1 00:00:29,328 --> 00:00:31,923 ¿Éste? ¿Éste? Vamos. 2 00:00:39,373 --> 00:00:42,035 LA BIBLIA: JOSÉ 3 00:00:50,951 --> 00:00:53,215 ¡No, no, no! 4 00:00:56,690 --> 00:00:58,817 Dos mâs, ¿sí? 5 00:00:59,226 --> 00:01:00,215 Sí. 6 00:01:00,961 --> 00:01:06,160 ¡Rindan tributo a Putifar, funcionario principal del Faraôn! 7 00:01:07,601 --> 00:01:10,627 ¡Silencio! ¡El mercado de esclavos de Avaris... 8 00:01:10,904 --> 00:01:15,739 ... ciudad principal de Egipto, hogar del Faraôn, dios de su pueblo... 9 00:01:15,909 --> 00:01:20,778 ... le da la bienvenida al funcionario principal y capitân de la guardia del Faraôn... 10 00:01:20,948 --> 00:01:23,644 ... el mâs honrado Putifar! 11 00:01:23,817 --> 00:01:25,751 ¡Putifar! ¡Putifar! 12 00:01:34,761 --> 00:01:38,788 Tengo esclavos finos. Ambos son excelentes. 13 00:01:38,966 --> 00:01:41,366 ¿Cuâl quiere? ¿Cuâl? 14 00:01:45,038 --> 00:01:48,269 - ¿Quiere uno de éstos? - No. 15 00:01:48,442 --> 00:01:50,603 ¿No? ¿Éste? Mire. 16 00:01:52,179 --> 00:01:54,841 ¿Allâ? ¿En la esquina? 17 00:02:02,589 --> 00:02:04,250 ¿Éste? 18 00:02:09,963 --> 00:02:12,625 ¿Éste, señor? Es el mejor, señor. 19 00:02:13,033 --> 00:02:15,331 Es un esclavo estupendo, señor. 20 00:02:15,502 --> 00:02:18,630 Mire esa cabeza. Observe. Mire esos hombros. 21 00:02:18,805 --> 00:02:23,242 Mire esa espalda. Esos brazos. Es perfecto. 22 00:02:27,181 --> 00:02:28,944 Dientes. 23 00:02:29,550 --> 00:02:30,778 Joven. 24 00:02:32,085 --> 00:02:35,680 Se ve saludable, pero tal vez nunca ha tenido un día de trabajo duro. 25 00:02:36,056 --> 00:02:38,684 Pero puede ser entrenado, señor. 26 00:02:38,859 --> 00:02:41,987 ÉI... Es sumiso. Es obediente. 27 00:02:42,162 --> 00:02:44,187 Haría lo que fuera sin un quejido. 28 00:02:44,364 --> 00:02:49,700 Y conoce su posiciôn. Sôlo abre la boca para rezar. 29 00:02:52,906 --> 00:02:54,771 ¿Eso es cierto, muchacho? 30 00:02:56,543 --> 00:02:58,943 Respôndele al señor. 31 00:03:00,414 --> 00:03:03,144 ¿ Y a quién van dirigidas esas oraciones? 32 00:03:03,517 --> 00:03:04,882 ¿A qué dioses? 33 00:03:05,619 --> 00:03:08,053 Sôlo a uno, mi señor. 34 00:03:08,488 --> 00:03:09,819 Sôlo a un dios. 35 00:03:11,625 --> 00:03:13,217 Debe ser muy pobre. 36 00:03:24,972 --> 00:03:26,667 ¿ Y bien, muchacho? 37 00:03:28,141 --> 00:03:31,372 Mi Dios satisface todas mis necesidades, mi señor. 38 00:03:31,678 --> 00:03:34,579 Bueno, no te ha servido de mucho ahora, ¿ verdad? 39 00:03:39,419 --> 00:03:44,152 Estos semitas son muy supersticiosos, mi señor. 40 00:03:44,324 --> 00:03:45,814 - ¿Estos qué? - Semitas. 41 00:03:45,993 --> 00:03:47,961 ¿ Semitas? 42 00:03:48,128 --> 00:03:52,622 Semitas. Pero cuando no estân rezando, trabajan muy duro. 43 00:03:53,233 --> 00:03:55,997 - ¿ Son buenos trabajadores? - Sí. 44 00:03:56,670 --> 00:03:59,104 No lo sé. ¿Qué opinas, superintendente? 45 00:03:59,606 --> 00:04:03,508 - Yo podría quitarle la piedad, señor. - Eso lo sé. 46 00:04:03,877 --> 00:04:07,938 Cuando termine con él, necesitarâ una ciudad llena de dioses. 47 00:04:08,115 --> 00:04:12,984 Es joven. Un esclavo como éste tendría 10 años mâs. 48 00:04:23,297 --> 00:04:28,735 ¡Estûpido! Pudimos haber hecho una fortuna. Arruinaste el negocio. 49 00:04:29,569 --> 00:04:30,968 ¡Estûpido! 50 00:04:31,138 --> 00:04:35,336 ¡Ah, mi señor! Venga y mire mâs de cerca, mi señor. 51 00:05:04,037 --> 00:05:07,632 El muchacho es divertido. Por un buen precio, se lo quitaré de las manos. 52 00:05:07,708 --> 00:05:10,575 ¡ÉI te quiere! ¿Oíste eso? ¡Te quiere! 53 00:06:50,177 --> 00:06:52,304 Vamos. ¡Muévanse! 54 00:07:09,229 --> 00:07:11,163 ¡Para el otro lado! 55 00:07:15,869 --> 00:07:18,269 Me llamo Ednan. 56 00:07:18,805 --> 00:07:20,500 Ustedes... 57 00:07:20,674 --> 00:07:22,642 ... duermen aquí. 58 00:07:23,677 --> 00:07:27,113 Se bañan todos los días. 59 00:07:27,614 --> 00:07:32,551 A la señora le gustan sus esclavos limpios y callados. 60 00:07:32,719 --> 00:07:37,179 Ella duerme 16 horas al día. 61 00:07:37,991 --> 00:07:39,856 Recuerden eso. 62 00:07:41,461 --> 00:07:44,191 Antes de trabajar cada día... 63 00:07:44,831 --> 00:07:47,459 ... alabamos a Amôn... 64 00:07:48,134 --> 00:07:49,863 ... padre de todos los dioses. 65 00:07:50,070 --> 00:07:53,767 Y alabando es como comienzan su vida aquí. 66 00:07:54,741 --> 00:07:56,868 ¡Alaben al todopoderoso Amôn! 67 00:07:57,043 --> 00:07:59,341 Alaben al todopoderoso Amôn. 68 00:07:59,513 --> 00:08:01,538 ¡Alaben al todopoderoso Amôn! 69 00:08:01,715 --> 00:08:05,014 Alaben al todopoderoso Amôn. 70 00:08:07,521 --> 00:08:10,115 Creí que eras piadoso, muchacho. 71 00:08:12,726 --> 00:08:14,660 ¿Eres muy bueno para alabar a nuestro dios? 72 00:08:15,061 --> 00:08:17,655 No, amo. No soy muy bueno. 73 00:08:18,131 --> 00:08:19,723 ¿Entonces? 74 00:08:21,501 --> 00:08:25,528 Yo... Yo sôlo le he rezado al Dios de mis padres. 75 00:08:27,274 --> 00:08:30,710 Bueno, no lo encontrarâs en Egipto. 76 00:08:30,877 --> 00:08:34,278 ¿No crees que te vendría bien la bondad de Amôn? 77 00:08:36,850 --> 00:08:39,114 Necesito trabajadores, muchacho... 78 00:08:39,286 --> 00:08:40,583 ... no santos. 79 00:08:41,388 --> 00:08:45,688 Tendré que enseñarte a respetar a mis dioses. 80 00:08:52,966 --> 00:08:56,163 ¡Ahora, a dormir! ¡Todos! 81 00:08:59,205 --> 00:09:02,038 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 82 00:09:11,585 --> 00:09:14,076 No se acerquen al agua. 83 00:09:15,388 --> 00:09:17,447 Ven conmigo. 84 00:09:19,526 --> 00:09:22,324 Todos, pônganlas en la sombra. 85 00:09:26,533 --> 00:09:29,127 Llena la urna de agua. 86 00:09:29,836 --> 00:09:32,498 ¡Corre, muchacho santo, corre! 87 00:09:39,045 --> 00:09:41,138 ¡Dije que corrieras! 88 00:09:50,523 --> 00:09:52,218 Vamos, muchacho. 89 00:10:02,035 --> 00:10:04,265 ¿Dônde estâ tu buen dios ahora? 90 00:10:04,704 --> 00:10:07,298 A mí no me parece muy poderoso. 91 00:10:07,707 --> 00:10:09,902 ¿ Ya estâs listo para alabar a Amôn? 92 00:10:11,611 --> 00:10:13,442 ¿No estâs listo? 93 00:10:20,220 --> 00:10:22,085 ¡Derramaste el agua! 94 00:10:22,756 --> 00:10:25,281 Vuelve a llenar la urna. Ahora. 95 00:10:32,165 --> 00:10:34,065 Lo que quieres es pelear, ¿no? 96 00:10:50,784 --> 00:10:54,049 Vamos. Usen la espalda. 97 00:11:01,094 --> 00:11:03,221 Vuelve. 98 00:11:24,551 --> 00:11:27,179 Te di instrucciones muy detalladas. 99 00:11:27,353 --> 00:11:30,379 - Pero pensé... - Toda esta ârea debiô ser limpiada. 100 00:11:30,557 --> 00:11:33,890 - Mira esto. - ¿Qué haces, tonto? 101 00:11:34,060 --> 00:11:36,494 Pon los ladrillos contra ese muro, no contra éste. 102 00:11:36,663 --> 00:11:39,791 Câllate. Es el esclavo el que tiene razôn. Sí van ahí. 103 00:11:39,966 --> 00:11:43,697 El suelo de allâ es muy poroso. El santuario se hundiría en un mes. 104 00:11:43,970 --> 00:11:46,268 Ambos perderíamos la cabeza. 105 00:11:46,539 --> 00:11:48,131 Guarda los planos, Ednan. 106 00:11:48,308 --> 00:11:51,106 Sigue las dimensiones exactamente como las escribí. 107 00:11:51,277 --> 00:11:53,245 Es muy sencillo. 108 00:12:25,445 --> 00:12:28,642 No me sirven de nada. No sé leer, idiota. 109 00:12:30,917 --> 00:12:32,714 Yo sé leer. 110 00:12:35,188 --> 00:12:37,748 ¿ Un esclavo que sabe leer? 111 00:12:59,579 --> 00:13:02,275 Segûn esto, comenzamos aquí. 112 00:13:04,617 --> 00:13:08,075 ¿Quién es ese esclavo? 113 00:13:08,588 --> 00:13:10,488 José el Semita, señora. 114 00:13:11,191 --> 00:13:13,751 ¿ Y él entiende los dibujos? 115 00:13:13,927 --> 00:13:15,292 Sí, señora. 116 00:13:15,461 --> 00:13:18,157 Explica sus moretones. 117 00:13:19,098 --> 00:13:21,362 Bueno, yo... 118 00:13:22,068 --> 00:13:26,869 La vida de un esclavo, señora. La suya no es diferente de la de los demâs. 119 00:13:27,040 --> 00:13:29,133 Bueno, debería serlo. 120 00:13:29,442 --> 00:13:33,811 Un buen capataz se daría cuenta de que éste es un hombre especial. 121 00:14:40,847 --> 00:14:44,749 Mi esposa desea felicitarlo, arquitecto. 122 00:14:46,119 --> 00:14:50,283 - El jardín es una maravilla. - Es encantador. 123 00:14:50,456 --> 00:14:53,584 Gracias, señora. Sôlo deseo servir. 124 00:14:53,760 --> 00:14:55,694 Ha servido bien. 125 00:14:55,862 --> 00:14:58,092 Le debo un regalo especial. 126 00:14:58,264 --> 00:15:00,255 Diga un premio. 127 00:15:01,401 --> 00:15:03,335 Si no es demasiado atrevido... 128 00:15:03,503 --> 00:15:07,405 ... me gustaría comprar uno de sus esclavos. 129 00:15:07,573 --> 00:15:11,873 El que entiende los dibujos, el semita. 130 00:15:12,612 --> 00:15:15,775 Putifar, creí que habías dicho que te gustaba. 131 00:15:15,949 --> 00:15:17,746 - ¿ Sí? - Sí. 132 00:15:17,917 --> 00:15:22,650 El arquitecto tiene la razôn. Desperdiciamos a un esclavo con sus habilidades. 133 00:15:22,822 --> 00:15:26,588 Tiene buenos modales, una cualidad perdida en los trabajadores normales. 134 00:15:26,759 --> 00:15:30,957 - Traigan al esclavo semita. - ¡Semita! ¡Ven! 135 00:15:33,066 --> 00:15:36,331 Me dicen que hice bien el día que te compré. 136 00:15:36,803 --> 00:15:40,637 Estoy agradecido, amo, porque Dios decidiô ser bueno con ambos. 137 00:15:40,807 --> 00:15:43,742 - ¿Qué? - Seguramente lo recuerda, amo. 138 00:15:43,910 --> 00:15:46,310 ÉI habla sin parar de su dios. 139 00:15:46,679 --> 00:15:48,670 Yo tendría cuidado, si fuera tû. 140 00:15:48,848 --> 00:15:51,840 En Canân, adoras como quieras, pero en Egipto... 141 00:15:52,018 --> 00:15:55,419 ... sôlo el Faraôn, hijo de Ra, es dios. 142 00:15:55,755 --> 00:15:57,780 ¿Es esto insolencia, muchacho? 143 00:15:59,025 --> 00:16:00,424 - No, amo. - Bien. 144 00:16:00,593 --> 00:16:05,690 Yo le sirvo con humildad y trabajo honesto, pero no puedo negar a mi Dios. 145 00:16:05,865 --> 00:16:09,130 Un esclavo que insiste en sus propias maneras. 146 00:16:09,302 --> 00:16:11,896 ¿Qué opinas de eso, esposa? 147 00:16:12,071 --> 00:16:16,269 Tenemos suficientes tontos que nos complacen. Si la propiedad va a crecer... 148 00:16:16,442 --> 00:16:20,538 ... un esclavo honesto que sepa leer y descifrar los dibujos es valioso... 149 00:16:20,713 --> 00:16:23,375 ... especialmente si le enseñamos nuestra escritura. 150 00:16:23,683 --> 00:16:26,151 ¿ Ve el respeto... 151 00:16:26,319 --> 00:16:29,811 ... que el funcionario principal del Faraôn recibe en su propia casa? 152 00:16:29,989 --> 00:16:31,786 Los esclavos le enseñan religiôn... 153 00:16:31,958 --> 00:16:34,426 ... su esposa le dice cômo dirigir la casa... 154 00:16:34,594 --> 00:16:38,189 Una buena esposa mantiene su ingenio y dirige la atenciôn hacia lo bueno. 155 00:16:38,364 --> 00:16:40,855 ¿ Y el esclavo te parece bueno? 156 00:16:41,134 --> 00:16:43,568 Dicen que lo que él toca, florece. 157 00:16:43,736 --> 00:16:45,601 ¿Esto es cierto? 158 00:16:46,105 --> 00:16:47,333 Sí, mi señor. 159 00:16:49,008 --> 00:16:50,305 ¿Tienes nombre? 160 00:16:50,877 --> 00:16:54,176 Soy José, amo. José, hijo de Jacob. 161 00:16:54,347 --> 00:16:57,407 Bueno, José, hijo de Jacob... 162 00:16:57,583 --> 00:17:00,677 ... ¿crees que podrías darle algo de orden a mi casa... 163 00:17:00,853 --> 00:17:02,844 ... si te sacara de los campos? 164 00:17:04,457 --> 00:17:07,551 Por estar fuera de los campos, amo, puedo hacer lo que sea. 165 00:17:07,860 --> 00:17:10,192 Entonces saldrâs de los campos. 166 00:17:10,363 --> 00:17:13,526 Veremos cômo florecen los asuntos en tus manos... 167 00:17:13,699 --> 00:17:16,327 ... o en manos de tu dios. 168 00:17:18,471 --> 00:17:21,338 Tendrâ que nombrar otro premio. 169 00:18:27,673 --> 00:18:31,507 Ya tenemos almacenada una cantidad igual a la cosecha de todo el año pasado... 170 00:18:31,677 --> 00:18:34,271 ... y todavía hay mucho en los campos. 171 00:18:34,447 --> 00:18:37,314 José, ¿cômo lo haces? 172 00:18:38,050 --> 00:18:41,019 Ednan, yo no creo los cultivos para cosechar. 173 00:18:41,187 --> 00:18:44,452 Debe ser. Sé que Putifar cree que tû lo haces. 174 00:18:44,624 --> 00:18:47,991 ¿Por qué otra razôn te vestiría con tûnicas tan finas como éstas? 175 00:18:48,161 --> 00:18:51,289 La ropa no significa nada. Aûn soy un esclavo. 176 00:19:24,897 --> 00:19:27,365 Señora, por favor. No debería estar aquí. 177 00:19:28,367 --> 00:19:29,959 ¿En serio? 178 00:19:30,303 --> 00:19:35,570 ¿Mi esposo te ha subido a una posiciôn en la que puedes decirme dônde pertenezco? 179 00:19:36,909 --> 00:19:39,309 No, señora, por supuesto que no. 180 00:19:39,912 --> 00:19:42,107 Entonces quédate quieto. 181 00:19:46,319 --> 00:19:48,685 Tienes algo de polvo... 182 00:19:48,955 --> 00:19:51,287 ... en el hombro. 183 00:19:51,457 --> 00:19:55,951 Ven, déjame echarte agua para quitârtelo. 184 00:19:56,929 --> 00:19:58,897 Vamos. 185 00:20:07,607 --> 00:20:10,075 Tû trabajas duro... 186 00:20:10,343 --> 00:20:13,369 ... y tienes los mûsculos para probarlo. 187 00:20:14,947 --> 00:20:21,113 Me dicen que la cosecha de cebada es aûn mayor que la temporada anterior. 188 00:20:21,287 --> 00:20:23,380 Sí, señora. 189 00:20:24,957 --> 00:20:27,824 José el dorado. 190 00:20:30,863 --> 00:20:36,927 Mi esposo estâ convencido de que tu dios estâ detrâs de todo su éxito... 191 00:20:37,637 --> 00:20:43,633 ... que tû eres la clave para todo lo que él siempre ha deseado. 192 00:20:43,809 --> 00:20:46,607 Mi Dios provee para mí. 193 00:20:50,916 --> 00:20:55,114 ¿ÉI haría mis deseos realidad si yo fuera tu amiga? 194 00:20:57,056 --> 00:21:03,393 Por favor, señora. Sôlo soy de carne y hueso y Ud. Presiona los límites de mi fuerza. 195 00:21:03,929 --> 00:21:06,022 ¿Te atreves a detenerme? 196 00:21:06,198 --> 00:21:09,065 Si mi amo supiera por qué, él entendería. 197 00:21:09,235 --> 00:21:10,759 ¿En serio? 198 00:21:11,270 --> 00:21:14,933 ¿Es mi culpa que tû me atrajeras hasta aquí para aprovecharte de mí? 199 00:21:15,107 --> 00:21:17,371 ÉI me conoce muy bien. 200 00:21:18,611 --> 00:21:23,947 Es mi palabra contra la de un esclavo. 201 00:21:43,502 --> 00:21:45,436 José. 202 00:21:46,839 --> 00:21:48,636 Ven... 203 00:21:48,808 --> 00:21:50,435 ... acuéstate conmigo. 204 00:21:50,609 --> 00:21:52,474 Imposible. 205 00:21:52,645 --> 00:21:55,978 Putifar me ha confiado todo lo que es suyo. 206 00:21:56,148 --> 00:21:59,379 Lo ûnico que no puedo tocar es a usted. 207 00:22:00,419 --> 00:22:05,186 ¿Cômo podría traicionar la confianza de su esposo y pecar contra Dios? 208 00:22:09,362 --> 00:22:11,557 Ya llegarâ la hora. 209 00:22:37,590 --> 00:22:39,285 José. 210 00:22:41,527 --> 00:22:43,188 Señora. 211 00:22:43,562 --> 00:22:45,325 José. 212 00:22:45,498 --> 00:22:47,864 Pensé que nos entendíamos. 213 00:22:48,033 --> 00:22:51,264 Yo te entendía... 214 00:22:51,437 --> 00:22:54,099 ... pero creo que tû te equivocaste conmigo. 215 00:22:54,273 --> 00:22:59,142 Así que decidí darte una segunda oportunidad. 216 00:23:03,082 --> 00:23:04,743 ¡Detente! 217 00:23:49,930 --> 00:23:51,261 ¿Dônde estâ? 218 00:23:59,773 --> 00:24:03,209 ¿Es cierto lo que la criada de mi esposa corriô a decirme? 219 00:24:05,979 --> 00:24:09,210 ¿Preferiría que llamara mentirosa a su propia esposa, amo? 220 00:24:23,296 --> 00:24:26,993 ¡Putifar! ¿Por qué tardaste tanto? 221 00:24:27,167 --> 00:24:31,160 - ¿No te dijo mi criada el dolor que tengo? - Sí, por supuesto que me lo dijo. 222 00:24:31,338 --> 00:24:34,364 Por supuesto, mi amor, pero el Faraôn tiene prioridad... 223 00:24:34,541 --> 00:24:36,304 ... en el tiempo de su funcionario. 224 00:24:36,476 --> 00:24:39,343 De todas formas, ya estoy aquí. Estoy aquí ahora... 225 00:24:39,513 --> 00:24:42,380 ... y arreglaré cualquier mal que se haya hecho. 226 00:24:46,453 --> 00:24:49,251 Yo... Yo estaba sola... 227 00:24:49,756 --> 00:24:51,417 : : :y: : : 228 00:24:51,658 --> 00:24:53,523 ... él vino aquí... 229 00:24:53,894 --> 00:24:56,590 - Vino a mi habitaciôn. - ¿Con qué excusa? 230 00:24:56,763 --> 00:25:01,598 Eso fue exactamente lo que dije yo, pero él sôlo se riô de mí. 231 00:25:01,768 --> 00:25:04,601 Dijo que no necesitaba una excusa: : : 232 00:25:04,771 --> 00:25:07,069 ... que él era tu funcionario principal... 233 00:25:07,240 --> 00:25:12,701 ... y que yo debía hacer lo que él dijera o que sería peor para mí. 234 00:25:13,780 --> 00:25:18,479 Me tomô de los brazos. Se forzô sobre mí. 235 00:25:18,652 --> 00:25:22,349 Yo... Grité, y lo empujé. 236 00:25:22,522 --> 00:25:25,514 Y entonces lo arañé salvajemente. 237 00:25:25,692 --> 00:25:28,354 - ¿Lo arañaste? - Sí. 238 00:25:28,528 --> 00:25:33,795 ¡Con el poder de la diosa Bastet conmigo, lo eché! 239 00:25:36,303 --> 00:25:37,895 Ya veo. 240 00:25:42,042 --> 00:25:43,976 Quiero... 241 00:25:44,144 --> 00:25:49,013 ... toda la fuerza de la ley, esposo. 242 00:25:49,182 --> 00:25:50,911 ¡Toda la fuerza! 243 00:25:51,084 --> 00:25:54,417 Quiero su muerte. 244 00:25:54,588 --> 00:25:57,182 ¡Fuera! Déjenme con el esclavo. 245 00:25:58,925 --> 00:26:00,517 Vengan. 246 00:26:07,767 --> 00:26:11,863 - Creí que podía confiar en ti. - Pero sí puede, amo. 247 00:26:16,543 --> 00:26:19,535 Si alguien se acerca, mantén las manos atrâs. 248 00:26:19,713 --> 00:26:22,409 - Gracias, amo. - Ahora explícate. 249 00:26:22,582 --> 00:26:26,951 - ¿Cômo, amo? - Ella te acusa del crimen mâs vil... 250 00:26:27,120 --> 00:26:30,715 ... y exige toda la fuerza de la ley, que significa tu cabeza. 251 00:26:30,890 --> 00:26:33,688 Un hombre culpable de ese crimen no se merece nada menos. 252 00:26:33,860 --> 00:26:35,953 - ¿Entonces lo niegas? - Sí, por supuesto. 253 00:26:36,096 --> 00:26:38,826 ¿Pero quién le creería a un esclavo rogando por su vida? 254 00:26:39,766 --> 00:26:42,462 ¡Merezco mâs que eso de ti! 255 00:26:42,636 --> 00:26:45,104 Te he tratado mâs como a un hijo que como a un esclavo. 256 00:26:45,271 --> 00:26:47,102 Te confié toda mi propiedad. 257 00:26:47,273 --> 00:26:50,470 Te hice la ley de mi casa en mi ausencia. ¡A ti, un esclavo! 258 00:26:50,644 --> 00:26:52,236 Tus tierras prosperaron conmigo. 259 00:26:52,412 --> 00:26:56,280 Preferiría no verte muerto. Me tomaría años encontrar a otro como tû. 260 00:26:56,850 --> 00:26:59,785 ¿No hay nada que puedas decir para defenderte? 261 00:27:01,354 --> 00:27:06,314 Sôlo si me permite hablar abiertamente, como si fuera un hombre libre. 262 00:27:10,363 --> 00:27:12,126 Así sea. 263 00:27:13,633 --> 00:27:17,933 Pero sôlo en esta ocasiôn, y nadie nunca debe saber que te permití esta libertad. 264 00:27:18,104 --> 00:27:19,765 Usted sabe que puede confiar en mí. 265 00:27:19,939 --> 00:27:22,965 Jamâs lo traicionaría, después de la bondad que ha mostrado. 266 00:27:23,143 --> 00:27:25,668 ¿No es traiciôn forzarte con mi esposa? 267 00:27:25,845 --> 00:27:30,145 Por supuesto. Y repito, yo jamâs lo traicionaría. 268 00:27:35,922 --> 00:27:39,289 - Estâs diciendo que mi esposa miente. - Eso no me corresponde, amo. 269 00:27:39,459 --> 00:27:42,155 Pero lo que le haya pasado a ella no fue por mi culpa. 270 00:27:42,629 --> 00:27:44,927 Yo no podría hacer algo así. 271 00:27:47,434 --> 00:27:49,527 No, no, no podrías. 272 00:27:49,703 --> 00:27:52,604 Va en contra de todo lo que he visto en ti. 273 00:27:52,772 --> 00:27:55,764 Por todos los dioses, ¿por qué esto ahora... 274 00:27:55,942 --> 00:27:58,536 ... cuando todo iba tan bien para mi casa? 275 00:27:58,712 --> 00:28:00,839 Dame una razôn para creerte. 276 00:28:05,351 --> 00:28:08,878 Cuando se calienta, un hombre olvida que sus actos tienen consecuencias. 277 00:28:09,055 --> 00:28:11,853 ¡Yo he visto la maldad que sale de la violaciôn! 278 00:28:12,025 --> 00:28:16,587 ¡Me parece odiosa y es una abominaciôn ante los ojos de Dios! 279 00:28:22,535 --> 00:28:23,900 Dime mâs. 280 00:28:24,871 --> 00:28:26,771 Dime mâs. 281 00:28:28,441 --> 00:28:33,572 Dame una forma de probar que un hombre como tû no se comporta así. 282 00:28:37,117 --> 00:28:40,211 Éstos son viejos recuerdos, amo. 283 00:28:41,988 --> 00:28:46,186 Pensamientos de una mejor época antes de ser esclavo. 284 00:28:47,761 --> 00:28:49,922 Y pensamientos de un gran dolor. 285 00:28:53,366 --> 00:28:57,735 Si valoras tu vida, José, los compartirâs conmigo. 286 00:29:06,179 --> 00:29:09,239 Yo sôlo era un niño. 287 00:29:11,918 --> 00:29:14,751 Y era feliz de muchas formas. 288 00:29:20,794 --> 00:29:23,354 ¡Padre! ¡Padre! 289 00:29:24,097 --> 00:29:29,160 Durante una larga y dura jornada, el Señor, nuestro Dios, nos cuidô... 290 00:29:29,335 --> 00:29:33,738 ... y nos llevô a una planicie fértil cerca de la ciudad hevea de Siquem. 291 00:29:36,309 --> 00:29:38,072 José. 292 00:29:39,179 --> 00:29:40,407 Reûne a los otros. 293 00:29:40,580 --> 00:29:45,244 Ahí mi padre, Jacob, dijo que debíamos poner nuestras tiendas. 294 00:29:48,388 --> 00:29:50,754 Râpido. Papâ dice que deben venir. 295 00:29:50,924 --> 00:29:53,119 Ahí estaban mis diez hermanos: 296 00:29:53,293 --> 00:29:54,920 Rubén... 297 00:29:55,094 --> 00:29:56,857 ... Simeôn... 298 00:29:57,163 --> 00:29:58,596 ... Leví... 299 00:29:58,765 --> 00:30:00,562 ... y Judâ. 300 00:30:03,636 --> 00:30:04,967 Dan... 301 00:30:05,138 --> 00:30:06,696 ... Neftalí... 302 00:30:07,006 --> 00:30:09,770 ... Gad y Aser. 303 00:30:11,778 --> 00:30:13,211 Isacar... 304 00:30:13,379 --> 00:30:15,313 ... Zabulôn. 305 00:30:15,849 --> 00:30:18,613 ¡Es hora! ¡Es hora! ¡Es hora! 306 00:30:18,785 --> 00:30:24,451 Y estaban sus esposas: Lía, que tuvo a los primeros hijos de mi padre. 307 00:30:25,558 --> 00:30:30,894 Raquel, mi madre, a la que mi padre amaba mâs. 308 00:30:31,064 --> 00:30:34,693 Y las esclavas, Zelfa y Bala. 309 00:30:35,068 --> 00:30:37,696 Y mi hermana, Dina. 310 00:30:48,815 --> 00:30:51,215 Era una época feliz, amo. 311 00:30:51,384 --> 00:30:54,842 Sentíamos que finalmente habíamos llegado a casa. 312 00:30:57,090 --> 00:31:00,059 El Señor es verdaderamente nuestro pastor. 313 00:31:00,226 --> 00:31:04,253 ÉI ha cumplido la promesa que me hizo en Bétel... 314 00:31:04,697 --> 00:31:09,327 ... y nos ha guiado a salvo a la tierra de mis padres. 315 00:31:10,203 --> 00:31:12,467 El Señor es mi Dios... 316 00:31:12,906 --> 00:31:15,272 ... el Dios de Israel. 317 00:31:39,766 --> 00:31:41,597 ¿Quiénes son ellos? 318 00:32:06,326 --> 00:32:11,423 Yo soy Jamor, rey de Siquem, que queda detrâs de esos muros. 319 00:32:11,597 --> 00:32:16,694 Éste es Bera, mi consejero, y él mi hijo, también llamado Siquem... 320 00:32:16,869 --> 00:32:20,066 ... para que no haya dudas sobre el futuro de nuestra ciudad. 321 00:32:20,707 --> 00:32:23,540 Yo soy Jacob, también llamado Israel... 322 00:32:23,710 --> 00:32:25,940 ... y ésta es mi gente. 323 00:32:26,112 --> 00:32:30,378 Venimos en paz, buscando una tierra que nuestro Dios prometiô sería nuestro hogar. 324 00:32:30,750 --> 00:32:33,310 Ya veo. ¿ Y qué dios es ése? 325 00:32:34,687 --> 00:32:37,952 - Sôlo tenemos uno. - ¿ Sôlo uno? 326 00:32:38,124 --> 00:32:40,854 Deben ser un pueblo con pocas fiestas. 327 00:32:42,362 --> 00:32:46,196 - Nuestro Señor provee. - Por supuesto que sí. 328 00:32:46,933 --> 00:32:48,901 Por supuesto que sí. 329 00:32:49,702 --> 00:32:53,433 ¿Fue a él que le dedicaron el sacrificio? 330 00:32:54,440 --> 00:32:56,271 ¿Pero dônde estâ el ídolo? 331 00:32:56,442 --> 00:33:00,606 Me gustaría ver un sôlo dios que pudiera proveer para Uds. Tan bien como éste. 332 00:33:01,214 --> 00:33:03,478 Nosotros no tenemos imâgenes. 333 00:33:03,649 --> 00:33:06,413 Aun así, sabemos que siempre estâ con nosotros. 334 00:33:09,122 --> 00:33:12,148 Verân que somos gente amigable. 335 00:33:12,558 --> 00:33:16,517 Y si también vienen en paz, pueden acampar cerca de nuestra ciudad... 336 00:33:16,696 --> 00:33:19,927 ... para encontrar el hogar que su ûnico dios les prometiô. 337 00:33:20,233 --> 00:33:22,997 Sôlo venimos en paz. 338 00:33:23,169 --> 00:33:27,037 Y tenemos la intenciôn de pagar por la tierra y el uso del manantial. 339 00:33:27,206 --> 00:33:29,197 Sôlo menciona el precio. 340 00:33:30,309 --> 00:33:33,210 Un décimo de sus granos y de su rebaño... 341 00:33:33,379 --> 00:33:36,940 ... y un tercio del aumento de los animales durante cinco años. 342 00:33:43,556 --> 00:33:45,114 Hecho. 343 00:33:49,028 --> 00:33:53,021 Te agradezco tu amabilidad. Seremos buenos vecinos. 344 00:33:53,199 --> 00:33:55,963 Vecinos, sí. Extraños, no. 345 00:33:56,135 --> 00:33:58,695 En una semana honramos a la diosa Astarté... 346 00:33:58,871 --> 00:34:02,170 ... con un matrimonio seguido de un gran festín. Deben acompañarnos. 347 00:34:02,341 --> 00:34:03,569 Pero somos tantos. 348 00:34:03,743 --> 00:34:07,144 Entonces al menos algunos representantes. 349 00:34:09,415 --> 00:34:11,178 Tus hijos. 350 00:34:11,350 --> 00:34:13,784 Tal vez esta joven. 351 00:34:13,953 --> 00:34:18,322 Tu invitaciôn es amable. Cuenta con que algunos estaremos entre ustedes. 352 00:34:28,601 --> 00:34:32,059 No me gusta. Son citadinos. 353 00:34:32,238 --> 00:34:35,002 Mantengamos la distancia. Si nos dan problemas... 354 00:34:35,174 --> 00:34:37,642 Siempre la espada, Simeôn. 355 00:34:37,810 --> 00:34:41,007 - ¿Es la rudeza la ûnica forma que conoces? - Es la mâs segura. 356 00:34:41,180 --> 00:34:44,411 No. La ûnica forma segura es la forma del Señor. 357 00:34:44,951 --> 00:34:48,785 Así como nos ha traído tan lejos, continuarâ guiândonos. 358 00:35:08,307 --> 00:35:11,470 ¡Lía! ¡Bala! ¡Zelfa! ¡Râpido! 359 00:35:12,311 --> 00:35:13,573 No es nada. 360 00:35:13,746 --> 00:35:15,236 No es nada. 361 00:35:15,414 --> 00:35:18,212 Este nuevo niño insiste en que estâ casi listo. 362 00:35:18,384 --> 00:35:21,376 - ¿Estâs bien? - Sí, no es nada. Vayan. 363 00:35:21,554 --> 00:35:24,955 - Vayan. No es nada. - Vayan. Estâ bien. Vayan. 364 00:35:26,392 --> 00:35:30,954 Debes cuidarte mejor. No necesitas hacer estos trabajos tan pesados. 365 00:35:31,130 --> 00:35:34,930 Es mejor que trabaje. Hay suficiente rabia hirviendo bajo la superficie. 366 00:35:35,101 --> 00:35:37,331 Bajo la superficie se quedarâ. 367 00:35:37,503 --> 00:35:40,495 ¿Por qué asentarnos aquí, pagar mâs por la tierra... 368 00:35:40,673 --> 00:35:43,164 ... y no descansas antes de que des a luz? 369 00:35:43,342 --> 00:35:46,436 Porque también es prueba de que las promesas se hacen realidad. 370 00:35:46,546 --> 00:35:49,674 Heredaremos la tierra que Dios le prometiô a Abraham. 371 00:35:49,849 --> 00:35:54,718 Aceptaste su propuesta para que yo pudiera asentarme al tener nuestro segundo hijo... 372 00:35:54,887 --> 00:35:58,516 ... pero, Jacob, los otros también lo saben. 373 00:35:58,691 --> 00:36:02,024 Raquel, mi amor por ti no es un secreto. 374 00:36:02,195 --> 00:36:06,598 Nunca lo ha sido. Tû eres la primera ante mis ojos y en mi corazôn. 375 00:36:06,966 --> 00:36:09,093 La segunda, Jacob. La segunda. 376 00:36:09,268 --> 00:36:11,828 José es primero para ti. 377 00:38:03,716 --> 00:38:05,775 Espera, mi querida. 378 00:38:05,951 --> 00:38:08,511 - Tû eres la hija de Jacob, ¿no? - Sí. 379 00:38:11,257 --> 00:38:13,418 Sentémonos aquí. 380 00:38:19,332 --> 00:38:22,529 - No, gracias. - Ahora, disfruta. 381 00:38:22,702 --> 00:38:24,693 Esto es un festín. 382 00:39:00,339 --> 00:39:04,776 Pobre chica. ¿Estâs bien, querida? 383 00:39:07,279 --> 00:39:09,975 Tranquilos. Yo veré que esté bien. 384 00:39:16,555 --> 00:39:20,116 Necesitas un momento en paz para componerte. 385 00:39:20,526 --> 00:39:25,054 Estarâs bien. Te llevaré a una habitaciôn fresca para que descanses. 386 00:39:29,201 --> 00:39:31,226 Necesitas descansar. 387 00:39:31,404 --> 00:39:33,838 Acuéstate aquí un rato. 388 00:39:36,642 --> 00:39:38,735 Estarâs bien. 389 00:40:02,468 --> 00:40:04,800 No temas. Sôlo soy yo. 390 00:40:05,438 --> 00:40:06,962 Sí. 391 00:40:07,139 --> 00:40:10,438 Quiero decir, no estoy asustada. 392 00:40:10,843 --> 00:40:13,209 Estâs perfectamente a salvo. 393 00:40:13,446 --> 00:40:18,281 Ninguna mujer tan hermosa como tû podría estar en verdadero peligro. 394 00:40:23,389 --> 00:40:26,483 Eres una mujer que puede tener todo lo que quiera. 395 00:40:26,659 --> 00:40:28,149 Sí. 396 00:40:28,561 --> 00:40:31,121 Bueno, en realidad, no una mujer. Sôlo una niña. 397 00:40:31,297 --> 00:40:33,458 No, una mujer... 398 00:40:35,301 --> 00:40:38,759 ... cuya cara me persigue en la noche... 399 00:40:39,305 --> 00:40:41,773 ... cuyo olor hace que la cabeza me dé vueltas. 400 00:40:41,941 --> 00:40:44,671 Por favor. Debo irme. No debería estar aquí. 401 00:40:44,844 --> 00:40:47,574 Aquí es exactamente en donde perteneces. 402 00:40:47,746 --> 00:40:49,236 Conmigo. 403 00:40:49,415 --> 00:40:52,680 Aléjate. Mis hermanos. ¡Simeôn! 404 00:41:24,817 --> 00:41:28,014 No hay excusa para lo que mi hijo le hizo a tu hija... 405 00:41:28,554 --> 00:41:30,522 ... a todos ustedes... 406 00:41:31,457 --> 00:41:35,723 ... excepto que estaba ebrio de amor. - ¿Qué? ¡Es intolerable! 407 00:41:35,895 --> 00:41:39,956 El crimen nos avergüenza, viola todas las leyes y tradiciones. 408 00:41:40,065 --> 00:41:42,056 ¡Ningûn amor puede salir de la violencia! 409 00:41:42,468 --> 00:41:45,960 Yo les di mi confianza, mi amistad. 410 00:41:47,106 --> 00:41:49,404 Por favor, Jacob, escucha. 411 00:41:49,575 --> 00:41:51,338 Te estoy pidiendo a tu hija. 412 00:41:52,745 --> 00:41:56,078 Te la pido para que se case con mi hijo. 413 00:42:04,456 --> 00:42:07,323 Haré lo que sea, lo que me pidas. 414 00:42:07,760 --> 00:42:09,625 Pero te ruego... 415 00:42:10,195 --> 00:42:11,924 ... que me dejes casar con Dina. 416 00:42:12,364 --> 00:42:15,492 Tu pueblo y el mío pueden ser uno, Jacob. 417 00:42:16,302 --> 00:42:20,534 Nosotros tomaremos a sus hijas como esposas y Uds. Tomarân a las nuestras. 418 00:42:20,706 --> 00:42:23,504 Entonces no serân mâs extraños aquí. 419 00:42:26,946 --> 00:42:31,974 El buscar una paz que pueda alejar la mancha de la violencia es bueno... 420 00:42:32,151 --> 00:42:34,244 ... y se los agradecemos. 421 00:42:35,120 --> 00:42:37,281 Pero nuestras tradiciones y creencias... 422 00:42:37,456 --> 00:42:43,588 ... exigen que sôlo nos casemos con aquellos que adoran a nuestro Dios y sôlo a ÉI. 423 00:42:44,597 --> 00:42:46,997 Su dios es un buen dios. 424 00:42:47,166 --> 00:42:50,158 Vemos su presencia entre ustedes, vemos cômo prosperan. 425 00:42:50,336 --> 00:42:53,032 Observamos su sacrificio para él. 426 00:42:53,238 --> 00:42:58,141 Respetamos sus creencias y podemos aprender a adorarlo como Uds. 427 00:42:58,811 --> 00:43:01,780 ¿ Y pueden acoger todos nuestros rituales? 428 00:43:09,355 --> 00:43:12,188 Ambos tenemos mucho en qué pensar. 429 00:43:12,992 --> 00:43:15,290 Hasta mañana, tal vez. 430 00:43:15,961 --> 00:43:18,156 Hasta mañana, entonces. 431 00:43:34,246 --> 00:43:36,771 Sé fuerte, pequeña. 432 00:43:47,693 --> 00:43:49,820 ¿Es así de sencillo? 433 00:43:49,995 --> 00:43:54,659 ¿Toman a nuestra hermana por prostituta y el premio es que los acojamos? 434 00:43:54,833 --> 00:43:59,202 ¿Convertirlos en familiares? ¿Amos de las dotes de nuestras mujeres? 435 00:44:00,873 --> 00:44:04,309 - No si yo puedo opinar. - Pero no puedes. 436 00:44:04,476 --> 00:44:09,778 Ninguno de nosotros puede. La decisiôn es sôlo de nuestro padre. 437 00:44:10,215 --> 00:44:14,015 Ya he oído suficiente. Eres como las mujeres, cacareando. 438 00:44:14,687 --> 00:44:17,087 Buenas noches, hermanos. 439 00:44:20,392 --> 00:44:23,520 - ÉI tiene razôn, la decisiôn es de papâ. - Sí. 440 00:44:23,696 --> 00:44:27,723 Pero lo que pase después de eso es otra cosa. 441 00:44:28,901 --> 00:44:29,890 Continûa. 442 00:44:30,703 --> 00:44:35,072 Aceptar nuestros rituales significa que todos sus hombres deben ser circuncidados. 443 00:44:35,240 --> 00:44:37,140 Y si lo hacen... 444 00:44:37,943 --> 00:44:40,138 Enfermarân. 445 00:44:40,312 --> 00:44:41,301 Débiles. 446 00:44:42,381 --> 00:44:43,848 A nuestra voluntad. 447 00:44:45,984 --> 00:44:50,182 Ve a los campos. Esparce la noticia. Necesitaremos a todos los hombres. 448 00:44:50,355 --> 00:44:52,789 Son tres días de fiebre y debilidad. 449 00:44:52,958 --> 00:44:56,655 En la cuarta mañana habrâ pasado, junto con nuestra ûnica oportunidad. 450 00:44:56,829 --> 00:44:58,262 Sí. 451 00:45:10,109 --> 00:45:13,476 Bueno, Israel, ¿lo has pensado? 452 00:45:15,347 --> 00:45:17,076 Sí. 453 00:45:18,784 --> 00:45:21,184 Y veo una gran sabiduría en tu oferta. 454 00:45:21,587 --> 00:45:25,887 ¿Pero han considerado lo que deben hacer para casarse con nosotros? 455 00:45:26,825 --> 00:45:30,556 La circuncisiôn es una exigencia muy fuerte para los hombres adultos, Jacob. 456 00:45:30,729 --> 00:45:33,323 Pero es absolutamente necesaria. 457 00:45:33,499 --> 00:45:36,991 Es una señal de que tenemos en nuestra carne nuestro pacto con Dios... 458 00:45:37,536 --> 00:45:40,528 ... una prueba de que acogemos sus mandamientos. 459 00:45:40,873 --> 00:45:46,971 Sôlo entonces se nos puede permitir ser unidos a través del matrimonio. 460 00:45:53,886 --> 00:45:57,151 Entonces que así sea. Nuestros hombres serân circuncidados... 461 00:45:57,556 --> 00:46:00,047 ... y nos uniremos en paz... 462 00:46:00,425 --> 00:46:02,825 ... como un nuevo pueblo fuerte. 463 00:48:03,182 --> 00:48:05,343 ¡Leví! ¡No! 464 00:48:08,488 --> 00:48:10,456 ¡Ven! ¡Ven! 465 00:49:02,442 --> 00:49:06,242 ¡Locura! ¡Locura! 466 00:49:06,946 --> 00:49:10,313 ¿Cômo pudieron hacer algo así? 467 00:49:11,217 --> 00:49:13,913 Despiadado. Sin piedad. 468 00:49:14,387 --> 00:49:17,618 ¿Ésta es la forma adecuada? ¿La forma correcta? 469 00:49:19,125 --> 00:49:21,252 Nos han traído la ruina. 470 00:49:21,427 --> 00:49:24,624 Alguien tenía que defender a Dina. No puede ser tratada como puta. 471 00:49:24,797 --> 00:49:26,662 ¡Iba a ser tratada como una novia! 472 00:49:28,001 --> 00:49:30,162 Ustedes han roto la paz... 473 00:49:30,336 --> 00:49:33,965 ... y han usado nuestras tradiciones para vengarse. 474 00:49:35,775 --> 00:49:40,610 Ahora los vecinos de Siquem se unirân en contra nuestra. 475 00:49:41,114 --> 00:49:43,446 Somos tan pocos. 476 00:49:48,588 --> 00:49:52,490 Reûnan nuestras cosas. Debemos irnos de este lugar. 477 00:49:52,658 --> 00:49:57,061 ¡Debemos irnos de este lugar! ¡Reûnan nuestras cosas! 478 00:50:20,453 --> 00:50:25,447 Entonces nos vimos forzados a dejar la tierra que nos prometía tanto. 479 00:50:27,727 --> 00:50:32,289 Fuimos a Bétel, donde mi padre había erigido un monumento a Dios... 480 00:50:32,465 --> 00:50:35,559 ... y de nuevo Dios le hablô. 481 00:50:35,735 --> 00:50:41,196 Según me dijo mi padre, el Señor dijo, "Sé fértil y crece. 482 00:50:41,374 --> 00:50:44,707 Una naciôn, un conjunto de naciones, descenderâ de ti. 483 00:50:44,877 --> 00:50:47,277 De tu cuerpo saldrân reyes. 484 00:50:47,447 --> 00:50:51,213 La tierra que les di a Abraham y a Isaac ahora te la doy a ti. 485 00:50:51,384 --> 00:50:55,616 Y a tu prole le daré esta tierra ". 486 00:51:19,979 --> 00:51:24,177 ¡Puja! Puja, Raquel, puja. Puja. 487 00:51:39,532 --> 00:51:41,830 Tienes otro hijo. 488 00:51:59,352 --> 00:52:01,149 ¿Raquel? 489 00:52:01,888 --> 00:52:04,448 ¿Raquel? ¡Mantente despierta, Raquel! 490 00:52:04,757 --> 00:52:09,694 - ¡Jacob! ¡Mi hermana estâ muriendo! - ¡Raquel! 491 00:52:21,574 --> 00:52:23,542 Llâmalo... 492 00:52:24,744 --> 00:52:26,803 ... Benoni. 493 00:52:27,413 --> 00:52:31,042 Hijo del dolor. 494 00:52:31,584 --> 00:52:34,883 No. No Benoní. 495 00:52:35,121 --> 00:52:37,783 Benjamín. 496 00:52:38,090 --> 00:52:40,957 Hijo de la felicidad. 497 00:53:02,748 --> 00:53:04,113 ¡José! ¡José! 498 00:53:04,283 --> 00:53:05,511 HAN PASADO NUEVE AÑOS 499 00:53:05,685 --> 00:53:07,277 ¡José! ¡José! 500 00:53:07,453 --> 00:53:11,014 ¡Benjamín! ¡Benjamín! ¡Benjamín! 501 00:53:11,190 --> 00:53:14,125 - ¡José! - ¡Benjamín! 502 00:53:36,182 --> 00:53:37,774 Bala. 503 00:53:38,751 --> 00:53:41,219 Bala, pasa un momento conmigo. 504 00:53:41,854 --> 00:53:44,755 - Tengo trabajo, Rubén. - Pero tengo cosas que decirte. 505 00:53:44,924 --> 00:53:46,585 Cosas importantes. 506 00:53:46,759 --> 00:53:48,920 Tal vez mañana. 507 00:53:49,829 --> 00:53:52,525 Sabes que ésta es mi ûltima noche. 508 00:53:52,698 --> 00:53:55,360 Cuando Jacob regrese, debo salir con la multitud. 509 00:53:55,534 --> 00:53:57,627 - Lo sé. - Entonces... 510 00:53:57,803 --> 00:54:01,739 ... ésta es mi ûltima oportunidad para hablarte en privado. 511 00:54:02,241 --> 00:54:05,301 Eso es imposible, Rubén. Yo pertenezco a tu padre. 512 00:54:05,478 --> 00:54:09,505 Por ahora, Bala. Pero soy el mayor. 513 00:54:10,716 --> 00:54:13,617 Y todas las concubinas que le pertenecen a él ahora... 514 00:54:13,786 --> 00:54:18,018 ... me pertenecerân a mí tarde o temprano. 515 00:54:39,312 --> 00:54:40,939 Bala. 516 00:54:41,981 --> 00:54:43,573 Bala. 517 00:54:43,749 --> 00:54:45,444 Bala. 518 00:54:46,786 --> 00:54:49,949 ¿Estâs loco? Tengo a Benjamín durmiendo aquí conmigo. 519 00:54:50,122 --> 00:54:51,953 Ven, ven. 520 00:55:02,301 --> 00:55:04,360 Pensé que debías saberlo. 521 00:55:04,637 --> 00:55:08,471 Debería enviarlos lejos a ambos. ¡Vete! 522 00:55:09,875 --> 00:55:12,867 ¿Cômo pudo hacerme esto? ¡Cômo se atreve a hacerme esto! 523 00:55:13,045 --> 00:55:17,539 ¿Rubén seduce a Bala, la esclava de Raquel que me dio hijos? 524 00:55:18,384 --> 00:55:22,912 - Bala es como una madre para Benjamín. - Tus hijos sôlo me traen penas. 525 00:55:23,089 --> 00:55:27,219 Nos obligaron a dejar Siquem como... ¡Cômo ladrones! 526 00:55:27,393 --> 00:55:32,330 ¡Nos obligaron a llevar a Raquel en un viaje que la matô! ¿ Y ahora esto? 527 00:55:32,732 --> 00:55:36,691 ÉI se equivocô. Lo sé. Pero una vez que hables con él... 528 00:55:36,869 --> 00:55:39,736 ¡No mâs palabras! ¡Las cosas deben cambiar! 529 00:55:39,905 --> 00:55:43,341 Rubén es mi primer hijo, tu hijo mayor. 530 00:55:43,976 --> 00:55:46,069 ¡No mâs palabras! 531 00:55:59,392 --> 00:56:04,557 Una fase de la luna y regresarân a ayudar con la cosecha. 532 00:56:04,897 --> 00:56:07,798 Tengan cuidado. Estén alertas. 533 00:56:08,367 --> 00:56:11,803 Mientras no estén, José estarâ al mando. 534 00:56:12,571 --> 00:56:15,904 Oirân sus palabras como si fueran las mías. 535 00:56:16,909 --> 00:56:18,570 ¿José? 536 00:56:20,546 --> 00:56:23,174 ¿Es esto un juego, padre? 537 00:56:23,349 --> 00:56:27,308 - Yo soy el mayor. - Y el que no me muestra ningûn respeto. 538 00:56:27,553 --> 00:56:30,613 Tû y Bala me avergonzaron frente a todo el campamento. 539 00:56:30,790 --> 00:56:34,226 Simeôn y Leví traicionaron mi palabra en Siquem. 540 00:56:35,361 --> 00:56:39,457 Si mis hijos no me honran a mí, yo no puedo honrarlos a ellos. 541 00:57:21,307 --> 00:57:23,468 Ven. Ven. Ven. Ven acâ, ven acâ. 542 00:57:23,642 --> 00:57:25,041 ¿Qué? 543 00:57:25,211 --> 00:57:27,611 - Mira lo que hace José. - Haz que se lo coma. 544 00:57:29,348 --> 00:57:31,646 Aquí viene. 545 00:57:33,486 --> 00:57:36,819 - Carne para la cena, hermanito. - ¿Carne? ¿De dônde? 546 00:57:36,989 --> 00:57:40,015 Una oveja. Puedes escoger una para matarla si quieres. 547 00:57:40,192 --> 00:57:44,652 - ¿ Yo? Jamâs. Papâ nos prohibiô... - Bueno, él no estâ aquí, ¿ verdad? 548 00:57:44,830 --> 00:57:48,527 ÉI no estâ aquí atrapado, ardiendo bajo el sol, viviendo de frutas secas. 549 00:57:48,701 --> 00:57:51,534 Aquí hay una gorda que se nos pegarâ a las costillas. 550 00:57:52,905 --> 00:57:55,567 - ¿Pero qué le dirân a papâ? - ÉI no lo sabrâ. 551 00:57:55,741 --> 00:57:59,006 - AI menos, mâs vale que no se entere. - Nada de lenguas sueltas. 552 00:57:59,178 --> 00:58:03,581 - ¿Le mentirían? - ¿Nosotros? No. Nosotros no mentiríamos. 553 00:58:03,749 --> 00:58:09,312 No es nuestra culpa que el pobre cordero se extravíe y sea atacado por un puma. 554 00:58:09,755 --> 00:58:13,088 ¿Entiendes, hermanito? 555 00:58:13,292 --> 00:58:17,058 ¿Qué diferencia hay? ÉI tiene mâs ovejas que cualquiera en Hebrôn. 556 00:58:17,229 --> 00:58:21,723 - ¡Pero papâ me puso a cargo de las ovejas! - Siéntate y câllate. 557 00:58:35,314 --> 00:58:37,043 Vamos, José. 558 00:58:37,216 --> 00:58:39,116 Come algo. 559 00:58:41,453 --> 00:58:43,478 Es sôlo un cordero. 560 00:58:45,024 --> 00:58:48,983 Pobrecito. Herido de muerte por un puma. 561 00:58:50,563 --> 00:58:52,258 Come. 562 00:58:53,499 --> 00:58:55,592 No tengo hambre. 563 00:58:56,468 --> 00:59:01,064 Mira la piel. Cualquier tonto puede ver que lo matô un animal salvaje. 564 00:59:01,240 --> 00:59:04,004 Dejemos que vea mâs de cerca. ¡Oye! 565 00:59:07,980 --> 00:59:09,675 ¡Cualquier tonto! 566 00:59:09,848 --> 00:59:12,373 ¿ Verdad, hermano? 567 00:59:12,551 --> 00:59:15,111 ¿Me creen tonto? 568 00:59:15,287 --> 00:59:17,687 He sido pastor toda mi vida. 569 00:59:17,856 --> 00:59:19,790 Conozco los problemas de los pastores. 570 00:59:20,426 --> 00:59:22,485 - También sus trucos. - Padre, nosotros... 571 00:59:22,661 --> 00:59:27,155 ¡Silencio! Ahora, llévenselo. ¡Quítenlo de mi vista! 572 00:59:32,338 --> 00:59:35,432 Al menos ahora sabemos qué esperar de José. 573 00:59:41,513 --> 00:59:43,208 Traiciôn. 574 00:59:44,049 --> 00:59:45,277 ÉI es un espía. 575 00:59:54,994 --> 00:59:58,259 - Realmente luce como un príncipe. - Tan alto y fuerte. 576 00:59:58,430 --> 01:00:01,297 Jacob, es hermoso. 577 01:00:01,467 --> 01:00:04,994 - Si tan sôlo su madre pudiera verlo. - Es maravilloso. 578 01:00:05,170 --> 01:00:07,570 Realmente no me lo merezco. 579 01:00:07,740 --> 01:00:10,436 Ninguno de sus hermanos tiene nada así de fino. 580 01:00:10,609 --> 01:00:14,409 Ninguno de ellos se lo merece. ÉI sí. 581 01:00:14,580 --> 01:00:17,481 ÉI ha probado su lealtad y su responsabilidad. 582 01:00:17,650 --> 01:00:21,950 Se ganô el abrigo, así como se ganô la sucesiôn. 583 01:00:22,287 --> 01:00:25,484 Ahora, déjenme a solas con él. Salgan, todas ustedes. 584 01:00:25,658 --> 01:00:27,148 Vayan. 585 01:00:38,504 --> 01:00:42,634 Te estoy honrando, José, te nombro mi heredero... 586 01:00:42,808 --> 01:00:44,833 ... el siguiente como jefe de la tribu. 587 01:00:47,846 --> 01:00:51,577 - Puedes contar con todos tus hijos, padre. - Con unos mâs que con otros. 588 01:00:52,384 --> 01:00:54,875 Simeôn, Leví, Rubén... 589 01:00:55,054 --> 01:00:57,716 ... nunca olvidaré lo que hicieron. 590 01:00:58,624 --> 01:01:02,390 El abrigo es una marca que llevarâs en la línea. 591 01:01:03,262 --> 01:01:08,359 Cuando lo lleves puesto, recuerda que es una toga de honor. 592 01:01:13,338 --> 01:01:15,431 Ahora, duerme un poco. 593 01:01:15,607 --> 01:01:18,770 Tenemos mucho trabajo. La cosecha comienza mañana. 594 01:01:38,831 --> 01:01:44,133 José, dime de nuevo cômo era nuestra madre. 595 01:01:46,305 --> 01:01:48,466 Era amable... 596 01:01:50,476 --> 01:01:53,639 ... buena, amorosa... 597 01:01:54,079 --> 01:01:56,172 ... y muy hermosa. 598 01:01:56,882 --> 01:02:00,875 ¿Mâs hermosa que Lía, Zelfa y Bala? 599 01:02:01,053 --> 01:02:02,611 Sí, mucho mâs. 600 01:02:05,190 --> 01:02:08,125 ¿Es cierto que yo la maté? 601 01:02:08,427 --> 01:02:10,452 Por supuesto que no. 602 01:02:10,629 --> 01:02:12,494 ¿De dônde sacaste una idea así? 603 01:02:13,198 --> 01:02:17,396 Escuché a algunas mujeres decir que ella muriô porque yo nací. 604 01:02:19,338 --> 01:02:22,830 Eso es una tontería, Benjamín. Ella no muriô por eso. 605 01:02:23,809 --> 01:02:25,640 ¿Entonces por qué? 606 01:02:30,249 --> 01:02:32,649 No sé por qué, Benjamín. 607 01:02:36,622 --> 01:02:38,647 La gente nace... 608 01:02:38,991 --> 01:02:40,481 ... vive... 609 01:02:40,826 --> 01:02:43,021 : : :y muere: 610 01:02:43,796 --> 01:02:46,264 Aun las estrellas caen y mueren... 611 01:02:46,431 --> 01:02:50,800 ... y el sol se pone todos los días sôlo para renacer a la mañana siguiente. 612 01:02:52,070 --> 01:02:57,235 Me gustaría haber conocido a mamâ. Nunca la habría dejado ir. 613 01:02:58,076 --> 01:03:00,601 No es tan sencillo, hermanito. 614 01:03:01,046 --> 01:03:04,140 Ahora, calla. Duérmete. 615 01:03:06,618 --> 01:03:09,212 ¿Dormirâs con tu nuevo abrigo puesto? 616 01:03:10,756 --> 01:03:12,383 Sí. 617 01:03:13,058 --> 01:03:14,992 Me encanta. 618 01:03:20,866 --> 01:03:24,563 Debo dormir ahora. Mañana es la cosecha. 619 01:03:24,770 --> 01:03:26,738 Trabajo duro. 620 01:05:02,668 --> 01:05:06,661 Entonces todos comenzamos a atar nuestras gavillas... 621 01:05:06,838 --> 01:05:09,705 ... y las unimos y las pusimos paradas. 622 01:05:09,875 --> 01:05:14,505 Y tan pronto estuvieron listas... 623 01:05:16,281 --> 01:05:20,809 Bueno, no te detengas. ¿Qué pasô? 624 01:05:21,987 --> 01:05:23,454 Entonces... 625 01:05:24,856 --> 01:05:27,086 ... todas sus gavillas se postraron. 626 01:05:27,259 --> 01:05:30,558 - Se inclinaron ante la mía. - ¡No mâs! Aguanté lo que pude. 627 01:05:30,729 --> 01:05:33,061 Se enloqueciô por las promesas de papâ. 628 01:05:33,231 --> 01:05:36,325 - Ya se cree nuestro amo. - Yo también tuve un sueño. 629 01:05:36,501 --> 01:05:38,560 En el mío, había 12 pilas de estiércol. 630 01:05:38,737 --> 01:05:41,467 La mâs pequeña caminaba y hablaba y contaba historias. 631 01:05:41,640 --> 01:05:45,940 No, sé serio. Ya me harté de él. 632 01:05:46,111 --> 01:05:47,874 Es hora de que resolvamos esto. 633 01:05:48,046 --> 01:05:50,674 Esta noche, después del trabajo de hoy. 634 01:05:56,922 --> 01:06:00,016 Veremos qué piensa papâ de esto. 635 01:06:06,631 --> 01:06:09,930 Entonces comenzamos a atar nuestras gavillas... 636 01:06:10,102 --> 01:06:13,128 ... y las unimos y las pusimos paradas. 637 01:06:14,039 --> 01:06:16,837 Y tan pronto estaban listas... 638 01:06:17,009 --> 01:06:19,068 ... sus gavillas se inclinaron ante la mía. 639 01:06:19,644 --> 01:06:21,475 ¿Oyes eso, padre? 640 01:06:21,646 --> 01:06:25,582 Sueña con ser nuestro amo. ¡Hay que detener esto! 641 01:06:25,751 --> 01:06:28,345 Ésa es la tontería mâs grande que he escuchado. 642 01:06:28,520 --> 01:06:32,616 ¿Debo ordenarle al muchacho que deje de soñar? Los sueños tienen significado. 643 01:06:32,891 --> 01:06:36,725 Y cuando Dios quiera que los entendamos, lo harâ claro para nosotros. 644 01:06:36,895 --> 01:06:40,592 Hasta entonces, lo ûnico que podemos hacer es escuchar. 645 01:06:41,199 --> 01:06:43,292 José, hablaste de otro sueño. 646 01:06:43,769 --> 01:06:45,737 Sí, padre. 647 01:06:45,971 --> 01:06:47,666 Cuéntanos. 648 01:06:49,241 --> 01:06:51,505 Creo que sería mejor no hacerlo. 649 01:06:52,277 --> 01:06:55,872 Si Dios te dio un sueño, debes compartirlo con nosotros. 650 01:06:59,885 --> 01:07:04,117 Soñé que el sol, la luna y las estrellas me rendían homenaje. 651 01:07:08,760 --> 01:07:10,557 No sé qué significa. 652 01:07:11,229 --> 01:07:13,754 - ¿Tal vez que yo soy el sol? - Seguro que no. 653 01:07:13,932 --> 01:07:16,423 ¿Tu madre, la luna? ¿Tus hermanos las estrellas? 654 01:07:16,601 --> 01:07:19,035 ¿Deberíamos inclinarnos todos ante ti? 655 01:07:20,172 --> 01:07:22,538 Ahora que has escuchado esta locura... 656 01:07:22,707 --> 01:07:27,303 ... tal vez podamos volver al estado anterior de las cosas, como deberían ser. 657 01:07:27,479 --> 01:07:29,174 Sí, seguro que te gustaría eso. 658 01:07:29,347 --> 01:07:32,282 Pero los sueños no cambian lo que sucediô en Siquem... 659 01:07:32,451 --> 01:07:34,316 ... o con los corderos en los campos. 660 01:07:34,653 --> 01:07:37,417 Los sueños no cambian mis decisiones. 661 01:07:57,943 --> 01:08:02,573 Te estoy enviando para ver cômo estân los rebaños, no a un festín. 662 01:08:04,049 --> 01:08:08,179 Hijo, estâs creciendo, te estâs haciendo mâs grande... 663 01:08:08,587 --> 01:08:11,351 ... y aunque antes tus hermanos podían sentir rencor... 664 01:08:11,523 --> 01:08:16,085 ... a medida que ganas fuerza y posiciôn, comienzan a sentirse amenazados por ti. 665 01:08:16,761 --> 01:08:19,594 Quiero que trates de hacer las paces con ellos. 666 01:08:20,132 --> 01:08:24,831 Sí, padre. Yo también quiero eso, pero a veces su rabia es... 667 01:08:25,437 --> 01:08:29,464 El tiempo curarâ eso si tienes mâs cuidado con sus sentimientos. 668 01:08:30,308 --> 01:08:32,606 José, ellos son diferentes a ti. 669 01:08:32,777 --> 01:08:36,611 Todos fueron criados como una manada de cachorros de leones. 670 01:08:36,781 --> 01:08:40,239 Tû y Benjamín son los hijos de mi vejez. 671 01:08:40,418 --> 01:08:46,721 Tal vez Uds. Recibieron mâs atenciôn, pero tus hermanos ven eso como mâs amor. 672 01:08:47,626 --> 01:08:52,962 Ambos debemos tratar de hacerles ver la verdad, ¿entiendes? 673 01:08:53,131 --> 01:08:55,361 - Sí, padre. - Bien. 674 01:08:55,934 --> 01:08:58,164 Entonces ve a salvo y con una paz estable. 675 01:08:58,336 --> 01:09:01,271 Los encontrarâs después de dos días de viaje. 676 01:09:11,183 --> 01:09:13,777 Cada noche es mâs fría que la anterior. 677 01:09:13,952 --> 01:09:16,216 Tenemos otro ciclo de la luna antes de volver. 678 01:09:16,288 --> 01:09:17,585 No tengo prisa. 679 01:09:17,756 --> 01:09:21,988 En Hebrôn sôlo nos espera nuestro nuevo amo con su maravilloso abrigo. 680 01:09:22,627 --> 01:09:26,427 Vengan, pequeñas gavillas. Inclínense ante el gran hombre, José. 681 01:09:27,032 --> 01:09:28,829 ¡Vamos, inclínense! 682 01:09:29,000 --> 01:09:31,901 ¡Piedad! Piedad, amo. Por favor ten piedad de nosotros. 683 01:09:32,337 --> 01:09:36,933 - ¡Un animal salvaje hizo pedazos al cordero! - ¡Por favor, por favor! 684 01:09:37,108 --> 01:09:42,512 Somos inocentes, gran José. Por favor ten piedad de nosotros. 685 01:09:42,914 --> 01:09:46,680 No, mis hermanos, no tengo prisa por verlo de nuevo. 686 01:09:46,851 --> 01:09:48,580 Esto es calmado aquí. 687 01:09:49,020 --> 01:09:51,420 A menos que él venga a buscarnos. 688 01:09:51,590 --> 01:09:53,888 Creo que deberíamos ir al oeste. 689 01:09:54,059 --> 01:09:57,392 ¿Qué te hace pensar que los campos serân mejores en otro lugar? 690 01:09:57,562 --> 01:10:01,191 Mañana iremos al oeste, a la regiôn cerca de Dotân. 691 01:10:01,366 --> 01:10:02,833 El pasto es mâs lleno allâ. 692 01:10:03,001 --> 01:10:07,199 Escûchenlo dar ôrdenes y predecir lo que encontraremos. 693 01:10:07,772 --> 01:10:10,297 Debiô haber sido un sueño. Es algo de familia. 694 01:10:13,612 --> 01:10:16,877 Con lo ûnico que sueño es con mujeres. 695 01:10:17,048 --> 01:10:21,314 Pero sí sé que si seguimos, nadie sabrâ dônde estamos. 696 01:10:21,720 --> 01:10:25,248 Y nadie podrâ espiarnos. 697 01:10:28,394 --> 01:10:29,725 Estoy de acuerdo. 698 01:10:30,496 --> 01:10:32,794 Que nadie que quiera encontrarnos... 699 01:10:32,965 --> 01:10:35,126 ... sueñe dônde estamos. 700 01:11:01,827 --> 01:11:04,352 ¿Qué estâs buscando? 701 01:11:05,931 --> 01:11:08,058 Busco a mis hermanos. 702 01:11:08,234 --> 01:11:10,725 Tienen al rebaño pastando cerca de aquí. 703 01:11:10,970 --> 01:11:15,930 Ellos siguieron. Los oí decir que iban a Dotân. 704 01:11:16,742 --> 01:11:18,403 Gracias. 705 01:11:24,050 --> 01:11:26,610 ¿ Seguro que fueron al oeste? 706 01:11:28,888 --> 01:11:32,380 Anoche soñé que estaba en uno de esos barcos que atracan en Jaffa. 707 01:11:32,558 --> 01:11:36,494 Yo tenía tres mujeres. Una era pelirroja, la otra rubia, la tercera... 708 01:11:36,662 --> 01:11:41,031 Tus sueños no cuentan. Tû no eres José. 709 01:11:42,034 --> 01:11:45,561 Me pregunto. Papâ no quedô muy satisfecho con su ûltimo sueño. 710 01:11:45,738 --> 01:11:46,727 Así es. 711 01:11:48,007 --> 01:11:49,702 ¿ Y si son proféticos? 712 01:11:49,875 --> 01:11:54,778 Todos inclinândonos ante él. Papâ también. ¡Espantoso! 713 01:11:54,947 --> 01:11:56,812 Basta. Es sôlo un sueño. 714 01:11:56,982 --> 01:12:00,748 Terminaremos inclinândonos y arrastrândonos para rogar por favores. 715 01:12:00,920 --> 01:12:02,717 Basta. 716 01:12:07,259 --> 01:12:08,886 ¿Qué pasa? 717 01:12:10,329 --> 01:12:11,819 Aquí, hermanos. 718 01:12:12,264 --> 01:12:15,097 Miren, el soñador mismo. 719 01:12:15,267 --> 01:12:16,734 Y con el abrigo. 720 01:12:17,269 --> 01:12:20,727 Juro que podría arrancârselo de encima. 721 01:12:21,474 --> 01:12:23,840 Padre les envía comida fresca. 722 01:12:28,714 --> 01:12:31,239 Yo digo que lo matemos. 723 01:12:31,417 --> 01:12:33,908 - ¿Qué? - Yo digo que lo matemos. 724 01:12:36,055 --> 01:12:38,387 Es la ûnica forma de acabar con él. 725 01:12:38,557 --> 01:12:42,186 - Câllate. Ni siquiera lo pienses. - No, no, Simeôn tiene razôn. 726 01:12:42,361 --> 01:12:44,420 ¿Matarlo? ¡Jamâs! 727 01:12:44,597 --> 01:12:46,895 ¡Enseñarle una lecciôn, tirarlo a un pozo... 728 01:12:47,066 --> 01:12:50,467 ... pero no sacrificarân a su hermano! - Podría suceder. 729 01:12:50,636 --> 01:12:53,730 Un largo viaje él solo. Ladrones o pumas. 730 01:12:53,906 --> 01:12:56,374 No, espera. Intentamos esto con el cordero. 731 01:12:56,842 --> 01:12:59,640 Padre se dio cuenta. Imagínense lo que pensaría de esto. 732 01:12:59,812 --> 01:13:02,906 El hecho de que nos atrapô hace esto mâs creíble. 733 01:13:03,082 --> 01:13:06,574 Jamâs esperaría que mintiéramos una segunda vez. Especialmente sobre José. 734 01:13:06,752 --> 01:13:07,980 ¡Hermanos! 735 01:13:11,023 --> 01:13:14,823 ¿ Y bien? Ésta serâ la ûnica oportunidad que tendrân de acabar con él. 736 01:13:14,994 --> 01:13:17,895 - De asumir el lugar que nos corresponde. - ¡Hagâmoslo! 737 01:13:18,063 --> 01:13:21,191 ¿Estân locos? ¡No pueden derramar la sangre de un hermano! 738 01:13:21,434 --> 01:13:24,130 ¿Han pensado en la maldiciôn que caerâ sobre nosotros? 739 01:13:24,303 --> 01:13:26,635 ¡Basta! ¡Basta ya, antes de que sea muy tarde! 740 01:13:26,806 --> 01:13:28,933 - ¿Basta de qué? - Ignôrenlo. 741 01:13:29,108 --> 01:13:32,271 No les hables a quienes vinieron a trabajar con ropa de novio. 742 01:13:32,445 --> 01:13:34,310 ¿ Vienes en busca de mâs historias? 743 01:13:34,480 --> 01:13:38,314 Padre quiere un reporte, y cree que yo debo hacer el trabajo. ÉI me dijo... 744 01:13:38,484 --> 01:13:42,352 Olvida lo que te dijo. ¡Da un reporte sobre mí y serâ lo ûltimo que hagas! 745 01:13:42,521 --> 01:13:44,580 - ¡Simeôn! - Haré lo que papâ me pidiô. 746 01:13:44,890 --> 01:13:46,755 - ¡Te lo advierto! - ¡Simeôn, basta! 747 01:13:46,926 --> 01:13:50,020 Haré lo que papâ dice. Tu advertencia huele demasiado a vino. 748 01:13:50,196 --> 01:13:52,460 ¡Agârrenlo! 749 01:14:26,732 --> 01:14:28,791 ¡Suéltenlo! 750 01:14:32,238 --> 01:14:34,138 ¡No lo hagan! 751 01:14:42,147 --> 01:14:43,478 Lo recordaré, hermano. 752 01:14:43,649 --> 01:14:48,382 Recordaré que cuando nos llegô la hora de actuar, no estuviste ahí. 753 01:14:48,554 --> 01:14:50,044 No, no estuve. 754 01:14:50,222 --> 01:14:56,388 Tal vez no sea tan grande y tan valiente como tû, hermano. 755 01:14:57,696 --> 01:15:00,460 ¿Lo vas a dejar ir? ¿ Y si se lo cuenta a nuestro padre? 756 01:15:00,633 --> 01:15:03,659 ÉI no harâ nada. Rubén no. 757 01:15:03,836 --> 01:15:06,396 ÉI es el que mâs tiene que ganar de todo esto. 758 01:15:06,572 --> 01:15:10,736 Sin José, ¿a quién mâs pondrâ nuestro padre para reemplazarlo? 759 01:15:10,910 --> 01:15:13,640 ÉI regresarâ. 760 01:15:18,817 --> 01:15:22,878 ¡Yo soy José, aclâmenme! 761 01:15:27,726 --> 01:15:30,251 ¡Quítatelo! ¡Quítatelo! 762 01:15:43,642 --> 01:15:46,236 ¡Hermanos! 763 01:15:49,048 --> 01:15:52,381 ¡Ayûdenme, hermanos! 764 01:15:52,751 --> 01:15:54,742 ¡Por favor! 765 01:15:55,688 --> 01:15:58,156 ¡Ayûdenme! 766 01:16:01,060 --> 01:16:03,460 ¡Hermanos! 767 01:16:03,629 --> 01:16:05,859 ¡Maduren, todos ustedes! 768 01:16:07,399 --> 01:16:11,802 Sentados, abatidos como mujeres. Lo hecho, hecho estâ. 769 01:16:11,971 --> 01:16:14,201 ¡Ahora, continuemos con nuestro asunto! 770 01:16:14,373 --> 01:16:16,773 - El muchacho es nuestro asunto. - ¡Hermanos! 771 01:16:16,942 --> 01:16:18,876 Era, hermano, era. 772 01:16:19,044 --> 01:16:21,274 - No hay vuelta atrâs. - ¿ Si lo sacamos? 773 01:16:21,447 --> 01:16:23,972 ¿Del pozo al que me ayudaste a tirarlo? 774 01:16:24,149 --> 01:16:27,016 ¿ Y dejar que le diga a papâ lo que hicimos? 775 01:16:27,186 --> 01:16:29,177 Al menos no estâ muerto. 776 01:16:30,155 --> 01:16:33,556 Podríamos decirle a papâ que sôlo tratâbamos de darle una lecciôn. 777 01:16:33,726 --> 01:16:36,024 Y papâ nos darâ una o dos lecciones. 778 01:16:36,195 --> 01:16:40,461 ¡Los rebaños son suyos, las tiendas, la comida, todo! 779 01:16:40,633 --> 01:16:44,091 He trabajado muy duro para ser desheredado y quedar sin nada. 780 01:16:44,269 --> 01:16:47,534 No, hermano, tendremos que seguir con esto... 781 01:16:47,706 --> 01:16:51,506 ... porque lo que nuestro padre no sabe, no puede lastimarnos. 782 01:16:53,312 --> 01:16:55,746 ¡Hermanos! 783 01:16:58,450 --> 01:17:00,850 ¡Ayûdenme! 784 01:17:04,623 --> 01:17:06,750 ¡Padre! 785 01:17:08,794 --> 01:17:10,659 ¡Judâ! 786 01:17:14,133 --> 01:17:17,694 No queda mucho mâs para pastar en estos campos. 787 01:17:18,604 --> 01:17:20,629 - ¡Judâ! - Simeôn. 788 01:17:20,806 --> 01:17:26,767 Creo que lo mejor es que Leví y tû lleven parte del rebaño a pastar cerca de Siquem. 789 01:17:27,112 --> 01:17:31,640 ¿Para que puedas sacar al muchacho y culparnos a nosotros? 790 01:17:32,217 --> 01:17:33,548 Jamâs. 791 01:17:36,655 --> 01:17:39,146 ¡Hermanos! 792 01:17:41,160 --> 01:17:43,822 ¡Auxilio! ¡Gad! 793 01:17:43,996 --> 01:17:47,022 ¡Haz algo, Simeôn, antes de que enloquezcamos todos! 794 01:17:47,199 --> 01:17:49,531 Debimos haberlo matado. 795 01:17:50,436 --> 01:17:51,664 Yo lo callaré. 796 01:17:55,674 --> 01:17:59,610 - ¿Quieres pelear conmigo, hermano? - Si es necesario. 797 01:17:59,778 --> 01:18:01,575 Pero no lo matarâs. 798 01:18:02,314 --> 01:18:04,305 Y tû no lo sacarâs. 799 01:18:04,483 --> 01:18:07,543 Si es la ûnica forma de evitar tener su sangre en mis manos... 800 01:18:07,619 --> 01:18:09,177 ... entonces lo sacaremos. 801 01:18:10,022 --> 01:18:13,856 Para evitar derramar su sangre, tendrâs que derramar la mía... 802 01:18:14,026 --> 01:18:15,687 ... si puedes. 803 01:18:18,230 --> 01:18:20,698 Pero soy un hombre razonable. 804 01:18:21,567 --> 01:18:24,934 Te daré hasta el amanecer para pensar en otra sugerencia. 805 01:18:29,775 --> 01:18:31,834 ¡Auxilio! 806 01:18:32,010 --> 01:18:34,171 ¡Hermanos! 807 01:18:42,087 --> 01:18:44,180 ¡Auxilio! 808 01:18:46,391 --> 01:18:47,915 Negociantes ismaelitas. 809 01:18:53,165 --> 01:18:57,397 Ahora el muchacho debe morir, antes de que oigan sus malditas quejas. 810 01:18:57,870 --> 01:19:00,202 - ¡Ellos son la respuesta! - ¿Ellos? ¿Cômo? 811 01:19:00,372 --> 01:19:02,897 Pueden creer que es un esclavo. Llevarlo a Egipto. 812 01:19:03,509 --> 01:19:05,409 ÉI vivirâ, nuestras manos estarân limpias. 813 01:19:05,577 --> 01:19:08,808 ¿ Y si se escapa y le dice a papâ lo que sucediô? 814 01:19:08,981 --> 01:19:11,541 ¡Los esclavos ismaelitas y egipcios no escapan! 815 01:19:11,717 --> 01:19:16,552 Ellos pagarían por él. ¡Hay dinero en eso para nosotros, no sangre! 816 01:19:17,189 --> 01:19:18,588 ¡Padre! 817 01:19:31,170 --> 01:19:34,139 - Veinte monedas, ni una mâs. - ¿En plata? 818 01:19:34,306 --> 01:19:35,864 Por supuesto. 819 01:19:36,975 --> 01:19:38,306 Hecho. 820 01:19:46,618 --> 01:19:49,178 ¿Qué? ¿Qué pasa? 821 01:19:52,758 --> 01:19:54,123 ¡Hermanos! 822 01:19:55,227 --> 01:19:58,162 ¡Hermanos, ayûdenme! ¡Por favor! 823 01:19:58,630 --> 01:20:01,724 ¡Hermanos! ¡Hermanos! 824 01:20:03,502 --> 01:20:06,369 ¡Auxilio! 825 01:20:30,863 --> 01:20:32,626 ¿ Viniste a salvarlo? 826 01:20:32,798 --> 01:20:35,494 Yo no tendré su sangre en mis manos. 827 01:20:36,068 --> 01:20:38,628 Es demasiado tarde para eso. 828 01:21:21,847 --> 01:21:24,179 Encontramos esto en el camino. 829 01:21:25,751 --> 01:21:27,912 Debiô haberse perdido. 830 01:21:28,720 --> 01:21:30,745 Un animal salvaje. 831 01:21:32,491 --> 01:21:35,983 No. ¡No! 832 01:21:36,161 --> 01:21:39,460 ¡No! ¡No! 833 01:21:40,499 --> 01:21:42,194 ¡No! 834 01:21:49,207 --> 01:21:50,799 ¡No! 835 01:21:58,116 --> 01:22:02,712 ¿Qué me queda si José estâ muerto? 836 01:22:11,596 --> 01:22:15,464 ¡José! ¡José! 837 01:22:56,133 --> 01:22:59,728 Ésa es entonces, amo, mi versiôn de los hechos. 838 01:23:00,504 --> 01:23:05,840 Y que el Señor, mi Dios, esté junto a mí pues sôlo digo la verdad... 839 01:23:06,043 --> 01:23:08,477 ... y que me abandone si miento. 840 01:23:10,214 --> 01:23:12,842 Si mientes, te mataré. 841 01:23:15,753 --> 01:23:19,120 Era el ûltimo día del festival de la cosecha... 842 01:23:19,290 --> 01:23:21,758 ... la gratitud a los dioses. 843 01:23:22,560 --> 01:23:26,963 Fui a arreglar la casa, creyendo que estaba vacía. 844 01:23:33,971 --> 01:23:35,632 José. 845 01:23:37,875 --> 01:23:39,604 Señora. 846 01:23:39,911 --> 01:23:41,640 José. 847 01:23:41,812 --> 01:23:44,178 Creí que nos entendíamos. 848 01:23:44,348 --> 01:23:47,647 Yo te entendía... 849 01:23:47,818 --> 01:23:50,480 ... pero creo que te equivocaste conmigo. 850 01:23:50,655 --> 01:23:55,490 Entonces decidí darte una oportunidad. 851 01:23:59,363 --> 01:24:01,092 ¡Alto! 852 01:24:02,733 --> 01:24:04,792 José. 853 01:24:07,905 --> 01:24:13,104 Tal vez... Tal vez si hablâramos mâs... 854 01:24:13,844 --> 01:24:17,541 ... si nos acercâramos... 855 01:24:18,649 --> 01:24:21,846 ... tal vez me verías de forma diferente. 856 01:24:23,187 --> 01:24:27,954 Podrías ver la melancolía que tengo. 857 01:24:28,125 --> 01:24:32,585 Mi esposo estâ siempre tan ocupado. 858 01:24:32,763 --> 01:24:36,062 La soledad es algo terrible, José. 859 01:24:36,233 --> 01:24:38,701 Sé que sufre, pero... 860 01:24:40,404 --> 01:24:44,306 Tû no eres un hombre comûn. 861 01:24:45,977 --> 01:24:49,208 ¿De dônde sale ese misterio que tienes? 862 01:24:50,147 --> 01:24:52,547 ¿De dônde eres? 863 01:24:52,717 --> 01:24:55,413 Esta casa es mi hogar ahora. 864 01:24:57,488 --> 01:25:00,013 Hâblame de tu padre. 865 01:25:00,791 --> 01:25:03,487 Una vez dijiste que era un príncipe. 866 01:25:04,628 --> 01:25:08,291 ¿ÉI tiene muchos rebaños de animales? 867 01:25:08,466 --> 01:25:11,867 - ¿ Sirvientes, campos? - Sí. 868 01:25:13,804 --> 01:25:16,602 Entonces es un hombre poderoso. 869 01:25:17,608 --> 01:25:20,133 ¿Crees que él sea feliz con su riqueza? 870 01:25:20,478 --> 01:25:24,505 No creo que la riqueza de mi padre le traiga mucha felicidad. 871 01:25:25,783 --> 01:25:27,876 ¿Entonces qué lo haría? 872 01:25:30,221 --> 01:25:33,213 Espero que verme de nuevo. 873 01:25:35,393 --> 01:25:38,760 Sabes, tu libertad estâ en mi poder. 874 01:25:38,963 --> 01:25:40,658 Sí. 875 01:25:44,301 --> 01:25:48,101 Pero no puedo. Ofendería a Dios. 876 01:25:49,673 --> 01:25:52,369 Sabes que me deseas. 877 01:25:52,877 --> 01:25:54,640 Mira cômo tiemblas. 878 01:25:54,812 --> 01:25:57,975 Me deseas tanto como yo a ti. 879 01:25:59,450 --> 01:26:01,213 Ven, José. 880 01:26:01,385 --> 01:26:03,910 Ven y acuéstate conmigo. 881 01:26:05,189 --> 01:26:07,089 ¡Déjeme! 882 01:26:08,259 --> 01:26:09,487 ¡Alto! 883 01:26:09,760 --> 01:26:13,719 ¿Quién crees que eres, tonto? 884 01:26:13,898 --> 01:26:17,493 ¿Te atreves a ponerle una mano encima a tu señora? 885 01:26:19,236 --> 01:26:22,763 Mi esposo te matarâ por esto. 886 01:26:36,253 --> 01:26:38,016 ¿Eso es todo? 887 01:26:39,957 --> 01:26:42,983 Como lo juro ante el Señor, mi Dios. 888 01:27:21,665 --> 01:27:24,031 Reûne al personal. 889 01:27:34,545 --> 01:27:35,534 Bien. 890 01:27:36,347 --> 01:27:38,781 Que todos oigan cômo es sentenciado... 891 01:27:39,550 --> 01:27:41,279 ... a muerte. 892 01:27:58,936 --> 01:28:02,872 He escuchado los reportes y los he sopesado. 893 01:28:03,908 --> 01:28:05,136 El esclavo es culpable. 894 01:28:06,177 --> 01:28:08,668 Ésta, entonces, es mi decisiôn. 895 01:28:09,280 --> 01:28:12,078 Como la diga, deberâ ser escrita y deberâ ejecutarse. 896 01:28:13,417 --> 01:28:17,877 El esclavo serâ llevado a la prisiôn del Faraôn y serâ tenido allí como yo quiera. 897 01:28:18,322 --> 01:28:22,122 El carcelero deberâ reportarme semanalmente su tratamiento y su progreso. 898 01:28:24,862 --> 01:28:28,127 Por tanto, este asunto queda cerrado. 899 01:28:45,549 --> 01:28:47,346 Trâiganlo. 900 01:29:15,479 --> 01:29:17,379 Me humillaste. 901 01:29:18,249 --> 01:29:21,912 ¿Lo enviaste a prisiôn a tu gusto? 902 01:29:22,886 --> 01:29:25,548 ¿ Y qué hay de mi honor? 903 01:29:26,924 --> 01:29:29,950 - ¿Qué honor? - Cômo te atreves. 904 01:29:30,227 --> 01:29:32,422 Te conozco, esposa. 905 01:29:35,432 --> 01:29:36,831 Te conozco. 906 01:29:38,802 --> 01:29:41,737 No entiendes. 907 01:29:45,476 --> 01:29:49,276 Lo que sea que creas de mí... 908 01:29:51,382 --> 01:29:54,715 ... ¿cômo puedes dejarlo vivir? 909 01:29:56,253 --> 01:29:59,188 ¿Cômo puedes humillarme así? 910 01:30:03,160 --> 01:30:06,323 Porque una humillaciôn se merece otra. 911 01:30:11,869 --> 01:30:13,803 Esposa... 912 01:30:15,172 --> 01:30:18,767 ... cualquiera que conozca a José sabe que si jura por su dios... 913 01:30:18,942 --> 01:30:20,637 ... estâ diciendo la verdad. 914 01:30:21,345 --> 01:30:24,246 ¿Qué es mâs importante para ti? 915 01:30:25,349 --> 01:30:27,374 ¿ Su dios... 916 01:30:28,519 --> 01:30:32,580 ... o mi reputaciôn? - La verdad. 917 01:30:34,224 --> 01:30:35,657 Verdad. 918 01:30:36,460 --> 01:30:38,621 Sí, eso es lo que importa. 919 01:30:39,797 --> 01:30:41,424 Bueno, entonces... 920 01:30:42,232 --> 01:30:46,066 ... deberías dejarlo libre... 921 01:30:46,904 --> 01:30:49,202 ... y completar mi vergüenza. 922 01:30:57,781 --> 01:30:59,806 Donde quiera que esté... 923 01:31:00,884 --> 01:31:03,216 ... pase lo que pase con él... 924 01:31:04,054 --> 01:31:05,988 ... él es libre. 925 01:31:07,858 --> 01:31:10,383 Porque su dios estâ con él. 926 01:31:38,355 --> 01:31:40,550 ¡Entra ahí! ¡Vamos! 927 01:31:40,724 --> 01:31:42,419 ¡Muévete! 928 01:31:52,770 --> 01:31:54,965 ¡Dios! 929 01:31:56,006 --> 01:31:58,566 ¡Mi Dios! 930 01:31:59,309 --> 01:32:02,301 ¿Por qué me has abandonado? 931 01:32:04,481 --> 01:32:06,813 ¡Dios! 932 01:34:28,226 --> 01:34:32,856 Alaben a Putifar, funcionario principal del Faraôn. 933 01:34:33,798 --> 01:34:36,995 HAN PASADO 7 AÑOS 934 01:34:37,168 --> 01:34:40,194 - Que la paz sea con usted, amo. - ¿ Sabes de esto? 935 01:34:40,371 --> 01:34:42,999 El celador dijo que sôlo esperara dos prisioneros. 936 01:34:43,474 --> 01:34:46,841 La excelencia de tu trabajo aquí estâ siendo conocida por todos. 937 01:34:47,011 --> 01:34:50,344 Dicen que los prisioneros nunca han comido mejor. 938 01:34:50,515 --> 01:34:52,380 El celador nunca ha sido mâs rico. 939 01:34:52,550 --> 01:34:56,008 El Faraôn nunca ha gastado menos para hacer funcionar sus prisiones. 940 01:34:56,187 --> 01:34:58,747 Me preguntan diez veces al día cômo lo haces. 941 01:34:58,923 --> 01:35:02,620 - Dios bendice mi trabajo, amo. - Como yo mismo lo he visto. 942 01:35:02,794 --> 01:35:05,592 Y sé que algûn día él harâ que me vaya de este lugar. 943 01:35:05,763 --> 01:35:10,359 ÉI tendrâ que lidiar con el Faraôn primero. No estoy seguro de que se entiendan. 944 01:35:13,571 --> 01:35:17,564 Como ves, dos especímenes muy finos. 945 01:35:18,409 --> 01:35:20,502 Trajes finos. Tatuajes reales en los ojos. 946 01:35:20,678 --> 01:35:22,805 Hombres de estaciôn y cultura. 947 01:35:23,247 --> 01:35:27,775 El gordo es... Bueno, era el panadero del Faraôn. 948 01:35:27,952 --> 01:35:30,250 El flaco, su servidor de copas. 949 01:35:30,521 --> 01:35:32,648 Hombres importantes. 950 01:35:33,024 --> 01:35:36,482 - ¿Por qué terminaron aquí? - Acusados de robo. 951 01:35:37,228 --> 01:35:39,696 El brazalete del sol del Faraôn. 952 01:35:39,864 --> 01:35:42,355 La marca del verdadero dios sol. 953 01:35:43,234 --> 01:35:45,759 No estâ. Se perdiô. 954 01:35:45,937 --> 01:35:50,101 Los profetas y pronosticadores del Faraôn dicen que uno de ellos es el culpable. 955 01:35:50,775 --> 01:35:53,539 Entonces sus vidas estân acabadas. 956 01:35:53,711 --> 01:35:55,303 Probablemente. 957 01:35:55,813 --> 01:35:57,804 Pero nunca se sabe qué pueda suceder. 958 01:35:57,982 --> 01:36:01,941 En caso de que salgan de este lugar y sean restaurados en la corte... 959 01:36:02,120 --> 01:36:05,021 ... te convendría servirlos bien. 960 01:36:06,124 --> 01:36:08,991 - ¿Entiendes? - Completamente, amo. 961 01:36:09,160 --> 01:36:12,789 Haz esto bien, José, y me puedes dar un aliado valioso... 962 01:36:12,964 --> 01:36:16,661 ... cuando llegue el momento de apelar tu caso con el propio Faraôn. 963 01:36:19,303 --> 01:36:21,430 Que tu dios esté contigo. 964 01:36:38,723 --> 01:36:40,816 Yo soy José, mis señores. 965 01:36:40,992 --> 01:36:44,860 Me dieron instrucciones de atenderlos durante su estadía aquí. 966 01:36:45,730 --> 01:36:47,595 ¿Tû eres el celador? 967 01:36:47,765 --> 01:36:49,960 No, mi señor, su sirviente. 968 01:36:51,469 --> 01:36:55,428 Tû debes ser el semita que hace el trabajo de celador por él. 969 01:36:56,174 --> 01:36:58,904 Es un honor para mí que me conozca, mi señor. 970 01:36:59,944 --> 01:37:05,883 Sí. La corte sabe lo bien que sirves a tus amos. 971 01:37:06,050 --> 01:37:08,951 Y a sus esposas. 972 01:37:10,455 --> 01:37:13,754 Hay muchas historias que no son verdaderas, mi señor. 973 01:37:14,525 --> 01:37:18,484 ¿Llamas a Putifar mentiroso, esclavo? 974 01:37:18,663 --> 01:37:22,599 - No, mi señor. - ¿Llamas mentirosa a su hermosa esposa? 975 01:37:22,767 --> 01:37:24,860 Yo no acuso a nadie, mi señor. 976 01:37:25,036 --> 01:37:27,698 ¿En serio? Bueno... 977 01:37:27,872 --> 01:37:30,340 ... yo te acuso a ti, esclavo. 978 01:37:30,641 --> 01:37:34,475 ¡Te acuso de manchar el buen nombre de la esposa de Putifar... 979 01:37:34,645 --> 01:37:36,738 ... de llamar a Putifar mentiroso! 980 01:37:36,914 --> 01:37:39,348 ¡Guardia! ¡Guardia, ven! 981 01:37:44,055 --> 01:37:45,818 Azota a este hombre con tu lâtigo. 982 01:37:46,290 --> 01:37:50,659 Ten cuidado, amigo. Estamos en su prisiôn. 983 01:37:50,828 --> 01:37:54,286 ¿ Su prisiôn? ¡ÉI es un esclavo! 984 01:37:54,632 --> 01:37:58,796 Putifar me agradecerâ por castigar esa insolencia. 985 01:38:00,138 --> 01:38:02,197 No le pidas permiso a este esclavo. 986 01:38:02,373 --> 01:38:05,774 Yo sirvo en la corte del Faraôn, dios sobre la Tierra. 987 01:38:06,177 --> 01:38:08,543 ¡Haz lo que te digo! 988 01:38:14,252 --> 01:38:17,187 ¡No difamarâs el nombre de Putifar! 989 01:38:18,422 --> 01:38:23,359 ¡No difamarâs el nombre de su esposa! 990 01:38:23,795 --> 01:38:29,028 ¡ÉI me alabarâ por defender su honor! 991 01:38:29,400 --> 01:38:30,833 ¡Esclavo! 992 01:38:31,002 --> 01:38:32,731 ¡Esclavo! 993 01:38:32,904 --> 01:38:34,895 ¡Esclavo! 994 01:38:40,044 --> 01:38:43,502 EN LA TIERRA DE C ANÁN 995 01:39:20,251 --> 01:39:23,311 Dicen que el mercado esta temporada serâ mayor que el anterior. 996 01:39:23,487 --> 01:39:26,547 Eso espero. Cada vez es mâs difícil ganarse la vida. 997 01:39:26,724 --> 01:39:30,251 Judâ, no tienes los animales para prosperar. Lo sabes. 998 01:39:30,428 --> 01:39:33,886 Necesitas machos buenos, excitados, hembras saludables, corderas que... 999 01:39:34,065 --> 01:39:38,798 No regresaré al campamento de mi padre. No soporto el dolor de Jacob. 1000 01:39:38,970 --> 01:39:43,270 ÉI todavía llora la pérdida de José, y todo el campamento estâ lleno de dolor. 1001 01:39:43,441 --> 01:39:45,875 Al ser viudo, ya tengo suficiente dolor. 1002 01:40:00,291 --> 01:40:03,283 Le daré un camello de agua, amo. 1003 01:40:08,299 --> 01:40:09,789 Qué hermosa. 1004 01:40:11,936 --> 01:40:15,463 Una prostituta. Una cananea que esconde su cara. 1005 01:40:15,640 --> 01:40:17,733 Siempre son fascinantes. 1006 01:40:18,309 --> 01:40:21,767 Es una costumbre extraña, pero le añade misterio. 1007 01:40:22,847 --> 01:40:24,405 Viajero... 1008 01:40:24,749 --> 01:40:27,081 ... acuéstate conmigo y calma tu mente. 1009 01:40:27,785 --> 01:40:29,480 Mientras te forras los bolsillos. 1010 01:40:29,687 --> 01:40:33,885 ¿Quién puede ponerle precio a escapar un momento de los problemas del mundo? 1011 01:40:34,659 --> 01:40:36,627 No tengo dinero. 1012 01:40:36,994 --> 01:40:38,962 Mi amigo enviudô recientemente... 1013 01:40:39,263 --> 01:40:43,632 ... y aunque no tiene dinero, posee unos buenos rebaños. 1014 01:40:43,935 --> 01:40:48,463 Animales perfectos. La lana mâs suave que hayas tocado. 1015 01:40:49,206 --> 01:40:53,074 Aunque no puedo decir qué puede haber tocado alguien como tû. 1016 01:40:55,046 --> 01:40:57,378 No veo ningûn rebaño. 1017 01:40:58,716 --> 01:41:00,707 Estân en el mercado. 1018 01:41:02,920 --> 01:41:05,912 Podría traerte una oveja al regreso. 1019 01:41:08,326 --> 01:41:10,055 Mañana. 1020 01:41:12,363 --> 01:41:14,263 ¿ Y hasta entonces? 1021 01:41:14,432 --> 01:41:16,161 Sôlo mi palabra. 1022 01:41:16,534 --> 01:41:20,129 Entonces puedes dejarme tu bastôn y tu sello como compromiso. 1023 01:41:20,304 --> 01:41:22,932 Mañana, cuando traigas la lana... 1024 01:41:23,307 --> 01:41:25,298 ... te los devolveré. 1025 01:42:54,098 --> 01:42:56,293 ¿La vida es dura contigo? 1026 01:42:57,535 --> 01:43:01,904 Una nuera estéril que enterrô a mi primer hijo. 1027 01:43:02,239 --> 01:43:04,173 La gente muere. 1028 01:43:05,076 --> 01:43:06,703 Así es. 1029 01:43:07,511 --> 01:43:11,504 Como es costumbre entre los míos, obligué a mi segundo hijo a casarse con ella... 1030 01:43:11,615 --> 01:43:14,584 ... para que la riqueza de su hermano no se perdiera. 1031 01:43:15,286 --> 01:43:17,379 Y él también muriô. 1032 01:43:17,955 --> 01:43:20,321 Sí es una desgracia. 1033 01:43:20,491 --> 01:43:22,618 ¿Tû tienes otra familia? 1034 01:43:23,060 --> 01:43:25,290 Once hermanos. 1035 01:43:26,797 --> 01:43:28,924 Alguna vez hubo doce... 1036 01:43:30,367 --> 01:43:35,634 ... pero el segundo menor muriô a manos de un animal salvaje. 1037 01:43:36,373 --> 01:43:38,000 Desde entonces, no pasa un día... 1038 01:43:38,175 --> 01:43:41,736 ... sin que mi padre no llore en memoria del joven. 1039 01:43:42,646 --> 01:43:47,345 Su dolor era tan grande que tuve que irme y empezar mi propio campamento. 1040 01:43:47,751 --> 01:43:51,016 Penas como si la muerte del muchacho fuera tu culpa. 1041 01:43:51,188 --> 01:43:54,282 ¡Jamâs! ¡De ninguna manera! 1042 01:43:54,892 --> 01:43:57,224 ¿Por qué pensarías algo así? 1043 01:43:57,394 --> 01:43:59,487 No pretendía herirte. 1044 01:44:04,635 --> 01:44:06,899 Eres una mujer hermosa. 1045 01:44:08,606 --> 01:44:10,130 Gracias. 1046 01:44:11,642 --> 01:44:13,837 Hasta mañana, entonces... 1047 01:44:14,445 --> 01:44:16,709 ... cuando te traiga tu lana... 1048 01:44:16,881 --> 01:44:19,543 ... y recupere mi bastôn y mi sello. 1049 01:44:24,088 --> 01:44:25,988 Hasta mañana. 1050 01:44:33,397 --> 01:44:37,595 Alaba a Putifar, funcionario principal para... 1051 01:44:37,768 --> 01:44:39,497 Que la paz sea con usted, amo. 1052 01:44:39,670 --> 01:44:42,434 Vigila la puerta, Ednan. La puerta. 1053 01:44:42,873 --> 01:44:44,397 Venga. 1054 01:44:46,210 --> 01:44:48,770 El celador dice que tus invitados no duermen bien. 1055 01:44:48,946 --> 01:44:51,312 ¿Parece que su sueño es alterado por pesadillas? 1056 01:44:52,082 --> 01:44:53,572 No estân solos. 1057 01:44:53,918 --> 01:44:55,977 Sueños extraños. 1058 01:44:56,654 --> 01:44:58,645 Llenos de señales. 1059 01:44:59,390 --> 01:45:02,188 Tan pronto supe sobre esto, vine yo mismo... 1060 01:45:02,359 --> 01:45:06,261 ... porque conozco tu don para leer los mensajes de la noche. 1061 01:45:06,830 --> 01:45:09,765 Reivindícate interpretândolos para ellos. 1062 01:45:10,334 --> 01:45:14,862 No puedes quedarte callado ahora que ellos saben que tienes este don especial. 1063 01:45:15,239 --> 01:45:16,604 ¿Cômo lo saben? 1064 01:45:17,241 --> 01:45:19,232 Debo regresar a la corte. 1065 01:45:19,410 --> 01:45:23,437 Los hombres del Faraôn trabajan día y noche para recuperar el brazalete. 1066 01:45:23,614 --> 01:45:25,775 Lo tendrân pronto. 1067 01:45:45,135 --> 01:45:48,468 Me dicen que tienes el don de una segunda visiôn. 1068 01:45:48,639 --> 01:45:51,904 A veces, amo, cuando Dios decide dârmelo. 1069 01:45:52,076 --> 01:45:56,012 ¿Qué tan bajo hemos caído? Escuchando las tonterías de un esclavo semita. 1070 01:45:56,180 --> 01:45:59,411 La habilidad de interpretar sueños es un regalo de Dios. 1071 01:45:59,583 --> 01:46:03,110 Entonces no sé qué tanto te pueda servir él, vinatero. 1072 01:46:03,287 --> 01:46:05,551 Pretendo usarlo. 1073 01:46:05,723 --> 01:46:08,351 Siéntate, José. 1074 01:46:14,064 --> 01:46:16,157 Éste es mi sueño. 1075 01:46:16,634 --> 01:46:19,432 Yo estaba en un viñedo en el campo. 1076 01:46:19,603 --> 01:46:24,336 Había una viña frente a mí y la viña tenía tres ramas... 1077 01:46:24,508 --> 01:46:26,806 ... una de las cuales comenzô a echar brotes. 1078 01:46:26,977 --> 01:46:30,504 No había acabado de echar brotes cuando floreciô... 1079 01:46:30,681 --> 01:46:34,742 ... y sus racimos se convirtieron en ricas uvas. 1080 01:46:35,319 --> 01:46:38,550 Yo tenía la copa del Faraôn en mi mano. 1081 01:46:38,722 --> 01:46:44,251 Recogí las uvas y las exprimí en la copa del Faraôn. 1082 01:46:44,428 --> 01:46:48,159 Y luego le entregué la copa al Faraôn. 1083 01:46:49,066 --> 01:46:51,933 ¿Puedes interpretarlo? 1084 01:46:56,307 --> 01:46:58,798 Esto es lo que significa. 1085 01:46:59,910 --> 01:47:02,708 Las tres ramas son tres días. 1086 01:47:03,147 --> 01:47:06,480 En tres días mâs, el Faraôn levantarâ su cabeza... 1087 01:47:06,650 --> 01:47:09,312 ... y le devolverâ su posiciôn. 1088 01:47:09,486 --> 01:47:13,388 Entonces le entregarâ al Faraôn su copa, como siempre lo ha hecho. 1089 01:47:14,224 --> 01:47:16,692 Duerma tranquilo. Sus días aquí estân contados. 1090 01:47:16,860 --> 01:47:19,260 ¿Puede ser cierto? 1091 01:47:20,331 --> 01:47:22,492 Ahora escûchame, esclavo. 1092 01:47:22,666 --> 01:47:24,998 Yo también tuve un sueño. 1093 01:47:25,936 --> 01:47:29,667 Había tres bandejas de mimbre sobre mi cabeza. 1094 01:47:29,840 --> 01:47:34,209 En la de encima había todo tipo de pasteles para el Faraôn... 1095 01:47:34,378 --> 01:47:36,812 ... como las que haría un panadero. 1096 01:47:36,980 --> 01:47:42,612 Pero los pâjaros se los comían de la bandeja que había en mi cabeza. 1097 01:47:42,786 --> 01:47:44,447 Dame su significado. 1098 01:47:46,023 --> 01:47:49,857 Lo siento. No puedo interpretar ese sueño. 1099 01:47:50,027 --> 01:47:51,927 Sí puedes. 1100 01:47:52,563 --> 01:47:54,895 Sé que puedes. 1101 01:47:55,232 --> 01:47:57,393 Me estâs ocultando algo. 1102 01:47:57,835 --> 01:48:00,099 Dime lo que significa. 1103 01:48:00,671 --> 01:48:02,400 Muy bien. 1104 01:48:02,940 --> 01:48:05,966 Esto es lo que creo que significa su sueño. 1105 01:48:06,977 --> 01:48:09,775 Las tres bandejas también significan tres días. 1106 01:48:10,114 --> 01:48:14,107 En tres días, el Faraôn también levantarâ su cabeza... 1107 01:48:15,119 --> 01:48:17,280 ... colgândolo de una horca. 1108 01:48:17,454 --> 01:48:21,151 Entonces los pâjaros se comerân la carne de sus huesos. 1109 01:48:28,332 --> 01:48:31,130 El brazalete del Faraôn fue encontrado. 1110 01:48:32,636 --> 01:48:34,831 Se expidieron ôrdenes de arresto. 1111 01:48:35,005 --> 01:48:37,030 ¿Qué dice? 1112 01:48:40,411 --> 01:48:42,777 ¡Ella prometiô que estaría aquí! 1113 01:48:42,946 --> 01:48:47,440 Es mejor para ti que no esté. Tû cumpliste tu parte del negocio. 1114 01:48:47,618 --> 01:48:52,555 Si ella no estâ, tienes el dulce recuerdo de su cama y puedes conservar a tus animales. 1115 01:48:52,723 --> 01:48:56,887 Le di mi bastôn y mi sello como compromiso, ¿recuerdas? 1116 01:48:58,429 --> 01:49:01,796 Ven. Creo que puedo encontrar su casa. 1117 01:49:24,555 --> 01:49:27,456 Mi castigo jamâs terminarâ. 1118 01:49:28,025 --> 01:49:29,390 Jamâs. 1119 01:49:53,083 --> 01:49:56,780 Le estoy muy agradecido por su fallo en este asunto. 1120 01:49:56,954 --> 01:50:00,185 Siempre supe, aun en los días mâs oscuros... 1121 01:50:00,357 --> 01:50:01,381 ¿ Sí? 1122 01:50:02,259 --> 01:50:06,753 Confío en que la estadía de mi amo aquí fue lo mâs fâcil posible. 1123 01:50:06,930 --> 01:50:09,398 Sí, sí. 1124 01:50:09,566 --> 01:50:12,763 Considerando las circunstancias. 1125 01:50:25,249 --> 01:50:28,548 C AMPAMENTO DE J ACOB CERC A DE DOTÁN 1126 01:50:30,621 --> 01:50:33,681 Ahora, repite todo lo que has aprendido, Benjamín. 1127 01:50:34,858 --> 01:50:37,383 La tabla de descendientes de Teraj... 1128 01:50:37,561 --> 01:50:41,657 ... que tenía 70 años cuando engendrô a Abram, Najor y Aram... 1129 01:50:41,832 --> 01:50:44,630 Sabes que me sé de memoria el linaje de nuestra familia. 1130 01:50:44,701 --> 01:50:47,169 ¿No debería ayudar a mis hermanos con los rebaños? 1131 01:50:47,237 --> 01:50:49,705 Sus espaldas son fuertes para hacer el trabajo. 1132 01:50:49,873 --> 01:50:53,400 Para ti, esto es mâs importante. Tienes que continuar el linaje. 1133 01:50:53,577 --> 01:50:56,842 Pero soy el mâs joven, padre. Rubén, incluso Judâ... 1134 01:50:57,014 --> 01:51:01,178 Podrían pasar toda una vida mostrândome que no son dignos de la tarea. 1135 01:51:01,752 --> 01:51:05,848 Habría sido José el que habría continuado el linaje... 1136 01:51:06,423 --> 01:51:08,050 ... pero mis otros hijos... 1137 01:51:09,560 --> 01:51:12,961 Fue un animal salvaje el que matô a José. 1138 01:51:13,230 --> 01:51:15,824 No puedes culpar a los otros para siempre. 1139 01:51:15,999 --> 01:51:18,365 Debemos tomar nuestras señales de Dios. 1140 01:51:18,535 --> 01:51:22,869 En mi corazôn, sé que Raquel era la llamada para darnos al siguiente en el linaje. 1141 01:51:23,040 --> 01:51:29,138 Y sin José, eso significa que tû debes mantener vivas nuestras tradiciones. 1142 01:51:29,413 --> 01:51:33,782 Mantener el pacto de Abraham con nuestro Señor, bendito sea su nombre. 1143 01:51:34,818 --> 01:51:37,753 Ahora, joven, de vuelta a las tablas. 1144 01:51:40,490 --> 01:51:43,857 Y los hijos de Abraham eran Isaac e Ismael. 1145 01:51:44,027 --> 01:51:47,258 E Isaac engendrô a Esaû y a Jacob. 1146 01:51:47,431 --> 01:51:51,834 - Esaû, llamado Edom, tomô esposas... - ¡Padre! ¡Padre! 1147 01:51:52,002 --> 01:51:54,630 Padre. Râpido. Es Judâ. 1148 01:51:56,940 --> 01:51:58,771 ¿Judâ? 1149 01:52:05,716 --> 01:52:07,809 ¡Mira, es Judâ! 1150 01:52:07,985 --> 01:52:10,647 ¡Judâ regresô! 1151 01:52:15,225 --> 01:52:17,693 ¡Judâ regresô! 1152 01:52:23,834 --> 01:52:25,734 ¡Judâ! 1153 01:52:27,404 --> 01:52:30,896 ¡Regresô después de todos estos años, Judâ! 1154 01:52:33,810 --> 01:52:36,677 - Rubén. - Judâ. 1155 01:52:38,515 --> 01:52:40,278 Simeôn. 1156 01:52:43,253 --> 01:52:44,845 Leví. 1157 01:52:46,289 --> 01:52:48,257 ¡Dan! 1158 01:52:49,893 --> 01:52:52,384 Neftalí, Neftalí. 1159 01:52:52,996 --> 01:52:54,691 Gad. 1160 01:52:56,767 --> 01:52:58,792 Aser. 1161 01:53:00,504 --> 01:53:03,132 - Isacar. - Hola, Judâ. 1162 01:53:03,707 --> 01:53:05,504 Zabulôn. 1163 01:53:06,410 --> 01:53:10,073 Y el pequeño Benjamín. Aunque ya no eres tan pequeño. 1164 01:53:14,184 --> 01:53:16,175 Y mi padre. 1165 01:53:17,287 --> 01:53:19,517 Mi padre, Jacob. 1166 01:53:27,330 --> 01:53:31,232 Bienvenido a mi... A nuestro campamento. 1167 01:53:31,802 --> 01:53:34,100 Tû y los tuyos... 1168 01:53:35,205 --> 01:53:37,571 ... aunque estoy sorprendido de verte. 1169 01:53:38,308 --> 01:53:41,141 No podía estar lejos de ti, padre. 1170 01:53:41,311 --> 01:53:42,938 Especialmente ahora... 1171 01:53:43,113 --> 01:53:46,640 ... que mi clan enfrenta un problema que necesita una mente mâs sabia. 1172 01:53:47,918 --> 01:53:49,749 ¿Qué clase de problema? 1173 01:53:50,821 --> 01:53:54,985 Tamar, viuda de dos de mis hijos... 1174 01:53:55,158 --> 01:53:58,821 ... y comprometida con Sela, mi tercero, estâ embarazada. 1175 01:53:59,563 --> 01:54:01,929 ¿ Y Sela es el padre? 1176 01:54:02,099 --> 01:54:06,968 No. Y ella se niega a decir con quién se acostô. 1177 01:54:08,538 --> 01:54:12,269 Y no importa cuânto la presionemos... 1178 01:54:12,876 --> 01:54:14,741 ... ella guarda silencio. 1179 01:54:14,845 --> 01:54:17,279 Entonces, como es costumbre, debe ser desterrada. 1180 01:54:18,215 --> 01:54:20,080 Pero segûn la costumbre cananea... 1181 01:54:20,250 --> 01:54:24,186 ... cuando una mujer se acuesta con un hombre que no es su prometido... 1182 01:54:24,721 --> 01:54:26,052 ... ella debe morir. 1183 01:54:28,725 --> 01:54:30,693 ¿Qué debí haber hecho, padre? 1184 01:54:30,861 --> 01:54:34,888 Le di mi primogénito en matrimonio, y él muriô sin hijos. 1185 01:54:35,031 --> 01:54:39,195 Entonces insistí en que mi 2o. Hijo se casara con ella, como su deber con la familia. 1186 01:54:39,302 --> 01:54:41,202 Aûn así ella siguiô estéril. 1187 01:54:41,371 --> 01:54:43,430 Luego cuando él muriô... 1188 01:54:44,674 --> 01:54:48,235 Prometiste a tu hijo Sela, como es nuestra costumbre. 1189 01:54:48,745 --> 01:54:50,975 Pero yo aplacé mucho el matrimonio. 1190 01:54:51,148 --> 01:54:52,809 La mujer estâ maldita, padre. 1191 01:54:52,983 --> 01:54:56,282 Ella entierra esposos antes de que haya hijos para reemplazarlos. 1192 01:54:56,453 --> 01:54:59,911 Perdí a dos muchachos que amaba. 1193 01:55:00,090 --> 01:55:02,285 ¿Debí haber arriesgado a un tercero? 1194 01:55:02,826 --> 01:55:06,626 Conozco el dolor de perder a un hijo que amas profundamente. 1195 01:55:07,831 --> 01:55:09,696 Lo conozco bien. 1196 01:55:15,705 --> 01:55:18,003 - ¿ Sí? - Ella habla de lo que le pregunten... 1197 01:55:18,175 --> 01:55:20,700 ... excepto del padre del niño en su estômago. 1198 01:55:20,877 --> 01:55:24,574 - Y ella no tiene miedo. - Éste no es nuestro problema, Jacob. 1199 01:55:25,715 --> 01:55:27,979 Eso es cierto, Judâ. 1200 01:55:28,752 --> 01:55:30,845 Tû dejaste este campamento... 1201 01:55:31,021 --> 01:55:33,512 ... y estableciste tu propio linaje. 1202 01:55:34,090 --> 01:55:38,618 Debes ser responsable de ti mismo y de las decisiones que tomes. 1203 01:55:45,001 --> 01:55:47,561 La llevaremos de regreso a nuestro campamento. 1204 01:55:48,538 --> 01:55:51,735 Allâ, segûn la costumbre cananea... 1205 01:55:52,375 --> 01:55:53,603 ... ella debe morir. 1206 01:56:00,617 --> 01:56:02,778 Nos iremos al amanecer. 1207 01:56:04,087 --> 01:56:05,315 Un rebaño bonito. 1208 01:56:05,488 --> 01:56:09,117 Bueno, hay rumores de que hay una fiebre entre... 1209 01:56:33,984 --> 01:56:35,645 ¿Qué tienes? ¿ Un cuchillo? 1210 01:56:35,819 --> 01:56:38,982 ¿Crees que al matarme a mí podrâs salvar tu vida? 1211 01:56:39,623 --> 01:56:42,421 ¡Me haces un favor, puta! 1212 01:56:42,592 --> 01:56:47,291 Al tratar de derramar mi sangre, justificas mi decisiôn de hacer que te ejecuten. 1213 01:57:05,116 --> 01:57:06,811 ¿Tû? 1214 01:57:07,351 --> 01:57:11,378 Sôlo lo hice porque quería un hijo. Este hijo que es legítimamente mío. 1215 01:57:11,555 --> 01:57:14,319 Un hijo para continuar el nombre de mi esposo Er... 1216 01:57:14,492 --> 01:57:17,086 ... tu propio hijo y primogénito. 1217 01:57:17,828 --> 01:57:22,697 Pero no me diste a Sela cuando estaba en edad, como debiste haber hecho. 1218 01:57:23,935 --> 01:57:27,200 Eres una chica muy valerosa, Tamar. 1219 01:57:28,506 --> 01:57:31,805 Pero no lo suficiente para enfrentar la muerte. 1220 01:57:32,109 --> 01:57:34,168 Eso no sucederâ. 1221 01:57:34,545 --> 01:57:36,843 Tengo suficiente por qué responder. 1222 01:57:37,014 --> 01:57:41,849 El crimen de quitarte la vida por algo que yo hice es mâs de lo que puedo soportar. 1223 01:57:43,721 --> 01:57:46,315 Tû tenías razôn y yo estaba equivocado. 1224 01:57:46,490 --> 01:57:49,084 Debí haberte entregado a Sela. 1225 01:57:49,260 --> 01:57:51,990 El ûnico pecado que hay me pertenece a mí. 1226 01:57:52,630 --> 01:57:55,827 Vivirâs para tener a tu hijo... 1227 01:57:56,000 --> 01:57:58,059 ... y lo educarâs como una madre debe... 1228 01:57:59,503 --> 01:58:02,131 ... viviendo en tu propia tienda... 1229 01:58:02,306 --> 01:58:04,365 ... con respeto... 1230 01:58:05,076 --> 01:58:06,907 : : :y amor: 1231 01:58:45,916 --> 01:58:48,578 Rindan tributo mientras el dios Ra camina entre ustedes. 1232 01:58:48,819 --> 01:58:52,983 Rindan tributo al Faraôn, hijo de los cielos... 1233 01:58:53,157 --> 01:58:55,853 ... encarnaciôn de Ra. 1234 01:59:26,791 --> 01:59:30,659 - El Faraôn es Ra. - Ra es el Faraôn. 1235 01:59:30,995 --> 01:59:34,362 Mientras el dios Ra llena los cielos con el sol... 1236 01:59:34,532 --> 01:59:39,333 ... el Faraôn Ra en la Tierra hace lo mismo aquí abajo. 1237 01:59:39,904 --> 01:59:43,305 Putifar, los dioses deben estar encegueciéndote. 1238 01:59:43,474 --> 01:59:45,806 Un tonto puede ver que no despido ninguna luz. 1239 01:59:45,976 --> 01:59:49,503 El Faraôn no estâ bien. ¡Médico, atienda al dios en la Tierra! 1240 01:59:49,680 --> 01:59:52,205 ¡No es mi cuerpo el que sufre! 1241 01:59:53,484 --> 01:59:55,213 Si conocieras tus señales... 1242 01:59:55,386 --> 01:59:58,253 ... verías que es mi corazôn el que me pesa. 1243 01:59:58,422 --> 02:00:00,822 Comienzo a preguntarme si conoces tu arte. 1244 02:00:01,592 --> 02:00:05,028 Si el Faraôn tiene dolor, entonces que hable de él... 1245 02:00:05,196 --> 02:00:07,562 ... y la respuesta serâ suya. 1246 02:00:09,400 --> 02:00:13,359 Sueños. Los sueños me persiguen. 1247 02:00:13,804 --> 02:00:15,772 Soñé... 1248 02:00:17,374 --> 02:00:19,865 Soñé que estaba en un gran río... 1249 02:00:20,044 --> 02:00:23,309 ... conversando con mi espíritu en los cielos. 1250 02:00:24,281 --> 02:00:27,011 Cerca de mí había siete... 1251 02:00:27,184 --> 02:00:31,553 ... maravillosamente gordas y hermosas vacas de agua... 1252 02:00:31,722 --> 02:00:35,055 ... que parecían flotar conmigo. 1253 02:00:35,226 --> 02:00:36,955 Estaba sereno. 1254 02:00:37,128 --> 02:00:39,494 Muy sereno. 1255 02:00:40,598 --> 02:00:42,395 Pero no estâbamos solos. 1256 02:00:42,566 --> 02:00:47,094 De repente aparecieron unas vacas horribles, muertas de hambre... 1257 02:00:47,271 --> 02:00:52,436 ... y las vacas flacas y acabadas se comieron a las vacas gordas y lustrosas. 1258 02:00:53,210 --> 02:00:55,235 Me desperté sudando frío... 1259 02:00:55,946 --> 02:00:58,437 ... y, para mi horror... 1260 02:00:58,616 --> 02:01:02,484 ... cuando finalmente me volví a dormir, tuve un segundo sueño... 1261 02:01:02,653 --> 02:01:04,553 ... igual de aterrador. 1262 02:01:05,156 --> 02:01:06,623 En este sueño... 1263 02:01:06,790 --> 02:01:10,783 ... había siete espigas gordas de maíz... 1264 02:01:10,961 --> 02:01:13,293 ... creciendo en un tallo. 1265 02:01:13,631 --> 02:01:17,795 Luego siete espigas dañadas... 1266 02:01:17,968 --> 02:01:21,631 ... exiguas y chamuscadas por el viento del este... 1267 02:01:21,805 --> 02:01:25,764 ... sacaron dientes y devoraron a las espigas buenas. 1268 02:01:25,943 --> 02:01:30,107 ¿Qué pueden significar estos sueños? No pueden ser una buena señal. 1269 02:01:30,281 --> 02:01:32,476 Comencemos. 1270 02:01:54,338 --> 02:01:56,238 Una copa de vino. 1271 02:02:27,271 --> 02:02:32,368 Majestad, como puede esperarse de los mensajes a dios... 1272 02:02:32,543 --> 02:02:35,273 ... hay un equilibrio en estos sueños sagrados. 1273 02:02:35,446 --> 02:02:38,074 Primero, el sagrado, dador de vida Nilo... 1274 02:02:38,249 --> 02:02:41,810 ... y luego la divina presencia del omnipotente Faraôn. 1275 02:02:41,986 --> 02:02:44,420 Las vacas saludables y luego las vacas flacas. 1276 02:02:44,588 --> 02:02:47,455 Las espigas maduras y luego las espigas verdes. 1277 02:02:47,625 --> 02:02:51,527 Sé lo que había en los sueños. ¡Yo los soñé! 1278 02:02:51,695 --> 02:02:53,959 Su trabajo es decirme qué significan. 1279 02:02:54,131 --> 02:02:57,692 No lo sabemos, majestad. 1280 02:03:04,842 --> 02:03:06,434 ¿Cômo puedes guardar silencio... 1281 02:03:06,610 --> 02:03:09,670 ... cuando sabes que hay un hombre que puede calmar a tu Faraôn? 1282 02:03:09,847 --> 02:03:13,112 No me atrevo, amo. El humor del Faraôn es negro. 1283 02:03:13,284 --> 02:03:15,809 No me atrevo a recordarle que estuvo en mi contra. 1284 02:03:15,986 --> 02:03:18,955 Vamos. No seas tonto. 1285 02:03:19,123 --> 02:03:22,149 Pero soy un humilde dador de vino, amo. 1286 02:03:22,326 --> 02:03:25,261 Tû debes hacerlo, Putifar, funcionario principal. 1287 02:03:25,429 --> 02:03:28,159 Tû debes hablar. 1288 02:03:28,332 --> 02:03:30,163 ¡Mâs vino! 1289 02:03:36,840 --> 02:03:40,276 ¿Puedo hablarle, Faraôn? 1290 02:03:40,444 --> 02:03:43,709 Sôlo si los otros no pueden escuchar. 1291 02:03:53,757 --> 02:03:56,692 ¿Harías que los sueños de tu Faraôn... 1292 02:03:56,860 --> 02:03:59,420 ... fueran interpretados por un esclavo extranjero? 1293 02:03:59,596 --> 02:04:02,292 ¿ Señor? El esclavo semita... 1294 02:04:02,466 --> 02:04:06,527 ... interpretô el sueño de este hombre y el del panadero. 1295 02:04:06,704 --> 02:04:09,832 ÉI vio la mano del Faraôn en nuestros sueños... 1296 02:04:10,007 --> 02:04:12,635 ... y predijo acertadamente sus decisiones. 1297 02:04:18,816 --> 02:04:22,616 Bueno, ¿cômo se llama tu esclavo? 1298 02:04:23,320 --> 02:04:24,912 José, señor. 1299 02:04:25,956 --> 02:04:30,017 Trâeme a José el Semita del calabozo... 1300 02:04:30,194 --> 02:04:32,662 ... y no le digas nada sobre mis sueños. 1301 02:04:43,474 --> 02:04:45,499 ¿Qué es esto? 1302 02:04:46,377 --> 02:04:48,971 ¡Les ordeno que hablen! 1303 02:04:49,346 --> 02:04:51,644 ¿Qué estân haciendo? 1304 02:04:51,815 --> 02:04:53,544 Por favor. 1305 02:04:54,551 --> 02:04:56,610 ¿Qué hice? 1306 02:05:21,245 --> 02:05:22,872 Pôstrate, râpido. 1307 02:05:24,314 --> 02:05:26,441 No puedo. Lo sabe. 1308 02:05:26,617 --> 02:05:28,312 ¿Tû qué? 1309 02:05:29,586 --> 02:05:32,817 Verdaderamente, el Faraôn es la grandeza misma... 1310 02:05:32,990 --> 02:05:37,757 ... pero, señor, mi fe ordena que sôlo puedo arrodillarme ante el propio Dios. 1311 02:05:37,928 --> 02:05:40,396 Aun en el dolor de la muerte. 1312 02:05:45,002 --> 02:05:46,936 Acércate. 1313 02:05:49,640 --> 02:05:51,073 Presten atenciôn, magos. 1314 02:05:51,241 --> 02:05:56,076 Sea lo que sea, sé que este hombre no me mentirâ para salvar su vida. 1315 02:06:01,418 --> 02:06:02,749 Mira mi cara. 1316 02:06:07,057 --> 02:06:10,185 Pero ciertamente, gran Faraôn, esto estâ prohibido. 1317 02:06:10,727 --> 02:06:13,321 Sôlo para la gente que conoce a nuestro dios. 1318 02:06:13,497 --> 02:06:17,228 Como tû tienes a un ser primitivo en una posiciôn mâs alta... 1319 02:06:17,401 --> 02:06:20,893 ... espero que puedas mirarme sin quemarte. 1320 02:06:21,205 --> 02:06:22,934 Inténtalo. 1321 02:06:32,883 --> 02:06:36,614 Me dicen que aprendiste el secreto de leer mensajes de la noche. 1322 02:06:36,987 --> 02:06:41,617 Interpretar sueños no es algo que yo aprendí, Faraôn. Es un regalo de Dios. 1323 02:06:41,792 --> 02:06:45,387 ¡Cuidado! Demasiadas menciones de este dios... 1324 02:06:45,562 --> 02:06:49,089 ... y estarâs a su lado con tu cabeza bajo el brazo. 1325 02:06:49,266 --> 02:06:53,259 ¿Entonces, tienes este don? 1326 02:06:53,570 --> 02:06:56,437 Me imagino que pronto lo veremos, Faraôn. 1327 02:06:57,374 --> 02:06:59,274 Tu vida... 1328 02:06:59,910 --> 02:07:03,243 ... depende de lo que veremos. 1329 02:07:04,114 --> 02:07:06,480 Ahora, escucha con cuidado. 1330 02:07:06,984 --> 02:07:09,043 En mi sueño... 1331 02:07:10,387 --> 02:07:14,084 ... había siete vacas, gordas y lustrosas... 1332 02:07:14,258 --> 02:07:15,987 ... y pastaban calmadamente... 1333 02:07:16,159 --> 02:07:18,150 Es un muchacho muy hermoso. 1334 02:07:18,328 --> 02:07:20,728 Sí, lo es. 1335 02:07:20,898 --> 02:07:23,059 ¿ Sabes cuâl fue su crimen? 1336 02:07:23,233 --> 02:07:26,862 He oído los rumores, pero no los creo. 1337 02:07:27,037 --> 02:07:29,562 No me parece un tonto... 1338 02:07:29,740 --> 02:07:34,143 ... y todo el mundo sabe que la esposa de Putifar lo traiciona. 1339 02:07:34,745 --> 02:07:38,237 Nunca he visto unas vacas tan pobres en todo Egipto. 1340 02:07:38,415 --> 02:07:41,543 Pero era imposible saber que se habían comido a las gordas... 1341 02:07:41,718 --> 02:07:44,949 ... pues parecían tan acabadas como siempre. 1342 02:07:45,756 --> 02:07:48,224 ¿Hubo otro sueño? 1343 02:07:50,060 --> 02:07:52,620 No le hemos dicho nada, señor. 1344 02:07:53,830 --> 02:07:55,297 Sí. 1345 02:07:56,433 --> 02:07:57,866 En el segundo sueño... 1346 02:07:58,035 --> 02:08:01,937 ... había siete espigas de grano, hermosamente maduras. 1347 02:08:02,239 --> 02:08:04,366 Luego, brotando tras ellas... 1348 02:08:04,541 --> 02:08:09,672 ... había siete espigas de grano marchitas que devoraron a las maduras. 1349 02:08:19,890 --> 02:08:23,053 Dios le ha revelado al Faraôn lo que pretende hacer. 1350 02:08:23,493 --> 02:08:26,951 - ¿ Sí? - Los sueños del Faraôn son uno y el mismo. 1351 02:08:27,564 --> 02:08:30,465 Las siete vacas buenas y las siete espigas maduras... 1352 02:08:30,634 --> 02:08:33,125 ... representan siete años de riqueza. 1353 02:08:33,303 --> 02:08:36,739 Las siete vacas flacas y las siete espigas marchitas de grano... 1354 02:08:36,907 --> 02:08:39,671 ... son siete años de gran necesidad. 1355 02:08:40,844 --> 02:08:44,302 Habrâ siete años de hambruna, mi señor. 1356 02:08:45,882 --> 02:08:47,782 Locura. 1357 02:08:49,920 --> 02:08:51,888 ¡Locura! 1358 02:08:52,055 --> 02:08:55,991 ¡Como si mi hermano, el sol, y mi hermana, la luna... 1359 02:08:56,159 --> 02:08:59,651 ... me enviaran mensajes que sôlo un esclavo puede leer! 1360 02:08:59,830 --> 02:09:02,094 ¡Putifar, aléjalo de mi vista! 1361 02:09:02,265 --> 02:09:04,859 Vuélvelo a llevar a su calabozo y mantenlo allâ... 1362 02:09:05,035 --> 02:09:07,663 ... hasta que yo decida cômo manejarlo. 1363 02:09:27,924 --> 02:09:29,653 ¡No! 1364 02:09:29,826 --> 02:09:31,657 ¡No! 1365 02:09:36,566 --> 02:09:38,261 ¡No! 1366 02:09:44,841 --> 02:09:49,437 Esposo, ¿otra pesadilla para arruinar nuestro sueño? 1367 02:09:50,847 --> 02:09:53,907 No, la misma. 1368 02:09:54,351 --> 02:09:57,445 Esto es muy importante para ignorarlo. 1369 02:09:57,788 --> 02:10:00,052 Estoy perdido, esposa. 1370 02:10:01,725 --> 02:10:04,023 - Ayûdame. - ¿ Yo? 1371 02:10:04,194 --> 02:10:06,025 ¿ Y arriesgarme a que te enojes? 1372 02:10:06,196 --> 02:10:09,927 No, me guardaré mis consejos, mi señor. 1373 02:10:12,202 --> 02:10:15,797 Asenet, por el contrario... 1374 02:10:16,106 --> 02:10:18,097 Sí. 1375 02:10:20,844 --> 02:10:23,244 Déjame adivinar. 1376 02:10:24,147 --> 02:10:28,948 Estâ tan persuadida de este esclavo extranjero. Ah, sí. 1377 02:10:29,119 --> 02:10:32,748 Nada se escapa a los ojos del Faraôn, joven mujer. 1378 02:10:42,365 --> 02:10:44,697 Ella cree que él tiene la respuesta. 1379 02:10:49,072 --> 02:10:54,100 Por sus palabras, señor, sabemos que él no hace nada en contra de su conciencia... 1380 02:10:54,277 --> 02:10:56,074 ... aun ante el dolor de la muerte. 1381 02:10:57,147 --> 02:11:00,776 Y usted mismo parece reacio a hacer que lo cuelguen. 1382 02:11:02,152 --> 02:11:05,519 Debe haber una razôn por la que detuvo su mano poderosa... 1383 02:11:05,689 --> 02:11:08,624 ... y lo dejô vivir para ver otro día. 1384 02:11:22,939 --> 02:11:26,898 He pensado mucho en tu lectura de mis mensajes. 1385 02:11:27,077 --> 02:11:28,476 ¿ Y tû? 1386 02:11:28,678 --> 02:11:31,374 - Sí, amo. - ¿ Y? 1387 02:11:31,548 --> 02:11:35,644 Y estoy seguro que el Faraôn fue bendecido con una advertencia del Señor mismo. 1388 02:11:38,188 --> 02:11:42,784 Entonces, supongamos que tu lectura es acertada. 1389 02:11:42,959 --> 02:11:46,986 ¿No hay nada que podamos hacer para prevenir este desastre? 1390 02:11:47,998 --> 02:11:50,125 Sí, amo, sí hay algo. 1391 02:11:51,067 --> 02:11:52,432 ¿Qué? 1392 02:11:52,602 --> 02:11:57,369 El Faraôn debe elegir a un hombre sabio y honesto y ponerlo al frente de Egipto. 1393 02:11:57,541 --> 02:11:59,600 ÉI harâ que los supervisores del Faraôn... 1394 02:11:59,776 --> 02:12:03,337 ... recojan un quinto de lo que se produzca en los años de plenitud... 1395 02:12:03,513 --> 02:12:06,175 ... y lo guarden para usarlo en los años de hambruna. 1396 02:12:06,349 --> 02:12:09,284 Así, Egipto no serâ destruido por la sequía. 1397 02:12:09,452 --> 02:12:13,081 Imposible. Almacenar siete años de grano. 1398 02:12:13,256 --> 02:12:14,814 Es imposible. 1399 02:12:15,525 --> 02:12:18,926 ¿Hay otra forma de evitar el desastre? 1400 02:12:19,095 --> 02:12:20,858 No, amo. 1401 02:12:21,264 --> 02:12:24,597 Nunca se ha intentado nada como esto. 1402 02:12:24,768 --> 02:12:28,431 Entonces un quinto de toda la cosecha... 1403 02:12:28,605 --> 02:12:30,505 ... le sería encomendada al Faraôn. 1404 02:12:31,007 --> 02:12:35,205 Sí, amo. Todo Egipto tendría que rendirle este tributo a usted. 1405 02:12:37,781 --> 02:12:43,219 Se requeriría un hombre de un talento excepcional. 1406 02:12:47,457 --> 02:12:50,654 ¡Eso excluye a cada uno de ustedes! 1407 02:12:57,200 --> 02:13:00,897 Putifar, tal vez. 1408 02:13:07,544 --> 02:13:09,307 La respuesta es obvia. 1409 02:13:09,980 --> 02:13:13,507 No podría haber un hombre mejor para este trabajo... 1410 02:13:14,317 --> 02:13:16,444 ... que este hombre. 1411 02:13:23,994 --> 02:13:29,591 ¿Podemos encontrar a alguien dotado con el espíritu de dios como él? 1412 02:13:32,669 --> 02:13:35,638 No lo creo. 1413 02:13:35,839 --> 02:13:37,966 Bien dicho, esposa. 1414 02:13:38,708 --> 02:13:44,578 Ahora, escuchen la palabra del Faraôn, Ra en la Tierra, dios como hombre: 1415 02:13:45,348 --> 02:13:48,249 Tû serâs mi gobernador. 1416 02:13:50,754 --> 02:13:55,191 Y toda mi gente respetarâ tus ôrdenes. 1417 02:13:55,926 --> 02:14:00,192 Sôlo este trono me pondrâ por encima de ti. 1418 02:14:03,533 --> 02:14:08,630 Te haré gobernador de todo Egipto. 1419 02:14:09,406 --> 02:14:11,806 Te pongo por encima de mi casa... 1420 02:14:12,609 --> 02:14:16,705 ... de mi gente, de todo mi reino. 1421 02:14:16,880 --> 02:14:21,579 Sin tu consentimiento, ningûn hombre podrâ hacer nada... 1422 02:14:21,751 --> 02:14:23,184 ... en todo Egipto. 1423 02:14:23,787 --> 02:14:26,278 Tu nombre serâ... 1424 02:14:28,792 --> 02:14:31,488 ... Zafnat Paneaj. 1425 02:14:38,702 --> 02:14:42,638 Y esta hermosa mujer serâ tu esposa. 1426 02:14:56,019 --> 02:14:57,919 El faraôn es Ra. 1427 02:14:58,088 --> 02:15:00,556 ÉI ve en las profundidades de cada ser. 1428 02:15:01,057 --> 02:15:03,287 Dios ha visto y ha hablado. 1429 02:15:03,460 --> 02:15:07,556 El Faraôn es Ra. El Faraôn es Ra. 1430 02:15:07,731 --> 02:15:10,029 El Faraôn es Ra. 1431 02:15:10,300 --> 02:15:16,364 Esta vez la bendiciôn de tu dios te convierte en amo, incluso mi amo. 1432 02:15:16,539 --> 02:15:20,441 El Faraôn es Ra. El Faraôn es Ra. 1433 02:15:20,610 --> 02:15:23,374 Espero que me trates bondadosamente. 1434 02:15:44,234 --> 02:15:46,998 - ¿Cômo te llamas? - Asenet. 1435 02:15:47,170 --> 02:15:49,968 Soy la hija del alto sacerdote On. 1436 02:15:50,140 --> 02:15:53,541 Disculpa, pero, ¿cuâl es mi nuevo nombre? Lo olvidé. 1437 02:15:53,710 --> 02:15:55,940 Zafnat Paneaj. 1438 02:15:56,112 --> 02:15:59,104 Zafnat Paneaj. ¿Qué significa? 1439 02:15:59,282 --> 02:16:01,216 "El salvador". 1440 02:16:01,384 --> 02:16:03,215 - El salvador. - ¿Te agrado? 1441 02:16:03,386 --> 02:16:05,616 Sí. Sí. 1442 02:16:06,256 --> 02:16:07,883 Mucho. 1443 02:16:33,450 --> 02:16:35,577 Les presento... 1444 02:16:35,752 --> 02:16:37,276 ... a Zafnat Paneaj. 1445 02:16:37,454 --> 02:16:39,115 ¡Zafnat Paneaj! 1446 02:16:45,628 --> 02:16:47,823 Si me lo permites, José... 1447 02:16:47,997 --> 02:16:51,091 Lo siento. Zafnat Paneaj. 1448 02:16:51,267 --> 02:16:54,828 En esta gran tarea, necesitarâs a alguien a tu lado... 1449 02:16:55,004 --> 02:16:57,063 ... como una vez estuviste tû al mío. 1450 02:17:01,778 --> 02:17:06,010 Sería un alto honor servirlo, amo... 1451 02:17:06,883 --> 02:17:09,545 ... pero mis pecados contra usted son muchos. 1452 02:17:10,386 --> 02:17:12,183 Ponte de pie, Ednan. 1453 02:17:15,625 --> 02:17:18,890 El perdôn es mâs grande que la venganza... 1454 02:17:19,829 --> 02:17:22,195 ... y la compasiôn mâs poderosa que la ira. 1455 02:17:24,367 --> 02:17:26,528 Como yo mismo he aprendido. 1456 02:17:31,040 --> 02:17:33,099 Que tu dios esté contigo. 1457 02:17:33,943 --> 02:17:35,672 Como todo Egipto... 1458 02:17:36,212 --> 02:17:38,476 ... mi vida depende de ello. 1459 02:17:40,416 --> 02:17:42,145 Ve ahora. 1460 02:17:45,155 --> 02:17:46,679 Ve. 1461 02:17:50,727 --> 02:17:53,855 ¡Zafnat Paneaj! ¡Zafnat Paneaj! 1462 02:18:56,826 --> 02:18:59,124 ¡Abran paso! 1463 02:18:59,295 --> 02:19:01,320 ¡Abran paso! 1464 02:19:01,497 --> 02:19:03,158 ¡Abran paso! 1465 02:19:34,230 --> 02:19:35,993 Mi hijo. 1466 02:19:40,536 --> 02:19:44,802 Qué hijo tan afortunado tener una madre tan hermosa. 1467 02:19:49,579 --> 02:19:52,241 ¿ Ya decidiste el nombre de tu hijo? 1468 02:19:52,749 --> 02:19:55,479 Se llamarâ Manasés... 1469 02:19:56,085 --> 02:19:59,612 ... que en mi lengua significa "que hace olvidar". 1470 02:20:00,690 --> 02:20:04,057 Y Dios me ha hecho olvidar mis dificultades. 1471 02:20:05,061 --> 02:20:09,122 Dudo que hayas olvidado la casa de tu padre, José. 1472 02:20:11,534 --> 02:20:13,695 Jacob estaría feliz de saber que su hijo... 1473 02:20:13,870 --> 02:20:17,704 ... se ha convertido en el segundo hombre mâs poderoso del mundo. 1474 02:20:18,542 --> 02:20:22,000 Y tu amado hermano Benjamín también se alegraría. 1475 02:20:24,381 --> 02:20:27,873 Me pregunto en qué clase de hombre se convirtiô Benjamín. 1476 02:20:29,320 --> 02:20:31,481 Tal vez él también tenga un hijo. 1477 02:20:32,323 --> 02:20:34,450 Pero no me corresponde saberlo. 1478 02:20:34,625 --> 02:20:35,853 Aûn no. 1479 02:20:36,560 --> 02:20:39,586 Dios lo decidirâ en su momento. 1480 02:20:45,602 --> 02:20:48,002 Mi lugar ahora estâ aquí... 1481 02:20:48,439 --> 02:20:50,134 ... contigo... 1482 02:20:50,741 --> 02:20:52,140 ... y con Manasés. 1483 02:20:56,280 --> 02:20:58,214 ¡Manasés! ¡Efraím! 1484 02:20:58,382 --> 02:20:59,610 HAN PASADO 7 AÑOS 1485 02:20:59,783 --> 02:21:02,445 - ¿Listos? - ¡Listos! 1486 02:21:06,123 --> 02:21:08,182 - ¡Padre, padre! - ¡Padre, padre! 1487 02:21:08,359 --> 02:21:10,384 Manasés, Efraím. 1488 02:21:10,561 --> 02:21:13,155 Deberían estar aprendiendo los côdigos. 1489 02:21:17,534 --> 02:21:19,695 La temporada comenzô bien. 1490 02:21:19,870 --> 02:21:23,738 El Nilo se desbordô, pero las lluvias no duraron lo suficiente. 1491 02:21:23,907 --> 02:21:28,241 Si continûa así, no habrâ cosecha este año. 1492 02:21:31,849 --> 02:21:34,716 ¡Zafnat Paneaj! ¡Ven râpido! 1493 02:21:34,885 --> 02:21:38,821 Hay incendios fuera de control en los campos al norte de la ciudad. 1494 02:21:45,863 --> 02:21:47,694 Ha comenzado... 1495 02:21:50,567 --> 02:21:52,865 ... como Dios lo prometiô. 1496 02:23:20,757 --> 02:23:22,918 Los pozos se estân tapando, pero aguantarân. 1497 02:23:23,093 --> 02:23:27,393 Y por un tiempo, a cualquier ritmo, habrâ agua para beber. Pero el grano disminuye. 1498 02:23:27,564 --> 02:23:30,590 Dos fases de la luna y tendremos que comer los animales... 1499 02:23:30,767 --> 02:23:32,291 ... en lugar de alimentarlos. 1500 02:23:32,469 --> 02:23:33,993 Una vez que no estén, padre... 1501 02:23:34,171 --> 02:23:36,731 Y sin grano para nosotros y los animales... 1502 02:23:37,107 --> 02:23:39,166 El hambre nos matarâ a todos. 1503 02:23:39,343 --> 02:23:41,140 A menos... 1504 02:23:42,246 --> 02:23:45,010 Bueno, Hirâ, mi viejo amigo y aliado... 1505 02:23:45,182 --> 02:23:49,016 ... dice que los reportes de grandes reservas de grano en Egipto son ciertos. 1506 02:23:49,186 --> 02:23:53,088 Lo cual es bueno para los egipcios, pero, ¿por qué habría de importarles... 1507 02:23:53,257 --> 02:23:55,157 ... Io que nos pase? - No les importa. 1508 02:23:55,325 --> 02:23:57,953 Pero sí les importa lo que pase con nuestro dinero. 1509 02:23:58,128 --> 02:24:01,655 ÉI ya enviô a su caravana con plata y tejidos para comerciar. 1510 02:24:01,832 --> 02:24:04,960 Si se puede confiar en un comerciante egipcio. 1511 02:24:06,737 --> 02:24:08,898 Escucha por primera vez en tu vida. 1512 02:24:09,740 --> 02:24:12,732 No estâ en manos de comerciantes privados. 1513 02:24:12,910 --> 02:24:16,676 Su Faraôn designô a un hombre sobre los demâs para supervisar sus asuntos. 1514 02:24:16,847 --> 02:24:18,075 Negociarân con él. 1515 02:24:19,917 --> 02:24:23,580 No somos gente que mide su riqueza en plata. 1516 02:24:23,754 --> 02:24:27,520 No podemos llevar campos a Egipto. Los animales morirían antes de que llegâramos. 1517 02:24:27,691 --> 02:24:31,957 - Es mejor que vayamos al este. - Aser, no interrumpas. 1518 02:24:32,429 --> 02:24:34,488 A través de los años... 1519 02:24:34,665 --> 02:24:37,099 ... la tribu ha ganado un poco de plata y oro. 1520 02:24:37,267 --> 02:24:41,260 Los guardé porque creía que un día Dios nos mostraría cômo usarlos. 1521 02:24:41,572 --> 02:24:44,097 ¿Podría haber un mejor uso que esto? 1522 02:24:44,741 --> 02:24:47,141 No, no lo creo. 1523 02:24:47,311 --> 02:24:50,303 Es un largo camino y estâ lleno de ladrones. 1524 02:24:50,480 --> 02:24:52,812 Por lo cual todos ustedes deben ir. 1525 02:24:52,983 --> 02:24:56,475 Armados adecuadamente, estarân seguros si son muchos. 1526 02:24:56,753 --> 02:25:00,314 ¿Todos nosotros? ¿ Y quién atenderâ las cosas aquí? 1527 02:25:00,490 --> 02:25:03,288 No habrâ nada que atender si no van. 1528 02:25:03,527 --> 02:25:05,188 Todos ustedes... 1529 02:25:07,097 --> 02:25:08,530 ... excepto Benjamín. 1530 02:25:08,699 --> 02:25:10,064 - Pero, padre... - Suficiente. 1531 02:25:10,233 --> 02:25:15,000 Eres el ûltimo vínculo con Raquel. No te perderé como perdí a José. 1532 02:25:15,839 --> 02:25:19,502 Preparen a los animales. Saldrân al anochecer. 1533 02:25:20,210 --> 02:25:22,007 Entonces les daré la plata. 1534 02:25:31,655 --> 02:25:35,955 Primero puso a José sobre nosotros, ahora a Benjamín. 1535 02:25:36,126 --> 02:25:37,821 ¡Entonces que así sea! 1536 02:25:37,995 --> 02:25:41,954 No tentaremos a Dios una segunda vez. 1537 02:26:53,670 --> 02:26:55,661 - Ednan. - Sí, amo, es sôlo... 1538 02:26:55,839 --> 02:27:00,799 - Bueno, el dialecto de este hombre. Sé... - Olvídalo. Dale lo que necesita. 1539 02:27:04,581 --> 02:27:06,549 Ve. ¡Ve! 1540 02:27:13,990 --> 02:27:16,356 ¿Estâ bien, Zafnat Paneaj? 1541 02:27:16,526 --> 02:27:19,825 Estân aquí. Estoy seguro de que estân aquí. 1542 02:27:19,996 --> 02:27:21,588 ¿Quiénes? 1543 02:27:22,499 --> 02:27:24,467 Mis hermanos. 1544 02:27:27,037 --> 02:27:30,336 - ¿ Sus hermanos? - Los de trajes cananeos. 1545 02:27:30,507 --> 02:27:32,600 ¿Qué hago, amo? 1546 02:27:36,046 --> 02:27:37,980 Trâelos ante mí. 1547 02:27:41,685 --> 02:27:44,984 Tû, tû, tû. ¡Vengan, todos ustedes, vengan! 1548 02:27:47,157 --> 02:27:50,615 Por aquí. Trâiganlos a todos. A todos estos hombres. 1549 02:27:50,861 --> 02:27:53,295 ¡Tû, tû, tû, ven! ¡Y tû! 1550 02:28:07,477 --> 02:28:09,342 Levanten la cabeza. 1551 02:28:09,780 --> 02:28:12,078 Miren a su amo. 1552 02:28:30,934 --> 02:28:32,868 Ni siquiera me reconocen. 1553 02:28:33,303 --> 02:28:35,430 Poderoso señor, ten piedad. 1554 02:28:37,107 --> 02:28:40,941 Venimos de Canân, donde la sequía lo destruye todo. 1555 02:28:41,311 --> 02:28:43,939 Traemos plata para negociar... 1556 02:28:44,114 --> 02:28:47,379 ... para que nosotros y nuestras familias podamos sobrevivir. 1557 02:28:51,888 --> 02:28:54,015 Su amo, Zafnat Paneaj... 1558 02:28:54,191 --> 02:28:57,627 ... pregunta por qué sus dioses cananeos no proveyeron para ustedes. 1559 02:28:58,261 --> 02:29:01,389 No somos como los otros cananeos, gran amo. 1560 02:29:02,032 --> 02:29:04,091 Nosotros adoramos a nuestro propio Dios. 1561 02:29:04,568 --> 02:29:08,129 Pero estamos temporalmente en la tierra de Canân. 1562 02:29:10,574 --> 02:29:14,271 - El amo dice que ustedes son espías. - ¿Espías? 1563 02:29:14,444 --> 02:29:18,039 No, amo. Nuestro padre nos enviô a buscar comida. 1564 02:29:20,851 --> 02:29:25,811 El amo dice que no, ustedes son espías, enviados a ver la debilidad de Egipto. 1565 02:29:25,989 --> 02:29:30,050 No, amo. No somos mâs que pastores, hijos de Jacob, hijo de Isaac. 1566 02:29:33,029 --> 02:29:38,023 ¿Qué hombre enviaría a todos sus hijos en una misiôn así y se quedaría solo? 1567 02:29:42,639 --> 02:29:45,665 Lo que ven no son todos sus hijos. 1568 02:29:46,309 --> 02:29:48,334 Uno mâs... 1569 02:29:48,778 --> 02:29:50,336 ... el mâs joven... 1570 02:29:50,513 --> 02:29:54,142 ... se llama Benjamín, permanece con nuestro padre. 1571 02:29:56,152 --> 02:29:59,747 Un hombre es afortunado al tener tantos hijos. 1572 02:30:00,523 --> 02:30:03,321 ¿ Seguros que dicen la verdad sobre su nûmero? 1573 02:30:04,561 --> 02:30:07,428 Había uno mâs, amo. 1574 02:30:08,131 --> 02:30:13,125 Un hermano llamado José, pero fue alejado de nosotros. 1575 02:30:25,315 --> 02:30:29,012 ¿Qué enemigo enviaría a diez como espías? 1576 02:30:29,185 --> 02:30:31,653 Uno o dos, tal vez, ¿pero diez? 1577 02:30:33,023 --> 02:30:35,321 ¡Llévenselos! ¡Ahora! ¡Llévenselos! 1578 02:30:35,492 --> 02:30:37,653 ¡No! ¡No! 1579 02:31:14,798 --> 02:31:19,929 ¿Por qué nosotros? Había cientos hoy ahí, y los egipcios nos escogieron como espías. 1580 02:31:20,103 --> 02:31:21,968 Debemos poder probar que se equivoca. 1581 02:31:22,138 --> 02:31:23,833 ¿Qué sugieres, hermano? 1582 02:31:24,007 --> 02:31:26,976 Probablemente no estaríamos aquí si lo hubieras respetado. 1583 02:31:27,143 --> 02:31:28,405 ¡Basta! 1584 02:31:28,578 --> 02:31:31,513 "Uno o dos hermanos tal vez, ¿pero diez?" 1585 02:31:31,681 --> 02:31:34,047 ¿Qué clase de tonto usaría una excusa como ésa? 1586 02:31:34,217 --> 02:31:38,278 ¡Basta! ¡Basta! Discutir no nos sacarâ de aquí. 1587 02:31:38,455 --> 02:31:40,753 - ¿Entonces qué lo harâ? - ¡No qué, pero quién! 1588 02:31:41,157 --> 02:31:45,184 Dios. ¿Esto es su castigo final por lo que hicimos? 1589 02:31:45,362 --> 02:31:46,454 ¡No! 1590 02:31:46,629 --> 02:31:49,291 Ahora sabemos cômo debiô sentirse José. 1591 02:31:49,466 --> 02:31:53,698 ¡No! Nosotros nos tenemos el uno al otro. ¡Tû lo dejaste solo! 1592 02:31:53,870 --> 02:31:55,360 ¿"Tû"? ¡Nosotros! 1593 02:31:55,538 --> 02:31:59,634 Nosotros lo metimos al pozo. ¡No vale la pena insistir en eso! 1594 02:31:59,809 --> 02:32:02,209 Durante veinte años, has repetido lo mismo. 1595 02:32:02,379 --> 02:32:07,476 ¡Pero lo hecho, hecho estâ! ¡Y lo uno no tiene que ver con lo otro! 1596 02:32:07,650 --> 02:32:09,709 ¿Estâs seguro, hermano? 1597 02:32:09,886 --> 02:32:12,081 ¡Esto es lo ûltimo que hablas de eso! 1598 02:32:12,489 --> 02:32:14,389 ¡Rubén, no! 1599 02:32:15,392 --> 02:32:18,987 - ¡Devuélvelo, es mío! - ¡No! Es mío. Yo lo encontré. 1600 02:32:19,162 --> 02:32:20,390 Yo lo encontré. 1601 02:32:20,563 --> 02:32:21,928 No. 1602 02:32:22,565 --> 02:32:25,261 Manasés. Efraím. 1603 02:32:30,974 --> 02:32:33,602 Mira lo que Manasés hizo. 1604 02:32:37,047 --> 02:32:39,675 Sí, sí, no podemos hacer eso. 1605 02:32:40,016 --> 02:32:43,247 José, ¿estâs enfermo? 1606 02:32:49,059 --> 02:32:50,993 ¿Entonces qué pasa? 1607 02:32:52,462 --> 02:32:54,123 Vi a mis hermanos hoy. 1608 02:32:54,297 --> 02:32:56,128 Eso es maravilloso. 1609 02:32:56,299 --> 02:32:59,462 Siempre dijiste que vendrían hacia ti. 1610 02:33:00,136 --> 02:33:02,730 Mâs buena fortuna por los problemas. 1611 02:33:02,906 --> 02:33:05,875 Fueron al granero. La sequía llegô a Canân. 1612 02:33:06,910 --> 02:33:10,368 Me gustaría haber estado ahí para ver sus caras cuando te vieron. 1613 02:33:10,547 --> 02:33:12,344 El gobernador de todo Egipto. 1614 02:33:13,750 --> 02:33:16,218 Te habrías decepcionado. 1615 02:33:18,521 --> 02:33:23,390 Esperé todos estos años, y ni siquiera me reconocieron. 1616 02:33:23,593 --> 02:33:25,185 ¿Cômo puede ser posible? 1617 02:33:26,262 --> 02:33:29,891 Han pasado mâs de veinte años desde que me vieron. Yo aûn era un muchacho. 1618 02:33:30,733 --> 02:33:32,894 No me sorprende. 1619 02:33:34,170 --> 02:33:35,467 ¿Dônde estân ahora? 1620 02:33:36,706 --> 02:33:37,934 En la prisiôn. 1621 02:33:56,292 --> 02:33:58,260 ¿En la prisiôn? 1622 02:33:58,561 --> 02:34:00,188 ¿Por qué? 1623 02:34:00,864 --> 02:34:04,322 Porque mi rabia fue mâs fuerte que mi compasiôn. 1624 02:34:08,404 --> 02:34:10,838 ¿ Y qué harâs con ellos? 1625 02:34:11,007 --> 02:34:14,966 El pueblo de mi padre necesita comida. Debo enviarlos de regreso. 1626 02:34:15,278 --> 02:34:17,838 Por qué no simplemente revelarte ante ellos. 1627 02:34:18,014 --> 02:34:20,744 Porque parecían iguales... 1628 02:34:20,917 --> 02:34:23,750 ... nada diferentes de cuando me traicionaron. 1629 02:34:26,156 --> 02:34:28,454 Tal vez Dios me revele una forma de probarlos. 1630 02:34:28,625 --> 02:34:30,252 ¿Cômo? 1631 02:34:31,127 --> 02:34:33,027 No estoy seguro. 1632 02:34:36,799 --> 02:34:42,032 Bueno, quiero ver a esos hombres a los que les debo mi felicidad. 1633 02:34:42,205 --> 02:34:46,164 Después de todo, fue su crueldad la que te trajo aquí... 1634 02:34:46,342 --> 02:34:50,005 ... te entregô a mí y salvô a Egipto. 1635 02:34:50,647 --> 02:34:55,880 Y es a ellos a quienes nuestros hijos les deben su existencia. 1636 02:34:57,220 --> 02:35:00,314 Otro de tus curiosos entendimientos. 1637 02:35:01,691 --> 02:35:04,990 Pero no estoy tan seguro de que Dios esté listo para perdonar. 1638 02:35:05,161 --> 02:35:07,595 ¿Dios, o tû? 1639 02:35:10,133 --> 02:35:11,828 Debes traerlos. 1640 02:35:12,001 --> 02:35:15,095 Al menos tengo que conocer al pequeño Benjamín. 1641 02:35:15,271 --> 02:35:18,001 Benjamín se quedô con mi padre. 1642 02:35:18,174 --> 02:35:20,074 Lo siento. 1643 02:35:21,744 --> 02:35:24,679 Sé que él es el que mâs contaba. 1644 02:35:26,883 --> 02:35:28,874 Pero todos son tus hermanos. 1645 02:35:29,052 --> 02:35:31,247 La sangre de tu sangre. 1646 02:35:39,395 --> 02:35:41,727 Su amo, Zafnat Paneaj... 1647 02:35:41,898 --> 02:35:45,425 ... les permitirâ comprar el grano que necesitan para su gente. 1648 02:35:45,835 --> 02:35:48,770 Estos sacos contienen provisiones para su viaje. 1649 02:35:49,172 --> 02:35:51,800 Pero las acusaciones contra ustedes se mantienen. 1650 02:35:51,975 --> 02:35:55,934 La evidencia de que su historia es cierta y que no son espías... 1651 02:35:56,579 --> 02:36:00,071 ... dependerâ de pruebas de la existencia del hermano que falta. 1652 02:36:00,250 --> 02:36:04,778 Pero su amo, Zafnat Paneaj, es un hombre misericordioso. 1653 02:36:04,954 --> 02:36:07,980 Entonces, él dejarâ sôlo a uno de ustedes aquí. 1654 02:36:08,291 --> 02:36:12,523 ÉI serâ liberado cuando el resto de ustedes regrese de Canân con ese hermano. 1655 02:36:12,695 --> 02:36:17,394 ¿Desea que regresemos con nuestro padre y luego viajemos a Egipto de nuevo? 1656 02:36:17,567 --> 02:36:20,661 Sí. Con el hermano que falta. 1657 02:36:22,639 --> 02:36:26,507 - Ése se quedarâ con nosotros. - ¡No! ¡No! ¡No! 1658 02:36:26,676 --> 02:36:28,507 ¡Ahora, vâyanse! 1659 02:36:29,045 --> 02:36:30,603 ¡Vâyanse! 1660 02:36:48,598 --> 02:36:51,226 Y regresen pronto con el hermano que falta. 1661 02:36:52,168 --> 02:36:54,432 Probablemente los vio por ûltima vez. 1662 02:36:55,305 --> 02:36:58,172 Les serâ difícil mantenerse alejados. 1663 02:36:58,341 --> 02:37:00,639 La sequía acaba de comenzar. 1664 02:37:01,544 --> 02:37:04,513 ¿Hiciste lo que te pedí con la plata que dieron en pago? 1665 02:37:05,381 --> 02:37:07,110 Como siempre, amo. 1666 02:37:42,251 --> 02:37:45,277 Al menos hay algo de agua aquí. 1667 02:37:45,455 --> 02:37:48,253 Acamparemos aquí esta noche. 1668 02:37:51,227 --> 02:37:54,355 ¡Isacar! ¡Isacar! 1669 02:37:54,530 --> 02:37:58,489 Abre tu bolsa de grano y alimenta a los animales. 1670 02:38:05,441 --> 02:38:06,908 ¿Qué es esto? 1671 02:38:09,112 --> 02:38:12,741 La plata que usé para comprar el grano. 1672 02:38:13,583 --> 02:38:16,950 ¿Qué clase de juego estâ jugando Dios con nosotros ahora? 1673 02:38:19,522 --> 02:38:21,786 No podemos quedarnos aquí. 1674 02:38:21,958 --> 02:38:26,088 Alimenten a los animales râpidamente. Viajaremos durante la noche. 1675 02:38:33,436 --> 02:38:36,303 ¡Padre! ¡Papâ estâ en casa! 1676 02:38:36,472 --> 02:38:38,838 ¡Regresô papâ! 1677 02:38:39,208 --> 02:38:41,768 ¡Padre! ¡Padre! 1678 02:38:49,252 --> 02:38:51,152 Leví. 1679 02:38:51,354 --> 02:38:53,515 Neftalí. 1680 02:38:53,689 --> 02:38:55,554 - ¡No! - Nuestra ûnica prueba... 1681 02:38:55,725 --> 02:38:57,192 ... que aceptarâ es Benjamín. 1682 02:38:57,360 --> 02:38:59,726 Y la ûnica forma de recuperar a Simeôn. 1683 02:38:59,896 --> 02:39:03,491 Pero después de eso, él promete que podemos comerciar en Egipto. 1684 02:39:03,666 --> 02:39:05,861 El grano es abundante, de la mejor calidad. 1685 02:39:06,035 --> 02:39:08,799 ¿Eso es todo lo que pide el egipcio? 1686 02:39:08,971 --> 02:39:11,337 ¿ Sôlo a mi hijo menor? 1687 02:39:11,507 --> 02:39:14,533 ¿Hay mâs en esta triste historia? 1688 02:39:17,113 --> 02:39:18,944 ¿Qué es eso? 1689 02:39:19,649 --> 02:39:22,447 El dinero con el que compramos el grano. 1690 02:39:23,052 --> 02:39:25,384 ¿Qué hace aquí? 1691 02:39:25,721 --> 02:39:28,485 No lo sabemos, padre. Tal vez Dios... 1692 02:39:28,658 --> 02:39:31,752 Ten cuidado con lo que dices en la puerta del Señor. 1693 02:39:31,928 --> 02:39:35,159 - Bendito sea su nombre. - Bendito sea su nombre. 1694 02:39:35,331 --> 02:39:39,597 ¿Por qué? ¿Por qué le dijeron a ese hombre que yo tenía otro hijo? 1695 02:39:39,769 --> 02:39:43,671 Primero pierdo a José, luego a Simeôn. 1696 02:39:44,207 --> 02:39:50,146 Y tû, pobre alma, quieres que le de a Benjamín. 1697 02:39:50,313 --> 02:39:52,440 Pues escucha mis palabras. No sucederâ. 1698 02:39:52,615 --> 02:39:57,814 Jamâs, jamâs arriesgaré a Benjamín en tus manos. ¡Jamâs! 1699 02:39:57,987 --> 02:40:01,718 Pero, padre, Simeôn se pudre en una celda egipcia como un criminal comûn. 1700 02:40:01,891 --> 02:40:04,416 ¿Cômo sé que Benjamín no tendrâ la misma suerte? 1701 02:40:04,594 --> 02:40:07,427 ¿O que este egipcio no los matarâ a todos ustedes? 1702 02:40:07,597 --> 02:40:10,122 - Tal vez si yo voy... - Tû no tienes nada que decir. 1703 02:40:10,299 --> 02:40:11,789 ¡Padre! 1704 02:40:12,802 --> 02:40:16,067 No puedo dejar a Simeôn allâ. 1705 02:40:16,239 --> 02:40:21,472 Por favor, déjame hacer lo que ese egipcio sugiere. 1706 02:40:21,644 --> 02:40:26,081 Si no regresamos, te ofrezco las vidas de mis dos hijos. 1707 02:40:26,249 --> 02:40:29,343 Una idea típica tuya, Rubén. 1708 02:40:29,519 --> 02:40:33,512 Si pierdo a Benjamín, puedo comenzar a exterminar a toda mi familia. 1709 02:40:33,689 --> 02:40:36,055 ¿Ésa es tu gran soluciôn? 1710 02:40:36,225 --> 02:40:38,090 ¡Ahora, escûchenme! 1711 02:40:38,828 --> 02:40:41,160 Éste es mi ûltimo hijo con Raquel. 1712 02:40:41,330 --> 02:40:44,060 No me arriesgaré a perderlo a él. 1713 02:40:44,433 --> 02:40:48,460 Vayan a sus asuntos y recen. 1714 02:40:48,871 --> 02:40:53,706 Recen para que el grano que trajeron dure mientras dure la sequía. 1715 02:41:04,420 --> 02:41:09,653 No hay adônde ir, padre. No tenemos muchas alternativas. 1716 02:41:14,397 --> 02:41:18,800 ¡Saben lo que opino de este asunto! ¡No hablaremos al respecto de nuevo! 1717 02:41:22,371 --> 02:41:25,568 Otro mes y no hablaremos de nada. 1718 02:41:27,810 --> 02:41:30,506 Pronto todos moriremos... 1719 02:41:30,680 --> 02:41:35,640 ... y el linaje que iniciô Abraham se habrâ esfumado. 1720 02:41:36,652 --> 02:41:39,416 ¿ Y qué prefieren que haga? 1721 02:41:39,589 --> 02:41:44,026 Que escuches. Piensa en lo que Dios te prometiô. 1722 02:41:44,193 --> 02:41:49,358 Luego escucha a tus hijos y mira si lo que dicen no tiene sentido. 1723 02:41:49,532 --> 02:41:51,591 A menos que quieras vernos morir a todos... 1724 02:41:51,767 --> 02:41:54,167 ... porque tienes mucho miedo de confiar en Dios. 1725 02:41:54,337 --> 02:41:57,704 ¿Qué tiene esto que ver con confiar en Dios? 1726 02:41:57,873 --> 02:41:59,807 ¿No es obvio? 1727 02:41:59,976 --> 02:42:02,740 ÉI sôlo te dejô una salida. 1728 02:42:02,912 --> 02:42:05,210 Un camino hacia la supervivencia. 1729 02:42:05,381 --> 02:42:07,941 Y va hacia Egipto. 1730 02:42:08,117 --> 02:42:11,678 Egipto es nuestra ûnica salvaciôn, Jacob. 1731 02:42:23,332 --> 02:42:25,732 Jacob. Ven. 1732 02:42:43,586 --> 02:42:46,919 Éstos son los mejores regalos que podemos ofrecer. 1733 02:42:47,089 --> 02:42:52,049 Preséntenselos al egipcio junto con esto. 1734 02:42:52,561 --> 02:42:55,394 Hay suficiente plata para un pago doble... 1735 02:42:55,564 --> 02:43:00,365 ... por el grano que comprarân y el grano que trajeron. 1736 02:43:18,954 --> 02:43:21,445 No te preocupes, padre. 1737 02:43:21,624 --> 02:43:23,592 Todo estarâ bien. 1738 02:43:23,759 --> 02:43:25,750 Lo sé. 1739 02:43:26,429 --> 02:43:28,727 Que Dios vaya contigo a tu lado derecho... 1740 02:43:28,898 --> 02:43:31,560 ... y que te traiga a salvo. 1741 02:44:16,847 --> 02:44:19,975 ¿Por qué nos trajeron aquí, a la casa del gran jefe? 1742 02:44:20,150 --> 02:44:22,641 Por la plata que encontramos en nuestros sacos. 1743 02:44:22,819 --> 02:44:26,482 Pero no sabemos cômo llegô ahí. Sôlo tenemos que ser honestos. 1744 02:44:26,656 --> 02:44:28,248 ¿Plata? 1745 02:44:28,425 --> 02:44:29,949 ¿Qué plata? 1746 02:44:30,360 --> 02:44:33,090 Sé que recibí un pago por su grano. 1747 02:44:33,263 --> 02:44:35,424 Pero teníamos dinero en nuestro grano. 1748 02:44:35,599 --> 02:44:38,227 Ofrecemos pagar de nuevo el doble. 1749 02:44:38,835 --> 02:44:44,364 No nos deben nada. Lo que encontraron debiô ser un regalo de su dios. 1750 02:44:45,642 --> 02:44:49,169 Amo, nuestro otro hermano, Simeôn. 1751 02:44:49,346 --> 02:44:52,474 - ¿ Se encuentra bien? - ¿Quieren decir, vivo? 1752 02:45:04,194 --> 02:45:06,219 ¡Simeôn! 1753 02:45:06,930 --> 02:45:09,797 ¡Bienvenidos a Egipto! 1754 02:45:12,569 --> 02:45:13,797 ¿Estâs bien? 1755 02:45:13,970 --> 02:45:15,961 - ¿De dônde sacaste esa tûnica? - ¿Es lino? 1756 02:45:16,139 --> 02:45:20,235 La respuesta a todas las preguntas es sí. En realidad no lo entiendo. 1757 02:45:20,410 --> 02:45:23,641 Pero desde que se fueron, me senté... 1758 02:45:23,814 --> 02:45:27,443 ... a comer y a beber como el propio Faraôn. 1759 02:45:27,751 --> 02:45:32,279 Vengan. Deben bañarse antes de cenar con el amo. 1760 02:46:11,962 --> 02:46:14,055 Se sentarân aquí... 1761 02:46:14,464 --> 02:46:16,955 ... a un lado del amo. 1762 02:46:17,267 --> 02:46:19,132 Éste es un gran honor. 1763 02:46:19,302 --> 02:46:22,032 Los egipcios nunca comen con extraños. 1764 02:46:22,205 --> 02:46:25,402 Para ellos es una abominaciôn. 1765 02:46:25,575 --> 02:46:29,875 Ahora, se sentarân en el orden que les diga. 1766 02:46:30,046 --> 02:46:31,570 Por favor. 1767 02:46:36,386 --> 02:46:39,412 Benjamín, tû te sentarâs aquí. 1768 02:46:39,589 --> 02:46:42,422 Entonces ése es Benjamín. 1769 02:46:42,726 --> 02:46:45,957 Un joven guapo como nunca había visto. 1770 02:46:46,129 --> 02:46:49,565 - Y espero que con un espíritu puro. - Gad. 1771 02:46:51,801 --> 02:46:54,827 - Suficiente tardanza. - Aser. 1772 02:46:55,739 --> 02:46:57,366 Isacar. 1773 02:46:59,009 --> 02:47:00,909 Zabulôn. 1774 02:47:05,282 --> 02:47:07,546 Zafnat Paneaj... 1775 02:47:07,717 --> 02:47:10,709 ... el que nos guía en el camino de la vida. 1776 02:47:17,494 --> 02:47:19,587 Levanten la cabeza. 1777 02:47:29,639 --> 02:47:32,699 Su amo les pregunta si su padre tiene buena salud. 1778 02:47:41,184 --> 02:47:45,746 Sí, amo, y le envía estos regalos como homenaje. 1779 02:47:53,330 --> 02:47:56,026 Entonces éste es el hermano del que hablaron. 1780 02:48:03,807 --> 02:48:05,399 ¿Cômo te llamas? 1781 02:48:06,443 --> 02:48:09,037 Soy Benjamín, amo. 1782 02:48:09,412 --> 02:48:12,540 ¿Por qué, amo, habla nuestra lengua? 1783 02:48:12,716 --> 02:48:14,946 ¿Ha estado en nuestra tierra? 1784 02:48:19,489 --> 02:48:21,514 Que Dios tenga piedad de ti, mi hijo. 1785 02:48:31,201 --> 02:48:34,830 ¿Me equivoqué al preguntarle al amo por qué habla nuestra lengua? 1786 02:48:35,538 --> 02:48:38,200 El amo ha viajado mucho. 1787 02:48:39,542 --> 02:48:41,407 ÉI entiende mucho. 1788 02:48:44,514 --> 02:48:48,211 Miren. Estamos sentados en el orden en que nacimos. 1789 02:48:48,618 --> 02:48:50,347 Rubén... 1790 02:48:50,520 --> 02:48:52,249 ... y Simeôn... 1791 02:48:52,422 --> 02:48:53,855 ... Leví... 1792 02:48:54,024 --> 02:48:55,787 ... Judâ, Dan... 1793 02:48:55,959 --> 02:48:58,359 ... Neftalí, Gad y Aser... 1794 02:48:58,528 --> 02:49:00,223 ... Isacar, Zabulôn... 1795 02:49:00,397 --> 02:49:02,228 ... finalmente yo. 1796 02:49:02,799 --> 02:49:07,327 Adiviné el orden de su nacimiento mirando en mi copa mâgica. 1797 02:49:25,922 --> 02:49:27,913 Es un gran honor. 1798 02:49:28,224 --> 02:49:31,660 El amo te dio la comida de su propio plato. 1799 02:49:32,228 --> 02:49:34,162 Gracias, amo. 1800 02:49:34,597 --> 02:49:36,326 En casa comemos lo mismo. 1801 02:49:36,499 --> 02:49:39,764 De hecho, ésta es la comida favorita de mi padre. 1802 02:49:57,620 --> 02:49:59,850 Me habría venido bien dormir un poco mâs. 1803 02:50:00,023 --> 02:50:03,390 No entiendo. Anoche estaba tan amigable. 1804 02:50:03,560 --> 02:50:07,052 Pero esta mañana nos hizo levantar antes de que cantara el gallo... 1805 02:50:07,230 --> 02:50:09,164 ... y nos enviô de vuelta. 1806 02:50:09,332 --> 02:50:13,359 Miren, nuestros asnos ya estân cargados de grano. 1807 02:50:34,257 --> 02:50:36,987 ¿Por qué pagaron el bien con el mal? 1808 02:50:37,494 --> 02:50:41,225 - ¿Qué quiere decir? - ¿Niegan haberle robado a mi amo? 1809 02:50:41,397 --> 02:50:44,491 ¿Qué clase de tontos creen que somos? 1810 02:50:50,473 --> 02:50:52,031 Esto. 1811 02:51:16,533 --> 02:51:20,560 Si encuentra algo, puede matar al culpable... 1812 02:51:20,737 --> 02:51:23,638 ... y convertirnos en esclavos a los demâs. 1813 02:51:38,655 --> 02:51:44,093 ¿Qué hiciste, tonto? ¿Perdiste la cabeza? 1814 02:51:47,263 --> 02:51:49,823 ¿Por qué hicieron algo tan malvado? 1815 02:51:49,999 --> 02:51:53,730 - Amo, no hemos hecho nada. - ¿Entonces cômo lo explican? 1816 02:51:56,906 --> 02:52:00,740 Dios nos estâ castigando por un crimen que cometimos hace muchos años. 1817 02:52:01,377 --> 02:52:05,336 Parece que quiere que todos probemos la amargura de la esclavitud... 1818 02:52:06,082 --> 02:52:09,017 ... pues seguramente somos sus esclavos ahora. 1819 02:52:17,694 --> 02:52:20,254 No soy un hombre vengativo. 1820 02:52:20,797 --> 02:52:23,857 Pueden regresar con su padre, yo sôlo me quedaré con Benjamín. 1821 02:52:24,801 --> 02:52:27,065 - ¡No! - ¿ Se atreven a levantarme la voz? 1822 02:52:27,237 --> 02:52:29,603 Los hombres pueden morir por menos. 1823 02:52:32,208 --> 02:52:34,176 Mil perdones, amo... 1824 02:52:34,344 --> 02:52:36,608 ... pero la sola idea es impensable. 1825 02:52:37,213 --> 02:52:43,118 Amo, no pretendo entender el significado de estos extraños sucesos. 1826 02:52:43,286 --> 02:52:46,551 - Benjamín nunca ha robado en su vida. - Jamâs, amo. 1827 02:52:46,889 --> 02:52:51,258 Y es demasiado ingenioso como para tomar un objeto querido de alguien como usted. 1828 02:52:52,061 --> 02:52:55,121 Y tampoco sé cômo llegô el dinero a nuestros sacos previamente. 1829 02:52:55,832 --> 02:52:58,392 Tal vez todo fue obra de Dios. 1830 02:52:59,569 --> 02:53:04,370 Amo, por favor. Perdone la vida de Benjamín, hijo amado de nuestro padre. 1831 02:53:04,607 --> 02:53:07,440 Perder a Benjamín mataría a nuestro anciano padre... 1832 02:53:07,610 --> 02:53:10,272 ... a quien ya hemos lastimado profundamente. 1833 02:53:12,782 --> 02:53:15,012 Tômeme a mí como esclavo en lugar de Benjamín. 1834 02:53:15,184 --> 02:53:17,209 Deje que el muchacho vaya con su padre. 1835 02:53:17,387 --> 02:53:20,083 No. Benjamín se quedarâ conmigo. 1836 02:53:30,333 --> 02:53:31,800 ¡No! 1837 02:53:36,506 --> 02:53:40,408 ¡Lo siento, amo, pero debemos llevar al muchacho con nuestro padre! 1838 02:53:40,576 --> 02:53:42,009 ¿O morir en el intento? 1839 02:53:42,178 --> 02:53:45,739 ¡Preferiríamos morir mil veces a ver tal dolor de nuevo en nuestro padre! 1840 02:53:45,915 --> 02:53:49,112 ¡O vivir otros veinte años de cobardía horrible! 1841 02:54:00,697 --> 02:54:02,255 ¡No, amo! 1842 02:54:08,204 --> 02:54:12,971 ¿Entonces ahora estân listos para sacrificar la vida de uno de sus hermanos? 1843 02:54:15,044 --> 02:54:17,808 ¿Por qué no hicieron lo mismo por el otro? 1844 02:54:17,980 --> 02:54:23,043 El que dijeron que muriô, cuando en realidad Uds. Mismos lo vendieron como esclavo. 1845 02:54:23,419 --> 02:54:25,683 ¿ Usted sabe acerca de José? 1846 02:54:25,855 --> 02:54:27,379 ¿Cômo? 1847 02:54:28,925 --> 02:54:32,383 - Porque estâ vivo. - ¿Qué? 1848 02:54:32,995 --> 02:54:35,793 - Estâ aquí, en este palacio. - ¿José, vivo? 1849 02:54:40,203 --> 02:54:42,728 De hecho, estâ en esta habitaciôn. 1850 02:54:47,443 --> 02:54:49,172 Déjanos. 1851 02:54:49,946 --> 02:54:52,437 Dije que nos dejaras. ¡Fuera! 1852 02:54:54,951 --> 02:54:57,681 ¡Guardias! ¡Vengan! 1853 02:55:34,190 --> 02:55:35,919 Yo soy José. 1854 02:55:41,130 --> 02:55:42,654 ¿José? 1855 02:55:50,039 --> 02:55:51,404 ¿José? 1856 02:55:53,109 --> 02:55:54,838 ¡Es... 1857 02:55:55,344 --> 02:55:57,642 ... mi hermano José! 1858 02:56:03,920 --> 02:56:07,788 Sí. Soy yo. 1859 02:56:08,391 --> 02:56:10,791 Pero estâ en paz. 1860 02:56:20,436 --> 02:56:21,733 Acérquense mâs. 1861 02:56:22,972 --> 02:56:27,272 No teman, no los lastimaré. ¿Puedo tomar yo el lugar de Dios? 1862 02:56:27,443 --> 02:56:29,035 José. 1863 02:56:30,012 --> 02:56:32,776 No me corresponde a mí castigarlos. 1864 02:56:36,586 --> 02:56:39,453 Ustedes me desearon el mal, sí. 1865 02:56:43,626 --> 02:56:45,958 Pero Dios lo quiso para hacer el bien. 1866 02:56:46,128 --> 02:56:50,292 Para hacer que tanta gente sobreviviera como sucede hoy. 1867 02:56:56,472 --> 02:56:58,531 Así que no teman. 1868 02:56:59,509 --> 02:57:02,876 Yo proveeré para ustedes y sus familias... 1869 02:57:03,479 --> 02:57:05,413 ... y especialmente para nuestro padre. 1870 02:57:14,423 --> 02:57:17,551 Yo soy el mâs culpable. 1871 02:57:26,536 --> 02:57:29,334 Merezco ser esclavizado... 1872 02:57:29,505 --> 02:57:32,406 ... o asesinado. 1873 02:57:33,476 --> 02:57:35,137 No. 1874 02:57:35,578 --> 02:57:37,478 Mi hermano... 1875 02:57:37,713 --> 02:57:40,375 ... yo no te mataré. 1876 02:57:42,451 --> 02:57:47,115 Ésa no es la lecciôn que el Señor, bendito sea su nombre, nos ha dado. 1877 02:57:47,290 --> 02:57:49,884 Bendito sea su nombre. 1878 02:57:50,726 --> 02:57:55,993 Tal vez aprendimos el significado de la hermandad, de la familia. 1879 02:57:56,098 --> 02:57:59,966 Y que donde quiera que vayamos, sin importar cômo nos separe el plan de Dios... 1880 02:58:00,036 --> 02:58:03,164 ... siempre debemos ser leales entre nosotros... 1881 02:58:03,973 --> 02:58:06,305 ... ser una familia. 1882 02:58:16,452 --> 02:58:18,818 Deben regresar con nuestro padre. 1883 02:58:19,021 --> 02:58:23,549 Díganle lo que he logrado y trâiganlo aquí con todas sus pertenencias. 1884 02:58:23,726 --> 02:58:26,354 Los quiero cerca de mí para que pueda ayudarlos... 1885 02:58:26,529 --> 02:58:30,397 ... durante los años que quedan de hambruna. Yo hablé con el Faraôn. 1886 02:58:30,566 --> 02:58:32,158 Todo estâ preparado. 1887 02:58:34,503 --> 02:58:36,300 Vengan conmigo. 1888 02:58:36,739 --> 02:58:38,639 Vengan conmigo. 1889 02:58:39,942 --> 02:58:41,933 Yo soy su hermano. 1890 02:58:42,745 --> 02:58:44,804 Yo soy José. 1891 02:58:50,586 --> 02:58:52,816 Bendito sea su nombre. 1892 02:58:52,989 --> 02:58:56,584 - Bendito sea su nombre. - Bendito sea su nombre. 1893 03:01:24,673 --> 03:01:26,163 Padre. 1894 03:01:26,342 --> 03:01:27,900 Padre. 1895 03:01:28,077 --> 03:01:30,978 Verdaderamente es mi José. 1896 03:01:31,147 --> 03:01:34,776 Mi hijo, mi hijo. 1897 03:01:46,829 --> 03:01:50,321 No pensé que vería tu cara de nuevo. 1898 03:02:08,217 --> 03:02:12,916 Y éstos, veo que son mis nietos. 1899 03:02:13,389 --> 03:02:16,153 La luz de Raquel brilla en sus ojos. 1900 03:02:16,325 --> 03:02:18,850 Vengan, vengan, mis niños. 1901 03:02:19,128 --> 03:02:21,653 Vengan para poder bendecirlos. 1902 03:02:23,199 --> 03:02:24,689 Vengan. 1903 03:02:42,218 --> 03:02:45,847 Estoy bendecido realmente por haberte tenido de nuevo en mis brazos... 1904 03:02:46,021 --> 03:02:48,956 ... y por haber puesto mis ojos sobre tus hijos. 1905 03:02:49,124 --> 03:02:52,821 Ahora, verdaderamente, puedo morir en paz. 1906 03:02:53,362 --> 03:02:56,456 No se hablarâ de muerte, padre. 1907 03:02:56,632 --> 03:02:58,896 Entonces que Dios lo quiera. 1908 03:03:01,403 --> 03:03:04,804 Y entonces me llevarâs de regreso a Canân... 1909 03:03:04,974 --> 03:03:08,273 ... la tierra que Dios le prometiô a Abraham. 1910 03:03:08,444 --> 03:03:11,607 Y serâ como el Señor lo prometiô... 1911 03:03:11,780 --> 03:03:15,682 Nuestros descendientes serân conocidos como Israel... 1912 03:03:15,851 --> 03:03:18,615 ... y serân una multitud de naciones... 1913 03:03:18,787 --> 03:03:21,722 ... cada hermano en sí mismo... 1914 03:03:21,891 --> 03:03:24,883 ... una tribu de Israel. 1915 03:05:09,064 --> 03:05:11,055 [LATIN AMERIC AN SPANISH]