1 00:00:27,929 --> 00:00:31,922 Finalmente, as guerras terminaram. Artur, rei de Camelot, - 2 00:00:32,089 --> 00:00:36,719 - dedicara a sua vida a construir uma terra de paz e justiça. 3 00:00:36,889 --> 00:00:41,440 Mas a paz não duraria. Malagant, cavaleiro de Artur, - 4 00:00:41,609 --> 00:00:46,046 - há muito que invejava a glória do rei. 5 00:00:46,209 --> 00:00:52,045 Começou a discutir com Artur e deixou Camelot cheio de ódio. 6 00:00:52,209 --> 00:00:57,727 Assim, a terra voltou a dividir-se entre os seguidores de Malagant, - 7 00:00:57,889 --> 00:01:01,598 - e os que se mantiveram leais ao rei. 8 00:01:01,769 --> 00:01:05,239 E depois havia Lancelot, - 9 00:01:05,409 --> 00:01:09,402 - um viajante, que nunca sonhara com paz, justiça ou ser cavaleiro. 10 00:01:09,569 --> 00:01:13,721 Os tempos eram difíceis. Um homem ganhava a vida como podia. 11 00:01:13,889 --> 00:01:18,087 E Lancelot sempre fora bom com a espada... 12 00:01:24,569 --> 00:01:27,720 Muito bem. Queres saber como se vence? 13 00:01:28,489 --> 00:01:32,084 Sê o único com uma espada. 14 00:01:33,569 --> 00:01:35,560 Fácil. 15 00:01:39,969 --> 00:01:42,927 Palmas! Ele lutou bem! 16 00:01:45,049 --> 00:01:47,517 Muito bem, John. 17 00:01:49,249 --> 00:01:55,085 O prémio é do vencedor, amigos! Mais um desafio e partirei. 18 00:01:55,249 --> 00:02:02,166 Uma vez na vida, encontra-se alguém tão destemido que ninguém o vence. 19 00:02:03,729 --> 00:02:08,200 Enquanto esperais por ele, podeis treinar comigo. 20 00:02:12,289 --> 00:02:17,602 Tão certo como o sol que nasce, há um homem superior a mim. 21 00:02:18,689 --> 00:02:22,238 Ele pode estar aqui. Hoje. 22 00:02:22,409 --> 00:02:24,479 Sim! 23 00:02:26,489 --> 00:02:29,720 Podes ser tu. 24 00:02:29,889 --> 00:02:35,725 - Parece forte. Será bom? - Experimenta e verás! 25 00:02:38,329 --> 00:02:40,763 Vamos, Mark. Mas não o magoes. 26 00:02:42,329 --> 00:02:46,766 O teu nome é Mark? Eu sou Lancelot. 27 00:02:47,729 --> 00:02:51,768 - Estás pronto? - Estou pronto. 28 00:03:02,769 --> 00:03:05,920 Não precisas matar-me para vencer. 29 00:03:10,769 --> 00:03:15,365 - Estás bem agarrado à espada? - Não te preocupes com isso! 30 00:03:15,849 --> 00:03:20,684 Posso dar-te um conselho? Não deixes cair a espada. 31 00:03:30,689 --> 00:03:35,399 lsto é a tua espada? Palmas para ele! 32 00:03:35,569 --> 00:03:40,768 - Muito bem, Mark! - Como fizeste isso? 33 00:03:46,889 --> 00:03:52,282 Eu seria capaz de fazê-lo? Diz-me. Eu aprendo. 34 00:03:57,049 --> 00:04:01,042 Estuda o teu adversário e saberás o que ele fará antes que o faça. 35 00:04:01,209 --> 00:04:08,399 - Eu consigo fazer isso. - E espera pelo momento crítico. 36 00:04:09,209 --> 00:04:14,044 - Eu consigo fazer isso. - Não podes temer pela tua vida. 37 00:04:57,529 --> 00:05:01,204 O PRlMElRO CAVALElRO 38 00:05:33,649 --> 00:05:36,209 Depressa! Rápido! 39 00:05:55,129 --> 00:05:58,121 Fechai as portas! 40 00:06:05,169 --> 00:06:07,729 Onde está o papá? 41 00:06:50,369 --> 00:06:52,599 Queimai isso. 42 00:07:02,369 --> 00:07:05,759 Seremos queimados vivos! 43 00:07:05,929 --> 00:07:08,921 Precisamos de água! Traz água! 44 00:07:30,369 --> 00:07:35,045 - Não! Espera até se irem embora! - Nessa altura já estaremos mortos! 45 00:07:47,609 --> 00:07:50,442 Malagant. 46 00:08:01,649 --> 00:08:08,282 Na noite passada, homens desta aldeia mataram três homens meus. 47 00:08:08,449 --> 00:08:12,158 Em represália, destruí a vossa aldeia. 48 00:08:12,329 --> 00:08:15,799 As terras limítrofes já estão há demasiado tempo sem lei. 49 00:08:15,969 --> 00:08:20,520 Ficai agora a saber, eu sou a lei! 50 00:09:20,769 --> 00:09:23,488 Vamos! 51 00:09:38,849 --> 00:09:42,285 Lá está ela. 52 00:09:46,009 --> 00:09:49,319 Cuidado com o cão! 53 00:09:53,729 --> 00:09:57,847 - Vinde, senhora minha. - Espera. 54 00:10:07,169 --> 00:10:10,366 - Senhora... - Não me demorarei. 55 00:10:10,529 --> 00:10:15,683 Houve outro ataque. Outra aldeia fronteiriça queimada. 56 00:10:15,849 --> 00:10:18,966 Anne, toma o meu lugar. 57 00:10:19,929 --> 00:10:24,002 - Foi Malagant outra vez? - Sim. Um pequeno grupo escapou. 58 00:10:24,169 --> 00:10:28,685 - Estão a ser tratados? - Querem primeiro falar-vos. 59 00:10:35,689 --> 00:10:41,844 Não, não, por favor. Pobre gente, depois de tão horrível jornada. 60 00:10:42,009 --> 00:10:46,639 Não sabíamos a quem mais nos dirigirmos, senhora. 61 00:10:46,809 --> 00:10:51,007 Dizem que somos foragidos. Que atravessámos a fronteira. 62 00:10:51,169 --> 00:10:56,289 Eu sei. São mentiras. Ele quer submeter-nos pelo medo. 63 00:10:56,449 --> 00:11:02,718 - Não cedais a ele. Vamos lutar. - Não sou pessoa para ceder. 64 00:11:02,889 --> 00:11:07,883 Jacob. Leva esta gente e dá-lhes de beber e de comer. 65 00:11:08,049 --> 00:11:13,077 Depois de descansardes, rezaremos pela vossa aldeia e por Leonesse. 66 00:11:13,249 --> 00:11:17,367 - Deus vos proteja, senhora. - E a vós. lde. 67 00:11:21,329 --> 00:11:27,802 - É a terceira aldeia que queima. - Quererá destruir-nos todos? 68 00:11:27,969 --> 00:11:33,805 - Quer que assinemos o tratado. - Julga que não o desafiaremos. 69 00:11:33,969 --> 00:11:41,319 Se não consegue o que pede, tem poder para o obter. 70 00:11:44,289 --> 00:11:48,760 Oswald... Não dizes nada. 71 00:11:48,929 --> 00:11:54,162 - Sabes o que penso, filha. - Sim, creio que sim. 72 00:11:54,329 --> 00:12:00,438 - Devemos resposta a Malagant. - Tê-la-á. Decidirei hoje. 73 00:12:00,609 --> 00:12:03,999 Deixai-me só, agora. Oswald, fica. 74 00:12:08,049 --> 00:12:12,964 - Esperava ter mais tempo. - Não sabes o que te diz o coração? 75 00:12:13,129 --> 00:12:16,246 Eu sei o que quero. Quero casar. 76 00:12:16,409 --> 00:12:19,924 Quero viver e morrer em Leonesse. 77 00:12:20,089 --> 00:12:23,843 Mas não posso ter tudo o que quero. Pois não? 78 00:12:24,009 --> 00:12:29,879 Perdoa-me, mas uma proposta de casamento de Artur de Camelot... 79 00:12:30,049 --> 00:12:34,042 Sim, bem sei. Claro que tens razão. 80 00:12:35,609 --> 00:12:39,522 Não falemos mais nisso. Seja. 81 00:12:39,689 --> 00:12:44,683 - Aceitas a proposta? - Casarei com Artur de Camelot. 82 00:12:44,849 --> 00:12:50,003 Senti tanto orgulho em segurar-te nos meus braços quando nasceste. 83 00:12:50,169 --> 00:12:54,526 Sentirei ainda mais orgulho em ver-te casar. 84 00:12:54,689 --> 00:13:00,639 Pobre Artur. O único dote que lhe levo é uma terra em perigo. 85 00:13:01,929 --> 00:13:06,047 - Mas amá-lo-ei, Oswald. - Assim deve ser, filha. 86 00:13:09,249 --> 00:13:13,845 Seria incapaz de casar com um homem que não amasse. 87 00:13:14,009 --> 00:13:17,684 Artur usa o poder com simplicidade. 88 00:13:17,849 --> 00:13:21,239 Tem tanta doçura no olhar. 89 00:13:21,409 --> 00:13:24,799 Nunca conheci ninguém como ele. 90 00:13:24,969 --> 00:13:28,439 Como poderia amar alguém mais? 91 00:14:53,649 --> 00:14:55,765 Alto! 92 00:14:59,209 --> 00:15:04,237 Pode ser uma emboscada. Olhai para as árvores! 93 00:15:08,729 --> 00:15:11,607 Protegei a carruagem! 94 00:15:32,409 --> 00:15:34,877 Não destroceis! 95 00:15:49,209 --> 00:15:52,087 Esperai! Esperai! 96 00:15:57,769 --> 00:15:59,566 Agora! 97 00:16:29,849 --> 00:16:32,886 Continuai! Continuai! 98 00:16:46,649 --> 00:16:49,721 Está tudo bem. 99 00:16:54,929 --> 00:16:57,921 Eles estão a afastar-se. 100 00:16:59,969 --> 00:17:02,563 Esperai! 101 00:17:19,129 --> 00:17:21,643 Cuidado com o flanco! 102 00:18:01,009 --> 00:18:05,048 Temos de saltar! Vamos, Elise! 103 00:18:10,729 --> 00:18:13,721 Quando chegares ao chão, rola! 104 00:18:27,089 --> 00:18:29,603 Petronella, vamos! 105 00:18:29,769 --> 00:18:32,602 Tem de ser! 106 00:18:36,849 --> 00:18:39,522 Depressa! 107 00:19:41,569 --> 00:19:44,606 Ela deve ter-se escondido. 108 00:19:46,009 --> 00:19:49,160 Não pode estar longe. 109 00:19:58,809 --> 00:20:01,243 Além! 110 00:20:05,329 --> 00:20:08,639 Não te mexas. 111 00:20:10,529 --> 00:20:14,886 - Quem és tu? - lsso que interessa? 112 00:20:16,969 --> 00:20:19,278 Mata-o! 113 00:20:44,409 --> 00:20:47,845 - Que se passa? - Eram três. 114 00:20:51,209 --> 00:20:55,521 Nem respires. Tu...pousa a espada. 115 00:20:57,649 --> 00:21:03,246 - Quando acabar posso ficar com ela? - Estavas a perseguir a mulher? 116 00:21:03,409 --> 00:21:08,085 Claro. Alguma vez viste algo assim tão belo? 117 00:21:09,489 --> 00:21:13,562 - lsso não sei. - Não a queres? 118 00:21:13,729 --> 00:21:18,757 A sua pele macia, os lábios doces... o corpo jovem e firme. 119 00:21:18,929 --> 00:21:23,639 - Recebi ordens. - E quem vai saber? 120 00:21:23,809 --> 00:21:28,246 - Tenho de levá-la de volta. - Eu guardo-a para ti. 121 00:21:28,409 --> 00:21:32,322 - Não me demoro. - Não quero problemas. 122 00:21:38,129 --> 00:21:41,917 - Que está ela a fazer? - Vê por ti. Fá-la voltar-se. 123 00:21:42,089 --> 00:21:46,128 Olha-lhe nos olhos. Vê o que ela tem para te dar. 124 00:21:46,289 --> 00:21:49,281 Olá, beldade. 125 00:21:50,049 --> 00:21:53,086 - Diz-me ... que tens para me dar? 126 00:22:17,729 --> 00:22:19,879 - Vamos. 127 00:22:23,969 --> 00:22:27,279 - Vamos. 128 00:22:27,449 --> 00:22:30,441 - Vamos embora. 129 00:23:10,049 --> 00:23:15,043 - Porque te arriscaste por mim? Eles podiam ter-te matado. 130 00:23:15,209 --> 00:23:18,201 - Não sou fácil de matar. 131 00:23:18,929 --> 00:23:25,198 - Sabes quem sou? Guinevere. A senhora de Leonesse. 132 00:23:27,449 --> 00:23:34,241 - Então? Não te agrada saber que salvaste a vida a uma senhora? 133 00:23:34,409 --> 00:23:40,041 - Bastar-me-ia salvar uma leiteira. - Ela não poderia recompensar-te. 134 00:23:42,769 --> 00:23:47,968 Se fosse tão bonita como tu, podia. 135 00:23:48,649 --> 00:23:53,439 - Que fiz eu? - lnsultaste-me. 136 00:23:56,289 --> 00:23:59,679 - Agora, insultei-te eu. 137 00:23:59,849 --> 00:24:04,877 - Como te atreves a tratar-me assim? 138 00:24:05,049 --> 00:24:07,609 - Deduzo que não saibas o que fazes. 139 00:24:07,769 --> 00:24:12,718 - Prestaste-me um bom seriço e eu esquecerei o assunto. 140 00:24:12,889 --> 00:24:17,360 - Por onde é o caminho? - Nunca aqui estive. 141 00:24:17,529 --> 00:24:23,798 - Como sabes onde fica a estrada? - Vou adivinhando. 142 00:24:23,969 --> 00:24:27,359 Estás a ver as aves de rapina? 143 00:24:27,529 --> 00:24:32,649 Procuram pequenos animais esmagados pelas carruagens. 144 00:24:36,849 --> 00:24:41,798 - Quanto à recompensa... - O meu criado pagar-te-á. 145 00:24:41,969 --> 00:24:46,759 - Não quero dinheiro. - Vou a caminho de me casar. 146 00:24:46,929 --> 00:24:51,286 - Então ainda não és casada. És livre. 147 00:24:51,449 --> 00:24:55,601 - Dei a minha palavra. - Não quero a tua palavra. 148 00:24:55,849 --> 00:25:00,047 - Quero-te a ti. - Não estou às ordens de quem quer. 149 00:25:00,889 --> 00:25:04,199 - Porque não? Se tu me queres. 150 00:25:04,369 --> 00:25:10,524 - Podes impressionar as criadas... - Sei quando uma mulher me quer. 151 00:25:10,689 --> 00:25:15,399 - Vejo-o nos olhos dela. - Nos meus olhos não. 152 00:25:30,849 --> 00:25:35,286 - Estás com medo, não estás? - Nada tenho a esconder. 153 00:25:35,449 --> 00:25:38,327 - Então olha para mim. 154 00:26:12,529 --> 00:26:17,967 - Se tens um pouco de dignidade, promete-me que não voltas a fazê-lo. 155 00:26:20,649 --> 00:26:24,085 - Não sei nada de dignidade. 156 00:26:25,369 --> 00:26:29,806 Mas prometo ... que não volto a beijar-te sem que me peças. 157 00:26:29,969 --> 00:26:33,120 Tal nunca farei. 158 00:26:43,729 --> 00:26:48,962 - Quando te casas? - No dia de São João. 159 00:26:52,289 --> 00:26:56,407 Antes da alvorada do dia de S. João pedir-me-ás que te volte a beijar. 160 00:26:56,569 --> 00:27:01,689 - lnsultas-me e depois abandonas-me? - A estrada é ali. 161 00:27:03,769 --> 00:27:08,399 E aquilo, deduzo, é a tua brava escolta. 162 00:27:28,969 --> 00:27:35,727 - Minha filha... Deus seja louvado. - As minhas damas estão bem? 163 00:27:35,889 --> 00:27:40,519 - Fostes seguida, senhora? - Não. 164 00:27:40,689 --> 00:27:43,681 Não, não está ali ninguém. 165 00:27:58,329 --> 00:28:02,004 O teu novo país espera-te. 166 00:28:03,809 --> 00:28:09,088 - Se acontecer alguma coisa... - Mandarei notícias. Não temas. 167 00:28:09,249 --> 00:28:14,562 Manda o Jacob. Quero saber logo as boas ou más notícias. Promete. 168 00:28:14,729 --> 00:28:16,449 Prometo. 169 00:28:16,449 --> 00:28:17,404 Prometo. 170 00:29:47,369 --> 00:29:51,521 Lady Guinevere de Leonesse. Bem-vinda a Camelot. 171 00:29:54,729 --> 00:29:58,642 Deus seja louvado, estais salva. Nada voltará a fazer-vos mal. 172 00:29:58,809 --> 00:30:02,165 O meu senhor honra-me com a sua bondade. 173 00:30:02,329 --> 00:30:07,847 A vossa vinda traz-me uma felicidade que nunca ousara esperar. 174 00:30:08,009 --> 00:30:12,878 Não deveis considerar-me tanto para não sofrerdes uma desilusão. 175 00:30:13,049 --> 00:30:19,363 Então aceitar-vos-ei como sois, se fizerdes o mesmo comigo. 176 00:30:25,769 --> 00:30:31,765 Em Leonesse aguardam novas vossas. John levará a vossa mensagem. 177 00:30:31,929 --> 00:30:35,239 Concedeis-me os desejos antes que eu fale. 178 00:30:36,209 --> 00:30:41,044 Diz ao meu povo que cheguei bem ao meu novo país. 179 00:30:41,209 --> 00:30:45,999 Diz-lhe que viste os meus olhos cheios de lágrimas de alegria. 180 00:30:47,169 --> 00:30:50,559 Já uma rainha. 181 00:31:05,929 --> 00:31:09,808 - Agravaine, que aconteceu? - Uma emboscada, senhor. 182 00:31:09,969 --> 00:31:13,245 - Malagant? - Tem de ser. 183 00:31:13,409 --> 00:31:17,880 - Lady Guinevere correu perigo? - Todos corremos perigos, senhor. 184 00:31:18,049 --> 00:31:21,041 Havia duas forças diferentes. 185 00:31:21,729 --> 00:31:27,247 - Lady Guinevere correu perigo. - Não estáveis preparados para eles? 186 00:31:27,409 --> 00:31:30,446 Caíram tantos no primeiro ataque. 187 00:31:30,609 --> 00:31:33,646 Como poderíamos adivinhar que tinham uma segunda força? 188 00:31:33,809 --> 00:31:38,644 Para Malagant não importa quantos homens perde, desde que ganhe. 189 00:31:38,809 --> 00:31:45,362 - Não voltarei a falhar, senhor. - Sabemos que ninguém é perfeito. 190 00:31:45,529 --> 00:31:50,205 - Mas preciso de saber tudo. - Meu senhor. 191 00:31:53,169 --> 00:31:56,127 Vinde. 192 00:31:57,049 --> 00:32:02,487 Trepei esta colina em rapaz e vi o que iria ser a minha cidade. 193 00:32:12,409 --> 00:32:15,719 Chamei-lhe Camelot. 194 00:32:19,369 --> 00:32:24,284 - É tão bela que me assusta. - Porque dizeis isso? 195 00:32:24,449 --> 00:32:27,998 Fui criada a não acreditar na beleza. 196 00:32:28,169 --> 00:32:31,161 ''A beleza não dura'', dizia o meu pai. 197 00:32:31,329 --> 00:32:35,083 Lembro-me da forma como vos olhava. Lembro-me de ouvi-lo dizer, - 198 00:32:35,249 --> 00:32:39,288 - ''Pensarão todos os pais que as suas filhas são tão belas?'' 199 00:32:39,449 --> 00:32:43,203 - Ele nunca me disse isso. 200 00:32:47,249 --> 00:32:50,400 Camelot. 201 00:34:52,969 --> 00:34:56,518 Bonita menina ... 202 00:35:01,009 --> 00:35:03,728 Obrigado! 203 00:35:03,889 --> 00:35:08,963 Poupaste-me uma grande corrida. Sabe Deus quando ela pararia. 204 00:35:09,129 --> 00:35:14,487 - É um belo animal. - Digno de uma rainha. 205 00:35:15,449 --> 00:35:20,477 - Sou Peter, o cavalariço do rei. - Lancelot. Que rei? 206 00:35:20,649 --> 00:35:26,918 O rei. Artur de Camelot. Esta é uma oferta para a noiva. 207 00:35:27,929 --> 00:35:34,198 Juravam que ele nunca casaria, mas eu cá sabia. 208 00:35:34,369 --> 00:35:39,887 Ele estava à espera da mulher certa. Como todos nós. 209 00:35:44,409 --> 00:35:50,405 Hoje vai haver festejos! Vem! A festa começou! 210 00:36:17,249 --> 00:36:23,484 Vence o desafio e conhece o rei! Quem tem o coração de um leão? 211 00:36:23,649 --> 00:36:26,846 Sê o primeiro a vencer o desafio, - 212 00:36:27,009 --> 00:36:31,082 - e estarás ali a beber com ele como se ele fosse teu irmão! 213 00:36:31,249 --> 00:36:36,004 Vem cá acima! Veste a protecção e vence o desafio! 214 00:36:36,169 --> 00:36:39,559 E vós aí? 215 00:36:45,329 --> 00:36:49,527 Dai o vosso apoio a este jovem corajoso! 216 00:38:01,889 --> 00:38:05,962 Vence o desafio e conhece a nossa bela rainha! 217 00:38:06,129 --> 00:38:10,008 Dareis um beijo ao vencedor, minha senhora? 218 00:38:16,089 --> 00:38:21,163 Que tal? Vencer o desafio e ganhar um beijo de Lady Guinevere, - 219 00:38:21,329 --> 00:38:25,288 - que em breve será a nossa rainha! 220 00:38:30,369 --> 00:38:33,805 Quem será essa pessoa? 221 00:39:13,169 --> 00:39:17,162 Assim não, idiota! Vem vestir a protecção primeiro! 222 00:39:18,129 --> 00:39:22,281 Abaixa-te! És louco! Assim vais matar-te! 223 00:39:38,609 --> 00:39:40,645 Vamos! 224 00:40:25,249 --> 00:40:28,241 Sim! 225 00:40:45,729 --> 00:40:48,960 Beijo! Beijo! Beijo! 226 00:41:19,969 --> 00:41:25,805 - Espantoso! Como te chamas? - Lancelot. 227 00:41:25,969 --> 00:41:29,564 Lancelot. Não esqueceremos esse nome. 228 00:41:31,769 --> 00:41:34,203 O teu prémio ... 229 00:41:49,009 --> 00:41:52,843 - Pede. - Não. 230 00:41:54,369 --> 00:41:57,247 Pede. 231 00:41:58,449 --> 00:42:01,441 Nunca. 232 00:42:11,849 --> 00:42:18,641 Não ouso beijar dama tão bela. Não quero perder o coração. 233 00:42:37,329 --> 00:42:40,639 Vem. 234 00:42:40,809 --> 00:42:43,767 Muito bem. 235 00:43:01,049 --> 00:43:04,121 - Já tinhas jogado este jogo antes? - Não, nunca. 236 00:43:04,289 --> 00:43:09,841 - Como soubeste o que fazer? - Vendo a aproximação do perigo. 237 00:43:10,009 --> 00:43:15,129 Outros acharam-no muito difícil. És o primeiro que consegue. 238 00:43:16,649 --> 00:43:19,721 Talvez o medo os tenha feito recuar, em vez de avançar. 239 00:43:20,369 --> 00:43:25,079 - E tu não sentiste medo? - Não. Nada tenho a perder. 240 00:43:25,249 --> 00:43:30,448 Nem casa...nem família? Tens uma profissão? 241 00:43:31,169 --> 00:43:35,401 - Vivo pela espada. - Combates por dinheiro. 242 00:43:35,569 --> 00:43:39,642 Neste caso, ninguém te pagou. 243 00:43:39,809 --> 00:43:43,199 Eu sabia que era capaz e fui. 244 00:43:44,249 --> 00:43:48,401 Pois bem, Lancelot... és um homem invulgar. 245 00:43:48,569 --> 00:43:53,165 Nunca vi uma tal exibição de coragem, habilidade, - 246 00:43:53,329 --> 00:43:56,958 - sangue-frio, graça e... estupidez. 247 00:44:00,769 --> 00:44:03,363 Vem. 248 00:44:05,209 --> 00:44:09,760 Aqui, todas as vidas são valiosas, até as dos estranhos. 249 00:44:09,929 --> 00:44:15,049 Se tens de morrer, morre a serir algo mais grandioso do que tu. 250 00:44:15,209 --> 00:44:20,124 Melhor ainda, vive ... e sere. 251 00:44:21,329 --> 00:44:24,526 - A Távola Redonda. - Sim. 252 00:44:25,929 --> 00:44:28,568 O conselho supremo reúne aqui. 253 00:44:30,369 --> 00:44:36,444 Ninguém está acima de ninguém. São todos iguais ... até o rei. 254 00:44:37,969 --> 00:44:42,918 ''Ao serirmo-nos uns aos outros tornamo-nos livres.'' 255 00:44:43,089 --> 00:44:46,638 lsto é o coração de Camelot. 256 00:44:46,809 --> 00:44:50,484 Não são estas pedras, madeiras, torres, palácios. 257 00:44:50,649 --> 00:44:54,722 Queimem-nos todos... e Camelot continuará vivo. 258 00:45:06,409 --> 00:45:09,845 Bom, não interessa. 259 00:45:10,529 --> 00:45:17,287 - Fica em Camelot. Convido-te. - Em breve, far-me-ei à estrada. 260 00:45:18,449 --> 00:45:22,567 - Que estrada? - Aquela aonde me levar o acaso. 261 00:45:22,729 --> 00:45:27,120 Achas que o que fazemos é uma questão de acaso? 262 00:45:27,889 --> 00:45:33,566 - Sim. - No corredor há duas portas. 263 00:45:34,209 --> 00:45:40,284 - Como escolhes entre elas? - Não interessa. É tudo acaso. 264 00:45:50,849 --> 00:45:55,479 Lancelot! Ocorreu-me um pensamento ... 265 00:45:55,649 --> 00:45:59,847 Um homem que nada teme é um homem que nada ama. 266 00:46:00,009 --> 00:46:04,366 E se não amas nada, que alegria tens na vida? 267 00:46:06,609 --> 00:46:10,124 Posso estar enganado. 268 00:46:32,609 --> 00:46:36,966 Peter! Mostra como ela cavalga. 269 00:46:45,769 --> 00:46:50,126 - É tua. - É linda. 270 00:46:50,289 --> 00:46:54,202 O Peter pensa que não é digna de uma senhora. 271 00:46:54,369 --> 00:46:58,203 - Eu tê-la-ia escolhido. - Bem sei. 272 00:46:58,369 --> 00:47:04,922 - Como sabes? - Recordas quando te juntaste a nós? 273 00:47:05,089 --> 00:47:09,844 - Eras corajosa. - O meu pai achou-me ''imprudente''. 274 00:47:10,009 --> 00:47:13,319 Sempre foi parco em elogios. 275 00:47:14,009 --> 00:47:16,762 Vem. 276 00:47:16,929 --> 00:47:21,844 - Quase podíamos estar a sós aqui. - Tens segredos a contar-me? 277 00:47:22,009 --> 00:47:27,879 Não. Nenhum segredo. Apenas uma pergunta a fazer. 278 00:47:28,049 --> 00:47:31,405 Queres casar comigo? 279 00:47:31,569 --> 00:47:36,689 Não és obrigada a casar comigo porque o teu pai o queria. 280 00:47:36,849 --> 00:47:41,639 Camelot protegerá Leonesse quer cases comigo quer não. 281 00:47:41,809 --> 00:47:45,165 Obrigada. 282 00:47:45,329 --> 00:47:51,086 Não sabes o que significa para mim ouvir-te dizer isso. 283 00:47:52,689 --> 00:47:57,399 Queres ser libertada desse compromisso? 284 00:48:03,889 --> 00:48:08,599 Não. Quero casar contigo. 285 00:48:08,769 --> 00:48:15,208 Não com a tua coroa, o teu exército ou a tua cidade dourada. Contigo. 286 00:48:15,369 --> 00:48:20,318 - Comigo? - Sim. Se me amares. 287 00:48:25,729 --> 00:48:30,849 - Recordas-te disto? - Magoaste-te na caçada. 288 00:48:38,889 --> 00:48:42,723 Limpaste o sangue com a manga do teu vestido. 289 00:48:42,889 --> 00:48:46,598 A manga ainda tem a mancha. 290 00:48:46,769 --> 00:48:53,447 Nunca pensara até então como deve ser bom ser amado por uma mulher. 291 00:48:53,609 --> 00:48:58,922 E pela primeira vez na minha vida, quis ... 292 00:49:02,969 --> 00:49:09,317 - O quê? - O que os sábios dizem não durar. 293 00:49:09,489 --> 00:49:15,359 O que não pode ser prometido nem obrigado a ficar, como a luz do sol. 294 00:49:15,529 --> 00:49:22,048 Mas não quero morrer, sem ter sentido o seu calor no meu rosto. 295 00:49:23,609 --> 00:49:28,160 Casa com o rei, Guinevere, mas ama o homem. 296 00:49:29,049 --> 00:49:32,519 Apenas sei uma forma de amar. 297 00:49:32,689 --> 00:49:37,638 E é de corpo...coração... e alma. 298 00:49:42,249 --> 00:49:46,925 Beijo a ferida que me trouxe o teu amor. 299 00:49:52,049 --> 00:49:55,121 Experimenta-a. 300 00:49:59,849 --> 00:50:04,969 - Quereis uma sela de senhora? - Não é preciso. 301 00:50:24,489 --> 00:50:28,880 - Ela é de uma rara beleza, senhor. - Com efeito. 302 00:50:29,049 --> 00:50:32,041 A égua também. 303 00:50:58,969 --> 00:51:03,406 Que Deus nos dê a sabedoria para descobrir o bem, - 304 00:51:03,569 --> 00:51:08,518 - e a força para o fazer durar. 305 00:51:11,369 --> 00:51:14,884 Como sabeis, em breve casar-me-ei. 306 00:51:15,049 --> 00:51:17,882 - E já não é sem tempo. - Apoiado! 307 00:51:19,049 --> 00:51:25,079 Tivemos a nossa dose de guerra. Agora, anseio por dias mais calmos. 308 00:51:25,249 --> 00:51:29,003 Mas antes, façai entrar o convidado. 309 00:51:32,449 --> 00:51:37,284 - Malagant... - Malagant está aqui a meu convite. 310 00:51:46,529 --> 00:51:51,284 Permiti que felicite o rei pela proximidade do seu casamento. 311 00:51:54,569 --> 00:51:57,845 Vejo que o meu lugar ainda não foi ocupado. 312 00:52:02,289 --> 00:52:07,761 - Fui o teu primeiro cavaleiro. - Partiste de livre vontade. 313 00:52:07,929 --> 00:52:11,922 Cada um de nós tem um caminho a percorrer. 314 00:52:12,089 --> 00:52:17,209 E teu caminho aonde te leva? A Leonesse? 315 00:52:17,369 --> 00:52:24,081 Leonesse é meu vizinho. Ofereci à senhora um tratado de amizade. 316 00:52:24,249 --> 00:52:28,765 - Queimar aldeias é amizade? - Sim, minha senhora ... 317 00:52:28,929 --> 00:52:35,164 A vossa terra está a ficar sem lei. Não fostes recentemente atacados? 318 00:52:35,329 --> 00:52:39,368 - Sabeis quem nos atacou. - Achei que me competia saber. 319 00:52:39,529 --> 00:52:45,320 - Foi feita justiça. - Só conheceis a vossa lei! 320 00:52:45,489 --> 00:52:51,007 ''Forças armadas com acesso a toda a Leonesse.'' 321 00:52:51,169 --> 00:52:57,802 ''Tropas para ajudar à aplicação da lei...em toda a Leonesse.'' 322 00:52:57,969 --> 00:53:02,247 - Queres assinar isto? - Nunca o assinarei. 323 00:53:02,409 --> 00:53:07,961 Ela é muito corajosa ... agora que está para casar. 324 00:53:08,609 --> 00:53:13,922 - Camelot protegerá Leonesse? - Leonesse precisa de protecção? 325 00:53:14,609 --> 00:53:21,003 Ora, Artur. Estou aqui para resolver isto. 326 00:53:21,169 --> 00:53:25,606 Sozinha Leonesse é muito fraca. Dividamo-la pelos dois. 327 00:53:25,769 --> 00:53:30,763 O menor cede ao maior. Que terra é superior a Camelot? 328 00:53:30,929 --> 00:53:33,807 A terra da justiça. 329 00:53:33,969 --> 00:53:39,601 Vamos ... selemos o acordo. Viveremos juntos como amigos. 330 00:53:39,769 --> 00:53:43,762 Não te compete fazer essa oferta. 331 00:53:46,609 --> 00:53:52,127 Todos me conheceis. Sabeis que cumpro a minha palavra. 332 00:53:52,289 --> 00:53:55,361 Não façais de mim um inimigo. 333 00:53:55,529 --> 00:54:02,082 - Não quero fazer mal a Camelot. - Sabes a que lei obedecemos. 334 00:54:02,249 --> 00:54:06,401 Onde está escrito que, para lá de Camelot, vivem povos inferiores? 335 00:54:06,569 --> 00:54:10,278 Povos tão fracos que não se defendem, é deixá-los morrer? 336 00:54:10,449 --> 00:54:16,888 Outros povos cumprem outras leis. Ou a tua lei governa o mundo? 337 00:54:17,049 --> 00:54:21,281 Há leis que escravizam o homem e outras que o libertam. 338 00:54:21,449 --> 00:54:24,998 Ou aquilo que consideramos justo, bom e verdadeiro - 339 00:54:25,169 --> 00:54:30,448 - é justo, bom e verdadeiro para os homens aos olhos de Deus, - 340 00:54:30,609 --> 00:54:33,521 - ou não passamos de salteadores. 341 00:54:34,369 --> 00:54:38,157 As tuas palavras estão a pôr fim à paz e a levar-te para a guerra. 342 00:54:38,329 --> 00:54:41,446 Há uma paz que só se encontra depois da guerra. 343 00:54:41,609 --> 00:54:45,648 Se essa guerra for necessária, travá-la-ei.! 344 00:54:45,809 --> 00:54:49,085 - E eu! - E eu! 345 00:54:51,849 --> 00:54:56,001 O grande Artur... e o seu grande sonho. 346 00:54:59,649 --> 00:55:02,925 Nenhum sonho dura para sempre. 347 00:55:04,089 --> 00:55:08,480 - Qual é a situação do exército? - Quatro batalhões, dois de resera. 348 00:55:08,649 --> 00:55:13,325 - Duplicaremos a vigilância. - Malagant não quer a guerra. 349 00:55:13,489 --> 00:55:17,198 Armai as reseras. Ele quer guerra. 350 00:55:17,369 --> 00:55:22,443 - Quer Leonesse como estado-tampão. - Ele quer Camelot. 351 00:55:22,609 --> 00:55:27,160 - Quando poderá atacar? - Ele está a cinco dias de marcha. 352 00:55:28,729 --> 00:55:32,039 Lá se acabaram os dias mais calmos. 353 00:56:01,409 --> 00:56:03,445 Quem vem lá? 354 00:56:03,609 --> 00:56:07,363 Trago uma mensagem para Lady Guinevere! 355 00:56:10,529 --> 00:56:12,599 Entrai. 356 00:56:12,769 --> 00:56:16,125 - Minha senhora, é o Jacob. - Onde? 357 00:56:16,289 --> 00:56:20,726 - Dirige-se para o portão norte. - Leonesse... 358 00:56:27,889 --> 00:56:30,244 Jacob ... 359 00:56:30,409 --> 00:56:34,402 - Cuidado com o degrau. - Jacob, o que se passa? 360 00:56:45,569 --> 00:56:49,244 Levaram Lady Guinevere! 361 00:58:27,169 --> 00:58:30,286 Levaram? Levaram para onde? 362 00:58:30,449 --> 00:58:34,237 Para um barco. Do portão norte para a floresta. 363 00:58:34,409 --> 00:58:38,880 Já enviei batedores e cães. Quero um batalhão de guardas. 364 00:58:39,049 --> 00:58:43,361 - Dai-me os homens. - Não. É isso mesmo que ele quer. 365 00:58:43,529 --> 00:58:47,522 - Leva uma brigada, já! - Senhor. 366 00:58:52,289 --> 00:58:56,123 Ele não lhe fará mal, senhor. Ela é demasiado preciosa. 367 00:59:03,609 --> 00:59:09,445 Eu daria a minha vida por ela. E se ele pedir mais? 368 01:00:48,889 --> 01:00:53,360 Bem-vinda ao meu palácio...senhora. 369 01:01:03,049 --> 01:01:06,678 Acho que podemos libertar a senhora da sua prisão. 370 01:01:08,489 --> 01:01:12,004 Se ela assim o desejar. 371 01:01:21,249 --> 01:01:28,121 O que é isto? O vestido está rasgado. Ralph... 372 01:01:28,289 --> 01:01:33,044 Ordenei que não fizésseis mal à senhora. 373 01:01:50,729 --> 01:01:54,517 O vosso vestido está todo estragado. 374 01:01:54,689 --> 01:01:56,919 Vós ... 375 01:01:57,089 --> 01:02:00,081 ... quase ... 376 01:02:01,089 --> 01:02:04,365 ... uma rainha ... 377 01:02:06,449 --> 01:02:10,442 Ralph. Tu fizeste isto? 378 01:02:10,609 --> 01:02:14,727 - Sim, meu príncipe. - Vês? 379 01:02:14,889 --> 01:02:18,120 É isto que Artur não compreende. 380 01:02:18,289 --> 01:02:22,999 Os homens não querem fraternidade, querem chefia. 381 01:02:31,569 --> 01:02:34,845 Vamos? 382 01:02:42,289 --> 01:02:45,486 Este foi em tempos o maior castelo jamais construído. 383 01:02:45,649 --> 01:02:49,358 Agora cresce era nos corredores onde em tempos os reis festejavam, - 384 01:02:49,529 --> 01:02:55,399 - e os camponeses levam as paredes para fazerem abrigos para os porcos. 385 01:02:55,569 --> 01:02:58,879 - É assim a glória. - Que tencionais fazer comigo? 386 01:02:59,049 --> 01:03:01,927 Manter-vos aqui até que Artur seja razoável. 387 01:03:02,089 --> 01:03:06,924 Ele não troca Leonesse por mim. Eu preferia morrer e ele sabe-o. 388 01:03:07,089 --> 01:03:10,320 O auto-sacrifício é muito fácil. 389 01:03:10,489 --> 01:03:16,485 Mas sacrificar alguém que se ama põe à prova as nossas convicções. 390 01:03:16,649 --> 01:03:22,440 Estou certo que Artur compreenderá o benefício de um compromisso. 391 01:03:44,529 --> 01:03:47,327 lsto chama-se uma oubliette. 392 01:03:47,489 --> 01:03:52,085 É como se chama em Francês um lugar onde se esquece. 393 01:03:53,129 --> 01:03:59,728 Os vossos aposentos, senhora. Sem portões, grades ou trancas. 394 01:04:01,889 --> 01:04:04,961 Apenas ar. 395 01:04:59,609 --> 01:05:02,840 Podeis mostrar-vos! 396 01:05:04,089 --> 01:05:07,604 Estou desarmado e sozinho! 397 01:05:46,649 --> 01:05:51,040 - Quem és tu? - Um mensageiro do rei. 398 01:05:52,289 --> 01:05:56,646 - Ele veio só? - Sim, meu príncipe. 399 01:05:59,009 --> 01:06:04,288 - Que mensagem trazes? - Lady Guinevere está bem? 400 01:06:04,449 --> 01:06:08,203 Está bem. Tens a minha palavra. 401 01:06:09,209 --> 01:06:13,202 - Tenho de vê-la com os meus olhos. - A minha palavra não te basta? 402 01:06:13,369 --> 01:06:18,045 Sou um homem simples. Não tenho utilidade para palavras. 403 01:06:27,449 --> 01:06:33,763 Ele traz mesmo uma mensagem. Leva-o ao poço e trá-lo de volta. 404 01:06:52,089 --> 01:06:56,082 - Já a viste. Vamos embora. - Não. 405 01:06:57,169 --> 01:07:02,562 - Ainda não entreguei a mensagem. - Está bem. Levamos-te à força. 406 01:07:21,169 --> 01:07:25,082 Salta! Salta! 407 01:07:41,209 --> 01:07:43,359 Vamos! Salta! 408 01:07:57,409 --> 01:08:02,244 Se a água consegue sair, nós também conseguimos. Vamos. 409 01:08:38,769 --> 01:08:42,045 Não! Espera! 410 01:08:50,329 --> 01:08:52,365 Dispara! 411 01:10:10,809 --> 01:10:14,199 Porque parámos? 412 01:10:17,209 --> 01:10:22,283 - Estou cansado. - Não acredito. 413 01:10:22,449 --> 01:10:25,805 Combates enquanto sonhas. 414 01:10:49,049 --> 01:10:53,998 - Que estás a fazer? - Verás. 415 01:11:02,329 --> 01:11:05,719 Vamos, bebe. 416 01:11:12,049 --> 01:11:14,609 Outra vez. 417 01:11:25,649 --> 01:11:31,201 - Onde aprendeste isso? - Vivi quase sempre ao ar livre. 418 01:11:33,169 --> 01:11:36,559 Não tens casa? 419 01:11:36,729 --> 01:11:42,087 Não, não tenho casa. Há já muito tempo. 420 01:11:42,249 --> 01:11:46,447 - Deve ser difícil. - Porquê? 421 01:11:46,609 --> 01:11:51,603 Sou senhor de mim próprio. Vou para onde quero. 422 01:11:53,089 --> 01:11:57,879 Para quê construir uma casa para os opressores a queimarem? 423 01:11:58,049 --> 01:12:01,837 Foi isso que aconteceu? 424 01:12:06,249 --> 01:12:09,525 Que Deus te defenda de um tal dia. 425 01:12:11,169 --> 01:12:14,161 Que idade tinhas? 426 01:12:20,529 --> 01:12:23,089 Mãe! 427 01:12:26,889 --> 01:12:29,039 Pai! 428 01:12:43,089 --> 01:12:46,718 Foi há muito tempo. 429 01:12:53,249 --> 01:12:59,165 - Que Deus nos defenda de tal dia. - A mim não me defendeu. 430 01:13:00,529 --> 01:13:04,283 - Claro que defendeu. - Para quê? 431 01:13:04,449 --> 01:13:07,646 Fez de ti quem tu és. 432 01:13:07,809 --> 01:13:11,438 Um homem que não teme nada. 433 01:13:11,609 --> 01:13:16,683 Podes usar esse dom. Senão, mais valia teres morrido. 434 01:13:16,849 --> 01:13:21,001 Não sabes quantas vezes desejei que isso tivesse acontecido. 435 01:13:21,169 --> 01:13:24,718 Mas não morreste. Ficaste vivo. 436 01:13:29,529 --> 01:13:33,158 - Diz-me o que devo fazer. - A vida é tua. 437 01:13:33,329 --> 01:13:36,605 Dou-ta. 438 01:13:38,369 --> 01:13:42,123 Esqueces que estou noiva. 439 01:13:45,129 --> 01:13:49,805 Se pudesses escolher livremente, casarias com Artur? 440 01:13:49,969 --> 01:13:54,201 - Eu sou livre. Tão livre como tu. - Prova-o. 441 01:13:54,369 --> 01:13:58,920 - Como? - Esquece quem és. 442 01:13:59,089 --> 01:14:04,402 Deixa o mundo e os que nele vivem... desaparecerem, excepto nós. 443 01:14:06,249 --> 01:14:09,605 Faz o que queres fazer. 444 01:14:10,769 --> 01:14:14,444 Aqui. Agora. 445 01:14:42,849 --> 01:14:46,000 Ali está ela! 446 01:15:26,089 --> 01:15:29,365 Obrigado, Senhor. 447 01:16:15,129 --> 01:16:17,882 Obrigado. 448 01:16:28,649 --> 01:16:34,326 Obrigado. Podes ir. Deves ter outras coisas para fazer. 449 01:16:34,489 --> 01:16:40,678 Tu devolveste-me a vida. Deixa que te devolva a camisa. 450 01:16:40,849 --> 01:16:45,001 - Diz-me o que queres e será teu. - Fiz o que qualquer um faria. 451 01:16:45,169 --> 01:16:51,688 Arriscaste a vida por outro. Não há maior amor que esse. 452 01:16:53,529 --> 01:16:58,205 Enganaste-me. Mas agora ... sei a verdade. 453 01:16:59,569 --> 01:17:05,758 Não queres nada para ti. Nem bens, nem casa, nem fito, - 454 01:17:05,929 --> 01:17:10,127 - apenas o espírito apaixonado que te impele. 455 01:17:10,289 --> 01:17:14,077 Deus sere-se de pessoas como tu. 456 01:17:14,249 --> 01:17:20,722 Porque tens um coração aberto, dás-te todo. 457 01:17:22,089 --> 01:17:26,002 Se me conhecêsseis melhor, não diríeis tais coisas. 458 01:17:26,169 --> 01:17:29,764 Eu aceito o bom e o mau. 459 01:17:29,929 --> 01:17:35,367 Só sei amar por inteiro. Agora, acabaram os protestos. 460 01:17:35,529 --> 01:17:39,078 Deixa-me agradecer-te como sei. 461 01:17:47,089 --> 01:17:50,240 Estão a dar-te as boas-vindas. 462 01:17:53,969 --> 01:17:59,123 Devemos a vida de Lady Guinevere a um homem. 463 01:18:02,169 --> 01:18:04,808 Lancelot. 464 01:18:14,049 --> 01:18:18,440 Acredito que vem a Camelot com um propósito, - 465 01:18:18,609 --> 01:18:23,478 - embora ele próprio não o saiba. 466 01:18:23,649 --> 01:18:29,087 O que estou prestes a oferecer a este homem já lhe pertence 467 01:18:29,249 --> 01:18:32,400 Há um lugar vazio. 468 01:18:34,609 --> 01:18:39,444 - Fá-lo-íeis cavaleiro, senhor? - Não ofereço uma vida de regalias. 469 01:18:39,609 --> 01:18:45,639 É uma vida de seriço. Se quiseres, é tua. 470 01:18:45,809 --> 01:18:49,802 - Nada sabemos sobre ele. - Talvez devêssemos discutir... 471 01:18:49,969 --> 01:18:55,202 Basta! Que tens a dizer? Queres juntar-te a nós? 472 01:18:55,369 --> 01:18:58,247 Meu senhor, posso falar? 473 01:19:00,009 --> 01:19:04,560 Devo a este homem mais do que qualquer um de vós. 474 01:19:04,729 --> 01:19:08,199 Ele merece todas as honras que possais dar-lhe. 475 01:19:08,369 --> 01:19:14,046 Mas o lugar dele não é em Camelot. Ele é um homem solitário. 476 01:19:14,209 --> 01:19:18,600 É nessa liberdade e solidão que está a sua força. 477 01:19:19,849 --> 01:19:24,525 Se quereis honrá-lo, tal como eu, de todo o coração, - 478 01:19:24,689 --> 01:19:27,965 - honremo-lo tal como ele é. 479 01:19:29,969 --> 01:19:36,317 Deixai-o partir, só e livre ... e com o nosso amor. 480 01:19:39,809 --> 01:19:42,767 Então ... Lancelot? 481 01:19:48,729 --> 01:19:52,119 Lady Guinevere entende-me bem. 482 01:19:52,289 --> 01:19:55,486 Mas aqui, entre vós, - 483 01:19:55,649 --> 01:20:02,361 - encontrei algo que desejo mais do que a liberdade. 484 01:20:03,649 --> 01:20:08,120 Seria doloroso para mim deixar-vos. 485 01:20:08,289 --> 01:20:11,645 Bravo! Juntas-te então a nós? 486 01:20:12,729 --> 01:20:15,801 - Sim. - Bem-vindo. 487 01:20:15,969 --> 01:20:20,281 lsto é apenas o começo. Passa esta noite a rezar, - 488 01:20:20,449 --> 01:20:25,887 - pois amanhã renascerás para uma nova vida. 489 01:20:47,129 --> 01:20:51,998 - Porquê? - Sabes bem porquê. 490 01:20:52,169 --> 01:20:55,400 - Por favor, deixa Camelot. - Quero estar onde estiveres. 491 01:20:55,569 --> 01:21:00,689 Não deves dizer-me essas coisas. Não digas nada. 492 01:21:07,009 --> 01:21:11,161 Deixarei Camelot já, se vieres comigo. 493 01:21:11,329 --> 01:21:15,845 - Não. - Diz então que não me amas. 494 01:21:20,649 --> 01:21:24,437 Não te amo. 495 01:22:37,729 --> 01:22:41,039 Erguei-vos, Sir Lancelot. 496 01:22:46,329 --> 01:22:49,958 lrmão para irmão, vosso na vida e na morte. 497 01:22:54,809 --> 01:22:58,848 lrmão para irmão, vosso na vida e na morte. 498 01:23:14,529 --> 01:23:19,159 lrmão para irmão, vosso na vida e na morte ... 499 01:24:20,969 --> 01:24:26,726 Juro amar e serir Guinevere, a minha verdadeira e legítima rainha. 500 01:24:27,889 --> 01:24:33,600 Juro amar e serir Guinevere, e proteger a sua honra. 501 01:24:37,969 --> 01:24:40,608 Jacob ... 502 01:24:40,769 --> 01:24:45,923 Perdoai-me, senhora. O negro Malagant tomou Leonesse. 503 01:26:32,769 --> 01:26:35,966 Leonesse ... 504 01:26:36,129 --> 01:26:39,280 Os portões estão abertos. 505 01:26:41,169 --> 01:26:44,764 - Vamos passar aqui a noite. - Onde, senhor? 506 01:26:45,769 --> 01:26:48,078 Além. 507 01:26:48,249 --> 01:26:52,367 É demasiado exposto, senhor. Nunca o poderíamos defender. 508 01:26:52,529 --> 01:26:55,487 Senhor. 509 01:27:56,289 --> 01:27:59,281 Eles não estão aqui. 510 01:28:00,769 --> 01:28:03,727 Não há aqui ninguém! 511 01:28:11,409 --> 01:28:14,287 Preparar! 512 01:28:14,449 --> 01:28:17,486 Disparar! 513 01:28:37,649 --> 01:28:40,846 À carga! 514 01:28:56,889 --> 01:29:00,279 Atacar! 515 01:30:24,169 --> 01:30:28,287 - Arqueiros em posição. - Manter a posição. 516 01:30:32,889 --> 01:30:37,485 - A ala esquerda está a recuar. - Segundo batalhão à esquerda! 517 01:30:49,769 --> 01:30:53,079 O centro está a resistir? À carga! 518 01:32:17,369 --> 01:32:20,918 - Eles estão a dividir-se. - Não os persigais. 519 01:32:21,089 --> 01:32:26,641 - O primeiro batalhão está pronto. - Soai a avançar. 520 01:32:41,089 --> 01:32:45,605 - Estão a fugir. Perseguimo-los? - Não. Deixai-os ir. 521 01:32:45,769 --> 01:32:48,920 Para Leonesse! 522 01:32:58,409 --> 01:33:00,843 Muito bem. 523 01:33:02,529 --> 01:33:07,080 A vossa espada ... Sir Lancelot. 524 01:34:39,569 --> 01:34:41,400 Não! 525 01:34:41,569 --> 01:34:44,208 Não! 526 01:35:18,609 --> 01:35:23,000 - Saí. - Eles estão vivos. 527 01:35:28,769 --> 01:35:32,364 Estás a salvo. Não tenhas medo. 528 01:35:40,769 --> 01:35:43,647 Estamos felizes por estardes salvo. 529 01:35:49,289 --> 01:35:52,281 Há aqui um degrau. Cuidado. 530 01:36:12,049 --> 01:36:15,564 Deus vos abençoe, senhor. 531 01:36:23,649 --> 01:36:26,641 Estou tão velho ... 532 01:36:29,049 --> 01:36:32,598 Posso ir para casa agora? 533 01:36:32,769 --> 01:36:36,205 Posso ir para casa agora? 534 01:36:36,369 --> 01:36:41,159 Podes. Sim, podes ir para casa. 535 01:36:50,369 --> 01:36:53,566 Deus vos abençoe, senhora. 536 01:37:39,929 --> 01:37:43,126 Elise ... 537 01:37:59,689 --> 01:38:03,921 Vim despedir-me e desejar-te sorte. 538 01:38:06,089 --> 01:38:10,480 A noite foi longa. Não dormiste nada. 539 01:38:13,129 --> 01:38:18,522 - Para onde vais? - Para onde me levar a estrada. 540 01:38:20,009 --> 01:38:23,479 Quando voltaremos a ver-te? 541 01:38:25,009 --> 01:38:29,048 Não creio que volte aqui. 542 01:38:30,889 --> 01:38:33,847 Nunca? 543 01:38:34,929 --> 01:38:38,319 Nunca. 544 01:38:40,809 --> 01:38:43,926 Sei o que tenho a fazer agora. 545 01:38:45,009 --> 01:38:51,005 Dantes, não acreditava em nada. Mas acredito em Camelot. 546 01:38:52,209 --> 01:38:56,680 E seri-lo-ei melhor se partir. 547 01:38:58,689 --> 01:39:04,525 Diz ao rei que nunca esquecerei que ele viu o que tenho de melhor. 548 01:39:06,529 --> 01:39:09,521 E que digo a mim própria? 549 01:39:11,129 --> 01:39:16,965 Houve uma vez um homem que te amou de mais para te mudar. 550 01:39:18,729 --> 01:39:22,324 Não o esquecerei. 551 01:39:23,969 --> 01:39:29,965 Abriguei-me com ele uma vez debaixo de uma árore ... à chuva. 552 01:39:41,209 --> 01:39:44,485 Lancelot ... 553 01:39:50,889 --> 01:39:55,440 - Minha rainha. - Devo-te um beijo. 554 01:40:00,329 --> 01:40:03,526 Estou a pedir-te. 555 01:41:34,729 --> 01:41:38,881 Porquê? 556 01:41:40,049 --> 01:41:43,200 Porquê? 557 01:41:56,009 --> 01:41:58,842 O rei pergunta por vós, senhora. 558 01:42:15,169 --> 01:42:20,641 Peço-te que não me mintas, embora penses que vais magoar-me. 559 01:42:20,809 --> 01:42:25,963 - Entregaste-te ele? - Não, meu senhor. 560 01:42:31,009 --> 01:42:34,240 Ama-lo? 561 01:42:37,129 --> 01:42:40,280 Sim. 562 01:42:52,609 --> 01:42:58,286 - Onde foi que te decepcionei? - Nunca me decepcionaste, senhor. 563 01:42:58,449 --> 01:43:02,647 Vi a tua expressão quando o beijaste. 564 01:43:02,809 --> 01:43:08,600 O amor tem muitas faces. Olho-te doutro modo, mas com igual amor. 565 01:43:11,129 --> 01:43:14,485 Uma mulher que ama dois homens, tem de escolher entre eles. 566 01:43:14,649 --> 01:43:19,803 - Eu escolho-te a ti. - A tua vontade escolhe-me. 567 01:43:19,969 --> 01:43:25,760 - O teu coração escolhe-o a ele. - A vontade sobrepõe-se ao coração. 568 01:43:25,929 --> 01:43:32,198 Pensas que valorizo tanto os meus sentimentos? Eles passam. 569 01:43:32,369 --> 01:43:35,759 A vontade é que me mantém no curso da vida. 570 01:43:35,929 --> 01:43:41,003 Tal como a minha, todavia, basta-me olhar para ti, - 571 01:43:41,169 --> 01:43:45,560 - e tudo aquilo em que acredito desfaz-se em nada. 572 01:43:46,529 --> 01:43:51,205 - Tudo o que quero é o teu amor. - Ele é teu. 573 01:43:52,369 --> 01:43:58,808 É? Então olha para mim como olhaste para ele. 574 01:44:08,449 --> 01:44:11,964 Eu dei um momento a Lancelot. 575 01:44:13,249 --> 01:44:18,687 Sim, estás inocente. Mas ama-lo! 576 01:44:21,889 --> 01:44:25,723 Mais um pouco dessa inocência e enlouquecerei. 577 01:44:26,769 --> 01:44:32,799 - Farei o que me mandares fazer. - Não sei o que pensar. 578 01:44:34,369 --> 01:44:37,884 Já não vejo a estrada diante de mim. 579 01:44:43,889 --> 01:44:48,246 Só os incautos sonham com aquilo que não podem ter. 580 01:44:50,649 --> 01:44:54,119 Perdoa-me. 581 01:44:55,289 --> 01:44:58,998 Que há a perdoar? 582 01:44:59,169 --> 01:45:02,559 Sonhei o sonho que eras tu. 583 01:45:06,689 --> 01:45:10,079 Foi um sonho bom ... 584 01:45:11,769 --> 01:45:15,398 ... enquanto durou. 585 01:45:36,409 --> 01:45:40,118 - Destranca a porta. - Senhor. 586 01:45:45,369 --> 01:45:49,408 - Meu senhor? - Quem faz as perguntas sou eu. 587 01:45:52,689 --> 01:45:56,967 Vieste a Camelot para me traíres? 588 01:45:57,129 --> 01:46:02,203 - Não, senhor. - Desejaste-a. Perseguiste-a. 589 01:46:02,369 --> 01:46:05,759 - A rainha está inocente. - lnocente? 590 01:46:05,929 --> 01:46:10,719 Eu vi-a nos teus braços. Confiei em ti, e tu traíste-me. 591 01:46:10,889 --> 01:46:16,486 - Nunca quis magoar-vos. - Não me deixas nada! Nada! 592 01:46:21,569 --> 01:46:26,597 Serás acusado de traição. Defende-te em tribunal. 593 01:46:26,769 --> 01:46:30,364 A lei julgar-te-á! 594 01:46:42,249 --> 01:46:46,242 Que Deus nos dê sabedoria para descobrir a justiça, - 595 01:46:46,409 --> 01:46:49,879 - e força para a fazer perdurar. 596 01:46:50,049 --> 01:46:52,802 Ámen. 597 01:46:54,129 --> 01:46:59,157 Estava enganado quanto a Lancelot. Como homem, posso perdoar... 598 01:46:59,329 --> 01:47:02,719 Como rei, quero que se faça justiça. 599 01:47:02,889 --> 01:47:07,440 Amanhã, haverá um julgamento na praça grande. 600 01:47:07,609 --> 01:47:13,605 - Na praça grande? - Resolvamos o assunto em privado. 601 01:47:13,769 --> 01:47:17,682 Pensais que a honra de Camelot é um assunto privado? 602 01:47:17,849 --> 01:47:21,603 Terei de esconder-me em cantos escuros como se tivesse vergonha? 603 01:47:21,769 --> 01:47:25,079 Abri os portões. Quero toda a gente lá. 604 01:47:25,249 --> 01:47:31,848 Que todos os cidadãos vejam que a lei governa em Camelot. 605 01:47:34,929 --> 01:47:36,049 Guinevere, senhora de Leonesse, rainha de Camelot, - 606 01:47:36,049 --> 01:47:39,405 Guinevere, senhora de Leonesse, rainha de Camelot, - 607 01:47:39,569 --> 01:47:42,766 - e Lancelot, cavaleiro do conselho supremo, - 608 01:47:42,929 --> 01:47:48,640 - são acusados nas suas pessoas e em conivência, - 609 01:47:48,809 --> 01:47:55,601 - de desonra ao reino e violação dos direitos do rei. 610 01:47:57,329 --> 01:48:01,720 Estes crimes constituem um acto de traição contra Camelot, - 611 01:48:01,889 --> 01:48:05,518 - e o castigo, segundo a lei, é a morte. 612 01:48:09,849 --> 01:48:16,800 - Sir Lancelot pode falar. - Só falarei com o rei. 613 01:48:34,369 --> 01:48:39,807 Senhor. A rainha está inocente. 614 01:48:41,809 --> 01:48:46,678 Mas se a minha vida, ou morte, - 615 01:48:46,849 --> 01:48:51,877 - sere Camelot, aceitai-a. 616 01:48:52,049 --> 01:48:55,086 Fazei o que quiserdes de mim. 617 01:49:05,489 --> 01:49:09,960 lrmão para irmão, vosso na vida e na morte. 618 01:49:37,969 --> 01:49:43,362 É desejo do rei que a rainha seja interrogada? 619 01:49:46,809 --> 01:49:50,199 Que Deus me perdoe. 620 01:49:55,449 --> 01:49:59,567 É desejo do rei que a rainha seja interrogada? 621 01:50:02,409 --> 01:50:06,288 - Quem vem lá? - Quem vem lá? 622 01:50:06,449 --> 01:50:09,043 Guardas! 623 01:50:09,209 --> 01:50:11,803 Fechai os portões! 624 01:50:46,249 --> 01:50:49,241 Ninguém se mexe ou Artur morre! 625 01:50:49,409 --> 01:50:52,719 Eu controlo os portões da cidade. 626 01:50:52,889 --> 01:50:57,724 Em cada telhado, tenho homens com tochas acesas! 627 01:50:57,889 --> 01:51:02,405 Basta-me levantar o braço e a tua cidade dourada fica a arder. 628 01:51:02,569 --> 01:51:08,804 A lei agora sou eu! Obedecei-me como obedecestes a Artur. 629 01:51:09,849 --> 01:51:12,886 Eles estão desarmados, Malagant. 630 01:51:13,049 --> 01:51:17,327 Se é a mim que queres, aqui estou. 631 01:51:19,369 --> 01:51:25,638 Olhai para ele! Olhai para o grande Artur de Camelot. 632 01:51:25,809 --> 01:51:28,721 É um homem a acordar dum sonho. 633 01:51:28,889 --> 01:51:34,282 Os fortes governam os fracos! Assim fez o teu Deus o mundo. 634 01:51:34,449 --> 01:51:39,682 Ele dá-nos força durante um tempo, para nos ajudarmos uns aos outros. 635 01:51:39,849 --> 01:51:45,207 O meu Deus dá-me força para eu viver a minha vida! 636 01:51:45,369 --> 01:51:50,841 Artur diz, ''Seri-vos uns aos outros.'' Quando vivereis as vossas vidas? 637 01:51:51,849 --> 01:51:56,923 Esta é a liberdade que vos trago! Liberdade deste sonho tirânico! 638 01:51:57,089 --> 01:52:02,368 Liberdade desta lei tirânica! Liberdade deste Deus tirânico! 639 01:52:04,449 --> 01:52:09,603 Quero que o teu povo te veja ajoelhar perante mim. 640 01:52:15,089 --> 01:52:19,241 Ajoelha-te perante mim, ou morres. 641 01:52:21,609 --> 01:52:26,683 Demasiado orgulhoso, Artur? Pensas que morto seres melhor o teu povo? 642 01:52:33,409 --> 01:52:37,766 Já não me resta qualquer orgulho. 643 01:52:46,969 --> 01:52:51,440 O que faço agora, faço pelo meu povo e por Camelot. 644 01:52:51,609 --> 01:52:55,079 E que ele me perdoe. 645 01:52:55,249 --> 01:53:00,562 Este é o meu último acto como rei. 646 01:53:00,729 --> 01:53:04,438 Não tenhais medo. 647 01:53:07,409 --> 01:53:10,606 Tudo muda. 648 01:53:16,689 --> 01:53:21,240 Eu sou Artur de Camelot. 649 01:53:21,409 --> 01:53:25,607 Ordeno-vos agora, a todos ... 650 01:53:28,129 --> 01:53:34,523 ... que combatais! Combatais! Como nunca combatestes! 651 01:53:36,849 --> 01:53:38,840 Não! 652 01:53:41,609 --> 01:53:45,761 - Camelot vive! - Queimai tudo! 653 01:53:50,729 --> 01:53:54,358 Não! Cuidado! 654 01:54:34,769 --> 01:54:37,886 Vamos! 655 01:56:30,329 --> 01:56:32,763 Espada! 656 01:58:31,129 --> 01:58:35,486 Camelot não cederá à tirania de Malagant! 657 01:59:06,369 --> 01:59:10,521 - Não podemos fazer mais nada? - Lamento. 658 01:59:22,969 --> 01:59:26,484 - Lancelot ... - Sim, meu senhor? 659 01:59:27,729 --> 01:59:31,688 - Onde está a minha espada? - Aqui. 660 01:59:39,609 --> 01:59:44,558 O mais fiel... o primeiro cavaleiro. 661 01:59:44,729 --> 01:59:48,278 Camelot é agora a tua casa. 662 01:59:49,169 --> 01:59:55,199 Tu és o futuro ... O futuro de Camelot. 663 01:59:56,689 --> 02:00:03,083 Cuida dela por mim. Cuida dela. 664 02:00:26,249 --> 02:00:29,241 Sinto-o agora, meu amor. 665 02:00:32,089 --> 02:00:35,479 A luz do sol. 666 02:00:38,329 --> 02:00:42,242 Está no teu olhar.