1 00:00:27,879 --> 00:00:31,873 Finalmente. Ie guerre erano finite. Artù, il Re di Camelot - 2 00:00:32,039 --> 00:00:36,670 - aveva dedicato la vita a edificare un paese pacifico e giusto. 3 00:00:36,840 --> 00:00:41,391 Ma la pace non sarebbe durata. Un cavaliere di Artù, Malagant - 4 00:00:41,560 --> 00:00:45,997 - era sempre stato geloso della gloria del Re. 5 00:00:46,159 --> 00:00:51,996 Trovatosi in disaccordo con Artù. Iasciò Camelot con l'odio nel cuo ei . 6 00:00:52,159 --> 00:00:57,678 Così il paese fu di nuovo diviso tra i seguaci di Malagant - 7 00:00:57,840 --> 00:01:01,549 - e coloro che restarono fedeli al Re. 8 00:01:01,719 --> 00:01:05,190 E poi c'era Lancillotto - 9 00:01:05,359 --> 00:01:09,353 - un giramondo che non sognava pace, giustizia o vita di corte. 10 00:01:09,519 --> 00:01:13,672 Erano tempi duri. e un uomo tirava avanti coWe poteva. 11 00:01:13,840 --> 00:01:18,038 Lancillotto era sempre stato bravo con la spada ... 12 00:01:24,519 --> 00:01:27,671 Bene. Sai come si fa a vincere un duello 13 00:01:28,439 --> 00:01:32,035 Bisogna essere l'unico con la spada. 14 00:01:33,519 --> 00:01:35,511 Facile. 15 00:01:39,920 --> 00:01:42,878 Applauditelo_ Ha combattuto bene_ 16 00:01:45,000 --> 00:01:47,468 Bel lavoro, John. 17 00:01:49,200 --> 00:01:55,036 Chi vince prende tutto. amici_ Un altro sfidante e poi _ado via. 18 00:01:55,200 --> 00:02:02,117 lncontrerete una sola volta un guerriero intrepido e senza pari. 19 00:02:03,680 --> 00:02:08,151 E aspettando. potete esercitarvi s_ di me. 20 00:02:12,240 --> 00:02:17,553 Com'è sicuro che il sole risorgerà, c'è un uomo più bravo di me. 21 00:02:18,639 --> 00:02:22,189 Potebbe essere qui. Proprio oggi. 22 00:02:22,360 --> 00:02:24,430 Bravo_ 23 00:02:26,439 --> 00:02:29,671 Potresti essere tu. 24 00:02:29,840 --> 00:02:35,676 - Sembra forte. EUR bravo? - Mettilo alla prova_ 25 00:02:38,280 --> 00:02:40,714 Coraggio, Mark. Ma non fargli male_ 26 00:02:42,280 --> 00:02:46,717 Allora ti chiami Mark? Io sono Lancillotto. 27 00:02:47,680 --> 00:02:51,719 - Pronto? - Pronto. 28 00:03:02,719 --> 00:03:05,871 Non devi uccidermi, per vincere. 29 00:03:10,719 --> 00:03:15,316 - La tieni ben stretta. Ia spada? - Tu non preocc_parti_ 30 00:03:15,800 --> 00:03:20,635 Posso darti un consiglio? Non far cadere la spada. 31 00:03:30,639 --> 00:03:35,350 EUR tua questa spada? Fategli un applauso_ 32 00:03:35,520 --> 00:03:40,719 - Bravo. Mark_ - Come _ai fatto? 33 00:03:41,719 --> 00:03:45,998 - Cos'era. un trucco? - No. EUR il mio m_do di combattere. 34 00:03:46,840 --> 00:03:52,233 Potrei farlo anch'io? Dimmelo. Posso imparare. 35 00:03:57,000 --> 00:04:00,993 Studia il tuo avversario e saprai in anticipo cosa fará. 36 00:04:01,159 --> 00:04:08,350 - Posso riuscirci. - E aspetta il momento giusto. 37 00:04:09,159 --> 00:04:13,995 - Posso fare anche questo. - E non deve importarti di vivere. 38 00:04:57,480 --> 00:05:01,155 lL PRIMO CAVALIERE 39 00:05:33,600 --> 00:05:36,160 Avanti_ Presto_ 40 00:05:55,079 --> 00:05:58,072 Chiudete le porte_ 41 00:06:05,120 --> 00:06:07,680 Dov'è papà? 42 00:06:50,319 --> 00:06:52,550 Bruciatelo. 43 00:07:02,319 --> 00:07:05,710 Moriremo bruciati vivi_ 44 00:07:05,879 --> 00:07:08,872 Acqua_ Portate dell'acqua_ 45 00:07:30,319 --> 00:07:34,996 - No_ Aspettate che se ne vadano_ - Saremo tutti morti_ 46 00:07:47,560 --> 00:07:50,393 Malagant. 47 00:08:01,600 --> 00:08:08,233 leri. uomini di questo villaggio han_o ucciso tre dei miei uomini. 48 00:08:08,399 --> 00:08:12,109 Per rappresaglia. ho distrutto il vostro viilaggio. 49 00:08:12,279 --> 00:08:15,750 Le terre di confine sono senza Iegge già da troppo tempo. 50 00:08:15,920 --> 00:08:20,471 Ora sappiate che la legge sono io_ 51 00:09:20,720 --> 00:09:23,439 Avanti_ 52 00:09:38,799 --> 00:09:42,236 Eccola. 53 00:09:45,960 --> 00:09:49,270 Attenzione al cane_ 54 00:09:53,679 --> 00:09:57,798 - Venite qui. mia signora. - As_ettate. 55 00:10:07,120 --> 00:10:10,317 - Mia signora ... - Arrivo subito. 56 00:10:10,480 --> 00:10:15,634 C'è stato un altro attacco. Un altro villaggio bruciato. 57 00:10:15,799 --> 00:10:18,917 Anna, prendi il mio posto. 58 00:10:19,879 --> 00:10:23,953 - EUR stato di nuovo Malagant? - Sì. Un piccolo gruppo è fuggito. 59 00:10:24,120 --> 00:10:28,636 - Sono stati rifocillati? - Vogliono prima vedervi. 60 00:10:35,639 --> 00:10:41,795 No. no. vi prego. Mia povera gente, _op_ un viaggio così terribile. 61 00:10:41,960 --> 00:10:46,590 Non sapevamo dove andare, mia signora. 62 00:10:46,759 --> 00:10:50,958 Dicono che siamo fuorilegge. Che abbiamo oltrepassato il confine. 63 00:10:51,120 --> 00:10:56,240 Lo so. Sono bugie. Vuole spaventarci per sottometterci. 64 00:10:56,399 --> 00:11:02,669 - Non arrendetevi. Combatteremo. - Non sono il tipo che si arrende. 65 00:11:02,840 --> 00:11:07,834 Jacob. Accogli questa brava gente e da' loro da bere e da mangiare. 66 00:11:08,000 --> 00:11:13,028 Quando avrete riposato. pregheremo per il vostro villaggio _ Leonesse. 67 00:11:13,200 --> 00:11:17,318 - Che Dio vi protegga. mia signora. - Anche voi. And_te pure. 68 00:11:21,279 --> 00:11:27,753 - EUR il terzo villaggio che brucia. - Vuole distruggerci tutti? 69 00:11:27,919 --> 00:11:33,756 - Vuole che firmiamo il trattato. - Crede che nessuno gli si opporrà? 70 00:11:33,919 --> 00:11:41,270 Se non ottiene quello che chiede. è abbastanza potente per prenderio. 71 00:11:44,240 --> 00:11:48,711 Osh_Jald ... Non dite nulla? 72 00:11:48,879 --> 00:11:54,113 - Sapete ciò che penso. - Sì, credo di sì. 73 00:11:54,279 --> 00:12:00,389 - Malagant vuole una risposta. - L'avrà. Deciderò oggi. 74 00:12:00,559 --> 00:12:03,950 Ora lasciatemi. Osh_Jald, restate. 75 00:12:08,000 --> 00:12:12,915 - Speravo di avere più tempo. - Non conoscete il vostro cuore? 76 00:12:13,080 --> 00:12:16,197 lo so quello che voglio. Voglio sposarmi. 77 00:12:16,360 --> 00:12:19,875 Voglio vivere e morire a Leonesse. 78 00:12:20,039 --> 00:12:23,794 Ma non posso avere tutto ciò che voglio, vero? 79 00:12:23,960 --> 00:12:29,830 Perdonatemi. ma una proposta di matrimonio _i Artù di Camelot ... 80 00:12:30,000 --> 00:12:33,993 Sì. Io so. Avete ragio_e, naturalmente. 81 00:12:35,559 --> 00:12:39,473 Niente più parole. EUR cosa fatta. 82 00:12:39,639 --> 00:12:44,634 - Accettate l'offerta? - Sposerò Artù di Camelot. 83 00:12:44,799 --> 00:12:49,954 Ero orgoglioso di tenervi tra le braccia quando nasceste. 84 00:12:50,120 --> 00:12:54,477 Lo sarò ancora di più nel vedervi sposa. 85 00:12:54,639 --> 00:13:00,590 Povero Artù. L'unica dote che gli porto è una terra in pericolo. 86 00:13:01,879 --> 00:13:05,998 - Ma lo amerò. Osh_Jald. - EUR giusto sia coiì, bambina. 87 00:13:09,200 --> 00:13:13,796 Non potrei sposare un uomo senza amarlo. 88 00:13:13,960 --> 00:13:17,635 Artù vive il suo potere con tale leggerezza. 89 00:13:17,799 --> 00:13:21,190 Ha occhi così gentili. 90 00:13:21,360 --> 00:13:24,750 Non ho mai conosciuto nessuno come lui. 91 00:13:24,919 --> 00:13:28,390 Come potrei amare qualcuno di più? 92 00:14:53,600 --> 00:14:55,716 Fermi_ 93 00:14:59,159 --> 00:15:04,188 Potrebbe essere un'imboscata_ Controllate gli alberi_ 94 00:15:08,679 --> 00:15:11,558 Proteggete la carrozza_ 95 00:15:32,360 --> 00:15:34,828 Serrate le file_ 96 00:15:49,159 --> 00:15:52,038 Aspettate_ Aspettate_ 97 00:15:57,720 --> 00:15:59,517 Ora_ 98 00:16:29,799 --> 00:16:32,837 Seguiteli_ Seguiteli_ 99 00:16:46,600 --> 00:16:49,672 Va tutto bene. 100 00:16:54,879 --> 00:16:57,872 Se ne vanno. 101 00:16:59,919 --> 00:17:02,514 Aspettate_ 102 00:17:19,079 --> 00:17:21,594 Attenti ai lati_ 103 00:18:00,960 --> 00:18:04,999 Dobbiamo saltare_ Avanti, Elise_ 104 00:18:10,680 --> 00:18:13,672 Rotola quando arrivi a terra_ 105 00:18:27,039 --> 00:18:29,554 Petronilla, vieni_ 106 00:18:29,720 --> 00:18:32,553 Devi farlo_ 107 00:18:36,799 --> 00:18:39,473 Presto_ 108 00:18:40,640 --> 00:18:44,110 Salvati_ Sono io quella che vogliono_ 109 00:19:41,519 --> 00:19:44,557 Dev'essersi buttata a terra. 110 00:19:45,960 --> 00:19:49,111 Non può essere lontana. 111 00:19:58,759 --> 00:20:01,194 Eccola_ 112 00:20:05,279 --> 00:20:08,590 Non muovetevi. 113 00:20:10,480 --> 00:20:14,837 - Chi sei? - Chi se ne frega? 114 00:20:16,920 --> 00:20:19,229 Uccidilo_ 115 00:20:44,359 --> 00:20:47,796 - Cosa c'è? - Erano in tre. 116 00:20:51,160 --> 00:20:55,472 Non fiatare. E tu ... Getta la spada. 117 00:20:57,599 --> 00:21:03,197 - Posso averla quando hai finito? - Stavi inseguendo la donna? 118 00:21:03,359 --> 00:21:08,036 Certo. Hai mai visto niente di tanto bello? 119 00:21:09,440 --> 00:21:13,513 - Non lo so. - Non la vuoi? 120 00:21:13,680 --> 00:21:18,708 Pelle liscia. Iabbra morbide ... Un corp_ giovane e sodo. 121 00:21:18,880 --> 00:21:23,590 - lo ho i miei ordini. - E chi verrà a saperlo? 122 00:21:23,759 --> 00:21:28,197 - Devo riportarla indietro. - La tengo ferma io per te. 123 00:21:28,359 --> 00:21:32,273 - Non ci vorrà molto. - lo non voglio problemi. 124 00:21:33,440 --> 00:21:37,911 Questa non ci darà problemi. Guardala. Ne ha voglia anche lei. 125 00:21:38,079 --> 00:21:41,868 - Cosa sta facendo? - Vedilo da te. Girala. 126 00:21:42,039 --> 00:21:46,079 Guardala negli occhi. Vedi cosa ha in serbo per te. 127 00:21:46,240 --> 00:21:49,232 Ciao, bella. 128 00:21:50,000 --> 00:21:53,037 Allora ... Cos'hai in serbo per me? 129 00:22:17,680 --> 00:22:19,830 Andiamo. 130 00:22:23,920 --> 00:22:27,230 Andiamo. 131 00:22:27,400 --> 00:22:30,392 Venite. 132 00:23:10,000 --> 00:23:14,994 Perché avete rischiato la vita? Avrebbero potuto uccidervi. 133 00:23:15,160 --> 00:23:18,152 Non sono così facile da ammazzare. 134 00:23:18,880 --> 00:23:25,149 Sapete chi sono? Ginevra. La signora di Leonesse. 135 00:23:27,400 --> 00:23:34,192 Ebbene? Non siete felice di sapere che avete salvato una dama? 136 00:23:34,359 --> 00:23:39,992 - Lo sarei anche se foste lattaia. - Lei non potrebbe ricompensarvi. 137 00:23:42,720 --> 00:23:47,919 Se fosse bella come voi, potrebbe. 138 00:23:48,599 --> 00:23:53,390 - Cosa ho fatto? - Mi avete offesa. 139 00:23:56,240 --> 00:23:59,630 Ora vi ho offesa. 140 00:23:59,799 --> 00:24:04,828 Come osate trattarmi così? 141 00:24:05,000 --> 00:24:07,560 lmmagino non sappiate fare meglio. 142 00:24:07,720 --> 00:24:12,669 Mi avete reso un buon servizio e dimenticherò l'accaduto. 143 00:24:12,839 --> 00:24:17,311 - Da che parte? - Non so, mai stato qui prima d'ora. 144 00:24:17,480 --> 00:24:23,749 - E come sapete dov'è la strada? - Tiro a indovinare. 145 00:24:23,920 --> 00:24:27,310 Vedete quegli uccelli? 146 00:24:27,480 --> 00:24:32,600 Stanno cercando i piccoli animali schiacciati dai carri di passaggio. 147 00:24:36,799 --> 00:24:41,749 - A proposito della ricompensa ... - La mia gente vi ricompenserà. 148 00:24:41,920 --> 00:24:46,710 - Non voglio denaro. - Sto andando a sposarmi. 149 00:24:46,880 --> 00:24:51,237 Allora non siete ancora sposata. Siete libera. 150 00:24:51,400 --> 00:24:55,552 - Ho dato la mia parola. - Non voglio la vostra parola. 151 00:24:55,799 --> 00:24:59,998 - Voglio voi. - Non sono qui per chi mi vuole. 152 00:25:00,839 --> 00:25:04,150 Perché no? Se voi volete me. 153 00:25:04,319 --> 00:25:10,475 - Potete far colpo sulle servette ... - lo so quando una donna mi vuole. 154 00:25:10,640 --> 00:25:15,350 - Lo leggo nei suoi occhi. - Non nei miei. 155 00:25:30,799 --> 00:25:35,237 - Avete paura. vero? - Non ho niente da _ascondere. 156 00:25:35,400 --> 00:25:38,278 Allora guardatemi. 157 00:26:12,480 --> 00:26:17,918 Se in voi c'è dell'onore. promettete di non farlo mai più. 158 00:26:20,599 --> 00:26:24,036 Di onore non me ne intendo. 159 00:26:25,319 --> 00:26:29,757 Ma prometto ... Non vi bacerò più finché non me lo chiederete. 160 00:26:29,920 --> 00:26:33,071 Ciò non accadrà mai. 161 00:26:43,680 --> 00:26:48,913 - Quando vi sposate? - Il giorno di San Giovanni. 162 00:26:52,240 --> 00:26:56,358 Prima dell'alba di quel giorno. mi chiederete di baciarvi ancoia. 163 00:26:56,519 --> 00:27:01,640 - Mi offendete e poi mi abbandonate? - La strada è davanti a noi. 164 00:27:03,720 --> 00:27:08,350 E quella. presumo. è la vostra i_trepida siorta. 165 00:27:28,920 --> 00:27:35,678 - Bambina mia ... Grazie a Dio. - Le mie dame ... Sono salve? 166 00:27:35,839 --> 00:27:40,470 - Vi hanno seguito, signora? - No. 167 00:27:40,640 --> 00:27:43,632 No, laggiù non c'è nessuno. 168 00:27:58,279 --> 00:28:01,955 ll vostro nuovo paese vi attende. 169 00:28:03,759 --> 00:28:09,039 - Se dovesse succedere qualcosa ... - Ve lo farò sapere. Non temete. 170 00:28:09,200 --> 00:28:14,513 Mandate Jacob. Voglio sapere subito buone e cattive notizie. Promettete. 171 00:28:14,680 --> 00:28:14,680 Ve lo prometto. 172 00:28:16,400 --> 00:28:17,355 Ve lo prometto. 173 00:29:47,319 --> 00:29:51,472 Lady Ginevra di Leonesse. Benvenuta a Camelot. 174 00:29:54,680 --> 00:29:58,593 Grazie a Dio siete salva. Nulla vi accadrà più. 175 00:29:58,759 --> 00:30:02,116 ll mio signore mi onora della sua gentilezza. 176 00:30:02,279 --> 00:30:07,798 ll vostro arrivo mi riempie di una gioia che non osavo sperare. 177 00:30:07,960 --> 00:30:12,829 Mio signore. non pensate cose troppo nobili _i me o sarete deluso. 178 00:30:13,000 --> 00:30:19,314 Allora vi accetterò come siete. se voi farete altrettanto con m_. 179 00:30:25,720 --> 00:30:31,716 Leonesse vuol sapere se siete salva. John porterà qualsiasi messaggio. 180 00:30:31,880 --> 00:30:35,190 ll mio signore esaudisce i miei desideri prima che li esprima. 181 00:30:36,160 --> 00:30:40,995 Dite alla mia gente che sono giunta salva nel mio nuovo paese. 182 00:30:41,160 --> 00:30:45,950 Dite loro che avete visto Iacrime di gioia nei miei occhi. 183 00:30:47,119 --> 00:30:50,510 Già una regina. 184 00:31:05,880 --> 00:31:09,759 - Agravaine. cos'è successo? - Un'imb_scata, signore. 185 00:31:09,920 --> 00:31:13,196 - Malagant? - Sicuramente. 186 00:31:13,359 --> 00:31:17,831 - Lady Ginevra era in pericolo? - Lo eravamo tutti, sire. 187 00:31:18,000 --> 00:31:20,992 Vi erano due schieramenti separati. 188 00:31:21,680 --> 00:31:27,198 - Lady Ginevra è stata in pericolo. - Non eravate preparati all'attacco? 189 00:31:27,359 --> 00:31:30,397 Persero subito molti uomini. 190 00:31:30,559 --> 00:31:33,597 Chi immaginava una seconda forza? 191 00:31:33,759 --> 00:31:38,595 A Malagant non importa quanti uomini perde, pur di vincere. 192 00:31:38,759 --> 00:31:45,313 - Non vi deluderò più. sire. - Sappiamo che nessuno e'' pe_etto. 193 00:31:45,480 --> 00:31:50,156 - Ma ho bisogno di sapere tutto. - Sire. 194 00:31:53,119 --> 00:31:56,078 Venite. 195 00:31:57,000 --> 00:32:02,438 Ero un bambino. Ia prima volta che salii sulla collina e vidi la città. 196 00:32:12,359 --> 00:32:15,670 La chiamai Camelot. 197 00:32:19,319 --> 00:32:24,235 - EUR così bella che fa quasi paura. - Perché dite questo? 198 00:32:24,400 --> 00:32:27,949 Mi hanno insegnato a non fidarmi della bellezza. 199 00:32:28,119 --> 00:32:31,112 ''La bellezza non dura'', diceva mio padre. 200 00:32:31,279 --> 00:32:35,034 Ricordo come guardava voi. E di averlo sentito dire: - 201 00:32:35,200 --> 00:32:39,239 - ''Tutti i padri pensano che Ie loro figlie siano così belle?'' 202 00:32:39,400 --> 00:32:43,154 A me non l'ha mai detto. 203 00:32:47,200 --> 00:32:50,351 Camelot. 204 00:34:52,920 --> 00:34:56,469 Buono ... 205 00:35:00,960 --> 00:35:03,679 Grazie. 206 00:35:03,840 --> 00:35:08,914 Mi avete risparmiato una corsa. Dio sa quando si sarebbe fermata. 207 00:35:09,079 --> 00:35:14,438 - EUR proprio bella. - Adatta a una regina. 208 00:35:15,400 --> 00:35:20,428 - Sono Peter. Stalliere del Re. - Lancillotto. Quale Re? 209 00:35:20,599 --> 00:35:26,869 ll Re. Artù di Camelot. Lei è un regalo per la sua sposa. 210 00:35:27,880 --> 00:35:34,149 Giuravano che non si sarebbe mai sposato. Ma io lo sapevo. 211 00:35:34,320 --> 00:35:39,838 Stava solo aspettando Ia donna giusta. Come tutti noi. 212 00:35:44,360 --> 00:35:50,356 Oggi ci sono dei festeggiamenti. Andiamo_ La festa è cominciata_ 213 00:36:17,199 --> 00:36:23,435 Battetela e incontrerete il Re_ Chi di voi è un cuor di leone? 214 00:36:23,599 --> 00:36:26,797 Chi arriva in fondo per primo - 215 00:36:26,960 --> 00:36:31,033 - salirà lassù a bere con il re come tra fratelli_ 216 00:36:31,199 --> 00:36:35,955 Venite_ Indossate le protezioni e battete la giostra_ 217 00:36:36,119 --> 00:36:39,510 Voi, laggiù, cosa aspettate? 218 00:36:45,280 --> 00:36:49,478 Fate un applauso a questo coraggioso giovanotto_ 219 00:38:01,840 --> 00:38:05,913 Battete la giostra e incontrate la nostra bella regina_ 220 00:38:06,079 --> 00:38:09,959 Darete un bacio al vincitore, signora? 221 00:38:16,039 --> 00:38:21,114 Che ne dite? Sfidate la giostra e vincete un bacio di Lady Ginevra - 222 00:38:21,280 --> 00:38:25,239 - che sarà presto Ia nostra incantevole regina_ 223 00:38:30,320 --> 00:38:33,756 Chi sarà di voi? 224 00:39:13,119 --> 00:39:17,113 Non così. idiota__ Indossa prima'le protezioni_ 225 00:39:18,079 --> 00:39:22,232 Scendi_ Sei pazzo_ Ti ammazzerai_ 226 00:39:38,559 --> 00:39:40,596 Forza_ 227 00:40:25,199 --> 00:40:28,192 Sì_ 228 00:40:45,679 --> 00:40:48,911 Bacio_ Bacio_ Bacio_ 229 00:41:19,920 --> 00:41:25,756 - Straordinario. Come vi chiamate? - Lancillotto. 230 00:41:25,920 --> 00:41:29,515 Lancillotto. Non dimenticheremo questo nome. 231 00:41:31,719 --> 00:41:34,154 ll vostro premio ... 232 00:41:48,960 --> 00:41:52,794 - Chiedetemelo. - No. 233 00:41:54,320 --> 00:41:57,198 Chiedetemelo. 234 00:41:58,400 --> 00:42:01,392 Mai. 235 00:42:11,800 --> 00:42:18,592 Non oso baciare una dama così bella, ho un solo cuore da perdere. 236 00:42:37,280 --> 00:42:40,590 Venite. 237 00:42:40,760 --> 00:42:43,718 Bravo. 238 00:43:01,000 --> 00:43:04,072 - Avevate mai sfidato la giostra? - No, mai. 239 00:43:04,239 --> 00:43:09,792 - E come ci siete riuscito? - Occorre veder arrivare i pericoli. 240 00:43:09,960 --> 00:43:15,080 Per altri è stato difficile. Voi siete il primo che ci riesce. 241 00:43:16,599 --> 00:43:19,672 Forse la paura li ha fatti arretrare invece di farli avanzare. 242 00:43:20,320 --> 00:43:25,030 - E voi non avevate paura? - No. Io non ho niente da perdere. 243 00:43:25,199 --> 00:43:30,399 Niente casa ... Famiglia? Avete un mestiere? 244 00:43:31,119 --> 00:43:35,352 - Il mio mestiere è la spada. - Vi battete per denaro. 245 00:43:35,519 --> 00:43:39,593 Nessuno vi ha pagato per sfidare la giostra. 246 00:43:39,760 --> 00:43:43,150 Sapevo di poterlo fare e l'ho fatto. 247 00:43:44,199 --> 00:43:48,352 Beh. Lancillotto ... Siete u_ uomo singolare. 248 00:43:48,519 --> 00:43:53,116 Non ho mai visto una tale dimostrazione di coraggio, abilità - 249 00:43:53,280 --> 00:43:56,909 - grazia, grinta e ... stupidità. 250 00:44:00,719 --> 00:44:03,314 Venite. 251 00:44:05,159 --> 00:44:09,711 Qui. ogni vita è preziosa. anch_ quella di un foresti_ro. 252 00:44:09,880 --> 00:44:15,000 Se dovete morire. fatelo servendo qualcosa più gra_de di voi stesso. 253 00:44:15,159 --> 00:44:20,075 Ancora meglio: vivete ... servendolo. 254 00:44:21,280 --> 00:44:24,477 - La Tavola Rotonda. - Sì. 255 00:44:25,880 --> 00:44:28,519 L'Alto Consiglio si riunisce qui. 256 00:44:30,320 --> 00:44:36,395 Nessuno è a capotavola. Tutti sono uguali ... pe_ino il Re. 257 00:44:37,920 --> 00:44:42,869 ''Nel servirci l'un l'altro diveniamo liberi_' 258 00:44:43,039 --> 00:44:46,589 Questo è il vero cuore di Camelot. 259 00:44:46,760 --> 00:44:50,435 Non le pietre. il legno, Ie torri e i _alazzi. 260 00:44:50,599 --> 00:44:54,673 Bruciateli tutti ... e Camelot sopravviverà. 261 00:44:54,840 --> 00:44:59,960 Perché vive in noi. EUR una fede che abbiamo nel cuore. 262 00:45:06,360 --> 00:45:09,796 Beh, comunque ... 263 00:45:10,480 --> 00:45:17,238 - Restate a Camelot. Vi invito. - Presto riprenderò la mia strada. 264 00:45:18,400 --> 00:45:22,518 - Quale strada? - Andrò dove mi porterà la sorte. 265 00:45:22,679 --> 00:45:27,071 Credete che quello che fate sia dovuto alla sorte? 266 00:45:27,840 --> 00:45:33,517 - Sì. - Là ci sono due porte. 267 00:45:34,159 --> 00:45:40,235 - Come deciderete quale prendere? - Non importa. EUR il caso che conta. 268 00:45:41,320 --> 00:45:46,997 Spero che il caso vi porti a sinistra. EUR l'unica uscita. 269 00:45:50,800 --> 00:45:55,430 Lancillotto_ Solo un pensiero ... 270 00:45:55,599 --> 00:45:59,798 Un uomo che non teme nulla è un uomo che non ama nulla. 271 00:45:59,960 --> 00:46:04,317 E se non amate nulla. che gioia c'è nella vostra _ita? 272 00:46:06,559 --> 00:46:10,075 Potrei sbagliarmi. 273 00:46:32,559 --> 00:46:36,917 Peter_ Facci vedere come si comporta. 274 00:46:45,719 --> 00:46:50,077 - EUR vostra. - EUR bellissima. 275 00:46:50,239 --> 00:46:54,153 Peter pensa che non sia adatta ad una dama. 276 00:46:54,320 --> 00:46:58,154 - L'avrei scelta io stessa. - Lo so. 277 00:46:58,320 --> 00:47:04,873 - Come lo sapete? - Ricordate l'ultima caccia? 278 00:47:05,039 --> 00:47:09,795 - Eravate impavida. - Mio padre diceva ''incosciente''. 279 00:47:09,960 --> 00:47:13,270 EUR sempre stato avaro di lodi. 280 00:47:13,960 --> 00:47:16,713 Venite. 281 00:47:16,880 --> 00:47:21,795 - Potremmo quasi essere soli. qui. - Avete dei segreti da confidaimi? 282 00:47:21,960 --> 00:47:27,830 No. Nessun segreto. Solo una domanda. 283 00:47:28,000 --> 00:47:31,356 Voi volete sposarmi? 284 00:47:31,519 --> 00:47:36,640 Non dovete sposarmi perché lo voleva vostro padre. 285 00:47:36,800 --> 00:47:41,590 Camelot proteggerà Leonesse sia che mi sposiate o no. 286 00:47:41,760 --> 00:47:45,116 Grazie. 287 00:47:45,280 --> 00:47:51,037 Non sapete cosa significhi per me sentirvi dire questo. 288 00:47:52,639 --> 00:47:57,350 Volete che il nostro fidanzamento venga sciolto? 289 00:48:03,840 --> 00:48:08,550 No. Io voglio sposarvi. 290 00:48:08,719 --> 00:48:15,159 Non la vostra corona. l'esercito o la vostra città dorat_. Solo voi. 291 00:48:15,320 --> 00:48:20,269 - Solo me? - Sì. Se mi amate. 292 00:48:25,679 --> 00:48:30,800 - Ricordate questo? - Vi siete ferito durante la caccia. 293 00:48:30,960 --> 00:48:37,798 - Non credevo restasse la cicatrice. - EUR solo un graffio. 294 00:48:38,840 --> 00:48:42,674 Voi avete asciugato il sangue con una manica del vostro vestito. 295 00:48:42,840 --> 00:48:46,549 La manica ha ancora la macchia. 296 00:48:46,719 --> 00:48:53,398 Non avevo mai pensato quanto dolce potesse essere l'amore di una donna. 297 00:48:53,559 --> 00:48:58,873 E per la prima volta in vita mia, ho desiderato ... 298 00:49:02,920 --> 00:49:09,268 - Cosa? - Ciò che secondo i saggi non dura. 299 00:49:09,440 --> 00:49:15,310 Ciò che non si può promettere né far durare più di un raggio di sole. 300 00:49:15,480 --> 00:49:21,999 Ma non voglio morire senza aver sentito il suo calore sul mio viso. 301 00:49:23,559 --> 00:49:28,111 Sposa il Re. Ginevra, ma ama i'uomo. 302 00:49:29,000 --> 00:49:32,470 Conosco un solo modo di amare. 303 00:49:32,639 --> 00:49:37,589 E cioè col corpo ... col cuore ... e con l'anima. 304 00:49:42,199 --> 00:49:46,876 Bacio la ferita che mi ha portato il vostro amore. 305 00:49:52,000 --> 00:49:55,072 Provatela. 306 00:49:59,800 --> 00:50:04,920 - Volete una sella per signore? - Non ce n'è bisogno. 307 00:50:24,440 --> 00:50:28,831 - EUR di una bellezza rara, sire. - Sì, è vero. 308 00:50:29,000 --> 00:50:31,992 Come la puledra. 309 00:50:58,920 --> 00:51:03,357 Che Dio ci conceda la capacità di riconoscere il giusto - 310 00:51:03,519 --> 00:51:08,469 - e la forza per conservarlo. 311 00:51:11,320 --> 00:51:14,835 Come tutti sapete. presto mi sposerò'. 312 00:51:15,000 --> 00:51:17,833 - Era ora_ -Ascoltate_ 313 00:51:19,000 --> 00:51:25,030 Abbiamo fatto abbastanza guerre. Ora voglio giorni più tranquilli. 314 00:51:25,199 --> 00:51:28,954 Ma prima. accogliamo il nosiro ospite. 315 00:51:32,400 --> 00:51:37,235 - Malagant ... - Malagant è qui su mio invito. 316 00:51:46,480 --> 00:51:51,235 Mi permetto di congratularmi col Re per le sue prossime nozze. 317 00:51:54,519 --> 00:51:57,796 Vedo che il mio posto non è ancora stato occupato. 318 00:52:02,239 --> 00:52:07,712 - Ero il primo tra i cavalieri. - Avete scelto voi di lasciarci. 319 00:52:07,880 --> 00:52:11,873 Ognuno di noi deve seguire la sua strada. 320 00:52:12,039 --> 00:52:17,160 E dove conduce la vostra strada? A Leonesse? 321 00:52:17,320 --> 00:52:24,032 Leonesse è mia vicina. Ho offerto a Milady un trattato di amicizia. 322 00:52:24,199 --> 00:52:28,716 - Bruciare villaggi è amicizia? - Sì, mia signora ... 323 00:52:28,880 --> 00:52:35,115 La vostra terra è senza legge. Non siete forse stata attaccata? 324 00:52:35,280 --> 00:52:39,319 - Voi sapete chi mi ha attaccata. - Me ne sono interessato. 325 00:52:39,480 --> 00:52:45,271 - Giustizia è stata fatta. - Conoscete solo le vostre leggi_ 326 00:52:45,440 --> 00:52:50,958 ''Guardie armate potranno accedere a tutta Leonesse_' 327 00:52:51,119 --> 00:52:57,753 ''Un esercito che imporrà il rispetto della legge ... in tutta Leonesse_' 328 00:52:57,920 --> 00:53:02,198 - Volete firmare questo? - Non lo firmerò mai. 329 00:53:02,360 --> 00:53:07,912 EUR molto coraggiosa ... ora che sta per sposarsi. 330 00:53:08,559 --> 00:53:13,873 - Camelot proteggerà Leonesse? - Leonesse ha bisogno di protezione? 331 00:53:14,559 --> 00:53:20,954 Avanti. Artù. Sono qui per risoivere la faccenda. 332 00:53:21,119 --> 00:53:25,557 Leonesse è troppo debole. da sola. Facciamo metà per _no. 333 00:53:25,719 --> 00:53:30,714 ll più debole cede al più forte. Che nazione è più grande di Camelot? 334 00:53:30,880 --> 00:53:33,758 La terra della giustizia. 335 00:53:33,920 --> 00:53:39,552 Avanti. Accettate. Vivremo tutti insieme come amici. 336 00:53:39,719 --> 00:53:43,713 Mi offrite qualcosa che non siete in grado di concedere. 337 00:53:46,559 --> 00:53:52,078 Mi conoscete tutti. Sapete che sono un uomo di parola. 338 00:53:52,239 --> 00:53:55,312 Non rendetemi vostro nemico. 339 00:53:55,480 --> 00:54:02,033 - Non intendo danneggiare Camelot. - Conoscete la nostra legge. 340 00:54:02,199 --> 00:54:06,352 Dov'è scritto che fuori di Camelot vive della gente inferiore? 341 00:54:06,519 --> 00:54:10,229 Gente troppo debole per proteggersi da sola, da lasciare morire? 342 00:54:10,400 --> 00:54:16,839 Ognuno ha le sue leggi. O la vostra legge vale per tutti? 343 00:54:17,000 --> 00:54:21,232 Vi sono leggi che ci rendono schiavi e leggi che ci rendono liberi. 344 00:54:21,400 --> 00:54:24,949 O riteniamo che essere giusti, buoni e leali - 345 00:54:25,119 --> 00:54:30,399 - sia un principio valido per tutti gli uomini sotto la legge di Dio - 346 00:54:30,559 --> 00:54:33,472 - o siamo solo dei predoni. 347 00:54:34,320 --> 00:54:38,108 Così vi allontanate dalla pace e vi avvicinate alla guerra. 348 00:54:38,280 --> 00:54:41,397 C'è una pace che può essere trovata solo dopo la guerra. 349 00:54:41,559 --> 00:54:45,599 Se quella battaglia deve arrivare, io la combatterò_ 350 00:54:45,760 --> 00:54:49,036 - Anch'io_ - Anch'io_ 351 00:54:51,800 --> 00:54:55,952 ll grande Artù ... e il suo grande sogno. 352 00:54:59,599 --> 00:55:02,876 Nessun sogno dura per sempre. 353 00:55:04,039 --> 00:55:08,431 - In che condizioni è l'esercito? - 4 battaglioni, 2 di riserva. 354 00:55:08,599 --> 00:55:13,276 - Raddoppierò la guardia. - Non credo che voglia la guerra. 355 00:55:13,440 --> 00:55:17,149 Armate le riserve. Lui vuole la guerra. 356 00:55:17,320 --> 00:55:22,394 - Vuole Leonesse come cuscinetto. - Vuole Camelot. 357 00:55:22,559 --> 00:55:27,111 - Quando potrebbe attaccare? - l suoi sono a 5 giorni da qui. 358 00:55:28,679 --> 00:55:31,990 Posso dire addio ai miei giorni tranquilli. 359 00:56:01,360 --> 00:56:03,396 Chi va là? 360 00:56:03,559 --> 00:56:07,314 Porto un messaggio per Lady Ginevra_ 361 00:56:10,480 --> 00:56:12,550 Entrate. 362 00:56:12,719 --> 00:56:16,076 - Mia signora. è Jacob. - Dov_? 363 00:56:16,239 --> 00:56:20,677 - Alla porta nord. - Leonesse ... 364 00:56:27,840 --> 00:56:30,195 Jacob ... 365 00:56:30,360 --> 00:56:34,353 - Attenta al gradino. - Jacob, cosa c'è? 366 00:56:45,519 --> 00:56:49,195 Hanno preso Lady Ginevra_ 367 00:58:27,119 --> 00:58:30,237 Presa? Portata dove? 368 00:58:30,400 --> 00:58:34,188 Una barca. sire. Dalla porta nord _lla foresta. 369 00:58:34,360 --> 00:58:38,831 Ho mandato esploratori e cani. sire. Datemi un battaglione di guaidie. 370 00:58:39,000 --> 00:58:43,312 - Datemi gli uomini. - No, è quello che vuole lui. 371 00:58:43,480 --> 00:58:47,473 - Prendete una brigata, subito_ - Sire. 372 00:58:52,239 --> 00:58:56,074 Non le farà del male. sire. EUR troppo prezios_. 373 00:58:56,239 --> 00:59:02,588 - Cercherà di barattarla. - EUR proprio quello che temo. 374 00:59:03,559 --> 00:59:09,396 Darei la vita per lei ma ... Se lui mi chiedesse di più? 375 01:00:48,840 --> 01:00:53,311 Benvenuta nel mio palazzo, Milady. 376 01:01:03,000 --> 01:01:06,629 Possiamo liberare Ia signora dai suoi legacci. 377 01:01:08,440 --> 01:01:11,955 Se lo desidera. 378 01:01:21,199 --> 01:01:28,072 Cos'è successo? Il vestito è strappato. Ralph ... 379 01:01:28,239 --> 01:01:32,995 Avevo ordinato di non toccare la signora. 380 01:01:50,679 --> 01:01:54,468 ll vostro vestito è rovinato. 381 01:01:54,639 --> 01:01:56,870 Voi - 382 01:01:57,039 --> 01:02:00,032 - quasi - 383 01:02:01,039 --> 01:02:04,316 - una regina. 384 01:02:06,400 --> 01:02:10,393 Ralph. L'hai fatto tu, questo? 385 01:02:10,559 --> 01:02:14,678 - Sì, mio Principe. - Vedete? 386 01:02:14,840 --> 01:02:18,071 EUR questo che Artù non capisce. 387 01:02:18,239 --> 01:02:22,950 Gli uomini non vogliono fratellanza. Vogliono un capo. 388 01:02:31,519 --> 01:02:34,796 Vogliamo andare? 389 01:02:42,239 --> 01:02:45,437 Fu il più grande castello mai esistito. 390 01:02:45,599 --> 01:02:49,309 Ora cresce l'erba nelle sale dove i re banchettavano - 391 01:02:49,480 --> 01:02:55,350 - e i contadini portano via i muri per costruire stalle per i maiali. 392 01:02:55,519 --> 01:02:58,830 - Questa è la gloria. - Cosa volete fare di me? 393 01:02:59,000 --> 01:03:01,878 Vi terrò qui finché Artù non diverrà ragionevole. 394 01:03:02,039 --> 01:03:06,875 Non scambierà Leonesse con me. Preferirei morire. E Artù lo sa. 395 01:03:07,039 --> 01:03:10,271 Sacrificare se stessi è facile. 396 01:03:10,440 --> 01:03:16,436 EUR sacrificare chi si ama che mette alla prova le convinzioni. 397 01:03:16,599 --> 01:03:22,391 Sono certo che Artù riconoscerà i pregi del compromesso. 398 01:03:44,480 --> 01:03:47,278 Questa si chiama oublíette. 399 01:03:47,440 --> 01:03:52,036 EUR francese. Significa ''luogo dell'oblio''. 400 01:03:53,079 --> 01:03:59,679 ll vostro alloggio. mia signora. Niente cancelli _é serrature. 401 01:04:01,840 --> 01:04:04,912 Solo pareti d'aria. 402 01:04:59,559 --> 01:05:02,791 Potete venire fuori_ 403 01:05:04,039 --> 01:05:07,555 Sono disarmato e solo_ 404 01:05:46,599 --> 01:05:50,991 - Chi siete? - Un messaggero del Re. 405 01:05:52,239 --> 01:05:56,597 - EUR venuto da solo? - Sì, mio Principe. 406 01:05:58,960 --> 01:06:04,239 - Che messaggio portate? - Lady Ginevra è incolume? 407 01:06:04,400 --> 01:06:08,154 EUR incolume. Avete la mia parola. 408 01:06:09,159 --> 01:06:13,153 - Devo vederla con i miei occhi. - La mia parola non vi basta? 409 01:06:13,320 --> 01:06:17,996 Sono un uomo semplice. Le parole mi dicono poco. 410 01:06:27,400 --> 01:06:33,714 Ha un messaggio. Portatelo al pozzo e poi qui. 411 01:06:52,039 --> 01:06:56,033 - L'avete vista. Andiamo. - No. 412 01:06:57,119 --> 01:07:02,513 - Ho ancora un messaggio. - D'accordo. Ti portiamo via noi. 413 01:07:21,119 --> 01:07:25,033 Saltate_ Saltate_ 414 01:07:41,159 --> 01:07:43,310 Avanti_ Saltate_ 415 01:07:57,360 --> 01:08:02,195 Se l'acqua può uscire di qui. usciremo anche noi. Andiam_. 416 01:08:38,720 --> 01:08:41,996 No_ Reggetevi_ 417 01:08:50,279 --> 01:08:52,316 Tirate_ 418 01:10:10,760 --> 01:10:14,150 Perché ci siamo fermati? 419 01:10:17,159 --> 01:10:22,234 - Sono stanco. - Mai. 420 01:10:22,399 --> 01:10:25,756 Voi combattete persino in sogno. 421 01:10:49,000 --> 01:10:53,949 - Cosa fate? - Lo vedrete. 422 01:11:02,279 --> 01:11:05,670 E ora, bevete. 423 01:11:25,600 --> 01:11:31,152 - Dove avete imparato a farlo? - Ho vissuto molto all'aperto. 424 01:11:33,119 --> 01:11:36,510 Non avete una casa? 425 01:11:36,680 --> 01:11:42,038 No. non ho una casa. Da Wolto tempo, ormai. 426 01:11:42,199 --> 01:11:46,398 - Dev'essere difficile. - E perché dovrebbe? 427 01:11:46,560 --> 01:11:51,554 Sono padrone di me stesso. Vado dove mi pare. 428 01:11:53,039 --> 01:11:57,830 Perché costruire una casa. per farla bruciare dai signori dell_guerra? 429 01:11:58,000 --> 01:12:01,788 EUR così che è successo? 430 01:12:06,199 --> 01:12:09,476 Che Dio vi risparmi un giorno come quello. 431 01:12:11,119 --> 01:12:14,112 Quanti anni avevate? 432 01:12:20,479 --> 01:12:23,040 Madre_ 433 01:12:26,840 --> 01:12:28,990 Padre_ 434 01:12:43,039 --> 01:12:46,669 EUR stato molto tempo fa. 435 01:12:53,199 --> 01:12:59,116 - Che Dio ci risparmi tutti. - Non ha risparmiato me. 436 01:13:00,479 --> 01:13:04,234 - Invece l'ha fatto. - E per cosa? 437 01:13:04,399 --> 01:13:07,597 Vi ha reso quello che siete. 438 01:13:07,760 --> 01:13:11,389 Un uomo che non teme nulla e nessuno. 439 01:13:11,560 --> 01:13:16,634 Potete usare questo dono. altrimenti tanto valeva moriie. 440 01:13:16,800 --> 01:13:20,952 Non sapete quante volte io l'ho desiderato. 441 01:13:21,119 --> 01:13:24,669 Ma non siete morto. Vivete ancora. 442 01:13:29,479 --> 01:13:33,109 - Ditemi cosa devo fare e lo farò. - La vita è vostra. 443 01:13:33,279 --> 01:13:36,556 lo la dono a voi. 444 01:13:38,319 --> 01:13:42,074 Dimenticate che sto per sposarmi. 445 01:13:45,079 --> 01:13:49,756 Se foste libera di fare ciò che volete, sposereste Artù 446 01:13:49,920 --> 01:13:54,152 - lo sono libera. Proprio come voi. - Dimostratelo. 447 01:13:54,319 --> 01:13:58,871 - Come? - Dimenticate chi siete. 448 01:13:59,039 --> 01:14:04,353 Dimenticate tutto il mondo e la gente che lo abita, tranne noi. 449 01:14:06,199 --> 01:14:09,556 Fate ciò che volete fare. 450 01:14:10,720 --> 01:14:14,395 Qui. Adesso. 451 01:14:42,800 --> 01:14:45,951 Eccola_ 452 01:15:26,039 --> 01:15:29,316 Grazie, mio Dio. 453 01:16:15,079 --> 01:16:17,833 Grazie. 454 01:16:28,600 --> 01:16:34,277 Grazie. Puoi andare. Avrai di meglio da fare. 455 01:16:34,439 --> 01:16:40,629 Mi avete restituito la vita. Potrò almeno restituirvi la camicia. 456 01:16:40,800 --> 01:16:44,952 - Ditemi cosa volete e sarà vostro. - Ho fatto ciò che farebbe chiunque. 457 01:16:45,119 --> 01:16:51,639 Avete rischiato la vostra vita. Non c'è amore più grande. 458 01:16:53,479 --> 01:16:58,156 Mi avete ingannato. Ma ora ... conosco la verità. 459 01:16:59,520 --> 01:17:05,709 Non vi importa nulla di voi stesso. Né di ricchezze, case e obiettivi - 460 01:17:05,880 --> 01:17:10,078 - solo lo spirito appassionato che vi spinge. 461 01:17:10,239 --> 01:17:14,028 Dio usa le persone come voi. 462 01:17:14,199 --> 01:17:20,673 Perché il vostro cuore è aperto e date tutto voi stesso. 463 01:17:22,039 --> 01:17:25,953 Se mi conosceste meglio, non direste così. 464 01:17:26,119 --> 01:17:29,715 lo prendo il buono e il cattivo. 465 01:17:29,880 --> 01:17:35,318 Non posso amare solo una parte. E ora, niente più proteste. 466 01:17:35,479 --> 01:17:39,029 Lasciate che vi ringrazi a modo mio. 467 01:17:47,039 --> 01:17:50,191 Vi augurano il benvenuto per il vostro ritorno. 468 01:17:53,920 --> 01:17:59,074 Dobbiamo la vita di Lady Ginevra a Un UOMO. 469 01:18:02,119 --> 01:18:04,759 Lancillotto. 470 01:18:14,000 --> 01:18:18,391 Credo che sia giunto a Camelot per uno scopo - 471 01:18:18,560 --> 01:18:23,429 - anche se non lo sa neanche lui. 472 01:18:23,600 --> 01:18:29,038 Ciò che sto per offrire a quest'uomo è già suo. 473 01:18:29,199 --> 01:18:32,351 Un posto è rimasto vuoto. 474 01:18:34,560 --> 01:18:39,395 - Volete farlo cavaliere. sire? - Non offro una vita di piivilegi. 475 01:18:39,560 --> 01:18:45,590 Ma una vita di dedizione. Se la volete, è vostra. 476 01:18:45,760 --> 01:18:49,753 - Non sappiamo nulla di lui. - Forse dovremmo discutere ... 477 01:18:49,920 --> 01:18:55,153 Basta_ Cosa ne dite? Vi unite a noi? 478 01:18:55,319 --> 01:18:58,198 Mio signore, posso parlare? 479 01:18:59,960 --> 01:19:04,511 lo devo a quest'uomo più di chiunque altro. 480 01:19:04,680 --> 01:19:08,150 Egli merita tutti i vostri onori. 481 01:19:08,319 --> 01:19:13,997 Ma il suo posto non è a Camelot. EUR un uomo abituato ad essere solo. 482 01:19:14,159 --> 01:19:18,551 E in quella libertà e solitudine è la sua forza. 483 01:19:19,800 --> 01:19:24,476 Se desiderate onorarlo. come Io desidero io con tutto ii cuore - 484 01:19:24,640 --> 01:19:27,916 - onoriamolo così com'è. 485 01:19:29,920 --> 01:19:36,268 Lasciamolo andare. solo e libero. E con il nostr_ amore. 486 01:19:39,760 --> 01:19:42,718 Ebbene ... Lancillotto? 487 01:19:48,680 --> 01:19:52,070 Lady Ginevra mi capisce bene. 488 01:19:52,239 --> 01:19:55,437 Ma qui, tra di voi - 489 01:19:55,600 --> 01:20:02,312 - io ho trovato qualcosa che desidero più della libertà. 490 01:20:03,600 --> 01:20:08,071 Dovervi lasciare mi spezzerebbe il cuore. 491 01:20:08,239 --> 01:20:11,596 Bravo_ Allora vi unite a noi? 492 01:20:12,680 --> 01:20:15,752 - Sì. - Benvenuto. 493 01:20:15,920 --> 01:20:20,232 Questo è solo l'inizio. Passate la notte in preghiera - 494 01:20:20,399 --> 01:20:25,838 - perché domani nascerete di nuovo, a nuova vita. 495 01:20:47,079 --> 01:20:51,949 - Perché? - Voi sapete perché. 496 01:20:52,119 --> 01:20:55,351 - Vi prego. Iasciate Camelot. - lo voglio eisere dove siete voi. 497 01:20:55,520 --> 01:21:00,640 Non dovete dirmi cose del genere. Non dite niente. 498 01:21:06,960 --> 01:21:11,112 Lascerò Camelot adesso, se venite con me. 499 01:21:11,279 --> 01:21:15,796 - No. - Allora ditemi che non mi amate. 500 01:21:20,600 --> 01:21:24,388 lo non vi amo. 501 01:22:37,680 --> 01:22:40,990 Alzatevi, Sir Lancillotto. 502 01:22:46,279 --> 01:22:49,909 Da fratello a fratello. vostro nella vita e nella Worte. 503 01:22:54,760 --> 01:22:58,799 Da fratello a fratello. vostro nella vita e nella Worte. 504 01:23:14,479 --> 01:23:19,110 Da fratello a fratello. vostro nella vita e nella Worte. 505 01:24:20,920 --> 01:24:26,677 Giuro di servire Ginevra. mia unica e legittima regi_a. 506 01:24:27,840 --> 01:24:33,551 Giuro di amare e servire Ginevra e difendere il suo onore come il mio. 507 01:24:37,920 --> 01:24:40,559 Jacob ... 508 01:24:40,720 --> 01:24:45,874 Perdonatemi. signora. Malagant ha preio Leonesse. 509 01:26:32,720 --> 01:26:35,917 Leonesse ... 510 01:26:36,079 --> 01:26:39,231 Le porte sono aperte. 511 01:26:41,119 --> 01:26:44,715 - Preparate il campo per la notte. - Dove, sire? 512 01:26:45,720 --> 01:26:48,029 Là. 513 01:26:48,199 --> 01:26:52,318 EUR troppo esposto. sire. Non potremmo mai difenderlo. 514 01:26:52,479 --> 01:26:55,438 Sire. 515 01:27:56,239 --> 01:27:59,232 Non sono qui. 516 01:28:00,720 --> 01:28:03,678 Qui non c'è nessuno_ 517 01:28:11,359 --> 01:28:14,238 Puntate_ 518 01:28:14,399 --> 01:28:17,437 Tirate_ 519 01:28:37,600 --> 01:28:40,797 Carica_ 520 01:28:56,840 --> 01:29:00,230 Attaccare_ 521 01:30:24,119 --> 01:30:28,238 - Arcieri in posizione. sire. - Mantenere la posizione. 522 01:30:32,840 --> 01:30:37,436 - La loro ala sinistra sta cedendo. - Secondo battaglione a sinistra. 523 01:30:49,720 --> 01:30:53,030 ll nostro centro tiene? Carica_ 524 01:32:17,319 --> 01:32:20,869 - Si ritirano. sire. - Non inseg_iteli. 525 01:32:21,039 --> 01:32:26,592 - Primo battaglione raggruppato. - Suonate l'avanzata. 526 01:32:41,039 --> 01:32:45,556 - Stanno fuggendo. Li inseguiamo? - No. Lasciateli andare. 527 01:32:45,720 --> 01:32:48,871 A Leonesse_ 528 01:32:58,359 --> 01:33:00,794 Bel lavoro. 529 01:33:02,479 --> 01:33:07,031 La vostra spada...Sir Lancillotto. 530 01:34:39,520 --> 01:34:41,351 No_ 531 01:34:41,520 --> 01:34:44,159 No_ 532 01:35:18,560 --> 01:35:22,951 - Venite fuori. - Sono vivi_ 533 01:35:28,720 --> 01:35:32,315 Siete al sicuro. Non abbiate paura. 534 01:35:40,720 --> 01:35:43,598 Siamo felici che siate salvi. 535 01:35:49,239 --> 01:35:52,232 Attenzione allo scalino. 536 01:36:12,000 --> 01:36:15,515 Dio vi benedica, signore. 537 01:36:23,600 --> 01:36:26,592 Ormai sono così vecchio ... 538 01:36:29,000 --> 01:36:32,549 Posso andare a casa ora? 539 01:36:32,720 --> 01:36:36,156 Posso andare a casa ora? 540 01:36:36,319 --> 01:36:41,110 Sì. Sì, ora puoi andare a casa. 541 01:36:50,319 --> 01:36:53,517 Grazie, signora. 542 01:37:39,880 --> 01:37:43,077 Elise ... 543 01:37:59,640 --> 01:38:03,872 Sono venuto a dirvi addio e ad augurarvi ogni bene. 544 01:38:06,039 --> 01:38:10,431 EUR stata una lunga notte. Non avete dormito. 545 01:38:13,079 --> 01:38:18,473 - Dove andrete? - Ovunque mi porti la strada. 546 01:38:19,960 --> 01:38:23,430 E quando vi rivedremo? 547 01:38:24,960 --> 01:38:28,999 Non credo che tornerò. 548 01:38:30,840 --> 01:38:33,798 Mai? 549 01:38:34,880 --> 01:38:38,270 Mai. 550 01:38:40,760 --> 01:38:43,877 Ora so cosa devo fare. 551 01:38:44,960 --> 01:38:50,956 Non avevo mai creduto in qualcosa. Ma ora credo in Camelot. 552 01:38:52,159 --> 01:38:56,631 E la servirò meglio andando via. 553 01:38:58,640 --> 01:39:04,476 Dite al Re che ricorderò sempre come abbia saputo vedere il meglio di me. 554 01:39:06,479 --> 01:39:09,472 E cosa dirò a me stessa? 555 01:39:11,079 --> 01:39:16,916 Che c'è stato un uomo che un tempo vi amava troppo per cambiarvi. 556 01:39:18,680 --> 01:39:22,275 lo non lo dimenticherò. 557 01:39:23,920 --> 01:39:29,916 Mi sono riparata sotto un albero con lui, una volta ... nella pioggia. 558 01:39:41,159 --> 01:39:44,436 Lancillotto ... 559 01:39:50,840 --> 01:39:55,391 - Mia Regina. - Vi devo un bacio. 560 01:40:00,279 --> 01:40:03,477 Ve lo sto chiedendo. 561 01:41:34,680 --> 01:41:38,832 Perché? 562 01:41:40,000 --> 01:41:43,151 Perché? 563 01:41:55,960 --> 01:41:58,793 ll Re vuole vedervi, signora. 564 01:42:15,119 --> 01:42:20,592 Vi chiedo di non mentirmi. anche se temete di farmi del male. 565 01:42:20,760 --> 01:42:25,914 - Vi siete concessa a lui? - No, mio signore. 566 01:42:30,960 --> 01:42:34,191 Lo amate? 567 01:42:37,079 --> 01:42:40,231 Sì. 568 01:42:52,560 --> 01:42:58,237 - In cosa vi ho deluso? - Non mi avete deluso, mio signore. 569 01:42:58,399 --> 01:43:02,598 Ho visto il vostro volto, mentre lo baciavate. 570 01:43:02,760 --> 01:43:08,551 L'amore ha molti volti. Guardo voi in altro modo, ma con ugual amore. 571 01:43:11,079 --> 01:43:14,436 Quando una donna ama due uomini, deve scegliere uno di essi. 572 01:43:14,600 --> 01:43:19,754 - lo ho scelto voi. - La vostra volontà sceglie me. 573 01:43:19,920 --> 01:43:25,711 - Il vostro cuore sceglie lui. - La mia volontà è più forte. 574 01:43:25,880 --> 01:43:32,149 Credete che ciò che provo valga così tanto? l sentimenti passeranno. 575 01:43:32,319 --> 01:43:35,710 La mia volontà mantiene ben salda la mia rotta nella vita. 576 01:43:35,880 --> 01:43:40,954 Questo vale anche per me. eppure oggi mi basta guarda_i - 577 01:43:41,119 --> 01:43:45,511 - e tutto ciò in cui credo da sempre svanisce nel nulla. 578 01:43:46,479 --> 01:43:51,156 - lo voglio solo il vostro amore. - L'avete. 579 01:43:52,319 --> 01:43:58,759 Davvero? Allora guardatemi come guardavate lui. 580 01:44:08,399 --> 01:44:11,915 lo ho dato un solo momento a Lancillotto. 581 01:44:13,199 --> 01:44:18,638 Sì, siete innocente. Ma lo amate_ 582 01:44:21,840 --> 01:44:25,674 Ancora un po' di questa innocenza e impazzirò. 583 01:44:26,720 --> 01:44:32,750 - Farò tutto ciò che mi chiederete. - Non so cosa pensare. 584 01:44:34,319 --> 01:44:37,835 Non vedo più il cammino davanti a me. 585 01:44:43,840 --> 01:44:48,197 Solo gli stolti sognano Ia sola cosa che non possono avere. 586 01:44:50,600 --> 01:44:54,070 Perdonatemi. 587 01:44:55,239 --> 01:44:58,949 Cosa dovrei perdonarvi? 588 01:44:59,119 --> 01:45:02,510 Ho vissuto un sogno in cui c'eravate voi. 589 01:45:06,640 --> 01:45:10,030 EUR stato un bel sogno - 590 01:45:11,720 --> 01:45:15,349 - finché è durato. 591 01:45:36,359 --> 01:45:40,069 - Apri la porta. - Sire. 592 01:45:45,319 --> 01:45:49,359 - Mio signore ... - Farò io le domande. 593 01:45:52,640 --> 01:45:56,918 Siete venuto a Camelot per tradirmi? 594 01:45:57,079 --> 01:46:02,154 - No. mio signore. - L'avete d_siderata. Inseguita. 595 01:46:02,319 --> 01:46:05,710 - La regina è innocente. - Innocente? 596 01:46:05,880 --> 01:46:10,670 L'ho vista tra le vostre braccia. Mi fidavo di voi e mi avete tradito. 597 01:46:10,840 --> 01:46:16,437 - Non ho mai voluto farvi del male. - Non mi lasciate nulla_ Nulla_ 598 01:46:21,520 --> 01:46:26,548 Sarete accusati di tradimento. Vi difenderete in giudizio. 599 01:46:26,720 --> 01:46:30,315 La legge vi giudicherà_ 600 01:46:42,199 --> 01:46:46,193 Che Dio ci conceda la capacità di riconoscere il giusto - 601 01:46:46,359 --> 01:46:49,830 - e la forza di conservarlo. 602 01:46:50,000 --> 01:46:52,753 Amen. 603 01:46:54,079 --> 01:46:59,108 Mi ero sbagliato. su Lancillotto. Come uomo, poiso perdonare ... 604 01:46:59,279 --> 01:47:02,670 Come re. ho il dovere di far_ giustizia. 605 01:47:02,840 --> 01:47:07,391 Ci sarà un processo pubblico, domani, sulla piazza grande. 606 01:47:07,560 --> 01:47:13,556 - Sulla piazza grande? - Risolviamo la faccenda in privato. 607 01:47:13,720 --> 01:47:17,633 Credete che l'onore di Camelot sia una faccenda privata? 608 01:47:17,800 --> 01:47:21,554 Dovrei celarmi negli angoli bui come se mi vergognassi? 609 01:47:21,720 --> 01:47:25,030 Aprite le porte della città. Voglio che ci siano tutti. 610 01:47:25,199 --> 01:47:31,799 Ogni cittadino saprà che la legge è sovrana, a Camelot. 611 01:47:34,880 --> 01:47:34,880 Ginevra. signora di Leonesse, Re_ina di Camelot - 612 01:47:36,000 --> 01:47:39,356 Ginevra. signora di Leonesse, Re_ina di Camelot - 613 01:47:39,520 --> 01:47:42,717 - e Lancillotto. Cavaliere dell'Alto C_nsiglio - 614 01:47:42,880 --> 01:47:48,591 - sono accusati nella loro persona e in collusione l'uno con l'altro - 615 01:47:48,760 --> 01:47:55,552 - di avere disonorato il regno e violato i diritti del Re. 616 01:47:57,279 --> 01:48:01,671 Tali crimini costituiscono un atto di tradimento contro Camelot - 617 01:48:01,840 --> 01:48:05,469 - e la pena prevista dalla legge è la morte. 618 01:48:09,800 --> 01:48:16,751 - Sir Lancillotto può rispondere. - Parlerò solo con il Re. 619 01:48:34,319 --> 01:48:39,758 Mio signore. La Regina è innocente. 620 01:48:41,760 --> 01:48:46,629 Ma se la mia vita, o la mia morte - 621 01:48:46,800 --> 01:48:51,828 - può servire a Camelot, prendetela. 622 01:48:52,000 --> 01:48:55,037 Fate di me ciò che volete. 623 01:49:05,439 --> 01:49:09,911 Da fratello a fratello. vostro nella vita e nella Worte. 624 01:49:37,920 --> 01:49:43,313 ll Re desidera che la Regina sia interrogata? 625 01:49:46,760 --> 01:49:50,150 Che Dio mi perdoni. 626 01:49:55,399 --> 01:49:59,518 ll Re desidera che la Regina sia interrogata? 627 01:50:02,359 --> 01:50:06,239 - Chi va là - Chi va là? 628 01:50:06,399 --> 01:50:08,994 Guardie_ 629 01:50:09,159 --> 01:50:11,754 Chiudete le porte_ 630 01:50:46,199 --> 01:50:49,192 Che nessuno si muova o Artù morirà_ 631 01:50:49,359 --> 01:50:52,670 l miei uomini controllano le porte della città. 632 01:50:52,840 --> 01:50:57,675 Su ogni tetto ho uomini muniti di torce accese_ 633 01:50:57,840 --> 01:51:02,356 Devo solo alzare un braccio e la vostra città sarà ridotta in cenere. 634 01:51:02,520 --> 01:51:08,755 Sono io la legge. ora_ Prima obbedivate ad A_ù, ora a me. 635 01:51:09,800 --> 01:51:12,837 La mia gente è disarmata, Malagant. 636 01:51:13,000 --> 01:51:17,278 Se è me che vuoi, eccomi. 637 01:51:19,319 --> 01:51:25,589 Guardatelo_ Guardate il grande Re Artù di Camelot. 638 01:51:25,760 --> 01:51:28,672 EUR un uomo che si risveglia da un sogno. 639 01:51:28,840 --> 01:51:34,233 ll forte domina il debole_ EUR così che il vostro Dio ha fatto il mondo. 640 01:51:34,399 --> 01:51:39,633 Egli ci rende forti per breve tempo, così da farci aiutare a vicenda. 641 01:51:39,800 --> 01:51:45,158 ll mio Dio mi rende forte affinché io possa vivere la mia vita_ 642 01:51:45,319 --> 01:51:50,792 Artù dice: ''Servitevi l'un l'altro''. Ma quando vivrete per voi stessi? 643 01:51:51,800 --> 01:51:56,874 Questa è la libertà che io vi porto_ Libertà dal suo sogno tirannico_ 644 01:51:57,039 --> 01:52:02,319 Libertà dalla sua legge tirannica_ Libertà dal suo Dio tirannico_ 645 01:52:04,399 --> 01:52:09,554 Voglio che la vostra gente vi veda inginocchiarvi di fronte a me. 646 01:52:15,039 --> 01:52:19,192 lnginocchiatevi o morirete. 647 01:52:21,560 --> 01:52:26,634 Orgoglioso? Pensate di servire meglio la vostra gente da morto? 648 01:52:33,359 --> 01:52:37,717 Non c'è più orgoglio, in me. 649 01:52:46,920 --> 01:52:51,391 Ciò che faccio ora lo faccio per la mia gente e per Camelot. 650 01:52:51,560 --> 01:52:55,030 E che possiate perdonarmi. 651 01:52:55,199 --> 01:53:00,513 Questo è il mio ultimo gesto come vostro Re. 652 01:53:00,680 --> 01:53:04,389 Non abbiate paura. 653 01:53:07,359 --> 01:53:10,557 Tutto cambia. 654 01:53:16,640 --> 01:53:21,191 lo sono Artù di Camelot. 655 01:53:21,359 --> 01:53:25,558 E comando a voi, tutti - 656 01:53:28,079 --> 01:53:34,474 - di combattere_ Come non vi siete mai battuti prima_ 657 01:53:36,800 --> 01:53:38,791 No_ 658 01:53:41,560 --> 01:53:45,712 - Camelot vive_ - Bruciate tutto_ 659 01:53:50,680 --> 01:53:54,309 No_ Fate attenzione_ 660 01:54:34,720 --> 01:54:37,837 Avanti_ 661 01:56:30,279 --> 01:56:32,714 Spada_ 662 01:58:31,079 --> 01:58:35,437 Camelot non cederà mai alla tirannide di Malagant_ 663 01:59:06,319 --> 01:59:10,472 - Non c'è altro che possiamo fare? - Mi dispiace. 664 01:59:22,920 --> 01:59:26,435 - Lancillotto ... - Sì, mio signore. 665 01:59:27,680 --> 01:59:31,639 - Dov'è la mia spada? - Qui. 666 01:59:39,560 --> 01:59:44,509 ll mio più fedele ... Il mio primo cavaliere. 667 01:59:44,680 --> 01:59:48,229 Camelot è la tua casa, ora. 668 01:59:49,119 --> 01:59:55,150 Tu sei il futuro ... Il futuro di Camelot. 669 01:59:56,640 --> 02:00:03,034 Prenditi cura di lei per me. Prenditi cura di lei. 670 02:00:26,199 --> 02:00:29,192 Ora lo sento, amore mio. 671 02:00:32,039 --> 02:00:35,430 ll raggio di sole. 672 02:00:38,279 --> 02:00:42,193 E' nei tuoi occhi. 673 02:08:15,079 --> 02:08:19,471 Sottotitoli in italiano: IFT