1 00:00:26,320 --> 00:00:30,484 Sota oli viimein ohi. Kuningas Arthur oli omistanut elämänsä rauhalle - 2 00:00:30,658 --> 00:00:35,486 ja oikeudenmukaisuudelle. Nyt hän halusi avioitua. 3 00:00:35,663 --> 00:00:40,408 Rauha ei kestänyt pitkään. Arthurin ritari Malagant - 4 00:00:40,584 --> 00:00:45,211 oli pitkään kadehtinut kuninkaan valtaa. 5 00:00:45,381 --> 00:00:51,467 Malagant sai syyn nousta Arthuria vastaan ja lähti maasta täynnä vihaa. 6 00:00:51,638 --> 00:00:57,391 Maa pirstoutui jälleen Malagantin kannattajien - 7 00:00:57,559 --> 00:01:01,427 ja kuninkaalle uskollisten joukkojen kesken. 8 00:01:01,605 --> 00:01:05,224 Lancelot oli kulkuri - 9 00:01:05,401 --> 00:01:09,565 jota rauha, oikeudenmukaisuus tai ritarius eivät kiehtoneet. 10 00:01:09,739 --> 00:01:14,068 Ajat olivat vaikeita. Ihmiset hankkivat elantonsa miten pystyivät. 11 00:01:14,243 --> 00:01:18,620 Lancelot oli taitava miekankäyttäjä. 12 00:01:25,380 --> 00:01:28,665 Hyvä. Haluatko tietää, miten vastustaja voitetaan? 13 00:01:29,467 --> 00:01:33,215 Olemalla ainoa, jolla on miekka. 14 00:01:34,764 --> 00:01:36,840 Yksinkertaista. 15 00:01:41,437 --> 00:01:44,522 Mies on ansainnut aplodit. Hän taisteli hienosti. 16 00:01:46,735 --> 00:01:49,308 Hyvin tehty, John. 17 00:01:51,113 --> 00:01:57,199 Voittaja saa kaiken! Kohtaan vielä yhden haastajan. 18 00:01:57,370 --> 00:02:04,583 Kerran elämässään kohtaa niin nopean miehen ettei häntä kukaan voita. 19 00:02:06,213 --> 00:02:10,874 Sitä hetkeä odotellessanne voitte harjoitella minun kanssani. 20 00:02:15,138 --> 00:02:20,678 Olen varma. Että minua parempia miehiä löytyy. 21 00:02:21,812 --> 00:02:25,512 Se voi tapahtua täällä tänään. 22 00:02:25,691 --> 00:02:27,849 Astu esiin. 23 00:02:29,944 --> 00:02:33,313 Sinä voit olla se mies. 24 00:02:33,490 --> 00:02:39,575 Mies näyttää vahvalta. Onko hän hyvä? - Pistä hänet koetukselle. 25 00:02:42,291 --> 00:02:44,829 Tee se. Mark. Mutta älä satuta häntä. 26 00:02:46,462 --> 00:02:51,088 Oletko sinä Mark? Minä olen Lancelot. 27 00:02:52,092 --> 00:02:56,303 Oletko valmis? - Toki. 28 00:03:07,774 --> 00:03:11,060 Sinun ei tarvitse tappaa minua. 29 00:03:16,116 --> 00:03:20,909 Onko sinulla hyvä ote miekasta? - Älä sinä siitä huolehdi. 30 00:03:21,414 --> 00:03:26,454 Haluatko hyvän neuvon? Älä tiputa miekkaasi. 31 00:03:36,887 --> 00:03:41,799 Onko tämä sinun miekkasi? Aplodeja miehelle! 32 00:03:41,976 --> 00:03:47,396 Hyvin oteltu, Mark. - Miten sinä tuon teit? 33 00:03:48,440 --> 00:03:52,901 Oliko tuo jokin temppu? - Ei. Minä ottelen noin. 34 00:03:53,779 --> 00:03:59,403 Pystyisinkö minä samaan? Opeta minua. 35 00:04:04,373 --> 00:04:08,537 Tarkkaile vastustajaasi ja ennakoi hänen liikkeitään. 36 00:04:08,711 --> 00:04:16,208 Siitä minä selviän. - Odota ratkaisevaa hetkeä. 37 00:04:17,053 --> 00:04:22,094 Selviän siitäkin. - Et saa pelätä henkesi puolesta. 38 00:05:07,437 --> 00:05:11,269 LANCELOT - ENSIMMÄINEN RITARI 39 00:05:45,100 --> 00:05:47,769 Pitäkää kiirettä! 40 00:06:07,497 --> 00:06:10,617 Sulkekaa portit! 41 00:06:17,966 --> 00:06:20,635 Missä isä on? 42 00:07:05,097 --> 00:07:07,423 Polttakaa se! 43 00:07:17,610 --> 00:07:21,145 Palamme elävältä! 44 00:07:21,322 --> 00:07:24,442 Tuokaa vettä! 45 00:07:46,806 --> 00:07:51,681 Odota. Kunnes he ovat menneet. - Silloin olemme jo kuolleita. 46 00:08:04,783 --> 00:08:07,736 Malagant... 47 00:08:19,422 --> 00:08:26,338 Viime yönä tämän kylän miehet surmasivat kolme miestäni. 48 00:08:26,512 --> 00:08:30,380 Kostoksi tuhosin kylänne. 49 00:08:30,558 --> 00:08:34,176 Rajaseudut ovat olleet lainsuojattomia. 50 00:08:34,354 --> 00:08:39,099 Tästä eteenpäin minä olen laki. 51 00:10:00,774 --> 00:10:04,357 Tuolla hän on. 52 00:10:08,240 --> 00:10:11,692 Varokaa koiraa! 53 00:10:16,290 --> 00:10:20,583 Tulkaa. Arvon neiti. - Hetkinen. 54 00:10:30,304 --> 00:10:33,638 Milady... - Tiedän, tulen pian. 55 00:10:33,808 --> 00:10:39,181 Yöllä oli uusi hyökkäys. Yksi rajakylä poltettiin maan tasalle. 56 00:10:39,354 --> 00:10:42,605 Jatkaisitko? - Kiitos. Jacob. 57 00:10:43,609 --> 00:10:47,856 Oliko se taas Malagant? - Ryhmä selviytyneitä saapui äsken. 58 00:10:48,030 --> 00:10:52,739 Pidetäänkö heistä hyvää huolta? - He haluavat tavata teidät ensin. 59 00:11:00,042 --> 00:11:06,460 Älkää, hyvä ihmiset. Ei noin kamalan matkan jälkeen. 60 00:11:06,632 --> 00:11:11,460 Emme tienneet. Minne mennä. Kotimme tuhoutuivat täysin. 61 00:11:11,638 --> 00:11:16,014 Väittivät meidän ylittäneen rajan, mutta emme uskaltaisi. 62 00:11:16,183 --> 00:11:21,522 Valetta. Malagant yrittää vain pelotella teidät taipumaan. 63 00:11:21,689 --> 00:11:28,226 Me emme aio antaa periksi. - Minä en luovuta. 64 00:11:28,404 --> 00:11:33,611 Jacob... Anna heille ruokaa ja juomaa. 65 00:11:33,784 --> 00:11:39,027 Levätkää ensin. Sitten rukoilemme kylänne ja Leonessen puolesta. 66 00:11:39,207 --> 00:11:43,501 Herra varjelkoon teitä. - Kuin myös teitä. Menkää nyt. 67 00:11:47,632 --> 00:11:54,381 Kolmas kylä viikossa. - Haluaako hän tuhota kaiken? 68 00:11:54,555 --> 00:12:00,641 Hän haluaa. Että antaudumme. - Hän ei odota vastarintaa. 69 00:12:00,812 --> 00:12:08,476 Vaikka isänne eläisi... - Malagant ottaa, minkä haluaa. 70 00:12:11,572 --> 00:12:16,235 Oswald? Olet kovin hiljaa. 71 00:12:16,411 --> 00:12:21,868 Tiedät kantani, lapsukaiseni. - Niin tiedänkin. 72 00:12:22,042 --> 00:12:28,412 Malagant haluaa vastauksen. - Päätän kantani tänään. 73 00:12:28,590 --> 00:12:32,124 Menkää nyt. Jää vielä, Oswald. 74 00:12:36,348 --> 00:12:41,473 Olisin halunnut enemmän aikaa. - Et voi ikuisesti tutkia sydäntäsi. 75 00:12:41,645 --> 00:12:44,895 Haluan mennä naimisiin. 76 00:12:45,065 --> 00:12:48,731 Haluan asua ja kuolla täällä Leonessessa. 77 00:12:48,902 --> 00:12:52,816 Mutta kaikki toiveeni eivät toteudu. 78 00:12:52,989 --> 00:12:59,110 Suo anteeksi. Mutta Camelotin kuningas Arthur tarjosi avioliittoa. 79 00:12:59,288 --> 00:13:03,451 Tiedän... Olet oikeassa. 80 00:13:05,085 --> 00:13:09,165 Asia on selvä. Tapahtukoon niin. 81 00:13:09,339 --> 00:13:14,547 Hyväksytkö kosinnan? - Menen Arthurin vaimoksi. 82 00:13:14,720 --> 00:13:20,094 Rakas lapsi, olin ylpeä että sain pidellä sinua kun synnyit. 83 00:13:20,267 --> 00:13:24,811 Olen vielä ylpeämpi kun näen sinun menevän naimisiin. 84 00:13:24,981 --> 00:13:31,184 Arthur-raukka. Tuon hänelle uhatun maan myötäjäisinä. 85 00:13:32,529 --> 00:13:36,823 Aion rakastaa häntä. Oswald. - Niin sinun pitääkin, lapseni. 86 00:13:40,162 --> 00:13:44,955 Haluan naimisiin rakkaudesta. 87 00:13:45,126 --> 00:13:48,957 Arthur kantaa valtansa kevyesti. 88 00:13:49,129 --> 00:13:52,664 Hänellä on niin lempeät silmät. 89 00:13:52,841 --> 00:13:56,376 En tunne ketään samanlaista. 90 00:13:56,554 --> 00:14:00,172 En voi rakastaa ketään syvemmin. 91 00:15:29,022 --> 00:15:31,228 Seis! 92 00:15:34,820 --> 00:15:40,062 Tämä voi olla ansa. Tutkikaa metsä! 93 00:15:44,746 --> 00:15:47,747 Suojelkaa vaunuja! 94 00:16:09,438 --> 00:16:12,011 Pitäkää linjat ehjinä. 95 00:16:26,955 --> 00:16:29,956 Odottakaa... Odottakaa! 96 00:16:35,881 --> 00:16:37,754 Nyt! 97 00:17:09,332 --> 00:17:12,498 Menkää perään! 98 00:17:26,849 --> 00:17:30,053 Kaikki hyvin. 99 00:17:35,482 --> 00:17:38,602 He menivät pois. 100 00:17:40,738 --> 00:17:43,443 Odottakaa! 101 00:18:00,717 --> 00:18:03,338 Suojatkaa sivustat! 102 00:18:44,386 --> 00:18:48,597 Meidän on hypättävä ulos! 103 00:18:54,521 --> 00:18:57,641 Pyöristä selkäsi kun putoat. 104 00:19:11,579 --> 00:19:14,201 Tule. Petronella! 105 00:19:14,374 --> 00:19:17,328 Sinun on pakko. - Ei! 106 00:19:21,757 --> 00:19:24,543 Pidä kiirettä! 107 00:19:25,760 --> 00:19:29,379 He haluavat minut! 108 00:20:29,241 --> 00:20:32,408 Hän on kai mennyt piiloon. 109 00:20:33,871 --> 00:20:37,157 Hän ei voi olla kaukana. 110 00:20:47,218 --> 00:20:49,756 Tuolla! 111 00:20:54,017 --> 00:20:57,467 Ole liikkumatta. 112 00:20:59,438 --> 00:21:03,981 Kuka sinä olet? - Väliäkö sillä? 113 00:21:06,153 --> 00:21:08,561 Tappakaa hänet. 114 00:21:34,766 --> 00:21:38,348 Mikä nyt? - Heitä oli kolme. 115 00:21:41,856 --> 00:21:46,352 Älä hengitä! - Pudota miekkasi. 116 00:21:48,571 --> 00:21:54,407 Saanko naisen sinun jälkeesi? - Neitoako sinä halusit? 117 00:21:54,577 --> 00:21:59,453 Tietenkin. Oletko nähnyt mitään kauniimpaa? 118 00:22:00,917 --> 00:22:05,164 Tiedä siitä. - Etkö muka halua häntä? 119 00:22:05,338 --> 00:22:10,581 Pehmeä iho. Suloiset huulet ja nuori, kiinteä keho... 120 00:22:10,761 --> 00:22:15,671 Minulla on määräykseni. - Kenenkään ei tarvitse tietää. 121 00:22:15,848 --> 00:22:20,475 Minun pitää viedä hänet takaisin. - Jaetaan ilo keskenämme. 122 00:22:20,645 --> 00:22:24,726 Ei siinä mene pitkään. - En halua ikävyyksiä. 123 00:22:25,942 --> 00:22:30,605 Tyttö ei pistä vastaan. Katso nyt, hän haluaa samaa. 124 00:22:30,781 --> 00:22:34,730 Mitä hän tekee? - Katso itse. Käänny ympäri. 125 00:22:34,909 --> 00:22:39,121 Katso häntä silmiin. Niin näet, mitä hän tarjoaa. 126 00:22:39,289 --> 00:22:42,409 Kas. Kaunokainen! 127 00:22:43,210 --> 00:22:46,377 Mitä sinulla on minulle? 128 00:23:12,072 --> 00:23:14,314 Tule. 129 00:23:18,579 --> 00:23:22,030 Tule nyt. 130 00:23:22,207 --> 00:23:25,327 Lähdetään. 131 00:24:06,627 --> 00:24:11,834 Miksi vaaransit henkesi minun takiani? Olisit voinut kuolla. 132 00:24:12,007 --> 00:24:15,127 Minä en hevillä kuole. 133 00:24:15,886 --> 00:24:22,424 Tiedätkö, kuka minä olen? Guinevere. Leonessen valtiatar. 134 00:24:24,770 --> 00:24:31,852 Mitä sanot? Eikö ole mukava tietää pelastaneensa hienon naisen? 135 00:24:32,028 --> 00:24:37,900 Vaikka olisit maitotyttö... - Minä voin palkita sinut paremmin. 136 00:24:40,745 --> 00:24:46,166 Jos tyttö olisi noin kaunis, saisin loistavan palkinnon. 137 00:24:46,876 --> 00:24:51,871 Mitä minä tein? - Sinä loukkasit minua. 138 00:24:54,842 --> 00:24:58,377 Nyt minä loukkasin sinua. 139 00:24:58,555 --> 00:25:03,797 Miten uskallat kohdella minua näin? 140 00:25:03,976 --> 00:25:06,646 Et kai osaa muuta. 141 00:25:06,813 --> 00:25:11,973 Autoit minua, joten olkoon. 142 00:25:12,152 --> 00:25:16,814 Minne päin? - En tiedä. En ole ennen ollut täällä. 143 00:25:16,990 --> 00:25:23,526 Miten tiedät, missä päin tie on? - Kunhan arvailen. 144 00:25:23,704 --> 00:25:27,239 Arvailet? - Näetkö nuo haaskalinnut? 145 00:25:27,417 --> 00:25:32,756 Ne etsivät tielle murskautuneita eläimiä. Tie on lähellä. 146 00:25:37,135 --> 00:25:42,295 Palkkiosta puheen ollen... - Palvelijani maksaa sinulle. 147 00:25:42,473 --> 00:25:47,468 Minä en halua rahaa. - Olen matkalla omiin häihini. 148 00:25:47,646 --> 00:25:52,189 Olemme siis molemmat vapaita. 149 00:25:52,359 --> 00:25:56,688 Olen antanut sanani. - Minä en sanojasi kaipaa. 150 00:25:56,947 --> 00:26:01,324 Haluan sinut. - Minua ei voi noin vain saada. 151 00:26:02,202 --> 00:26:05,653 Miksi ei? Jos me haluamme toisemme. 152 00:26:05,830 --> 00:26:12,249 Tuo röyhkeys tepsinee piikoihin. - Tiedän. Milloin nainen haluaa minut. 153 00:26:12,421 --> 00:26:17,331 Se näkyy heidän silmistään. - Ei minun silmistäni. 154 00:26:33,442 --> 00:26:38,068 Sinä pelkäät, eikö totta? - Minulla ei ole salattavaa. 155 00:26:38,238 --> 00:26:41,239 Katso sitten minuun. 156 00:27:16,902 --> 00:27:22,573 Jos olet lainkaan kunniallinen. Lupaat ettei tuo toistu. 157 00:27:25,369 --> 00:27:28,952 En tiedä mitään kunniasta. 158 00:27:30,291 --> 00:27:34,917 Mutta lupaan olla suutelematta sinua, ellet itse pyydä. 159 00:27:35,087 --> 00:27:38,373 Sellaista ei tule tapahtumaan. 160 00:27:49,435 --> 00:27:54,891 Milloin menet naimisiin? - Juhannuspäivänä. 161 00:27:58,361 --> 00:28:02,655 Ennen juhannuspäivän koittoa pyydät minua suutelemaan sinua. 162 00:28:02,824 --> 00:28:08,163 Loukkaat minua ja hylkäät minut? - Tie kulkee tuolla. 163 00:28:10,331 --> 00:28:15,159 Tuo lienee urhea saattueesi. 164 00:28:36,608 --> 00:28:43,655 Lapsukainen! Herralle kiitos. - Selviytyivätkö tytöt? 165 00:28:43,824 --> 00:28:48,651 Seurattiinko teitä? - Ei. 166 00:28:48,828 --> 00:28:51,948 Ei. Siellä ei ole ketään. 167 00:29:07,221 --> 00:29:11,054 Uusi valtakuntasi odottaa sinua. 168 00:29:12,936 --> 00:29:18,441 Jos kotona tapahtuu jotakin... - Lähetän sanan. Älä murehdi. 169 00:29:18,608 --> 00:29:24,149 Lähetä Jacob. Haluan kuulla hyvät ja huonot uutiset heti. 170 00:29:24,323 --> 00:29:26,115 Lupaan sen. 171 00:29:26,115 --> 00:29:27,111 Lupaan sen. 172 00:31:00,919 --> 00:31:05,249 Leonessen lady Guinevere, tervetuloa Camelotiin. 173 00:31:08,594 --> 00:31:12,675 Onneksi selvisitte perille. Täällä olette turvassa. 174 00:31:12,849 --> 00:31:16,348 Kuningas on kovin ystävällinen. 175 00:31:16,519 --> 00:31:22,272 Saapumisenne tuottaa minulle iloa, jota en uskaltanut toivoa. 176 00:31:22,441 --> 00:31:27,519 Älkää toivoko minusta liikoja, ettette joudu pettymään. 177 00:31:27,697 --> 00:31:34,281 Tunnette samoin kuin minä. Hyväksymme toisemme tällaisina. 178 00:31:40,960 --> 00:31:47,212 Leonessessa halutaan tietää teistä. John välittää heille viestinne. 179 00:31:47,383 --> 00:31:50,835 Arvaatte toiveeni etukäteen. 180 00:31:51,846 --> 00:31:56,887 Kertokaa kansalleni. Että pääsin turvallisesti perille. 181 00:31:57,059 --> 00:32:02,054 Kertokaa. Että näitte ilon kyyneleitä silmissäni. 182 00:32:03,274 --> 00:32:06,809 Käyttäydytte jo kuin kuningatar. 183 00:32:22,836 --> 00:32:26,881 Mitä tapahtui? - Jouduimme väijytykseen. 184 00:32:27,048 --> 00:32:30,465 Malagant? - Epäilemättä. 185 00:32:30,636 --> 00:32:35,297 Oliko lady Guinevere vaarassa? - Hyökkäys oli hyvin suunniteltu. 186 00:32:35,473 --> 00:32:38,593 Heillä oli kahdet joukot. 187 00:32:39,311 --> 00:32:45,065 Lady Guinevere oli vaarassa. - Toinen hyökkäys yllätti teidät. 188 00:32:45,233 --> 00:32:48,400 Moni kuoli jo ensimmäisessä. 189 00:32:48,570 --> 00:32:51,736 Emme tienneet lisäjoukoista. 190 00:32:51,906 --> 00:32:56,948 Malagant ei välitä menetetyistä miehistä. Kunhan itse voittaa. 191 00:32:57,120 --> 00:33:03,953 En enää petä luottamustanne. - Kukaan ei ole täydellinen. 192 00:33:04,128 --> 00:33:09,004 Mutta aina haluan tietää kaiken. 193 00:33:12,093 --> 00:33:15,178 Tulkaa. 194 00:33:16,139 --> 00:33:21,810 Kiipesin kukkulalle jo lapsena ja näin tulevan valtakuntani. 195 00:33:32,155 --> 00:33:35,607 Annoin sille nimeksi Camelot. 196 00:33:39,413 --> 00:33:44,538 Se on pelottavan kaunis. - Miksi niin sanotte? 197 00:33:44,710 --> 00:33:48,410 Minulle on opetettu, ettei kauneuteen voi luottaa. 198 00:33:48,588 --> 00:33:51,708 Isäni sanoi. Että kauneus katoaa. 199 00:33:51,884 --> 00:33:55,798 Muistan. Mitä hän totesi kerran: 200 00:33:55,971 --> 00:34:00,183 "Ovatko kaikki tyttäret isiensä silmissä kauniita?" 201 00:34:00,351 --> 00:34:04,265 Sitä hän ei sanonut minulle. 202 00:34:08,483 --> 00:34:11,769 Camelot... 203 00:36:19,574 --> 00:36:23,275 Hyvä tyttö... 204 00:36:27,958 --> 00:36:30,793 Kiitos. 205 00:36:30,961 --> 00:36:36,252 Säästyin pitkältä matkalta. Se olisi voinut jatkaa loputtomiin. 206 00:36:36,425 --> 00:36:42,011 Hieno hevonen. - Sopii kuningattarelle. 207 00:36:43,015 --> 00:36:48,258 Olen Peter, kuninkaan tallipoika. - Lancelot. Minkä kuninkaan? 208 00:36:48,437 --> 00:36:54,974 Camelotin kuningas Arthurin. Hevonen on lahja morsiamelle. 209 00:36:56,028 --> 00:37:02,564 Monet uskoivat, ettei kuningas menisi koskaan naimisiin. 210 00:37:02,743 --> 00:37:08,497 Mutta hän odotteli vain sitä oikeaa. Kuten me kaikki. 211 00:37:13,212 --> 00:37:19,464 Tänään juhlitaan kunnolla. Tulkaa! Juhla on alkanut. 212 00:37:47,455 --> 00:37:53,956 Voittakaa ja tapaatte kuninkaan! Kenellä on leijonan sydän? 213 00:37:54,128 --> 00:37:57,461 Ken selviytyy pirunradasta - 214 00:37:57,631 --> 00:38:01,879 saa juoda olutta kuninkaan kanssa kuin veli. 215 00:38:02,053 --> 00:38:07,011 Tulkaa ylös ja yrittäkää. Selvittäkää pirunrata! 216 00:38:07,183 --> 00:38:10,718 Kuka uskaltaa yrittää? 217 00:38:16,734 --> 00:38:21,112 Kannustakaa tätä rohkeaa miestä. 218 00:39:36,565 --> 00:39:40,812 Päihittäkää pirunrata ja tapaatte kuningattaremme! 219 00:39:40,986 --> 00:39:45,031 Saako voittaja suukon? 220 00:39:51,371 --> 00:39:56,662 Päihittäkää pirunrata ja saatte suukon lady Guineverelta - 221 00:39:56,835 --> 00:40:00,964 josta tulee pian kuningattaremme. 222 00:40:06,261 --> 00:40:09,844 Kuka yrittää? 223 00:40:50,890 --> 00:40:55,053 Hölmö! Tarvitset suojavarustukset. 224 00:40:56,062 --> 00:41:00,391 Tule alas! Kuolet sinne! 225 00:41:17,417 --> 00:41:19,539 Antaa mennä! 226 00:42:06,049 --> 00:42:09,169 Hyvä! 227 00:42:27,404 --> 00:42:30,773 Suukko! Suukko! Suukko! 228 00:43:03,106 --> 00:43:09,192 Uskomatonta. Kuka sinä olet? - Lancelot. 229 00:43:09,363 --> 00:43:13,111 Lancelot... Sitä nimeä emme unohda. 230 00:43:15,410 --> 00:43:17,948 Palkintosi... 231 00:43:33,386 --> 00:43:37,384 Pyydä minua. - En. 232 00:43:38,976 --> 00:43:41,977 Pyydä minua. 233 00:43:43,230 --> 00:43:46,350 En ikinä. 234 00:43:57,202 --> 00:44:04,285 En tohdi suudella noin ihanaa naista. Minulla on vain yksi sydän. 235 00:44:23,771 --> 00:44:27,222 Tule. 236 00:44:27,399 --> 00:44:30,484 Hyvin toimittu. 237 00:44:48,504 --> 00:44:51,707 Tunsitko pirunradan ennestään? - En. 238 00:44:51,882 --> 00:44:57,672 Miten sitten selvitit sen? - Vaaran vaistoaa ja näkee. 239 00:44:57,847 --> 00:45:03,186 Muiden mielestä se on vaikea. Kukaan ei ole ennen selviytynyt. 240 00:45:04,770 --> 00:45:07,974 Ehkä pelko pisti hätäilemään. 241 00:45:08,649 --> 00:45:13,561 Etkö tunne lainkaan pelkoa? - En. Minulla ei ole menetettävää. 242 00:45:13,738 --> 00:45:19,159 Ei kotia eikä perhettä? Onko sinulla ammattia? 243 00:45:19,911 --> 00:45:24,323 Miekka elättää minut. - Otteletko rahasta? 244 00:45:24,498 --> 00:45:28,746 Kukaan ei maksanut sinulle äskeisestä. 245 00:45:28,920 --> 00:45:32,455 Tiesin. Että selvitän sen. 246 00:45:33,550 --> 00:45:37,879 Lancelot... Olet epätavallinen mies. 247 00:45:38,054 --> 00:45:42,846 En ole ennen nähnyt moista rohkeutta. Taitoa - 248 00:45:43,017 --> 00:45:46,801 kärsivällisyyttä ja typeryyttä. 249 00:45:50,775 --> 00:45:53,480 Tule. 250 00:45:55,405 --> 00:46:00,151 Uskomme. Että kaikkien elämä. Jopa muukalaisten, on arvokasta. 251 00:46:00,327 --> 00:46:05,665 Jos haluat kuolla. Kuole itseäsi isomman voiman palveluksessa. 252 00:46:05,832 --> 00:46:10,957 Tai parempaa. Elä ja palvele. 253 00:46:12,214 --> 00:46:15,547 Pyöreä pöytä. - Kyllä. 254 00:46:17,010 --> 00:46:19,762 Camelotin neuvosto tapaa täällä. 255 00:46:21,639 --> 00:46:27,974 Kaikki ovat samanarvoisia. Jopa kuningas. 256 00:46:29,564 --> 00:46:34,725 "Toisiamme palvellen meistä tulee vapaita." 257 00:46:34,903 --> 00:46:38,604 Siinä Camelotin sydän. 258 00:46:38,782 --> 00:46:42,614 Ei nämä kivet, pilarit, tornit ja palatsit. 259 00:46:42,786 --> 00:46:47,033 Camelot elää ilman niitäkin. 260 00:46:47,207 --> 00:46:52,546 Koska Camelot elää meissä. Uskomme siihen vakaasti. 261 00:46:59,219 --> 00:47:02,802 Riittää jo. 262 00:47:03,515 --> 00:47:10,562 Jää Camelotiin vieraakseni. - Kiitos, mutta jatkan matkaa. 263 00:47:11,774 --> 00:47:16,068 Minne? - Minne sattuma minut vie. 264 00:47:16,237 --> 00:47:20,815 Uskotko. Että sattuma ratkaisee kaiken? 265 00:47:21,617 --> 00:47:27,537 Uskon. - Käytävän päässä on kaksi ovea. 266 00:47:28,207 --> 00:47:34,542 Miten päätät, kummasta kuljet? - Oikea tai vasen. Väliäkö sillä? 267 00:47:35,672 --> 00:47:41,592 Toivottavasti valitset vasemman. Se on ainoa tie ulos täältä. 268 00:47:45,558 --> 00:47:50,386 Lancelot! Tuli vain mieleeni... 269 00:47:50,563 --> 00:47:54,940 Mies, joka ei pelkää mitään, ei myöskään rakasta ketään. 270 00:47:55,109 --> 00:47:59,652 Ellei rakasta ketään. Mitä iloa on elämässä? 271 00:48:01,991 --> 00:48:05,656 Saatan olla väärässä. 272 00:48:29,102 --> 00:48:33,644 Peter. Esittele hevosta meille. 273 00:48:42,824 --> 00:48:47,367 Saat hevosen lahjaksi. - Se on kaunis. 274 00:48:47,537 --> 00:48:51,617 Peterin mielestä se ei sovi hienon naisen ratsuksi. 275 00:48:51,791 --> 00:48:55,789 Olisin itse valinnut juuri tuon. - Tiedän. 276 00:48:55,962 --> 00:49:02,795 Miten sinä sen tiedät? - Muistatko metsästysretkemme? 277 00:49:02,969 --> 00:49:07,928 Et pelännyt mitään. - Isän mielestä olin holtiton. 278 00:49:08,100 --> 00:49:11,550 Hän säästeli aina kehujaan. 279 00:49:12,270 --> 00:49:15,141 Tule. 280 00:49:15,315 --> 00:49:20,440 Täällä voimme olla rauhassa. - Haluatko kertoa salaisuuksia? 281 00:49:20,612 --> 00:49:26,733 Minulle ei ole salaisuuksia. Haluan kysyä yhtä asiaa. 282 00:49:26,910 --> 00:49:30,409 Haluatko kanssani naimisiin? 283 00:49:30,580 --> 00:49:35,919 Sinun ei tarvitse suostua isäsi tai maasi takia. 284 00:49:36,086 --> 00:49:41,081 Camelot suojelee Leonessea, olimme naimisissa tai emme. 285 00:49:41,258 --> 00:49:44,757 Kiitos. 286 00:49:44,929 --> 00:49:50,931 Tuo oli minulle tärkeää. 287 00:49:52,602 --> 00:49:57,514 Haluatko purkaa kihlauksen? 288 00:50:04,281 --> 00:50:09,192 Ei. Haluan naimisiin kanssasi. 289 00:50:09,369 --> 00:50:16,084 En kruunusi tai valtakuntasi kanssa. Vaan sinun kanssasi. 290 00:50:16,251 --> 00:50:21,412 Vain minun? - Kyllä, jos rakastat minua. 291 00:50:27,054 --> 00:50:32,393 Muistatko tämän? - Muistan. Satutit itsesi okapensaaseen. 292 00:50:32,559 --> 00:50:39,690 En uskonut, että siitä jäisi arpi. - Se oli vain naarmu. 293 00:50:40,776 --> 00:50:44,773 Otit käteni ja kuivasit veren hihansuullasi. 294 00:50:44,947 --> 00:50:48,814 Hihassa on edelleen tahra. 295 00:50:48,993 --> 00:50:55,956 En ollut ennen tiennyt miten ihanaa on olla naisen rakkauden kohde. 296 00:50:56,125 --> 00:51:01,665 Ensi kertaa elämässäni halusin... 297 00:51:05,884 --> 00:51:12,504 Mitä? - Viisaat sanovat. Ettei se kestä. 298 00:51:12,683 --> 00:51:18,804 Kukaan ei voi luvata mitään. Se pakenee kuin auringonvalo. 299 00:51:18,982 --> 00:51:25,779 En halua kuolla tuntematta sen lämpöä kasvoillani. 300 00:51:27,406 --> 00:51:32,152 Ota kuningas puolisoksesi, mutta rakasta miestä. 301 00:51:33,079 --> 00:51:36,697 Voin rakastaa vain yhdellä tavalla. 302 00:51:36,875 --> 00:51:42,034 Kehollani, sydämelläni, sielullani. 303 00:51:46,843 --> 00:51:51,719 Suutelen haavaa. Joka soi minulle rakkauden. 304 00:51:57,062 --> 00:52:00,264 Kokeile hevosta. 305 00:52:05,194 --> 00:52:10,533 Tuonko naistensatulan? - Se ei ole tarpeen. 306 00:52:30,887 --> 00:52:35,466 Hän on harvinaisen kaunis. - Niin on. 307 00:52:35,642 --> 00:52:38,761 Hevonenkin on kaunis. 308 00:53:06,840 --> 00:53:11,467 Suokoon Herra meille viisautta löytää oikea tie, tahtoa valita se - 309 00:53:11,637 --> 00:53:16,797 ja voimaa aina pysytellä sillä tiellä. Aamen. 310 00:53:19,770 --> 00:53:23,435 Menen pian naimisiin. 311 00:53:23,607 --> 00:53:26,561 Korkea aika! 312 00:53:27,778 --> 00:53:34,065 Olemme sotineet riittävästi. Toivon rauhallisempia aikoja. 313 00:53:34,242 --> 00:53:38,157 Mutta ensin... Tuokaa vieras tänne. 314 00:53:41,750 --> 00:53:46,792 Malagant! - Malagant saapui kutsustani. 315 00:53:56,431 --> 00:54:01,390 Saanen onnitella kuningasta hänen tulevan avioliittonsa johdosta. 316 00:54:04,815 --> 00:54:08,232 Näen, ettei paikkaani ole otettu. 317 00:54:12,865 --> 00:54:18,571 Olin sentään ensimmäinen ritari. - Lähdit pois omasta tahdostasi. 318 00:54:18,746 --> 00:54:22,910 Kukin seuraa omaa tietään. 319 00:54:23,084 --> 00:54:28,423 Minne tiesi vie? Leonesseen? 320 00:54:28,590 --> 00:54:35,588 Leonesse on naapurini. Olen tarjonnut ystävyyttä. 321 00:54:35,763 --> 00:54:40,472 Onko kylien tuhoaminen ystävyyttä? - Kyllä, milady. 322 00:54:40,643 --> 00:54:47,145 Maastanne on tullut lainsuojaton. Jouduitteko hyökkäykseen matkalla? 323 00:54:47,317 --> 00:54:51,528 Tunnette hyökkääjän. - Otin selvää. 324 00:54:51,695 --> 00:54:57,734 Oikeus voitti. - Te hallitsette mielivaltaisesti. 325 00:54:57,910 --> 00:55:03,664 "Aseistetuille joukoille taataan pääsy Leonesseen." 326 00:55:03,833 --> 00:55:10,749 "Joukkojen tehtävänä on valvoa lakia Leonessen alueella." 327 00:55:10,923 --> 00:55:15,384 Haluatko allekirjoittaa? Siinä kuulit. Hän kieltäytyi. 328 00:55:15,553 --> 00:55:21,343 Rohkea nainen. Kihlaus toi rohkeutta. 329 00:55:22,018 --> 00:55:27,558 Suojaako Camelot Leonessea? - Tarvitseeko Leonesse turvaa? 330 00:55:28,274 --> 00:55:34,941 Älä viitsi. Arthur. Tulin tänne sopimaan asioista. 331 00:55:35,115 --> 00:55:39,741 Tiedämme. Että Leonesse on heikko. Jaetaan se kahtia. 332 00:55:39,911 --> 00:55:45,118 Pienet sortuvat suurten edessä. Onko Camelotia suurempaa? 333 00:55:45,291 --> 00:55:48,292 Oikeuden ja toivon valtakunta. 334 00:55:48,461 --> 00:55:54,334 Lyödään kättä päälle. Elämme sovussa ystävinä. 335 00:55:54,509 --> 00:55:58,673 Tarjoat sellaista, mikä ei ole sinun. 336 00:56:01,642 --> 00:56:07,395 Te kaikki tunnette minut. Tiedätte, etten petä sanojani. 337 00:56:07,564 --> 00:56:10,767 Älkää tehkö minusta vihollista. 338 00:56:10,942 --> 00:56:17,776 En halua Camelotille pahaa. - Tunnet lakimme. 339 00:56:17,950 --> 00:56:22,278 Missä sanotaan. Että Camelotin ulkopuolella on pieniä ihmisiä? 340 00:56:22,453 --> 00:56:26,321 Että niiden, jotka eivät voi puolustautua, on kuoltava? 341 00:56:26,499 --> 00:56:33,214 Lakinsa kullakin. Vai pitäisikö lakiesi päteä kautta maailman? 342 00:56:33,382 --> 00:56:37,795 Eräät lait orjuuttavat ihmisiä ja toiset vapauttavat heidät. 343 00:56:37,970 --> 00:56:41,670 Ainoa oikea tie on se - 344 00:56:41,848 --> 00:56:47,353 joka on Jumalan silmissä oikein. 345 00:56:47,521 --> 00:56:50,557 Muuten olemme vain rosvojoukko. 346 00:56:51,442 --> 00:56:55,392 Hienot sanasi vievät sinut rauhasta sotaan. 347 00:56:55,571 --> 00:56:58,821 Joskus rauha syntyy vain sodasta. 348 00:56:58,991 --> 00:57:03,202 Mikäli sota syttyy, aion voittaa sen! 349 00:57:03,370 --> 00:57:06,786 Samoin! - Minä myös! 350 00:57:09,668 --> 00:57:13,998 Suuri Arthur ja hänen suuri unelmansa. 351 00:57:17,801 --> 00:57:21,217 Yksikään unelma ei ole ikuinen. 352 00:57:22,431 --> 00:57:27,010 Mikä on armeijamme tilanne? - Neljä pataljoonaa, 2 valmiina. 353 00:57:27,186 --> 00:57:32,062 Lisään vartijoiden lukumäärää. - Malagant tuskin haluaa sotaa. 354 00:57:32,233 --> 00:57:36,101 Aseistakaa reservijoukot. Malagant luulee voivansa voittaa. 355 00:57:36,279 --> 00:57:41,569 Hän haluaa Leonessen puskuriksi. - Camelotia hän on aina janonnut. 356 00:57:41,742 --> 00:57:46,488 Kuinka pian hän voi hyökätä? - Aikaisintaan 5 päivän päästä. 357 00:57:48,124 --> 00:57:51,575 Se niistä rauhanajoista... 358 00:58:22,200 --> 00:58:24,323 Kuka siellä? 359 00:58:24,494 --> 00:58:28,408 Tulen Leonessesta. Tuon sanaa lady Guineverelle. 360 00:58:31,710 --> 00:58:33,867 Sisään! 361 00:58:34,044 --> 00:58:37,544 Jacob on täällä. - Missä? 362 00:58:37,715 --> 00:58:42,342 Pohjoisportilla. - Leonesse! 363 00:58:49,811 --> 00:58:52,266 Jacob? 364 00:58:52,438 --> 00:58:56,602 Mitä on tapahtunut, Jacob? 365 00:59:08,246 --> 00:59:12,078 Lady Guinevere kaapattiin! 366 01:00:54,186 --> 01:00:57,437 Kaapattiin? Miten? 367 01:00:57,607 --> 01:01:01,557 Veneellä pohjoisportilta. Hänet vietiin metsään. 368 01:01:01,736 --> 01:01:06,397 Lähetin vainukoiria sinne. Tarvitsen pataljoonan. 369 01:01:06,573 --> 01:01:11,070 Antakaa minulle sotilaita. - Ei, sitä hän juuri haluaa. 370 01:01:11,245 --> 01:01:15,409 Ottakaa yksi prikaati nyt heti! 371 01:01:20,380 --> 01:01:24,377 Malagant ei tee pahaa. Guinevere on liian arvokas. 372 01:01:24,550 --> 01:01:31,169 Hän tarjoaa vaihtokauppoja. - Sitä minä pelkään. 373 01:01:32,183 --> 01:01:38,269 Antaisin henkeni hänen puolestaan. Entä jos hän pyytää enemmän? 374 01:03:21,960 --> 01:03:26,622 Tervetuloa palatsiini. 375 01:03:36,725 --> 01:03:40,509 Voimme varmaankin vapauttaa neidin siteistä. 376 01:03:42,397 --> 01:03:46,063 Mikäli hän niin haluaa. 377 01:03:55,702 --> 01:04:02,868 Mitä tämä tarkoittaa? Pukunne on resuinen. Ralph! 378 01:04:03,043 --> 01:04:08,002 Minähän sanoin. Ettei häntä saa vahingoittaa. - Mutta minä... 379 01:04:26,442 --> 01:04:30,391 Pukunne on pilalla. 380 01:04:30,571 --> 01:04:32,896 Te olette... 381 01:04:33,073 --> 01:04:36,193 ...melkein kuin... 382 01:04:37,244 --> 01:04:40,660 ...kuningatar. 383 01:04:42,834 --> 01:04:46,997 Ralph. Teitkö sinä tämän? 384 01:04:47,172 --> 01:04:51,465 Kyllä. 385 01:04:51,634 --> 01:04:55,003 Tätä Arthur ei ymmärrä. 386 01:04:55,179 --> 01:05:00,091 Miehet eivät halua veljeyttä vaan vahvan johtajan. 387 01:05:09,026 --> 01:05:12,442 Käymmekö peremmälle? 388 01:05:20,205 --> 01:05:23,538 Tämä oli kerran mahtava linna. 389 01:05:23,708 --> 01:05:27,575 Nyt ruoho kasvaa salien paikalla. 390 01:05:27,753 --> 01:05:33,874 Maanviljelijät purkavat muuria rakentaakseen sikaloita. 391 01:05:34,052 --> 01:05:37,503 Miten loisteliasta... - Mitä te aiotte tehdä minulle? 392 01:05:37,681 --> 01:05:40,682 Pitää, kunnes Arthur antaa periksi. 393 01:05:40,851 --> 01:05:45,891 Hän ei vaihda Leonessea minuun. Hän tietää, että kuolen pikemmin. 394 01:05:46,063 --> 01:05:49,433 Itsensä uhraaminen on helppoa. 395 01:05:49,609 --> 01:05:55,861 Mutta rakastetun uhraaminen koettelee vakaumusta. 396 01:05:56,032 --> 01:06:02,071 Olen varma. Että Arthur suostuu kompromissiin. 397 01:06:25,103 --> 01:06:28,021 Tätä sanotaan oublietteksi. 398 01:06:28,189 --> 01:06:32,982 Se on ranskaa ja tarkoittaa unohduksen paikkaa. 399 01:06:34,071 --> 01:06:40,952 Asuntonne, milady. Ei ovia, kaltereita eikä lukkoja. 400 01:06:43,204 --> 01:06:46,408 Vain ilmamuureja. 401 01:07:43,390 --> 01:07:46,759 Voitte tulla esiin! 402 01:07:48,062 --> 01:07:51,727 Olen aseeton ja tulen yksin. 403 01:08:32,440 --> 01:08:37,018 Kuka te olette? - Kuninkaan lähettiläs. 404 01:08:38,321 --> 01:08:42,864 Tuliko hän yksin? - Tuli. 405 01:08:45,328 --> 01:08:50,833 Mitä asiaa teillä on? - Onko Guinevere kunnossa? 406 01:08:51,001 --> 01:08:54,914 Kyllä on. Saatte siitä sanani. 407 01:08:55,963 --> 01:09:00,127 Haluan nähdä omin silmin. - Eikö sanani kelpaa teille? 408 01:09:00,301 --> 01:09:05,177 Olen yksinkertainen mies. En tarvitse sanoja. 409 01:09:14,983 --> 01:09:21,567 Hänellä on sanoma minulle. Viekää hänet tyrmään ja tuokaa takaisin. 410 01:09:40,675 --> 01:09:44,839 Olette nähnyt Guineveren. Tulkaa. - Ei. 411 01:09:45,973 --> 01:09:51,595 Minun on välitettävä sanomani. - Raahaamme sinut takaisin. 412 01:10:10,997 --> 01:10:15,078 Hyppää. Hyppää! 413 01:10:31,893 --> 01:10:34,135 Hyppää! 414 01:10:48,785 --> 01:10:53,827 Vesi pääsee ulos. Niin mekin. 415 01:11:31,913 --> 01:11:35,329 Pidä kiinni! 416 01:11:43,966 --> 01:11:46,089 Tulta! 417 01:13:07,884 --> 01:13:11,419 Miksi me pysähdyimme? 418 01:13:14,558 --> 01:13:19,848 Olen väsynyt. - Sitä minä en usko. 419 01:13:20,021 --> 01:13:23,521 Taistelet jopa unissasi. 420 01:13:47,758 --> 01:13:52,919 Mitä sinä teet? - Näet pian. 421 01:14:01,605 --> 01:14:05,140 Juo. 422 01:14:11,741 --> 01:14:14,409 Vielä kerran. 423 01:14:25,922 --> 01:14:31,710 Mistä sinä tuon olet oppinut? - Olen elänyt luonnossa. 424 01:14:33,762 --> 01:14:37,297 Eikö sinulla ole kotia? 425 01:14:37,474 --> 01:14:43,062 Minulla ei ole kotia. Ei ole ollut aikoihin. 426 01:14:43,231 --> 01:14:47,608 Se lienee vaikeaa. - Miten niin? 427 01:14:47,777 --> 01:14:52,984 Olen oma herrani. Eikä minulla ole mitään menetettävää. 428 01:14:54,533 --> 01:14:59,528 Miksi rakentaisin talon muiden tuhottavaksi? 429 01:14:59,705 --> 01:15:03,655 Niinkö sinulle kävi? 430 01:15:08,256 --> 01:15:11,671 Herra varjelkoon sinua samalta. 431 01:15:13,386 --> 01:15:16,506 Minkä ikäinen olit silloin? 432 01:15:23,146 --> 01:15:25,815 Äiti! 433 01:15:29,777 --> 01:15:32,019 Isä! 434 01:15:46,670 --> 01:15:50,453 Siitä on kauan. 435 01:15:57,264 --> 01:16:03,433 Herra varjelkoon kaikkia sellaiselta. - Minua hän ei varjellut. 436 01:16:04,855 --> 01:16:08,768 Kyllä varjeli. - Miten niin? 437 01:16:08,942 --> 01:16:12,275 Kokemus teki sinut tuollaiseksi. 438 01:16:12,445 --> 01:16:16,230 Teki sinusta miehen, joka ei pelkää mitään eikä ketään. 439 01:16:16,408 --> 01:16:21,699 Ellet hyödynnä lahjaa, olisit voinut yhtä hyvin kuolla silloin. 440 01:16:21,872 --> 01:16:26,201 Sitä olen usein toivonut. 441 01:16:26,376 --> 01:16:30,077 Mutta et kuollut. Vaan selvisit. 442 01:16:35,093 --> 01:16:38,878 Teen mitä hyvänsä sinä pyydät. - Vastaat itse elämästäsi. 443 01:16:39,056 --> 01:16:42,472 Lahjoitan sen sinulle. 444 01:16:44,310 --> 01:16:48,225 Unohdat. Että menen naimisiin. 445 01:16:51,360 --> 01:16:56,236 Jos olisit vapaa, ottaisitko Arthurin? 446 01:16:56,407 --> 01:17:00,820 Olen yhtä vapaa kuin sinä. - Todista se. 447 01:17:00,995 --> 01:17:05,739 Kuinka? - Unohda asemasi ja muu maailma. 448 01:17:05,916 --> 01:17:11,456 Unohda kaikki muut paitsi itsesi ja minut. 449 01:17:13,382 --> 01:17:16,882 Tee. Mitä haluat tehdä. 450 01:17:18,095 --> 01:17:21,927 Tässä ja nyt. 451 01:17:51,545 --> 01:17:54,831 Tuolla hän on! 452 01:18:36,632 --> 01:18:40,048 Jumalalle kiitos. 453 01:19:27,768 --> 01:19:30,638 Kiitos. 454 01:19:41,865 --> 01:19:47,785 Kiitos. Voit mennä. Sinulla on tärkeämpää tekemistä. 455 01:19:47,955 --> 01:19:54,407 Annoit elämäni takaisin. Voin ainakin ojentaa paitasi sinulle. 456 01:19:54,586 --> 01:19:58,915 Kerro. Mitä haluat. - Kaikki olisivat tehneet samoin. 457 01:19:59,091 --> 01:20:05,888 Vaaransit elämäsi toisen puolesta. Suurempaa rakkautta ei ole. 458 01:20:07,808 --> 01:20:12,683 Sinä petit minua. Mutta nyt tiedän totuuden. 459 01:20:14,105 --> 01:20:20,559 Et ajattele lainkaan itseäsi. Ei rahaa. Ei kotia. Ei tavoitteita. 460 01:20:20,738 --> 01:20:25,115 Vain intohimoinen sielu. Joka ajaa sinua eteenpäin. 461 01:20:25,284 --> 01:20:29,233 Jumala käyttää tuollaisia hyväksi. 462 01:20:29,412 --> 01:20:36,162 Koska sydämesi on avoin, annat itsestäsi kaiken. 463 01:20:37,588 --> 01:20:41,668 Jos tuntisit minut paremmin, et puhuisi noin. 464 01:20:41,842 --> 01:20:45,591 Hyväksyn hyvän ja huonon. 465 01:20:45,763 --> 01:20:51,433 En voi rakastaa vain osaa ihmisestä. Älä väitä vastaan. 466 01:20:51,602 --> 01:20:55,302 Anna minun kiittää tavallani. 467 01:21:03,656 --> 01:21:06,941 He iloitsevat paluustasi. 468 01:21:10,829 --> 01:21:16,204 Saamme kiittää yhtä miestä lady Guineveren hengestä. 469 01:21:19,380 --> 01:21:22,132 Lancelot pelasti hänet. 470 01:21:31,767 --> 01:21:36,346 Hänen saapumisellaan oli suurempi tarkoitus. 471 01:21:36,522 --> 01:21:41,600 Vaikkei hän itse sitä ymmärrä. 472 01:21:41,778 --> 01:21:47,447 Se, mitä aion hänelle tarjota, kuuluu jo hänelle. 473 01:21:47,616 --> 01:21:50,902 Yksi tuoli on tyhjä. 474 01:21:53,206 --> 01:21:58,247 Teettekö hänestä ritarin? - Tämä ei ole ruusuista elämää. 475 01:21:58,420 --> 01:22:04,706 Vaan elämää palvellen. Jos haluat sitä. Tuoli on sinun. 476 01:22:04,884 --> 01:22:09,048 Emme tiedä miehestä mitään. - Meidän pitäisi keskustella... 477 01:22:09,222 --> 01:22:14,679 Hiljaa! Liitytkö joukkoomme? 478 01:22:14,853 --> 01:22:17,854 Saanko puheenvuoron? 479 01:22:19,691 --> 01:22:24,436 Olen tälle miehelle velkaa enemmän kuin kukaan muu. 480 01:22:24,612 --> 01:22:28,230 Hän on kunnioituksensa ansainnut. 481 01:22:28,408 --> 01:22:34,328 Mutta hän ei kuulu tänne. Lancelot kulkee omia teitään. 482 01:22:34,498 --> 01:22:39,076 Vapaus ja yksinäisyys tekevät hänestä vahvan. 483 01:22:40,378 --> 01:22:45,254 Mikäli haluat kunnioittaa häntä. Kuten minäkin haluan - 484 01:22:45,425 --> 01:22:48,841 kunnioittakaamme häntä sellaisena kuin hän on. 485 01:22:50,931 --> 01:22:57,550 Kulkekoon yksin, vapaana ja meidän siunauksellamme. 486 01:23:01,191 --> 01:23:04,275 Mitä sanot. Lancelot? 487 01:23:10,492 --> 01:23:14,027 Lady Guinevere ymmärtää minua. 488 01:23:14,204 --> 01:23:17,538 Mutta täällä. Teidän luonanne - 489 01:23:17,708 --> 01:23:24,706 olen löytänyt sellaista, joka on minulle vapauttani tärkeämpää. 490 01:23:26,049 --> 01:23:30,711 Sydämeni särkyy, jos lähden. 491 01:23:30,888 --> 01:23:34,387 Bravo! Liitytkö joukkoomme? 492 01:23:35,518 --> 01:23:38,720 Kyllä. - Tervetuloa! 493 01:23:38,895 --> 01:23:43,392 Tämä on vasta alkua. Lepää. 494 01:23:43,567 --> 01:23:49,237 Aamulla auringonnousun aikaan synnyt uuteen elämääsi. 495 01:24:11,387 --> 01:24:16,463 Miksi? - Tiedät syyn. 496 01:24:16,642 --> 01:24:20,011 Lähde Camelotista. - Haluan olla sinun luonasi. 497 01:24:20,187 --> 01:24:25,526 Älä sano noin. Älä sano mitään. 498 01:24:32,116 --> 01:24:36,445 Lähden Camelotista nyt, jos sinä tulet mukaani. 499 01:24:36,620 --> 01:24:41,329 En tule. - Sano. Ettet rakasta minua. 500 01:24:46,339 --> 01:24:50,289 Minä en rakasta sinua. 501 01:26:06,712 --> 01:26:10,162 Nouskaa ylös, sir Lancelot. 502 01:26:15,679 --> 01:26:19,463 Veljiä elämässä ja kuolemassa. 503 01:26:24,521 --> 01:26:28,732 Veljiä elämässä ja kuolemassa. 504 01:26:45,083 --> 01:26:49,911 Veljiä... - Elämässä ja kuolemassa. 505 01:27:54,362 --> 01:28:00,364 Lupaan palvella Guineverea ja varjella hänen kunniaansa. 506 01:28:01,577 --> 01:28:07,532 Lupaan palvella Guineverea ja varjella hänen kunniaansa. 507 01:28:12,088 --> 01:28:14,840 Jacob! 508 01:28:15,008 --> 01:28:20,381 Suokaa anteeksi. Malagant on hyökännyt Leonesseen. 509 01:30:11,791 --> 01:30:15,125 Leonesse... 510 01:30:15,295 --> 01:30:18,581 Portit ovat auki. 511 01:30:20,551 --> 01:30:24,299 Leiriydytään yöksi. - Mihin? 512 01:30:25,347 --> 01:30:27,755 Tuonne. 513 01:30:27,933 --> 01:30:32,227 Paikka on liian avoin. Emme voi puolustautua. 514 01:30:32,395 --> 01:30:35,480 Sir... 515 01:31:38,880 --> 01:31:42,000 He eivät ole täällä. 516 01:31:43,551 --> 01:31:46,635 Täällä ei ole ketään. 517 01:31:54,645 --> 01:31:57,647 Jännittäkää jouset! 518 01:31:57,815 --> 01:32:00,982 Ampukaa! 519 01:32:22,007 --> 01:32:25,340 Eteenpäin! 520 01:32:42,068 --> 01:32:45,603 Hyökätkää! 521 01:34:13,077 --> 01:34:17,370 Jousiampujat ovat asemissa. - Pysykää asemissanne. 522 01:34:22,169 --> 01:34:26,962 Vasen laita antaa periksi. - Toinen pataljoona valmiiksi! 523 01:34:39,770 --> 01:34:43,222 Pitääkö keskusta? Hyökätään! 524 01:36:11,112 --> 01:36:14,813 He perääntyvät. - Pysykää paikoillanne. 525 01:36:14,991 --> 01:36:20,781 Ensimmäinen pataljoona on valmis. - Käskekää heidän edetä. 526 01:36:35,846 --> 01:36:40,555 He perääntyvät. Seuraammeko? - Ei. Antaa heidän mennä. 527 01:36:40,726 --> 01:36:44,012 Leonesseen! 528 01:36:53,905 --> 01:36:56,444 Hyvin toimittu. 529 01:36:58,202 --> 01:37:02,947 Miekkanne. Sir Lancelot. 530 01:38:39,386 --> 01:38:41,296 Ei! 531 01:38:41,472 --> 01:38:44,224 Ei! 532 01:39:20,094 --> 01:39:24,673 Tulkaa ulos! - He ovat hengissä. 533 01:39:30,689 --> 01:39:34,438 Olette turvassa. Älkää pelätkö. 534 01:39:43,201 --> 01:39:46,202 Luojan kiitos, että olette elossa. 535 01:39:52,086 --> 01:39:55,205 Varovasti. Oswald. 536 01:40:15,817 --> 01:40:19,482 Herran siunausta. 537 01:40:27,913 --> 01:40:31,033 Olen niin vanha... 538 01:40:33,543 --> 01:40:37,244 Voinko lähteä kotiin? 539 01:40:37,422 --> 01:40:41,005 Voinko nyt lähteä kotiin? 540 01:40:41,176 --> 01:40:46,171 Voit. Voit lähteä kotiin nyt. 541 01:40:55,774 --> 01:40:59,108 Herran siunausta. 542 01:41:47,451 --> 01:41:50,785 Elise... 543 01:42:08,055 --> 01:42:12,468 Tulin hyvästelemään sinut ja toivottamaan onnea. 544 01:42:14,729 --> 01:42:19,308 Yö oli pitkä. Et ole nukkunut. 545 01:42:22,070 --> 01:42:27,693 Minne sinä aiot? - En tiedä. Minne tie vie. 546 01:42:29,243 --> 01:42:32,862 Milloin tapaamme jälleen? 547 01:42:34,457 --> 01:42:38,669 En usko. Että tulen takaisin. 548 01:42:40,589 --> 01:42:43,672 Et ikinä? 549 01:42:44,801 --> 01:42:48,336 En enää koskaan. 550 01:42:50,932 --> 01:42:54,182 Tiedän. Mitä minun on tehtävä. 551 01:42:55,312 --> 01:43:01,564 En ole koskaan uskonut mihinkään. Mutta nyt uskon Camelotiin. 552 01:43:02,819 --> 01:43:07,481 Palvelen Camelotia parhaiten lähtemällä pois. 553 01:43:09,576 --> 01:43:15,661 Kuningas näki hyvät puoleni. Sano. Etten ikinä unohda sitä. 554 01:43:17,751 --> 01:43:20,870 Mitä minä sanon itselleni? 555 01:43:22,547 --> 01:43:28,633 Että eräs mies rakasti sinua niin paljon, ettei voinut sinua muuttaa. 556 01:43:30,472 --> 01:43:34,221 En unohda häntä koskaan. 557 01:43:35,936 --> 01:43:42,188 Kerran etsin puun alta suojaa hänen kanssaan. Sateessa... 558 01:43:53,913 --> 01:43:57,329 Lancelot... 559 01:44:04,006 --> 01:44:08,751 Kuningattareni... - Olen sinulle suudelman velkaa. 560 01:44:13,849 --> 01:44:17,183 Minä pyydän sitä. 561 01:45:52,281 --> 01:45:56,611 Miksi? 562 01:45:57,829 --> 01:46:01,115 Miksi?! 563 01:46:14,470 --> 01:46:17,425 Kuninkaalla on asiaa, milady. 564 01:46:34,449 --> 01:46:40,155 Pyydän, ettet valehtele vaikka pelkäät loukkaavasi minua. 565 01:46:40,330 --> 01:46:45,705 Oletko antautunut hänelle? - En. Milord. 566 01:46:50,966 --> 01:46:54,335 Rakastatko häntä? 567 01:46:57,347 --> 01:47:00,633 Rakastan. 568 01:47:13,488 --> 01:47:19,408 Mitä minä tein väärin? - Et tehnyt mitään väärin. 569 01:47:19,578 --> 01:47:23,956 Näin ilmeesi kun suutelit häntä. 570 01:47:24,125 --> 01:47:30,162 Rakkautta on monenlaista. Katson sinuun yhtä suurella rakkaudella. 571 01:47:32,800 --> 01:47:36,299 Kun nainen rakastaa kahta miestä. On hänen valittava toinen. 572 01:47:36,470 --> 01:47:41,845 Minä valitsen sinut! - Sinun tahtosi valitsee minut. 573 01:47:42,018 --> 01:47:48,055 Sydämesi valitsee hänet. - Sinä voitat. Tahtoni on vahvempi. 574 01:47:48,232 --> 01:47:54,769 Luuletko. Että tunteet ovat niin tärkeitä? Ne viilenevät. 575 01:47:54,947 --> 01:47:58,482 Tahto pitää minut oikealla polulla. 576 01:47:58,659 --> 01:48:03,949 Niin kuin minutkin. Mutta kun näen sinut... 577 01:48:04,123 --> 01:48:08,701 Kaikki. Mihin olen koskaan uskonut. Häviää olemattomiin. 578 01:48:09,712 --> 01:48:14,588 Haluan vain sinun rakkauttasi. - Se on jo sinun. 579 01:48:15,802 --> 01:48:22,515 Onko? Onko se minun? Katso sitten minuun kuten häneen. 580 01:48:32,568 --> 01:48:36,234 Lancelot sai yhden hetken. 581 01:48:37,574 --> 01:48:43,243 Olet niin viaton... mutta sinä rakastat häntä! 582 01:48:46,582 --> 01:48:50,580 Jatka noin ja tulen hulluksi. 583 01:48:51,671 --> 01:48:57,959 Teen mitä hyvänsä sinä pyydät. - En tiedä. Mitä sanoa. 584 01:48:59,595 --> 01:49:03,260 En osaa enää ajatella selkeästi. 585 01:49:09,522 --> 01:49:14,066 Vain typerykset haaveilevat siitä. Mitä eivät voi saada. 586 01:49:16,571 --> 01:49:20,189 Anna anteeksi. 587 01:49:21,409 --> 01:49:25,277 Mitä minun pitäisi antaa anteeksi? 588 01:49:25,455 --> 01:49:28,990 Näin sinusta unta. 589 01:49:33,297 --> 01:49:36,831 Se oli suloinen uni. 590 01:49:38,593 --> 01:49:42,377 Niin pitkään kuin sitä kesti. 591 01:50:04,286 --> 01:50:08,153 Avaa ovi. 592 01:50:13,629 --> 01:50:17,840 Milord! - Minä esitän kysymykset. 593 01:50:21,261 --> 01:50:25,722 Tulitko Camelotiin pettääksesi minut? 594 01:50:25,891 --> 01:50:31,182 En. Milord. - Sinä halusit häntä. 595 01:50:31,355 --> 01:50:34,889 Kuningatar on viaton. - Viaton? 596 01:50:35,066 --> 01:50:40,061 Näin teidät sylikkäin. Minä luotin sinuun. Petit minut! 597 01:50:40,239 --> 01:50:46,075 En halunnut loukata. - Minulle ei jäänyt mitään! 598 01:50:51,375 --> 01:50:56,617 Joudut syytteeseen petoksesta. Puolustaudu oikeudessa. 599 01:50:56,797 --> 01:51:00,546 Laki tuomitkoon sinut! 600 01:51:12,938 --> 01:51:17,102 Antakoon Herra meille viisautta löytää oikea tie, tahtoa valita se - 601 01:51:17,276 --> 01:51:20,894 ja voimaa pysytellä sillä ikuisesti. Aamen. 602 01:51:21,072 --> 01:51:23,942 Aamen. 603 01:51:25,326 --> 01:51:30,568 Erehdyin Lancelotin suhteen. Ihmisenä voin antaa anteeksi - 604 01:51:30,748 --> 01:51:34,283 mutta kuninkaana minun on huolehdittava rangaistuksesta. 605 01:51:34,460 --> 01:51:39,205 Oikeudenkäynti pidetään huomenna klo 12 aukiolla. 606 01:51:39,382 --> 01:51:45,634 Aukiolla? - Eikö salainen istunto olisi parempi? 607 01:51:45,805 --> 01:51:49,885 Onko Camelotin kunnia salaista? 608 01:51:50,059 --> 01:51:53,973 Pitäisikö minun piiloutua ikään kuin häpeäisin? 609 01:51:54,146 --> 01:51:57,598 Avatkaa kaupungin portit. Haluan. Että kaikki näkevät. 610 01:51:57,775 --> 01:52:04,656 Kansa saa tietää totuuden. Camelotissa noudatetaan lakia. 611 01:52:07,868 --> 01:52:09,036 Leonessen Guinevere. Camelotin kuningatar - 612 01:52:09,036 --> 01:52:12,536 Leonessen Guinevere. Camelotin kuningatar - 613 01:52:12,707 --> 01:52:16,040 ja Lancelot, ritari - 614 01:52:16,210 --> 01:52:22,166 ovat syytteessä siitä, että he ovat yhteistuumin - 615 01:52:22,342 --> 01:52:29,423 tuottaneet häpeää kruunulle ja rikkoneet kuninkaan lakeja. 616 01:52:31,225 --> 01:52:35,804 Heitä syytetään maanpetturuudesta. 617 01:52:35,980 --> 01:52:39,765 Rangaistus siitä on kuolema. 618 01:52:44,281 --> 01:52:51,528 Sir Lancelot vastatkoon syytöksiin. - Haluan puhua kuninkaan kanssa. 619 01:53:09,848 --> 01:53:15,518 Milord... Kuningatar on syytön. 620 01:53:17,606 --> 01:53:22,682 Mutta jos elämäni tai kuolemani - 621 01:53:22,861 --> 01:53:28,104 auttaa Camelotia. Surmatkaa minut. 622 01:53:28,283 --> 01:53:31,450 Tehkää minulle mitä haluatte. 623 01:53:42,297 --> 01:53:46,959 Veljiä elämässä ja kuolemassa. 624 01:54:16,165 --> 01:54:21,788 Haluaako kuningas, että oikeus kuulustelee kuningatarta? 625 01:54:25,382 --> 01:54:28,917 Herra antakoon minulle anteeksi. 626 01:54:34,392 --> 01:54:38,685 Haluaako kuningas, että oikeus kuulustelee kuningatarta? 627 01:54:41,648 --> 01:54:45,693 Kuka siellä? - Kuka siellä? 628 01:54:45,861 --> 01:54:48,566 Vartijat! 629 01:54:48,739 --> 01:54:51,444 Sulkekaa kaupungin portti! 630 01:55:27,362 --> 01:55:30,482 Liikkumatta tai Arthur kuolee! 631 01:55:30,657 --> 01:55:34,107 Mieheni vartioivat kaikkia teitä. 632 01:55:34,285 --> 01:55:39,326 Jokaisella katolla on mies palava soihtu kädessään. 633 01:55:39,499 --> 01:55:44,208 Jos annan merkin. Kultainen kaupunkinne palaa poroksi. 634 01:55:44,379 --> 01:55:50,880 Minä olen nyt laki. Tottelette minua kuten tottelitte Arthuria. 635 01:55:51,970 --> 01:55:55,136 Meillä ei ole aseita, Malagant. 636 01:55:55,306 --> 01:55:59,767 Mikäli haluat minut. Olen tässä. 637 01:56:01,896 --> 01:56:08,433 Katsokaa Camelotin mahtavaa kuningasta Arthuria! 638 01:56:08,612 --> 01:56:11,647 Mies herää unestaan. 639 01:56:11,823 --> 01:56:17,446 Vahvat hallitsevat heikkoja. Sellaiseksi Jumala loi maailman. 640 01:56:17,620 --> 01:56:23,077 Jumala tekee meistä vahvoja, jotta voimme auttaa toisiamme. 641 01:56:23,251 --> 01:56:28,839 Herrani tekee minusta vahvan. Jotta voin elää elämääni! 642 01:56:29,007 --> 01:56:34,712 Arthur käskee palvella muita. Milloin elätte omaa elämäänne? 643 01:56:35,764 --> 01:56:41,055 Minä tuon teille vapauden. Vapauden Arthurin yksinvallasta. 644 01:56:41,228 --> 01:56:46,733 Vapauden Arthurin laeista. Vapauden Arthurin Jumalasta. 645 01:56:48,903 --> 01:56:54,276 Haluan. Että alamaisesi näkevät sinun polvistuvan edessäni. 646 01:56:59,997 --> 01:57:04,326 Polvistu tai kuolet. 647 01:57:06,796 --> 01:57:12,086 Oletko liian ylpeä, Arthur? Oletko kuolleena hyvä kuningas? 648 01:57:19,099 --> 01:57:23,643 Ylpeyteni on kokonaan mennyttä. 649 01:57:33,238 --> 01:57:37,901 Nyt toimin vain kansani ja Camelotin edestä. 650 01:57:38,077 --> 01:57:41,695 Toivon. Että he antavat anteeksi. 651 01:57:41,872 --> 01:57:47,412 Tämä on viimeinen tekoni kuninkaana. 652 01:57:47,586 --> 01:57:51,453 Älkää pelätkö. 653 01:57:54,552 --> 01:57:57,885 Kaikki muuttuu. 654 01:58:04,229 --> 01:58:08,973 Minä. Camelotin Arthur - 655 01:58:09,149 --> 01:58:13,527 käsken teitä kaikkia... 656 01:58:16,157 --> 01:58:22,824 ...taistelemaan! Taistelkaa henkenne edestä! 657 01:58:25,249 --> 01:58:27,325 Ei! 658 01:58:30,212 --> 01:58:34,542 Camelot elää! - Polttakaa kaikki maan tasalle! 659 01:58:39,723 --> 01:58:43,506 Ei! 660 01:59:25,643 --> 01:59:28,894 Tulkaa! 661 02:01:26,140 --> 02:01:28,678 Miekka! 662 02:03:32,100 --> 02:03:36,644 Camelot ei ikinä myönny Malagantin hirmuvaltaan! 663 02:04:08,846 --> 02:04:13,175 Emmekö voi enää muuta? - Valitan. 664 02:04:26,155 --> 02:04:29,820 Lancelot... - Niin. Milord? 665 02:04:31,118 --> 02:04:35,247 Missä miekkani on? - Tässä. 666 02:04:43,505 --> 02:04:48,666 Uskollisin. Ensimmäinen ritarini. 667 02:04:48,844 --> 02:04:52,545 Camelot on nyt kotisi. 668 02:04:53,474 --> 02:04:59,761 Sinä olet tulevaisuus. Camelotin tulevaisuus. 669 02:05:01,315 --> 02:05:07,982 Pidä huolta Guineveresta. Pidä hänestä hyvää huolta. 670 02:05:32,138 --> 02:05:35,258 Nyt tunnen sen, armaani. 671 02:05:38,227 --> 02:05:41,762 Auringonvalon... 672 02:05:44,734 --> 02:05:48,814 Näen sen nyt silmissäsi.