1 00:00:01,240 --> 00:00:06,770 April 1945. De allierede kæmper sig vej gennem Europa. 2 00:00:06,960 --> 00:00:13,286 De vender nazibølgen og gør en ende på Hitlers drøm om et herrefolk. 3 00:00:13,480 --> 00:00:18,486 En drøm, der var skyld i, at millioner blev interneret og dræbt. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,321 Begge sider lider store tab. 5 00:00:21,520 --> 00:00:26,924 Skridt for skridt bliver den tyske hær drevet tilbage mod Berlin. 6 00:00:29,280 --> 00:00:32,921 I Stillehavet raser endnu en blodig krig. 7 00:00:33,120 --> 00:00:36,124 I otte år er japanerne fejet gennem Asien - 8 00:00:36,320 --> 00:00:40,041 - med millioner af døde i deres kølvand. 9 00:00:41,760 --> 00:00:47,881 I 1941 angreb japanerne Pearl Harbor. Efter fire års desperat kamp - 10 00:00:48,080 --> 00:00:53,530 - var japanerne nu fordrevet fra alle øer fra Salomon-øerne til Iwo Jima. 11 00:00:54,760 --> 00:01:00,767 Påskesøndag 1945 ang reb amerikanske styrker Okinawa. 12 00:01:02,080 --> 00:01:06,130 Det er den ø, japanerne ikke har råd til at tabe. 13 00:01:07,840 --> 00:01:09,569 12.april 1945 14 00:01:09,760 --> 00:01:14,926 Faldne amerikanere 899.000. Faldne japanere 1,1 mio. 15 00:01:19,480 --> 00:01:22,927 Da man vedtog loven om soldaternes rettigheder - 16 00:01:23,120 --> 00:01:27,603 - kom man ved et uheld til at udelukke enker og folk 17 00:01:27,800 --> 00:01:30,724 Harry S. Truman, USA's vicepræsident 18 00:01:31,840 --> 00:01:35,890 - Goddag, mr. Dennis. - Har De travlt, mr. Truman? 19 00:02:15,880 --> 00:02:19,248 Harry, præsidenten er død. 20 00:02:26,400 --> 00:02:31,281 Hvis der er noget, jeg kan gøre for dig 21 00:02:31,480 --> 00:02:36,441 Er der noget, vi kan gøre for dig? Det er dig, der har problemer nu. 22 00:03:01,600 --> 00:03:06,447 Han døde af en hjerneblødning i sit hjem i Warm Springs, Georgia. 23 00:03:07,160 --> 00:03:13,042 Vicepræsident Truman er blevet underrettet af mrs. Roosevelt. 24 00:03:13,240 --> 00:03:17,643 - Truman bliver præsident. - Ved han, hvor Det Hvide Hus er? 25 00:03:17,840 --> 00:03:20,286 Han er der aldrig. 26 00:03:26,160 --> 00:03:29,846 Han var kun vicepræsident i meget kort tid. 27 00:03:30,040 --> 00:03:35,331 Mr. Roosevelt inviterede ham ikke med til regeringsmøderne. 28 00:03:35,520 --> 00:03:41,129 Han bad ham ikke deltage, når der var statsbesøg. 29 00:03:41,800 --> 00:03:44,406 Han hang bare til tørre. 30 00:03:45,560 --> 00:03:48,404 Så da Roosevelt pludselig dør - 31 00:03:48,600 --> 00:03:53,083 - er præsident Truman slet ikke forberedt på jobbet. 32 00:03:53,280 --> 00:03:58,207 Få nogen til at finde mig en bibel. Jeg, Harry Shipp Truman - 33 00:03:58,400 --> 00:04:03,406 - sværger, at jeg trofast vil udføre hvervet som USA's præsident. 34 00:04:03,600 --> 00:04:08,811 Sværger, at jeg trofast vil udføre hvervet som USA's præsident. 35 00:04:09,000 --> 00:04:12,447 At jeg efter bedste evne vil bevare, beskytte - 36 00:04:12,640 --> 00:04:15,371 - og forsvare USA's forfatning. 37 00:04:15,560 --> 00:04:19,610 At jeg efter bedste evne vil bevare, beskytte - 38 00:04:19,800 --> 00:04:22,644 - og forsvare USA's forfatning. 39 00:04:22,840 --> 00:04:26,208 - Må Gud stå Dem bi. - Må Gud stå mig bi. 40 00:04:27,720 --> 00:04:29,609 Til lykke. 41 00:04:48,720 --> 00:04:51,963 General Korechika Anami Krigsminister 42 00:04:55,920 --> 00:05:00,005 - Er det nu? - Mødet begynder om 10 minutter. 43 00:05:00,560 --> 00:05:03,689 Møder. Endeløs snak. 44 00:05:04,320 --> 00:05:06,926 Gid jeg var i Okinawa. 45 00:05:08,240 --> 00:05:15,283 Flåden har givet alt, hvad den har, i denne strid. 46 00:05:15,600 --> 00:05:18,763 En flåde uden et slagskib er en vits. 47 00:05:20,760 --> 00:05:27,405 Det lykkedes den at miste Yamato, det største slagskib nogensinde - 48 00:05:27,600 --> 00:05:32,322 - fordi Deres forfængelighed krævede en grandios gestus. 49 00:05:33,120 --> 00:05:36,567 Jeg har en million soldater i Manchuriet. 50 00:05:37,120 --> 00:05:42,604 Hvordan får jeg dem hjem til det endelige slag uden en flåde? 51 00:05:44,960 --> 00:05:48,169 Skal jeg lære dem at svømme? 52 00:05:49,880 --> 00:05:55,330 Må jeg minde Dem om - 53 00:05:55,520 --> 00:05:59,491 - at 3600 mand gik tabt med Yamato? 54 00:06:11,960 --> 00:06:15,123 Præsident Roosevelt er død. 55 00:06:15,640 --> 00:06:18,928 Den amerikanske radio har bekræftet det. 56 00:06:19,840 --> 00:06:23,128 Han døde af et slagtilfælde. 57 00:06:23,680 --> 00:06:27,685 Det kan vende krigslykken. 58 00:06:27,880 --> 00:06:30,611 Han døde af sorg. 59 00:06:31,840 --> 00:06:37,722 Han fik dem med i krigen, og siden så han, hvilken pris de betaler. 60 00:06:38,160 --> 00:06:41,050 Det er gode nyheder for os. 61 00:06:41,400 --> 00:06:44,529 De er major Hatanaka, ikke? - Jo. 62 00:06:45,560 --> 00:06:48,609 Hvad sker der, når en hærfører falder? 63 00:06:48,800 --> 00:06:53,931 - Den næstkommanderende går ind. - De andre mister ikke modet. 64 00:06:54,280 --> 00:06:59,446 De kæmper end nu hårdere for at ære hans minde. 65 00:06:59,840 --> 00:07:06,007 Hvem er denne vicepræsident Truman? 66 00:07:07,320 --> 00:07:09,891 Roosevelts høj re hånd. 67 00:07:10,080 --> 00:07:13,402 Jeg tror, det betyder "sand mand". 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,046 Sand mand? 69 00:07:16,240 --> 00:07:20,086 Gad vide, om han er en mand, der holder ord. 70 00:07:20,400 --> 00:07:23,404 Det har jeg aldrig troet om Roosevelt. 71 00:07:23,680 --> 00:07:26,490 Han var for meget politiker. 72 00:07:29,600 --> 00:07:33,047 Hisatsune Sakomizu , øverste regeringssekretær 73 00:07:38,800 --> 00:07:43,362 Send et kondolencetelegram til Eleanor Roosevelt. 74 00:07:46,000 --> 00:07:49,607 - Ingen behøver vide det. - Javel. 75 00:07:52,440 --> 00:07:57,162 Han er ens leder. Man ser op til ham som en far. 76 00:07:57,360 --> 00:08:00,091 Jeg husker, jeg så en tegning - 77 00:08:00,280 --> 00:08:05,491 - lige efter. Det var FDR, der stod i kø for at komme i Himlen. 78 00:08:06,800 --> 00:08:10,247 Han var sammen med soldaterne, der døde på Okinawa. 79 00:08:10,440 --> 00:08:13,091 Han er en af mændene nu. 80 00:08:51,000 --> 00:08:55,961 13. april, Washington, D.C. Trumans første regeringsmøde. 81 00:08:56,920 --> 00:08:58,888 Der er han. 82 00:09:02,520 --> 00:09:04,807 Hvordan går det? 83 00:09:09,400 --> 00:09:14,566 Dejligt at se så mange af Dem. Jeg vil lige sige en ting. 84 00:09:14,760 --> 00:09:17,650 Jeg ved ikke, om journalister beder. 85 00:09:17,840 --> 00:09:20,889 Eilers vil jeg bede Dem bede for mig nu. 86 00:09:21,080 --> 00:09:23,845 Har De fået en balle hø i hovedet? 87 00:09:24,040 --> 00:09:30,002 Jeg føler, at månen, stjernerne og planeterne er landet på mig. 88 00:09:37,640 --> 00:09:40,211 Bare ét foto til, hr. præsident. 89 00:09:41,080 --> 00:09:46,689 Jeg vil føre præsidentens program videre, som han lagde det frem. 90 00:09:46,880 --> 00:09:50,282 Jeg håber, De bliver og hjælper mig. 91 00:09:51,040 --> 00:09:56,285 Der venter mange store beslutninger. Deres råd vil være velkomne. 92 00:09:57,000 --> 00:10:01,562 Oberst Stimson, vil De ajourføre mig om krigen i Stillehavet og i Europa? 93 00:10:01,760 --> 00:10:04,286 Henry I. Stimson Krigsminister 94 00:10:04,480 --> 00:10:08,371 Måske skulle vi vise præsidenten det på kortene. 95 00:10:08,840 --> 00:10:14,165 Hr. præsident, den 9. armé står næsten i Berlins forstæder. 96 00:10:14,360 --> 00:10:18,922 Nogle steder er vore og russernes styrker kun 120 km fra hinanden. 97 00:10:19,120 --> 00:10:25,082 Vore B29-bombefly bomber Japan næsten daglig nu. 98 00:10:25,280 --> 00:10:28,568 Hvor tæt er vi på det japanske fastland? 99 00:10:28,960 --> 00:10:32,123 Vi har luftbaser på Guam og Tinian. 100 00:10:32,320 --> 00:10:37,042 De kan nå alle steder på det japanske fastland. 101 00:10:37,240 --> 00:10:42,451 - Hvordan er situationen for flåden? - Japans flåde angriber ikke mere. 102 00:10:42,640 --> 00:10:45,371 Yamato var deres sidste slagskib. 103 00:10:45,560 --> 00:10:49,451 General Lemays fly har bombet fastlandet i ugevis. 104 00:10:49,640 --> 00:10:54,851 Den nye taktik med natlige, lave bombetogter med brand bomber - 105 00:10:55,040 --> 00:10:57,008 - er fænomenal. 106 00:10:57,200 --> 00:11:01,922 Den 9. marts blev 41 km2 af Tokyo tilintetgjort på to timer. 107 00:11:02,120 --> 00:11:06,523 Vil De fortsætte med denne intense bombning af begrænsede mål? 108 00:11:06,720 --> 00:11:11,851 Med at respekt, præcisionsbombning virker ikke i Japan. 109 00:11:12,840 --> 00:11:16,083 I Japan, til forskel fra i Tyskland - 110 00:11:16,960 --> 00:11:23,684 - er deres våbenfabrikker ikke adskilt fra deres boligkvarterer. 111 00:11:23,880 --> 00:11:28,488 Hvis de lægger våbenfabrikker i bolig kvarterer, er det deres sag. 112 00:11:28,680 --> 00:11:30,648 Vi ændrer ikke taktik. 113 00:11:30,840 --> 00:11:37,246 USA skal ikke overgå hr. Hitler i grusomheder begået mod civile. 114 00:11:37,440 --> 00:11:40,284 Det vil jeg ikke argumentere imod. 115 00:11:40,480 --> 00:11:44,849 Jeg har vist meget hjemmearbejde at gøre. 116 00:11:45,040 --> 00:11:47,964 Imorgen klør vi på. 117 00:11:49,360 --> 00:11:53,081 Vi må tale om et yderst vigtigt anliggende. 118 00:11:53,280 --> 00:11:57,649 - Hvad er det? - Et nyt, frygtindgydende våben. 119 00:11:57,840 --> 00:12:02,243 - En umådeligt kraftig bombe. - Et nyt våben? 120 00:12:02,440 --> 00:12:06,809 General Groves vil sætte Dem ind i sagen. Han leder projektet. 121 00:12:07,000 --> 00:12:09,810 - Hvem er Groves? - Han byggede Pentagon. 122 00:12:10,000 --> 00:12:15,404 - Nå ja. Ingeniørtropperne. - Hr. præsident, pressen venter. 123 00:12:15,600 --> 00:12:19,764 Nå ja. Jeg bliver nok en skuffelse efter præsidenten. 124 00:12:19,960 --> 00:12:22,770 Sir, De er præsidenten. 125 00:12:22,960 --> 00:12:26,851 Ja, Steve. For alle and re er jeg præsidenten. 126 00:12:27,800 --> 00:12:33,125 Men for mig vil USA's præsident nok altid være FDR. 127 00:13:04,920 --> 00:13:07,446 - Admiral - Hr. præsident. 128 00:13:07,640 --> 00:13:10,610 Læg de vigtige sager derovre. 129 00:13:14,080 --> 00:13:16,924 Jeg læser hurtigt. 130 00:13:17,120 --> 00:13:19,885 - Mr. Byrnes er her. - Vis ham ind. 131 00:13:21,000 --> 00:13:25,847 - Mr. Byrnes. - Bill. Hvordan går det? 132 00:13:27,400 --> 00:13:32,088 - Jimmy. - Harry, tænk engang. 133 00:13:33,960 --> 00:13:39,251 Jeg skal ikke opholde dig længe. Du har meget at indhente. 134 00:13:39,440 --> 00:13:45,322 Det er hoved punkterne fra mine noter fra møderne med Churchill og Stalin. 135 00:13:45,520 --> 00:13:48,251 Læg hellere dem øverst i bunken. 136 00:13:49,200 --> 00:13:52,124 Det er synd, du blev holdt udenfor. 137 00:13:53,240 --> 00:13:58,565 Du skulle have været i Yalta i stedet for at rejse rundt i valgkredsen. 138 00:13:58,760 --> 00:14:03,129 - Det gør en vicepræsident jo. - Åbenbart. 139 00:14:03,320 --> 00:14:08,565 Derfor sagde gamle Nance Garner, at embedet ikke var en disse værd. 140 00:14:11,640 --> 00:14:15,804 Nu har vi jo ingen vicepræsident. 141 00:14:16,680 --> 00:14:19,047 Udenrigsministeren 142 00:14:19,240 --> 00:14:23,290 Edward Stettinius er en god mand. En af de bedste. 143 00:14:25,360 --> 00:14:28,921 Jeg vil gerne udpege dig i stedet. 144 00:14:29,120 --> 00:14:34,411 Gøre dig til min udenrigsminister. Hvad siger du til det, Jimmy? 145 00:14:37,360 --> 00:14:41,410 - Hvis jeg kan hjælpe dig - Det vil være en stor hjælp. 146 00:14:41,880 --> 00:14:46,488 Mange vil sove roligere, hvis de ved, embedet har en så værdig efterfølger. 147 00:14:48,080 --> 00:14:51,562 Jeg skal til at kalde dig hr. præsident. 148 00:14:51,760 --> 00:14:56,368 God idé, hr. udenrigsminister. Det er vigtigt at ære embedet. 149 00:14:58,160 --> 00:15:00,811 Apropos at blive holdt udenfor 150 00:15:01,840 --> 00:15:06,289 Hvad ved du om det hemmelige våben, Stimson nævnte for mig? 151 00:15:07,120 --> 00:15:11,603 - General Groves skal orientere mig. - Groves? Ja. 152 00:15:11,800 --> 00:15:15,930 Han kan forklare dig det. Jeg tør ikke engang prøve. 153 00:15:16,120 --> 00:15:19,044 Men jeg skal sige dig en ting. 154 00:15:19,240 --> 00:15:24,201 Det kan sætte os i en position, hvor vi kan stille vore eg ne betingelser. 155 00:15:24,400 --> 00:15:26,562 Over for hvem? 156 00:15:26,760 --> 00:15:30,924 Læs mine noter fra Yalta om Stalin. 157 00:15:31,120 --> 00:15:34,090 Så kan du selv afgøre det. 158 00:15:34,280 --> 00:15:37,363 Jimmy Byrnes var en meget erfaren mand. 159 00:15:38,360 --> 00:15:43,400 Meget ambitiøs. Han ønskede over alt i verden at blive præsident. 160 00:15:43,920 --> 00:15:47,049 Når vi sad i møde - 161 00:15:47,240 --> 00:15:50,449 - følte jeg altid, Byrnes tænkte: 162 00:15:50,920 --> 00:15:55,562 Truman burde sidde på min plads, og jeg burde sidde ved det bord. 163 00:15:56,200 --> 00:15:59,647 KI. 9.41 kørte en bil op - 164 00:15:59,840 --> 00:16:05,802 -foran Det Hvide Hus, og Truman steg ud, klar til sin første dag 165 00:16:06,000 --> 00:16:08,970 Harry? Er det dig? 166 00:16:12,280 --> 00:16:15,090 Hvor er du? 167 00:16:15,280 --> 00:16:18,045 Jeg syntes nok, jeg hørte dig. 168 00:16:19,160 --> 00:16:21,925 Er der noget galt? 169 00:16:24,240 --> 00:16:30,088 Få mænd i historien har kunnet måle sig med den mand, jeg efterfølger. 170 00:16:31,680 --> 00:16:34,286 Du må ikke betvivle din kompetence. 171 00:16:34,480 --> 00:16:37,165 Det vil alle andre gøre. 172 00:16:37,680 --> 00:16:40,889 Mr. Roosevelt valgte dig. 173 00:16:41,080 --> 00:16:43,447 Ja, det er sandt. 174 00:16:44,400 --> 00:16:47,165 Hvem kan sige, præsidenten valgte dem - 175 00:16:47,360 --> 00:16:51,445 - til at påtage sig ansvaret for hans folk i krigstid? 176 00:16:51,640 --> 00:16:56,089 Over for den største fare, vi nogensinde vil møde? 177 00:16:56,280 --> 00:16:59,648 Han kunne ikke have truffet et bed re valg. 178 00:17:01,760 --> 00:17:06,891 Tak skæbne. Hvis du havde giftet dig med mr. Young eller mr. Harris - 179 00:17:08,200 --> 00:17:10,328 - var jeg i knibe. 180 00:17:10,520 --> 00:17:14,286 Markis Koichi Kido Kejserens assistent og rådgiver 181 00:17:14,480 --> 00:17:19,611 Undskyld, De måtte vente. Jeg skulle aldrig have ladet Dem overtale mig. 182 00:17:19,800 --> 00:17:23,930 Jeg er en gammel mand. Jeg hader politik. 183 00:17:26,920 --> 00:17:33,087 Jeg havde nær givet en af mine testikler for mit land. 184 00:17:33,280 --> 00:17:35,806 Det rækker. 185 00:17:36,320 --> 00:17:38,482 Sådan. 186 00:17:40,800 --> 00:17:45,966 Jeg var nær blevet dræbt under kupforsøget i 1936. 187 00:17:46,800 --> 00:17:50,327 En af de unge urostiftere 188 00:17:51,080 --> 00:17:53,606 Jeg tror, han var korporal 189 00:17:54,000 --> 00:17:58,050 Han skød mig i hovedet, i lungerne - 190 00:17:58,240 --> 00:18:01,847 - i skulderen og i skridtet. 191 00:18:02,600 --> 00:18:07,447 Vidste De det? Det var et mirakel, jeg overlevede. 192 00:18:07,960 --> 00:18:10,611 Har jeg fortalt den historie? 193 00:18:10,920 --> 00:18:14,811 Ja, men jeg finder den altid fascinerende. 194 00:18:15,680 --> 00:18:22,689 Tro ikke, jeg ikke ved, hvad De er ude på, unge mand. 195 00:18:22,880 --> 00:18:27,602 Jeg gør det her, fordi jeg ønsker at tjene kejseren. 196 00:18:27,800 --> 00:18:30,883 Ikke fordi jeg vil smigres af Dem. 197 00:18:32,360 --> 00:18:37,526 Hans Majestæt må stole på Deres kloge og erfarne råd. 198 00:18:38,880 --> 00:18:43,807 Min hustru var Hans Majestæts børnehavelærerinde. 199 00:18:44,000 --> 00:18:48,449 Hun lærte ham at tegne en hest. 200 00:18:48,640 --> 00:18:53,089 - Har jeg fortalt Dem det? - Ja. 201 00:18:53,280 --> 00:18:56,887 Jeg tror, regeringsmødet skal til at begynde. 202 00:18:57,080 --> 00:19:00,562 Churchill drikker en flaske hver dag. 203 00:19:01,280 --> 00:19:05,330 Nå, jeg må hellere se at få det overstået. 204 00:19:10,240 --> 00:19:13,687 Jeg skal hjælpe Dem, hvis jeg kan. 205 00:19:14,080 --> 00:19:17,926 Men husk, jeg er en gammel mand. 206 00:19:20,320 --> 00:19:23,290 Hvis jeg var Dem - 207 00:19:24,080 --> 00:19:28,165 - ville jeg sprede det rygte, at jeg ikke kan lide Dem. 208 00:19:30,040 --> 00:19:34,887 Hvilket ikke er langt fra sandheden. 209 00:19:50,480 --> 00:19:54,246 Premierminister Suzukis første regeringsmøde. 210 00:19:58,880 --> 00:20:01,611 Shigenori Togo Udenrigsminister 211 00:20:09,280 --> 00:20:12,045 General Korechika Anami Krigsminister 212 00:20:14,000 --> 00:20:16,731 Admiral Mitsumasa Yonai Minister for flåden 213 00:20:23,800 --> 00:20:27,327 Hvorfor bliver kampen om moderlandet den endelige sejr? 214 00:20:27,520 --> 00:20:33,527 De allierede prøver at invadere vores fædreland. 215 00:20:34,320 --> 00:20:39,008 De vil opdage, at der ikke er nogen civile i Japan. 216 00:20:39,200 --> 00:20:45,560 Hver eneste mand, kvinde og barn vil kæmpe til døden. 217 00:20:45,760 --> 00:20:50,846 Hvert eneste træ, flod og bjerg vil være deres fjende. 218 00:20:51,720 --> 00:20:55,247 Hundrede tusinder af dem vil dø. 219 00:20:55,440 --> 00:21:01,322 Fordi de sætter livet over æren - 220 00:21:01,960 --> 00:21:06,204 - vil de kravle bort og slikke nederlagets sår - 221 00:21:07,120 --> 00:21:11,648 - og trygle os om at standse krigen! 222 00:21:15,760 --> 00:21:17,728 Ja. 223 00:21:19,000 --> 00:21:23,244 Jeg vil kæmpe. De vil kæmpe. 224 00:21:23,440 --> 00:21:28,002 Hvis jeg dør, vil en anden løbe hen over mit lig - 225 00:21:28,280 --> 00:21:31,887 -for at angribe fjenden med sine bare næver. 226 00:21:32,080 --> 00:21:37,564 Vi vil sejre, eller hundrede millioner vil dø som én. 227 00:21:41,080 --> 00:21:43,481 Forbandede civile. 228 00:21:43,680 --> 00:21:47,810 Med nederlag i hjertet prøver de at lyde som Napoleon. 229 00:21:48,000 --> 00:21:52,528 Tror du ikke, gamle Suzuki er oprigtig? 230 00:21:53,680 --> 00:21:56,001 Suzuki er mester i bugtaleri. 231 00:21:56,200 --> 00:22:00,444 Han siger det modsatte af, hvad han mener. 232 00:22:00,640 --> 00:22:05,202 Han er lige så lusket som en munk. Jeg stoler ikke på ham. 233 00:22:05,880 --> 00:22:07,848 Anami 234 00:22:12,760 --> 00:22:16,606 Det, Japan har brug for nu, er en militærregering. 235 00:22:16,800 --> 00:22:20,725 Hvis De træder tilbage, vil det vælte regeringen. 236 00:22:21,680 --> 00:22:24,763 Jeg hader politiske intriger. 237 00:22:24,960 --> 00:22:27,930 Vi har vigtigere ting at bekymre os om. 238 00:22:28,120 --> 00:22:31,806 Hvordan vi får fat i mere olie, blandt andet. 239 00:22:32,360 --> 00:22:35,091 Måske kan vi lave en aftale med russerne. 240 00:22:35,280 --> 00:22:40,730 De har ikke brug for så meget olie. De har næsten slået tyskerne. 241 00:22:48,520 --> 00:22:52,764 Amerikanerne trænger frem underjapansk beskydning - 242 00:22:52,960 --> 00:22:55,691 - i den anden uge af slaget om Okinawa. 243 00:23:01,360 --> 00:23:03,522 Når man går ind - 244 00:23:03,720 --> 00:23:08,009 - og kun kan se ild og svovl og granater og lugte - 245 00:23:08,200 --> 00:23:11,249 - røg og brændende menneskekød 246 00:23:12,280 --> 00:23:18,128 Man ved, hvad man skal. Til venstre er Jimmy, til højre er Clyde - 247 00:23:18,320 --> 00:23:21,529 - og bag ved mig er Johnny Row eller 248 00:23:22,720 --> 00:23:25,690 Vince. Vi var gode venner. 249 00:23:25,880 --> 00:23:27,848 Op! Den vej! 250 00:23:28,440 --> 00:23:34,083 Og når man rejser uden dem, rejser man med sorg i hjertet. 251 00:23:35,040 --> 00:23:40,365 Men man havde den største gave. En ven, der holdt ens hånd i Helvede. 252 00:23:45,000 --> 00:23:50,962 På det tidspunkt var det regntid på Okinawa. 253 00:23:52,040 --> 00:23:55,806 Så der var meget vådt i grotten. 254 00:23:56,000 --> 00:23:59,846 Vores job var at hjælpe de sårede soldater. 255 00:24:00,280 --> 00:24:06,606 Patienterne fik ikke lægehjælp i mange dage. 256 00:24:06,800 --> 00:24:13,445 Så der kom maddiker i soldaternes sår. 257 00:24:25,040 --> 00:24:28,840 Generalmajor Leslie R. Groves Chef for Manhattan-projektet 258 00:24:40,920 --> 00:24:42,888 Sir. 259 00:24:43,760 --> 00:24:45,842 - Goddag, Ed. - General. 260 00:24:46,040 --> 00:24:48,646 Alt vel? Har De set Oppenheimer? 261 00:24:48,840 --> 00:24:51,320 - Til frokosten. - Hvor er han? 262 00:24:51,520 --> 00:24:57,243 - Han grubler. De kender ham. - Når han grubler? Ja, mon ikke. 263 00:24:57,440 --> 00:25:01,081 - Hvilken vej forsvandt han? - Op ad bjerget. 264 00:25:09,800 --> 00:25:11,768 General. 265 00:25:12,520 --> 00:25:17,526 - Hvad gør De her? - Krigsministeren hidkaldte mig. 266 00:25:17,720 --> 00:25:21,691 Jeg skal informere præsidenten om Manhattan-projektet. 267 00:25:21,880 --> 00:25:26,761 Jeg vil fortælle ham, at Deres nye våben kan afprøves om tre måneder - 268 00:25:26,960 --> 00:25:31,966 - og at De kort efter har bomber, der er klar til at blive kastet. 269 00:25:32,160 --> 00:25:35,482 Måske. De kender til vore problemer. 270 00:25:35,800 --> 00:25:39,486 - Vi har intet afprøvet endnu. - Det virker. 271 00:25:39,680 --> 00:25:44,766 - Ja, det tror jeg også. - Hvorfor udsætter De det så? 272 00:25:44,960 --> 00:25:48,169 Jeg er perfektionist. Det må jeg tilstå. 273 00:25:48,680 --> 00:25:51,160 Er det nu også grunden? 274 00:25:51,360 --> 00:25:56,287 Jeg har hørt, nogle af Deres kolleger i Chicago har fået kolde fødder. 275 00:25:56,720 --> 00:26:01,681 Ja, nogle af dem har. De er åbenbart begyndt at tvivle. 276 00:26:01,880 --> 00:26:04,167 Hvad vil De gøre? 277 00:26:04,360 --> 00:26:08,251 De vil lave en underskriftindsamling. 278 00:26:09,680 --> 00:26:11,728 Mage til pjat. 279 00:26:12,480 --> 00:26:15,882 Doktor, tror De, japserne ville tøve? 280 00:26:16,080 --> 00:26:20,881 Hvis de skiderikker kom først med bomben, ville de ikke overveje det. 281 00:26:21,760 --> 00:26:25,446 - Det er et akademisk spørgsmål. - Akademisk? 282 00:26:25,640 --> 00:26:29,042 Sig det til dem, der blev dræbt på Corregidor. 283 00:26:29,240 --> 00:26:32,642 Og dem, der døde under Bataan-dødsmarchen. 284 00:26:32,840 --> 00:26:35,969 Hvad med de krigsfanger, japserne myrdede? 285 00:26:36,160 --> 00:26:39,926 De halshuggede dem sgu med deres samuraisværd. 286 00:26:41,400 --> 00:26:46,691 Grusomheder hører krigen til, general. Og hvad beviser det? 287 00:26:48,280 --> 00:26:51,841 Vi er ved at ændre Spillereglerne for krig. 288 00:26:52,360 --> 00:26:56,206 - Verden bliver aldrig den samme. - Netop. 289 00:26:58,040 --> 00:27:02,284 Vi vil få et våben, der kan udslette fjenden. 290 00:27:03,320 --> 00:27:08,770 Vi får måske opfyldt drømmen om et våben, der kan standse krigen. 291 00:27:09,680 --> 00:27:12,160 Så frygtindgydende er det. 292 00:27:14,200 --> 00:27:20,321 Men det er en pagt med djævelen. Prisen er, at vi giver menneskene - 293 00:27:20,520 --> 00:27:24,081 - magt til at udslette hele menneskeheden. 294 00:27:25,200 --> 00:27:30,127 Hvor stor tillid nærer De til menneskene? 295 00:27:31,920 --> 00:27:37,643 Jeg vil gøre bomben færdig, doktor. Der er ingen vej tilbage. 296 00:27:37,840 --> 00:27:44,121 Nej, der er ingen vej tilbage. Men er det ikke definitionen på Helvede? 297 00:27:47,480 --> 00:27:51,326 200.000 mennesker har arbejdet på den i tre år. 298 00:27:51,520 --> 00:27:55,320 Ingeniørtropperne har bygget fabrikker, støberier - 299 00:27:55,520 --> 00:27:58,000 - kraftværker, højovne 300 00:27:58,200 --> 00:28:02,410 - Stålværker og laboratorier. - Og De har holdt det hemmeligt? 301 00:28:02,600 --> 00:28:05,080 Så hemmeligt, vi kan. 302 00:28:06,440 --> 00:28:09,603 Ved vore allierede besked? 303 00:28:09,800 --> 00:28:12,770 Briterne og canadierne ved det. 304 00:28:12,960 --> 00:28:16,009 Er russerne ikke også vore allierede? 305 00:28:16,880 --> 00:28:22,011 - De ved ikke noget. - Det skal De nok komme til. 306 00:28:23,000 --> 00:28:27,324 Det, der er mindre klart i alt det her, er - 307 00:28:27,520 --> 00:28:30,967 - om Deres anordning kalder De den det? 308 00:28:31,160 --> 00:28:34,721 - Ja, af sikkerhedshensyn. - Findes den? 309 00:28:35,400 --> 00:28:38,483 Hvor langt er vi nu? I dag? 310 00:28:38,680 --> 00:28:41,968 Og hvor mange anordninger er der? En? 100? 311 00:28:42,160 --> 00:28:45,528 - I første omgang tre bomber. - Tre? 312 00:28:45,720 --> 00:28:48,644 Ja. Den første er en uranbombe. 313 00:28:48,840 --> 00:28:52,561 Den skyder et stykke uran ind i et andet - 314 00:28:52,760 --> 00:28:57,846 - for at opnå den kritiske masse, der skal til for at skabe en eksplosion. 315 00:28:58,280 --> 00:29:01,489 Basisteknologien til denne bombe er på plads. 316 00:29:01,680 --> 00:29:07,210 Men vi kan ikke nå at skaffe uran nok til at bygge en til. 317 00:29:08,600 --> 00:29:13,288 Men vore gutter har fundet et alternativ. 318 00:29:14,960 --> 00:29:17,930 En anordning, der bruger plutonium. 319 00:29:18,120 --> 00:29:23,843 Det kan vi skaffe i store mængder. Men den virker på en anden måde. 320 00:29:24,960 --> 00:29:26,928 Und skyld mig. 321 00:29:29,880 --> 00:29:32,850 Her kommer implosionsidéen ind. 322 00:29:33,560 --> 00:29:35,881 Det er plutoniumkernen. 323 00:29:36,080 --> 00:29:42,087 Man trykker den sammen, til den når sin kritiske masse og eksploderer. 324 00:29:42,280 --> 00:29:48,242 Vi omgiver den med eksplosiver, sådan at deres kraft går indad. 325 00:29:51,480 --> 00:29:55,849 Det er et nyt design, og vier nødt til at afprøve det. 326 00:29:56,080 --> 00:30:00,165 Så vi bruger den anden af de tre bomber til det. 327 00:30:05,000 --> 00:30:08,925 Virker det, kunne det afslutte krigen i Europa i morgen. 328 00:30:09,120 --> 00:30:14,047 Den ender i morgen alligevel. Eller om et par uger allerhøjst. 329 00:30:14,240 --> 00:30:17,005 Vore drenge og russerne har 330 00:30:17,200 --> 00:30:20,647 Det har jeg hørt. De mødtes ved Elben. 331 00:30:20,840 --> 00:30:23,650 Men nazisterne har ikke overgivet sig. 332 00:30:23,840 --> 00:30:27,242 Vi kan tidligst afprøve anordningen i juli. 333 00:30:27,800 --> 00:30:33,443 Tyskerne er færdige. Anordningen kan bedst gøre fyldest i Stillehavet. 334 00:30:33,640 --> 00:30:39,124 - To bomber vil klare japserne. - To? Jeg tror da, en rækker. 335 00:30:39,320 --> 00:30:43,689 En bombe alene de vil ikke ane, hvad det var 336 00:30:43,880 --> 00:30:47,089 og de tror måske, det er et nummer. 337 00:30:47,280 --> 00:30:51,251 Men detonerer vi en til, vil de tro, vi har tusind. 338 00:30:51,440 --> 00:30:54,967 Det vil virke frygtindgydende. 339 00:30:56,440 --> 00:30:58,408 Ja, det er 340 00:30:59,520 --> 00:31:03,445 Det er svært at fatte. Det er som i en billig roman. 341 00:31:03,640 --> 00:31:08,567 En bombe af eksploderende atomer. Det er som noget fra Buck Rogers. 342 00:31:11,640 --> 00:31:14,450 Hvad med Genève-konventionen? 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,847 Hvad behager? 344 00:31:18,280 --> 00:31:21,648 Brugen af visse våben er ulovlig. 345 00:31:22,320 --> 00:31:25,324 Vi skal ikke bryde reglerne for krig. 346 00:31:26,120 --> 00:31:31,604 Det er en bombe, hr. præsident. En kraftkarl, men stadig en bombe. 347 00:31:33,240 --> 00:31:35,686 Hr. minister? 348 00:31:35,880 --> 00:31:41,842 Jeg er også imod vores bombning af udvalgte mål, men det er strategien. 349 00:31:42,040 --> 00:31:46,841 Måske har jeg misforstået formålet med dette møde. 350 00:31:47,040 --> 00:31:50,328 Deres forgænger støttede projektet. 351 00:31:50,520 --> 00:31:53,444 Ellers kunne vi ikke have gjort det. 352 00:31:54,200 --> 00:31:58,842 Vi troede, det var et spørgsmål om, hvornår anordningen var færdig. 353 00:31:59,040 --> 00:32:03,648 Ikke om, hvorvidt den ville blive brugt. Jeg kom for at fortælle Dem - 354 00:32:03,840 --> 00:32:07,561 - at De kan have dette våben midt i juli. 355 00:32:09,400 --> 00:32:11,368 Javel 356 00:32:16,120 --> 00:32:19,761 Og De tror ikke, jeg ville tøve med at bruge det. 357 00:32:21,440 --> 00:32:25,968 Sir, jeg har lige haft æren af at mødes med nogle unge officerer - 358 00:32:26,160 --> 00:32:29,209 - som havde kæmpet sig gennem Europa - 359 00:32:29,400 --> 00:32:33,564 - og nu skal sendes over for at slås mod japserne. 360 00:32:34,200 --> 00:32:39,491 Jeg kan ikke forestille mig, nogen ville tøve med at bruge det våben. 361 00:32:39,680 --> 00:32:45,528 Kan vi ikke nedsætte en komité, der skal diskutere projektet? 362 00:32:45,960 --> 00:32:51,410 Det er en god idé. Jeg vil gerne være velinformeret. 363 00:32:56,040 --> 00:32:59,965 Det var altfor i dag. Vi ses i morgen. 364 00:33:06,640 --> 00:33:11,851 - Harry Truman! - Tag en drink. Jeg er rasende. 365 00:33:12,040 --> 00:33:16,329 - Lad mig hellere være i fred. - Det vil jeg måske. 366 00:33:22,520 --> 00:33:26,206 FDR overlod til mig at træffe en beslutning - 367 00:33:26,400 --> 00:33:29,643 - som ville volde selv Salomon problemer. 368 00:33:34,960 --> 00:33:38,806 Civilbefolkning: 105 Militærfolk: 1.767 369 00:33:40,880 --> 00:33:44,123 Base for 509. B29-eskadron 370 00:33:48,920 --> 00:33:53,448 509. eskadron træner præcisions- bombning med øvelsesvåben - 371 00:33:55,280 --> 00:33:59,524 - for at forberede sig på et nyt hemmeligt våben. 372 00:34:13,360 --> 00:34:18,207 Jeg fik bombesigtet taget af og samlet igen. Det virker perfekt. 373 00:34:18,400 --> 00:34:23,247 - Hvorfor lander de så ikke på målet? - Fordi vi er 8 km oppe. 374 00:34:23,440 --> 00:34:25,841 Og du reducerede målet til 91 m. 375 00:34:28,920 --> 00:34:30,888 Kaptajn Robert Lewis Pilot 376 00:34:40,080 --> 00:34:42,242 - Fuld kraft. - Fuld kraft. 377 00:35:02,760 --> 00:35:07,527 - Placér dig stabilt på sigtepunktet. - Det bliver fuldstændig stabilt. 378 00:35:16,200 --> 00:35:18,965 Nu har jeg sigtepunktet. 379 00:35:30,840 --> 00:35:32,808 Som et fotoqrafi. 380 00:35:37,560 --> 00:35:39,801 Og 381 00:35:41,880 --> 00:35:44,167 Bomb løs! 382 00:35:45,040 --> 00:35:47,008 Sådan. 383 00:35:47,600 --> 00:35:49,568 Kom nu! 384 00:35:51,520 --> 00:35:53,807 Hvad sker der? 385 00:35:54,440 --> 00:35:57,410 Lettede Ferebee bagdelen? 386 00:35:57,600 --> 00:35:59,682 Klap i. 387 00:35:59,880 --> 00:36:05,171 - Hold mund og lyt. - Beahan har ret. Andet var det ikke. 388 00:36:05,360 --> 00:36:09,763 - Til sidst lettede jeg bagdelen. - Det sagde din kæreste også. 389 00:36:11,000 --> 00:36:15,801 Hør her, venner. I 1,5 km's højde er det ikke så afgørende. 390 00:36:16,000 --> 00:36:19,402 Men i 9 km's højde bare I flytter hovedet 391 00:36:19,600 --> 00:36:23,764 kan I ryge flere hund rede meter forbi målet. 392 00:36:23,960 --> 00:36:27,760 Det nytter ikke at genoptræne gamle Ferebee. 393 00:36:27,960 --> 00:36:32,966 Vi bygger en særlig hovedstøtte til ham. Eller en gummicelle. 394 00:36:34,040 --> 00:36:36,691 Vi ses igen kl. 1900. 395 00:36:40,200 --> 00:36:42,521 Europa er atter frit. 396 00:36:53,840 --> 00:36:57,367 Med hvide flag vender soldater og civile - 397 00:36:57,560 --> 00:37:00,245 - tilbage til deres udbombede byer - 398 00:37:00,440 --> 00:37:04,843 -for at bygge et nyt Iiv på fascismens murbrokker. 399 00:37:05,040 --> 00:37:09,841 De allierede har gennem ofre og engagement og med Guds hjælp - 400 00:37:10,040 --> 00:37:15,206 - overvundet ondskabens styrker. Det er en højtidelig, men smuk stund. 401 00:37:15,400 --> 00:37:19,610 Gid Franklin D. Roosevelt havde oplevet denne dag. 402 00:37:20,200 --> 00:37:22,202 Eisenhower siger - 403 00:37:22,400 --> 00:37:27,201 - at Nazitysklands hær har overgivet sig til De Forenede Nationer. 404 00:37:27,400 --> 00:37:31,041 Frihedens flag vajer over hele Europa. 405 00:37:31,560 --> 00:37:37,522 Vor glæde er besindig og dæmpet af visheden om den pris, vi har betalt - 406 00:37:37,800 --> 00:37:40,724 -for at redde verden fra Hitler. 407 00:37:40,920 --> 00:37:45,767 Lad os aldrig glemme vor næste, hvis kæreste eje - 408 00:37:45,960 --> 00:37:50,363 - blev ofret for at genskabe vor frihed. 409 00:37:50,880 --> 00:37:55,522 Vi kan kun betale vor gæld til Gud, vore døde og vore børn - 410 00:37:55,720 --> 00:38:01,523 - gennem arbejde og hengivelse til det ansvar, der ligger foran os. 411 00:38:02,240 --> 00:38:06,609 Vi må gøre en ende på krigen. Vi har kun vundet en halv sejr. 412 00:38:07,560 --> 00:38:12,600 Det japanske folk har følt vægten af vore land-, luft- og flådeangreb. 413 00:38:12,800 --> 00:38:19,251 Hvis deres ledere fortsætter krigen, vil vi gå stadig hårdere til værks. 414 00:38:19,840 --> 00:38:24,084 Vores offensiv vil ikke ophøre, før Japans hær og flåde - 415 00:38:24,280 --> 00:38:27,966 - overgiver sig betingelsesløst. 416 00:38:28,360 --> 00:38:33,924 Hvad vil det betyde for det japanske folk? En afslutning på krigen. 417 00:38:35,640 --> 00:38:40,931 Tyskland er faldet. Amerikanerne forlanger, vi overgiver os. 418 00:38:46,720 --> 00:38:49,007 Overgivelse er udelukket. 419 00:38:50,120 --> 00:38:54,045 Amerikanerne er udmattede og vil ud af krigen. 420 00:38:54,320 --> 00:38:57,608 De ved, Japan aldrig vil overgive sig. 421 00:38:57,880 --> 00:38:59,848 AId rig. 422 00:39:00,160 --> 00:39:03,403 Hvad sagde han? 423 00:39:03,600 --> 00:39:07,047 - Truman? -Ikke Truman. Anami. 424 00:39:07,960 --> 00:39:11,009 Jeg hørte ikke, hvad De sagde. 425 00:39:12,440 --> 00:39:15,762 Jeg sagde, Japan aldrig vil overgive sig. 426 00:39:16,200 --> 00:39:20,888 Javel. Japan vil aldrig overgive sig. 427 00:39:22,000 --> 00:39:25,004 Det var det, De sagde, ikke? 428 00:39:31,920 --> 00:39:35,083 Kan De vinde en krig uden en større invasion af det japanske fastland? 429 00:39:35,280 --> 00:39:39,444 Gid jeg kunne svare på det, men jeg ved det ikke. 430 00:39:39,640 --> 00:39:44,123 - Og jeg ville ikke sige det til Dem. - Er der et topmøde i sigte? 431 00:39:44,320 --> 00:39:47,130 - Tror De, det ville være en god idé? - Ja 432 00:39:47,320 --> 00:39:50,563 De skal blive den første, der får besked. 433 00:39:51,000 --> 00:39:56,450 Står De fast på en betingelsesløs overgivelse, eller vil De forhandle? 434 00:39:56,640 --> 00:40:01,407 Hvad er der at forhandle om? Nej, der er ikke mulighed for forhandling. 435 00:40:01,600 --> 00:40:07,562 Når de er klar til at overgive sig betingelsesløst, vil vi snakke. 436 00:40:08,200 --> 00:40:13,047 Hvis vi giver efter, vil de ikke tage os alvorligt, vel? Nej. 437 00:40:13,240 --> 00:40:17,165 - Tak for turen. Vi ses i morgen. - Tak, hr. præsident. 438 00:40:41,440 --> 00:40:46,207 Kejser Hirohito, efterkommer af Amaterasu, Solgudinden 439 00:41:01,080 --> 00:41:07,008 Hans undersåtter mente, at alt, hvad der var japansk, levede i ham. 440 00:41:08,320 --> 00:41:12,041 Selve Japans sjæl. 441 00:41:14,160 --> 00:41:17,164 I 1931 invaderede Hirohitos styrker Manchuriet. 442 00:41:17,560 --> 00:41:22,600 Fra 1937 indtog de Peking, Shanghai og Nanking. 443 00:41:23,000 --> 00:41:26,800 De tog det meste af Den Nord kinesiske Slette og Indokina. 444 00:41:27,320 --> 00:41:31,803 De efterlod 8 mio. døde civile i deres kølvand. 445 00:42:30,920 --> 00:42:34,766 Det var nat, men så lyst, at man kunne læse avis. 446 00:42:34,960 --> 00:42:38,009 Jeg vidste, mit hus var blevet ramt. 447 00:42:38,200 --> 00:42:42,603 Jeg så ind i beskyttelsesrummet. Det var fuldt af forkullede lig. 448 00:42:42,800 --> 00:42:47,761 Jeg forstod, at hele min familie var død. 449 00:42:47,960 --> 00:42:51,487 Sådan var det, og på toppen af broen - 450 00:42:51,680 --> 00:42:54,809 - var et fyldt tog åbenbart brændt ud. 451 00:42:55,000 --> 00:43:00,928 Det var fyldt med lig. Der var ingen steder at træde. 452 00:43:08,280 --> 00:43:11,887 Markis Koichi Kido Seglbevarer 453 00:43:12,720 --> 00:43:15,485 Deres Majestæt. 454 00:43:17,800 --> 00:43:22,010 Der er udbrudt brand på paladsets grund. 455 00:43:22,200 --> 00:43:27,684 Jeg ved det. Vinden må have båret ilden ind over voldgraven. 456 00:43:27,880 --> 00:43:30,406 Den har voldt megen skade. 457 00:43:30,600 --> 00:43:36,209 På Deres mors hus og kronprinsens residens, og selve paladset er truet. 458 00:43:36,680 --> 00:43:40,810 - Jeg er ked af det. - Nej, vi må ikke være kede af det. 459 00:43:41,920 --> 00:43:45,367 Vi har set vort folks lidelser. 460 00:43:46,000 --> 00:43:48,890 Det er på sin plads, at vi deler dem. 461 00:43:49,080 --> 00:43:56,123 Så vil de forstå, at vi trods alter én stor familie. 462 00:43:56,760 --> 00:44:03,006 Tværtimod, Deres Majestæt. Jeg er vis på, de begræder Deres lidelser. 463 00:44:07,120 --> 00:44:09,726 Sig mig, Kido. 464 00:44:09,920 --> 00:44:16,326 De gamle fyrretræer bag min moders hus, hvad er der sket med dem? 465 00:44:17,200 --> 00:44:21,364 - Fyrretræerne, Deres Majestæt? - Fyrretræerne. 466 00:44:21,600 --> 00:44:25,082 Jeg er bange for, de også er gået tabt. 467 00:44:25,280 --> 00:44:27,806 Et palads kan bygges på et par måneder. 468 00:44:28,000 --> 00:44:33,404 Et stort træ kræver flere hund rede år. 469 00:44:35,120 --> 00:44:39,011 Men selv et stort træ holder ikke evigt. 470 00:45:08,400 --> 00:45:10,767 Tak, fordi De kom. 471 00:45:14,280 --> 00:45:18,683 Alle de smukke gamle træpaladser går tabt. 472 00:45:29,400 --> 00:45:33,246 Hr. premierminister, Hans Majestæt tror - 473 00:45:33,440 --> 00:45:38,765 - denne krig betyder enden på Kejserhuset. Han er dybt bekymret. 474 00:45:40,600 --> 00:45:44,571 Vi må gøre en ende på den fordømte krig. 475 00:45:45,120 --> 00:45:48,408 Var det ikke for hærens vanvittige stædighed - 476 00:45:48,600 --> 00:45:51,649 - kunne krigen afsluttes på få uger. 477 00:45:51,840 --> 00:45:56,129 Jeg er enig. Men de hævder - 478 00:45:56,320 --> 00:46:00,484 - at alt, hvad de gør, er for kejserens skyld. 479 00:46:00,680 --> 00:46:05,607 De skulle bare vide, hvad de gør mod ham. 480 00:46:06,400 --> 00:46:10,530 9. maj 1945 Washington, D.C. 481 00:46:14,240 --> 00:46:18,131 Det første møde i Interim-komitéen 482 00:46:18,320 --> 00:46:21,130 Velkommen, mine herrer. 483 00:46:21,320 --> 00:46:26,087 I øjeblikket tror vore hærchefer, at en invasion af Japan - 484 00:46:26,280 --> 00:46:32,242 - vil gøre en ende på krigen. Flåden tror, en blokade kan lykkes. 485 00:46:33,560 --> 00:46:39,169 Luftvåbnet mener, at bombninger vil få fjenden til at overgive sig. 486 00:46:41,480 --> 00:46:45,041 Vi skal ikke vælge mellem disse mulig heder. 487 00:46:45,920 --> 00:46:50,642 Vores opgave er at komme med en gennemtænkt anbefaling af- 488 00:46:50,840 --> 00:46:54,686 - hvordan vi bedst anvender et frygteligt nyt våben - 489 00:46:55,360 --> 00:47:00,002 - som opfinderne kalder anordningen, og historien vil kalde atombomben. 490 00:47:00,200 --> 00:47:06,082 For at vi kan komme i gang, har jeg udarbejdet en liste over mulig heder. 491 00:47:06,280 --> 00:47:11,127 John, vil du dele den rundt? Jeg mener, den er fyldestgørende. 492 00:47:11,320 --> 00:47:13,687 De kan se - 493 00:47:13,880 --> 00:47:17,771 - at mulighed nr. 1 er at bruge anordningen - 494 00:47:17,960 --> 00:47:22,807 - mod et militært mål som en det af invasionen af fastlandet. 495 00:47:23,000 --> 00:47:28,962 2. Vi kunne demonstrere den på et isoleret mål for japanske tilskuere. 496 00:47:29,840 --> 00:47:33,845 3. Vi kunne demonstrere den på et rent militært mål - 497 00:47:34,040 --> 00:47:38,523 - f.eks. den japanske flåde for anker. Hvis vi kan finde den. 498 00:47:38,720 --> 00:47:41,087 Der er ikke meget tilbage. 499 00:47:41,280 --> 00:47:45,842 Nr. 4. Vi kunne bruge anordningen mod et blandet mål - 500 00:47:46,040 --> 00:47:50,728 - en by med militære installationer, og give dem et forvarsel. 501 00:47:50,920 --> 00:47:55,323 Endelig kunne vi bruge den mod et blandet mål som beskrevet - 502 00:47:55,880 --> 00:47:58,247 - uden forvarsel. 503 00:47:58,440 --> 00:48:03,287 At undlade at bruge den er altså ikke en mulig hed? 504 00:48:03,480 --> 00:48:07,121 Så kan jeg ikke se, hvorfor vi byggede den. 505 00:48:07,320 --> 00:48:11,211 Skal vi ikke gå videre? Hvad med nr. 1? 506 00:48:11,400 --> 00:48:15,007 At bruge den i forbindelse med en invasion? 507 00:48:15,200 --> 00:48:20,764 Der er ikke fastsat en dato. Invasionen bliver ikke i sommer. 508 00:48:20,960 --> 00:48:22,928 Hvorfor vente? 509 00:48:23,120 --> 00:48:28,411 En af disse anordninger kunne afslutte krigen med ét slag. 510 00:48:28,600 --> 00:48:32,844 Og så ville vi ikke skylde russerne noget. 511 00:48:33,320 --> 00:48:38,247 Javel. Så hvis vi bruger den, og den skræmmer japanerne 512 00:48:38,440 --> 00:48:41,489 Hvis den virker. Hvis den virker. 513 00:48:41,960 --> 00:48:44,964 Vi ved slet ikke, om den virker. 514 00:48:45,160 --> 00:48:48,528 Det er problemet med nr. 2 og 3. 515 00:48:48,720 --> 00:48:53,169 Hvis vi arrangerer en demonstration for japanerne - 516 00:48:53,360 --> 00:49:00,050 - og det bliver en fiasko, så yder vi fjenden hjælp og trøst. 517 00:49:00,760 --> 00:49:04,970 Men afprøver de den ikke snart her? 518 00:49:05,160 --> 00:49:10,451 En udgave af bomben bliver placeret i et tårn og detoneret. 519 00:49:10,640 --> 00:49:14,122 Men det er ikke det samme - 520 00:49:14,320 --> 00:49:20,043 - som at smide en anden udgave fra en B29 fra 9 km's højde. 521 00:49:24,080 --> 00:49:27,880 Jeg håber, vi får mere at vide af opfinderne. 522 00:49:28,080 --> 00:49:32,927 Professor Oppenheimer, Fermi og Lawrence kommer til næste møde. 523 00:49:34,120 --> 00:49:38,728 General Marshall og general Groves ønsker også at komme. 524 00:49:38,920 --> 00:49:43,289 - Skal jeg sige ja? - Ja. 525 00:49:44,200 --> 00:49:47,329 Wendover Flyvestation 526 00:49:50,960 --> 00:49:55,045 Det var skønt at komme væk fra det golde Wendover i Utah. 527 00:49:56,680 --> 00:49:59,570 Vi var i den første materiel-eskadron. 528 00:49:59,760 --> 00:50:04,527 Vi i materiel-eskadronen var adskilt fra dem, der fløj. 529 00:50:05,160 --> 00:50:10,121 Vi var sammen med 509. eskadron, når vi fløj med i deres fly - 530 00:50:10,320 --> 00:50:12,448 - eller Lastede bomber. 531 00:50:12,640 --> 00:50:17,123 Jeg kendte Ferebee som en førsteklasses bombeudløser. 532 00:50:17,320 --> 00:50:22,645 Han passede sit arbejde, mens jeg checkede udstyret. 533 00:50:23,680 --> 00:50:30,325 Vi fik aldrig officielt at vide, at vi arbejdede med en atombombe. 534 00:50:30,520 --> 00:50:35,447 Så er det nu. En gang til. Som et fotografi. 535 00:50:36,040 --> 00:50:38,042 Og 536 00:50:39,360 --> 00:50:41,931 Bomb løs. 537 00:50:43,040 --> 00:50:45,008 Sådan. 538 00:50:45,320 --> 00:50:47,288 Kom så! 539 00:50:48,800 --> 00:50:51,121 Lige i øjet! 540 00:50:55,520 --> 00:50:58,683 4 dage før det næstsidste møde i Interim-komitéen 541 00:50:58,880 --> 00:51:03,841 Det sidste komitémøde er på torsdag, så jeg er i Washington i morgen. 542 00:51:05,240 --> 00:51:11,043 Jeg ville gerne komme i dag, men jeg skal tale med en videnskabsmand. 543 00:51:11,240 --> 00:51:14,244 Ja, præsidenten prakkede mig ham på. 544 00:51:14,760 --> 00:51:17,445 Mr. Jimmy, herrerne er kommet. 545 00:51:18,640 --> 00:51:23,282 Jeg kan ikke huske det, for jeg kan ikke udtale det. 546 00:51:23,480 --> 00:51:25,881 Send dem ind, Louise. 547 00:51:26,080 --> 00:51:30,369 Jeg må løbe, general. Vi ses på torsdag. Farvel. 548 00:51:30,720 --> 00:51:35,601 Jeg er Leo Szilard. Det er professor Urey, Nobelpris-modtageren. 549 00:51:35,800 --> 00:51:38,929 - Professor - Det er Walter Bartky. 550 00:51:39,120 --> 00:51:44,490 Han er dekan ved Chicagos universitet. Vi arbejder sammen. 551 00:51:44,680 --> 00:51:47,331 - Ja. - Vi må lige køle lidt af. 552 00:51:47,520 --> 00:51:52,048 Det var en lang rejse. Vi vil tale fornuftigt sammen, ikke? 553 00:51:52,240 --> 00:51:56,450 - Vil De have en drink? - Nej tak. 554 00:51:56,640 --> 00:51:59,610 Måske et glas vand. Uden is. 555 00:51:59,800 --> 00:52:03,441 Skrækkelig vane. Det er ren gift for maven. 556 00:52:03,640 --> 00:52:09,727 - Kan vi få noget vand? Uden is. - Javel, mr. Jimmy. Uden is. 557 00:52:10,520 --> 00:52:13,171 - Skal vi sætte os? - Ja. 558 00:52:15,440 --> 00:52:19,411 De vil vel vide, hvorfor vi er her. Jeg ved det ikke. 559 00:52:19,600 --> 00:52:24,322 Vi burde tale med præsidenten. Skal De lede atomforskningen efter krigen? 560 00:52:24,520 --> 00:52:29,003 - Jeg forstår ikke - Det er klart, De ikke forstår det. 561 00:52:29,200 --> 00:52:34,286 De eneste, der kan vurdere denne situation, er præsidenten og os. 562 00:52:34,480 --> 00:52:37,450 Videnskabsfolk, der har deltaget aktivt. 563 00:52:37,640 --> 00:52:42,043 - Jeg er uenig. - De ved ikke nok til at være uenig. 564 00:52:42,240 --> 00:52:46,450 - Leo - De taler med den forkerte mand. 565 00:52:47,320 --> 00:52:51,689 Undskyld. Jeg tænkte mig ikke om. 566 00:52:51,880 --> 00:52:55,566 - Mr. Byrnes - Der er alt for lidt tid. 567 00:52:55,760 --> 00:53:01,608 Snart vil en mand, der intet ved, starte et frygteligt våbenkapløb 568 00:53:03,920 --> 00:53:05,888 Ja 569 00:53:12,200 --> 00:53:18,162 Professor, det var videnskabsfolk som Dem selv, der startede det her. 570 00:53:18,560 --> 00:53:22,360 Hvad mener De med "som mig selv"? Det er mig selv. 571 00:53:22,560 --> 00:53:25,609 "Som mig selv." Det er mig. 572 00:53:25,800 --> 00:53:30,806 Jeg arbejdede på problemet med kernespaltning. Forstår De? 573 00:53:31,000 --> 00:53:34,083 Så publicerer tyskerne visse artikler. 574 00:53:34,280 --> 00:53:38,649 Men da de forbød eksport af uran, vidste jeg det. 575 00:53:38,840 --> 00:53:44,165 Kapløbet var begyndt. Amerika vidste ikke engang, der var et kapløb. 576 00:53:44,360 --> 00:53:49,082 Jeg bad Einstein fortælle Roosevelt, at tyskerne byggede en atombombe. 577 00:53:49,280 --> 00:53:52,045 Vi skulle være de første. Jeg sagde det. 578 00:53:52,240 --> 00:53:55,722 De gjorde det rigtige. 579 00:53:55,920 --> 00:53:58,685 Nej, det var forkert. 580 00:53:59,960 --> 00:54:04,284 Tyskerne var meget langt fra at bygge bomben. 581 00:54:04,480 --> 00:54:10,328 - Det anede vi ikke. Det er for sent. - Det er ikke for sent. 582 00:54:10,840 --> 00:54:15,050 Så længe vi ikke afprøver bomben, er det ikke for sent- 583 00:54:15,240 --> 00:54:19,245 - at standse det våbenkapløb, der skal til at begynde. 584 00:54:19,440 --> 00:54:22,444 Det er begyndt. Det sagde De selv. 585 00:54:23,440 --> 00:54:26,330 Tyskerne prøvede at bygge en anordning. 586 00:54:26,520 --> 00:54:30,491 Og general Groves siger, russerne har en om 20 år. 587 00:54:30,680 --> 00:54:33,729 - Om fem år! -Jeg har hørt noget andet. 588 00:54:33,920 --> 00:54:38,482 - Jeg siger det. Szilard siger det. - Groves siger, de ikke har uran. 589 00:54:38,960 --> 00:54:44,000 Han tager fejl. I øvrigt hader general Groves mig. 590 00:54:44,760 --> 00:54:47,684 Han vil sige, De ikke skal høre på mig. 591 00:54:49,960 --> 00:54:54,761 Præsidenten er min chef, mr. Szilard. Ikke general Groves. 592 00:54:54,960 --> 00:54:56,928 - Mr. Byrnes - Vent. 593 00:54:57,480 --> 00:55:02,042 De siger, vi ikke bør bruge det våben. 594 00:55:02,240 --> 00:55:05,562 At vi ikke engang bør afprøve det. Javel. 595 00:55:05,760 --> 00:55:10,607 Jeg ved ikke, hvordan det er, hvor De kommer fra. Men her har vi demokrati. 596 00:55:10,800 --> 00:55:16,489 Og når regeringen for det demokrati bruger 2 mia. dollars på noget- 597 00:55:16,680 --> 00:55:22,084 - vil folket og de folkevalgte før eller siden spørge, hvad det er - 598 00:55:22,280 --> 00:55:28,561 - de har betalt til. Jeg ved måske ikke ret meget om den anordning. 599 00:55:28,760 --> 00:55:32,560 Men jeg ved noget om politik. Og tro mig - 600 00:55:32,760 --> 00:55:37,527 - man bruger ikke 2 mia. dollars uden at fremvise noget som helst. 601 00:55:39,680 --> 00:55:45,642 Og hvis russerne, som De siger, snart hopper på vognen - 602 00:55:45,840 --> 00:55:50,562 - er det uomgængeligt, at vi indskærper dem nu - 603 00:55:50,760 --> 00:55:54,321 - at vi allerede har dette våben - 604 00:55:54,520 --> 00:55:57,490 - og vil bruge det. 605 00:55:58,520 --> 00:56:03,128 - Hvor er De fra? -Jeg er fra Ungarn. 606 00:56:03,880 --> 00:56:09,171 Dette våben vil forhindre Rusland i at opsluge Deres land. 607 00:56:10,360 --> 00:56:16,163 Og Stalin vil ikke tro det, bare fordi vi siger det. Han skal se det. 608 00:56:18,880 --> 00:56:22,441 Vil De bede Deres pige bestille en taxa? 609 00:56:22,640 --> 00:56:27,123 - Men Leo - Nej. Toget går klokken syv. 610 00:56:28,000 --> 00:56:32,324 Louise, vil du bestille en taxa til de herrer? 611 00:56:32,520 --> 00:56:34,522 Javel, mr. Jimmy. 612 00:56:34,720 --> 00:56:38,088 Jeg er ked af, De føler fortrydelse. 613 00:56:38,280 --> 00:56:43,844 Det, ingen af Dem forstår, selv Oppenheimer, er meget enkelt. 614 00:56:44,040 --> 00:56:48,125 Når man har brugt tre år og en stor det af Deres 2 mia. - 615 00:56:48,320 --> 00:56:51,847 - skal man holde projektet hemmeligt. 616 00:56:52,040 --> 00:56:55,089 Lige nu er der FBI-agenter udenfor. 617 00:56:55,280 --> 00:57:00,491 De er bange for, jeg afslører noget. Men det bliver ikke mig, men Dem. 618 00:57:00,680 --> 00:57:05,402 De vil afsløre den eneste hemmelighed, der er værd at bevare. 619 00:57:05,600 --> 00:57:08,604 Hemmeligheden er, at det er muligt. 620 00:57:08,800 --> 00:57:13,681 Og når De lader den første bombe eksplodere, afslører De det for alle. 621 00:57:13,880 --> 00:57:19,046 Rusland er sultent og fortvivlet. Krigen har noget nær udmattet det. 622 00:57:19,240 --> 00:57:23,689 Tror De, Stalin vil spilde sine ressourcer på atomvåben? 623 00:57:25,640 --> 00:57:28,291 Medmindre han ved, det er muligt. 624 00:57:28,480 --> 00:57:32,724 Og når han ved det, så vil han gøre det. 625 00:57:35,040 --> 00:57:40,001 Amerika skulle have styret verden efter krigen. Men det gør det ikke. 626 00:57:41,520 --> 00:57:43,488 De tager fejl. 627 00:57:43,680 --> 00:57:49,244 Vi må bruge det våben til at afslutte krigen og forhindre flere krige. 628 00:57:49,800 --> 00:57:53,282 Det er Amerikas pligt, mr. Szilard. 629 00:57:53,480 --> 00:57:59,089 Tag det her, for det tilfælde, at De har hørt lidt af det, jeg har sagt. 630 00:57:59,600 --> 00:58:05,562 Brevet er underskrevet af mig og 73 kolleger, som arbejdede på projektet. 631 00:58:06,680 --> 00:58:11,925 Jeg beder Dem i det mindste nævne min bekymring for præsidenten. 632 00:58:12,960 --> 00:58:15,486 Det er mærkeligt, professor. 633 00:58:15,680 --> 00:58:21,050 Deres folk ville gerne kaste bomben på Hitler, da han var efter Dem. 634 00:58:21,240 --> 00:58:26,610 Hvad mener De med "mit folk"? Mener De ungarerne eller jøderne? 635 00:58:30,000 --> 00:58:33,482 Jeg mente det ikke sådan, som det lød. 636 00:58:33,680 --> 00:58:39,005 Faktisk er jeg beæret over Deres besøg, professor Szilard. 637 00:58:39,200 --> 00:58:42,170 Doktor Urey, dekan Bartky 638 00:58:45,280 --> 00:58:50,320 Præsidenten vil høre hvert ord, der er blevet sagt her. Stol på det. 639 00:58:50,520 --> 00:58:55,765 Mine herrer. Hvor bliver taxaen af? De kommer for sent til toget. 640 00:59:00,440 --> 00:59:05,890 Der er ingen beviser for, at Byrnes fortalte Truman om Szilards besøg. 641 00:59:07,120 --> 00:59:11,045 31. maj 1945 Interim-komitéens næstsidste møde 642 00:59:11,680 --> 00:59:15,127 Vi er beæret over at have Dem hos os i dag. 643 00:59:15,320 --> 00:59:19,928 Så kan vi takke Dem for Deres kloge og effektive assistance - 644 00:59:20,120 --> 00:59:22,646 - med Manhattan-projektet. 645 00:59:22,840 --> 00:59:24,808 Dr. Oppenheimer - 646 00:59:25,000 --> 00:59:30,530 - vil De forklare, hvorfor De ikke vil demonstrere våbnet for japanerne? 647 00:59:30,720 --> 00:59:33,769 Enten ved en ren demonstration eller 648 00:59:33,960 --> 00:59:38,249 Ved at demonstrere dets kraft på et militært mål, Stimson? 649 00:59:40,600 --> 00:59:45,811 Mine videnskabelige kolleger er ikke enige om brugen af våbnet. 650 00:59:46,000 --> 00:59:48,970 De, der ønsker en teknisk demonstration - 651 00:59:49,160 --> 00:59:51,891 - vil gøre brug af atomvåben ulovlig. 652 00:59:52,080 --> 00:59:55,641 De mener, at hvis vi anvender dem militært nu - 653 00:59:55,840 --> 00:59:58,969 - vil det kompromittere os i fremtiden. 654 00:59:59,160 --> 01:00:03,165 And re fremhæver mulig heden for at redde amerikanere - 655 01:00:03,360 --> 01:00:06,204 - ved umiddelbar militær anvendelse. 656 01:00:06,400 --> 01:00:11,725 Dr. Fermi, dr. Lawrence og jeg er tættere på den sidste holdning. 657 01:00:12,360 --> 01:00:16,809 Vi kan ikke forestille os en teknisk demonstration - 658 01:00:17,520 --> 01:00:20,046 - der kan afslutte krigen. 659 01:00:21,920 --> 01:00:24,526 Og altfor meget kunne gå galt. 660 01:00:24,720 --> 01:00:30,170 Demonstrationsbomben kan kikse. Transportflyet kan blive skudt ned - 661 01:00:30,360 --> 01:00:35,810 - eller japanerne kan tvivle på det, de ser på sikker afstand. 662 01:00:36,480 --> 01:00:41,805 Og i alle tilfælde vil effekten af chok og overraskelse - 663 01:00:42,160 --> 01:00:47,530 - som jeg mener, er blandt de vigtigste aspekter ved dette våben - 664 01:00:47,720 --> 01:00:50,166 - gå tabt. 665 01:00:50,360 --> 01:00:55,321 Men med hensyn til vore allierede forholder sagen sig anderledes. 666 01:00:56,240 --> 01:01:00,529 Vi bør overveje at invitere russiske videnskabsfolk - 667 01:01:00,720 --> 01:01:04,042 - til vores hemmelige afprøvning i New Mexico. 668 01:01:04,240 --> 01:01:09,371 - Det ville demonstrere - At vi er gået fra forstanden. 669 01:01:09,560 --> 01:01:14,521 Og jeg vil få et pokkers besvær med at forklare vore leverandører - 670 01:01:14,720 --> 01:01:17,291 - hvoraf mange er republikanere - 671 01:01:17,480 --> 01:01:23,681 - hvorfor vi forærer forskning for milliarder af dollars til russerne. 672 01:01:24,600 --> 01:01:30,004 Selvom de måske bare vil synes, vi opfører os som typiske demokrater. 673 01:01:32,320 --> 01:01:37,690 Dr. Oppenheimer, hvor kraftigt er det våben, De vil bruge omgående? 674 01:01:38,960 --> 01:01:41,691 Det ved jeg ikke. 675 01:01:41,880 --> 01:01:45,680 Det kan ingen vide endnu med sikkerhed. 676 01:01:45,880 --> 01:01:49,771 Jeg mener, bomben vil fremkalde en eksplosion - 677 01:01:49,960 --> 01:01:54,249 - der svarer til 2.000 tons TNT'. 678 01:01:55,080 --> 01:01:58,289 Dr. Fermi er uenig. 679 01:01:58,480 --> 01:02:01,802 Hans beregninger ligger lidt højere. 680 01:02:02,800 --> 01:02:08,409 I alle tilfælde tror jeg, at hvis bomben kastes over en by - 681 01:02:09,360 --> 01:02:12,443 - vil 20.000 mennesker blive dræbt. 682 01:02:12,800 --> 01:02:18,682 I sidste måned kastede luftvåbnet 50.000 tons TNT over Japan. 683 01:02:20,560 --> 01:02:26,522 Vi regner med, at 100.000 blev dræbt under Lemays angreb på Tokyo. 684 01:02:27,080 --> 01:02:30,368 Og japanerne har ikke overgivet sig. 685 01:02:31,560 --> 01:02:35,485 Tror De virkelig, at denne ene bombe - 686 01:02:35,680 --> 01:02:38,331 - kan forårsage et chok - 687 01:02:38,520 --> 01:02:42,844 - der er større end noget andet, vi har påført Japan? 688 01:02:43,600 --> 01:02:46,080 Ja, mine herrer. 689 01:02:47,000 --> 01:02:50,243 Men at kaste skidtet uden varsel 690 01:02:50,440 --> 01:02:53,603 - Det skal vi. - Vi har ingen ekstra bomber. 691 01:02:53,800 --> 01:02:56,644 Hvis vi giver dem en advarsel - 692 01:02:56,840 --> 01:03:00,811 - hvis vi f.eks. siger, vi vil bombe en bestemt by - 693 01:03:01,000 --> 01:03:04,163 - så evakuerer de indbyggerne. 694 01:03:05,320 --> 01:03:11,202 Og så henter de vores krigsfanger og lader os kaste bomben på dem. 695 01:03:13,440 --> 01:03:15,568 Dagen efter, 1. juni 1945 696 01:03:15,760 --> 01:03:19,367 Det er komitéens enstemmige anbefaling - 697 01:03:19,560 --> 01:03:24,202 - at bomben skal bruges mod Japan så hurtigt som muligt. 698 01:03:24,400 --> 01:03:29,327 Den skal bruges mod våbenfabrikker omgivet af arbejderboliger - 699 01:03:29,520 --> 01:03:32,171 - eller and re sårbare bygninger - 700 01:03:32,360 --> 01:03:35,409 -for at gøre størst muligt indtryk. 701 01:03:36,120 --> 01:03:39,203 Og den skal bruges uden varsel. 702 01:03:43,040 --> 01:03:48,570 Afskedsceremoni for kamikazepiloter. 703 01:03:55,560 --> 01:04:00,646 Chefen for generalstaben fortalte Hans Majestæt - 704 01:04:02,240 --> 01:04:05,130 - om den fremragende præstation - 705 01:04:05,320 --> 01:04:11,407 - som 20. kompagni, der tog af sted før jer, udførte. 706 01:04:11,920 --> 01:04:17,768 Hans Majestæt udtalte følgende elskværdige ord desangående: 707 01:04:20,400 --> 01:04:23,324 "De særlige angrebsfly -" 708 01:04:23,520 --> 01:04:27,047 "- opnåede fremragende resultater." 709 01:04:28,160 --> 01:04:33,963 "Soldaterne ofrede livet for deres land og gjorde en stor indsats." 710 01:04:34,160 --> 01:04:37,846 Jeg sendte disse ord videre til fronten - 711 01:04:38,400 --> 01:04:41,244 - og til deres familier. 712 01:04:41,600 --> 01:04:46,845 Jeg ville benytte lejligheden til at fortælle jer det. 713 01:04:48,320 --> 01:04:50,527 Det var alt. 714 01:05:47,080 --> 01:05:51,130 6. juni 1945 Det øverste krigsråd 715 01:05:51,600 --> 01:05:54,171 General Yoshijiro Umezu Stabschef 716 01:05:55,080 --> 01:05:58,323 Shigenori Togo Udenrigsminister 717 01:06:00,520 --> 01:06:03,569 Plan for den videre krigsførelse 718 01:06:03,920 --> 01:06:08,005 Hvad er det her? Jeg troede, vi skulle tale om fred. 719 01:06:08,200 --> 01:06:14,526 Ja. Fjenden vil trygle om fred, når denne plan er ført ud i livet. 720 01:06:14,720 --> 01:06:19,760 - Ingen har talt med mig om det. - Det er det, vi gør nu. 721 01:06:19,960 --> 01:06:25,763 Det er enkelt. Jo tættere krigen kommer på fastlandet, desto bedre. 722 01:06:25,960 --> 01:06:31,126 Jo tættere, desto bed re? Det er det rene nonsens. 723 01:06:31,320 --> 01:06:33,971 Der er to enorme fordele. 724 01:06:34,160 --> 01:06:38,245 Terrænet og vor nations enhed. 725 01:06:38,440 --> 01:06:41,728 Det bliver ikke ligesom Okinawa. 726 01:06:41,920 --> 01:06:46,130 Når fjenden går i land, vil han blive mødt- 727 01:06:46,320 --> 01:06:49,369 - af en overvældende japansk styrke. 728 01:06:49,560 --> 01:06:52,882 Vi helmer ikke, før fjenden er besejret. 729 01:06:53,080 --> 01:06:56,209 Vi vil vinde med en treleddet strategi. 730 01:06:56,400 --> 01:07:01,645 Først vil kamikazeflyene tilintetgøre 25 procent af deres styrker på havet. 731 01:07:01,840 --> 01:07:04,889 Fjenden har overtaget i luften nu. 732 01:07:05,080 --> 01:07:09,927 25 procent bliver tilintetgjort under landgangen. 733 01:07:10,120 --> 01:07:14,887 Resten vil blive knust, når de er gået i land på vore strande. 734 01:07:15,080 --> 01:07:17,845 Det er ren fantasi. 735 01:07:18,520 --> 01:07:21,683 Amerika har ubegrænsede ressourcer. 736 01:07:22,280 --> 01:07:28,128 Det er det, der er fantasi. Troen på, at de har ubegrænsede ressourcer. 737 01:07:28,320 --> 01:07:32,291 At de skulle kunne forsyne en hær på den afstand - 738 01:07:32,480 --> 01:07:36,166 - er ret tvivlsomt. 739 01:07:36,360 --> 01:07:42,003 Hvorfor siger De ikke noget? Det er vanvid. 740 01:07:42,240 --> 01:07:45,289 Kun sjælens flugt er ubegrænset. 741 01:07:45,480 --> 01:07:49,724 Og åndeligt er Japan stærkere end fjenden. 742 01:07:50,360 --> 01:07:53,204 Hvorfor bakker De mig ikke op? 743 01:07:58,760 --> 01:08:03,368 Vi forventede noget ganske andet i går. 744 01:08:04,040 --> 01:08:06,566 De er bange for at tabe ære. 745 01:08:07,000 --> 01:08:12,245 De er bange for de unge fanatikere i hæren. De er bange for hinanden. 746 01:08:12,440 --> 01:08:17,048 De er bange for det ukendte, fordi Japan aldrig har lidt nederlag. 747 01:08:17,880 --> 01:08:22,761 Deres Majestæt. Igår tog jeg mig den frihed - 748 01:08:22,960 --> 01:08:28,171 - at skrive nogle af mine eg ne tanker ned. 749 01:08:28,840 --> 01:08:31,810 Plan for en løsning af situationen. 750 01:08:32,360 --> 01:08:37,446 Det virker indlysende, at vi burde sige til de allierede ledere - 751 01:08:37,640 --> 01:08:40,405 - at vi vil forhandle. 752 01:08:40,600 --> 01:08:46,448 Men militæret kontrollerer at kommunikation med omverdenen. 753 01:08:47,240 --> 01:08:52,246 De ville aldrig tillade, at en sådan dialog fandt sted. 754 01:08:53,080 --> 01:08:58,041 Men jeg tror, der er et alternativ. 755 01:08:59,240 --> 01:09:05,850 Nemlig at få en stærk mellemmand til at forhandle på vore vegne. 756 01:09:06,040 --> 01:09:10,682 Efter disse fire års krig 757 01:09:13,720 --> 01:09:16,883 . spekulerer jeg på, om der er - 758 01:09:17,360 --> 01:09:23,049 - nogen stærke mellemmænd tilbage, bortset fra vore fjender. 759 01:09:24,520 --> 01:09:27,205 Russerne, Deres Majestæt. 760 01:09:28,240 --> 01:09:30,811 Russerne er stærke. 761 01:09:32,280 --> 01:09:35,443 De har lige besejret Tyskland - 762 01:09:35,640 --> 01:09:38,928 - uden indblanding fra vores side. 763 01:09:40,080 --> 01:09:42,845 Som De husker, Deres majestæt - 764 01:09:43,040 --> 01:09:46,123 - underskrev vi i 1941 en neutralitetsaftale - 765 01:09:46,320 --> 01:09:48,687 - med Sovjetunionen. 766 01:09:48,880 --> 01:09:51,645 Til gengæld for deres tjenester - 767 01:09:51,840 --> 01:09:56,641 - kan vi tilbyde dem koncessioner i Manchuriet. Handelskoncessioner. 768 01:09:57,840 --> 01:10:00,969 Intet i denne verden er sikkert, men 769 01:10:01,360 --> 01:10:05,490 Lykken står den kække bi, som man siger. 770 01:10:06,960 --> 01:10:09,440 Gør, hvad der er nødvendigt. 771 01:10:09,640 --> 01:10:12,849 Kontakt, hvem De vil. Sig det, De må sige. 772 01:10:13,040 --> 01:10:15,646 Som altid, Kido 773 01:10:16,680 --> 01:10:19,160 har De min fulde tillid. 774 01:10:59,280 --> 01:11:03,763 Siden starten af maj har de sendt 560 kamikazefly mod vore skibe. 775 01:11:03,960 --> 01:11:07,123 - Hvordan overtaler de dem? - Aner det ikke. 776 01:11:07,320 --> 01:11:12,565 I sidste uge ramte de tre skibe. Det er altid noget, vi har en radar. 777 01:11:13,000 --> 01:11:16,686 Men vore tropper får forstærkninger. Deres gør ikke. 778 01:11:17,120 --> 01:11:21,569 Nu kan fjenden kun lade os betale dyrt for hver tomme. 779 01:11:21,840 --> 01:11:26,004 - Det er en barsk krig. - Ligesom den sidste krig. 780 01:11:37,360 --> 01:11:41,763 Vore mænd slås med flammekastere og håndgranater. Vejret er stygt. 781 01:11:41,960 --> 01:11:44,327 33 cm regn de sidste ni dage. 782 01:11:51,960 --> 01:11:55,681 Får jeg en liste over målene, Groves? 783 01:11:55,880 --> 01:11:57,848 Sir? 784 01:11:58,040 --> 01:12:02,682 Ingen beslutninger vil blive truffet uden godkendelse. 785 01:12:03,880 --> 01:12:06,929 General Marshall får listen i morgen 786 01:12:07,120 --> 01:12:11,569 Jeg vil se listen, før De forelægger stabschefen den. 787 01:12:11,760 --> 01:12:17,085 Det har jeg aftalt med præsidenten, og det skal De respektere. 788 01:12:18,800 --> 01:12:22,088 - Sir - Kan jeg regne med det? 789 01:12:29,280 --> 01:12:31,362 - Dossieret. - Tak. 790 01:12:46,440 --> 01:12:49,205 Kyoto, Hiroshima - 791 01:12:50,080 --> 01:12:54,290 - Yokohama, Kokura-arsenalet, Niigata. 792 01:12:56,040 --> 01:12:58,646 Det er alle militære mål. 793 01:12:58,840 --> 01:13:02,765 Hoved kvarterer, troppekoncentrationer, våbencentre. 794 01:13:02,960 --> 01:13:08,922 Ingen af dem er ramt før, så vi kan vurdere anordningens effekt præcist. 795 01:13:09,120 --> 01:13:11,487 Rammes et af de steder - 796 01:13:11,680 --> 01:13:15,765 - vil japanernes vilje til krig også rammes. 797 01:13:15,960 --> 01:13:21,922 - Især Kyoto. - Kyoto er vores første prioritet. 798 01:13:23,800 --> 01:13:26,406 Jeg vil ikke godkende Kyoto. 799 01:13:28,440 --> 01:13:33,924 Den by er for Japan, hvad Rom er for Europa. En historisk skat- 800 01:13:34,120 --> 01:13:37,010 - af stor religiøs betydning. 801 01:13:37,200 --> 01:13:41,046 Men de etablerer store våbenfabrikker dér - 802 01:13:41,240 --> 01:13:44,642 - og mange arbejdere bliver genhuset dér. 803 01:13:44,840 --> 01:13:48,287 I dette tilfælde vil jeg have det sidste ord. 804 01:13:48,480 --> 01:13:54,089 - Læs vores beskrivelse af Kyoto -Jeg giver mig ikke på dette punkt. 805 01:13:54,280 --> 01:13:57,204 Det viser, at byen er et godt valg. 806 01:13:57,400 --> 01:14:02,167 Den bitterhed, japanerne vil føle over et så hensynsløst ang reb - 807 01:14:02,360 --> 01:14:07,526 - kan afholde dem fra at forsone sig med os. Så vil de gå til russerne. 808 01:14:07,720 --> 01:14:12,647 Hvis de overgiver sig til russerne, vil de ofre mere end Kyoto. 809 01:14:12,840 --> 01:14:15,127 Stalin ribber dem. 810 01:14:15,320 --> 01:14:18,130 Jeg vil nødig fornærme nogen - 811 01:14:18,320 --> 01:14:22,769 - men verden er rådden, og en forkert beslutning hjælper ikke. 812 01:14:22,960 --> 01:14:28,763 Nu har vi bomben. Lad os bruge den, hvor japanerne kan mærke den 813 01:14:31,560 --> 01:14:33,528 sir. 814 01:14:36,360 --> 01:14:38,442 Kom, gutter. 815 01:14:45,280 --> 01:14:48,727 Trinity-prøvesprængningsstedet gøres klar. 816 01:14:49,760 --> 01:14:53,207 Stedet for den første afprøvning af atombomben. 817 01:14:53,640 --> 01:14:58,009 Da Trinity-prøvesprængningen nærmede sig - 818 01:14:58,200 --> 01:15:02,364 - øgedes presset på grund af den endegyldige deadline. 819 01:15:03,200 --> 01:15:09,890 Man havde fastsat en dato, og vores laboratorium stod for programmet. 820 01:15:10,480 --> 01:15:14,565 Groves havde ingen tålmodighed med videnskabsfolk - 821 01:15:14,760 --> 01:15:20,688 - men han lod dem dog træffe de videnskabelige beslutninger. 822 01:15:21,320 --> 01:15:26,770 Presset på Oppenheimer var øget konstant i Los Alamos. 823 01:15:26,960 --> 01:15:30,328 Han var et meget intenst menneske - 824 01:15:30,520 --> 01:15:35,845 - og han viste tegn på stress i at den tid. 825 01:15:37,080 --> 01:15:41,085 Noget, der kostede 2 mia. dollars dengang 826 01:15:41,280 --> 01:15:45,763 Det lyder ikke af meget i dag, men dengang var det mange penge - 827 01:15:45,960 --> 01:15:51,922 - som USA's regering gav ud, og han ledede hele foretagendet. 828 01:15:58,080 --> 01:16:03,883 Jeg havde været dybt involveret i den endelige udførelse af bomben - 829 01:16:04,080 --> 01:16:08,165 - som blev brugt i Trinity og Nagasaki. 830 01:16:08,800 --> 01:16:14,728 Det var en overvældende oplevelse. Den glemmer jeg aldrig. 831 01:16:15,320 --> 01:16:18,802 Jeg fik virkelig øjnene op - 832 01:16:19,000 --> 01:16:21,765 - for atombombens kraft. 833 01:16:25,880 --> 01:16:29,168 Jeg havde aldrig set noget lignende. 834 01:16:29,360 --> 01:16:32,921 Og det har jeg ikke siden, for efter den første - 835 01:16:33,120 --> 01:16:38,047 - ved man, hvad man kan vente af andre bomber. Nu har jeg set mange. 836 01:16:39,120 --> 01:16:41,600 Intet slår den første. 837 01:16:43,920 --> 01:16:48,369 30 dage før den første prøvesprængning af atombomben 838 01:16:58,920 --> 01:17:01,366 Vi vil invadere i to etaper. 839 01:17:01,560 --> 01:17:07,966 Først et ang reb på øen Kyushu, kodenavn Olympic, den 1. november. 840 01:17:08,160 --> 01:17:11,562 Det bliver efterfulgt i marts 1946 - 841 01:17:11,760 --> 01:17:15,526 - af operation Coronet, landgang på øen Honshu - 842 01:17:15,720 --> 01:17:19,770 - med en kulmination her på Tokyo-sletten. 843 01:17:20,480 --> 01:17:26,442 General MacArthur planlægger et angreb med kampvogne på Kyushu. 844 01:17:27,160 --> 01:17:32,121 Vi vil sætte omkring 767.000 soldater ind, hr. præsident - 845 01:17:32,320 --> 01:17:37,690 - med 1.300 skibe, og det vil ske med massiv luftstøtte. 846 01:17:38,200 --> 01:17:41,761 Javel Hvor mange fald ne forudser De? 847 01:17:41,960 --> 01:17:44,042 De første 30 dage - 848 01:17:44,240 --> 01:17:48,848 - vil vore tab ifølge MacArthur svare til dem i Luzon. 849 01:17:49,720 --> 01:17:55,045 - Omkring 31.000. - Det bliver snarere som Okinawa. 850 01:17:55,240 --> 01:18:00,883 - 41.000. - Vi mistede 35 procent på Okinawa. 851 01:18:01,080 --> 01:18:06,211 Omkostningerne bliver lige så store som ved landgangen i Normandiet. 852 01:18:06,400 --> 01:18:08,641 Helt op til 220.000 - 853 01:18:08,840 --> 01:18:14,324 - iberegnet invasionen af det sydlige og nordlige Kyushu og selve Japan. 854 01:18:15,200 --> 01:18:18,682 Jeg fik besøg af Joseph Grew - 855 01:18:19,640 --> 01:18:22,689 - som har været ambassadør i Japan i ti år. 856 01:18:22,880 --> 01:18:27,329 Han ser sig selv som et orakel, hvad angår Japan, men han er en sortseer. 857 01:18:27,520 --> 01:18:30,922 Han sagde to uomtvistelige sandheder. 858 01:18:31,120 --> 01:18:36,524 Ingen har nogensinde invaderet Japan med succes. 859 01:18:36,960 --> 01:18:40,726 De har aldrig lidt et militært nederlag. 860 01:18:40,920 --> 01:18:46,529 Grew tror ikke, de ved, hvordan man overgiver sig. 861 01:18:46,720 --> 01:18:51,601 Jeg tror, de vil lade os betale så dyrt for invasionen af Kyushu - 862 01:18:51,800 --> 01:18:56,522 - at vi vil ønske at forhandle i stedet for at fortsætte krigen. 863 01:18:56,720 --> 01:19:02,045 De kan være vis på, at de vil slås som aldrig før, soldater som civile. 864 01:19:03,200 --> 01:19:07,922 Der vil gå flere Iiv tabt end i noget andet felttog i denne krig. 865 01:19:08,120 --> 01:19:11,488 Hr. præsident, slut fred med Japan nu - 866 01:19:11,680 --> 01:19:14,684 - før vi skaber større tragedier. 867 01:19:14,880 --> 01:19:18,248 - Hvordan? - Det er umuligt. 868 01:19:18,440 --> 01:19:21,842 At starte med betingelsesløs overgivelse - 869 01:19:22,040 --> 01:19:25,283 - og ende med en fred uden glans 870 01:19:25,480 --> 01:19:28,962 Alt for mange tapre mænd og kvinder er døde. 871 01:19:29,440 --> 01:19:31,727 Det bliver frygteligt. 872 01:19:31,920 --> 01:19:36,050 Men situationen kræver en storstilet invasion. 873 01:19:38,440 --> 01:19:42,809 Fortsæt med Deres forberedelser, men rådfør Dem med mig. 874 01:19:51,520 --> 01:19:55,320 McCIoy, De har endnu intet sagt. 875 01:19:56,680 --> 01:19:58,648 Kom bare. 876 01:20:00,760 --> 01:20:05,049 Truslen om en atombombe kan skabe en politisk løsning. 877 01:20:05,240 --> 01:20:08,881 I så fald kan en invasion undgås. 878 01:20:10,040 --> 01:20:12,691 Vil De godt uddybe det forslag? 879 01:20:13,280 --> 01:20:17,001 Fortæl dem, vi har bomben, og hvad den kan gøre. 880 01:20:17,200 --> 01:20:20,409 Og gentag så betingelserne for overgivelse. 881 01:20:20,600 --> 01:20:25,162 Det er skørt ikke at prøve at finde en politisk løsning. 882 01:20:25,360 --> 01:20:29,729 Vi burde sige, de kan beholde deres kejser. 883 01:20:29,920 --> 01:20:33,242 - Mine herrer? - Hvad, hvis de nægter? 884 01:20:33,440 --> 01:20:36,011 De nægter sikkert. 885 01:20:36,200 --> 01:20:40,524 Men hvis vi advarer dem, vil vi stå stærkere moralsk. 886 01:20:41,600 --> 01:20:43,807 Det vil vi tænke over. 887 01:20:44,000 --> 01:20:49,882 Det var første gang, atombomben blev diskuteret åbent i et krigsråd. 888 01:21:01,880 --> 01:21:07,489 Han var fra Montana. Hans kone havde lige født. 889 01:21:08,120 --> 01:21:11,283 Han blev ramt af en granat - 890 01:21:11,480 --> 01:21:15,201 - og den tog et stykke af hans hjerne og hans arm. 891 01:21:15,400 --> 01:21:18,210 Og han kom kravlende og bad 892 01:21:21,160 --> 01:21:25,051 Han bad mig hjælpe sig, men jeg kunne ikke. 893 01:21:25,240 --> 01:21:27,811 Man holder om dem - 894 01:21:28,000 --> 01:21:33,166 - og prøver at skubbe hjernen ind igen, men den udvider sig - 895 01:21:33,360 --> 01:21:36,330 - og man går i panik. 896 01:21:37,520 --> 01:21:42,321 Når han dør, dør noget i en selv, fordi man opdager, man er værdiløs. 897 01:21:43,840 --> 01:21:46,889 Alt er lagt øde. 898 01:21:47,080 --> 01:21:52,689 Alt er lagt øde og fyldt med blod. 899 01:21:57,640 --> 01:22:02,885 Jeg var på vej tilbage fra en patruljering, og der lå et bondehus. 900 01:22:04,400 --> 01:22:08,086 Min kammerat og jeg ledte efter noget. 901 01:22:09,560 --> 01:22:13,485 Jeg tog cirka fem skridt. Måske lidt mere. 902 01:22:14,280 --> 01:22:17,727 Mit gevær splintredes foran mig - 903 01:22:18,480 --> 01:22:21,563 - jeg blev løftet op og landede på knæ. 904 01:22:21,760 --> 01:22:24,843 Jeg så på mine hænder, og der lå min mave. 905 01:22:27,760 --> 01:22:30,764 Jeg gik tilbage til mine kammerater. 906 01:22:31,560 --> 01:22:35,963 Jeg så på Clyde og sagde: "Pokkers. De fik mig." 907 01:22:36,160 --> 01:22:39,767 Mickey kom og sagde, jeg skulle lægge mig ned. 908 01:22:39,960 --> 01:22:45,410 Han stak et gevær i jorden, og gutterne kom med noget plasma. 909 01:22:46,960 --> 01:22:50,442 De gav mig plasma, og så kom smerten. 910 01:22:52,360 --> 01:22:55,569 Det er umuligt at beskrive den smerte. 911 01:22:56,080 --> 01:22:59,163 Så gav de mig noget mere morfin. 912 01:22:59,360 --> 01:23:02,762 Det blev mørkt, og de bar mig på en kappe. 913 01:23:03,120 --> 01:23:08,001 De havde lagt min mave i en plasticpose til maskingeværdele. 914 01:23:09,040 --> 01:23:12,601 Den lå ved siden af mig. En fyr satte sig - 915 01:23:12,800 --> 01:23:16,043 - og jeg sagde: "Du sidder på min mave." 916 01:23:16,240 --> 01:23:20,643 Han undskyldte. Jeg sagde, han bare skulle lægge den på mit bryst. 917 01:23:20,840 --> 01:23:23,161 Man er helt fjern. 918 01:23:23,360 --> 01:23:26,330 Slaget ved Okinawa endte 21. juni 1945. 919 01:23:27,240 --> 01:23:33,646 Dødsofre: Amerikanere: 72.000. Japanere: 131.303. Civile: 150.000 920 01:23:48,000 --> 01:23:51,607 12. juli 1945 Tokyo 921 01:24:16,000 --> 01:24:20,881 Det er småborgerligt at behandle sine tjenere dårligt, Kido. 922 01:24:22,360 --> 01:24:27,241 Deres tjenere er næppe spioner for andre. 923 01:24:27,680 --> 01:24:30,570 Jeg kunne dårligt kende byen. 924 01:24:30,760 --> 01:24:36,210 Vi har intet at spise ude på landet. Men vier sluppet for luftangrebene. 925 01:24:38,720 --> 01:24:41,291 En veninde fortalte mig - 926 01:24:41,480 --> 01:24:47,442 - at hun nu børster tænder med asken fra sine digtsamlinger. 927 01:24:47,960 --> 01:24:50,884 Det er en glimrende tandpasta. 928 01:24:52,160 --> 01:24:55,607 Udenrigsminister Togo kom og besøgte mig. 929 01:24:56,040 --> 01:25:00,682 Han siger, De vil have mig til at tale med russerne. 930 01:25:01,400 --> 01:25:04,051 Hans Majestæt vil have Dem til Moskva - 931 01:25:04,240 --> 01:25:09,770 -for at tale med Stalin som hans personlige udsending. 932 01:25:11,360 --> 01:25:16,048 - Må jeg spørge hvorfor? - Vi vil bede dem forhandle om fred. 933 01:25:16,240 --> 01:25:20,325 Vi har bejlet til dem i fem uger. De siger ikke nej. 934 01:25:20,920 --> 01:25:23,685 Men de siger aldrig rigtigt ja. 935 01:25:23,880 --> 01:25:26,531 Ligesom visse kvinder. 936 01:25:26,720 --> 01:25:31,203 Den russiske ambassadør har sagt, han vil tale med os - 937 01:25:31,400 --> 01:25:34,961 - så snart han kommer sig over en slem diarré. 938 01:25:36,920 --> 01:25:41,164 De sætter vel ikke Deres lid til en russer med mavepine? 939 01:25:41,360 --> 01:25:44,648 Nej, selvfølgelig ikke, men 940 01:25:48,440 --> 01:25:53,401 Vi har været i kontakt med USA's udenrigsministerium - 941 01:25:53,600 --> 01:25:55,921 - gennem Schweiz. 942 01:25:56,120 --> 01:25:58,964 Det så meget lovende ud - 943 01:25:59,160 --> 01:26:02,323 - indtil admiral Toyoda opdagede det- 944 01:26:02,520 --> 01:26:07,048 - og sagde, det var et spionkomplot, der skulle svække vores moral. 945 01:26:07,240 --> 01:26:11,370 Svenskerne har også tilbudt at hjælpe. 946 01:26:11,560 --> 01:26:13,528 Og? 947 01:26:13,720 --> 01:26:19,682 Deres ven Togo sagde, de ikke var gode nok som mæglere. 948 01:26:20,600 --> 01:26:22,568 Javel 949 01:26:25,560 --> 01:26:30,361 Sig til russerne, vi vil overveje - 950 01:26:30,560 --> 01:26:34,167 - alt undtagen betingelsesløs overgivelse - 951 01:26:34,360 --> 01:26:37,887 - så længe kejseren beholder sin position. 952 01:26:40,520 --> 01:26:44,411 Deres ambassadør i Moskva, Sato - 953 01:26:44,600 --> 01:26:47,251 - har stor erfaring med dem. 954 01:26:47,440 --> 01:26:51,604 Russerne tager ham åbenbart ikke alvorligt. 955 01:26:51,800 --> 01:26:55,850 Hvis De tager derover, er det et statsbesøg. 956 01:26:56,440 --> 01:26:59,444 Stalin skal modtage Dem. 957 01:27:00,040 --> 01:27:05,444 Stalin går måske ikke så meget op i etikette, som De tror. 958 01:27:07,320 --> 01:27:12,804 Alle er trætte af krigen, undtagen galningene i stabshovedkvarteret. 959 01:27:14,360 --> 01:27:16,806 Folk er desperate. 960 01:27:18,160 --> 01:27:23,564 Hvis vi lader det fortsætte, kommer det til åbent oprør - 961 01:27:23,880 --> 01:27:28,363 - efterfulgt af en kommunistisk revolution. 962 01:27:31,800 --> 01:27:36,806 Jeg vil naturligvis tage til Moskva når som helst. 963 01:27:37,160 --> 01:27:39,845 Skal jeg rejse i aften? 964 01:27:41,560 --> 01:27:44,643 Det bliver ikke i aften. 965 01:27:44,840 --> 01:27:47,923 Men så snart som muligt. 966 01:27:48,120 --> 01:27:52,967 Vi håber, det bliver, før Stalin tager til Potsdam. 967 01:27:53,160 --> 01:27:55,128 Naturligvis. 968 01:27:56,720 --> 01:27:59,610 Der er stivnakker her - 969 01:28:00,280 --> 01:28:03,602 - som måske vil prøve at skyde Deres fly ned - 970 01:28:03,800 --> 01:28:08,966 - hvis de kender til Deres mission. 971 01:28:12,000 --> 01:28:14,606 Lige en ting. 972 01:28:14,800 --> 01:28:20,443 Hvad kan vi tilbyde Stalin til gengæld for denne tjeneste? 973 01:28:20,960 --> 01:28:23,850 Mange ting, har jeg fået at vide. 974 01:28:24,880 --> 01:28:29,408 Men hvis jeg skal være ærlig 975 01:28:30,200 --> 01:28:33,044 tror jeg ikke på mine rådgivere mere. 976 01:28:33,240 --> 01:28:37,450 De må dømme for Dem selv. 977 01:28:38,600 --> 01:28:43,811 Men måske vil Stalin ikke kræve ret meget. 978 01:28:45,560 --> 01:28:49,485 Måske er han også træt af krig. 979 01:28:50,440 --> 01:28:54,047 Naturligvis, Deres Majestæt. Det er han da. 980 01:28:54,240 --> 01:28:57,722 Stalin undgik Prins Konoye både før og efter Potsdam. 981 01:29:00,520 --> 01:29:06,289 Truman tager til Europa til den første efterkrigskonference. 982 01:29:06,800 --> 01:29:11,601 Truman, Churchill og Stalin skal mødes i en forstad til Berlin - 983 01:29:11,800 --> 01:29:15,566 -for at blive enige om fremtiden for Europa - 984 01:29:15,760 --> 01:29:18,525 - og især fremtiden for Tyskland - 985 01:29:19,120 --> 01:29:23,170 - som allerede er ved at blive delt af de allierede. 986 01:29:24,920 --> 01:29:27,890 De skal også tale om krigen i Stillehavet. 987 01:29:28,080 --> 01:29:30,811 Truman og Churchill- 988 01:29:31,000 --> 01:29:34,447 - forventes at give Tokyo et ultimatum. 989 01:29:34,640 --> 01:29:39,487 "Overgiv jer nu. Eilers vil de allierede invadere." 990 01:29:49,040 --> 01:29:52,567 De tre store mødes for første gang siden Yalta. 991 01:29:52,760 --> 01:29:55,604 Ved dette runde bord i dette rum - 992 01:29:55,800 --> 01:30:00,044 - vil de afgøre det krigshærgede Europas fremtid. 993 01:30:04,240 --> 01:30:08,086 16. juli 1945 Første afprøvning af atombomben 994 01:30:23,640 --> 01:30:26,962 Jeg lå dér og så på bomben. 995 01:30:27,160 --> 01:30:31,245 Jeg beskyttede øjnene med svejsebriller - 996 01:30:31,680 --> 01:30:35,002 - og handsker, så der ikke kom lys ind fra siden. 997 01:30:35,200 --> 01:30:38,761 Og så i den retning, hvor bomben skulle eksplodere. 998 01:30:39,160 --> 01:30:41,925 Ni, otte, syv - 999 01:30:42,280 --> 01:30:45,409 - seks, fem, fire - 1000 01:30:45,600 --> 01:30:48,604 - tre, to, en. 1001 01:30:55,840 --> 01:30:59,765 Bjergene blev oplyst, som om det var dagslys. 1002 01:31:12,320 --> 01:31:15,164 21 dage, før atombomben bruges militært 1003 01:31:16,760 --> 01:31:19,764 Det er det største, jeg nogensinde har set. 1004 01:31:27,840 --> 01:31:31,686 Alle virker tilfredse og stolte. 1005 01:31:31,880 --> 01:31:35,601 - Hvad mener De, doktor? - Det var en øvelse. 1006 01:31:36,120 --> 01:31:39,169 - Ingen kom noget til. - Det er rigtigt. 1007 01:31:39,960 --> 01:31:44,602 Og vi har sikkert reddet titusinder af amerikanske Iiv. 1008 01:31:44,800 --> 01:31:48,168 På bekostning af hvor mange? 1009 01:31:48,360 --> 01:31:51,250 Jeg vil ikke skændes med Dem nu. 1010 01:31:52,840 --> 01:31:57,084 - I aften vil jeg bare more mig. - Atombomben er noget hø. 1011 01:31:57,280 --> 01:32:01,251 - Hvad sagde De? - Kraften var ubetydelig. 1012 01:32:01,880 --> 01:32:05,407 Fermi sagde, den svarede til 20.000 tons TNT. 1013 01:32:05,600 --> 01:32:07,841 Ti gange mere, end De sagde. 1014 01:32:08,040 --> 01:32:11,249 Om et par år har De en termonuklear bombe - 1015 01:32:11,440 --> 01:32:14,569 - hvis kraft svarer til 1 mio. tons TNT. 1016 01:32:15,320 --> 01:32:18,085 Se, det er en stor anordning. 1017 01:32:18,920 --> 01:32:21,764 16. juli 1945 Berlin 1018 01:32:50,000 --> 01:32:55,166 Vi kørte gennem Berlin i dag. Jeg har aldrig set mage til ødelæggelse. 1019 01:32:55,360 --> 01:33:01,367 Alt lå i ruiner. Jeg tænkte på Karthago, Balbek - 1020 01:33:01,920 --> 01:33:04,526 - Jerusalem, Rom. 1021 01:33:06,120 --> 01:33:08,646 Sherman, Djengis Khan. 1022 01:33:09,680 --> 01:33:12,286 Jeg håber, der hersker en vis fred. 1023 01:33:22,800 --> 01:33:26,691 Der er De jo. Jeg har gode nyheder. 1024 01:33:27,840 --> 01:33:31,401 Jeg foreslår, vi tager os et glas. Har De lyst? 1025 01:33:31,600 --> 01:33:35,161 - Ja. -Jeg vil så gerne fortælle det. 1026 01:33:35,360 --> 01:33:40,890 Jeg har lige haft besøg. Jeg sad og læste, så op, og hvem stod dér? 1027 01:33:41,080 --> 01:33:43,082 Generalissimo Stalin. 1028 01:33:43,800 --> 01:33:46,883 Ved De, hvad han sagde? "Hr. præsident." 1029 01:33:47,080 --> 01:33:50,163 "Jeg vil holde mit løfte til Roosevelt." 1030 01:33:50,360 --> 01:33:55,321 "Jeg lovede at erklære Japan krig tre måneder efter Tysklands overgivelse." 1031 01:33:55,520 --> 01:33:59,206 Jeg svarede, at nu kunne vi tage hjem - 1032 01:33:59,400 --> 01:34:02,131 -for det var det, jeg kom for. 1033 01:34:02,320 --> 01:34:05,324 - Hr. præsident - Jeg er så lettet. 1034 01:34:05,520 --> 01:34:11,448 Krigen vil slutte et år før. Japserne aner ikke, hvad der venter dem. 1035 01:34:11,640 --> 01:34:13,961 Det er sandt. 1036 01:34:14,160 --> 01:34:17,130 Det var godt, vi holdt det hemmeligt. 1037 01:34:17,320 --> 01:34:21,041 Stalin har brudt så mange aftaler, at jeg ikke troede - 1038 01:34:21,240 --> 01:34:27,088 - han ville holde den her. Men han sagde, han vil. Og jeg tror på ham. 1039 01:34:27,280 --> 01:34:32,650 - Lad os håbe det. -Jeg kan godt lide den lille fyr. 1040 01:34:32,840 --> 01:34:35,684 De sagde, De havde noget at fortælle. 1041 01:34:35,880 --> 01:34:38,611 Jeg har også store nyheder. 1042 01:34:38,800 --> 01:34:42,407 Jeg har modtaget en meddelelse fra ørkenen. 1043 01:34:42,920 --> 01:34:46,163 Der står: "Operation udført." 1044 01:34:46,720 --> 01:34:50,805 "Diagnose ufuldstændig, men resultat tilfredsstillende -" 1045 01:34:51,000 --> 01:34:54,322 "- og over forventning." 1046 01:34:54,880 --> 01:35:00,171 "Lokal pressemeddelelse nødvendig, da interessen rækker vidt." 1047 01:35:01,440 --> 01:35:04,444 "Dr. Groves tilfreds." 1048 01:35:04,640 --> 01:35:07,849 "Detaljer følger om få dage." 1049 01:35:08,600 --> 01:35:13,288 De gjorde det. De gjorde det. Det er det, de fortæller os. 1050 01:35:13,480 --> 01:35:18,042 - Den virkede. - Det var kattens. 1051 01:35:19,160 --> 01:35:22,960 - Vent, til admiralen hører det. - Han bliver målløs. 1052 01:35:23,160 --> 01:35:27,722 Med Deres tilladelse vil jeg gerne fortælle mr. Churchill det i aften. 1053 01:35:27,920 --> 01:35:31,481 Naturligvis. Og vil De svare på mine veg ne? 1054 01:35:31,680 --> 01:35:35,844 "Mine varmeste lykønskninger til doktoren og hans rådgiver." 1055 01:35:36,520 --> 01:35:42,482 Når denne brik kommer i spil, vil japanerne se det absurde i krigen. 1056 01:35:45,160 --> 01:35:48,687 "Little Boy" forlader Los Alamos. 1057 01:36:01,600 --> 01:36:03,967 16. juli 1945 San Francisco 1058 01:36:15,520 --> 01:36:19,525 Komponenter til "Little Boy", uranbomben, lastes. 1059 01:36:30,680 --> 01:36:33,365 U.S.S. Indianapolis sejler mod Tinian. 1060 01:36:37,160 --> 01:36:40,130 Der dannede sig en massiv sky - 1061 01:36:40,320 --> 01:36:45,611 - som bølgede opad med ekstrem kraft og nåede substratosfæren - 1062 01:36:45,800 --> 01:36:49,850 - i en højde af 12 km. 1063 01:36:51,440 --> 01:36:54,569 Stimson, hvad var krudtet? 1064 01:36:55,120 --> 01:36:57,771 Hvad var elektriciteten? Ingenting. 1065 01:36:57,960 --> 01:37:01,282 Denne atombombe er vredens genkomst. 1066 01:37:02,040 --> 01:37:07,285 - Har nogen talt med Stalin? - Præsidenten gør det i eftermiddag. 1067 01:37:09,080 --> 01:37:13,881 De burde kaste den mod japanerne nu og lade den tale for sig selv. 1068 01:37:14,080 --> 01:37:17,323 Men præsidenten må tale med Stalin. 1069 01:37:17,520 --> 01:37:21,684 Eilers giver De ham en ordentlig stok at slå Dem med. 1070 01:37:21,880 --> 01:37:25,487 Giv ham hovedtrækkene. Ingen detaljer. 1071 01:37:25,680 --> 01:37:30,129 Stalin skal frygte bomben, ikke have det i den. 1072 01:37:30,320 --> 01:37:36,202 Tag ikke fejl. Efter krigen vil faren for de allierede komme fra øst. 1073 01:37:36,960 --> 01:37:43,047 Stalin vil trække et jerntæppe gennem Europa og opbygge et terrorregime. 1074 01:37:43,880 --> 01:37:50,365 Vi burde drive ham om bag hans grænser og sømme skodderne til. 1075 01:37:55,040 --> 01:37:58,886 24. juli 1945. De tre store mødes fortsat i Potsdam. 1076 01:38:10,320 --> 01:38:13,085 Iagttag hans ansigtsudtryk. 1077 01:38:17,120 --> 01:38:22,570 Jeg vil lige fortælle Dem, at USA har udviklet et nyt våben - 1078 01:38:22,760 --> 01:38:25,809 - med umådeligt ødelæggende kræfter. 1079 01:38:37,360 --> 01:38:42,366 Kammerat Stalin håber, De vil bruge det mod Japan. 1080 01:38:55,880 --> 01:39:02,047 Det gik ikke, som jeg troede. Han stillede ikke ét spørgsmål. 1081 01:39:02,240 --> 01:39:07,371 Jeg så det. Man skulle tro, han allerede vidste det. 1082 01:39:07,560 --> 01:39:10,370 Han blev overrasket. Det så jeg. 1083 01:39:10,560 --> 01:39:14,849 Jeg tror ikke, han forstod, hvor betydningsfuldt det var. 1084 01:39:15,040 --> 01:39:21,161 - Vi vil gerne have flere billeder. - Med den lille russiske skid? Godt. 1085 01:39:25,480 --> 01:39:31,089 Stalin havde hørt om bomben fra den russiske spion, Klaus Fuchs. 1086 01:39:34,520 --> 01:39:37,569 Har De valgt en by som mål? 1087 01:39:37,760 --> 01:39:41,526 Ikke alle mener, at vi skal bombe en by. 1088 01:39:41,720 --> 01:39:46,362 Ikke en by? Hvor kan bomben ellers anvendes med lige så stor virkning? 1089 01:39:47,080 --> 01:39:52,564 - Tror De, den kan afslutte krigen? - Det skal den. 1090 01:39:53,000 --> 01:39:57,927 Så kunne vore tropper blive i Europa, hvor De gerne ser, de bliver. 1091 01:39:59,560 --> 01:40:03,849 Halvdelen er allerede væk. Men De har ret, admiral Leahy. 1092 01:40:04,040 --> 01:40:06,520 Jeg stoler ikke på russerne. 1093 01:40:06,920 --> 01:40:12,768 Det burde De heller ikke. De burde bede til, den afslutter krigen sådan. 1094 01:40:13,760 --> 01:40:18,084 Ellers vil Rusland ikke bare sluge Manchuriet - 1095 01:40:18,280 --> 01:40:22,365 - men også Japan som belønning for deres hjælp med invasionen. 1096 01:40:22,560 --> 01:40:28,329 Vort folk ville forbavses over, hvor lidt Deres begejstring for bomben - 1097 01:40:28,520 --> 01:40:31,603 - har med vores krig mod Japan at gøre. 1098 01:40:31,800 --> 01:40:34,883 Og hvad ville amerikanerne sige - 1099 01:40:35,720 --> 01:40:39,964 - hvis de hørte, deres præsident ikke brugte det våben - 1100 01:40:40,160 --> 01:40:44,802 - som kunne have reddet tusinder af deres sønner? 1101 01:40:45,520 --> 01:40:47,841 Japanske nyheder 1102 01:40:48,760 --> 01:40:50,649 "Luftangreb på fastlandet" 1103 01:40:50,840 --> 01:40:53,491 Over 100 B29'ere angreb. 1104 01:40:53,960 --> 01:40:57,521 Fjenden fortsætter sine formålsløse operationer. 1105 01:40:57,720 --> 01:41:03,329 Den 16. og 17. angreb de vore lufthavne i den østlige region. 1106 01:41:03,520 --> 01:41:08,003 De led svære tab. Over 353 fly blev skudt ned. 1107 01:41:08,200 --> 01:41:10,851 Trods disse tab - 1108 01:41:11,040 --> 01:41:16,126 - fortsætter amerikanerne med at angribe fastlandet. 1109 01:41:16,440 --> 01:41:21,446 Siden den 15. har de optrappet deres offensiv. 1110 01:41:22,120 --> 01:41:25,920 Befolkningen er mere stålsat end nogensinde. 1111 01:41:31,480 --> 01:41:37,487 Et møde mellem Prins Konoye og Stalin diskuteres stadig. 1112 01:41:38,720 --> 01:41:42,122 Vore russiske venner har ikke svaret. 1113 01:41:42,320 --> 01:41:46,325 Det officielle svar kommer sikkert med posten - 1114 01:41:46,520 --> 01:41:50,081 - med den transsibiriske jernbane til Vladivostok. 1115 01:41:50,720 --> 01:41:53,644 Min hustru og jeg rejste engang med den. 1116 01:41:53,840 --> 01:41:56,366 Hvad står der i telegrammet, Togo? 1117 01:41:56,920 --> 01:42:00,208 Det er fra ambassadør Sato i Moskva. 1118 01:42:00,680 --> 01:42:05,891 Han skriver, at Moskva svarer: "Deres henvendelse er noget vag." 1119 01:42:06,080 --> 01:42:09,527 "Formålet med Prins Konoyes besøg er uklart." 1120 01:42:09,720 --> 01:42:12,690 "Når disse punkter er afklaret, vil vi 1121 01:42:12,880 --> 01:42:16,601 - Vag? Uklart? - Hvad står der ellers? 1122 01:42:16,800 --> 01:42:21,886 Sato mener, vi hellere må kapitulere betingelsesløst med det samme. 1123 01:42:22,080 --> 01:42:24,401 Du store. 1124 01:42:24,600 --> 01:42:29,208 Han forstår ikke, hvordan situationen er her. 1125 01:42:30,040 --> 01:42:32,566 Vi skaffer os af med Sato. 1126 01:42:32,760 --> 01:42:35,411 Hvem skal vi erstatte ham med? 1127 01:42:35,600 --> 01:42:41,607 Admiral Yonai, De taler russisk. Hvad siger De til at tage til Moskva? 1128 01:42:45,000 --> 01:42:49,050 Vi kan end ikke tale om betingelsesløs kapitulation. 1129 01:42:49,240 --> 01:42:53,962 Og jeg kan ikke telegrafere til Sato, at han ikke må nævne det. 1130 01:42:54,160 --> 01:42:58,529 Jeg ville blive kaldt forræder, fordi jeg kender udtrykket. 1131 01:42:58,720 --> 01:43:02,008 Intet af det betyder noget alligevel. 1132 01:43:02,200 --> 01:43:06,603 De er alle sammen i Potsdam, Stalin og Molotov. 1133 01:43:07,640 --> 01:43:10,450 Jeg frygter, det er for sent, Togo. 1134 01:43:11,080 --> 01:43:14,243 De bliver ikke i Potsdam for evigt. 1135 01:43:14,440 --> 01:43:17,887 Lad os sende så stærkt et budskab, vi kan - 1136 01:43:18,080 --> 01:43:22,722 - og understrege, at kejseren støtter initiativet. 1137 01:43:24,560 --> 01:43:29,361 "Kejserens mest dybtfølte ønske er at se en ende på krigen." 1138 01:43:29,560 --> 01:43:32,325 Hvordan lyder det? 1139 01:43:33,440 --> 01:43:37,490 Man skal altid sige "Hans Kejserlige Højhed", Togo. 1140 01:43:37,680 --> 01:43:41,241 Det gør indtryk på de kommunister. 1141 01:43:41,760 --> 01:43:45,162 - Skal vi tage en omgang til? - Jeg er med. 1142 01:43:47,080 --> 01:43:52,689 Godt. Her kommer de. Du viste mig dem. 1143 01:43:54,000 --> 01:43:56,367 - Ingen flush. - En dame. 1144 01:43:56,560 --> 01:44:00,121 Ingen straight. De rige bliver rigere. 1145 01:44:01,160 --> 01:44:04,846 Japanerne må vide, vier uenige med Stalin om Polen. 1146 01:44:05,040 --> 01:44:09,284 De prøver at udnytte det. De vil sende nogen til Moskva. 1147 01:44:09,480 --> 01:44:12,848 - God fornøjelse. - Stalin hader dem mere end os. 1148 01:44:13,040 --> 01:44:18,570 Hvad ville japanerne sige, hvis de vidste, vi havde knækket deres koder? 1149 01:44:19,480 --> 01:44:23,485 - Jeg tror ikke, vi siger det. - Så afgjort ikke. 1150 01:44:26,600 --> 01:44:29,365 Jeg er med. 1151 01:44:36,240 --> 01:44:39,005 Hvad er det, der piner Dem, oberst? 1152 01:44:40,960 --> 01:44:43,201 Et budskab. 1153 01:44:43,400 --> 01:44:47,121 Det er mærket: "Strengt fortroligt. Haster." 1154 01:44:47,840 --> 01:44:53,085 "Det er Hans Majestæts ønske at se en snarlig ende på krigen." 1155 01:44:53,280 --> 01:44:57,683 Ikke for snarlig. Vi vil afprøve anordningen i krig. 1156 01:44:57,880 --> 01:45:02,681 - Det kommer direkte fra kejseren. - De vil nok gerne afslutte krigen. 1157 01:45:02,880 --> 01:45:06,362 Men uden besættelse, straf eller erstatning. 1158 01:45:06,560 --> 01:45:09,131 Hvis vi siger, kejseren kan blive 1159 01:45:09,320 --> 01:45:13,041 Mange derhjemme mener, han bør hænges. 1160 01:45:13,240 --> 01:45:17,086 Vi bør anvende bomben mod Japan snarest muligt. 1161 01:45:17,280 --> 01:45:21,365 Mod deres våbenfabrikker og arbejderboliger - 1162 01:45:21,560 --> 01:45:26,691 -for at gøre størst muligt indtryk. Og vi bør bruge den uden varsel. 1163 01:45:31,160 --> 01:45:36,485 En ting er sikker. Når afgørelsen træffes, er det mig, der træffer den. 1164 01:45:38,640 --> 01:45:41,928 Hvem giver? Er det ikke Dem, admiral? 1165 01:45:58,200 --> 01:46:02,444 Venner, jeg tror, vi skal sige godnat. Jeg er træt. 1166 01:46:10,360 --> 01:46:12,931 Vi ses i morgen. 1167 01:46:16,320 --> 01:46:18,561 - God nat. - God nat. 1168 01:46:21,880 --> 01:46:25,601 - Hvad var det? - En besked fra dr. Groves. 1169 01:46:25,800 --> 01:46:28,246 "Patienten indlægges i morgen." 1170 01:46:28,440 --> 01:46:31,762 "Operationen kan ske fra omkring 1. august -" 1171 01:46:31,960 --> 01:46:35,407 "- og temmelig sikkert før 10. august." 1172 01:46:39,240 --> 01:46:42,084 Så beder de vel om en afgørelse. 1173 01:46:43,120 --> 01:46:45,851 God nat, hr. præsident. 1174 01:46:52,040 --> 01:46:55,089 Vi ses i morgen, sir. 1175 01:47:01,840 --> 01:47:04,605 Hr. præsident 1176 01:47:06,680 --> 01:47:08,250 God nat. 1177 01:47:09,040 --> 01:47:11,486 God nat, oberst. 1178 01:47:37,640 --> 01:47:40,166 - Unge mand? - Ja, hr. præsident. 1179 01:47:41,760 --> 01:47:44,730 - Har De noget papir? - Ja, sir. 1180 01:47:49,400 --> 01:47:51,368 Tak. 1181 01:47:58,960 --> 01:48:02,123 Forslag god kendt. 1182 01:48:10,440 --> 01:48:13,330 Deres besked. Mit svar. 1183 01:48:15,040 --> 01:48:18,089 - Det skal sendes omgående. - Javel. 1184 01:49:19,120 --> 01:49:24,968 - Har De fået morgenmad? - Det er dagens vigtigste måltid. 1185 01:49:25,840 --> 01:49:29,481 - De er alle meget tålmodige. - Har De 1186 01:49:29,680 --> 01:49:33,605 - Ja, jeg har underskrevet ord ren. - Det var svært. 1187 01:49:33,800 --> 01:49:36,963 Og jeg gik i seng og sov som en nyfødt. 1188 01:49:37,160 --> 01:49:41,051 Det glæder mig. Jeg har overhovedet ikke sovet. 1189 01:49:42,160 --> 01:49:47,769 Jeg hader den gyselige tingest. Jeg kan ikke lade være at føle - 1190 01:49:47,960 --> 01:49:51,487 - den en dag vil sprænge os alle i småstykker. 1191 01:49:51,680 --> 01:49:55,241 Washington spørger, hvilken by vi vælger som mål. 1192 01:49:55,440 --> 01:49:58,489 - Jeg ved, De har en mening om det. - Ja. 1193 01:49:58,680 --> 01:50:04,528 Jeg har udelukket Kyoto. Det er vist en smuk by med religiøs betydning. 1194 01:50:04,720 --> 01:50:08,441 - Ja, sir. - Det er for min sjælefreds skyld. 1195 01:50:08,640 --> 01:50:11,450 Ikke for at skåne japanerne. 1196 01:50:11,640 --> 01:50:15,929 Og for Deres skyld, oberst. Man skal lytte til en mand - 1197 01:50:16,120 --> 01:50:20,205 - når han tænker på fortiden og det gode i mennesket. 1198 01:50:20,400 --> 01:50:22,562 Tak, sir. 1199 01:50:23,160 --> 01:50:29,008 Jeg har genopfrisket min hukommelse med hensyn til de andre byer. 1200 01:50:29,880 --> 01:50:35,887 Jeg kan huske Hiroshima, Kokura, Niigata og Nagasaki. 1201 01:50:36,520 --> 01:50:42,004 Men måske bliver vi alle forskånet. Jeg vil give dem en sidste chance. 1202 01:50:43,680 --> 01:50:46,650 Vi sender vores ultimatum i aften. 1203 01:50:50,680 --> 01:50:55,163 Jeg har ikke mine briller her, hr. præsident. 1204 01:50:55,360 --> 01:51:00,241 Churchill gennemgik det lige. Han forbedrede sproget lidt. 1205 01:51:02,640 --> 01:51:09,330 "Vi, USA's præsident, formanden for Kinas nationale regering -" 1206 01:51:09,840 --> 01:51:15,324 "- og Storbritanniens premierminister, har vedtaget -" 1207 01:51:15,520 --> 01:51:20,048 "- at Japan skal have mulighed for at gøre en ende på krigen." 1208 01:51:20,240 --> 01:51:22,811 "Vi tilbyder følgende betingelser:" 1209 01:51:23,000 --> 01:51:28,723 "AI myndighed og indflydelse skal fratages dem, der har forledt -" 1210 01:51:28,920 --> 01:51:32,242 "- Japans folk til at foretage erobringer." 1211 01:51:32,880 --> 01:51:36,601 "De japanske tropper skal afvæbnes -" 1212 01:51:36,800 --> 01:51:42,489 "- og kan vende hjem og leve et fredeligt og produktivt Iiv." 1213 01:51:43,040 --> 01:51:46,442 "Regeringen skal støtte en genopståen -" 1214 01:51:46,640 --> 01:51:50,929 "- og styrkelse af de demokratiske tendenser." 1215 01:51:52,520 --> 01:51:56,241 26. juli 1945 Tinian-øen i Sydhavet 1216 01:51:56,640 --> 01:52:00,440 B29-base for luftangreb mod Japan 1217 01:52:04,320 --> 01:52:08,325 509. flyverregiments nye hjem - 1218 01:52:09,280 --> 01:52:13,729 - under forberedelserne til dets hemmelige mission. 1219 01:52:34,360 --> 01:52:37,842 U.S.S. Indianapolis ligger for anker. 1220 01:52:44,040 --> 01:52:46,725 Uranbom ben "Little Boy" er losset. 1221 01:52:50,040 --> 01:52:53,681 Plutoniumbomben "Fat Man" ankommer til Tinian. 1222 01:53:25,760 --> 01:53:31,085 Sir, hvis Djævelen lagde et æg, tror jeg, det ville se sådan ud. 1223 01:53:36,840 --> 01:53:41,289 Skal vi lade dem sprede deres gift uden at sige noget? 1224 01:53:42,760 --> 01:53:47,322 Regeringen er samlet for at diskutere Potsdam-erklæringen. 1225 01:53:47,520 --> 01:53:50,842 Lad os ikke gøre noget overilet. 1226 01:53:51,280 --> 01:53:55,444 At vi ser nærmere på det her - 1227 01:53:56,320 --> 01:53:59,961 - vil ikke svække folkets moral. 1228 01:54:00,160 --> 01:54:03,448 Hæren vil aldrig gå med til det. 1229 01:54:07,440 --> 01:54:13,288 Jeg har bedt nogle eksperter i international ret kigge på sproget. 1230 01:54:14,720 --> 01:54:17,769 De bruger f.eks. ordet "betingelse". 1231 01:54:17,960 --> 01:54:22,010 Deres "betingelser" er betingelsesløs kapitulation. 1232 01:54:22,200 --> 01:54:25,761 Men det, at de bruger ordet "betingelser" - 1233 01:54:25,960 --> 01:54:30,170 -tyder på en vis beredvillighed 1234 01:54:30,800 --> 01:54:35,488 Anami, De bliver ved at sige, De vil forhandle - 1235 01:54:35,680 --> 01:54:38,843 - når slaget om kysten er udkæmpet. 1236 01:54:39,040 --> 01:54:40,530 Ja. 1237 01:54:40,720 --> 01:54:44,645 Hvor vi sætter alt, hvad vi har, ind mod fjenden 1238 01:54:45,040 --> 01:54:51,969 Mandskab, materiel, kamikazefly, piger med bambusspyd. 1239 01:54:52,160 --> 01:54:57,724 Og hvis vi taber, er vi forsvarsløse. 1240 01:54:57,920 --> 01:55:01,242 Vi taber ikke. 1241 01:55:01,440 --> 01:55:06,162 Men hvis vi gør, vil krigen være forbi. 1242 01:55:07,240 --> 01:55:12,201 Og der vil ikke være nogen forhandlingsmulighed overhovedet. 1243 01:55:12,400 --> 01:55:14,687 Lad os give os god tid. 1244 01:55:14,880 --> 01:55:20,205 Vi kan sige, de er nødt til at forklare sig tydeligere. 1245 01:55:20,760 --> 01:55:26,722 Ja. Glem ikke det gamle ordsprog "hastværk er lastværk". 1246 01:55:26,920 --> 01:55:32,131 Vi har stadig ikke hørt fra russerne. Dem må vi ikke glemme. 1247 01:55:34,320 --> 01:55:39,360 I mellemtiden burde vi sige til aviserne, at de kan offentliggøre - 1248 01:55:39,560 --> 01:55:44,327 - en kort version af det her. Uden kommentarer naturligvis. 1249 01:56:06,160 --> 01:56:09,084 General Umezu Stabschef 1250 01:56:12,600 --> 01:56:18,801 Mens De og Togo talte om, hvordan De skulle slikke de allierede bagi- 1251 01:56:19,000 --> 01:56:23,289 - prøvede Anami og jeg at holde sammen på hæren. 1252 01:56:23,680 --> 01:56:26,445 Det er et diplomatisk anliggende. 1253 01:56:26,640 --> 01:56:31,806 Har De tænkt over, hvad der kan ske, hvis vi mister kontrollen? 1254 01:56:32,400 --> 01:56:34,687 Tænk over det. 1255 01:56:34,880 --> 01:56:39,044 To millioner mænd, uden leder, sultne og bitre - 1256 01:56:39,240 --> 01:56:44,485 - gående løs på gaden med våben. 1257 01:56:45,560 --> 01:56:47,801 Hør her. 1258 01:56:48,000 --> 01:56:53,291 "De japanske tropper skal afvæbnes -" 1259 01:56:54,960 --> 01:57:01,923 "- og kan vende hjem og leve et fredeligt og produktivt Iiv." 1260 01:57:03,320 --> 01:57:09,043 Deres feje tavshed vil ødelægge moralen. Jeg finder mig ikke i det. 1261 01:57:09,240 --> 01:57:13,450 Jeg vil ikke afvise Potsdam-erklæringen uden videre - 1262 01:57:13,640 --> 01:57:18,771 - fordi De frygter, De ikke kan holde styr på Deres tropper. 1263 01:57:24,000 --> 01:57:28,164 Men jeg forstår godt Deres problem. 1264 01:57:30,560 --> 01:57:35,805 Jeg tror, der er en måde at fremstille det for tropperne på - 1265 01:57:36,560 --> 01:57:42,010 - så det virker resolut, men uden at vi forpligter os uigenkaldeligt. 1266 01:57:42,200 --> 01:57:46,364 Fortæl os, hvad De mener om Potsdam-erklæringen. 1267 01:57:47,920 --> 01:57:52,562 Potsdam-erklæringen er et opkog af Cairo-erklæringen. 1268 01:57:52,760 --> 01:57:55,730 Vi tager den ikke så alvorligt. 1269 01:57:58,200 --> 01:58:01,170 Vi "makusatsu 'er" den. 1270 01:58:01,840 --> 01:58:07,131 Kaiserstrasse 2 Babelsberg, Tyskland 1271 01:58:28,920 --> 01:58:32,606 - Sir, et signal fra Honolulu. - Tre transmissioner. 1272 01:58:32,800 --> 01:58:35,644 Vi sender vist fra Tokyo. 1273 01:58:35,840 --> 01:58:38,889 Det må afklares. 1274 01:58:39,080 --> 01:58:42,971 Vi skal have en bekræftelse på det her. 1275 01:59:01,000 --> 01:59:04,891 - Flot. Ja? - Undskyld, jeg forstyrrer. 1276 01:59:07,720 --> 01:59:12,851 - Hvad er det? - Det er sendt fra Japan. 1277 01:59:15,080 --> 01:59:18,527 Det er et svar på vores ultimatum. 1278 01:59:18,720 --> 01:59:23,328 Lad mig se. Svar på ultimatum 1279 01:59:24,120 --> 01:59:30,685 - Hvad betyder "makusatsu"? - Det er problemet, sir. 1280 01:59:30,880 --> 01:59:36,728 Det er ikke helt klart. Derfor får De ordet plus mulige oversættelser. 1281 01:59:36,920 --> 01:59:40,402 Det er ikke godt nok. Find nogen, der ved det. 1282 01:59:40,600 --> 01:59:42,568 Javel, sir. 1283 01:59:50,720 --> 01:59:53,166 Ordet bruges sjældent. 1284 01:59:53,720 --> 01:59:57,486 Egentlig betyder det "at dræbe stilheden". 1285 01:59:57,680 --> 02:00:01,366 Det vil sige, at de ikke engang gider svare. 1286 02:00:01,560 --> 02:00:05,121 - Det er én betydning, men - Intet er ændret. 1287 02:00:05,320 --> 02:00:08,403 De beder os gå ad Pommern til. 1288 02:00:08,600 --> 02:00:14,004 -"Men," professor? - Det afhænger af sprog brugeren. 1289 02:00:14,200 --> 02:00:18,649 En person af en vis alder fra de allerøverste sociale tag - 1290 02:00:18,840 --> 02:00:21,810 - mener måske noget lidt andet. 1291 02:00:22,240 --> 02:00:24,846 Hvad? 1292 02:00:29,360 --> 02:00:32,125 Jeg vil købe Deres sko. 1293 02:00:33,200 --> 02:00:38,491 Jeg tilbyder Dem 100 mark. De vil have 500. 1294 02:00:39,480 --> 02:00:45,408 Men De vil ikke fornærme mig ved at sige, mit tilbud ikke er godt nok. 1295 02:00:47,040 --> 02:00:49,964 I stedet siger De ingenting. 1296 02:00:51,000 --> 02:00:54,721 De lader, som om jeg ingenting har sagt. 1297 02:00:54,920 --> 02:01:00,324 Og så forstår jeg, at De vil have mig til at give et nyt tilbud. 1298 02:01:00,520 --> 02:01:03,285 Det er sgu for indviklet for mig. 1299 02:01:03,480 --> 02:01:06,689 Så kunne det betyde, at de vil forhandle. 1300 02:01:06,880 --> 02:01:12,205 Det kunne det, hr. præsident. Men det betyder snarere - 1301 02:01:12,400 --> 02:01:17,008 - at de ønsker, det skal opfattes, som om de behandler ultimatumet - 1302 02:01:17,200 --> 02:01:19,885 - med tavs foragt. 1303 02:01:20,080 --> 02:01:25,371 Med andre ord har de overhovedet ikke tænkt sig at forhandle. 1304 02:01:41,440 --> 02:01:44,444 Jeg tror, det er det, de mener. 1305 02:01:46,520 --> 02:01:49,763 Det passer med alt det andet. 1306 02:01:51,640 --> 02:01:56,646 Militæret vil ikke overgive sig, og militæret kører løbet. 1307 02:01:59,280 --> 02:02:03,410 - Tak, professor Hoffman. - Mig en ære, hr. præsident. 1308 02:02:03,600 --> 02:02:05,523 I lige måde. Tak. 1309 02:02:11,440 --> 02:02:15,445 Så ligger kursen fast. Ingen kan sige, vi ikke advarede dem. 1310 02:02:15,640 --> 02:02:17,608 Så afgjort ikke. 1311 02:02:17,800 --> 02:02:22,522 Men jeg vil være langt væk fra Potsdam og den russiske bjørn - 1312 02:02:22,720 --> 02:02:25,326 - når den bombe eksploderer. 1313 02:02:26,600 --> 02:02:28,489 Minister Togo. 1314 02:02:43,760 --> 02:02:45,808 Umezu har ret. 1315 02:02:46,000 --> 02:02:49,243 Nogen måtte tale til tropperne. 1316 02:02:49,440 --> 02:02:52,569 Det forstår De ikke. De er ikke soldat. 1317 02:02:52,760 --> 02:02:59,120 De afviste de allieredes ultimatum offentligt og på egen hånd. 1318 02:02:59,880 --> 02:03:04,681 Jeg talte ikke offentligt. Jeg talte til vore soldater og søfolk. 1319 02:03:06,040 --> 02:03:08,168 I radioen. 1320 02:03:08,520 --> 02:03:14,926 Og de allierede hørte Dem. Deres ord blev udsendt i går aftes. 1321 02:03:15,720 --> 02:03:19,520 Men jeg talte ikke til de allierede. 1322 02:03:19,720 --> 02:03:22,769 Jeg talte til militærpressen. 1323 02:03:22,960 --> 02:03:25,167 I radioen. 1324 02:03:28,520 --> 02:03:31,444 Flot arbejde!!! Truman forlader Potsdam. 1325 02:03:31,640 --> 02:03:34,769 Præsident Truman siger farvel og tak - 1326 02:03:34,960 --> 02:03:39,887 - til Stalin og Storbritanniens nyvalgte premierminister Atlee. 1327 02:03:40,080 --> 02:03:43,368 De tre store har lagt planer for Europa - 1328 02:03:43,560 --> 02:03:46,769 - og sendt Potsdam-erklæringen til Japan - 1329 02:03:46,960 --> 02:03:53,320 - med bud til Hirohito om at standse krigen eller tage konsekvenserne. 1330 02:03:53,520 --> 02:03:58,686 Præsidenten går om bord på krydseren Augusta for at sejle hjem. 1331 02:04:00,000 --> 02:04:04,130 Øen Guam General Curtis Lemays hovedkvarter 1332 02:04:06,640 --> 02:04:09,689 Fire dage tilbage 1333 02:04:14,640 --> 02:04:20,647 - Vort primære måler Hiroshima. - Det var også mit første valg. 1334 02:04:21,560 --> 02:04:24,404 Det er den godbid, vi har gemt 1335 02:04:26,800 --> 02:04:29,041 til svære tider. 1336 02:04:29,240 --> 02:04:31,720 Der er masser af fabrikker - 1337 02:04:31,920 --> 02:04:35,891 - mange tropper og mere skibsfart for hver dag. 1338 02:04:37,000 --> 02:04:42,086 Hvis vi bomber fra den højde, kan der opstå problemer med sidevind. 1339 02:04:42,280 --> 02:04:46,922 Helt sikkert. Mit bombesigte kan klare sidevind på 25-30 grader - 1340 02:04:47,120 --> 02:04:50,522 - men der kan være 40-50 grader deroppe. 1341 02:04:50,720 --> 02:04:56,602 Flyv direkte med vinden. Så er De ikke udsat over målet så længe. 1342 02:04:56,800 --> 02:05:01,010 - Og det giver mindre sidevind. - Vi skulle hellere flyve mod vinden. 1343 02:05:01,200 --> 02:05:05,728 Så eliminerer vi sidevinden, og Ferebee kan sigte mere præcist. 1344 02:05:07,200 --> 02:05:13,765 Det vil sagtne farten. Så bliver det mere risikabelt at flyve over målet. 1345 02:05:13,960 --> 02:05:19,285 Vi skal ramme målet. Vi går op for at bombe, ikke for at undgå fare. 1346 02:05:20,440 --> 02:05:23,205 Vil De vælge Deres sigtepunkt? 1347 02:05:25,080 --> 02:05:29,608 Den bro. Det er det bedste sigtepunkt, jeg har set i denne krig. 1348 02:05:32,880 --> 02:05:36,965 Vi ville angribe fjenden ide mest brugte sejlløb. 1349 02:05:37,160 --> 02:05:40,164 Så vi sendte en undervandsbåd til Guam. 1350 02:05:40,360 --> 02:05:44,809 Det var det, stabschefen og jeg havde planlagt. 1351 02:05:45,120 --> 02:05:48,408 Så den sejlede ud. 1352 02:05:49,880 --> 02:05:53,202 Den japanske undervandsbåd 1-58 ud for Guam 1353 02:05:56,920 --> 02:06:00,720 U.S.S. Indianapolis ud for Guam på vej til San Francisco 1354 02:06:01,600 --> 02:06:05,491 Indianapolis forlod San Francisco - 1355 02:06:05,680 --> 02:06:10,607 - lagde til på Hawaii og fortsatte mod Tinian. 1356 02:06:10,800 --> 02:06:15,727 Den lossede atom bomben på Tinian og sejlede så mod Guam. 1357 02:07:00,720 --> 02:07:02,484 - 0-3-0. - Javel. 1358 02:07:26,120 --> 02:07:30,682 "Kære Bess. Jeg talte med nogle af Eisenhowers mænd, før vi rejste." 1359 02:07:30,880 --> 02:07:35,283 "Jeg sagde, at vi ikke ønsker at vinde et eneste territorium." 1360 02:07:35,480 --> 02:07:39,121 "Vi ønsker fred og velstand for hele verden." 1361 02:07:39,520 --> 02:07:44,845 "Vi ønsker at gøre de ting i fredstid, vi har kunnet gøre i krig." 1362 02:07:45,480 --> 02:07:47,448 Kom ind. 1363 02:07:49,120 --> 02:07:52,567 Admiral, hvad er der? De ser frygtelig ud. 1364 02:07:53,640 --> 02:07:57,770 - Indianapolis er blevet sænket. - Indianapolis? 1365 02:07:57,960 --> 02:08:03,205 Den var på vej hjem fra Tinian. En japansk undervandsbåd ang reb dem. 1366 02:08:05,040 --> 02:08:07,805 883 mænd, Harry. 1367 02:08:13,080 --> 02:08:16,289 Vi må standse det, Bill. 1368 02:08:16,480 --> 02:08:20,485 Vi kan ikke blive ved at miste vores drenge. 1369 02:08:24,440 --> 02:08:28,604 Kysten ved Kujukuri sydøst for Tokyo 1370 02:08:31,520 --> 02:08:35,889 Tror De virkelig, amerikanerne vil gå i land her? 1371 02:08:38,080 --> 02:08:43,962 - Hvis jeg var hærchef, ville jeg. - Hvad, hvis de ikke gør det? 1372 02:08:44,160 --> 02:08:48,848 Så forviser jeg mig selv til Kina og bliver bandit. 1373 02:08:49,920 --> 02:08:52,400 Vil De med? 1374 02:08:59,080 --> 02:09:02,129 Vi havde dukker af strå i skolegården. 1375 02:09:02,320 --> 02:09:06,882 Vi lærte at skyde og slås med sabler. 1376 02:09:07,080 --> 02:09:11,369 Det lærte man børn på ni år. 1377 02:09:12,120 --> 02:09:16,205 Kampen om moderlandet nærmede sig. 1378 02:09:16,400 --> 02:09:19,165 Vi trænede med bambusspyd - 1379 02:09:19,360 --> 02:09:24,002 - for at forberede os til den amerikanske landgang. 1380 02:09:24,200 --> 02:09:27,841 Soldaterne trænede os: "Fremad, fremad." 1381 02:09:28,040 --> 02:09:33,331 "Tilbage, fremad, ang rib." 1382 02:09:37,720 --> 02:09:40,690 Ved De, hvad den drink kaldes? 1383 02:09:40,880 --> 02:09:42,882 En bombe. 1384 02:09:43,080 --> 02:09:47,961 Det er billig kornsprit. Jeg er løbet tør for cognac. Beklager. 1385 02:09:48,160 --> 02:09:50,925 Tænk ikke på det. 1386 02:09:53,840 --> 02:09:59,688 Som sagt jeg er sikker på, der opstår et guddommeligt øjeblik. 1387 02:09:59,880 --> 02:10:03,680 Vi kan ikke vente på et guddommeligt daggry. 1388 02:10:03,880 --> 02:10:08,204 Jeg er enig. Det kunne blive en meget lang nat. 1389 02:10:09,240 --> 02:10:12,210 Hæren efterlod os med en umulig opgave. 1390 02:10:12,400 --> 02:10:15,882 Og så drog de af sted for at lade deres våben. 1391 02:10:16,480 --> 02:10:20,644 Hvordan kan vi slutte fred med deres "fire betingelser"? 1392 02:10:20,840 --> 02:10:25,482 For det første skal vi redde kejseren. Det er fint nok, men 1393 02:10:25,680 --> 02:10:29,480 dernæst vil militæret afvæbne sig selv. 1394 02:10:29,680 --> 02:10:33,730 For det tredje må de allierede ikke besætte selve Japan. 1395 02:10:33,920 --> 02:10:38,767 Og endelig skal krigsforbrydere kun kunne retsforfølges af os. 1396 02:10:38,960 --> 02:10:40,849 Det er absurd. 1397 02:10:41,200 --> 02:10:46,366 Selvom amerikanerne banker os, forventer vi, de skal acceptere det. 1398 02:10:46,560 --> 02:10:51,122 Det er der ingen, der forventer. 1399 02:10:51,680 --> 02:10:56,527 De har ret, unge mand. Det er en måde at fortsætte krigen på. 1400 02:10:57,280 --> 02:11:02,366 Men ikke desto mind re tror jeg stadig - 1401 02:11:02,560 --> 02:11:05,166 - russerne vil overraske os. 1402 02:11:09,600 --> 02:11:12,490 På Tinian havde vi fine fly. 1403 02:11:12,680 --> 02:11:15,604 B29'erne var blevet bygget om. 1404 02:11:16,120 --> 02:11:20,125 De havde fået nye motorer og nye propeller. 1405 02:11:20,320 --> 02:11:24,484 Men med en last på 9080 pund i det forreste bomberum - 1406 02:11:24,680 --> 02:11:29,971 - var balancen livsvigtig. Man var altid bekymret, når de lettede. 1407 02:11:31,720 --> 02:11:35,805 Jeg så det her fly lette, og omkring 1,5 km ude - 1408 02:11:36,000 --> 02:11:38,924 - landede det på havet med et plask. 1409 02:11:45,440 --> 02:11:48,171 B29-piloterne var meget modige. 1410 02:11:50,400 --> 02:11:53,961 Der må have været mange, mange episoder - 1411 02:11:54,160 --> 02:11:59,769 - hvor et fly har forsøgt at lande, men er styrtet ned og brudt i brand. 1412 02:12:54,280 --> 02:12:56,442 Hej, du dér! 1413 02:12:57,200 --> 02:12:59,965 Hænderne op. 1414 02:13:02,760 --> 02:13:07,368 Deke, hvad laver du? Du havde nær skræmt livet af mig. 1415 02:13:07,560 --> 02:13:10,325 - Korporal, sæt lys på. - Nej. 1416 02:13:11,400 --> 02:13:13,801 Må vi være alene? 1417 02:13:15,040 --> 02:13:17,805 Hvad er der? Flere problemer? 1418 02:13:18,960 --> 02:13:23,887 - Hvor mange fly forulykker hver uge? - Et eller to. 1419 02:13:24,080 --> 02:13:29,120 I går kørte fire superfæstninger af startbanen. 1420 02:13:29,320 --> 02:13:32,085 To brød i brand, to eksploderede. 1421 02:13:32,280 --> 02:13:36,126 Jeg letter ikke med detonatoren og sprængstoffet på plads. 1422 02:13:36,320 --> 02:13:40,166 Hvis der sker noget, forsvinder øen fra kortet. 1423 02:13:40,360 --> 02:13:42,966 Men så er den ikke fuldt armeret. 1424 02:13:45,640 --> 02:13:50,328 Det er det samme som at bære dette våben sikret eller at bære det 1425 02:13:54,360 --> 02:13:57,523 uden ammunition. Hvad er det sikreste? 1426 02:13:59,320 --> 02:14:01,891 Jeg armerer den i luften. 1427 02:14:03,520 --> 02:14:06,490 Groves sagde nej. 1428 02:14:06,680 --> 02:14:10,765 Og du har aldrig prøvet det. Ved du, hvordan man gør? 1429 02:14:10,960 --> 02:14:14,601 Jeg har ti timer til at finde ud af det. 1430 02:14:21,760 --> 02:14:27,210 Tiden er inde. Våbnet er blevet afprøvet med succes i USA. 1431 02:14:27,800 --> 02:14:31,805 Vi har siden fået ordre til at bruge det mod fjenden. 1432 02:14:33,840 --> 02:14:37,208 Målene, i prioriteret rækkefølge, er - 1433 02:14:37,600 --> 02:14:41,810 - Hiroshima, Kokura og Nagasaki. 1434 02:14:49,560 --> 02:14:54,168 Hvis målene er udelukket på grund af vej ret, flyver de til Iwo Jima. 1435 02:14:54,360 --> 02:14:59,207 I nødstilfælde bliver våbnet bragt tilbage til Tinian. 1436 02:15:04,040 --> 02:15:07,123 Bom ben er aldrig før set i krigens historie. 1437 02:15:07,320 --> 02:15:11,086 Den er det mest ødelæggende våben nogensinde. 1438 02:15:11,280 --> 02:15:16,047 Vi tror, den vil udslette næsten alt i fem kilometers omkreds. 1439 02:15:17,360 --> 02:15:23,481 Lysglimtet fra eksplosionen under prøvesprængningen sås 16 km borte. 1440 02:15:23,680 --> 02:15:27,605 En soldat, der stod 3 km borte, blev væltet om kuld. 1441 02:15:27,800 --> 02:15:31,441 En anden, 8 km borte, blev midlertidigt blind. 1442 02:15:31,640 --> 02:15:37,204 En blind pige, der boede mange kilometer derfra, så et lysglimt. 1443 02:15:37,400 --> 02:15:39,767 Eksplosionen hørtes 80 km borte. 1444 02:15:39,960 --> 02:15:45,364 Ingen ved, hvad der vil ske, når bomben kastes fra luften. 1445 02:15:48,520 --> 02:15:51,046 Vi regner med at se en sky - 1446 02:15:51,240 --> 02:15:54,050 - med denne form - 1447 02:15:54,720 --> 02:15:58,008 - rejse sig mindst 9 km, måske 18 km - 1448 02:15:58,200 --> 02:16:02,967 - efter et lysglimt, der er langt stærkere end sollys. 1449 02:16:07,200 --> 02:16:12,047 I kan ændre mængden af lys, der må trænge gennem glasset. 1450 02:16:12,800 --> 02:16:18,443 Over sigtepunktet skal man indstille dem så lavt som muligt. 1451 02:16:21,720 --> 02:16:24,451 I er de vigtigste besætninger i styrken. 1452 02:16:24,640 --> 02:16:29,168 Alt, hvad vi har gjort, er småting ved siden af det, vi skal til nu. 1453 02:16:29,360 --> 02:16:33,001 I må ikke snakke indbyrdes eller skrive hjem. 1454 02:16:33,200 --> 02:16:37,728 I må ikke nævne missionen. I kan ikke alle flyve med bomben - 1455 02:16:37,920 --> 02:16:41,242 - men alle i gruppen har fortjent missionen. 1456 02:16:41,440 --> 02:16:44,922 Alle i 509. flyverregiment har ud rettet noget stort. 1457 02:16:50,360 --> 02:16:52,203 Sådan, drenge. 1458 02:16:55,640 --> 02:17:00,089 Må jeg låne det kamera? Tak. 1459 02:17:00,280 --> 02:17:03,045 Fire fotos. Og jeg skal have det igen. 1460 02:17:04,880 --> 02:17:07,042 Sådan. 1461 02:17:08,800 --> 02:17:11,644 Sluk lysene. Vi skal af sted. 1462 02:17:14,280 --> 02:17:16,601 - Propeller? - Propeller. 1463 02:17:16,800 --> 02:17:18,882 - Lys? - Brændstof? 1464 02:17:19,080 --> 02:17:22,880 - Brændstof. - Klapper 15 grader. 1465 02:17:23,640 --> 02:17:28,089 - Klapper 15 grader. - Motorklapper? 1466 02:17:28,840 --> 02:17:31,207 Motorklapper i slæbeposition. 1467 02:17:48,640 --> 02:17:52,167 Fuld kraft. 80. 1468 02:17:53,960 --> 02:17:55,803 90. 1469 02:17:56,000 --> 02:17:59,129 - 100. - Vi har 7.000 kg overvægt. 1470 02:17:59,680 --> 02:18:02,445 Der skal fart på. 1471 02:18:04,360 --> 02:18:06,488 - Den er for tung. Stop. - Nej. 1472 02:18:06,680 --> 02:18:09,570 Startbanen slutter snart. 1473 02:18:44,280 --> 02:18:47,045 - Jeg går i gang. - Godt. 1474 02:19:11,320 --> 02:19:15,450 De grønne stik, der blokerer ildlinjen, er på plads. 1475 02:19:15,640 --> 02:19:18,211 Grønne stik på plads. 1476 02:19:30,000 --> 02:19:32,241 Fjerner bag stykke. 1477 02:19:38,120 --> 02:19:40,407 Bagstykke fjernet. 1478 02:19:41,000 --> 02:19:42,923 Bagstykke fjernet. 1479 02:19:46,480 --> 02:19:50,644 Vi har ingen radiokontakt. Vi er uden for rækkevidde. 1480 02:19:52,440 --> 02:19:55,569 Sætter bagstykke på plads. 1481 02:19:58,040 --> 02:20:00,042 Bag stykke på plads. 1482 02:20:01,760 --> 02:20:04,127 Forbinder ildlinje. 1483 02:20:12,080 --> 02:20:14,401 Sætter agterplade på plads. 1484 02:20:25,200 --> 02:20:28,124 Våbnet er klar til at blive armeret. 1485 02:21:10,880 --> 02:21:13,690 Hej, oberst. Hvad med et slag kort? 1486 02:21:15,080 --> 02:21:17,162 Nej tak, Bob. 1487 02:21:21,320 --> 02:21:25,245 Vil De fortælle os, hvad det er, vi flyver med? 1488 02:21:25,640 --> 02:21:28,041 - En kemikers mareridt? - Nej. 1489 02:21:28,240 --> 02:21:31,323 - En fysikers mareridt? - Noget i den stil. 1490 02:21:32,040 --> 02:21:35,567 - Vi skal vist splitte atomer. - Hvad sagde du? 1491 02:21:35,760 --> 02:21:39,446 - Splitte atomer! - Det var bare et gæt. 1492 02:21:39,960 --> 02:21:43,442 - Det var et godt gæt. - Grebet ud af luften. 1493 02:21:44,120 --> 02:21:46,361 Enola Gay KI. 7.15, japansk tid 1494 02:21:51,000 --> 02:21:54,971 Batterierne er aktiveret. "Little Boy" er klar. 1495 02:22:13,760 --> 02:22:15,524 Nu sker det. 1496 02:22:27,520 --> 02:22:29,727 Vi begynder opstigningen. 1497 02:22:31,280 --> 02:22:34,727 - Stigning- - Stigning- 1498 02:22:53,720 --> 02:22:58,169 U.S.S. Augusta på Atlanterhavet på vej hjem til USA 1499 02:23:10,400 --> 02:23:13,802 Enola Gay over Japan kl. 8.05, japansk tid 1500 02:23:15,960 --> 02:23:18,008 Ti minutter til sigtepunkt. 1501 02:23:32,320 --> 02:23:34,288 Startpunkt. 1502 02:23:55,400 --> 02:23:57,368 Briller på. 1503 02:24:09,480 --> 02:24:11,721 Der har vi det. 1504 02:24:11,920 --> 02:24:15,481 Klar til tonen og vendingen. 1505 02:24:33,440 --> 02:24:37,411 Sådan. Og 1506 02:24:38,120 --> 02:24:40,805 Bomb løs! 1507 02:24:47,440 --> 02:24:50,284 Bob, kan du se noget? 1508 02:24:50,480 --> 02:24:53,165 Intet, sir. 1509 02:24:55,680 --> 02:25:00,811 - Bob, kan du slet ikke se noget? - Intet. Måske var det en kikser. 1510 02:25:18,920 --> 02:25:21,526 - Det var luftværnsild. - De skyder. 1511 02:25:21,720 --> 02:25:25,008 Hold fast. Der kommer en omgang til. 1512 02:25:26,800 --> 02:25:29,770 Tag det roligt. 1513 02:25:29,960 --> 02:25:33,407 Det var chokbølgen, der slog op fra jorden. 1514 02:25:34,800 --> 02:25:38,691 Der kommer ikke flere. Det var ikke luftværnsild. 1515 02:25:51,560 --> 02:25:54,325 Du godeste. 1516 02:26:22,320 --> 02:26:27,201 Der opstod brande overalt. Man kunne ikke tælle dem. 1517 02:26:27,400 --> 02:26:31,371 - Det var enormt. - Større, end man kan forestille sig. 1518 02:27:42,120 --> 02:27:44,600 Mange tak, hr. general. 1519 02:27:46,680 --> 02:27:49,365 Tak, sir. 1520 02:27:55,480 --> 02:28:01,931 Dens ødelæggende kræfter var langt større, end jeg havde troet. 1521 02:28:03,080 --> 02:28:05,560 Det var en lettelse, at den virkede. 1522 02:28:11,040 --> 02:28:15,728 Ved I, hvad jeg tænkte? Jeg tænkte: "Nu slutter krigen." 1523 02:28:17,160 --> 02:28:20,004 Skål for krigens afslutning. 1524 02:28:24,880 --> 02:28:28,202 - Flot arbejde. - Jeg glemmer det aldrig. 1525 02:28:59,720 --> 02:29:04,851 Truman er på vej til Norfolk kl. 11.00, Washington-tid 1526 02:29:15,840 --> 02:29:19,731 Hvordan går det, Jimmy? Det er glimrende mad. 1527 02:29:20,680 --> 02:29:23,331 Må jeg sidde her? Hvor er du fra? 1528 02:29:23,520 --> 02:29:25,807 - Georgia. - Dejlig stat. Og du? 1529 02:29:26,000 --> 02:29:28,082 Cleveland. 1530 02:29:28,280 --> 02:29:31,682 - Hvad med Dem, sir? -Jeg er fra Missouri. 1531 02:29:31,880 --> 02:29:34,850 Men jeg bor i Washington nu. 1532 02:29:44,440 --> 02:29:48,650 Det er den største begivenhed i verdenshistorien. 1533 02:29:48,840 --> 02:29:53,607 Jimmy, det er på tide at komme hjem. 1534 02:29:56,120 --> 02:29:58,885 Må jeg låne din ske, min dreng? 1535 02:30:02,680 --> 02:30:07,447 Må jeg bede om opmærksomhed? Jeg har en bekendtgørelse. 1536 02:30:09,880 --> 02:30:13,327 Vi har lige kastet en ny bombe over Japan. 1537 02:30:14,440 --> 02:30:18,684 Denne bombes kraft er på mere end 20.000 tons TNT. 1538 02:30:19,960 --> 02:30:23,203 Det var en overvældende succes. 1539 02:30:36,000 --> 02:30:39,209 USA's præsident har en bekendtgørelse. 1540 02:30:39,600 --> 02:30:41,682 For 16 timer siden 1541 02:30:41,880 --> 02:30:44,087 Truman. 1542 02:30:44,280 --> 02:30:46,521 En bombe over Hiroshima. 1543 02:30:46,720 --> 02:30:50,441 - Er det om Hiroshima-bomben? - Det tror jeg. 1544 02:30:50,640 --> 02:30:53,007 ...universets kræfter. 1545 02:30:53,200 --> 02:30:59,207 Den kraft, solen får energi fra, blev vendt mod dem, der skabte krig i øst. 1546 02:31:00,120 --> 02:31:04,444 Vi er nu rede til hurtigt og fuldstændigt at tilintetgøre - 1547 02:31:04,640 --> 02:31:09,771 - enhver produktion, japanerne måtte have over jorden i enhver by. 1548 02:31:10,400 --> 02:31:13,290 Tag ikke fejl. 1549 02:31:13,480 --> 02:31:18,327 Vi vil fuldstændig tilintetgøre Japans evne til at føre krig. 1550 02:31:19,200 --> 02:31:22,966 Det var for at skåne det japanske folk - 1551 02:31:23,160 --> 02:31:27,768 - at ultimatumet af 26. juli blev stillet i Potsdam. 1552 02:31:28,480 --> 02:31:31,404 Deres ledere afviste det prompte. 1553 02:31:31,600 --> 02:31:37,289 Accepterer de ikke betingelserne nu, må de forvente en dræbende regn - 1554 02:31:37,760 --> 02:31:41,526 - hvis lige aldrig er set på jorden. 1555 02:31:43,040 --> 02:31:46,840 Kejserpaladset 7. august 1945 1556 02:31:47,200 --> 02:31:50,409 Fysikeren, der var i Hiroshima, sagde - 1557 02:31:50,760 --> 02:31:56,847 - han vidste, det var en atombombe, så snart han så byen fra luften. 1558 02:31:57,600 --> 02:32:04,085 Det må have været, som om en lille sol sprængte sig selv i luften. 1559 02:32:05,280 --> 02:32:08,045 Hvor mange døde er der? 1560 02:32:08,640 --> 02:32:13,771 Jeg har hørt, der er over 130.000 døde og sårede. 1561 02:32:17,280 --> 02:32:21,604 Jeg overvejede at fortælle vores søn om bomben - 1562 02:32:21,800 --> 02:32:24,201 - men jeg havde ikke lyst. 1563 02:32:24,400 --> 02:32:30,646 Jeg ønsker ikke, han skal vide, der findes noget sådant i verden. 1564 02:32:31,800 --> 02:32:35,407 Men det gør der. 1565 02:32:38,280 --> 02:32:42,569 Børn faldt om i ilden. De var stadig i Iive. 1566 02:32:43,200 --> 02:32:48,161 De greb mig om anklen og bad mig tage dem med. De ville ikke slippe. 1567 02:32:48,360 --> 02:32:52,729 De klamrede sig til mig. Jeg var kun et menneske. 1568 02:32:52,920 --> 02:32:55,321 Jeg ville leve. 1569 02:32:56,760 --> 02:33:00,321 Jeg skubbede dem væk og løb. 1570 02:33:01,560 --> 02:33:08,409 Jeg gik udenfor. Jeg så tre sporvogne i ruinerne. 1571 02:33:08,800 --> 02:33:11,485 Jeg gik hen og så på dem. 1572 02:33:11,680 --> 02:33:14,251 Folk var blevet brændt op i sæderne. 1573 02:33:14,440 --> 02:33:18,081 Døde mennesker stod op og holdt i stropperne. 1574 02:33:18,280 --> 02:33:23,241 De så levende ud. Men de var døde. 1575 02:33:23,440 --> 02:33:26,569 Ansigtet var forbrændt, og håret stod op. 1576 02:33:26,760 --> 02:33:31,243 Det blødte fra hendes ansigt og overkrop - 1577 02:33:31,440 --> 02:33:37,527 - mens hun sad dér og så på mig. 1578 02:33:37,720 --> 02:33:40,644 Pludselig råbte hun: "Søster!" 1579 02:33:40,840 --> 02:33:45,323 Det var min søster. Min søster. 1580 02:33:46,080 --> 02:33:48,686 Floden var et levende helvede. 1581 02:33:48,880 --> 02:33:51,724 And re ofre kølede sig af ligesom jeg - 1582 02:33:51,920 --> 02:33:55,561 - og drak af tørst. 1583 02:33:56,560 --> 02:34:00,485 Men bagefter drev de væk og døde. 1584 02:34:02,360 --> 02:34:07,764 Folk var forbrændt over det hele. Huden hang fra deres kroppe. 1585 02:34:08,160 --> 02:34:13,371 Jeg tvang mig selv til at tage billeder. Jeg sagde til folk: 1586 02:34:13,560 --> 02:34:15,847 "Jeg har fotograferet -" 1587 02:34:16,040 --> 02:34:21,046 "- jeres lidelser og frygtelige forbrændinger." 1588 02:34:22,160 --> 02:34:26,609 "Men det er min pligt." Jeg forklarede og undskyldte. 1589 02:34:51,560 --> 02:34:55,167 Premierminister Suzukis residens 8. august 1945 1590 02:34:55,880 --> 02:34:59,441 Er De sikker på, De har opfanget budskabet? 1591 02:34:59,640 --> 02:35:02,610 De udtaler sig meget enkelt. 1592 02:35:02,800 --> 02:35:06,009 "Fra i morgen, den 9. august -" 1593 02:35:06,200 --> 02:35:10,888 "- betragter den sovjetiske regering sig som værende i krig med Japan." 1594 02:35:11,080 --> 02:35:13,003 Det er utvetydigt. 1595 02:35:13,200 --> 02:35:18,127 Gælder vores ikke-ang rebspagt med Stalin ikke et år endnu? 1596 02:35:18,320 --> 02:35:23,360 Vi har altid vidst, det ikke var sikkert, han ville holde ord. 1597 02:35:23,560 --> 02:35:27,360 Japan nægter at kapitulere 1598 02:35:28,640 --> 02:35:31,405 de allieredes forslag 1599 02:35:32,000 --> 02:35:36,927 afkorte krigen mindske antallet af ofre 1600 02:35:37,120 --> 02:35:40,522 hurtig genopretning af verdensfreden. 1601 02:35:40,720 --> 02:35:46,409 - Krigen må afsluttes øjeblikkelig. - Ja, jeg er helt enig. 1602 02:35:46,600 --> 02:35:51,003 Jeg synes, vi skal forelægge sagen for det øverste råd. 1603 02:35:52,120 --> 02:35:55,647 Russerne invaderer Manchuriet 1604 02:36:28,720 --> 02:36:33,567 - Hvor mange tropper er der tale om? - De indsætter åbenbart tre arméer. 1605 02:36:33,760 --> 02:36:38,766 To skal angribe fra øst, og den tredje skal angribe fra vest. 1606 02:36:38,960 --> 02:36:45,491 Ifølge de seneste meldinger er 1 mio. russere koncentreret ved grænserne. 1607 02:36:46,160 --> 02:36:49,881 Det sagde generalissimo'en jo, han ville gøre. 1608 02:36:50,080 --> 02:36:53,482 Han har trukket japserne rundt ved næsen. 1609 02:36:53,680 --> 02:36:59,289 Vi må have den kapitulation i hus. Ellers forærer vi Stalin Manchuriet. 1610 02:37:00,200 --> 02:37:04,524 Og så splitter han Japan, ligesom han gjorde med Tyskland. 1611 02:37:04,720 --> 02:37:08,281 Vi burde have hørt fra japanerne nu. 1612 02:37:08,480 --> 02:37:11,051 Jeg tror ikke, de tror på os. 1613 02:37:11,240 --> 02:37:14,005 De tror ikke, De er så beslutsom. 1614 02:37:15,200 --> 02:37:20,809 Groves har tilladelse til at indlede den anden mission efter eget skøn. 1615 02:37:21,000 --> 02:37:25,483 Hr. præsident. De må hellere se det her. 1616 02:37:26,680 --> 02:37:30,480 Om ikke andet må vi have en strategi for fremtiden. 1617 02:37:42,600 --> 02:37:48,130 Jeg tror, det er klogest ikke at offentliggøre det her. 1618 02:37:48,840 --> 02:37:51,889 Jeg ville helst begrave dem for evigt. 1619 02:37:52,200 --> 02:37:57,570 Skatteyderne har betalt. De har ret til at vide, hvad pengene gik til. 1620 02:37:58,240 --> 02:38:01,403 Tror du, de ønsker at vide det? 1621 02:38:09,640 --> 02:38:13,645 Jeg er klar over atombombens tragiske konsekvenser. 1622 02:38:13,840 --> 02:38:17,765 Det var ikke nogen let beslutning at skabe den. 1623 02:38:17,960 --> 02:38:23,171 Men vore fjender var på sporet af den. De var tæt på at skabe den - 1624 02:38:23,360 --> 02:38:28,605 - og det havde været en katastrofe, hvis de var kommet først med den. 1625 02:38:28,800 --> 02:38:33,931 Derfor var vi tvunget til at påtage os det langvarige, usikre arbejde - 1626 02:38:34,240 --> 02:38:36,811 - med at skabe den. 1627 02:38:37,000 --> 02:38:39,844 Vi vandt kapløbet foran tyskerne. 1628 02:38:40,040 --> 02:38:46,969 Vi har brugt den mod dem, der angreb os uden varsel ved Pearl Harbor. 1629 02:38:47,640 --> 02:38:52,965 Mod dem, der har sultet, slået og henrettet amerikanske krigsfanger. 1630 02:38:53,160 --> 02:38:58,929 Mod dem, der åbenlyst har brudt de internationale love for krigsførelse. 1631 02:38:59,120 --> 02:39:02,727 Vi brugte den for at afkorte krigen og skåne - 1632 02:39:02,920 --> 02:39:06,527 - tusinder af unge amerikanere. 1633 02:39:06,720 --> 02:39:12,682 Vi vil bruge den, indtil vi har ødelagt Japans evne til at føre krig. 1634 02:39:13,080 --> 02:39:16,527 Kun en japansk kapitulation vil standse os. 1635 02:39:20,440 --> 02:39:25,480 Dette klæde beskytter jeres hud mod lysglimtet fra den særlige bombe. 1636 02:39:25,680 --> 02:39:30,004 I Hiroshima overlevede mange, der var klædt i hvidt. 1637 02:39:30,200 --> 02:39:34,444 Bær dette klæde, som er en gave fra Hans Majestæt - 1638 02:39:34,640 --> 02:39:40,488 - og tilintetgør hver en kampvogn uden frygt for fjendens bomber. 1639 02:39:42,760 --> 02:39:46,401 Tinian Flyvestation 9. august 1945 1640 02:39:46,600 --> 02:39:51,401 Vort primære måler Kokura. Nagasaki er sekundært mål. 1641 02:39:51,600 --> 02:39:55,730 De ligger begge på Kyushu og tæt ved Hiroshima. 1642 02:40:03,160 --> 02:40:07,085 B29-flyet "Bock's Car" fløjet af kaptajn Sweeney 1643 02:40:31,160 --> 02:40:36,007 Jeg vil gerne diskutere mulige modforanstaltninger - 1644 02:40:36,880 --> 02:40:40,646 - over for russernes deltagelse i krigen - 1645 02:40:41,120 --> 02:40:44,488 - i lyset af, hvad vi er oppe imod. 1646 02:40:59,120 --> 02:41:03,170 Russerne har ikke officielt erklæret os krig. 1647 02:41:03,360 --> 02:41:06,648 Vi har ikke fået telegram fra ambassadør Sato. 1648 02:41:08,440 --> 02:41:12,365 Bed re vejrforhold? Jeg kan ikke se en skid. 1649 02:41:12,560 --> 02:41:14,801 - Er det Kokura? - Ja. 1650 02:41:15,000 --> 02:41:18,004 Jeg tror, lysene er antiluftskyts. 1651 02:41:18,360 --> 02:41:22,968 - Vent, til vi kaster Fat Man. - Jeg har opfanget aktivitet. 1652 02:41:23,160 --> 02:41:28,610 - Det er vist japanske nærjagere. - Tak. Kokura er udelukket. 1653 02:41:28,800 --> 02:41:32,646 Vi flyver til Nagasaki. Jeg slæber den ikke med hjem. 1654 02:41:32,840 --> 02:41:38,768 Ingen nation kan lave atombomber nok til vidtgående brug. 1655 02:41:38,960 --> 02:41:44,922 Ikke engang amerikanerne. Selv hvis de havde et tager af dem - 1656 02:41:45,520 --> 02:41:51,482 - ville verdensopinionen forhindre dem i at bruge den igen. 1657 02:41:54,440 --> 02:41:57,364 Det er værre her end over Kokura. 1658 02:41:57,560 --> 02:42:00,882 Find et hul til mig. Jeg er ikke kræsen. 1659 02:42:01,320 --> 02:42:06,724 Spørgsmålet er, om vi vil acceptere Potsdam-erklæringen eller ej. 1660 02:42:10,120 --> 02:42:11,884 Chef? 1661 02:42:12,080 --> 02:42:15,527 Chef, jeg har den. Jeg kan dæleme se byen. 1662 02:42:15,720 --> 02:42:18,530 Briller på. Så er det dig. 1663 02:42:19,040 --> 02:42:25,127 Hvis vi skal indgå en aftale, bliver det på de fire betingelser. 1664 02:42:25,320 --> 02:42:30,087 En garanti for nationalstaten og for, at Hans Majestæt bliver på tronen. 1665 02:42:30,480 --> 02:42:33,962 Vore tropper skal afvæbne sig selv. 1666 02:42:34,160 --> 02:42:38,131 Der bliver ingen allieret besættelse af Japan. 1667 02:42:38,320 --> 02:42:43,087 Og krigsforbrydere bliver retsforfulgt af Japans regering. 1668 02:42:43,280 --> 02:42:45,726 De har for mange krav. 1669 02:42:50,760 --> 02:42:53,491 Kom til far, skat. 1670 02:42:54,280 --> 02:42:56,726 Det er for sent at stille betingelser. 1671 02:42:57,160 --> 02:43:00,209 De taler, som om vi var en slagen nation. 1672 02:43:00,400 --> 02:43:04,166 Vi har hverken overgivet os eller tabt krigen. 1673 02:43:04,680 --> 02:43:07,286 Nu er vider. 1674 02:43:09,160 --> 02:43:11,128 Bomb løs. 1675 02:43:36,560 --> 02:43:42,488 Hr. premierminister, De beder os ikke acceptere fred, men kapitulation. 1676 02:43:44,120 --> 02:43:49,081 Amerikanerne regner det ikke for noget særligt at overgive sig. 1677 02:43:49,360 --> 02:43:55,970 Hvis jeg siger, mændene skal overgive sig, adlyder de måske ikke. 1678 02:43:56,160 --> 02:43:58,686 Anami 1679 02:43:58,880 --> 02:44:02,566 Jeg ville gerne støtte de fire betingelser. 1680 02:44:03,800 --> 02:44:06,531 Men det er umuligt. 1681 02:44:07,680 --> 02:44:10,331 Vi må acceptere de vilkår, vi får. 1682 02:44:20,080 --> 02:44:25,007 Nagasaki er blevet ramt af en til af de særlige bomber. 1683 02:45:02,640 --> 02:45:05,450 - General - Nu ingen panik. 1684 02:45:06,080 --> 02:45:08,845 Der kan ikke være mange atom bom ber. 1685 02:45:09,040 --> 02:45:13,125 Efter Hiroshima og Nagasaki har de ikke flere tilbage. 1686 02:45:13,320 --> 02:45:18,360 - Kejseren afholder et møde i aften. - Der er intet at være bange for. 1687 02:45:20,360 --> 02:45:25,969 Jeg er sikker på, Japan kan klare den krise, vi står over for - 1688 02:45:26,160 --> 02:45:32,327 - hvis hele nationen står fast og kæmper stålsat. 1689 02:45:33,360 --> 02:45:37,843 Men selv hvis vi ikke kan slå fjenden tilbage - 1690 02:45:38,040 --> 02:45:41,886 - ville nationen blive tilintetgjort med ære - 1691 02:45:42,080 --> 02:45:46,802 - og kun efterlade Japans stolte navn for eftertiden. 1692 02:45:49,240 --> 02:45:54,201 Vor nation befinder sig i en stor krise - 1693 02:45:55,040 --> 02:45:58,487 - der ikke tillader yderligere forsinkelse. 1694 02:45:58,680 --> 02:46:02,969 Jeg har tænkt over situationen. 1695 02:46:04,600 --> 02:46:08,571 Hvis vi fortsætter krigen, vil det betyde - 1696 02:46:11,480 --> 02:46:14,450 - at vor nation vil lide skade - 1697 02:46:15,160 --> 02:46:21,441 - og det vil forlænge blodsudgydelserne og grusomheden. 1698 02:46:22,240 --> 02:46:27,929 Jeg kan ikke bære at se mit folk lide mere. 1699 02:46:31,080 --> 02:46:35,085 Et statskup. Et statskup. Vi besætter paladset. 1700 02:46:35,280 --> 02:46:40,207 - Vi fjerner kejseren fra forræderne. - Vi skal nok tage os af dem. 1701 02:46:40,400 --> 02:46:46,760 Vi finder nogle ledere, som vil slås til den bitre ende. Ledere som Dem. 1702 02:46:47,360 --> 02:46:51,081 Kejseren har talt. Vi må adlyde ham. 1703 02:46:51,640 --> 02:46:54,405 En japansk soldat kan ikke andet. 1704 02:46:54,600 --> 02:46:59,288 Nej. Vi må redde kejseren fra ham selv. 1705 02:46:59,480 --> 02:47:02,484 Jeg bryder mig ikke om den snak. 1706 02:47:02,680 --> 02:47:06,287 Japan har haft svage og stærke kejsere. 1707 02:47:06,480 --> 02:47:09,802 Det gør ikke kejseren mind re hellig. 1708 02:47:10,000 --> 02:47:14,449 Hvis han ikke kan holde de feje forrædere fra livet - 1709 02:47:14,760 --> 02:47:19,243 - må vi gøre det for ham. Ellers går vi amok. 1710 02:47:21,000 --> 02:47:27,167 "Under forudsætning af, at erklæringen ikke omfatter krav -" 1711 02:47:27,360 --> 02:47:32,207 "- som griber ind i Hans Majestæts rettigheder som suveræn regent." 1712 02:47:32,600 --> 02:47:37,606 De vil altså beholde deres kejser. Hvordan kan vi lade dem gøre det? 1713 02:47:38,240 --> 02:47:44,043 Vi må forstå den plads, kejseren indtager i deres verdensorden. 1714 02:47:44,240 --> 02:47:49,087 Vi tænker på ham som en konge. En konstitutionel monark. Næh. 1715 02:47:49,280 --> 02:47:53,046 - Han er en form for guddom. - En guddom? 1716 02:47:53,880 --> 02:47:58,442 Hvilken slags gud, oberst? Er han bare en gud eller en krigsgud? 1717 02:47:58,640 --> 02:48:00,483 Hr. præsident 1718 02:48:00,680 --> 02:48:05,641 Hvorfor skulle vi gå længere for at forsone os med de skiderikker nu - 1719 02:48:05,840 --> 02:48:11,961 - end vi ville i Potsdam, hvor vi hverken havde bomben eller russerne? 1720 02:48:12,160 --> 02:48:18,725 Hvis ens hund er ulydig, straffer man den. Man prøver ikke at knække den. 1721 02:48:18,920 --> 02:48:24,768 Tal med australierne om det. Ifølge dem bør kejseren - 1722 02:48:24,960 --> 02:48:30,729 - ikke bevilges immunitet for medansvar for Japans overgreb. 1723 02:48:30,920 --> 02:48:36,086 Men lad os ikke glemme, hvad der skete i Tyskland efter sidste krig. 1724 02:48:36,760 --> 02:48:39,411 Vi gjorde Der Kaiser til en dæmon. 1725 02:48:39,600 --> 02:48:43,764 Vi tvang tyskerne til at afskrive hele monarkiet. 1726 02:48:43,960 --> 02:48:48,761 Ja, og man skabte et stort tomrum, som Hitler kunne gå ind og udfylde. 1727 02:48:48,960 --> 02:48:53,727 Hvis de så gerne vil beholde deres kejser, kan vi måske vise dem vejen. 1728 02:48:54,920 --> 02:49:00,324 Han kan blive, men han skal adlyde de allieredes øverstkommanderende. 1729 02:49:01,440 --> 02:49:04,649 Eftersom det nok bliver MacArthur - 1730 02:49:04,840 --> 02:49:08,811 - bliver det en guddom, der skal adlyde en anden. 1731 02:49:24,240 --> 02:49:28,609 Det betyder intet, hvad der sker med mig. 1732 02:49:28,800 --> 02:49:34,603 Jeg kan ikke længere blot se til, mens nationen forvandles til aske - 1733 02:49:35,840 --> 02:49:41,882 - eller bære at se mit folk fortæres af krigens flammer. 1734 02:49:44,880 --> 02:49:48,362 Som kejser Meiji engang gjorde - 1735 02:49:50,080 --> 02:49:54,404 - skal jeg tåle det utålelige. 1736 02:49:55,680 --> 02:49:58,809 Og det skal De også. 1737 02:50:36,080 --> 02:50:39,402 Slut Dem til os, general Anami. 1738 02:50:39,600 --> 02:50:45,528 De tvang kejseren til at nedfælde en accept af kapitulationen. 1739 02:50:45,880 --> 02:50:49,965 Vi må gribe ind, inden det er for sent. 1740 02:51:56,440 --> 02:52:04,450 Kuppet, der skulle forhindre Japans kapitulation, slog fejl. 1741 02:52:09,720 --> 02:52:11,290 Japan kapitulerer 1742 02:52:25,920 --> 02:52:31,324 Jeg har i eftermiddag modtaget et budskab fra den japanske regering. 1743 02:52:31,520 --> 02:52:36,003 Jeg anser dette svar for en fuld accept af Potsdam-erklæringen - 1744 02:52:36,200 --> 02:52:40,489 - som omhandler Japans betingelsesløse kapitulation.