1 00:00:26,500 --> 00:00:30,500 Finalmente, las guerras habían terminado. Arturo, el gran rey de Camelot... 2 00:00:30,800 --> 00:00:35,400 - había pasado su vida construyendo una tierra de paz y justicia 3 00:00:35,800 --> 00:00:40,300 Pero la paz no habría de durar. El más poderoso de los caballeros de Arturo, el Príncipe Malagant... - 4 00:00:40,700 --> 00:00:45,100 - hacía mucho que celaba la gloria del rey. 5 00:00:45,500 --> 00:00:51,300 Halló razón para pelear con Arturo... y dejó Camelot con odio en su corazón.. 6 00:00:51,800 --> 00:00:57,300 Y así la tierra se dividió nuevamente... entre los hombres del Príncipe Malagant, 7 00:00:57,700 --> 00:01:01,400 - y los que permanecieron leales al Rey. 8 00:01:01,800 --> 00:01:05,200 Y además estaba Lancelote - 9 00:01:05,500 --> 00:01:09,500 - un peregrino que jamás había soñado con la paz ni la justicia ni con ser caballero. 10 00:01:09,900 --> 00:01:14,000 Los tiempos eran difíciles. Y un hombre se ganaba la vida como podia. 11 00:01:14,400 --> 00:01:18,600 Y Lancelote siempre había sido bueno con una espada... 12 00:01:25,700 --> 00:01:28,800 ¡Bien! Ahora, ¿quieres saber cómo ganar una pelea con espadas? 13 00:01:29,700 --> 00:01:33,300 Siendo el único con la espada. 14 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Fácil. 15 00:01:41,700 --> 00:01:44,600 ¡Un aplauso para él! ¡Luchó bien! 16 00:01:47,000 --> 00:01:49,400 Bien hecho. 17 00:01:51,400 --> 00:01:57,200 ¡El ganador se lleva todo, amigos! Un retador más y sigo mi camino. 18 00:01:57,700 --> 00:02:04,600 Una vez en la vida llega un luchador tan poderoso que ningún hombre puede tocarlo. 19 00:02:06,400 --> 00:02:10,900 Mientras lo esperan, practiquen conmigo. 20 00:02:15,400 --> 00:02:20,700 Tan cierto como que el sol saldrá mañana, en alguna parte... hay un hombre mejor que yo. 21 00:02:22,100 --> 00:02:25,600 Podría ser aquí.Podría ser hoy. 22 00:02:25,900 --> 00:02:28,000 Bien 23 00:02:30,200 --> 00:02:33,400 Podrías ser tú. 24 00:02:33,700 --> 00:02:39,500 - Se ve fuerte.¿Es bueno? - Pruébalo y verás. 25 00:02:42,500 --> 00:02:45,000 Pelea, Mark, pero no lo lastimes. 26 00:02:46,700 --> 00:02:51,200 ¿Tú eres Mark? Yo soy Lancelote. 27 00:02:52,300 --> 00:02:56,400 - ¿Listo? - Listo. 28 00:03:08,000 --> 00:03:11,100 No tienes que matarme para ganar. 29 00:03:16,400 --> 00:03:21,000 - ¿Sostienes tu espada firmemente? - ¡No te preocupes por eso! 30 00:03:21,700 --> 00:03:26,500 ¿Puedo darte un consejo? No sueltes tu espada. 31 00:03:37,100 --> 00:03:41,800 ¿Esta es tu espada? ¡Un aplauso para él! 32 00:03:42,200 --> 00:03:47,400 - Bravo. Mark_ - ¿Cómo hiciste eso? 33 00:03:48,700 --> 00:03:52,900 - ¿Un truco? - Ningún truco. Es así como peleo. 34 00:03:54,000 --> 00:03:59,400 ¿Podría yo? Dime. Puedo aprender. 35 00:04:04,700 --> 00:04:08,600 Estudia a tu oponente, así sabrás qué hará antes de que lo haga. 36 00:04:08,900 --> 00:04:16,100 - Puedo hacer eso. - Y espera el momento justo. 37 00:04:17,300 --> 00:04:22,100 - Puedo hacer eso. - Y no debe importarte si vives o mueres. 38 00:05:07,600 --> 00:05:11,300 PRlMER CABALLERO 39 00:05:45,400 --> 00:05:47,900 ¡Vamos rapido! 40 00:06:07,700 --> 00:06:10,700 ¡Cierren las puertas! 41 00:06:18,200 --> 00:06:20,700 ¿Papa? 42 00:07:05,300 --> 00:07:07,500 Quémenlo. 43 00:07:17,800 --> 00:07:21,200 ¡Nos quemaremos vivos! 44 00:07:21,500 --> 00:07:24,500 ¡Necesitamos agua! 45 00:07:47,000 --> 00:07:51,600 - ¡Esperen a que se vayan! - ¡Ya estaremos muertos! 46 00:08:05,000 --> 00:08:07,800 Malagant. 47 00:08:19,700 --> 00:08:26,300 Anoche...hombres de esta aldea cruzaron la frontera y mataron a tres de mi gente. 48 00:08:26,700 --> 00:08:30,500 Como represalia...destruí su aldea. 49 00:08:30,700 --> 00:08:34,200 Las tierras fronterizas han estado anárquicas demasiado tiempo. 50 00:08:34,600 --> 00:08:39,100 ¡Sepan ahora...que yo soy...la ley! 51 00:09:42,100 --> 00:09:44,800 Adelante 52 00:10:00,900 --> 00:10:04,400 Aqui esta ella. 53 00:10:08,400 --> 00:10:11,700 Cuidado!!!! 54 00:10:16,400 --> 00:10:20,500 - Señora venga aca. - Ahora voy 55 00:10:30,500 --> 00:10:33,700 - Mi señora - Ya sé, no demoraré mucho más 56 00:10:33,900 --> 00:10:39,100 Ha habido otro ataque. Otra aldea incendiada. 57 00:10:39,500 --> 00:10:42,700 Anna, Toma mi lugar. 58 00:10:43,700 --> 00:10:47,800 - ¿Malagant nuevamente? - Un grupo logró escapar. Acaban de llegar. 59 00:10:48,200 --> 00:10:52,700 - ¿Los están atendiendo? - Primero quieren verla a Ud. 60 00:11:00,200 --> 00:11:06,300 No no por favor, pobre gente después de una travesía tan terrible. 61 00:11:06,800 --> 00:11:11,400 No sabíamos a quién más acudir. No tenemos hogar. 62 00:11:11,800 --> 00:11:16,000 Destruyeron todo. Dicen que somos renegados que cruzamos la frontera. 63 00:11:16,400 --> 00:11:21,500 Lo sé, lo sé, son mentiras, todas mentiras. 64 00:11:21,800 --> 00:11:28,100 - No se rinda. Lucharemos, hasta el último de nosotros. -No soy de las que se rinden. 65 00:11:28,600 --> 00:11:33,600 Jacob. Aloja a esta buena gente y dales comida y bebida. 66 00:11:34,000 --> 00:11:39,000 Cuando hayan descansado...rezaremos juntos por su aldea y por Leonesse. 67 00:11:39,400 --> 00:11:43,500 - Que Dios la guarde. Mi señora. - Y a Uds.. Ahora vayan. 68 00:11:47,800 --> 00:11:54,300 - Es la tercera aldea que quema en una semana. ¿Quiere destruir el mundo y ser rey de un cementerio? 69 00:11:54,700 --> 00:12:00,500 - Quiere que firmemos su tratado. - ¿Cree que nadie lo desafiará? 70 00:12:01,000 --> 00:12:08,300 Aunque estuviera vivo...Si Malagant no consigue lo que quiere, tiene el poder de tomarlo. 71 00:12:11,700 --> 00:12:16,200 Oswald... no dices nada. 72 00:12:16,500 --> 00:12:21,800 - Sabe lo que pienso, niña. - Sí, supongo que lo sé. 73 00:12:22,200 --> 00:12:28,300 -Debemos responder al Príncipe Malagant. -Se le responderá hoy. 74 00:12:28,800 --> 00:12:32,200 Déjenme. Oswald, quédate. 75 00:12:36,700 --> 00:12:41,600 - Todo ha ocurrido tan rápidamente. - ¿Cuánto demora conocer su propio corazón? 76 00:12:41,900 --> 00:12:45,000 Sé lo que quiero. Quiero casarme. 77 00:12:45,300 --> 00:12:48,800 y quiero vivir y morir en Leonesse. 78 00:12:49,200 --> 00:12:52,900 Pero no puedo tenerlo todo. 79 00:12:53,200 --> 00:12:59,100 Perdóneme, niña...pero una oferta de matrimonio de Arturo de Camelot.... 80 00:12:59,600 --> 00:13:03,500 Sí... Tienes razón, por supuesto. 81 00:13:05,300 --> 00:13:09,200 Entonces, no más palabras.. Que se realice. 82 00:13:09,600 --> 00:13:14,600 - ¿Acepta la oferta? - Me casaré con Arturo de Camelot. 83 00:13:14,900 --> 00:13:20,100 Fue un orgullo inmenso sostenerla en mis brazos cuando nació. 84 00:13:20,500 --> 00:13:24,800 Será mayor orgullo verla desposada. 85 00:13:25,200 --> 00:13:31,100 Pobre Arturo. La única dote que le llevo es una tierra en peligro. 86 00:13:32,700 --> 00:13:36,800 - Pero lo amaré, Oswald - Así debe ser, niña. 87 00:13:40,500 --> 00:13:45,000 Jamás podría casarme con un hombre sin amor, siempre supe eso. 88 00:13:45,400 --> 00:13:49,100 Arturo ejerce su poder tan delicadamente. 89 00:13:49,300 --> 00:13:52,700 Tiene tanta gentileza en sus ojos. 90 00:13:53,100 --> 00:13:56,500 Jamás conocí a nadie como él. 91 00:13:56,800 --> 00:14:00,200 ¿Cómo podría amar más a otro? 92 00:15:29,300 --> 00:15:31,400 ¡Alto! 93 00:15:35,000 --> 00:15:40,000 ¡Podría ser una emboscada! ¡Miren hacia los árboles! 94 00:15:44,900 --> 00:15:47,800 ¡Protejan el carruaje! 95 00:16:09,600 --> 00:16:12,100 ¡No rompan la línea! 96 00:16:27,200 --> 00:16:30,100 ¡Esperen! 97 00:16:36,100 --> 00:16:37,900 ¡Ahora! 98 00:17:09,500 --> 00:17:12,600 ¡Síganlos! 99 00:17:27,100 --> 00:17:30,100 Está todo bien. 100 00:17:35,700 --> 00:17:38,700 Se están yendo. 101 00:17:41,000 --> 00:17:43,600 ¡Esperen! 102 00:18:00,900 --> 00:18:03,400 ¡Cuidado! 103 00:18:44,600 --> 00:18:48,600 ¡Tenemos que saltar! ¡Vamos, Elise! 104 00:18:54,700 --> 00:18:57,700 ¡Rueda al llegar al suelo! 105 00:19:11,800 --> 00:19:14,300 ¡Vamos! 106 00:19:14,600 --> 00:19:17,400 ¡Tienes que hacerlo! 107 00:19:21,900 --> 00:19:24,600 ¡Apúrate! 108 00:19:26,000 --> 00:19:29,500 ¡Sálvate! ¡Es a mí a quien seguirán! 109 00:20:29,500 --> 00:20:32,500 Debe haberse arrojado. 110 00:20:34,000 --> 00:20:37,200 No puede estar lejos. 111 00:20:47,400 --> 00:20:49,800 ¡Ahí! 112 00:20:54,200 --> 00:20:57,500 No te muevas. 113 00:20:59,600 --> 00:21:04,000 -¿Quién eres tú? -¿A quién le importa? 114 00:21:06,400 --> 00:21:08,700 ¡Mátalo! 115 00:21:34,900 --> 00:21:38,300 - ¿Qué ocurre? - El número tres. 116 00:21:42,000 --> 00:21:46,300 Ni siquiera respires. ¡Tú! Suelta la espada. 117 00:21:48,700 --> 00:21:54,300 - ¿Puedo tenerla después de ti? - ¿lbas tras ella? 118 00:21:54,700 --> 00:21:59,400 Por supuesto.. ¿Acaso viste algo más hermoso en tu vida? 119 00:22:01,100 --> 00:22:05,200 - No sé. - No digas que no la quieres. 120 00:22:05,500 --> 00:22:10,600 Su piel suave... labios dulces... el cuerpo firme, joven. 121 00:22:10,900 --> 00:22:15,600 - Tengo órdenes. - ¿Quién sabrá? 122 00:22:16,000 --> 00:22:20,400 - Debo llevarla conmigo. - La sujetaré para ti. 123 00:22:20,800 --> 00:22:24,700 - No tomará mucho tiempo. - No quiero problemas. 124 00:22:26,100 --> 00:22:30,600 Esta no es ningún problema. Lo quiere. 125 00:22:30,900 --> 00:22:34,700 - ¿Qué está haciendo? - Ve por ti mismo. Voltéala 126 00:22:35,100 --> 00:22:39,100 Mírala a los ojos. Verás qué tiene para ti. 127 00:22:39,500 --> 00:22:42,500 Hola, linda. 128 00:22:43,400 --> 00:22:46,400 ¿Qué tienes? 129 00:23:12,200 --> 00:23:14,400 Vámonos. 130 00:23:18,800 --> 00:23:22,100 Vámonos. 131 00:23:22,400 --> 00:23:25,300 Vamos. 132 00:24:06,900 --> 00:24:11,800 ¿Por qué arriesgaste tu vida por mí? Podrían haberte matado. 133 00:24:12,200 --> 00:24:15,200 No es tan fácil matarme. 134 00:24:16,100 --> 00:24:22,400 ¿Sabes quién soy? Ginebra. Soy la señora de Leonesse. 135 00:24:25,100 --> 00:24:31,800 ¿Bien? ¿No te place saber que salvaste la vida de una noble? 136 00:24:32,300 --> 00:24:37,900 - Estaría igual de complacido si fueras una doncella. - Una doncella no puede recompensarte como yo. 137 00:24:41,000 --> 00:24:46,200 Si fuera tan bonita como tú, me daría la recompensa que quiero. 138 00:24:47,100 --> 00:24:51,900 - ¿Qué hice? - Me insultaste. 139 00:24:55,100 --> 00:24:58,500 Ahora te he insultado a ti. 140 00:24:58,700 --> 00:25:03,800 ¿Cómo te atreves a tratarme así? 141 00:25:04,300 --> 00:25:06,800 Entiendo que no sabes de modales. 142 00:25:07,100 --> 00:25:12,000 Me has hecho un buen servicio y olvidaré el asunto. 143 00:25:12,400 --> 00:25:16,900 - ¿Hacia dónde? - No sé. Nunca estuve en este bosque. 144 00:25:17,200 --> 00:25:23,500 - ¿Cómo sabes que va hacia el camino? - Supongo. 145 00:25:24,000 --> 00:25:27,400 ¿Ves las aves de rapiña? 146 00:25:27,600 --> 00:25:32,800 Buscan animales aplastados por las carretas. No es lejos. 147 00:25:37,300 --> 00:25:42,300 - Con respecto a esa recompensa... - Mi criado te pagará cuando encontremos mi escolta. 148 00:25:42,700 --> 00:25:47,500 - No quiero dinero. - Creo que deberías saber que voy en camino a casarme. 149 00:25:47,900 --> 00:25:52,300 En ese caso, no estás casada aún. Eres libre. 150 00:25:52,600 --> 00:25:56,700 - He dado mi palabra. - No quiero tu palabra. 151 00:25:57,100 --> 00:26:01,300 - Te quiero a ti. - No seré poseída porque me desees. 152 00:26:02,400 --> 00:26:05,700 ¿Por qué no? Yo te quiero, ¿me quieres tú a mí? 153 00:26:06,100 --> 00:26:12,200 - Puede que esta arrogancia infantil impresione a las jóvenes criadas... - Sé cuando una mujer me desea. 154 00:26:12,700 --> 00:26:17,400 - Lo veo en sus ojos. - No en mis ojos. 155 00:26:33,600 --> 00:26:38,100 - Tienes miedo. - No tengo nada que ocultar. 156 00:26:38,500 --> 00:26:41,300 Mírame. 157 00:27:17,100 --> 00:27:22,600 Si tienes algo de honor... jamás vuelvas a hacer eso. 158 00:27:25,500 --> 00:27:29,000 No conozco el honor. 159 00:27:30,500 --> 00:27:34,900 Pero te prometo... que no volveré a besarte hasta que me lo pidas. 160 00:27:35,300 --> 00:27:38,400 Y eso jamás ocurrirá. 161 00:27:49,600 --> 00:27:54,900 - ¿Cuándo te casas? - El día de San Juan. 162 00:27:58,600 --> 00:28:02,700 Antes de que amanezca el día de San Juan... me pedirás que te bese. 163 00:28:03,100 --> 00:28:08,200 - Me insultas, ¿y luego me abandonas? - Ese es el camino. 164 00:28:10,600 --> 00:28:15,200 Ahí está tu valiente escolta. 165 00:28:36,800 --> 00:28:43,500 - Mi niña... Gracias al Señor. - ¿Mis azafatas están a salvo? 166 00:28:44,000 --> 00:28:48,600 - ¿La siguieron? - No. 167 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 No hay nadie ahí. 168 00:29:07,400 --> 00:29:11,100 Su nuevo país la espera, niña. 169 00:29:13,100 --> 00:29:18,400 - Si algo llegara a suceder en nuestro hogar... - Le haré saber.. Jamás tema. 170 00:29:18,900 --> 00:29:24,200 Envía a Jacob. Pero quiero saber imediatamente, buenas noticias o malas. Prométemelo. 171 00:29:24,500 --> 00:29:24,500 Se lo prometo. 172 00:29:26,400 --> 00:29:27,300 Se lo prometo. 173 00:31:01,100 --> 00:31:05,200 La dama Ginebra de Leonesse. Bienvenida a Camelot. 174 00:31:08,800 --> 00:31:12,700 Dios sea loado, estás a salvo. Nada volverá a lastimarte. 175 00:31:13,000 --> 00:31:16,400 Mi señor me honra con su gentileza. 176 00:31:16,700 --> 00:31:22,200 Tu llegada me trae una felicidad que no me atrevía a anhelar. 177 00:31:22,600 --> 00:31:27,500 Mi señor no debe estimarme tanto, o podrá decepcionarse. 178 00:31:27,900 --> 00:31:34,200 Entonces te tomaré como te encuentro. Si tú haces lo mismo por mí. 179 00:31:41,200 --> 00:31:47,200 Todo Leonesse debe querer saber si has llegado a salvo. John llevará cualquier mensaje que desees enviar. 180 00:31:47,500 --> 00:31:50,800 Me concedes mis deseos antes de que los exprese. 181 00:31:52,000 --> 00:31:56,800 Dile a mi gente que he llegado a salvo a mi nuevo país. 182 00:31:57,200 --> 00:32:02,000 Diles que viste mis ojos llenos de lágrimas de alegría. 183 00:32:03,500 --> 00:32:06,900 Ya una reina. 184 00:32:23,000 --> 00:32:26,900 - ¿Qué sucedió? - Emboscada, señor. 185 00:32:27,300 --> 00:32:30,500 - ¿Malagant? - Tiene que ser. 186 00:32:30,800 --> 00:32:35,300 - ¿Corrió peligro Lady Ginebra? - Todos corrimos peligro. 187 00:32:35,700 --> 00:32:38,600 Dos fuerzas separadas. 188 00:32:39,500 --> 00:32:45,000 - Lady Ginebra estuvo en peligro, durante el segundo ataque -¿No estaban preparados para eso? 189 00:32:45,400 --> 00:32:48,400 Perdieron tantos hombres en la primera incursión... 190 00:32:48,700 --> 00:32:51,700 ¿cómo podíamos adivinar que había una segunda fuerza observando? 191 00:32:52,100 --> 00:32:56,900 A Malagant no le importa cuántos hombres pierda si él gana. 192 00:32:57,300 --> 00:33:03,900 - No volveré a fallarle. - Peleamos muchas batallas juntos para saber que nadie es perfecto... 193 00:33:04,300 --> 00:33:09,000 - pero necesito saber todo. 194 00:33:12,300 --> 00:33:15,200 Ven. 195 00:33:16,400 --> 00:33:21,800 Cuando era un niño, escalé esta colina... y vi el que sería mi reino. 196 00:33:32,300 --> 00:33:35,600 Lo llamé Camelot. 197 00:33:39,600 --> 00:33:44,500 - Tan hermoso que casi me amedrenta. - ¿Por qué dices eso? 198 00:33:44,900 --> 00:33:48,400 Me criaron para que no tenga fe en los adornos. 199 00:33:48,800 --> 00:33:51,800 "La belleza no perdura", decía siempre mi padre. 200 00:33:52,000 --> 00:33:55,800 Pero recuerdo cómo te miraba. Recuerdo que decía: 201 00:33:56,200 --> 00:34:00,200 - "¿Todos los padres piensan que sus hijas son hermosas?" 202 00:34:00,600 --> 00:34:04,300 Nunca me dijo eso a mí. 203 00:34:08,700 --> 00:34:11,800 Camelot. 204 00:36:19,800 --> 00:36:23,300 Bien hecho. 205 00:36:28,200 --> 00:36:30,900 Gracias. 206 00:36:31,200 --> 00:36:36,300 Me ahorraste una larga cabalgata. Sólo Dios sabe cuándo se detendría. 207 00:36:36,600 --> 00:36:42,000 - Hermoso animal. - Perfecto para una reina... 208 00:36:43,300 --> 00:36:48,300 - Soy Peter. Mozo de cuadra del Rey. - Lancelote. ¿Qué rey? 209 00:36:48,600 --> 00:36:54,900 El Rey. Arturo de Camelot. Esta belleza es un regalo para su novia. 210 00:36:56,200 --> 00:37:02,500 Después de todos estos años estaban los que juraban que él jamás se casaría, pero yo sabía mejor. 211 00:37:03,000 --> 00:37:08,500 El estaba esperando la adecuada...igual que todos nosotros. 212 00:37:13,400 --> 00:37:19,400 Habrá grandes festejos hoy, ¡Vamos! ¡La fiesta ha comenzado! 213 00:37:47,600 --> 00:37:53,900 ¡Pasen las baquetas...y vean al Rey! ¿Cuál de Uds. tiene el corazón de un león? 214 00:37:54,300 --> 00:37:57,500 ¡El primero que pase... 215 00:37:57,800 --> 00:38:01,900 las baquetas, beberá cerveza...como si fuera el hermano del Rey! 216 00:38:02,200 --> 00:38:07,000 Protegeremos su cuerpo, pasen las baquetas. 217 00:38:07,400 --> 00:38:10,800 ¿Qué dicen, muchachos? 218 00:38:16,900 --> 00:38:21,100 ¡Expresen su apoyo a este joven valiente! 219 00:39:36,800 --> 00:39:40,900 ¡Pasen las baquetas...y conocerán a nuestra encantadora reina! 220 00:39:41,200 --> 00:39:45,100 ¿Le dará un beso al vencedor? 221 00:39:51,600 --> 00:39:56,700 ¿Qué les parece?¡Pasa las baquetas...y recibe un beso de Lady Ginebra... 222 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 que pronto será nuestra encantadora reina! 223 00:40:06,500 --> 00:40:09,900 Quien de ustedes sera? 224 00:40:51,100 --> 00:40:55,100 ¡Así no, idiota! ¡Protégete primero! 225 00:40:56,200 --> 00:41:00,400 ¡Bájate! ¡Estás loco! ¡Te matarás! 226 00:41:17,600 --> 00:41:19,600 ¡¡Fuerza!! 227 00:42:06,200 --> 00:42:09,200 Sì 228 00:42:27,600 --> 00:42:30,900 ¡Beso! ¡Beso! ¡Beso! 229 00:43:03,300 --> 00:43:09,100 - Extraordinario. ¿Cómo te llamas? - Lancelote. 230 00:43:09,600 --> 00:43:13,200 Lancelote. No olvidaremos ese nombre. 231 00:43:15,600 --> 00:43:18,000 Tu premio. 232 00:43:33,600 --> 00:43:37,400 - Pídeme. - No. 233 00:43:39,200 --> 00:43:42,000 Pídeme. 234 00:43:43,500 --> 00:43:46,400 Nunca. 235 00:43:57,400 --> 00:44:04,100 No me atrevo a besar a una dama tan bella. Sólo tengo un corazón para perder. 236 00:44:23,900 --> 00:44:27,200 Ven. 237 00:44:27,600 --> 00:44:30,600 ¡Bien hecho! 238 00:44:48,700 --> 00:44:51,700 - ¿Ya habías pasado por baquetas? - Nunca. 239 00:44:52,100 --> 00:44:57,600 - ¿Cómo lo hiciste? - No es difícil saber dónde está el peligro si uno observa. 240 00:44:58,000 --> 00:45:03,100 A otros les resultó muy difícil. Eres el primero que lo logra. 241 00:45:04,900 --> 00:45:08,000 Quizás el temor los hizo retroceder cuando deberían haber avanzado. 242 00:45:08,800 --> 00:45:13,500 - ¿Y tú no sentiste ningún temor? - No. No tengo nada que perder, ¿qué puedo temer entonces? 243 00:45:13,800 --> 00:45:19,000 ¿No tienes hogar? ¿Familia? ¿Tienes una profesión? 244 00:45:20,100 --> 00:45:24,300 - Vivo por mi espada. - Peleas por una paga. 245 00:45:24,700 --> 00:45:28,700 Nadie te pagó por pasar por las baquetas. 246 00:45:29,100 --> 00:45:32,500 Sabía que podría, por eso lo hice. 247 00:45:33,800 --> 00:45:38,000 Bah. Lancelot ... Eres un hombre extraordinario. 248 00:45:38,300 --> 00:45:42,900 No creo que jamás haya visto tal muestra de coraje, habilidad... 249 00:45:43,200 --> 00:45:46,900 - temple, gracia y... estupidez. 250 00:45:51,100 --> 00:45:53,700 Ven. 251 00:45:55,700 --> 00:46:00,300 Aquí creemos que cada vida es preciosa. lncluso la vida de los forasteros. 252 00:46:00,600 --> 00:46:05,800 Si debes morir... muere sirviendo algo más grande que tú mismo. 253 00:46:06,100 --> 00:46:11,000 Mejor todavía, vive...y sirve. 254 00:46:12,400 --> 00:46:15,600 - La Tabla Redonda. - Sì. 255 00:46:17,200 --> 00:46:19,900 Es aquí donde se reúne el Gran Consejo. 256 00:46:21,900 --> 00:46:27,900 No hay cabeza. No hay pie. Todos iguales... lncluso el rey. 257 00:46:29,800 --> 00:46:34,700 "Al servirnos uno al otro...nos hacemos libres". 258 00:46:35,200 --> 00:46:38,700 Eso es el corazón de Camelot. 259 00:46:39,000 --> 00:46:42,700 No estas piedras, maderas...torres, palacios. 260 00:46:43,000 --> 00:46:47,100 ¡Quema todo eso...y Camelot sigue viviendo! 261 00:46:47,500 --> 00:46:52,600 Porque vive en nosotros. Es una creencia...que guardamos en nuestros corazones. 262 00:46:59,500 --> 00:47:02,900 No importa. 263 00:47:03,700 --> 00:47:10,500 - Quédate en Camelot. Yo te invito. - Gracias. Pero pronto seguiré mi camino. 264 00:47:12,100 --> 00:47:16,200 - ¿Qué camino? - Adondequiera me lleve el azar. No tengo planes. 265 00:47:16,500 --> 00:47:20,900 ¿Crees que lo que haces...es un asunto del azar? 266 00:47:21,900 --> 00:47:27,600 - Sì. - Al final del pasillo, hay dos puertas. 267 00:47:28,400 --> 00:47:34,500 - ¿Cómo decidirás cuál tomar? - No tiene diferencia. Es azar. 268 00:47:35,900 --> 00:47:41,500 Entonces espero que el azar te lleve a la izquierda. Es la única salida. 269 00:47:45,900 --> 00:47:50,500 Lancelot...Sólo un pensamiento: 270 00:47:50,800 --> 00:47:55,000 Un hombre que nada teme es un hombre que nada ama. 271 00:47:55,300 --> 00:47:59,700 Y si no amas nada...¿qué alegría hay en tu vida? 272 00:48:02,200 --> 00:48:05,700 Tal vez esté equivocado. 273 00:48:29,300 --> 00:48:33,700 Peter enséñanos cómo cabalga. 274 00:48:43,100 --> 00:48:47,400 - Es tuya. - Es hermosa. 275 00:48:47,800 --> 00:48:51,700 Peter cree que no es apropiada para una dama. 276 00:48:52,100 --> 00:48:55,900 - Es el caballo que yo misma habría elegido para mí. - Lo sé. 277 00:48:56,200 --> 00:49:02,700 - ¿Cómo lo sabes? - ¿Recuerdas la última primavera cuando viniste a cazar con tu padre y conmigo? 278 00:49:03,200 --> 00:49:07,900 - No temías a nada. - La palabra de mi padre fue "imprudente". 279 00:49:08,300 --> 00:49:11,600 Sí, bueno, siempre fue parco en el elogio. 280 00:49:12,500 --> 00:49:15,300 Ven. 281 00:49:15,500 --> 00:49:20,400 - Hay tanto espacio que casi podríamos estar solos. - ¿Tienes secretos para contarme? 282 00:49:20,800 --> 00:49:26,700 Ningún secreto. Sólo una pregunta. 283 00:49:27,200 --> 00:49:30,500 ¿Quieres casarte conmigo? 284 00:49:30,800 --> 00:49:35,900 No tienes que casarte conmigo porque tu padre así lo quería. O porque tu país lo necesita. 285 00:49:36,400 --> 00:49:41,100 Camelot protegerá a Leonesse, te cases o no conmigo. 286 00:49:41,500 --> 00:49:44,900 Gracias. 287 00:49:45,100 --> 00:49:50,900 No sabes cuánto significa para mí oírte decir eso. 288 00:49:52,800 --> 00:49:57,500 Entonces...¿quieres que te libere de este compromiso? 289 00:50:04,500 --> 00:50:09,200 Quiero casarme contigo. 290 00:50:09,600 --> 00:50:16,000 No con tu corona, ni con tu ejército, ni con tu ciudad dorada. Sólo contigo. 291 00:50:16,500 --> 00:50:21,400 - ¿Sólo conmigo? - Sì. Si me amas. 292 00:50:27,200 --> 00:50:32,400 - ¿Recuerdas esto? - Te lastimaste en un arbusto. 293 00:50:32,800 --> 00:50:39,600 - No pensé que te dejaría una cicatriz. - Un rasguño. 294 00:50:41,000 --> 00:50:44,800 Tomaste mi mano en la tuya y limpiaste la sangre con la manga de tu vestido. 295 00:50:45,200 --> 00:50:48,900 La manga aún tiene la mancha. 296 00:50:49,200 --> 00:50:55,800 Nunca pensé hasta ese momento, qué dulce ha de ser, ser amado por una mujer. 297 00:50:56,300 --> 00:51:01,600 Y, por primera vez en mi vida, quise... 298 00:51:06,100 --> 00:51:12,400 - ¿Qué? - Lo que todos los sabios dicen que no perdura. 299 00:51:12,900 --> 00:51:18,800 Lo que no se puede prometer ni hacer que se prolongue más que la luz del sol. 300 00:51:19,200 --> 00:51:25,700 Pero no quiero morir sin haber sentido su calidez sobre mi cara. 301 00:51:27,600 --> 00:51:32,200 Desposa al rey, Ginebra...pero ama al hombre. 302 00:51:33,300 --> 00:51:36,700 Sólo conozco una manera de amar, mi señor. 303 00:51:37,100 --> 00:51:42,000 Y ésa es con cuerpo...y corazón y alma.. 304 00:51:47,000 --> 00:51:51,700 Beso la herida que me trajo tu amor. 305 00:51:57,300 --> 00:52:00,300 Pruébala. 306 00:52:05,400 --> 00:52:10,500 - ¿Traigo una montura de dama? - No es necesario. 307 00:52:31,100 --> 00:52:35,500 - Es una belleza única, señor. - Sí, es cierto. 308 00:52:35,900 --> 00:52:38,800 Y la yegua también. 309 00:53:07,100 --> 00:53:11,500 Que Dios nos conceda la sabiduría de discernir lo correcto... 310 00:53:11,900 --> 00:53:16,800 la voluntad para elegirlo...y la fuerza para hacerlo perdurar. 311 00:53:20,000 --> 00:53:23,500 Amigos míos, como todos Uds. saben, pronto he de casarme. 312 00:53:23,800 --> 00:53:26,600 ¡Y ya era hora también! 313 00:53:28,000 --> 00:53:34,000 Hemos tenido nuestra cuota de guerra. Ahora anhelo días más pacíficos. 314 00:53:34,400 --> 00:53:38,200 Pero primero... admitan a nuestro huésped. 315 00:53:42,000 --> 00:53:46,800 - Malagant ... - El Príncipe Malagant está aquí por invitación mía. 316 00:53:56,600 --> 00:54:01,400 ¿Puedo felicitar al rey por su boda venidera? 317 00:54:05,000 --> 00:54:08,200 Veo que mi lugar no ha sido ocupado aún. 318 00:54:13,100 --> 00:54:18,600 - Pensar que alguna vez estuve entre tus mejores caballeros. - Te fuiste por tu propia voluntad. 319 00:54:18,900 --> 00:54:22,900 Cada uno debe seguir su propio camino y el mío iba más lejos. 320 00:54:23,300 --> 00:54:28,400 ¿Y adónde te lleva tu camino? ¿A Leonesse? 321 00:54:28,800 --> 00:54:35,500 Leonesse es mi vecino. Le he ofrecido a la dama un tratado de amistad. Espero su respuesta. 322 00:54:35,900 --> 00:54:40,500 - ¿Llama quemar aldeas un acto de amistad? - Sí. 323 00:54:40,800 --> 00:54:47,100 Desde la muerte de su padre, su tierra ha sido más anárquica día tras día. ¿Acaso no la atacaron en el camino? 324 00:54:47,500 --> 00:54:51,600 - Usted sabe quién me atacó. - Lo convertí en asunto mío saberlo. 325 00:54:51,800 --> 00:54:57,600 - Los bandidos fueron perseguidos. Se hizo justicia. - No conoce ninguna ley superior a sí mismo. 326 00:54:58,100 --> 00:55:03,600 "Fuerzas armadas tendrán acceso a todo Leonesse. 327 00:55:04,000 --> 00:55:10,600 Tropas para asistir en la imposición de la ley...en todo Leonesse". 328 00:55:11,100 --> 00:55:15,300 - ¿Quieres firmar esto? - Jamás. 329 00:55:15,700 --> 00:55:21,300 Es muy valiente...ahora que está por casarse. 330 00:55:22,200 --> 00:55:27,500 - ¿Leonesse está ahora protegido por Camelot? - ¿Leonesse necesita protección? 331 00:55:28,400 --> 00:55:34,800 Por favor, Arturo. Estoy aquí para solucionar este asunto. 332 00:55:35,300 --> 00:55:39,700 Ambos sabemos que Leonesse es demasiado débil para defenderse. Digamos mitad para cada uno. 333 00:55:40,100 --> 00:55:45,100 El menor abre camino al más grande. ¿Y qué nación podría ser más grande que Camelot? 334 00:55:45,400 --> 00:55:48,300 La tierra de la justicia y la esperanza de la humanidad.. 335 00:55:48,700 --> 00:55:54,300 Vamos... dame la mano. Viviremos todos juntos como amigos. 336 00:55:54,700 --> 00:55:58,700 Me ofreces lo que no es tuyo para dar. 337 00:56:01,800 --> 00:56:07,300 Todos ustedes me conocen. Saben que soy un hombre de palabra. 338 00:56:07,700 --> 00:56:10,800 No me conviertan en su enemigo. 339 00:56:11,100 --> 00:56:17,700 - No quiero perjudicar a Camelot. - Conoces la ley que rige nuestra vida. 340 00:56:18,100 --> 00:56:22,300 ¿Y dónde está escrito que fuera de Camelot vive gente inferior? 341 00:56:22,600 --> 00:56:26,300 Pueblos demasiado débiles para protegerse... ¿dejémoslos morir? 342 00:56:26,700 --> 00:56:33,100 Otros pueblos viven con otras leyes, Arturo. ¿O acaso la ley de Camelot debe gobernar al mundo entero? 343 00:56:33,700 --> 00:56:37,900 Hay leyes que esclavizan a los hombres...y hay leyes que los liberan. 344 00:56:38,300 --> 00:56:41,800 O lo que creemos que es correcto y bueno y verdadero... 345 00:56:42,100 --> 00:56:47,300 es correcto y bueno y verdadero para toda la humanidad bajo Dios... 346 00:56:47,800 --> 00:56:50,700 o sólo somos otra tribu de bandidos. 347 00:56:51,700 --> 00:56:55,500 Encontrarás que las palabras te alejan de la paz...y te llevan a la guerra. 348 00:56:55,800 --> 00:56:58,900 Hay una paz que sólo puede hallarse al otro lado de la guerra. 349 00:56:59,200 --> 00:57:03,200 Si esa batalla debe venir...¡la pelearé! 350 00:57:03,600 --> 00:57:06,900 - ¡Y yo! - ¡Y yo! 351 00:57:10,000 --> 00:57:14,100 El gran Arturo...y su gran sueño. 352 00:57:18,000 --> 00:57:21,300 Ningún sueño perdura eternamente. 353 00:57:22,700 --> 00:57:27,100 - ¿Cuál es el estado del ejército? - Dos batallones armados, dos en reserva. 354 00:57:27,400 --> 00:57:32,100 - Doblaré la guardia. - No creo que Malagant quiera la guerra con Camelot. 355 00:57:32,500 --> 00:57:36,200 Armen las reservas. Quiere la guerra. 356 00:57:36,600 --> 00:57:41,600 - Quiere a Leonesse como una valla. - Quiere a Camelot. Siempre lo quiso. 357 00:57:42,000 --> 00:57:46,600 - ¿Cuándo podría atacar? - No hay ningún ejército a menos de 5 días de aquí. 358 00:57:48,300 --> 00:57:51,600 Pues, adiós a mis días pacíficos. 359 00:58:22,400 --> 00:58:24,400 ¿Quién se acerca ahí? 360 00:58:24,700 --> 00:58:28,500 Vengo de Leonesse con un mensaje para Lady Ginebra. 361 00:58:31,900 --> 00:58:34,000 Entra. 362 00:58:34,300 --> 00:58:37,600 - Es Jacob. - ¿Dónde? 363 00:58:38,000 --> 00:58:42,400 - Por el portón norte. - Leonesse. 364 00:58:50,100 --> 00:58:52,400 Jacob ... 365 00:58:52,700 --> 00:58:56,700 - Cuidado con el escalon. - ¿Qué sucede? 366 00:59:08,500 --> 00:59:12,100 Se han llevado a Lady Ginebra. 367 01:00:54,400 --> 01:00:57,500 ¡¿Llevado?! ¡¿Llevado adónde?! 368 01:00:57,900 --> 01:01:01,600 Un bote, señor. La puerta norte. 369 01:01:01,900 --> 01:01:06,400 Envié rastreadores y perros. Señor. Deme un batallón de guardias. 370 01:01:06,800 --> 01:01:11,100 - Deme los hombres. - No, es exactamente lo que él quiere.. 371 01:01:11,400 --> 01:01:15,400 - ¡Lleva una brigada, ahora! - Señor. 372 01:01:20,600 --> 01:01:24,400 El no la lastimará. Ella es demasiado valiosa. 373 01:01:24,800 --> 01:01:31,100 - Tratará de cambiarla.. - Eso es lo que temo ahora. 374 01:01:32,400 --> 01:01:38,200 Daría mi vida por ella, pero... ¿y si él pide más de lo que puedo dar? 375 01:03:22,200 --> 01:03:26,700 Bienvenida a mi palacio...mi señora. 376 01:03:37,000 --> 01:03:40,600 Creo que podemos liberar a la dama de sus ataduras... 377 01:03:42,600 --> 01:03:46,100 si ella así lo desea. 378 01:03:55,800 --> 01:04:02,700 ¿Qué es esto? ¡Su vestido está rasgado! 379 01:04:03,200 --> 01:04:07,900 Ordené que no lastimaran a la dama. 380 01:04:26,600 --> 01:04:30,400 Su vestido está arruinado, mi señora. 381 01:04:30,800 --> 01:04:33,000 casi... 382 01:04:33,300 --> 01:04:36,300 casi... 383 01:04:37,400 --> 01:04:40,700 una reina. 384 01:04:43,100 --> 01:04:47,000 Mi príncipe. ¿Hiciste tú esto? 385 01:04:47,300 --> 01:04:51,400 - Sí, mi príncipe. - Ya ve... 386 01:04:51,800 --> 01:04:55,000 Arturo no entiende esto: 387 01:04:55,400 --> 01:05:00,100 Los hombres no quieren fraternidad... quieren liderazgo. 388 01:05:09,200 --> 01:05:12,400 ¿Vamos? 389 01:05:20,400 --> 01:05:23,600 Dicen que éste fue una vez el castillo más grande construido. 390 01:05:23,800 --> 01:05:27,600 Ahora crece hierba en los salones donde otrora los reyes festejaban... 391 01:05:27,900 --> 01:05:33,800 y los campesinos se llevan los muros, piedra por piedra, para hacer chiqueros. 392 01:05:34,300 --> 01:05:37,600 - Así es la gloria. - ¿Qué hará conmigo? 393 01:05:37,900 --> 01:05:40,700 La mantendré aquí hasta que Arturo se vuelva más razonable. 394 01:05:41,000 --> 01:05:45,800 No cambiará Leonesse por mi vida. Prefiero morir. Arturo lo sabe. 395 01:05:46,300 --> 01:05:49,500 El altruismo es muy fácil. 396 01:05:49,800 --> 01:05:55,800 Tener que sacrificar a alguien que uno ama... eso pone las convicciones a prueba. 397 01:05:56,200 --> 01:06:02,000 Estoy seguro que verá que Arturo aceptará los méritos del compromiso. 398 01:06:25,200 --> 01:06:28,000 Eso se llama oubliette. 399 01:06:28,400 --> 01:06:33,000 Es francés...Significa "lugar de olvido". 400 01:06:34,200 --> 01:06:40,800 Sus aposentos, mi señora. Sin portones...ni rejas, ni cerrojos. 401 01:06:43,400 --> 01:06:46,500 Sólo muros de aire. 402 01:07:43,600 --> 01:07:46,800 ¡Pueden salir! 403 01:07:48,300 --> 01:07:51,800 ¡No estoy armado...y estoy solo! 404 01:08:32,600 --> 01:08:37,000 - ¿Quién eres? - Un mensajero del Rey. 405 01:08:38,600 --> 01:08:42,900 - ¿Vino solo? - Sí, mi príncipe. 406 01:08:45,600 --> 01:08:50,900 - Bien, ¿cuál es tu mensaje? - Necesito saber si Lady Ginebra está a salvo primero. 407 01:08:51,300 --> 01:08:55,000 Está a salvo. Tienes mi palabra. 408 01:08:56,200 --> 01:09:00,200 - Debo ver con mis propios ojos. - ¿Mi palabra no es suficiente? 409 01:09:00,600 --> 01:09:05,200 Soy un hombre ordinario. Las palabras no me son útiles. 410 01:09:15,300 --> 01:09:21,600 Tiene un mensaje para mí. Muéstrenle la fosa, luego tráiganmelo. 411 01:09:40,900 --> 01:09:44,900 - La has visto. Vámonos. - No. 412 01:09:46,200 --> 01:09:51,600 - ¿Me matarás antes de que entregue mi mensaje? - Está bien. Te llevaremos a rastras. 413 01:10:11,300 --> 01:10:15,200 ¡Salta! 414 01:10:32,100 --> 01:10:34,300 ¡Vamos, salta! 415 01:10:49,000 --> 01:10:53,800 Si el agua sale, nosotros también. Andando 416 01:11:32,200 --> 01:11:35,400 No! Sujetate! 417 01:11:44,200 --> 01:11:46,300 Dispara! 418 01:13:08,100 --> 01:13:11,500 ¿Por qué nos detuvimos? 419 01:13:14,800 --> 01:13:19,900 - Estoy cansado. - Nunca. 420 01:13:20,200 --> 01:13:23,600 Peleas batallas en tus sueños. 421 01:13:48,000 --> 01:13:52,900 - ¿Qué estás haciendo? - Ya verás. 422 01:14:01,800 --> 01:14:05,200 Ahora bebe. 423 01:14:26,200 --> 01:14:31,700 - ¿Dónde aprendiste eso? - Viví casi toda mi vida al aire libre. 424 01:14:34,000 --> 01:14:37,400 ¿No tienes hogar? 425 01:14:37,600 --> 01:14:43,000 No, no tengo hogar. Hace ya mucho tiempo. 426 01:14:43,400 --> 01:14:47,600 - Eso debe ser difícil. - ¿Por qué? ¿Por qué ha de serlo? 427 01:14:48,000 --> 01:14:53,000 Soy mi propio amo. Voy adonde me place. 428 01:14:54,700 --> 01:14:59,500 ¿Para qué construir una casa que los tiranos quemen? 429 01:15:00,000 --> 01:15:03,700 ¿Fue eso lo que ocurrió? 430 01:15:08,400 --> 01:15:11,700 Dios te libre de un día así. 431 01:15:13,600 --> 01:15:16,600 ¿Qué edad tenías? 432 01:15:23,300 --> 01:15:25,900 Mama!! 433 01:15:30,000 --> 01:15:32,100 Papa!! 434 01:15:46,900 --> 01:15:50,500 Fue hace mucho tiempo. 435 01:15:57,400 --> 01:16:03,400 - Dios nos libre a todos de un día así. - A mí no me libró. 436 01:16:05,000 --> 01:16:08,800 - En realidad sí. - ¿Para qué? 437 01:16:09,100 --> 01:16:12,300 Te ha convertido en lo que eres. 438 01:16:12,600 --> 01:16:16,200 Un hombre que no teme nada ni a nadie. 439 01:16:16,600 --> 01:16:21,700 Usa ese don para un buen fin o será como haber muerto en esa iglesia. 440 01:16:22,100 --> 01:16:26,200 No sabes cuántas veces he deseado eso. 441 01:13:21,119 --> 01:13:24,669 Pero no te moriste. Viviste. 442 01:16:35,200 --> 01:16:38,900 - Dime qué hacer y lo haré. - Tu vida te pertenece. 443 01:16:39,200 --> 01:16:42,500 Te la entrego a ti. 444 01:16:44,500 --> 01:16:48,200 Te olvidas, voy a casarme. 445 01:16:51,500 --> 01:16:56,200 Si fueras libre ¿te casarías con Arturo? 446 01:16:56,600 --> 01:17:00,800 - Soy libre. Tan libre como tú. - Demuéstralo. 447 01:17:01,200 --> 01:17:05,700 - ¿Cómo? - Olvida quién eres. 448 01:17:06,100 --> 01:17:11,400 Deja que el mundo desaparezca junto con toda su gente excepto tú y yo. 449 01:17:13,500 --> 01:17:16,900 Haz lo que quieres hacer. 450 01:17:18,300 --> 01:17:21,900 Aquí. Ahora. 451 01:17:51,800 --> 01:17:54,900 ¡Ahí está! 452 01:18:36,900 --> 01:18:40,200 Gracias, Dios. 453 01:19:28,000 --> 01:19:30,800 Gracias. 454 01:19:42,200 --> 01:19:47,800 Gracias. Puedes retirarte. Tienes cosas más importantes que vestirme. 455 01:19:48,200 --> 01:19:54,400 Me has devuelto mi vida misma. Lo mínimo que puedo hacer es devolverte tu camisa. 456 01:19:54,900 --> 01:19:59,000 - Dime qué quieres y es tuyo. - Hice lo que cualquier hombre haría. 457 01:19:59,400 --> 01:20:05,900 No, no, arriesgaste tu vida por otro. No hay amor más grande. 458 01:20:08,000 --> 01:20:12,700 Me has engañado. Pero ahora sé la verdad. 459 01:20:14,400 --> 01:20:20,600 La verdad es que no te preocupas por ti. Mírate. Ni riquezas, ni hogar...ni objetivos. 460 01:20:21,000 --> 01:20:25,200 Sólo el espíritu apasionado que te impulsa. 461 01:20:25,500 --> 01:20:29,300 Dios usa a gente como tú, Lancelote. 462 01:20:29,600 --> 01:20:36,100 Porque tu corazón es abierto... 463 01:20:37,800 --> 01:20:41,700 Si me conociera, no diría eso. 464 01:20:42,100 --> 01:20:45,700 Acepto lo bueno junto con lo malo. 465 01:20:46,000 --> 01:20:51,500 No puedo querer a la gente en porciones. Ahora, basta de protestas. 466 01:20:51,800 --> 01:20:55,400 Deja que te agradezca a mi manera. 467 01:21:03,900 --> 01:21:07,000 Te están dando la bienvenida. Por tu retorno. 468 01:21:11,100 --> 01:21:16,200 Debemos la vida de Lady Ginebra a un hombre: 469 01:21:19,700 --> 01:21:22,300 Lancelote. 470 01:21:32,100 --> 01:21:36,400 Creo que viene a Camelot con un propósito... 471 01:21:36,800 --> 01:21:41,700 aunque él mismo no lo sabe. 472 01:21:42,100 --> 01:21:47,500 Lo que estoy por ofrecer a este hombre ya es de él. 473 01:21:47,800 --> 01:21:51,000 Un asiento permanece vacío. 474 01:21:53,400 --> 01:21:58,200 - ¿Lo convertirá en caballero? - Lo que ofrezco no es una vida de privilegio. 475 01:21:58,600 --> 01:22:04,600 Una vida de servicio. Y si la quieres es tuya. 476 01:22:05,100 --> 01:22:09,100 - No sabemos nada sobre él, dicen que pelea por dinero. - Deberíamos discutir... 477 01:22:09,500 --> 01:22:14,700 ¡Suficiente! ¿Qué dices? ¿Te unirás a nosotros? 478 01:22:15,100 --> 01:22:17,900 Si me permites hablar. 479 01:22:19,900 --> 01:22:24,500 Le debo a este hombre más que nadie aquí. 480 01:22:24,800 --> 01:22:28,300 Se merece cualquier honor que le concedas. 481 01:22:28,700 --> 01:22:34,300 Pero su lugar no es aquí. Lancelote es un hombre que recorre su camino solo. 482 01:22:34,700 --> 01:22:39,100 Y en esa libertad y soledad reside su fuerza. 483 01:22:40,700 --> 01:22:45,300 Si deseas concederle honores, como yo deseo con todo mi corazón 484 01:22:45,700 --> 01:22:49,000 hónralo tal como es, 485 01:22:51,200 --> 01:22:57,500 Deja que se vaya. Solo y libre y con nuestro amor. 486 01:23:01,400 --> 01:23:04,400 ¿Bien?... Lancelot 487 01:23:10,700 --> 01:23:14,100 La señora me comprende bien. 488 01:23:14,400 --> 01:23:17,600 Pero aquí, entre ustedes - 489 01:23:18,000 --> 01:23:24,700 - he encontrado algo que quiero más que la libertad. 490 01:23:26,300 --> 01:23:30,700 Ya no sé qué vida he de vivir, pero me rompería el corazón dejarlos. 491 01:23:31,100 --> 01:23:34,400 ¡Bravo! Entonces te unirás a nosotros. 492 01:23:35,700 --> 01:23:38,800 - Sì. - Bienvenido. 493 01:23:39,100 --> 01:23:43,400 Este es sólo el principio. Pasa la noche orando... 494 01:23:43,700 --> 01:23:49,200 - porque mañana al amanecer volverás a nacer, en una nueva vida. 495 01:24:11,600 --> 01:24:16,500 - ¿Por qué? - Tú sabes por qué. 496 01:24:16,900 --> 01:24:20,100 - Por favor, deja Camelot. - Quiero estar donde estés tú. 497 01:24:20,400 --> 01:24:25,500 No debes decir esas cosas. 498 01:24:32,300 --> 01:24:36,500 Dejaré Camelot ahora...si vienes conmigo. 499 01:24:36,800 --> 01:24:41,300 - No. - Entonces dime que no me amas. 500 01:24:46,600 --> 01:24:50,300 No te amo. 501 01:26:06,900 --> 01:26:10,200 Levántate, Sir Lancelote. 502 01:26:15,800 --> 01:26:19,500 Hermano a hermano tuyo en la vida y en la muerte. 503 01:26:24,700 --> 01:26:28,700 Hermano a hermano tuyo en la vida y en la muerte. 504 01:26:45,200 --> 01:26:49,900 Hermano a hermano tuyo en la vida y en la muerte. 505 01:27:54,600 --> 01:28:00,300 Juro servir a Ginebra mi reina legítima y justa. 506 01:28:01,800 --> 01:28:07,500 y proteger su honor como el mío propio. 507 01:28:12,300 --> 01:28:14,900 Jacob ... 508 01:28:15,200 --> 01:28:20,300 Perdóneme, mi señora... El malvado Malagant se ha apoderado de Leonesse. 509 01:30:12,100 --> 01:30:15,300 Leonesse ... 510 01:30:15,500 --> 01:30:18,700 Las puertas están abiertas. 511 01:30:20,800 --> 01:30:24,400 - Acampen. - ¿Dónde? 512 01:30:25,600 --> 01:30:27,900 Ahí. 513 01:30:28,100 --> 01:30:32,300 Es demasiado expuesto. Jamás podremos defenderlo. 514 01:30:32,600 --> 01:30:35,600 Señor 515 01:31:39,100 --> 01:31:42,100 No están aquí. 516 01:31:43,800 --> 01:31:46,700 ¡No hay nadie aquí! 517 01:31:54,900 --> 01:31:57,800 ¡Prepárense! 518 01:31:58,000 --> 01:32:01,100 ¡Disparen! 519 01:32:22,300 --> 01:32:25,400 ¡Ataquen! 520 01:32:42,300 --> 01:32:45,700 ¡Ataquen! ¡Ataquen! 521 01:34:13,300 --> 01:34:17,400 - Arqueros en posición. - Mantengan posición. 522 01:34:22,400 --> 01:34:27,000 - Su ala izquierda se está retirando. - Segundo batallón al flanco izquierdo. ¡Ataquen! 523 01:34:40,000 --> 01:34:43,300 ¿Nuestro centro resiste? ¡Ataquen! 524 01:36:11,400 --> 01:36:14,900 - Se están retirando. - No los persigan. Mantengan su formación. 525 01:36:15,200 --> 01:36:20,700 - Primer batallón reagrupado. - Anuncie que avanzamos. 526 01:36:36,100 --> 01:36:40,600 - Están corriendo. ¿Los seguimos? - No, dejen que se vayan. 527 01:36:41,000 --> 01:36:44,100 ¡Hacia Leonesse! 528 01:36:54,100 --> 01:36:56,500 Bien hecho. 529 01:36:58,400 --> 01:37:03,000 Tu espada...Sir Lancelote. 530 01:38:39,600 --> 01:38:41,400 No 531 01:38:41,700 --> 01:38:44,300 No 532 01:39:20,300 --> 01:39:24,700 - Vamos...vamos - Estan vivos 533 01:39:30,900 --> 01:39:34,500 Estan a salvo, no tengan miedo. 534 01:39:43,400 --> 01:39:46,200 Nos alegra mucho que esten bien. 535 01:39:52,300 --> 01:39:55,300 Cuidado con los escalones. 536 01:40:16,000 --> 01:40:19,500 Dios lo bendiga. 537 01:40:28,100 --> 01:40:31,000 Yo soy un hombre viejo ... 538 01:40:33,800 --> 01:40:37,300 ¿Puedo irme a casa ahora? 539 01:40:37,700 --> 01:40:41,100 ¿Puedo irme a casa? 540 01:40:41,500 --> 01:40:46,300 Sì. Sì, puedes ir a casa ahora. 541 01:40:56,100 --> 01:40:59,300 Gracias, señora. 542 01:41:47,700 --> 01:41:50,900 Elise ... 543 01:42:08,300 --> 01:42:12,500 He venido a despedirme y a desearte lo mejor. 544 01:42:15,000 --> 01:42:19,400 Ha sido una larga noche. No has dormido. 545 01:42:22,300 --> 01:42:27,700 - ¿Adónde irás? - Adondequiera me lleve el camino. 546 01:42:29,500 --> 01:42:33,000 ¿Cuándo volveremos a verte? 547 01:42:34,700 --> 01:42:38,700 No creo que regrese. 548 01:42:40,900 --> 01:42:43,800 ¿Nunca? 549 01:42:45,000 --> 01:42:48,400 Nunca. 550 01:42:51,200 --> 01:42:54,300 Sé lo que debo hacer ahora. 551 01:42:55,600 --> 01:43:01,600 Nunca creí en nada antes. Pero sí creo en Camelot. 552 01:43:03,100 --> 01:43:07,600 Y le serviré mejor si me voy. 553 01:43:09,800 --> 01:43:15,600 Dile al Rey que siempre recordaré que vio lo mejor en mí. 554 01:43:18,000 --> 01:43:21,000 ¿Y qué me diré a mí? 555 01:43:22,800 --> 01:43:28,700 Que hubo una vez un hombre que te amaba demasiado para cambiarte. 556 01:43:30,700 --> 01:43:34,300 No lo olvidaré. 557 01:43:36,200 --> 01:43:42,200 Me refugié bajo un árbol con él una vez bajo la lluvia. 558 01:43:54,100 --> 01:43:57,400 Lancelote. 559 01:44:04,300 --> 01:44:08,800 - Mi Reina. - Te debo un beso. 560 01:44:14,100 --> 01:44:17,300 Te lo estoy pidiendo. 561 01:45:52,500 --> 01:45:56,700 ¿Por qué? 562 01:45:58,100 --> 01:46:01,200 ¿Por qué? 563 01:46:14,700 --> 01:46:17,500 El Rey envía por usted. 564 01:46:34,700 --> 01:46:40,100 Te pido que no me mientas aunque me duela. 565 01:46:40,500 --> 01:46:45,700 - ¿Te has entregado a él? - No, mi señor. 566 01:46:51,200 --> 01:46:54,400 ¿Lo amas? 567 01:46:57,500 --> 01:47:00,700 Sì. 568 01:47:13,700 --> 01:47:19,400 - ¿Cómo te fallé? - Tú nunca me fallaste. 569 01:47:19,700 --> 01:47:23,900 Vi tu cara cuando lo besabas. 570 01:47:24,300 --> 01:47:30,100 El amor tiene muchas caras. Puede que te mire de modo diferente, pero no con menos amor. 571 01:47:33,000 --> 01:47:36,400 Cuando una mujer ama a dos hombres, debe elegir entre ellos. 572 01:47:36,700 --> 01:47:41,800 - Te elijo a ti. - Tu voluntad me elige a mí... 573 01:47:42,300 --> 01:47:48,100 - tu corazón lo elige a él. - Entonces tienes lo mejor. Mi voluntad es más fuerte que mi corazón. 574 01:47:48,400 --> 01:47:54,700 ¿Crees que pongo un precio tan alto en mis sentimientos? Los sentimientos son pasajeros. 575 01:47:55,200 --> 01:47:58,600 Mi voluntad me mantiene firme en mi rumbo por la vida. 576 01:47:58,800 --> 01:48:03,900 Como la mía a mí y, sin embargo, basta con que te mire... 577 01:48:04,400 --> 01:48:08,800 - y todo lo que creo se desvanece en nada. 578 01:48:09,900 --> 01:48:14,600 - Lo único que quiero es tu amor. - Lo tienes. 579 01:48:16,000 --> 01:48:22,400 ¿Sí? Entonces mírame como lo miraste a él. 580 01:48:32,700 --> 01:48:36,300 Le brindé un momento a Lancelote. 581 01:48:37,700 --> 01:48:43,200 Ah, sí, eres inocente. ¡Pero lo amas! 582 01:48:46,800 --> 01:48:50,600 Un poco más de esta inocencia y enloqueceré. 583 01:48:51,900 --> 01:48:57,900 - Haré lo que tú me digas que haga. - Ya no sé qué pensar ni qué sentir. 584 01:48:59,800 --> 01:49:03,300 Ya no discierno el camino a seguir. 585 01:49:09,700 --> 01:49:14,000 Sólo los tontos sueñan con lo único que no pueden tener. 586 01:49:16,800 --> 01:49:20,200 Perdóname. 587 01:49:21,600 --> 01:49:25,300 ¿Qué hay para perdonar? 588 01:49:25,700 --> 01:49:29,100 Soñé el sueño de tenerte. 589 01:49:33,500 --> 01:49:36,900 Fue un dulce sueño... 590 01:49:38,800 --> 01:49:42,400 mientras duró. 591 01:50:04,500 --> 01:50:08,200 - Abran la puerta. - Señor. 592 01:50:13,800 --> 01:50:17,800 - ¿Mi señor? - Yo haré las preguntas. 593 01:50:21,500 --> 01:50:25,800 ¿Viniste a Camelot a traicionarme? 594 01:50:26,000 --> 01:50:31,100 - No, mi señor. - La deseabas. Viniste tras ella. 595 01:50:31,600 --> 01:50:35,000 - La Reina es inocente. - ¡¿lnocente?! 596 01:50:35,200 --> 01:50:40,000 La vi en tus brazos. ¡Confié en ti, te quise y tú me traicionaste! 597 01:50:40,400 --> 01:50:46,000 - Nunca quise lastimarlo. - ¡No me dejas nada! 598 01:50:51,600 --> 01:50:56,600 Serás acusado de traición de acuerdo con nuestras leyes. Defiéndete en el tribunal. 599 01:50:57,000 --> 01:51:00,600 ¡La ley te juzgará! 600 01:51:13,100 --> 01:51:17,100 Que Dios nos conceda la sabiduría de discernir lo correcto... 601 01:51:17,400 --> 01:51:20,900 y la fuerza para hacerlo perdurar. 602 01:51:21,300 --> 01:51:24,000 Amen. 603 01:51:25,500 --> 01:51:30,600 Me equivoqué con Lancelote. Como hombre, puedo perdonar. 604 01:51:30,900 --> 01:51:34,300 Como rey...debo ver que se haga justicia. 605 01:51:34,600 --> 01:51:39,100 Habrá un juicio público mañana al mediodía en la plaza principal. 606 01:51:39,600 --> 01:51:45,600 - ¿En la plaza? - Es mejor solucionar esto en privado. 607 01:51:46,100 --> 01:51:50,000 ¿Creen que el honor de Camelot es un asunto privado? 608 01:51:50,400 --> 01:51:54,100 ¿Debo ocultarme en la oscuridad como si estuviera avergonzado? 609 01:51:54,400 --> 01:51:57,700 Abran las puertas de la ciudad. Quiero a todos ahí. El pueblo sabrá la verdad. 610 01:51:58,000 --> 01:52:04,600 Que todos los ciudadanos vean que la ley rige en Camelot. 611 01:52:08,100 --> 01:52:08,100 'Ginebra. señora de Leonesse. Reina de Camelot. 612 01:52:09,400 --> 01:52:12,700 'Ginebra. señora de Leonesse. Reina de Camelot. 613 01:52:13,000 --> 01:52:16,200 y Lancelote, Caballero del Gran Consejo... 614 01:52:16,400 --> 01:52:22,100 están acusados en forma individual y en complicidad, el uno con el otro... 615 01:52:22,600 --> 01:52:29,400 con deshonrar el reino y violar los derechos del Rey según la ley. 616 01:52:31,500 --> 01:52:35,900 Estos crímenes son un acto de traición contra el reino 617 01:52:36,300 --> 01:52:39,900 y la pena de acuerdo con la ley es la muerte". 618 01:52:44,600 --> 01:52:51,500 - Sir Lancelote puede defenderse. - Lo que digo es para el Rey a solas. 619 01:53:10,100 --> 01:53:15,500 Mi señor. la Reina es inocente. 620 01:53:17,900 --> 01:53:22,800 Pero si mi vida, o mi muerte... 621 01:53:23,200 --> 01:53:28,200 - sirve a Camelot, tómela. 622 01:53:28,600 --> 01:53:31,600 Haga lo que desee conmigo. 623 01:53:42,600 --> 01:53:47,100 Hermano a hermano tuyo en la vida y en la muerte. 624 01:54:16,400 --> 01:54:21,800 ¿Desea el Rey que se interrogue a la Reina? 625 01:54:25,600 --> 01:54:29,000 Que Dios me perdone. 626 01:54:34,600 --> 01:54:38,800 ¿Desea el Rey que se interrogue a la Reina? 627 01:54:41,900 --> 01:54:45,800 - ¿Quién anda ahí? - ¿Quién anda ahí? 628 01:54:46,100 --> 01:54:48,700 ¡Guardias! 629 01:54:49,000 --> 01:54:51,600 ¡Cierren las puertas! 630 01:55:27,500 --> 01:55:30,500 ¡Nadie se mueva o Arturo muere! 631 01:55:30,900 --> 01:55:34,200 Mi hombres controlan las puertas de la ciudad y todas las salidas. 632 01:55:34,500 --> 01:55:39,300 Sobre cada tejado tengo hombres con teas encendidas. 633 01:55:39,700 --> 01:55:44,200 Sólo tengo que levantar mis brazos y su ciudad dorada será cenizas. 634 01:55:44,600 --> 01:55:50,800 ¡Soy la ley ahora! ¡Obedecían a Arturo y ahora me obedecerán a mí! 635 01:55:52,300 --> 01:55:55,300 Mi pueblo no está armado, Malagant. 636 01:55:55,600 --> 01:55:59,800 Si es a mí a quien quieres, aquí estoy. 637 01:56:02,200 --> 01:56:08,400 ¡Mírenlo! ¡El gran Rey Arturo de Camelot! 638 01:56:08,800 --> 01:56:11,700 Es como un hombre que despierta de un sueño. 639 01:56:12,100 --> 01:56:17,500 ¡Los fuertes gobiernan a los débiles! ¡Es así como su Dios hizo al mundo! 640 01:56:17,800 --> 01:56:23,100 Nuestro Dios nos hace fuertes por un tiempo para que ayudemos a otros. 641 01:56:23,500 --> 01:56:28,800 ¡Mi Dios me hace fuerte para que yo viva mi vida! 642 01:56:29,300 --> 01:56:34,700 Arturo dice: "¡Sirva el uno al otro!" ¿Cuándo vivirán para sí mismos? 643 01:56:36,000 --> 01:56:41,000 ¡Esta es la libertad que les traigo! ¡Libertad del sueño despótico de Arturo! 644 01:56:41,500 --> 01:56:46,800 ¡Libertad de la ley despótica de Arturo! ¡Libertad del dios despótico de Arturo! 645 01:56:49,100 --> 01:56:54,300 Quiero que tu pueblo vea que te arrodillas. 646 01:57:00,200 --> 01:57:04,300 Arrodíllate ante mí o muere. 647 01:57:07,000 --> 01:57:12,100 ¿Demasiado orgulloso? ¿Servirás mejor a tu pueblo muerto? 648 01:57:19,300 --> 01:57:23,700 No me queda nada de orgullo. 649 01:57:33,500 --> 01:57:37,900 Lo que hago ahora, lo hago por mi pueblo... y por Camelot. 650 01:57:38,300 --> 01:57:41,800 Y que me perdonen. 651 01:57:42,000 --> 01:57:47,400 Este es mi último acto como rey. 652 01:57:47,800 --> 01:57:51,500 No teman. 653 01:57:54,800 --> 01:57:58,000 Todas las cosas cambian. 654 01:58:04,500 --> 01:58:09,000 Yo soy Arturo de Camelot. 655 01:58:09,400 --> 01:58:13,600 ¡Les ordeno ahora a todos... 656 01:58:16,300 --> 01:58:22,700 que peleen! ¡Como jamás pelearon! ¡Jamás se rindan! 657 01:58:25,500 --> 01:58:27,400 No 658 01:58:30,400 --> 01:58:34,600 - ¡Camelot vive! - ¡Quémenlo! ¡Quemen todo! 659 01:58:39,900 --> 01:58:43,600 No! 660 01:59:25,900 --> 01:59:29,000 ¡Vamos! 661 02:01:26,300 --> 02:01:28,800 ¡Espada! 662 02:03:32,300 --> 02:03:36,700 Camelot no cedera a la tirania de Malagant! 663 02:04:09,100 --> 02:04:13,200 - ¿No se puede hacer algo más? - Lo siento. 664 02:04:26,400 --> 02:04:29,900 - Lancelote. - Sí, mi señor. 665 02:04:31,300 --> 02:04:35,300 - ¿Dónde está mi espada? - Aquí. 666 02:04:43,800 --> 02:04:48,800 Mi más sincero...mi primer caballero. 667 02:04:49,100 --> 02:04:52,700 Camelot es tu hogar ahora. 668 02:04:53,800 --> 02:04:59,800 Tú eres el futuro. El futuro...de Camelot. 669 02:05:01,600 --> 02:05:08,000 Cuídala por mí. Cuídala. 670 02:05:32,300 --> 02:05:35,300 La siento ahora, mi amor. 671 02:05:38,500 --> 02:05:41,900 La luz del sol. 672 02:05:45,000 --> 02:05:48,900 Está en tus ojos.