a dejarle vivo. 396 00:35:14,021 --> 00:35:16,282 Voy a decírselo al Duque de Gloucester. 397 00:35:16,292 --> 00:35:17,944 No, espera un momento. 398 00:35:18,944 --> 00:35:22,423 Es que aún noto posos de conciencia dentro. 399 00:35:23,588 --> 00:35:26,199 Acuérdate del pago cuando el trabajo esté hecho. 400 00:35:28,503 --> 00:35:29,808 Va a morir. 401 00:35:30,460 --> 00:35:31,982 Había olvidado el pago. 402 00:35:32,373 --> 00:35:33,851 ¿Dónde se ha quedado la conciencia? 403 00:35:34,070 --> 00:35:36,070 En los dineros del duque de Gloucester. 404 00:35:49,856 --> 00:35:51,334 En nombre de Dios... 405 00:35:52,901 --> 00:35:55,814 ¿Quiénes sois? - Hombres como tú. 406 00:35:56,031 --> 00:36:00,510 - No. Yo soy de sangre real. - Y nosotros de sangre leal. 407 00:36:01,858 --> 00:36:05,206 ¿Quién os envía? ¿A qué habéis venido? 408 00:36:05,424 --> 00:36:07,773 Para... para... 409 00:36:10,600 --> 00:36:12,295 ¡Asesinarme! 410 00:36:13,556 --> 00:36:14,600 Sí. 411 00:36:14,696 --> 00:36:16,479 Pero amigos, ¿en qué os he ofendido? 412 00:36:16,958 --> 00:36:19,872 A nosotros en nada. Al Rey Eduardo. 413 00:36:19,942 --> 00:36:21,769 Id a mi hermano Ricardo. 414 00:36:21,986 --> 00:36:24,552 Él os pagará más por mi vida que el rey... 415 00:36:24,770 --> 00:36:26,020 por las noticias de mi muerte. 416 00:36:26,856 --> 00:36:28,552 ¿Quién te ha engañado? 417 00:36:29,465 --> 00:36:32,421 Tu hermano Ricardo te odia. 418 00:36:32,639 --> 00:36:35,076 No. Estáis equivocados. Me quiere y me estima mucho. 419 00:36:35,293 --> 00:36:37,553 Id a verle, hablad con él y llorará. 420 00:36:37,712 --> 00:36:39,886 Piedras de molino, como nos enseñó a llorar. 421 00:36:40,799 --> 00:36:42,670 No le calumniéis, que es bueno. 422 00:36:44,365 --> 00:36:46,974 Justo. Como la nieve en la cosecha. 423 00:36:47,192 --> 00:36:48,236 ¡Ricardo! 424 00:38:33,703 --> 00:38:36,486 Bien. Me alegro de que hayáis hecho las paces. 425 00:38:36,704 --> 00:38:40,574 Y ahora, amigos, continuad, por favor, muy unidos. 426 00:38:41,269 --> 00:38:43,792 Rivers y Hastings, daos la mano. 427 00:38:44,618 --> 00:38:47,880 Hastings, olvidemos todos los rencores pasados. 428 00:38:48,097 --> 00:38:50,358 Majestad, por mi parte están olvidados. 429 00:38:50,690 --> 00:38:55,212 Isabel. Tú no estás exenta de esto. Saluda a Lord Hastings. 430 00:38:56,257 --> 00:38:57,561 Deja que te bese la mano. 431 00:38:58,430 --> 00:38:59,474 Gracias, Hastings. 432 00:39:01,344 --> 00:39:03,258 Ahora tú, Lord Buckingham. 433 00:39:03,649 --> 00:39:06,519 Hazme feliz con la unión de todos. 434 00:39:06,563 --> 00:39:08,911 Si alguna vez me rebelo contra su majestad,... 435 00:39:09,172 --> 00:39:13,347 que Dios me castigue con el odio de quien espere más amor. 436 00:39:14,044 --> 00:39:15,521 Y que, cuando tenga necesidad de un amigo... 437 00:39:15,739 --> 00:39:16,957 y esté más seguro de que es mi amigo... 438 00:39:17,174 --> 00:39:18,305 ¡Ricardo! 439 00:39:18,522 --> 00:39:20,958 Sea traidor, falso y lleno de engaño. 440 00:39:21,175 --> 00:39:24,394 ¡Buenos días! Mi Rey soberano... 441 00:39:24,610 --> 00:39:25,653 Querido Ricardo... 442 00:39:25,871 --> 00:39:26,915 y Reina. 443 00:39:27,133 --> 00:39:28,481 Hoy es un día grande. 444 00:39:28,552 --> 00:39:30,420 Convertimos en paz la enemistad, y el odio en amor sincero. 445 00:39:30,638 --> 00:39:33,335 Me alegro. A mí, la enemistad me mata, me enferma. 446 00:39:33,552 --> 00:39:36,421 Siempre he buscado el amor de todos los hombres buenos. 447 00:39:37,814 --> 00:39:40,596 Isabel, te ruego que hagamos las paces. 448 00:39:41,380 --> 00:39:44,206 Por mi parte pondré todo lo que esté en mi mano. 449 00:39:46,347 --> 00:39:49,347 Y tú, querido Lord Buckingham. 450 00:39:49,565 --> 00:39:52,261 Por las veces en que hayamos discutido. 451 00:39:53,521 --> 00:39:56,001 Y tú, Lord Hastings... 452 00:39:56,783 --> 00:39:58,783 y tú querido Rivers... 453 00:39:59,001 --> 00:40:02,045 que siempre te enfadas conmigo sin motivo. 454 00:40:03,393 --> 00:40:07,220 Y todos, sin duda. No existe ningún inglés vivo... 455 00:40:07,481 --> 00:40:11,612 con quien tenga más problemas que los que pueda tener... 456 00:40:12,439 --> 00:40:14,317 con el último niño que haya nacido esta noche. 457 00:40:14,327 --> 00:40:16,545 Y doy gracias a Dios por mi humildad. 458 00:40:17,110 --> 00:40:20,024 Pido al Cielo que todas las disputas se hayan resuelto. 459 00:40:20,589 --> 00:40:21,806 Soberano Señor... 460 00:40:23,112 --> 00:40:25,981 ruego a vuestra Majestad que acepte en su gracia... 461 00:40:26,199 --> 00:40:27,327 a vuestro hermano Clarence. 462 00:40:27,461 --> 00:40:29,156 Señora, ¿te he ofrecido mi afecto para que te burles de mí así? 463 00:40:29,373 --> 00:40:31,460 ¿Quién no sabe que el duque está muerto? 464 00:40:31,722 --> 00:40:33,244 ¿Quién no sabe que está muerto? 465 00:40:34,271 --> 00:40:35,357 ¿Por qué dices eso? 466 00:40:37,594 --> 00:40:38,985 ¿Ha muerto Clarence? 467 00:40:40,594 --> 00:40:41,942 La orden fue revocada. 468 00:40:42,290 --> 00:40:45,377 Murió por causa de la primera... 469 00:40:45,595 --> 00:40:47,770 que alguien se dio mucha prisa en llevar... 470 00:40:47,987 --> 00:40:50,771 mientras algún tullido llevaba la contraorden. 471 00:40:53,988 --> 00:40:55,814 ¡Dios mío! 472 00:40:56,075 --> 00:40:59,250 Tu justicia se apoderará de mí... 473 00:40:59,729 --> 00:41:01,686 y de vosotros, y de los míos,... 474 00:41:01,903 --> 00:41:03,071 y de los vuestros, por esto. 475 00:41:03,163 --> 00:41:05,252 Rivers, ayúdame. 476 00:41:06,555 --> 00:41:07,816 Oh, ¡pobre Clarence! 477 00:41:26,414 --> 00:41:28,588 Este es el fruto de la precipitación. 478 00:41:32,285 --> 00:41:34,633 ¿No te fijaste, Hastings...? 479 00:41:35,328 --> 00:41:38,155 Cómo el hermano de la reina palidecía de culpa... 480 00:41:38,938 --> 00:41:41,200 cuando hablábamos de la muerte de Clarence? 481 00:41:42,678 --> 00:41:44,939 Dios lo vengará. 482 00:41:49,158 --> 00:41:53,637 Oh, Clarence, Clarence, infortunado hijo. 483 00:41:54,507 --> 00:41:56,116 Son malas noticias, sin duda. 484 00:41:56,724 --> 00:41:57,767 ¿Cómo está el Rey? 485 00:41:57,985 --> 00:42:01,333 Sigue muy grave. Me temo que haya llegado a su fin. 486 00:42:28,733 --> 00:42:31,951 ¿A qué viene esta escena de angustia y de llanto? 487 00:42:34,429 --> 00:42:36,951 ¡Eduardo, mi Señor...! 488 00:42:37,169 --> 00:42:39,560 Tu hijo, nuestro Rey, ha muerto. 489 00:42:44,946 --> 00:42:47,988 ¿Por qué crecen las ramas si se ha muerto la raíz? 490 00:42:48,206 --> 00:42:50,772 ¿Por qué no se marchitan las hojas si les falta la savia? 491 00:42:50,989 --> 00:42:53,772 ¡Vamos, vamos! Soy la madre de las dos pérdidas. 492 00:42:53,990 --> 00:42:58,774 Deja que sea yo la que llore. Déjame ser tu paño de lágrimas. 493 00:43:02,044 --> 00:43:04,306 Isabel, consuélate. 494 00:43:04,610 --> 00:43:10,090 Todos tenemos motivos para llorar el fin del sol de la casa de York. 495 00:43:10,307 --> 00:43:12,700 Y, aunque acabe así la cosecha de este Rey... 496 00:43:12,916 --> 00:43:15,134 toca ahora recoger la cosecha de su hijo. 497 00:43:16,492 --> 00:43:17,536 Hermana... 498 00:43:18,144 --> 00:43:21,187 piensa como una madre cuidadosa en el Príncipe de Gales, tu hijo. 499 00:43:21,320 --> 00:43:23,189 Envía a por él. Que sea coronado 500 00:43:23,450 --> 00:43:25,059 porque en él vivirá tu consuelo. 501 00:43:26,886 --> 00:43:29,451 El príncipe de Gales debe venir a Londres con una pequeña escolta... 502 00:43:29,669 --> 00:43:30,844 para ser coronado. 503 00:43:32,147 --> 00:43:34,625 ¿Por qué con una pequeña escolta, Lord Buckingham? 504 00:43:34,730 --> 00:43:37,340 Para que la multitud no abra la herida, recién cicatrizada,... 505 00:43:37,558 --> 00:43:38,601 de la guerra civil. 506 00:43:38,861 --> 00:43:41,688 Confío en que el Rey haya conseguido la paz entre nosotros. 507 00:43:42,471 --> 00:43:44,993 Por mi parte la unión es firme y leal. 508 00:43:45,185 --> 00:43:47,794 Por mi parte también, y pienso que por parte de todos. 509 00:43:48,359 --> 00:43:50,274 Por tanto, estoy de acuerdo con Buckingham... 510 00:43:50,491 --> 00:43:52,534 en que sean pocos los que traigan al príncipe. 511 00:43:54,684 --> 00:43:55,727 ¿Primer ministro? 512 00:43:55,988 --> 00:43:57,466 Lo mismo digo. 513 00:43:57,989 --> 00:43:59,510 Entonces, así sea. 514 00:44:00,293 --> 00:44:03,815 Dos espejos de mi marido se han hecho añicos... 515 00:44:04,033 --> 00:44:05,728 por la muerte maldita. 516 00:44:06,382 --> 00:44:10,078 Y para mi consuelo solo me ha quedado sólo un espejo falso... 517 00:44:10,295 --> 00:44:13,644 que me aflige cuando veo en él mi vergüenza. 518 00:44:14,253 --> 00:44:15,297 Señora. 519 00:44:17,297 --> 00:44:20,819 Madre mía, solicito tu bendición humildemente, de rodillas. 520 00:44:20,908 --> 00:44:24,515 Dios te bendiga e infunda en tu pecho mansedumbre,... 521 00:44:25,212 --> 00:44:28,430 amor, caridad, obediencia, y leal devoción. 522 00:44:28,648 --> 00:44:30,257 ¡Amén! 523 00:44:31,865 --> 00:44:35,084 Y me haga morir como anciano. 524 00:44:35,954 --> 00:44:38,475 Ese es el final de la bendición de una madre. 525 00:44:38,692 --> 00:44:40,693 Me sorprende que su Alteza lo olvidara. 526 00:44:41,520 --> 00:44:43,651 Milord Protector. 527 00:45:05,038 --> 00:45:07,866 Milord Protector, quienquiera que vaya a buscar al príncipe... 528 00:45:08,083 --> 00:45:11,040 no nos quedemos en casa nosotros dos, por Dios. 529 00:45:12,067 --> 00:45:14,329 Y separémosle de Rivers. 530 00:45:14,806 --> 00:45:16,112 Estaba pensando lo mismo. 531 00:46:46,724 --> 00:46:49,420 Deseo con todo mi corazón ver al príncipe. 532 00:46:50,246 --> 00:46:53,030 Espero que haya crecido desde la última vez que le vi. 533 00:46:53,247 --> 00:46:56,726 ¿Sabéis una cosa?, dicen que mi tío Ricardo creció tan deprisa... 534 00:46:56,943 --> 00:46:59,683 que comía cortezas a las dos horas de nacer. 535 00:46:59,899 --> 00:47:02,423 Vamos, ¿quién te ha dicho esa estupidez? 536 00:47:02,597 --> 00:47:03,858 No me gusta que digas eso. 537 00:47:04,075 --> 00:47:05,206 Isabel,... 538 00:47:05,424 --> 00:47:06,902 no os enfadéis con vuestro hijo. 539 00:47:07,094 --> 00:47:08,486 Hasta los jarrones tienen orejas. 540 00:47:13,747 --> 00:47:15,053 Lord Stanley. 541 00:47:15,749 --> 00:47:17,052 Richmond. 542 00:47:24,255 --> 00:47:25,473 ¿Ha pasado algo? 543 00:47:26,081 --> 00:47:28,167 Algo que me duele comunicar. 544 00:47:31,691 --> 00:47:32,734 ¿Qué ha pasado? 545 00:47:37,109 --> 00:47:38,850 Han asesinado a vuestro hermano Rivers. 546 00:47:45,851 --> 00:47:46,981 ¿Quién? 547 00:47:49,938 --> 00:47:50,981 Di, Richmond. 548 00:47:51,199 --> 00:47:52,852 Ricardo... 549 00:47:53,418 --> 00:47:54,504 y Buckingham. 550 00:47:58,184 --> 00:48:00,881 Ya estoy viendo la ruina de mi familia. 551 00:48:20,703 --> 00:48:21,876 Bienvenido, querido sobrino. 552 00:48:23,878 --> 00:48:25,835 Bienvenido a tu capital. 553 00:48:28,618 --> 00:48:30,401 ¿No han venido los demás tíos a saludarme? 554 00:48:30,618 --> 00:48:33,488 Los tíos a los que te refieres eran peligrosos. 555 00:48:33,706 --> 00:48:36,183 Su Alteza se fijaba solo en la dulzura de sus palabras... 556 00:48:36,401 --> 00:48:38,534 y no en el veneno de sus corazones. 557 00:48:38,751 --> 00:48:41,664 Dios te proteja de ellos y de otros falsos amigos. 558 00:48:42,055 --> 00:48:44,882 Dios me libre de falsos amigos. Pero ellos no lo eran. 559 00:48:45,100 --> 00:48:47,926 El primer ministro ha venido a saludarte. 560 00:48:48,187 --> 00:48:49,447 - Hastings. - Tío Ricardo. 561 00:48:51,528 --> 00:48:52,572 Catesby... 562 00:48:53,222 --> 00:48:56,441 ¿No sería fácil atraer a Lord Hastings hacia la opinión de...? 563 00:48:56,658 --> 00:49:01,269 ¿promover al noble duque para el trono real de esta noble tierra? 564 00:49:01,530 --> 00:49:03,139 Quiere tanto al príncipe,... 565 00:49:03,356 --> 00:49:06,618 por cariño a su padre, que no hará jamás nada contra él. 566 00:49:06,636 --> 00:49:08,766 ¿Y qué piensas de Lord Stanley y del Arzobispo? 567 00:49:09,201 --> 00:49:10,245 Los dos... 568 00:49:10,463 --> 00:49:11,632 harán lo mismo que Hastings. 569 00:49:11,811 --> 00:49:15,115 Convócalos para mañana temprano para decidir los detalles... 570 00:49:15,898 --> 00:49:18,769 de la coronación. Y de paso sondea a Lord Hastings... 571 00:49:18,986 --> 00:49:20,595 y ponme al tanto de sus disposiciones. 572 00:49:20,812 --> 00:49:22,290 Da recuerdos míos a Lord Hastings. 573 00:49:23,029 --> 00:49:26,727 Dile, Catesby, que su enemigo Rivers, ya se ha desangrado. 574 00:49:27,421 --> 00:49:28,466 Tío... 575 00:49:29,901 --> 00:49:32,205 ¿Qué quieres mi pequeño Lord? 576 00:49:32,466 --> 00:49:34,640 Como soy pequeñito como un mono 577 00:49:34,728 --> 00:49:37,772 he pensado que deberíais llevarme a hombros. 578 00:49:49,716 --> 00:49:50,759 Tío Ricardo... 579 00:49:51,673 --> 00:49:52,716 Stanley. 580 00:49:53,412 --> 00:49:55,324 ¿Dónde nos quedaremos hasta mi coronación? 581 00:49:55,543 --> 00:49:58,370 Si os puedo aconsejar... 582 00:49:58,630 --> 00:50:00,762 vuestra Alteza debería reposar en la Torre un día o dos... 583 00:50:00,979 --> 00:50:03,196 para vuestra mejor salud y recreo. 584 00:50:03,414 --> 00:50:05,718 Yo no dormiría tranquilo en la Torre. 585 00:50:05,936 --> 00:50:07,371 ¿Por qué? ¿De qué tienes miedo? 586 00:50:07,589 --> 00:50:09,720 Del fantasma enfadado del tío Clarence. 587 00:50:11,415 --> 00:50:14,677 La abuela me dijo que fue asesinado allí. 588 00:50:15,025 --> 00:50:16,484 A mí no me asustan los tíos muertos. 589 00:50:16,721 --> 00:50:18,678 Y espero que tampoco los vivos. 590 00:50:21,026 --> 00:50:25,071 Tan joven y tan despierto. Dicen que así no viven mucho. 591 00:50:26,150 --> 00:50:27,453 Deje que descansen. 592 00:50:27,715 --> 00:50:29,063 Lord Protector... 593 00:50:29,412 --> 00:50:32,934 ¿qué haremos si Hastings no apoya nuestros planes? 594 00:50:33,151 --> 00:50:34,934 Cortarle la cabeza. 595 00:50:35,629 --> 00:50:40,326 Ya pensaremos en algo. Y mira, cuando yo sea Rey,... 596 00:50:43,866 --> 00:50:46,128 solicitadme el condado de Hereford... 597 00:50:46,345 --> 00:50:49,607 y los bienes muebles que poseía allí mi hermano el Rey. 598 00:50:50,172 --> 00:50:52,521 Reclamaré esa promesa de vuestra mano real. 599 00:50:52,738 --> 00:50:56,000 Accederé a ella con toda mi dignidad. 600 00:50:56,652 --> 00:50:58,000 Vamos a cenar. 601 00:51:29,755 --> 00:51:30,799 ¿Y bien? 602 00:51:31,104 --> 00:51:32,973 Mi tío ha soñado esta noche que... 603 00:51:33,061 --> 00:51:35,235 El Jabalí le enseñaba los colmillos. 604 00:51:35,470 --> 00:51:37,602 Y me envía a pedirle que huya,... 605 00:51:37,819 --> 00:51:38,949 para eludir el peligro que le acecha. 606 00:51:39,166 --> 00:51:41,254 Vuelve con Lord Stanley... 607 00:51:41,472 --> 00:51:45,037 Dile que sus temores son vanos y sin ningún motivo. 608 00:51:45,254 --> 00:51:48,864 Y que no se deje llevar por sueños absurdos. 609 00:51:52,082 --> 00:51:55,562 Dile que le veré mañana en la reunión. 610 00:51:55,822 --> 00:51:59,302 Y ya verá como El Jabalí nos trata con benevolencia. 611 00:52:07,895 --> 00:52:11,461 Catesby, ¿Qué noticias tenemos de nuestro vacilante reino? 612 00:52:12,200 --> 00:52:14,505 Es éste un mundo vacilante, Señor. 613 00:52:15,506 --> 00:52:18,419 Pienso que jamás se aguantará en pie mientras Ricardo... 614 00:52:18,680 --> 00:52:20,246 no lleve los laureles del Reino. 615 00:52:20,593 --> 00:52:23,594 ¿Los "laureles del Reino"? ¿Te refieres a la corona? 616 00:52:23,856 --> 00:52:25,246 Sí, mi Lord. 617 00:52:25,463 --> 00:52:29,247 Te lo aseguro. Antes me separan la coronilla de los hombros... 618 00:52:29,508 --> 00:52:32,683 que ver la corona real tan mal emplazada. 619 00:52:47,957 --> 00:52:49,000 Hastings... 620 00:52:49,260 --> 00:52:51,393 ¿Teme al Jabalí, y viene sin jabalina, Lord Stanley? 621 00:52:51,609 --> 00:52:53,218 - Hastings, yo... - Catesby. 622 00:52:53,435 --> 00:52:55,871 Antes de que una mala noche me envejezca... 623 00:52:56,089 --> 00:52:57,610 bien me despacharía yo algunos que no se lo esperan. 624 00:52:57,828 --> 00:53:01,438 Triste cosa el morir cuando no se está preparado y no se espera. 625 00:53:08,215 --> 00:53:10,866 Arzobispo. Ha amanecido temprano. 626 00:53:11,084 --> 00:53:12,693 Me alegro de verle, Primer Ministro. 627 00:53:12,910 --> 00:53:13,954 ¿Cómo? 628 00:53:14,302 --> 00:53:15,823 ¿Hablando con un sacerdote, Hastings? 629 00:53:16,780 --> 00:53:18,868 Su amigo Rivers era el que lo necesitaba. 630 00:53:21,800 --> 00:53:23,191 ¿Qué hora es? 631 00:53:24,148 --> 00:53:25,365 Van a dar las dos. 632 00:53:31,367 --> 00:53:34,455 Bien, caballeros, nos hemos reunido... 633 00:53:34,715 --> 00:53:36,672 para ultimar los preparativos de la coronación. 634 00:53:42,370 --> 00:53:45,371 ¿Alguna opinión? ¿Para cuándo fijamos el momento? 635 00:53:46,284 --> 00:53:49,066 ¿Está todo preparado ya? 636 00:53:49,328 --> 00:53:50,370 Sí. 637 00:53:50,588 --> 00:53:52,980 ¿Sabe alguien que opina el Lord Protector al respecto? 638 00:53:53,807 --> 00:53:56,590 Vuestra señoría es quién mejor conoce la opinión de su primo. 639 00:53:56,851 --> 00:53:58,154 Nos conocemos las caras. 640 00:53:58,720 --> 00:54:01,460 En cuanto a las intenciones, él no conoce las mías... 641 00:54:02,503 --> 00:54:05,173 mejor que yo las suyas, o las de usted, milord, o usted las mías. 642 00:54:07,305 --> 00:54:09,697 Hastings, tú y él os lleváis muy bien. 643 00:54:11,436 --> 00:54:13,263 No le he sondeado, pero... 644 00:54:14,438 --> 00:54:18,481 podéis proponer un día... 645 00:54:18,743 --> 00:54:21,310 y yo daré mi voto en nombre de su Excelencia el duque. 646 00:54:23,152 --> 00:54:24,718 Buenos días a todos. 647 00:54:25,300 --> 00:54:26,737 Me he quedado dormido. 648 00:54:27,737 --> 00:54:30,128 Si no hubieras llegado cuando te nombraron, Milord... 649 00:54:30,346 --> 00:54:32,216 Lord Hastings, hubiera hablado por ti. 650 00:54:32,650 --> 00:54:35,477 Nadie podría hacerlo mejor que él. 651 00:54:35,738 --> 00:54:38,217 Me conoce y me quiere bien. 652 00:55:00,901 --> 00:55:02,771 Oh, lo siento... 653 00:55:04,615 --> 00:55:08,441 ¿podéis decirme lo que merece quien busca mi muerte...? 654 00:55:11,747 --> 00:55:14,791 Y atormenta mi cuerpo... 655 00:55:16,008 --> 00:55:17,834 con hechizos malditos? 656 00:55:19,809 --> 00:55:22,680 Si alguien hace eso merece la muerte. 657 00:55:27,733 --> 00:55:31,603 Que vuestros ojos sean testigos de su maldad. 658 00:55:33,604 --> 00:55:35,909 Fijaos cómo estoy embrujado. 659 00:55:43,606 --> 00:55:44,650 Mirad. 660 00:55:46,077 --> 00:55:49,383 Mi brazo es un muñón dolorido... 661 00:55:50,034 --> 00:55:53,340 hechizado por la Reina Isabel... 662 00:55:53,558 --> 00:55:55,165 esa bruja monstruosa. 663 00:55:55,905 --> 00:55:58,732 Si ella fuera culpable de esto, milord... 664 00:55:58,862 --> 00:55:59,992 ¿Si fuera? 665 00:56:00,863 --> 00:56:04,776 Tú, miserable protector de la condenada Isabel... 666 00:56:04,994 --> 00:56:08,038 me vienes a mí con "sí fuera". 667 00:56:09,124 --> 00:56:10,603 ¡Eres un traidor! 668 00:56:11,648 --> 00:56:13,082 ¡Fuera esa cabeza! 669 00:56:13,299 --> 00:56:17,953 Juro, por San Pablo que no comeré hasta que la vea en mis manos. 670 00:56:18,198 --> 00:56:21,111 Y los demás, levantaos y seguidme. 671 00:56:37,801 --> 00:56:39,889 El duque tendrá que desayunar... 672 00:56:42,280 --> 00:56:44,672 necesita vuestra cabeza. 673 00:56:52,467 --> 00:56:55,467 Quise tanto a este hombre... 674 00:56:55,988 --> 00:56:57,945 que tengo que llorar. 675 00:56:59,554 --> 00:57:01,816 ¿Puede creer que al miserable traidor...? 676 00:57:02,034 --> 00:57:04,744 Le descubrimos esta misma noche un complot para asesinarme a mi... 677 00:57:05,207 --> 00:57:06,991 y al Lord protector? 678 00:57:07,166 --> 00:57:08,904 ¿Eso es cierto? 679 00:57:09,295 --> 00:57:10,992 Alcalde, la paz civil... 680 00:57:11,209 --> 00:57:13,992 nos ha obligado a ejecutarle. 681 00:57:17,776 --> 00:57:20,386 Entonces, bien la ha merecido. 682 00:57:21,083 --> 00:57:24,169 Y, por supuesto, no dude que explicaré a los ciudadanos... 683 00:57:24,387 --> 00:57:27,866 vuestra justa actuación en esta causa. 684 00:57:32,779 --> 00:57:33,868 Buckingham... 685 00:57:34,781 --> 00:57:36,519 sigue al Consejo Municipal... 686 00:57:37,042 --> 00:57:40,912 y di a los concejales que los hijos de Eduardo son bastardos. 687 00:57:46,087 --> 00:57:47,131 Más aún... 688 00:57:47,436 --> 00:57:49,827 háblales de su lujuria incontenible... 689 00:57:50,044 --> 00:57:54,133 que extendía a sus criadas, hijas, esposas... 690 00:57:54,393 --> 00:57:56,742 Descuida, Milord, defenderé tu causa... 691 00:57:56,959 --> 00:57:58,786 como si la corona que pediré para ti... 692 00:57:58,959 --> 00:58:00,176 fuera para mí. 693 00:58:00,420 --> 00:58:01,596 ¡Catesby! 694 00:58:05,902 --> 00:58:10,031 Da órdenes de que nadie y por ningún concepto tenga acceso... 695 00:58:11,380 --> 00:58:12,554 a los príncipes. 696 00:58:49,076 --> 00:58:52,859 No había acabado de lavar la sangre de sus manos... 697 00:58:53,294 --> 00:58:56,948 que me arrebataron al ángel de mi otro marido... 698 00:58:57,904 --> 00:59:01,861 le miré a la cara y le maldije con estas palabras... 699 00:59:02,078 --> 00:59:03,861 "Si te casas... 700 00:59:04,079 --> 00:59:07,906 que el dolor atenace siempre la felicidad de tu lecho" 701 00:59:08,384 --> 00:59:13,081 Y en qué poco tiempo... 702 00:59:13,646 --> 00:59:15,950 mi corazón de mujer... 703 00:59:16,777 --> 00:59:19,908 se dejó cautivar torpemente por sus palabras de miel,... 704 00:59:20,092 --> 00:59:24,832 y resulté víctima de mi propia maldición. 705 00:59:34,079 --> 00:59:35,123 Buckingham,... 706 00:59:36,166 --> 00:59:37,471 ¿Qué dice el Consejo? 707 00:59:39,862 --> 00:59:42,298 ¿Les dijiste que los hijos de Eduardo son bastardos? 708 00:59:42,559 --> 00:59:43,602 Les dije eso y mucho más. 709 00:59:43,819 --> 00:59:46,211 Les conté la insaciable avidez de sus deseos. 710 00:59:46,472 --> 00:59:49,342 Su tiranía por insignificancias. Su propia bastardía... 711 00:59:49,560 --> 00:59:52,604 y tu disciplina en la guerra, tu sabiduría en la paz... 712 00:59:53,039 --> 00:59:55,779 tu generosidad, virtud y humildad 713 00:59:55,884 --> 00:59:57,666 y al terminar de hablar... 714 00:59:57,884 --> 00:59:59,753 pedí que los que amaran a su patria... 715 00:59:59,971 --> 01:00:02,538 gritaran "Dios salve a Ricardo, Rey de Inglaterra". 716 01:00:02,754 --> 01:00:03,798 ¿Lo hicieron? 717 01:00:03,990 --> 01:00:06,209 No, nadie dijo una palabra. 718 01:00:09,645 --> 01:00:12,339 ¡Qué leños sin lengua! 719 01:00:13,210 --> 01:00:14,341 ¿No hubo nadie que hablara? 720 01:00:14,558 --> 01:00:16,427 El alcalde y los concejales han llegado. 721 01:00:16,645 --> 01:00:18,166 Simula un poco de miedo. 722 01:00:27,074 --> 01:00:29,291 No cedas con facilidad a nuestras peticiones. 723 01:00:30,466 --> 01:00:31,597 Y lleva... 724 01:00:32,597 --> 01:00:34,163 un libro de oraciones en la mano. 725 01:00:38,338 --> 01:00:41,468 Como una doncella que defiende su virginidad, di no, y luego, acepta. 726 01:00:42,773 --> 01:00:43,816 Ratcliffe. 727 01:00:44,251 --> 01:00:46,033 Ya verás como todo sale bien. 728 01:00:46,643 --> 01:00:48,296 Verás lo que puedo hacer. 729 01:00:48,522 --> 01:00:49,565 Catesby. 730 01:01:01,917 --> 01:01:04,526 Ruega a vuestra señoría, Lord Buckingham... 731 01:01:04,744 --> 01:01:06,743 que venga a verle mañana, o dentro de dos días. 732 01:01:06,960 --> 01:01:10,048 Ahora está con dos reverendos frailes, entregado a la meditación. 733 01:01:10,701 --> 01:01:12,919 Dile que el alcalde y los concejales... 734 01:01:13,135 --> 01:01:14,745 hemos venido para hablar con él. 735 01:01:14,972 --> 01:01:16,450 Le diré lo que me dice, Milord. 736 01:01:16,451 --> 01:01:17,528 Ah, Alcalde. 737 01:01:19,704 --> 01:01:21,008 Ricardo no es el Rey Eduardo. 738 01:01:21,226 --> 01:01:23,835 No anda en pleno día saltando de cama en cama... 739 01:01:24,053 --> 01:01:25,966 sino recogido en oración... 740 01:01:26,183 --> 01:01:27,879 con dos religiosos, rezando... 741 01:01:28,096 --> 01:01:29,474 para enriquecer su alma vigilante 742 01:01:29,837 --> 01:01:31,968 Feliz sería Inglaterra sí este hombre virtuoso... 743 01:01:32,185 --> 01:01:33,794 aceptara la soberanía. 744 01:01:34,577 --> 01:01:36,228 No quiera Dios que se niegue. 745 01:01:36,446 --> 01:01:38,925 Me temo que se negará... ¿Catesby? 746 01:01:39,143 --> 01:01:41,055 Se pregunta por qué motivo habéis reunido un gentío tan grande... 747 01:01:41,317 --> 01:01:43,362 para hablar con él. 748 01:01:44,318 --> 01:01:46,188 Teme que no traigáis buenas intenciones. 749 01:01:46,884 --> 01:01:49,710 ¡Por Dios! ¡Venimos a verle con muchísimo afecto! 750 01:01:52,667 --> 01:01:54,928 Lord Protector... 751 01:02:00,277 --> 01:02:03,756 Le ruego nos perdone la interrupción de sus devociones. 752 01:02:03,860 --> 01:02:06,383 Milord, no tiene que disculparse. 753 01:02:10,342 --> 01:02:13,124 Sospecho que he debido ofender a alguien. 754 01:02:13,517 --> 01:02:16,299 Así es. Y ojalá Su Alteza enmiende su falta. 755 01:02:16,559 --> 01:02:19,212 ¿Para qué otra cosa vivo si no, en un país cristiano? 756 01:02:19,865 --> 01:02:24,214 Sepa pues, que su falta es rechazar la sede suprema... 757 01:02:24,475 --> 01:02:25,867 el trono de la Majestad. 758 01:02:26,735 --> 01:02:29,692 Le solicitamos de todo corazón que asuma el reino... 759 01:02:29,910 --> 01:02:31,301 de esta tierra suya,... 760 01:02:31,520 --> 01:02:34,694 no como Lord Protector, sino por sucesión de sangre... 761 01:02:34,911 --> 01:02:38,042 su derecho por nacimiento, como su imperio, como lo suyo. 762 01:02:38,652 --> 01:02:41,957 Vuestro afecto merece mi agradecimiento. 763 01:02:42,696 --> 01:02:48,306 Pero mis méritos, sin mérito, eluden vuestra alta solicitud. 764 01:02:49,742 --> 01:02:53,177 En primer lugar, aunque se eliminaran todos los obstáculos... 765 01:02:53,438 --> 01:02:55,526 mi espíritu es tan pobre... 766 01:02:55,744 --> 01:02:58,656 y son tantos mis defectos... 767 01:02:58,743 --> 01:03:01,005 que preferiría esconderme de mi grandeza. 768 01:03:01,266 --> 01:03:04,049 Pero, gracias a Dios, no tenéis ninguna necesidad. 769 01:03:05,092 --> 01:03:09,225 El árbol real dio ya su fruto real. 770 01:03:09,233 --> 01:03:11,651 ¿Decís que el Príncipe de Gales es hijo de vuestro hermano? 771 01:03:12,668 --> 01:03:16,669 Nosotros también. Pero nacido antes del día de su boda. 772 01:03:18,452 --> 01:03:21,626 Monseñor, aceptad para vuestra real persona... 773 01:03:21,886 --> 01:03:23,932 el beneficio de la dignidad. 774 01:03:24,385 --> 01:03:25,602 Hágalo así, buen Señor. 775 01:03:25,993 --> 01:03:29,036 Acepte, no rehúse, Señor, el afecto que se le ofrece. 776 01:03:29,298 --> 01:03:30,863 La gente está atemorizada. 777 01:03:30,952 --> 01:03:33,344 Yo no valgo para el gobierno y la Majestad. 778 01:03:33,561 --> 01:03:35,430 ¡Entonces buscaremos a otro para el trono! 779 01:03:36,301 --> 01:03:38,301 Os suplico que no lo toméis a mal. 780 01:03:38,822 --> 01:03:41,824 No puedo, ni quiero ceder ante vosotros. 781 01:03:42,214 --> 01:03:44,650 El hijo de su hermano nunca será nuestro Rey. 782 01:03:44,912 --> 01:03:47,998 Vamos, caballeros. ¡No seguiré rogando! 783 01:03:48,260 --> 01:03:50,303 No maldiga, Lord Buckingham. 784 01:03:50,608 --> 01:03:52,130 ¡Llámele otra vez, Milord! 785 01:03:52,347 --> 01:03:53,539 Acepte la corona. 786 01:03:53,540 --> 01:03:55,948 ¿Quieres obligarme a una vida de preocupaciones? 787 01:03:58,340 --> 01:03:59,732 Diles que vengan. 788 01:04:00,341 --> 01:04:01,733 ¡Señor! 789 01:04:01,950 --> 01:04:03,167 ¡Lord Buckingham! 790 01:04:03,942 --> 01:04:05,377 No estoy hecho de piedra. 791 01:04:06,420 --> 01:04:07,724 Caballeros... 792 01:04:08,030 --> 01:04:12,639 ya que queréis atarme el destino a la espalda... 793 01:04:13,318 --> 01:04:15,320 procuraré tener paciencia para aguantar la carga. 794 01:04:17,754 --> 01:04:21,015 Pero sabe Dios y vosotros podéis verlo en parte... 795 01:04:21,275 --> 01:04:22,842 lo lejos que estoy... 796 01:04:24,320 --> 01:04:26,539 de desearlo. 797 01:04:43,446 --> 01:04:45,316 Si quieres conservar la vida... 798 01:04:45,578 --> 01:04:49,230 cruza los mares, y vete, querido Richmomd. Huye del infierno. 799 01:04:49,491 --> 01:04:52,709 Ve, querido sobrino, vete de este matadero. 800 01:05:23,439 --> 01:05:26,482 ¡Larga vida al Rey Ricardo! 801 01:06:30,820 --> 01:06:34,168 Brackenbury, ¿cómo están mis hijos, los príncipes? 802 01:06:34,177 --> 01:06:35,351 Están bien, Majestad. 803 01:06:36,074 --> 01:06:38,034 Le ruego paciencia, no puedo permitir su visita. 804 01:06:38,551 --> 01:06:40,770 El Rey ha dado órdenes terminantes en contra. 805 01:06:40,988 --> 01:06:42,031 ¡El Rey! 806 01:06:42,726 --> 01:06:44,554 Quiero decir, el Señor Protector. 807 01:06:44,771 --> 01:06:47,023 Que el Señor nos proteja de que alcance el título real. 808 01:06:47,119 --> 01:06:49,772 Soy su madre. ¿Quién puede impedirme que los vea? 809 01:06:49,989 --> 01:06:51,599 Me obliga el juramento... 810 01:06:52,598 --> 01:06:54,599 le ruego me perdone. 811 01:06:57,077 --> 01:07:01,513 Regresa con Ricardo, y que los ángeles te amparen. 812 01:07:01,635 --> 01:07:05,245 Esperadme. Enseguida estoy con vosotras. 813 01:07:08,012 --> 01:07:11,752 Viejas piedras, tened piedad de esos tiernos niños... 814 01:07:11,969 --> 01:07:14,969 a quienes la envidia ha emparedado entre vuestros muros. 815 01:07:16,100 --> 01:07:18,709 Dura cuna para tan tiernos niños. 816 01:07:19,971 --> 01:07:24,014 Dura y áspera nodriza, trata bien a mis hijos. 817 01:08:48,661 --> 01:08:51,791 Por fin, Buckingham, el Rey Ricardo se sienta en este trono... 818 01:08:52,010 --> 01:08:55,489 y gracias a tu ayuda y a tus consejos, es el Rey Ricardo. 819 01:08:57,707 --> 01:09:01,099 ¿Será esto gloria de un día? 820 01:09:01,316 --> 01:09:05,229 ¿O durará y podremos disfrutarlo? 821 01:09:05,447 --> 01:09:09,665 Confío en que dure muchos años. 822 01:09:09,882 --> 01:09:11,361 Los príncipes viven. 823 01:09:13,205 --> 01:09:15,032 Dime lo que estoy pensando. 824 01:09:16,423 --> 01:09:17,902 Dígalo, Majestad. 825 01:09:18,814 --> 01:09:21,250 Digo, Buckingham, que sería Rey. 826 01:09:22,338 --> 01:09:23,642 Es que lo es. 827 01:09:24,774 --> 01:09:26,470 Los príncipes viven. 828 01:09:29,819 --> 01:09:32,688 Primo, no solíais ser tan tardo. 829 01:09:32,905 --> 01:09:34,603 ¿Quieres que te lo diga más claro? 830 01:09:34,820 --> 01:09:37,602 Quiero que mueran esos bastardos. 831 01:09:37,821 --> 01:09:41,386 Y que sea enseguida. 832 01:09:46,734 --> 01:09:49,953 Vamos, dame tu opinión. 833 01:09:50,119 --> 01:09:51,859 Majestad, puede hacer lo que le plazca. 834 01:09:52,511 --> 01:09:56,251 Venga, venga, eres puro hielo. 835 01:09:57,469 --> 01:10:02,078 Tu amabilidad me hiela. ¿Cuento con tu aprobación para que mueran? 836 01:10:04,966 --> 01:10:06,314 Déjeme un poco, Majestad... 837 01:10:06,532 --> 01:10:09,532 un respiro antes de darte una respuesta en firme. 838 01:10:12,837 --> 01:10:16,186 El ambicioso Buckingham se ha vuelto circunspecto. 839 01:10:18,490 --> 01:10:22,404 Ha aguantado tanto tiempo a mi lado sin cansarse... 840 01:10:22,622 --> 01:10:23,957 que necesita pararse a respirar. 841 01:10:24,752 --> 01:10:25,796 Muy bien... 842 01:10:28,058 --> 01:10:29,493 así sea. 843 01:10:30,927 --> 01:10:32,145 ¡Lord Stanley! 844 01:10:36,469 --> 01:10:37,774 Majestad. 845 01:10:38,643 --> 01:10:40,035 ¿Hay novedades? 846 01:10:41,295 --> 01:10:43,471 El Arzobispo, por lo que sé... 847 01:10:43,688 --> 01:10:47,515 se ha reunido en Francia con Richmond, Majestad. 848 01:10:48,645 --> 01:10:52,341 Richmond, el que quiere casarse con Isabel... 849 01:10:53,168 --> 01:10:55,559 la hija de mi hermano Eduardo,... 850 01:10:55,777 --> 01:10:58,951 y hacerse así con la corona. 851 01:11:01,284 --> 01:11:06,501 Richmond es sobrino tuyo. Bueno... mira a ver. 852 01:11:06,806 --> 01:11:07,850 Majestad. 853 01:11:08,068 --> 01:11:09,110 Catesby. 854 01:11:12,894 --> 01:11:15,156 Difunde el rumor de que Ana... 855 01:11:16,286 --> 01:11:18,549 mi mujer, está enferma. 856 01:11:19,765 --> 01:11:22,200 ¡Vamos!... ¡No te quedes ahí parado! 857 01:11:22,417 --> 01:11:25,129 Corre el rumor de que la Reina está muy enferma, a punto de morir. 858 01:11:29,515 --> 01:11:30,646 ¡Tyrell! 859 01:11:35,430 --> 01:11:38,127 Tengo que casarme con la joven Isabel... 860 01:11:38,866 --> 01:11:41,476 sino quiero que mi reino descanse sobre cristal frágil. 861 01:11:44,997 --> 01:11:48,781 Matar a sus hermanos y casarme con ella. 862 01:11:51,844 --> 01:11:52,974 Tyrell. 863 01:11:54,061 --> 01:11:58,061 ¿Te atreverías a matar a un amigo mío? 864 01:11:59,714 --> 01:12:02,454 Con vuestro permiso, preferiría matar a dos enemigos. 865 01:12:04,759 --> 01:12:08,324 Sea como quieres, dos profundos enemigos. 866 01:12:09,891 --> 01:12:10,934 Tyrell... 867 01:12:11,422 --> 01:12:14,249 me refiero a esos bastardos de la Torre. 868 01:12:14,553 --> 01:12:18,728 Dime que ya está hecho y tendrás todo mi afecto. 869 01:12:22,408 --> 01:12:25,191 Eso... está... hecho. 870 01:12:27,411 --> 01:12:29,019 Majestad... 871 01:12:45,934 --> 01:12:46,978 Majestad... 872 01:12:47,892 --> 01:12:49,369 Le pido el Condado de Hereford... 873 01:12:49,631 --> 01:12:51,415 según me dijo que le pidiera. 874 01:12:52,935 --> 01:12:55,328 Bueno, deja descansar eso un poco. 875 01:12:56,024 --> 01:12:57,719 El Arzobispo se ha unido a Richmond. 876 01:12:57,981 --> 01:12:59,284 He oído la noticia. 877 01:13:04,678 --> 01:13:06,721 ¿Qué responde, Majestad, a mi petición justa? 878 01:13:06,982 --> 01:13:09,027 Si mal no recuerdo, alguien profetizó que Richmond sería... 879 01:13:09,288 --> 01:13:10,331 Rey. 880 01:13:10,548 --> 01:13:13,374 ¡Rey! Quizás, quizás. 881 01:13:13,592 --> 01:13:15,245 ¡Me prometió el condado! 882 01:13:15,506 --> 01:13:17,462 ¡Richmond! 883 01:13:18,238 --> 01:13:19,369 Majestad... yo... 884 01:13:19,630 --> 01:13:23,022 ¡Sí! ¿Qué hora es? 885 01:13:23,240 --> 01:13:25,064 Me atrevo a recordar a su Majestad... 886 01:13:25,282 --> 01:13:26,326 lo que me prometió. 887 01:13:26,543 --> 01:13:27,674 Bien, pero; ¿qué hora es? 888 01:13:28,762 --> 01:13:30,197 Van a dar las diez. 889 01:13:30,412 --> 01:13:32,066 Pues deja que las den. 890 01:13:32,284 --> 01:13:33,414 ¿Qué deje que las den? 891 01:13:33,632 --> 01:13:37,024 Buckingham, pareces tú la campana del reloj... 892 01:13:37,284 --> 01:13:40,285 interrumpiendo sin parar mis reflexiones. 893 01:13:41,024 --> 01:13:44,503 Hoy no estoy de humor para dar. 894 01:13:44,512 --> 01:13:46,643 Entonces, acláreme si me lo va a dar o no. 895 01:13:46,696 --> 01:13:50,088 Me estás cargando. ¡Te he dicho que no estoy de humor! 896 01:14:09,102 --> 01:14:13,930 Nunca he podido disfrutar ni de una hora de sueño en su cama... 897 01:14:15,060 --> 01:14:18,105 sin despertarme con sus continuas pesadillas. 898 01:14:27,933 --> 01:14:30,149 Además, me odia. 899 01:14:32,628 --> 01:14:36,020 Y no dudo que pronto se deshará de mí. 900 01:14:37,456 --> 01:14:39,326 Déjame pensar y márchate. 901 01:14:55,950 --> 01:14:58,254 Querido Tyrell, ¿soy feliz con tus noticias? 902 01:15:00,557 --> 01:15:02,210 Está hecho, Majestad. 903 01:15:02,688 --> 01:15:04,602 Pero, ¿los has visto morir? 904 01:15:05,211 --> 01:15:06,645 ¿Y enterrar? 905 01:15:06,994 --> 01:15:08,212 Lo hice yo mismo, Majestad. 906 01:15:11,254 --> 01:15:12,473 ¿Noble Tyrell? 907 01:15:12,883 --> 01:15:14,447 Ven a verme... luego... 908 01:15:15,360 --> 01:15:16,971 después de la cena... 909 01:15:17,927 --> 01:15:21,493 y me cuentas cómo fue su muerte. 910 01:15:26,451 --> 01:15:29,190 Mientras no pienses otra cosa que en cómo te puedo recompensar... 911 01:15:29,667 --> 01:15:33,756 y sé heredero de tus deseos. 912 01:15:41,951 --> 01:15:45,429 Los hijos de Eduardo duermen en el seno de Abraham. 913 01:15:46,038 --> 01:15:47,430 Y mi esposa... 914 01:15:49,692 --> 01:15:52,908 le ha dado al mundo las "Buenas noches". 915 01:15:54,127 --> 01:15:55,735 Dudoso modo de actuar... 916 01:15:55,997 --> 01:16:00,737 pero estoy tan empapado en sangre, que el pecado tira más... 917 01:16:05,347 --> 01:16:07,651 al pecado. No hay piedad en estos ojos. 918 01:16:36,328 --> 01:16:37,937 - Majestad. - Ratcliffe. 919 01:16:38,240 --> 01:16:40,156 Una flota poderosa se aproxima a la costa sur. 920 01:16:40,416 --> 01:16:42,112 Dicen que Richmond es su almirante. 921 01:16:43,677 --> 01:16:46,243 Buckingham ha huido para recibirle en la playa. 922 01:16:47,590 --> 01:16:50,374 Hay que darse prisa cuando hay traidores en campaña. 923 01:16:51,001 --> 01:16:52,045 ¿Eres tú mi hijo? 924 01:16:53,176 --> 01:16:56,089 Sí, gracias a Dios, a mi padre y a ti misma. 925 01:16:56,697 --> 01:16:57,742 ¡Sapo monstruoso! 926 01:16:58,612 --> 01:17:00,090 ¿Dónde están los príncipes? 927 01:17:00,786 --> 01:17:01,829 ¿Y tú mujer? 928 01:17:02,089 --> 01:17:03,134 Madre... 929 01:17:04,048 --> 01:17:05,830 hay algo en lo que nos parecemos,... 930 01:17:06,656 --> 01:17:09,309 no puedo soportar los tonos de reproche. 931 01:17:11,363 --> 01:17:12,406 ¡Déjame hablar! 932 01:17:12,667 --> 01:17:14,885 Se breve, madre, porque tengo prisa. 933 01:17:15,232 --> 01:17:17,364 Tu nacimiento fue para mí una pesada carga. 934 01:17:17,668 --> 01:17:19,537 ¿Y no llegué, al fin, para consolarte? 935 01:17:19,842 --> 01:17:21,970 Viniste a la tierra para hacer de ella, mi infierno. 936 01:17:22,103 --> 01:17:24,756 Tu infancia fue difícil y caprichosa. 937 01:17:25,060 --> 01:17:29,148 Tu adolescencia, inquieta, desesperada, salvaje y furiosa. 938 01:17:29,408 --> 01:17:31,541 Tu juventud temeraria, arrojada y aventurera. 939 01:17:31,801 --> 01:17:35,542 Tu madurez orgullosa, sutil, maliciosa y sobretodo sanguinaria. 940 01:17:35,932 --> 01:17:37,149 ¿Puedes nombrar una hora de consuelo...? 941 01:17:37,314 --> 01:17:38,357 ¿en que me alegrara tu compañía? 942 01:17:38,358 --> 01:17:39,859 Si tan desagradable soy a tus ojos... 943 01:17:40,090 --> 01:17:43,308 Haz el favor de escucharme porque no pienso volver a hablarte jamás. 944 01:17:43,569 --> 01:17:44,613 Adelante. 945 01:17:45,092 --> 01:17:47,743 Llévate a la guerra contigo mi más pesada maldición. 946 01:17:48,135 --> 01:17:51,614 Mis oraciones combatirán en el bando enemigo. 947 01:17:52,484 --> 01:17:53,527 Has sido sangriento... 948 01:17:53,788 --> 01:17:55,006 y sangriento será tu final. 949 01:17:55,310 --> 01:17:58,311 Que la vergüenza que merece tu vida, te acompañe en tu muerte. 950 01:18:26,728 --> 01:18:27,945 Me marcho a Francia. 951 01:18:28,901 --> 01:18:30,511 No sigas con la lengua atada. 952 01:18:31,511 --> 01:18:35,338 Eres un sueño de lo que fuiste. Un suspiro, una reina de chiste. 953 01:18:36,077 --> 01:18:37,774 ¿Dónde está tu marido? 954 01:18:38,034 --> 01:18:41,252 ¿Dónde está tu hermano y tus hijos? ¿En qué te complaces? 955 01:18:44,325 --> 01:18:47,194 ¿Quién ruega, y se arrodilla y te dice: "Dios salve a la Reina"? 956 01:18:48,500 --> 01:18:51,326 ¿Dónde están los que te adulaban? 957 01:18:52,020 --> 01:18:54,804 ¿Dónde están los tropeles que te seguían? 958 01:18:57,893 --> 01:18:59,936 Enséñame a maldecir a mi enemigo. 959 01:19:01,371 --> 01:19:04,459 No duermas de noche y ayuna de día. 960 01:19:05,720 --> 01:19:08,720 Piensa en que tus niños fueron más dulces de lo que fueron. 961 01:19:08,981 --> 01:19:11,982 Y quién los mató más espantoso de lo que es. 962 01:20:11,265 --> 01:20:13,744 ¡Dime, canalla infame! 963 01:20:14,526 --> 01:20:16,397 ¿Dónde están mis hijos? 964 01:20:18,440 --> 01:20:21,832 ¿Dónde están mi hermano Rivers y tu hermano Clarence? 965 01:20:22,588 --> 01:20:23,806 ¿Dónde está Lord Hastings? 966 01:20:25,339 --> 01:20:26,382 Isabel... 967 01:20:27,730 --> 01:20:29,426 quiero hablar contigo. 968 01:20:30,557 --> 01:20:32,469 No me quedan más hijos de sangre real,... 969 01:20:32,731 --> 01:20:34,427 carnicero. 970 01:20:35,341 --> 01:20:36,558 Tienes una hija... 971 01:20:37,514 --> 01:20:39,993 Isabelita. 972 01:20:51,814 --> 01:20:53,066 ¿Tiene ella que morir por eso? 973 01:20:58,555 --> 01:20:59,598 ¡Déjala vivir! 974 01:20:59,860 --> 01:21:01,730 Su vida está a salvo por propio nacimiento. 975 01:21:02,034 --> 01:21:04,338 Por esa seguridad murieron sus hermanos. 976 01:21:05,165 --> 01:21:07,296 Hablas como si yo hubiera matado a los príncipes. 977 01:21:07,905 --> 01:21:11,122 El cuchillo asesino estaba romo y mellado... 978 01:21:11,383 --> 01:21:13,166 hasta que lo afiló tu corazón de piedra... 979 01:21:14,514 --> 01:21:16,646 para reventar las entrañas de mis hijos. 980 01:21:16,865 --> 01:21:18,995 Quiero haceros más bien a ti y a los tuyos,... 981 01:21:19,256 --> 01:21:21,821 que todo el mal que haya podido causaros. 982 01:21:22,082 --> 01:21:24,387 Dime qué dignidad, qué estado,... 983 01:21:24,691 --> 01:21:26,611 qué honor puedes dar ya a ninguno de mis hijos. 984 01:21:28,084 --> 01:21:29,302 Todo lo que tengo,... 985 01:21:30,346 --> 01:21:31,954 sí, yo mismo y todo... 986 01:21:32,214 --> 01:21:33,694 quiero dotarlo a uno de los tuyos 987 01:21:36,346 --> 01:21:40,173 Sé breve, no tardes en contar tu bondad... 988 01:21:40,478 --> 01:21:42,605 que lo que dure lo poco de ella que te pueda quedar. 989 01:21:43,766 --> 01:21:46,766 Entonces,... 990 01:21:47,245 --> 01:21:48,463 has de saber que quiero a tu hija con toda mi alma. 991 01:21:48,766 --> 01:21:50,560 Y quiero convertirla en reina de Inglaterra. 992 01:21:55,377 --> 01:21:56,421 Que tú... 993 01:21:57,247 --> 01:21:59,029 ¿Qué te parece? 994 01:21:59,638 --> 01:22:01,552 ¿Y cómo quieres cortejarla? 995 01:22:01,813 --> 01:22:04,117 Eso tendré que aprenderlo de ti. 996 01:22:05,075 --> 01:22:06,770 ¿Aprenderlo de mí? 997 01:22:07,031 --> 01:22:08,158 Tú la conoces mejor que yo. 998 01:22:09,119 --> 01:22:12,207 Envíale, con el hombre que mató a sus hermanos,... 999 01:22:12,467 --> 01:22:14,947 un par de corazones sangrantes, así la harás llorar. 1000 01:22:16,077 --> 01:22:20,599 Si esto no la conmueve, cuéntale en una carta tus nobles acciones. 1001 01:22:20,860 --> 01:22:22,992 Dile cómo te despediste de sus tíos Clarence... 1002 01:22:23,252 --> 01:22:25,035 y Rivers,... 1003 01:22:25,097 --> 01:22:26,705 y en atención a ella, 1004 01:22:26,965 --> 01:22:29,097 cómo despachaste a su tía Ana. 1005 01:22:29,108 --> 01:22:31,735 Te burlas de mí, Isabel. Ese no es el modo de ganarme a tu hija. 1006 01:22:31,934 --> 01:22:32,978 No hay otra manera... 1007 01:22:33,239 --> 01:22:35,630 a no ser que pudieras tomar la forma de otro. 1008 01:22:35,935 --> 01:22:38,066 Y no ser Ricardo, que es quién ha hecho todo esto. 1009 01:22:38,675 --> 01:22:41,676 ¿Y si todo eso lo hubiera hecho por amor a ella? 1010 01:22:41,936 --> 01:22:43,807 No tendría otra opción que odiarte. 1011 01:22:45,850 --> 01:22:48,416 Mira... lo que se ha hecho ya no se puede remediar. 1012 01:22:51,069 --> 01:22:53,635 Los hombres a veces obramos sin prudencia. 1013 01:22:55,453 --> 01:22:58,018 Si yo les quité el reino a tus hijos, para enmendarlo... 1014 01:22:59,236 --> 01:23:00,542 se lo daré a tu hija. 1015 01:23:02,628 --> 01:23:04,932 Volverás a ser la madre del Rey. 1016 01:23:06,542 --> 01:23:07,586 No. 1017 01:23:07,847 --> 01:23:09,804 Aún nos quedan muchos días buenos por ver. 1018 01:23:11,542 --> 01:23:13,849 Y las lágrimas que has llorado las puedes recobrar... 1019 01:23:14,153 --> 01:23:18,457 convertidas en perlas de oriente. 1020 01:23:19,718 --> 01:23:22,109 Vuelve con tu hija, madre. 1021 01:23:22,110 --> 01:23:25,676 Vete. Anima sus tímidos años con tu experiencia. 1022 01:23:26,676 --> 01:23:28,374 Da a conocer a la princesa las dulces horas silenciosas... 1023 01:23:28,850 --> 01:23:31,330 de los gozos matrimoniales. 1024 01:23:32,254 --> 01:23:34,557 Y cuando mis tropas hayan vencido al mezquino rebelde... 1025 01:23:35,818 --> 01:23:38,471 a Richmond y al necio Buckingham 1026 01:23:38,776 --> 01:23:40,688 volveré con gritos de victoria... 1027 01:23:40,950 --> 01:23:44,168 y llevaré a tu hija al lecho de un vencedor. 1028 01:23:46,385 --> 01:23:47,805 ¿Qué es lo que quieres que le diga? 1029 01:23:48,734 --> 01:23:51,126 Que será una Reina poderosa. 1030 01:23:51,604 --> 01:23:53,188 Para lamentar su título, como su madre. 1031 01:23:54,257 --> 01:23:56,649 Dile... que la querré por siempre. 1032 01:23:56,953 --> 01:23:59,259 ¿Ah, sí? ¿Cuánto durará el por siempre? 1033 01:24:00,450 --> 01:24:02,618 Lo que el Cielo y la naturaleza lo quieran prolongar. 1034 01:24:02,625 --> 01:24:04,929 Lo que quieran Ricardo y el infierno. 1035 01:24:05,191 --> 01:24:07,146 Tus razones son superficiales y frágiles. 1036 01:24:07,408 --> 01:24:09,539 Oh, no. Son profundas y muertas. 1037 01:24:10,017 --> 01:24:12,887 Tan profundas y muertas como las tumbas de mis hijos. 1038 01:24:13,080 --> 01:24:15,210 No toques más esa cuerda, es cosa pasada. 1039 01:24:15,471 --> 01:24:18,099 Seguiré tocando esa cuerda hasta que se me rompa la del corazón. 1040 01:24:18,298 --> 01:24:20,602 Sé que Richmond quiere casarse con Isabel. 1041 01:24:25,056 --> 01:24:28,230 En ella está mi felicidad... y la tuya. 1042 01:24:28,534 --> 01:24:32,188 Sin ella habrá muerte, desolación y ruina, y hundimiento... 1043 01:24:32,448 --> 01:24:36,102 para mí, para ti, para ella, para el país y muchas almas cristianas 1044 01:24:36,363 --> 01:24:38,275 Sólo puede evitarse con ella. 1045 01:24:40,625 --> 01:24:43,842 Sé la abogada de mi amor por ella. 1046 01:24:46,713 --> 01:24:49,017 Defiende lo que quiero ser... 1047 01:24:51,628 --> 01:24:53,062 no lo que he sido. 1048 01:24:55,975 --> 01:24:58,106 ¿Tengo que ser así tentada por el diablo? 1049 01:25:00,456 --> 01:25:02,759 Sí, si el diablo te tienta a hacer el bien. 1050 01:25:04,108 --> 01:25:05,804 Pero, ¿tú mataste a mis hijos? 1051 01:25:07,196 --> 01:25:09,761 Los enterré en el vientre de tu hija,... 1052 01:25:10,022 --> 01:25:14,023 del que te daré muchos más hijos. 1053 01:25:16,668 --> 01:25:19,321 ¿Puedo marchar, a ganar a mi hija para ti? 1054 01:25:20,711 --> 01:25:22,844 Y sé una madre feliz por tal motivo. 1055 01:25:25,495 --> 01:25:31,106 Escríbeme cuanto antes, y te haré saber por mí lo que piensa. 1056 01:25:36,020 --> 01:25:37,672 Llévale mi beso de amor verdadero. 1057 01:25:44,368 --> 01:25:45,413 Adiós. 1058 01:25:53,493 --> 01:25:55,624 Dócil idiota. 1059 01:25:56,321 --> 01:25:58,233 Mujer cambiante y superficial. 1060 01:26:11,811 --> 01:26:12,855 Lord Stanley... 1061 01:26:14,203 --> 01:26:15,246 ¿qué noticias me traes? 1062 01:26:15,507 --> 01:26:17,335 Ni tan buenas que os alegren... 1063 01:26:18,682 --> 01:26:19,892 ni tan malas que os molesten. 1064 01:26:20,074 --> 01:26:21,770 ¡Vaya adivinanza! 1065 01:26:22,292 --> 01:26:23,510 ¿Ni buenas ni malas? 1066 01:26:24,553 --> 01:26:25,683 Una vez más, ¿qué noticias? 1067 01:26:25,944 --> 01:26:27,511 Richmond se ha hecho a la mar. 1068 01:26:28,120 --> 01:26:29,597 Pues que el mar se lo trague. 1069 01:26:30,512 --> 01:26:31,555 ¿Qué hace en el mar? 1070 01:26:32,034 --> 01:26:34,337 No lo sé, Majestad, pero supongo... 1071 01:26:34,642 --> 01:26:35,860 ¿Qué supones? 1072 01:26:36,078 --> 01:26:38,209 Que instigado por Buckingham se dirige aquí... 1073 01:26:38,470 --> 01:26:39,948 a reclamar la corona. 1074 01:26:40,010 --> 01:26:41,053 ¿Está el trono vacío? 1075 01:26:42,617 --> 01:26:43,835 ¿Ha muerto el Rey? 1076 01:26:46,532 --> 01:26:48,838 Tú te rebelarás y huirás con él, me temo. 1077 01:26:49,489 --> 01:26:51,794 Nunca he sido, ni seré traidor. 1078 01:26:54,360 --> 01:26:56,056 Ve entonces, y reúne hombres. 1079 01:26:56,456 --> 01:27:00,109 Pero deja atrás con nosotros a tu hijo, el joven Jorge. 1080 01:27:04,110 --> 01:27:05,154 Stanley. 1081 01:27:06,024 --> 01:27:07,609 Procura que no te vacile el corazón,... 1082 01:27:08,459 --> 01:27:11,198 o la seguridad de su cabeza será muy frágil. 1083 01:27:21,767 --> 01:27:23,186 Majestad. El duque de Buckingham... 1084 01:27:23,594 --> 01:27:25,289 ¡Hasta que traigas mejores noticias! 1085 01:27:26,421 --> 01:27:28,551 El duque de Buckingham ha sido hecho prisionero. 1086 01:27:34,464 --> 01:27:35,771 Te pido disculpas. 1087 01:27:49,234 --> 01:27:52,278 Richmond ha desembarcado con un poderoso ejército francés. 1088 01:27:52,669 --> 01:27:53,714 ¡Vamos por él! 1089 01:27:54,757 --> 01:27:58,672 Mientras estamos hablando, nos espera una batalla decisiva. 1090 01:27:58,812 --> 01:28:00,647 Tyrell, da orden de que traigan a Buckingham. 1091 01:28:31,644 --> 01:28:32,688 Bienvenido... 1092 01:28:32,949 --> 01:28:34,032 - Brackenbury. - Richmond. 1093 01:28:34,297 --> 01:28:37,253 Sobrino, que la suerte y la victoria te acompañen. 1094 01:28:44,074 --> 01:28:46,857 La Reina dio su consentimiento para que me case con Isabel. 1095 01:28:47,117 --> 01:28:48,161 Inglaterra se alegra. 1096 01:28:48,640 --> 01:28:49,683 Buen Lord Stanley. 1097 01:28:50,075 --> 01:28:51,379 - Brackenbury. - Arzobispo. 1098 01:28:51,683 --> 01:28:54,249 Prepara tu avance para mañana temprano. 1099 01:28:54,727 --> 01:28:56,641 Yo no puedo ponerme mucho de tu parte... 1100 01:28:57,338 --> 01:29:00,642 tu primo Jorge está retenido en custodia. 1101 01:29:01,250 --> 01:29:03,904 Miserable puerco, sanguinario y usurpador. 1102 01:29:04,468 --> 01:29:07,035 Estoy seguro de que sus amigos se pondrán de tu parte. 1103 01:29:07,139 --> 01:29:08,270 No tiene amigos. 1104 01:29:40,356 --> 01:29:42,269 ¿No me dejará el rey Ricardo hablar con él? 1105 01:29:42,529 --> 01:29:43,574 No, milord. 1106 01:29:44,487 --> 01:29:46,182 ¿Le he hecho yo Rey para esto? 1107 01:29:56,073 --> 01:29:57,944 Tyrell, ¿por qué estás tan triste? 1108 01:29:59,118 --> 01:30:00,868 Por dentro estoy mucho mejor que por fuera. 1109 01:30:02,814 --> 01:30:03,857 ¿Qué hora es? 1110 01:30:04,988 --> 01:30:06,033 Hora de cenar, Majestad. 1111 01:30:06,294 --> 01:30:07,336 Hoy no voy a cenar. 1112 01:30:07,597 --> 01:30:09,293 Vamos a revisar los asuntos de mañana. 1113 01:30:09,771 --> 01:30:11,685 ¿Cuántos son los traidores? 1114 01:30:11,946 --> 01:30:13,902 Seis o siete mil, Majestad. 1115 01:30:14,858 --> 01:30:16,611 Vaya, nuestro ejército triplica esa fuerza. 1116 01:30:17,381 --> 01:30:19,512 Además, el nombre del Rey... 1117 01:30:20,383 --> 01:30:21,904 es una torre de fortaleza. 1118 01:30:24,340 --> 01:30:25,384 Catesby. 1119 01:30:27,036 --> 01:30:28,079 Majestad. 1120 01:30:28,933 --> 01:30:30,063 Envía a Lord Stanley,... 1121 01:30:30,672 --> 01:30:32,715 dile que traiga sus fuerzas antes del amanecer,... 1122 01:30:32,846 --> 01:30:37,152 si no quiere que su hijo caiga en la ciega cueva de la noche eterna 1123 01:30:39,456 --> 01:30:40,500 Ahora mismo. 1124 01:30:44,588 --> 01:30:48,240 Mañana hay que despertar al gallo. Prepáralo todo. 1125 01:30:48,676 --> 01:30:49,719 Majestad. 1126 01:31:00,114 --> 01:31:01,159 Puedes marcharte. 1127 01:31:07,942 --> 01:31:08,985 Señor,... 1128 01:31:10,334 --> 01:31:11,770 que Richmond e Isabel, 1129 01:31:13,290 --> 01:31:17,683 por tu benevolencia se unan para siempre,... 1130 01:31:19,824 --> 01:31:23,649 y que si así es su voluntad,... 1131 01:31:25,259 --> 01:31:27,650 puedan contemplar los tiempos que vienen... 1132 01:31:28,739 --> 01:31:31,042 con una paz duradera. 1133 01:31:43,524 --> 01:31:44,567 Oh Dios,... 1134 01:31:46,088 --> 01:31:47,758 entre cuyos capitanes quiero contarme,... 1135 01:31:48,307 --> 01:31:50,611 mira mis fuerzas con ojos benignos. 1136 01:31:51,786 --> 01:31:54,786 Pon en sus manos las armas de tu Santa ira... 1137 01:31:55,439 --> 01:31:57,830 para que podamos alabarte en tu Victoria. 1138 01:31:58,988 --> 01:32:02,640 En la vigilia y en el sueño,... 1139 01:32:04,902 --> 01:32:06,382 defiéndeme siempre. 1140 01:32:16,427 --> 01:32:19,645 ¿Eres tú mi hijo? ¡Sapo venenoso! 1141 01:32:21,124 --> 01:32:23,254 Tú, si ignoras las leyes divinas y humanas. 1142 01:32:24,690 --> 01:32:26,733 ¡Ricardo! me das vergüenza... 1143 01:32:30,125 --> 01:32:31,908 Me infectas los ojos. 1144 01:32:33,126 --> 01:32:36,126 Milord, llevo demasiado tiempo escuchando tus insultos y burlas... 1145 01:32:37,518 --> 01:32:39,170 Cómo soy pequeñito como un mono... 1146 01:32:40,216 --> 01:32:43,000 ¿Dónde están mis hijos? 1147 01:32:51,088 --> 01:32:52,423 No he tenido más que pesadillas. 1148 01:32:55,437 --> 01:32:56,568 Oh, conciencia cobarde. 1149 01:33:00,873 --> 01:33:01,917 ¿De qué tengo miedo? 1150 01:33:03,699 --> 01:33:04,743 No hay nadie más aquí. 1151 01:33:06,978 --> 01:33:08,022 Ricardo quiere a Ricardo. 1152 01:33:10,379 --> 01:33:11,423 Eso es todo, yo soy yo. 1153 01:33:15,772 --> 01:33:16,941 ¿Hay algún asesino por aquí? 1154 01:33:18,523 --> 01:33:19,567 No. Sí, estoy yo. 1155 01:33:22,045 --> 01:33:24,175 Me quiero a mí mismo. ¿Por qué? 1156 01:33:24,611 --> 01:33:27,176 ¿Por algún bien que me haya hecho a mí mismo? 1157 01:33:28,308 --> 01:33:30,612 No. Más bien me odio a mí mismo... 1158 01:33:36,003 --> 01:33:38,307 por todos los crímenes cometidos. 1159 01:33:41,004 --> 01:33:42,874 Soy un canalla. 1160 01:33:46,397 --> 01:33:48,439 Oh, miento, no lo soy. 1161 01:33:49,222 --> 01:33:50,893 Es una estupidez hablar bien de ti mismo. 1162 01:33:52,902 --> 01:33:54,404 También es una estupidez no alabarse. 1163 01:33:54,468 --> 01:33:57,033 Mi conciencia tiene mil lenguas distintas... 1164 01:33:58,382 --> 01:34:02,034 y todas ellas se agolpan diciendo: "¡Culpable! ¡Culpable!". 1165 01:34:04,123 --> 01:34:06,600 ¿Me desesperaré? 1166 01:34:08,992 --> 01:34:10,819 No hay criatura que me quiera... 1167 01:34:12,663 --> 01:34:16,142 y si muero, nadie me tendrá compasión. 1168 01:34:17,360 --> 01:34:18,405 Majestad. 1169 01:34:19,404 --> 01:34:20,447 Ratcliffe. 1170 01:34:27,258 --> 01:34:29,172 ¿Nos respaldarán los nuestros? 1171 01:34:29,434 --> 01:34:30,649 Sin duda, Señor. 1172 01:34:30,954 --> 01:34:33,520 Ratcliffe, tengo miedo... tengo miedo. 1173 01:34:33,781 --> 01:34:34,999 Oh, no, Majestad... 1174 01:34:36,000 --> 01:34:38,478 no tenga miedo de las sombras. 1175 01:34:54,831 --> 01:34:56,223 ¿Cómo has dormido, mi Señor? 1176 01:34:58,657 --> 01:35:00,441 Con el sueño más dulce,... 1177 01:35:01,353 --> 01:35:03,050 con los presagios más hermosos... 1178 01:35:04,051 --> 01:35:06,876 que haya tenido nunca. 1179 01:35:49,043 --> 01:35:51,587 La conciencia no es más que una palabra que usan los cobardes. 1180 01:35:52,565 --> 01:35:54,261 Recordar con quién vais a luchar... 1181 01:35:54,522 --> 01:35:57,914 toda clase de vagabundos, bribones y forajidos... 1182 01:35:58,218 --> 01:36:01,436 a quienes manda un mezquino muchacho, un sopas-de-leche. 1183 01:36:01,542 --> 01:36:05,194 Si tenemos que ser vencidos, que nos venzan los hombres. 1184 01:36:06,021 --> 01:36:08,587 Arrojemos a latigazos a esos andrajosos de Francia. 1185 01:36:09,239 --> 01:36:10,907 ¿Es que quieren comerse nuestros ganados? 1186 01:36:11,587 --> 01:36:12,805 ¿Van a acostarse con nuestras mujeres? 1187 01:36:13,109 --> 01:36:14,486 ¿Quieren violar a nuestras hijas? 1188 01:36:16,588 --> 01:36:18,545 ¿Qué dice Lord Stanley? ¿Ha traído sus fuerzas? 1189 01:36:18,806 --> 01:36:21,197 Milord, rehúsa venir aquí. 1190 01:36:24,416 --> 01:36:25,937 Cortadle la cabeza a su hijo George. 1191 01:36:53,256 --> 01:36:54,301 ¡Stanley! 1192 01:37:17,986 --> 01:37:19,507 ¡Majestad! 1193 01:37:19,768 --> 01:37:20,812 ¡Majestad! 1194 01:38:42,751 --> 01:38:43,796 ¡Un caballo! 1195 01:38:45,449 --> 01:38:48,450 ¡Un caballo! ¡Mi reino por un caballo! 1196 01:38:49,362 --> 01:38:51,233 ¡Ayúdeme! ¡Socorro! 1197 01:38:51,695 --> 01:38:52,912 ¡Huya, Majestad! ¡Huya! 1198 01:38:53,217 --> 01:38:54,636 ¡Le ayudaré a encontrar un caballo! 1199 01:38:55,217 --> 01:38:56,260 ¿Huir? ¡Esclavo! 1200 01:39:01,827 --> 01:39:02,871 ¡No huyas traidor! 1201 01:39:03,175 --> 01:39:04,219 ¡Alto! 1202 01:39:16,831 --> 01:39:17,874 ¡Ricardo! 1203 01:39:20,613 --> 01:39:21,657 ¿Ricardo? 1204 01:39:34,486 --> 01:39:35,878 No... ¡No! 1205 01:40:45,069 --> 01:40:46,547 ¡Vámonos juntos! 1206 01:40:48,679 --> 01:40:50,547 ¡Si no al Cielo...! 1207 01:40:51,591 --> 01:40:54,722 ¡mano a mano al infierno!