1 00:00:36,902 --> 00:00:41,073 ในที่สุด สงครามก็สงบลง อาเธอร์ ราชาผู้ยิ่งใหญ่แห่งคาเมล็อท 2 00:00:41,240 --> 00:00:45,202 ได้ทุ่มเทชีวิตในการสร้าง ดินแดนแห่งสันติสุขและยุติธรรม 3 00:00:45,369 --> 00:00:48,705 บัดนี้เขาต้องการแต่งงาน แต่ความสงบสุขคงอยู่ได้ไม่นาน 4 00:00:48,872 --> 00:00:52,209 อัศวินที่มีอำนาจมากที่สุดของอาเธอร์ เจ้าชายมาลาแกนท์... 5 00:00:52,376 --> 00:00:55,087 ซึ่งอิจฉาความรุ่งโรจน์ ของพระราชามานาน 6 00:00:55,254 --> 00:00:57,965 บัดนี้เขาพบเหตุ ที่จะทะเลาะกับอาเธอร์... 7 00:00:58,131 --> 00:01:01,051 และออกไปจากคาเมล็อท พร้อมความเกลียดชังในหัวใจ 8 00:01:01,218 --> 00:01:03,720 อีกครั้งที่แผ่นดินถูกแยก... 9 00:01:03,887 --> 00:01:07,015 ระหว่างผู้ที่สวามิภักดิ์ กับเจ้าชายมาลาแกนท์ 10 00:01:07,182 --> 00:01:09,476 ฉวยโอกาสในช่วงสงคราม 11 00:01:09,643 --> 00:01:12,980 และผู้ที่จงรักภักดีกับพระราชา 12 00:01:13,146 --> 00:01:16,275 แล้วก็ยังมีลานเซล็อท 13 00:01:16,441 --> 00:01:20,404 นักเผชิญโชคผู้ไม่เคยฝันถึงสันติสุข ความยุติธรรมหรือการเป็นอัศวิน 14 00:01:20,571 --> 00:01:24,116 เป็นช่วงเวลาที่ลำบาก คนทำทุกอย่างที่ทำได้ 15 00:01:24,283 --> 00:01:27,411 และลานเซล็อท เชี่ยวชาญเพลงดาบเสมอมา... 16 00:01:34,459 --> 00:01:36,753 ดี อยากรู้ใช่มั้ยว่า จะชนะเพลงดาบได้ยังไง 17 00:01:36,962 --> 00:01:40,966 - ยังไง - เป็นคนเดียวที่มีดาบ 18 00:01:43,927 --> 00:01:45,971 ง่ายๆ 19 00:01:50,517 --> 00:01:53,645 ตบมือให้เขาหน่อย เขาต่อสู้ได้ดี 20 00:01:55,814 --> 00:01:57,649 เก่งมาก จอห์น 21 00:02:00,194 --> 00:02:03,030 ใครชนะเอาไปทั้งหมด 22 00:02:03,238 --> 00:02:06,325 อีกครั้ง แล้วข้าจะไปตามทางของข้า 23 00:02:06,533 --> 00:02:09,620 นานๆครั้งจะมีนักสู้ที่ทรงพลัง... 24 00:02:09,786 --> 00:02:13,707 ว่องไว กล้าหาญ ที่ไม่มีใครเทียบได้ 25 00:02:15,334 --> 00:02:18,961 และขณะที่เจ้ารอเขา เจ้าซ้อมกับข้าได้ 26 00:02:21,089 --> 00:02:22,966 เจ้าสู้กับเขาได้ 27 00:02:24,218 --> 00:02:27,095 แน่นอนเหมือนที่ตะวันจะขึ้นพรุ่งนี้ 28 00:02:27,304 --> 00:02:29,765 ที่ไหนสักแห่ง มีคนที่เก่งกว่าข้า 29 00:02:30,891 --> 00:02:33,685 อาจเป็นที่นี่ อาจเป็นวันนี้ 30 00:02:33,894 --> 00:02:35,479 ไปสิ นั่นล่ะ 31 00:02:39,024 --> 00:02:42,402 อาจเป็นเจ้า 32 00:02:42,569 --> 00:02:48,659 - เขาดูแข็งแรง เขาเก่งมั้ย - ลองดูเองสิ 33 00:02:51,370 --> 00:02:53,997 เอาเลย มาร์ค แต่อย่าทำร้ายเขา 34 00:02:55,541 --> 00:02:58,043 - เจ้าคือมาร์ค ใช่มั้ย - นั่นคือชื่อของข้า 35 00:02:58,252 --> 00:03:00,212 ข้าคือลานเซล็อท 36 00:03:01,171 --> 00:03:02,506 พร้อมมั้ย 37 00:03:03,924 --> 00:03:05,425 พร้อม 38 00:03:16,854 --> 00:03:20,190 ไม่ต้องฆ่าข้าเพื่อชนะข้าก็ได้นะ 39 00:03:25,195 --> 00:03:30,033 - ใช่ จับดาบถนัดหรือยัง - ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น 40 00:03:30,534 --> 00:03:33,245 - ดี ขอแนะนำอะไรหน่อยได้มั้ย - อะไรเหรอ 41 00:03:33,537 --> 00:03:35,581 อย่าทำดาบตกนะ 42 00:03:45,966 --> 00:03:50,929 นี่ดาบเจ้าเหรอ ยอดมาก ตบมือให้เขาหน่อย 43 00:03:51,138 --> 00:03:54,766 - ยอดมาก มาร์ค - เจ้าทำอย่างนั้นได้ยังไง 44 00:03:54,933 --> 00:03:56,977 เขาทำได้ยังไง 45 00:03:57,561 --> 00:03:58,896 เป็นกลตบตาหรือเปล่า 46 00:04:00,189 --> 00:04:02,691 เปล่า ข้าสู้แบบนั้น 47 00:04:02,858 --> 00:04:04,276 ข้าทำได้มั้ย 48 00:04:05,152 --> 00:04:07,487 สอนข้าสิ ข้าเรียนรู้ได้ 49 00:04:13,452 --> 00:04:17,664 ศึกษาจากคู่ต่อสู้ จะได้รู้ว่าเขาจะทำอะไรก่อนเขาจะลงมือ 50 00:04:17,873 --> 00:04:19,416 ข้าทำได้ 51 00:04:20,417 --> 00:04:22,920 ในทุกการต่อสู้เจ้าต้องรู้จักช่วงเวลานั้น 52 00:04:23,086 --> 00:04:25,923 ที่เจ้าจะชนะหรือแพ้ และจะรอมันยังไง 53 00:04:26,089 --> 00:04:27,966 ข้าทำได้ 54 00:04:28,300 --> 00:04:31,220 และเจ้าต้องไม่ห่วงว่าจะอยู่หรือตาย 55 00:05:31,864 --> 00:05:32,906 เกิดอะไรขึ้นน่ะ 56 00:05:54,178 --> 00:05:56,889 มา เร็วเข้า เร็ว 57 00:05:59,433 --> 00:06:02,644 - เร็วเข้าสิ - เร็ว 58 00:06:02,811 --> 00:06:06,273 เข้ามาเร็ว ไปด้านหลัง 59 00:06:16,617 --> 00:06:19,745 ปิดประตู ปิดประตู 60 00:06:22,873 --> 00:06:24,124 เร็วอีก 61 00:06:27,044 --> 00:06:29,755 พ่ออยู่ไหน 62 00:07:14,174 --> 00:07:15,759 เผามันทิ้ง 63 00:07:26,478 --> 00:07:28,480 เราจะถูกเผาทั้งเป็น 64 00:07:30,482 --> 00:07:33,277 เราต้องการน้ำ ไปเอาน้ำมา 65 00:07:55,883 --> 00:07:59,845 - อย่าเปิดประตูจนกว่าพวกมันจะไปแล้ว - ถึงตอนนั้นเราคงตายกันหมด 66 00:08:13,859 --> 00:08:15,736 มาลาแกนท์ 67 00:08:28,498 --> 00:08:32,669 เมื่อคืน ผู้ชายจากหมู่บ้านนี้ข้ามพรมแดน 68 00:08:32,836 --> 00:08:35,506 แล้วฆ่าคนของข้าไป 3 คน 69 00:08:35,672 --> 00:08:39,551 เพื่อเป็นการแก้แค้น ข้าต้องเผาหมู่บ้านของเจ้า 70 00:08:40,344 --> 00:08:43,347 พรมแดนไร้กฎหมายมานานแล้ว 71 00:08:43,514 --> 00:08:48,644 จงรู้ไว้ว่า บัดนี้ข้าคือกฎหมาย 72 00:09:01,907 --> 00:09:03,784 เร็วๆเข้า 73 00:09:15,003 --> 00:09:16,588 แม่ 74 00:09:50,998 --> 00:09:52,833 เร็วสิ 75 00:09:56,253 --> 00:09:58,088 ทางนี้ 76 00:10:02,843 --> 00:10:04,553 เร็วสิ วิ่งไป 77 00:10:09,933 --> 00:10:11,476 นางอยู่นั่น 78 00:10:17,357 --> 00:10:19,026 ระวังหมา 79 00:10:25,365 --> 00:10:29,161 - ทางนี้ มานี่ คุณผู้หญิง - รอเดี๋ยว 80 00:10:39,463 --> 00:10:42,257 - คุณผู้หญิง... - ข้ารู้ ไม่นานหรอก 81 00:10:42,466 --> 00:10:47,012 มีการโจมตีอีกที่ หมู่บ้านที่ชายแดนถูกเผาอีกแห่ง 82 00:10:48,222 --> 00:10:49,640 แอน แทนที่ข้า 83 00:10:49,806 --> 00:10:51,725 - คุณผู้หญิง - ขอบใจ เจค็อบ 84 00:10:52,267 --> 00:10:54,228 - มาลาแกนท์อีกแล้วเหรอ - ใช่ คุณผู้หญิง 85 00:10:54,394 --> 00:10:56,730 กลุ่มเล็กๆหนีมาได้ พวกเขาเพิ่งมาถึง 86 00:10:56,897 --> 00:11:00,692 - มีคนดูแลหรือเปล่า - พวกเขาต้องการพบท่านก่อน 87 00:11:09,201 --> 00:11:11,161 ไม่ ได้โปรด 88 00:11:11,328 --> 00:11:14,998 ได้โปรด คนของข้า... หลังการเดินทางแสนทรมาน ได้โปรด 89 00:11:15,165 --> 00:11:17,376 เราไม่รู้จะหันไปหาใคร คุณผู้หญิง 90 00:11:17,543 --> 00:11:20,337 เราไม่มีบ้านแล้ว พวกมันทำลายทุกสิ่ง 91 00:11:20,504 --> 00:11:23,215 พวกมันว่าเราผิดกฎหมาย หาว่าเรารุกล้ำพรมแดน 92 00:11:23,423 --> 00:11:28,136 - เราไม่กล้าข้ามพรมแดนไปหรอก - ข้ารู้ มันโกหก โกหกทั้งสิ้น 93 00:11:28,303 --> 00:11:30,389 เขาเจตนาขู่ให้เรากลัว เพื่อให้เรายอมแพ้ 94 00:11:30,556 --> 00:11:34,142 อย่ายอมแพ้เขา เราจะสู้จนถึงคนสุดท้าย 95 00:11:34,351 --> 00:11:37,229 ไม่ต้องห่วง ข้าไม่ใช่คนขี้แพ้ 96 00:11:37,396 --> 00:11:39,606 - เจค็อบ - คุณผู้หญิง 97 00:11:39,773 --> 00:11:42,526 เชิญพวกเขาเข้ามา พาไปกินอาหาร 98 00:11:42,693 --> 00:11:44,361 ค่ำนี้ หลังจากพวกเจ้าได้พักแล้ว 99 00:11:44,570 --> 00:11:48,115 เราจะมาสวดมนต์ด้วยกัน เพื่อหมู่บ้านและลีออนเนสของเรา 100 00:11:48,282 --> 00:11:52,619 - ขอพระเจ้าคุ้มครองท่าน - เช่นกัน ไปเถอะ 101 00:11:56,707 --> 00:11:59,376 เป็นหมู่บ้านชายแดนแห่งที่ 3 ที่ถูกเผาในสัปดาห์นี้ 102 00:11:59,543 --> 00:12:03,297 เขาต้องการอะไร ทำลายโลก แล้วเป็นราชาแห่งสุสานเหรอ 103 00:12:03,463 --> 00:12:05,674 เขาต้องการให้เราเซ็นสัญญากับเขา 104 00:12:05,841 --> 00:12:08,969 เขาคิดว่าเพราะพ่อข้าตายไปแล้ว จะไม่มีใครกล้าต่อต้านเขา 105 00:12:09,136 --> 00:12:11,138 คุณผู้หญิง ต่อให้พ่อท่านอยู่... 106 00:12:11,305 --> 00:12:14,308 ถ้าเจ้าชายมาลาแกนท์ไม่ได้สิ่งที่เขาขอ 107 00:12:14,474 --> 00:12:16,977 เขาก็มีอำนาจที่จะยึดเอา 108 00:12:20,647 --> 00:12:22,232 ออสวอลด์ 109 00:12:23,275 --> 00:12:25,110 ไม่ต้องพูดอะไร 110 00:12:25,277 --> 00:12:27,571 ท่านรู้ว่าข้าคิดอะไร 111 00:12:28,739 --> 00:12:30,699 ใช่ ข้าก็คิดอย่างนั้น 112 00:12:30,866 --> 00:12:33,202 เจ้าชายมาลาแกนท์ต้องการคำตอบ 113 00:12:33,368 --> 00:12:37,289 เขาจะได้คำตอบ ข้าจะตัดสินใจวันนี้ 114 00:12:37,456 --> 00:12:41,251 ไปได้แล้ว ออสวอลด์ อยู่ก่อน 115 00:12:45,422 --> 00:12:47,716 ข้าอยากมีเวลามากกว่านี้ 116 00:12:47,925 --> 00:12:50,552 ต้องใช้เวลามากแค่ไหน ในการที่จะรู้ใจตัวเอง 117 00:12:50,719 --> 00:12:53,972 ข้ารู้ว่าข้าต้องการอะไร ข้าต้องการแต่งงาน... 118 00:12:54,139 --> 00:12:57,809 และข้าอยากอยู่และตายในลีออนเนส 119 00:12:57,976 --> 00:13:00,687 แต่ข้าจะมี ทุกอย่างที่ต้องการไม่ได้ ใช่มั้ย 120 00:13:01,855 --> 00:13:03,482 อภัยให้ข้า 121 00:13:03,649 --> 00:13:08,278 แต่การขอแต่งงาน จากอาเธอร์แห่งคาเมล็อท... 122 00:13:08,445 --> 00:13:13,033 ใช่ ข้ารู้ แน่นอน เจ้าพูดถูก 123 00:13:14,034 --> 00:13:17,079 ดังนั้น ไม่ต้องพูดอะไรอีก 124 00:13:17,246 --> 00:13:20,249 - ให้มันจบไป - จะรับข้อเสนอเหรอ 125 00:13:20,874 --> 00:13:23,627 ข้าจะแต่งงานกับอาเธอร์แห่งคาเมล็อท 126 00:13:23,794 --> 00:13:25,295 นายข้า... 127 00:13:25,462 --> 00:13:29,258 ข้าภูมิใจที่ได้โอบกอดท่านไว้ในอ้อมแขน ในตอนที่ท่านเกิด 128 00:13:29,424 --> 00:13:32,553 ข้าจะภูมิใจที่ได้เห็นท่านแต่งงาน 129 00:13:34,054 --> 00:13:35,681 อาเธอร์ผู้น่าสงสาร 130 00:13:37,140 --> 00:13:40,310 สิ่งเดียวที่ข้านำไปให้เขา คือดินแดนที่อยู่ในอันตราย 131 00:13:41,645 --> 00:13:45,941 - แต่ข้าจะรักเขา ออสวอลด์ - ควรจะเป็นเช่นนั้น 132 00:13:49,236 --> 00:13:52,948 ข้าไม่มีวันแต่งงานกับคนที่ข้าไม่รัก ข้ารู้อย่างนั้นมาโดยตลอด 133 00:13:54,199 --> 00:13:57,703 อาเธอร์ไม่เคยวางอำนาจ... 134 00:13:58,203 --> 00:14:01,081 แววตาเขาอ่อนโยนมาก 135 00:14:01,915 --> 00:14:04,835 ข้าไม่เคยรู้จักใครที่เหมือนเขา ออสวอลด์ 136 00:14:05,460 --> 00:14:08,005 ข้าจะรักใครไปมากกว่าเขาได้ 137 00:15:38,095 --> 00:15:40,347 หยุด 138 00:15:43,475 --> 00:15:46,520 มันอาจเป็นการซุ่มโจมตี ดูตามต้นไม้ ตรวจดูตามต้นไม้ 139 00:15:46,687 --> 00:15:49,982 อัศวินเข้าประจำที่ มองทุกด้าน 140 00:15:50,148 --> 00:15:52,776 อัศวินเข้าประจำที่ 141 00:15:53,861 --> 00:15:56,822 - ปกป้องรถม้า - เคลื่อนไปทางซ้าย 142 00:16:05,038 --> 00:16:06,498 ตีวงล้อมเข้ามา 143 00:16:18,510 --> 00:16:20,596 อย่าแตกแถว 144 00:16:36,069 --> 00:16:38,071 รอก่อน รอก่อน 145 00:16:44,995 --> 00:16:46,872 เอาเลย 146 00:17:18,444 --> 00:17:21,573 ตามา ตามมา 147 00:17:35,963 --> 00:17:38,048 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 148 00:17:44,555 --> 00:17:46,139 พวกมันไปแล้ว 149 00:17:47,474 --> 00:17:49,268 นิ่งไว้ 150 00:17:49,810 --> 00:17:52,020 รอ 151 00:18:09,830 --> 00:18:11,707 ระวังปีก 152 00:18:53,290 --> 00:18:56,502 เราต้องกระโดด เร็วสิ เอลลิส 153 00:19:02,966 --> 00:19:05,761 - ขึ้นไปบนนั้น - ถึงพื้นแล้วกลิ้งไป 154 00:19:20,692 --> 00:19:22,694 เพ็ทโทรเนลล่า เร็วเข้า 155 00:19:23,529 --> 00:19:26,490 - เร็วเข้าสิ ไม่มีทางเลือกหรอก - ข้าทำไม่ได้ 156 00:19:30,869 --> 00:19:32,913 เร็วเข้า 157 00:19:34,581 --> 00:19:37,626 - รักษาตัวให้ดี พวกมันตามข้ามา - ข้าทำไม่ได้ 158 00:20:38,312 --> 00:20:40,480 นางคงกระโดดหนีไปแล้ว 159 00:20:43,066 --> 00:20:44,943 นางคงไปได้ไม่ไกล 160 00:20:55,996 --> 00:20:57,706 โน่นไง 161 00:21:03,086 --> 00:21:04,880 อย่าขยับ 162 00:21:08,592 --> 00:21:11,094 - เจ้าเป็นใคร - ไม่ต้องสนใจหรอก 163 00:21:15,098 --> 00:21:17,142 ฆ่ามัน 164 00:21:43,836 --> 00:21:46,922 - อะไร - พวกมันมีกัน 3 คน 165 00:21:50,926 --> 00:21:55,138 อย่าแม้แต่หายใจ เจ้า ทิ้งดาบ 166 00:21:57,766 --> 00:22:01,937 เอาล่ะ พอเจ้าเสร็จแล้วข้าขอต่อได้มั้ย 167 00:22:02,646 --> 00:22:05,190 - เจ้าต้องการผู้หญิงเหรอ - แน่นอน 168 00:22:05,357 --> 00:22:08,485 เคยเห็นอะไรสวยแบบนี้มาก่อนมั้ยล่ะ 169 00:22:09,987 --> 00:22:13,323 - ข้าไม่รู้ - อย่าบอกนะว่าเจ้าไม่ต้องการนาง 170 00:22:13,907 --> 00:22:19,454 ผิวนางอ่อนนุ่ม ปากสวย รูปร่างกระชับ 171 00:22:19,663 --> 00:22:22,249 - ข้าได้รับคำสั่งมา - แล้วไง ใครจะไปรู้ 172 00:22:23,709 --> 00:22:25,794 ไม่ได้ ข้าต้องพานางกลับไป 173 00:22:26,420 --> 00:22:28,881 ข้าจับนางให้เจ้า เจ้าจับนางให้ข้าดีมั้ย 174 00:22:29,506 --> 00:22:31,049 ไม่นานหรอก 175 00:22:32,551 --> 00:22:33,844 ข้าไม่อยากมีปัญหา 176 00:22:34,803 --> 00:22:39,683 คนนี้ไม่มีปัญหาหรอก ดูนางสิ นางต้องการด้วย 177 00:22:39,850 --> 00:22:43,896 - นางทำอะไรเหรอ - ดูเอาเองสิ หันเธอกลับไป 178 00:22:44,062 --> 00:22:48,192 มองในตานาง ดูว่านางมีอะไรให้เจ้า 179 00:22:48,358 --> 00:22:51,486 สวย สวยนี่ 180 00:22:52,070 --> 00:22:54,990 คราวนี้ เจ้ามีอะไรให้ข้า 181 00:23:21,058 --> 00:23:22,935 มาสิ 182 00:23:27,564 --> 00:23:29,441 มา 183 00:23:31,902 --> 00:23:33,779 ไปกันเถอะ 184 00:24:15,696 --> 00:24:19,116 - เจ้าเสี่ยงชีวิตเพื่อข้าทำไม - ข้าไม่ได้เสี่ยง 185 00:24:19,283 --> 00:24:22,953 - พวกนั้นอาจฆ่าเจ้าได้ - ข้าไม่ถูกฆ่าง่าย ๆหรอก 186 00:24:24,955 --> 00:24:28,250 - ไม่รู้เหรอว่าข้าคือใคร - เจ้าคือใคร 187 00:24:28,417 --> 00:24:31,503 กวินนีเวียร์ เลดี้แห่งลีออนเนส 188 00:24:33,839 --> 00:24:36,383 - แล้วไง - อะไร แล้วไง 189 00:24:37,801 --> 00:24:40,679 ไม่ดีใจหรือที่ได้ช่วยชีวิตคุณผู้หญิง 190 00:24:40,846 --> 00:24:43,223 ดีใจเท่ากันแม้เจ้าจะเป็นสาวใช้ 191 00:24:43,390 --> 00:24:46,226 สาวใช้ให้รางวัลเจ้าไม่ได้เท่าที่ข้าจะให้ 192 00:24:49,813 --> 00:24:54,193 ถ้านางสวยเท่าเจ้า นางคงให้รางวัลที่ข้าต้องการได้ 193 00:24:55,819 --> 00:24:58,447 - ข้าทำอะไรเหรอ - เจ้าดูถูกข้า 194 00:25:03,869 --> 00:25:06,163 ตอนนี้ ข้าดูถูกเจ้าแล้ว 195 00:25:07,706 --> 00:25:12,878 เจ้ากล้าดียังไง ที่ทำกับข้าแบบนี้ 196 00:25:13,045 --> 00:25:15,506 ข้าจะคิดว่าเจ้าคิดได้เท่านั้น 197 00:25:15,672 --> 00:25:19,343 เจ้าทำดีกับข้า ข้าจะลืมเรื่องนั้นซะ 198 00:25:21,011 --> 00:25:23,347 - ไปทางไหน - ไม่รู้ 199 00:25:23,514 --> 00:25:25,599 ข้าไม่เคยเข้ามาในป่านี้มาก่อน 200 00:25:25,766 --> 00:25:28,477 แล้วเจ้ารู้ได้ยังไงว่ามันจะนำไปสู่ถนน 201 00:25:28,644 --> 00:25:31,730 - ข้าเดา - เดารึ 202 00:25:32,731 --> 00:25:34,858 เห็นนกพวกนั้นมั้ย 203 00:25:36,235 --> 00:25:39,571 มันมองหาสัตว์เล็กที่ถูกเกวียนทับ 204 00:25:39,738 --> 00:25:41,406 อีกไม่ไกลแล้ว 205 00:25:46,036 --> 00:25:47,788 เรื่องรางวัลนั่น... 206 00:25:47,955 --> 00:25:51,166 คนของข้าจะจ่ายให้เจ้า เมื่อเราพบคนนำทางของข้า 207 00:25:51,375 --> 00:25:52,918 ข้าไม่ต้องการเงิน 208 00:25:53,085 --> 00:25:55,963 เจ้าควรจะรู้ว่า ข้ากำลังเดินทางไปแต่งงาน 209 00:25:56,129 --> 00:25:59,049 ถ้าเจ้ากำลังเดินทางไปแต่งงาน เจ้าก็ยังไม่ได้แต่งงาน 210 00:25:59,216 --> 00:26:01,051 ยังไม่แต่งงาน ก็มีอิสระ 211 00:26:01,218 --> 00:26:03,554 ข้ารับปากไปแล้ว 212 00:26:03,720 --> 00:26:07,766 ข้าไม่ได้ต้องการคำพูด ข้าต้องการตัวเจ้า 213 00:26:07,975 --> 00:26:10,435 ข้าไม่จำเป็นต้อง สนองความต้องการของเจ้า 214 00:26:11,270 --> 00:26:14,523 ทำไมล่ะ ถ้าข้าต้องการเจ้า เจ้าต้องการข้า... 215 00:26:14,690 --> 00:26:17,860 นางสาวใช้อาจชอบ ความยโสแบบเด็ก ๆของเจ้า... 216 00:26:18,026 --> 00:26:20,612 ข้าดูออกเวลาที่ผู้หญิงต้องการข้า 217 00:26:21,488 --> 00:26:22,948 ข้าเห็นในตาของนาง 218 00:26:24,783 --> 00:26:26,451 ไม่ใช่ในตาข้า 219 00:26:42,551 --> 00:26:46,847 - เจ้ากลัวใช่มั้ย - ข้าไม่มีอะไรต้องปิดบัง 220 00:26:47,014 --> 00:26:48,807 งั้นมองข้า 221 00:27:25,969 --> 00:27:28,472 ถ้าเจ้ายังมีเกียรติในตัวอยู่บ้าง 222 00:27:29,848 --> 00:27:32,476 รับปากกับข้าว่าจะไม่ทำอย่างนั้นอีก 223 00:27:34,478 --> 00:27:36,605 ข้าไม่รู้เรื่องเกียรติ 224 00:27:39,358 --> 00:27:41,527 แต่ข้าจะรับปากกับเจ้าว่า 225 00:27:41,693 --> 00:27:44,071 ข้าจะไม่จูบเจ้าอีก จนกว่าเจ้าจะขอ 226 00:27:44,238 --> 00:27:46,406 และมันจะไม่มีวันเกิดขึ้น 227 00:27:58,502 --> 00:28:00,379 เจ้าจะแต่งงานเมื่อไหร่ 228 00:28:02,297 --> 00:28:04,007 วันมิดซัมเมอร์ส 229 00:28:07,594 --> 00:28:11,807 ก่อนอรุณรุ่งของวันมิดซัมเมอร์ส เจ้าจะขอให้ข้าจูบเจ้าอีก 230 00:28:12,015 --> 00:28:14,184 เจ้าดูถูกข้าแล้วจะทิ้งข้าไป ใช่มั้ย 231 00:28:15,644 --> 00:28:17,271 ถนนอยู่ข้างหน้าโน่น 232 00:28:19,439 --> 00:28:21,650 และนั่น ข้าคิดว่าคือ คนนำทางผู้กล้าของเจ้า 233 00:28:45,591 --> 00:28:49,928 คุณผู้หญิง ขอบคุณพระเจ้า 234 00:28:50,888 --> 00:28:52,806 - ท่านปลอดภัยใช่มั้ย - ใช่ ใช่ 235 00:28:52,973 --> 00:28:56,185 - มีคนตามมาหรือเปล่า - ไม่มี 236 00:28:57,978 --> 00:29:00,272 ไม่มีใครที่นั่น 237 00:29:16,330 --> 00:29:19,625 ประเทศใหม่ของท่านรอท่านอยู่ 238 00:29:22,002 --> 00:29:27,257 - ถ้าเกิดอะไรขึ้นที่บ้าน... - ข้าจะส่งข่าว ไม่ต้องกลัว 239 00:29:27,424 --> 00:29:32,930 ส่งเจค็อบมา ข้าอยากรู้ในทันที ไม่ว่าข่าวดีหรือข่าวร้าย รับปากข้าสิ 240 00:29:33,096 --> 00:29:35,098 ข้ารับปาก 241 00:31:09,985 --> 00:31:14,281 เลดี้กวินนีเวียร์แห่งลีออนเนส ขอต้อนรับสู่คาเมล็อท 242 00:31:17,701 --> 00:31:21,788 พระเจ้าคุ้มครอง ท่านปลอดภัย จะไม่มีอะไรทำร้ายท่านได้อีก 243 00:31:21,997 --> 00:31:25,250 พระเจ้าเมตตาข้า 244 00:31:25,417 --> 00:31:29,713 การมาของท่านทำให้ข้ามีความสุข ที่ข้าไม่กล้าหวัง 245 00:31:31,381 --> 00:31:35,469 อย่าให้เกียรติข้าจนเกินไป ข้ากลัวจะทำให้เขาผิดหวัง 246 00:31:36,762 --> 00:31:38,889 รู้สึกอย่างนั้นเหมือนกันเหรอ 247 00:31:39,056 --> 00:31:43,727 งั้นข้าจะทำกับท่านเหมือนที่เจอเจ้า ถ้าท่านจะทำอย่างนั้นกับข้าเช่นกัน 248 00:31:50,025 --> 00:31:53,570 ลีออนเนสคงอยากรู้ว่า ท่านมาถึงอย่างปลอดภัยหรือไม่ 249 00:31:53,737 --> 00:31:56,281 จอห์นจะรับฝากข้อความ ที่ท่านต้องการฝากกลับไป 250 00:31:56,448 --> 00:31:58,951 พระเจ้าให้สิ่งที่ข้าต้องการ ก่อนที่ข้าจะได้พูดกับพวกเขา 251 00:32:00,911 --> 00:32:04,456 บอกคนของข้าว่าข้ามาถึง สู่ประเทศใหม่ของข้าอย่างปลอดภัย 252 00:32:05,916 --> 00:32:08,836 บอกพวกเขาว่าเจ้าเห็น ตาของข้าเต็มไปด้วยน้ำตาแห่งความปีติ 253 00:32:12,172 --> 00:32:13,799 สมเป็นราชินี 254 00:32:18,220 --> 00:32:19,763 ลุกขึ้น 255 00:32:31,900 --> 00:32:35,279 - แอ็กกราเวน เกิดอะไรขึ้น - ถูกซุ่มทำร้าย 256 00:32:35,988 --> 00:32:38,782 - มาลาแกรนท์เหรอ - คงจะใช่ 257 00:32:39,491 --> 00:32:42,870 - เลดี้กวินนีเวียร์ได้รับอันตรายหรือเปล่า - ทุกคนอยู่ในอันตราย 258 00:32:43,036 --> 00:32:46,582 เป็นการโจมตีที่ถูกวางแผนอย่างดี มีการโจมตีจากสองด้าน 259 00:32:48,292 --> 00:32:51,253 เลดี้กวินนีเวียร์ได้รับอันตราย จากการโจมตีระลอกที่สอง... 260 00:32:51,420 --> 00:32:54,006 เจ้าไม่เตรียมพร้อม รับการโจมตีระลอกสองเหรอ 261 00:32:54,173 --> 00:32:57,384 พวกเขาสูญเสียคนไปมาจาก การโจมตีระลอกแรก 262 00:32:57,551 --> 00:33:00,846 ใครจะนึกว่ามีระลอกสองรออยู่ 263 00:33:01,054 --> 00:33:04,933 มาลาแกรนท์ไม่สนใจว่าจะสูญเสีย กำลังคนแค่ไหน ขอเพียงชนะ 264 00:33:05,851 --> 00:33:07,769 ข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวังอีก 265 00:33:07,936 --> 00:33:12,774 เราสู้เคียงข้างกันมานานพอที่จะรู้ว่า ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ... 266 00:33:12,941 --> 00:33:16,945 - แต่ข้าต้องการรู้ทุกอย่าง - ครับท่าน 267 00:33:21,158 --> 00:33:23,035 มานี่ 268 00:33:25,204 --> 00:33:27,539 ครั้งแรกที่ปีนเขาลูกนี้ข้ายังเป็นเด็ก 269 00:33:27,706 --> 00:33:30,876 และเห็นสิ่งที่จะเป็นเมืองของข้า 270 00:33:41,220 --> 00:33:43,597 ข้าตั้งชื่อมันว่าคาเมล็อท 271 00:33:48,477 --> 00:33:51,522 มันช่างงดงาม จนเกือบทำให้ข้ากลัว 272 00:33:51,688 --> 00:33:53,607 ทำไมพูดอย่างนั้น 273 00:33:53,774 --> 00:33:56,902 ข้าถูกเลี้ยงดูมาอย่างที่ ไม่ศรัทธาในความหรูหรา 274 00:33:57,444 --> 00:34:00,322 "ความงามไม่คงทน" พ่อพูดอย่างนั้นเสมอ 275 00:34:00,489 --> 00:34:03,116 ใช่ แต่ข้าจำวิธีที่เขามองท่านได้ 276 00:34:03,283 --> 00:34:04,701 และจำได้ว่าเขาพูดว่า 277 00:34:04,868 --> 00:34:08,664 "พ่อทุกคนคิดว่า ลูกสาวตัวเองสวยหรือเปล่า" 278 00:34:09,248 --> 00:34:11,500 เขาไม่เคยพูดอย่างนั้นกับข้า 279 00:34:17,464 --> 00:34:19,257 คาเมล็อท 280 00:35:29,369 --> 00:35:31,455 เลดี้กวินนีเวียร์ 281 00:36:29,388 --> 00:36:31,306 เก่งมาก เก่งมาก 282 00:36:37,020 --> 00:36:38,814 ขอบคุณ 283 00:36:39,565 --> 00:36:41,650 ขอบคุณ ช่วยทำให้ข้าไม่ต้องเดินไปไกล 284 00:36:41,817 --> 00:36:44,194 พระเจ้าเท่านั้น ที่รู้ว่านางจะหยุดตรงไหน 285 00:36:45,529 --> 00:36:50,075 - นางช่างงดงาม - เหมาะสมกับราชินี ถ้าท่านต้องการ 286 00:36:52,077 --> 00:36:56,331 - ข้าคือปีเตอร์ โรงม้าพระราชา - ลานเซล็อท ราชาองค์ไหน 287 00:36:56,540 --> 00:37:00,794 ราชาองค์ไหนเหรอ กษัตริย์อาเธอร์แห่งคาเมล็อท 288 00:37:00,961 --> 00:37:04,256 ของสวยงามนี่คงจะเป็นของขวัญ สำหรับเจ้าสาวคนใหม่ของเขา 289 00:37:04,423 --> 00:37:09,469 หลังจากหลายปีมานี้ เขาสาบานว่าจะไม่แต่งงาน 290 00:37:09,636 --> 00:37:11,638 แต่ข้ารู้ดีกว่านั้น 291 00:37:11,805 --> 00:37:16,602 เขารอคนที่ถูกใจ เหมือนเราทุกคน 292 00:37:22,149 --> 00:37:24,902 คงต้องมีการเลี้ยงฉลองแน่ ข้าบอกได้ 293 00:37:25,110 --> 00:37:28,447 เร็วเถอะ งานเลี้ยงเริ่มแล้ว 294 00:37:40,417 --> 00:37:41,752 พร้อมนะ 295 00:37:56,517 --> 00:37:59,561 มาเลย ฝ่าด่านได้จะได้พบพระราชา 296 00:37:59,728 --> 00:38:02,481 คนไหนบ้างที่มีหัวใจสิงห์ 297 00:38:02,648 --> 00:38:06,527 จงเป็นคนแรกที่ฝ่าด่านไปถึง 298 00:38:06,693 --> 00:38:10,697 แล้วเจ้าจะ ได้ดื่มสุราเหมือนเป็นพระอนุชา 299 00:38:10,864 --> 00:38:16,161 เร็วเข้า ขึ้นไปเลย เตรียมตัวให้พร้อม ฝ่าด่านไปให้ได้ 300 00:38:16,328 --> 00:38:19,998 พวกเจ้าทั้งหลาย ใช่ 301 00:38:25,796 --> 00:38:30,175 ตบมือให้ผู้กล้าคนนี้หน่อย 302 00:39:32,696 --> 00:39:35,574 ขอพระเจ้าคุ้มครองพระราชา 303 00:39:45,417 --> 00:39:49,922 ฝ่าด่านไปพบราชินีผู้เลอโฉมของเรา 304 00:39:50,130 --> 00:39:52,466 จูบเป็นรางวัลให้ผู้ชนะได้มั้ย คุณผู้หญิง 305 00:40:00,474 --> 00:40:01,725 ว่าไง หนุ่มๆ 306 00:40:01,892 --> 00:40:05,771 ฝ่าด่านแล้วจะได้รับจูบ จากเลดี้กวินนีเวียร์ 307 00:40:05,979 --> 00:40:10,067 ซึ่งจะเป็นราชินีของเราในเร็ว ๆนี้ 308 00:40:15,322 --> 00:40:17,241 จะเป็นใคร 309 00:40:52,609 --> 00:40:53,861 ดูนั่นสิ 310 00:40:59,950 --> 00:41:03,287 ไม่ใช่อย่างนั้น เจ้าโง่ ไม่ มาใส่ชุดป้องกันก่อน 311 00:41:05,122 --> 00:41:09,501 ลงมา เจ้าบ้า เดี๋ยวก็ตายพอดีหรอก 312 00:41:20,137 --> 00:41:21,346 ดูนั่น 313 00:41:26,518 --> 00:41:27,728 ไป 314 00:42:15,150 --> 00:42:16,401 นั่นล่ะ 315 00:42:36,463 --> 00:42:39,883 - จูบ จูบ จูบ - จูบ จูบ จูบ 316 00:42:40,092 --> 00:42:43,220 จูบ จูบ จูบ 317 00:43:12,207 --> 00:43:16,044 ยอดมาก เหลือเชื่อ เจ้าชื่ออะไร 318 00:43:17,296 --> 00:43:18,338 ลานเซล็อท 319 00:43:18,505 --> 00:43:22,217 ลานเซล็อท เราจะไม่ลืมชื่อเจ้า 320 00:43:24,469 --> 00:43:26,430 รางวัลของเจ้า 321 00:43:42,446 --> 00:43:43,864 ขอข้าก่อนสิ 322 00:43:45,782 --> 00:43:47,242 ไม่ 323 00:43:48,035 --> 00:43:49,578 ขอข้าสิ 324 00:43:52,289 --> 00:43:53,498 ไม่มีวัน 325 00:44:06,261 --> 00:44:08,680 ข้าไม่กล้าจูบสาวงามอย่างนี้หรอก 326 00:44:10,140 --> 00:44:12,142 ข้ามีหัวใจให้สูญเสียดวงเดียว 327 00:44:32,829 --> 00:44:34,331 มาสิ 328 00:44:36,500 --> 00:44:38,210 ดีมาก 329 00:44:57,771 --> 00:45:00,816 - เจ้าเคยผ่านด่านกลมาก่อนเหรอ - ไม่เคย 330 00:45:01,024 --> 00:45:02,442 แล้วทำได้ยังไง 331 00:45:04,319 --> 00:45:07,322 ไม่ยากที่จะเห็นว่าอันตรายมาทางไหน ถ้าเห็นว่ามันกำลังมา 332 00:45:07,531 --> 00:45:09,825 มันยากสำหรับคนอื่น 333 00:45:10,951 --> 00:45:13,036 เจ้าเป็นคนแรกที่ทำได้ 334 00:45:13,829 --> 00:45:17,082 บางครั้งความกลัวทำให้พวกเขาถอย ทั้งๆที่ควรจะเดินหน้า 335 00:45:17,708 --> 00:45:22,671 - แล้วเจ้าไม่กลัวเหรอ - ไม่ ข้าไม่มีอะไรจะเสีย 336 00:45:22,880 --> 00:45:26,341 - ไม่มีบ้าน ไม่มีครอบครัวเหรอ - ไม่มี 337 00:45:27,092 --> 00:45:30,429 - เจ้ามีอาชีพมั้ย - ข้าอยู่ได้ด้วยดาบ 338 00:45:30,637 --> 00:45:33,473 - ต่อสู้เพื่อเงิน - ใช่ 339 00:45:33,640 --> 00:45:35,559 ไม่มีใครจ้างให้เจ้าฝ่าด่านหรอกนะ 340 00:45:37,978 --> 00:45:40,355 ข้ารู้ว่าข้าทำได้ ข้าก็เลยทำ 341 00:45:42,608 --> 00:45:46,987 ลานเซล็อท เจ้าไม่ใช่คนธรรมดา 342 00:45:47,196 --> 00:45:52,159 ข้าไม่เคยเห็นความกล้า ฝีมือ... 343 00:45:52,326 --> 00:45:55,370 ความใจแข็ง สง่างามและโง่แบบนี้ 344 00:45:59,833 --> 00:46:01,502 มาสิ 345 00:46:04,713 --> 00:46:09,259 ที่นี่เราเชื่อว่าทุกชีวิตมีค่า แม้แต่ชีวิตของคนแปลกหน้า 346 00:46:09,468 --> 00:46:14,765 ถ้าต้องตาย ตายเพื่อสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเจ้า 347 00:46:14,973 --> 00:46:19,144 ยังไงก็ตาม มีชีวิตอยู่แล้วทำจะดีกว่า 348 00:46:21,271 --> 00:46:24,608 - โต๊ะกลม - ใช่ 349 00:46:26,109 --> 00:46:28,862 เป็นที่พบปะ ของสภาสูงสุดของคาเมล็อท 350 00:46:30,697 --> 00:46:37,120 ไม่มีหัวโต๊ะ ไม่มีปลายโต๊ะ ทุกคนเท่าเทียม แม้แต่พระราชา 351 00:46:38,622 --> 00:46:43,794 "การช่วยกันและกันทำให้เราเป็นอิสระ" 352 00:46:43,961 --> 00:46:47,673 นั่นคือหัวใจของคาเมล็อท 353 00:46:47,840 --> 00:46:51,760 ไม่ใช่หิน ไม้ หอคอย ปราสาทพวกนี้ 354 00:46:51,927 --> 00:46:55,889 เผาให้หมด คาเมล็อทก็ยังอยู่ 355 00:46:56,056 --> 00:47:01,144 เพราะมันอยู่ในเรา ความเชื่อว่าที่อยู่ในใจเรา 356 00:47:08,277 --> 00:47:10,529 ไม่ว่าจะยังไง 357 00:47:12,573 --> 00:47:15,450 อยู่ในคาเมล็อทต่อ ข้าเชิญเจ้า 358 00:47:16,243 --> 00:47:20,080 ขอบคุณ แต่ข้าจะออกเดินทางอีกเร็ว ๆนี้ 359 00:47:20,706 --> 00:47:21,957 ไปไหน 360 00:47:22,165 --> 00:47:25,169 ที่ไหนก็แล้วแต่โอกาส ข้าไม่มีแผน 361 00:47:25,919 --> 00:47:29,923 ตกลงเจ้าทำไปตามโอกาสเหรอ 362 00:47:30,674 --> 00:47:32,176 ใช่ 363 00:47:32,342 --> 00:47:34,845 ที่ปลายทางเดินมี 2 ประตู 364 00:47:35,012 --> 00:47:37,181 ทางซ้ายและทางขวา 365 00:47:37,347 --> 00:47:39,850 เจ้าจะเลือกบานไหนได้ยังไง 366 00:47:41,059 --> 00:47:44,396 ซ้ายหรือขวา ไม่ต่างกัน ต่างก็เป็นโอกาส 367 00:47:44,730 --> 00:47:46,982 ถ้างั้นข้าหวังว่า โอกาสจะนำเจ้าไปทางซ้าย 368 00:47:47,191 --> 00:47:49,568 เพราะมันเป็นทางออกทางเดียว 369 00:47:54,698 --> 00:47:56,283 ลานเซล็อท 370 00:47:57,701 --> 00:47:59,536 จำไว้ว่า 371 00:48:00,454 --> 00:48:04,082 คนที่ไม่กลัวอะไรก็ไม่รักอะไร 372 00:48:04,249 --> 00:48:08,754 และถ้าเจ้าไม่รักอะไร เจ้าจะมีความสุขได้อย่างไรในชีวิต 373 00:48:11,048 --> 00:48:13,008 ข้าอาจคิดผิด 374 00:48:38,158 --> 00:48:41,912 ปีเตอร์ โชว์ให้เราดูหน่อย 375 00:48:51,880 --> 00:48:53,757 นางเป็นของท่าน 376 00:48:55,300 --> 00:48:57,094 นางช่างงดงาม 377 00:48:57,261 --> 00:49:00,514 ปีเตอร์ คิดว่านางไม่เหมาะกับผู้หญิง 378 00:49:00,681 --> 00:49:03,183 นางเป็นแค่ม้า ข้าคงเลือกนางเองได้ 379 00:49:03,350 --> 00:49:06,603 - ข้ารู้ - ท่านรู้ได้ยังไง 380 00:49:06,770 --> 00:49:08,647 จำฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว ที่ลีออนเนส 381 00:49:08,814 --> 00:49:11,400 ตอนที่ท่าน กับพ่อไปล่าสัตว์กับข้าได้มั้ย 382 00:49:12,025 --> 00:49:13,861 ท่านไม่กลัวอะไรเลย 383 00:49:14,653 --> 00:49:16,989 พ่อใช้คำว่าบ้าบิ่น 384 00:49:17,155 --> 00:49:20,659 ใช่ เขามีคำชมดี ๆเสมอ 385 00:49:21,326 --> 00:49:22,786 มาสิ 386 00:49:24,371 --> 00:49:27,708 ใหญ่โตจนเหมือนเราอยู่ตามลำพัง 387 00:49:27,875 --> 00:49:31,086 - มีความลับจะบอกข้ามั้ย - ไม่มี 388 00:49:31,295 --> 00:49:35,299 ไม่มีความลับ มีแต่คำถาม 389 00:49:35,966 --> 00:49:38,010 ท่านอยากแต่งงานกับข้ามั้ย 390 00:49:38,468 --> 00:49:39,511 ฝ่าบาท 391 00:49:39,678 --> 00:49:42,556 ท่านไม่ต้องแต่งงานกับข้า เพียงเพราะพ่อท่านต้องการ 392 00:49:42,723 --> 00:49:44,975 หรือเพราะประเทศของท่านต้องการ 393 00:49:45,142 --> 00:49:48,562 คาเมล็อทจะปกป้องลีออนเนส ไม่ว่าท่านจะแต่งงานกับข้าหรือไม่ 394 00:49:50,314 --> 00:49:51,940 ขอบคุณ 395 00:49:53,984 --> 00:49:58,363 ท่านคงไม่รู้ว่าสิ่งที่ข้าได้ยิน มีความหมายกับข้าแค่ไหน 396 00:50:01,658 --> 00:50:06,079 ท่านอยากถอนหมั้นมั้ย 397 00:50:13,337 --> 00:50:17,716 ไม่ ข้าอยากแต่งงานกับท่าน 398 00:50:18,425 --> 00:50:24,932 ไม่ใช่เพื่อมงกุฎหรือทหาร หรือเมืองของท่าน แต่เพราะตัวท่าน 399 00:50:25,349 --> 00:50:30,521 - ตัวข้าเหรอ - ใช่ ถ้าท่านรักข้า 400 00:50:36,109 --> 00:50:38,987 - จำนี่ได้มั้ย - แน่นอน 401 00:50:39,780 --> 00:50:43,992 ท่านโดนพงหนาม ไม่คิดว่าจะมีรอยแบบนี้ 402 00:50:44,159 --> 00:50:47,621 แค่ข่วนแต่เลือดออก เหมือนแผลในสงคราม 403 00:50:47,788 --> 00:50:49,498 ข้าจำได้ 404 00:50:49,665 --> 00:50:53,877 ท่านจับมือข้า แล้วเช็ดเลือดด้วยแขนเสื้อของท่าน 405 00:50:54,086 --> 00:50:57,005 คราบยังติดอยู่ที่แขนเสื้อตัวนั้น 406 00:50:57,881 --> 00:51:00,259 ก่อนหน้านั้นข้าไม่เคยคิดว่า... 407 00:51:00,425 --> 00:51:04,847 มันจะหวานชื่นแค่ไหน กับการที่จะมีคนรัก 408 00:51:05,013 --> 00:51:10,185 และเป็นครั้งแรกในชีวิตที่ข้าอยากจะ... 409 00:51:14,940 --> 00:51:16,316 อะไร 410 00:51:18,777 --> 00:51:21,613 สิ่งที่ปราชญ์พูดไว้ไม่จริงเสมอไป 411 00:51:21,822 --> 00:51:27,870 สิ่งที่ไม่สามารถ รับปากได้มากไปกว่าแสงแดด... 412 00:51:28,036 --> 00:51:30,163 แต่ข้าไม่อยากตาย... 413 00:51:30,831 --> 00:51:33,625 โดยไม่ได้สัมผัสถึงความอบอุ่นของมัน บนใบหน้าของข้า 414 00:51:36,461 --> 00:51:41,258 แต่งงานกับพระราชา กวินนีเวียร์ แต่รักกับชายสามัญ 415 00:51:42,134 --> 00:51:45,637 ข้ารู้วิธีรักวิธีเดียว 416 00:51:45,804 --> 00:51:49,057 คือทั้งกาย ใจและวิญญาณ 417 00:51:55,939 --> 00:51:59,443 ข้าจูบความเจ็บปวด ที่นำความรักท่านมาให้ข้า 418 00:52:06,158 --> 00:52:07,951 ลองดูสิ 419 00:52:14,249 --> 00:52:17,753 - ให้ข้าใส่อานสำหรับผู้หญิงมั้ย - ไม่จำเป็น 420 00:52:39,983 --> 00:52:44,530 - นางงามอย่างหาที่เปรียบได้ยาก - ใช่ 421 00:52:44,696 --> 00:52:46,532 ม้าก็เช่นกัน 422 00:53:15,894 --> 00:53:18,647 ขอพระเจ้าจงประทานปัญญา ให้พบสิ่งที่ถูกต้อง 423 00:53:18,814 --> 00:53:20,482 ความปรารถนาที่จะเลือก 424 00:53:20,649 --> 00:53:23,777 และพละกำลัง ที่จะทำให้มันคงทน อาเมน 425 00:53:23,944 --> 00:53:26,071 อาเมน 426 00:53:28,824 --> 00:53:32,452 สหายข้า อย่างที่ทุกคนรู้ ข้าจะแต่งงานในเร็ววันนี้ 427 00:53:32,619 --> 00:53:35,664 - สมควรแก่เวลาแล้ว - ใช่ ใช่ 428 00:53:36,832 --> 00:53:42,838 เราผ่านสงครามมาแล้ว ข้าหวังจะได้พบความสงบ 429 00:53:43,297 --> 00:53:44,965 แต่ก่อนอื่น... 430 00:53:46,049 --> 00:53:47,259 ต้อนรับแขกของเรา 431 00:53:50,846 --> 00:53:52,890 มาลาแกนท์ 432 00:53:53,056 --> 00:53:55,893 เจ้าชายมาลาแกนท์ มาตามคำเชิญของข้า 433 00:54:05,485 --> 00:54:09,072 ขออวยพรให้ การแต่งงานที่กำลังจะมาถึง 434 00:54:13,869 --> 00:54:16,788 ยังไม่มีใครแทนที่ข้าใช่มั้ย 435 00:54:21,919 --> 00:54:24,796 มาคิดดูว่าข้าเคยเป็นที่หนึ่ง ท่ามกลางอัศวินของท่าน 436 00:54:24,963 --> 00:54:27,674 ท่านจากสภาแห่งนี้ไป ด้วยความสมัครใจเอง 437 00:54:27,883 --> 00:54:29,968 แต่ละคนมีเส้นทางของตนเอง 438 00:54:30,135 --> 00:54:32,012 และเส้นทางของข้ายังอีกยาวไกล 439 00:54:32,221 --> 00:54:36,600 เส้นทางนำท่านไปไหน มาลาแกนท์ ไปสู่ลีออนเนสเหรอ 440 00:54:37,643 --> 00:54:39,895 ลีออนเนสเป็นเพื่อนบ้านของข้า 441 00:54:40,812 --> 00:54:43,106 ข้าเสนอมิตรภาพให้กับนาง 442 00:54:43,273 --> 00:54:44,733 ข้ายังรอคำตอบอยู่ 443 00:54:44,900 --> 00:54:47,736 ท่านเรียกการเผาหมู่บ้าน ว่ามิตรภาพเหรอ 444 00:54:47,903 --> 00:54:50,697 ใช่ หลังการตายของพ่อท่าน 445 00:54:50,864 --> 00:54:53,200 ดินแดนของท่านก็ยิ่งไร้กฎหมาย 446 00:54:53,408 --> 00:54:55,994 ท่านถูกโจมตี ระหว่างทางมาที่นี่หรือเปล่า 447 00:54:56,161 --> 00:55:00,374 - ท่านรู้ว่าใครโจมตีข้า - ข้าถือเป็นหน้าที่ที่จะต้องรู้ 448 00:55:00,541 --> 00:55:03,418 โจรพวกนั้นถูกล่า ความยุติธรรมเกิดขึ้นแล้ว 449 00:55:03,627 --> 00:55:06,839 ยุติธรรมอะไร ไม่มีกฎหมายใดเหนือกว่าท่าน 450 00:55:07,047 --> 00:55:10,884 "ให้ยกพลพร้อมอาวุธเข้าลีออนเนสได้ 451 00:55:12,344 --> 00:55:17,057 กองทหารจะกำกับการใช้กฎหมาย ในลีออนเนส" 452 00:55:19,977 --> 00:55:22,354 - อยากเซ็นนี่มั้ย - ข้าไม่เซ็นอะไรทั้งนั้น 453 00:55:22,563 --> 00:55:24,481 นั่นคือคำตอบ เธอปฏิเสธ 454 00:55:24,690 --> 00:55:26,650 ตอนนี้เธอกล้ามาก 455 00:55:27,526 --> 00:55:29,653 เพราะกำลังจะแต่งงาน 456 00:55:31,071 --> 00:55:33,866 ลีออนเนสจะอยู่ใต้การปกป้อง ของคาเมล็อทงั้นเหรอ 457 00:55:34,032 --> 00:55:36,660 ลีออนเนสต้องการ การปกป้องหรือเปล่าล่ะ 458 00:55:37,202 --> 00:55:39,663 ไม่เอาน่ะ อาเธอร์ 459 00:55:40,205 --> 00:55:42,165 ข้ามาเพื่อจบเรื่องนี้ 460 00:55:43,959 --> 00:55:46,837 เราต่างก็รู้ว่าลีออนเนส อ่อนแอเกินกว่าจะอยู่ตามลำพัง 461 00:55:47,004 --> 00:55:48,589 มาแบ่งกันคนละครึ่ง 462 00:55:48,755 --> 00:55:51,258 ผู้น้อยเปิดทางให้ผู้ใหญ่ 463 00:55:51,466 --> 00:55:54,178 ประเทศไหน จะยิ่งใหญ่ไปกว่าคาเมล็อท 464 00:55:54,344 --> 00:55:57,389 ดินแดนแห่งความยุติธรรม และความหวังของมนุษยชาติ 465 00:55:57,598 --> 00:56:02,895 ตกลง แล้วเราจะอยู่กันอย่างมิตร 466 00:56:03,562 --> 00:56:06,023 ท่านเสนอสิ่งที่ไม่ใช่ของท่านให้กับข้า 467 00:56:10,694 --> 00:56:12,446 ทุกคนรู้จักข้าดี 468 00:56:13,780 --> 00:56:16,450 รู้ว่าข้ารักษาคำพูด 469 00:56:16,617 --> 00:56:18,285 อย่าเป็นศัตรูกับข้าดีกว่า 470 00:56:20,078 --> 00:56:22,372 ข้าไม่มีเจตนาร้ายกับคาเมล็อท 471 00:56:23,540 --> 00:56:26,835 ท่านรู้กฎหมายของเราดี 472 00:56:27,002 --> 00:56:31,131 และมันเขียนไว้ที่ไหนว่า "นอกคาเมล็อทมีคนอยู่น้อยกว่า... 473 00:56:31,298 --> 00:56:35,260 ...คนอ่อนแอเกินไปที่จะปกป้องตัวเอง ให้พวกเขาตายไป งั้นเหรอ" 474 00:56:35,427 --> 00:56:38,347 คนอื่น อยู่ภายใต้กฎหมายอื่น อาเธอร์ 475 00:56:38,555 --> 00:56:42,059 หรือกฎหมายของคาเมล็อท ปกครองไปทั่วโลก 476 00:56:42,226 --> 00:56:46,939 มีกฎหมายที่ทำให้คนเป็นทาส และกฎหมายที่ให้อิสรภาพกับคน 477 00:56:47,105 --> 00:56:50,651 ถ้าไม่ใช่ สิ่งที่เราเชื่อว่าถูกและดีและจริง 478 00:56:50,817 --> 00:56:56,615 นั้นถูกและดีและจริงกับมนุษย์ทุกคน ภายใต้พระเจ้า.... 479 00:56:56,782 --> 00:56:59,660 เราก็เป็นแค่เผ่านักปล้นอีกเผ่า 480 00:57:00,494 --> 00:57:04,540 คำพูดเพราะๆของท่านกำลัง นำท่านห่างจากสันติไปสู่สงคราม 481 00:57:04,748 --> 00:57:07,960 มีแต่ความสันติ ที่จะพบในอีกฟากของสงคราม 482 00:57:08,126 --> 00:57:12,005 ถ้าศึกมาถึง ข้าก็จะสู้ 483 00:57:12,172 --> 00:57:13,924 - ข้าด้วย - ข้าด้วย 484 00:57:14,091 --> 00:57:16,093 ข้าด้วย 485 00:57:18,762 --> 00:57:23,100 อาเธอร์ผู้ยิ่งใหญ่ และความฝันที่ยิ่งใหญ่ของเขา 486 00:57:26,854 --> 00:57:29,481 ไม่มีฝันไหนอยู่ตลอดไป 487 00:57:31,525 --> 00:57:33,277 สถานะกองทหารเป็นยังไง 488 00:57:33,485 --> 00:57:35,904 เรามีกองทัพที่พร้อม สำรองไว้อีกสองกอง 489 00:57:36,071 --> 00:57:37,781 ข้าจะวางยามเป็นสองเท่าที่ทุกประตู 490 00:57:37,948 --> 00:57:40,784 ข้าไม่คิดว่ามาลาแกนท์ จะอยากทำสงครามกับคาเมล็อท 491 00:57:40,951 --> 00:57:44,955 แจกอาวุธให้กองหนุน เขาต้องการ ทำสงครามและเขาคิดว่าจะชนะ 492 00:57:45,122 --> 00:57:50,669 - เขาต้องการใช้ลีออนเนสเป็นกันชน - เขาอยากได้คาเมล็อท อยากมานานแล้ว 493 00:57:50,878 --> 00:57:52,337 เขาจะโจมตีได้เร็วแค่ไหน 494 00:57:52,546 --> 00:57:55,591 ทหารของคาเมล็อท ต้องเดินทางกว่า 5 วัน 495 00:57:57,968 --> 00:58:00,679 หมดกันความสงบที่ข้าต้องการ 496 00:58:31,251 --> 00:58:33,170 ใครมา 497 00:58:33,337 --> 00:58:36,965 ข้ามาจากลีออนเนส พร้อมสาส์นถึงเลดี้กวินนีเวียร์ 498 00:58:40,761 --> 00:58:42,930 เข้ามา 499 00:58:43,096 --> 00:58:46,642 - คุณผู้หญิง เจค็อบ - เจค็อบเหรอ ไหน 500 00:58:46,850 --> 00:58:50,395 - มาทางประตูด้านเหนือ - ลีออนเนส... 501 00:58:58,946 --> 00:59:00,656 เจค็อบ 502 00:59:01,031 --> 00:59:04,201 - เดินระวัง คุณผู้หญิง - เจค็อบ ว่าไง เกิดอะไรขึ้น 503 00:59:06,203 --> 00:59:07,996 ส่งสัญญาณเตือน 504 00:59:16,964 --> 00:59:20,008 พวกมันเอาตัวเลดี้กวินนีเวียร์ไป 505 01:00:31,121 --> 01:00:32,873 ตามไป 506 01:00:33,749 --> 01:00:37,211 ไป ไป ไปเร็ว 507 01:01:03,612 --> 01:01:05,697 พาไป พาไปไหนเหรอ 508 01:01:05,906 --> 01:01:07,991 - เกิดอะไรขึ้น - เรือ ประตูด้านเหนือ 509 01:01:08,158 --> 01:01:10,494 - เธอถูกพาไปทางไหน - ทางป่า 510 01:01:10,661 --> 01:01:13,247 ข้าส่งกองสอดแนมและหมาออกไปแล้ว 511 01:01:13,413 --> 01:01:15,499 - ขอกำลังข้าหนึ่งกองพัน - ไม่ได้ 512 01:01:15,707 --> 01:01:20,128 - ให้คนกับข้า ข้าจะเอานางกลับมา - ไม่ นั่นเป็นสิ่งที่เขาต้องการ 513 01:01:20,295 --> 01:01:23,340 - เอาไปหนึ่งหมู่ เดี๋ยวนี้ - ฝ่าบาท 514 01:01:29,555 --> 01:01:32,933 เขาจะไม่ทำร้ายนางหรอก นางมีค่ามากเกินไป 515 01:01:33,851 --> 01:01:36,186 เขาจะแลกนางกับสิ่งที่เขาต้องการ 516 01:01:37,020 --> 01:01:39,815 นั่นล่ะที่ข้ากังวล อากราเวียน 517 01:01:41,316 --> 01:01:43,777 ข้ายอมตายเพื่อนางได้ 518 01:01:43,944 --> 01:01:47,322 แต่ถ้าเขาต้องการ มากกว่าที่ข้าจะให้ได้ล่ะ 519 01:03:30,843 --> 01:03:33,262 ขอต้อนรับสู่วังของข้า 520 01:03:34,429 --> 01:03:36,306 คุณผู้หญิง 521 01:03:46,024 --> 01:03:49,444 ข้าว่าแก้มัดให้นางได้แล้ว 522 01:03:51,822 --> 01:03:53,991 ถ้านางต้องการ 523 01:04:04,751 --> 01:04:06,170 นี่มันอะไรกัน 524 01:04:07,504 --> 01:04:11,967 - ชุดของท่านขาด ราล์ฟ - ครับ เจ้าชาย 525 01:04:12,176 --> 01:04:14,678 ข้าสั่งว่าห้ามทำร้ายนางไงล่ะ 526 01:04:14,887 --> 01:04:17,097 เจ้าชาย ข้าไม่ได้... 527 01:04:35,490 --> 01:04:38,785 ชุดขาดหมดแล้ว คุณผู้หญิง 528 01:04:39,703 --> 01:04:41,455 ท่าน... 529 01:04:42,206 --> 01:04:43,916 เกือบจะ... 530 01:04:46,376 --> 01:04:48,212 เป็นราชินี 531 01:04:51,882 --> 01:04:53,926 - ราล์ฟ - เจ้าชาย 532 01:04:54,092 --> 01:04:56,094 เจ้าทำนี่เหรอ 533 01:04:56,970 --> 01:05:00,557 - ครับ เจ้าชาย - เห็นมั้ย 534 01:05:01,225 --> 01:05:04,102 นี่คือสิ่งที่อาเธอร์ไม่เข้าใจ 535 01:05:04,269 --> 01:05:08,649 ผู้ชายไม่ได้ต้องการพี่น้อง เขาต้องการความเป็นผู้นำ 536 01:05:18,075 --> 01:05:19,535 ไปกันหรือยัง 537 01:05:29,378 --> 01:05:32,381 มีผู้กล่าวว่าที่นี่เคยเป็น ปราสาทที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 538 01:05:32,548 --> 01:05:36,718 เดี๋ยวนี้มีหญ้างอกในห้องที่เคยเป็น ห้องเสวยของพระราชา 539 01:05:36,885 --> 01:05:39,721 และพวกชาวนาเอากำแพงไปทีละก้อน 540 01:05:39,888 --> 01:05:42,474 เอาไปทำคอกให้หมูของเขา 541 01:05:43,183 --> 01:05:46,562 - เสียดายความยิ่งใหญ่ - เจ้าจะทำอะไรข้า 542 01:05:46,770 --> 01:05:49,815 ข้าจะกักตัวเจ้าไว้ที่นี่ จนกว่าอาเธอร์จะมีเหตุผลกว่านี้ 543 01:05:49,982 --> 01:05:54,945 เขาไม่แลกลีออนเนสกับชีวิตข้าหรอก ข้ายอมตาย อาเธอร์ก็รู้ 544 01:05:55,112 --> 01:05:58,657 แน่นอน การเสียสละตัวเองเป็นเรื่องง่าย 545 01:05:58,824 --> 01:06:01,910 การเสียสละคนที่รักนี่สิ 546 01:06:02,077 --> 01:06:04,913 จึงจะเป็นการทดสอบที่แท้จริง 547 01:06:05,080 --> 01:06:07,875 ข้ามั่นใจว่า อาเธอร์จะมา 548 01:06:08,041 --> 01:06:10,711 แล้วยอมประนีประนอม 549 01:06:34,193 --> 01:06:36,862 นี่คือที่เราเรียกว่า "อูบิเลท์" 550 01:06:37,237 --> 01:06:41,158 เป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า "ที่แห่งการลืม" 551 01:06:43,118 --> 01:06:50,000 ห้องของเจ้า ไม่มีประตู ไม่มีราว ไม่มีล็อค 552 01:06:52,252 --> 01:06:55,464 มีแต่กำแพงอากาศ 553 01:07:52,437 --> 01:07:54,189 เจ้าออกมาได้ 554 01:07:57,109 --> 01:08:00,028 ข้าไม่มีอาวุธและมาคนเดียว 555 01:08:41,486 --> 01:08:44,363 - เจ้าเป็นใคร - ผู้นำสาส์นของพระราชา 556 01:08:47,367 --> 01:08:49,995 - เขามาคนเดียวเหรอ - ครับ เจ้าชาย 557 01:08:54,374 --> 01:08:56,877 สาส์นว่ายังไงเหรอ 558 01:08:57,085 --> 01:08:59,880 ข้าต้องรู้ก่อนว่าเลดี้กวินนีเวียร์ปลอดภัย 559 01:09:00,046 --> 01:09:02,674 นางปลอดภัย ข้ารับรองได้ 560 01:09:05,010 --> 01:09:09,264 - ข้าต้องการเห็นด้วยตาของข้าเอง - คำพูดของข้าไม่พองั้นเหรอ 561 01:09:09,473 --> 01:09:12,350 ข้าเป็นคนธรรมดาไม่เก่งเรื่องคำพูด 562 01:09:24,029 --> 01:09:26,615 เขามีสาส์นมาให้ข้า 563 01:09:26,823 --> 01:09:28,992 เอาตัวไปที่หลุม แล้วพากลับมา 564 01:09:29,201 --> 01:09:31,411 ให้ข้ากินอาหารให้เสร็จก่อน 565 01:09:49,720 --> 01:09:52,850 - เอาล่ะ เจ้าเห็นนางแล้ว ไปกัน - ไม่ 566 01:09:55,018 --> 01:09:56,478 เจ้ารับคำสั่งมาฆ่าข้า... 567 01:09:56,645 --> 01:09:59,064 - ก่อนที่จะบอกสาส์นเหรอ - เอาล่ะ 568 01:09:59,231 --> 01:10:00,691 เราจะลากเจ้ากลับไป 569 01:10:20,043 --> 01:10:22,754 กระโดดขึ้นมา กระโดด 570 01:10:27,259 --> 01:10:29,052 ตรงนี้ จับมันมา 571 01:10:40,939 --> 01:10:43,233 เร็วเข้า กระโดด กระโดด 572 01:10:57,831 --> 01:11:01,084 ถ้าน้ำออกไปได้ เราก็ต้องออกไปได้ 573 01:11:40,958 --> 01:11:43,210 ไม่ เกาะไว้ 574 01:11:45,629 --> 01:11:47,256 เร็วสิ พวกมันกำลังหนี 575 01:11:53,011 --> 01:11:54,471 ยิง 576 01:13:16,929 --> 01:13:19,306 เราหยุดทำไม 577 01:13:23,602 --> 01:13:25,395 ข้าเหนื่อย 578 01:13:26,813 --> 01:13:28,899 ไม่จริง 579 01:13:29,066 --> 01:13:31,818 เจ้าต่อสู้แม้ในความฝัน 580 01:13:56,844 --> 01:13:58,262 ทำอะไรน่ะ 581 01:13:58,971 --> 01:14:00,472 เดี๋ยวก็เห็นเอง 582 01:14:10,566 --> 01:14:12,526 คราวนี้ดื่ม 583 01:14:20,784 --> 01:14:22,661 อีกที 584 01:14:34,965 --> 01:14:36,550 เรียนทำแบบนี้มาจากไหน 585 01:14:36,717 --> 01:14:40,304 ข้าใช้ชีวิตส่วนใหญ่อยู่กลางแจ้ง 586 01:14:42,806 --> 01:14:45,058 เจ้าไม่มีบ้านอยู่เหรอ 587 01:14:46,518 --> 01:14:49,354 ไม่ ข้าไม่มีบ้าน 588 01:14:50,314 --> 01:14:52,107 มีก็ไม่นาน 589 01:14:52,316 --> 01:14:56,653 - คงลำบาก - ทำไม ทำไมต้องอย่างนั้นด้วย 590 01:14:56,820 --> 01:14:59,740 ข้าเป็นครูตัวเอง อยากไปไหนก็ไป 591 01:14:59,948 --> 01:15:02,117 ข้าไม่มีอะไรจะเสีย 592 01:15:03,577 --> 01:15:05,871 จะสร้างบ้านให้นักรบเผาทิ้งทำไม 593 01:15:08,749 --> 01:15:10,334 เพราะอย่างนั้นเองเหรอ 594 01:15:17,341 --> 01:15:20,219 พระเจ้าช่วยเจ้าจากวันแบบนั้น 595 01:15:22,429 --> 01:15:23,972 ตอนนั้นเจ้าอายุเท่าไหร่ 596 01:15:27,893 --> 01:15:29,853 อย่า 597 01:15:32,105 --> 01:15:34,233 แม่ 598 01:15:35,943 --> 01:15:38,278 อย่า 599 01:15:38,695 --> 01:15:40,155 พ่อ 600 01:15:44,284 --> 01:15:46,078 อย่า 601 01:15:55,712 --> 01:15:57,756 มันนานมาแล้ว 602 01:16:06,306 --> 01:16:08,934 พระเจ้าช่วยเราจากวันแบบนั้น 603 01:16:09,977 --> 01:16:11,895 ท่านไม่ได้ช่วยข้า 604 01:16:13,897 --> 01:16:15,566 แต่ท่านทำ 605 01:16:17,025 --> 01:16:20,904 - เพื่ออะไร - มันทำให้เจ้าเป็นตัวเจ้า 606 01:16:21,488 --> 01:16:24,908 ชายผู้ไม่กลัวอะไรหรือใคร 607 01:16:25,450 --> 01:16:27,661 เจ้าเก็บพรสวรรค์นั่นไว้ เพื่อเป้าหมายที่ดี 608 01:16:27,828 --> 01:16:30,789 ไม่เช่นนั้น เจ้าอาจตายไปกับคนอื่น 609 01:16:31,540 --> 01:16:34,751 เจ้าไม่รู้หรอกว่า กี่ครั้งที่ข้าอยากให้มันเป็นแบบนั้น 610 01:16:35,502 --> 01:16:38,630 แต่เจ้าก็ไม่ตาย เจ้ายังอยู่ 611 01:16:44,511 --> 01:16:47,973 - บอกมาจะให้ข้าทำยังไง ข้าจะทำ - ชีวิตของเจ้าเป็นของเจ้า 612 01:16:48,182 --> 01:16:50,058 ข้าให้เจ้า 613 01:16:53,353 --> 01:16:56,064 ลืมหรือว่าข้ากำลังจะแต่งงาน 614 01:17:00,444 --> 01:17:03,447 ถ้าเจ้ามีอิสระทำได้อย่างที่ปรารถนา... 615 01:17:03,947 --> 01:17:05,407 เจ้าจะแต่งงานกับอาเธอร์มั้ย 616 01:17:05,574 --> 01:17:08,952 ข้ามีอิสระ มากเท่ากับเจ้า 617 01:17:09,119 --> 01:17:10,579 - พิสูจน์สิ - ยังไง 618 01:17:10,787 --> 01:17:14,875 ลืมไปว่าเจ้าคือใคร ลืมทุกอย่างในโลก 619 01:17:15,042 --> 01:17:17,294 และทุกคนในโลก 620 01:17:17,878 --> 01:17:20,547 เหลือแค่ข้ากับเจ้า 621 01:17:22,508 --> 01:17:24,635 ทำสิ่งที่เจ้าอยากทำ 622 01:17:27,137 --> 01:17:30,474 ที่นี่ เดี๋ยวนี้ 623 01:17:49,785 --> 01:17:51,703 อีกด้าน 624 01:17:55,541 --> 01:17:57,876 เจ้าสองคน แยกกันออกไป 625 01:18:00,587 --> 01:18:02,548 นางอยู่นั่น 626 01:18:45,674 --> 01:18:48,218 ขอบคุณพระเจ้า 627 01:19:36,808 --> 01:19:38,310 ขอบใจ 628 01:19:50,906 --> 01:19:53,825 ขอบใจ เจ้าไปได้ 629 01:19:53,992 --> 01:19:56,828 ข้าคิดว่าเจ้ามีอย่างอื่นให้ทำ ที่ดีกว่าการแต่งตัวให้ข้า 630 01:19:56,995 --> 01:20:00,040 เจ้าคืนชีวิตข้าให้กับตัวข้า 631 01:20:00,207 --> 01:20:02,292 การให้เสื้อกับเจ้าเป็นเพียงเรื่องเล็กน้อย 632 01:20:02,501 --> 01:20:03,627 ฝ่าบาท 633 01:20:03,794 --> 01:20:08,048 - บอกมาว่าเจ้าต้องการอะไร เจ้าจะได้ - ข้าทำสิ่งที่ผู้ชายคนไหนก็จะทำ 634 01:20:08,215 --> 01:20:10,801 ไม่ เจ้ายอมเสี่ยงชีวิตเพื่อผู้อื่น 635 01:20:10,968 --> 01:20:13,262 ไม่มีรักไหนยิ่งใหญ่กว่านี้แล้ว 636 01:20:16,890 --> 01:20:18,559 เจ้าหลอกข้า... 637 01:20:19,351 --> 01:20:21,770 ...แต่ตอนนี้ข้ารู้ความจริงแล้ว 638 01:20:23,313 --> 01:20:25,649 ความจริงก็คือเจ้าไม่สนใจตัวเองเลย 639 01:20:25,816 --> 01:20:29,611 ดูเจ้าสิ ไม่มีสมบัติ บ้าน เป้าหมาย... 640 01:20:29,778 --> 01:20:33,365 มีแต่กิเลสเป็นตัวผลักดัน 641 01:20:34,491 --> 01:20:38,161 พระเจ้าใช้คนอย่างเจ้า ลานเซล็อท 642 01:20:38,579 --> 01:20:41,039 เพราะใจของเจ้าเปิดกว้าง 643 01:20:41,206 --> 01:20:45,210 เจ้าไม่ปิดบังอะไร เจ้าให้ทุกอย่าง 644 01:20:46,503 --> 01:20:49,131 ถ้าท่านรู้จักข้าดีกว่านี้ ท่านจะไม่พูดอย่างนั้น 645 01:20:49,298 --> 01:20:54,678 ไม่เอาน่ะ ข้ามองทั้งด้านดีและเลว 646 01:20:54,845 --> 01:21:00,517 ข้ารักคนซีกเดียวไม่ได้ อย่าขัดขืนอีกเลย 647 01:21:01,518 --> 01:21:04,396 ให้ข้าได้ขอบคุณเจ้าในวิธีของข้า 648 01:21:12,696 --> 01:21:14,698 พวกเขาต้อนรับที่ท่านกลับมา 649 01:21:19,870 --> 01:21:24,833 ชีวิตของเลดี้กวินนีเวียร์ เป็นหนี้ชายผู้หนึ่ง 650 01:21:28,420 --> 01:21:30,380 ลานเซล็อท 651 01:21:41,099 --> 01:21:45,229 และข้าคิดว่าเขามาคาเมล็อท อย่างมีเป้าหมาย 652 01:21:45,562 --> 01:21:49,983 แม้เขาจะไม่รู้ตัวก็ตาม 653 01:21:50,817 --> 01:21:55,447 สิ่งที่ข้าจะเสนอให้ชายคนนี้ เป็นสิ่งที่เป็นของเขาอยู่แล้ว 654 01:21:56,657 --> 01:21:59,451 มีที่นั่งว่างอยู่ 1 ที่ 655 01:22:02,496 --> 01:22:04,498 ท่านจะให้เขาเป็นอัศวินเหรอ 656 01:22:04,665 --> 01:22:09,586 สิ่งที่ข้าเสนอไม่ใช่สิทธิ์พิเศษในชีวิต แต่เป็นชีวิตที่ต้องให้บริการ 657 01:22:09,753 --> 01:22:13,841 ถ้าเจ้าต้องการ มันเป็นของเจ้า ข้าให้เจ้าอย่างเต็มหัวใจ 658 01:22:14,007 --> 01:22:17,010 เราไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขา มีคนพูดว่าเขาต่อสู้เพื่อเงิน 659 01:22:17,177 --> 01:22:19,805 - บางทีเราน่าจะปรึกษา... - พอแล้ว 660 01:22:21,348 --> 01:22:24,518 ว่ายังไง จะร่วมกับพวกเรามั้ย 661 01:22:24,768 --> 01:22:26,937 ข้าขออนุญาตพูดได้มั้ย 662 01:22:28,856 --> 01:22:32,985 ข้าเป็นหนี้ชายคนนี้มากกว่าใครๆในนี้ 663 01:22:33,652 --> 01:22:36,488 และเขาสมควรได้รับเกียรติทุกอย่าง เท่าที่ท่านจะให้เขาได้ 664 01:22:37,823 --> 01:22:39,825 แต่เขาไม่เหมาะกับคาเมล็อท 665 01:22:40,033 --> 01:22:43,453 ลานเซล็อทเป็นคนรักสันโดษ 666 01:22:43,620 --> 01:22:48,458 พลังของเขาอยู่ในความอิสระ และสันโดษนั้น 667 01:22:49,418 --> 01:22:55,090 ถ้าท่านจะให้เกียรติเขา อย่างที่ข้าให้ จากส่วนลึกของหัวใจ 668 01:22:55,299 --> 01:22:58,677 จงให้เกียรติเขาอย่างที่เขาเป็น ไม่ใช่อย่างที่เราอยากให้เขาเป็น 669 01:22:59,970 --> 01:23:06,685 ให้เขาไป อยู่โดดเดี่ยว อย่างมีอิสระ และกับความรักของเรา 670 01:23:10,230 --> 01:23:13,358 ไง ลานเซล็อท 671 01:23:19,531 --> 01:23:21,950 เลดี้กวินนีเวียร์เข้าใจข้าดี 672 01:23:23,243 --> 01:23:26,371 แต่ที่นี่ ท่ามกลางพวกท่าน 673 01:23:26,538 --> 01:23:32,669 ข้าพบบางอย่าง ที่ข้าต้องการมากกว่าอิสรภาพ 674 01:23:35,005 --> 01:23:37,090 ข้าไม่รู้ว่าชีวิตข้าจะเป็นอย่างไร 675 01:23:37,257 --> 01:23:39,718 รู้แต่ว่าหัวใจข้าคงสลาย ถ้าต้องจากพวกท่านไป 676 01:23:39,885 --> 01:23:43,472 บราโว งั้นเจ้าจะร่วมกับพวกเราใช่มั้ย 677 01:23:44,556 --> 01:23:47,851 - ใช่ - ยินดีต้อนรับ 678 01:23:48,018 --> 01:23:49,770 นี่เป็นแค่การเริ่มต้น 679 01:23:50,646 --> 01:23:52,481 สวดมนต์ในคืนนี้ 680 01:23:52,689 --> 01:23:58,362 พรุ่งนี้เช้า เจ้าจะเกิดในชีวิตใหม่ 681 01:24:20,425 --> 01:24:21,969 ทำไม 682 01:24:22,761 --> 01:24:24,721 เจ้ารู้ว่าทำไม 683 01:24:25,681 --> 01:24:28,892 - ได้โปรดไปจากคาเมล็อท - ข้าอยู่ในที่ๆเจ้าอยู่ 684 01:24:29,059 --> 01:24:30,978 อย่าพูดกับข้าอย่างนั้น 685 01:24:31,144 --> 01:24:34,606 - จะให้ข้าพูดยังไง - ไม่ต้องพูด 686 01:24:41,154 --> 01:24:45,492 ข้าจะไปจากคาเมล็อทเดี๋ยวนี้ ถ้าเจ้าจะไปกับข้า 687 01:24:45,659 --> 01:24:49,413 - ไม่ - งั้นบอกมาว่าเจ้าไม่รักข้า 688 01:24:55,419 --> 01:24:57,254 ข้าไม่รักเจ้า 689 01:25:51,600 --> 01:25:54,603 "การช่วยกันและกันทำให้เราเป็นอิสระ" 690 01:26:15,749 --> 01:26:18,710 ลุกขึ้น เซอร์ลานเซล็อท 691 01:26:24,716 --> 01:26:28,011 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่าเป็นหรือตาย 692 01:26:33,559 --> 01:26:38,063 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่าเป็นหรือตาย 693 01:26:54,162 --> 01:26:56,331 เป็นพี่น้องกัน... 694 01:26:56,540 --> 01:26:59,751 - ไม่ว่าเป็นหรือตาย - ไม่ว่าเป็นหรือตาย 695 01:27:00,169 --> 01:27:02,671 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่า... 696 01:27:02,838 --> 01:27:05,507 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่าเป็นหรือตาย 697 01:27:05,674 --> 01:27:10,053 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่าเป็นหรือตาย 698 01:28:01,897 --> 01:28:03,232 อาเมน 699 01:28:03,398 --> 01:28:06,818 ข้าขอสาบานว่าจะรักและรับใช้ กวินนีเวียร์ราชินีของข้า 700 01:28:07,027 --> 01:28:09,196 และปกป้องเกียรติของนาง เช่นเดียวกับของตัวข้าเอง 701 01:28:10,614 --> 01:28:14,117 ข้าขอสาบานว่าจะรักและรับใช้ กวินนีเวียร์ราชินีของข้า 702 01:28:14,284 --> 01:28:16,620 และปกป้องเกียรติของนาง เช่นเดียวกับของตัวข้าเอง 703 01:28:21,124 --> 01:28:22,876 เจค็อบ 704 01:28:24,044 --> 01:28:28,757 อภัยให้ข้าด้วย คุณผู้หญิง แต่มาลาแกนท์เข้ายึดลีออนเนส 705 01:30:12,569 --> 01:30:14,363 หยุด 706 01:30:20,827 --> 01:30:22,746 ลีออนเนส 707 01:30:24,331 --> 01:30:25,999 ประตูเปิดอยู่ 708 01:30:29,586 --> 01:30:32,840 - ตั้งแคมป์สำหรับคืนนี้ - ที่ไหนฝ่าบาท 709 01:30:34,383 --> 01:30:36,176 ตรงโน้น 710 01:30:36,969 --> 01:30:40,305 มันโล่งเกินไป เราจะไม่สามารถปกป้อง... 711 01:30:41,431 --> 01:30:43,141 ฝ่าบาท 712 01:31:44,953 --> 01:31:46,830 มันเป็นฟาง 713 01:31:47,915 --> 01:31:49,833 พวกเขาไม่อยู่ที่นี่ 714 01:31:52,586 --> 01:31:53,879 ไม่มีใครอยู่ที่นี่ 715 01:32:03,680 --> 01:32:06,058 เตรียม 716 01:32:06,642 --> 01:32:09,061 ยิง 717 01:32:31,041 --> 01:32:33,001 บุก 718 01:32:51,103 --> 01:32:53,021 ลุย ลุย 719 01:34:22,110 --> 01:34:24,988 - พลธนูประจำที่ - เราตรึงกำลังไว้แล้ว 720 01:34:31,203 --> 01:34:33,080 ปีกซ้ายของข้าศึกถอยร่น 721 01:34:33,247 --> 01:34:36,041 กองพันที่ 2 ทางปีกซ้าย บุก 722 01:34:49,137 --> 01:34:51,098 - แดนกลางตรึงได้แล้ว ใช่มั้ย - ฝ่าบาท 723 01:34:51,265 --> 01:34:52,307 บุก 724 01:36:20,771 --> 01:36:23,857 - พวกนั้นกำลังแตกพ่าย - อย่ารุกไล่ ตรึงกำลังไว้ 725 01:36:24,024 --> 01:36:27,110 - กองพันที่ 1 จัดแถวใหม่ฝ่าบาท - ให้สัญญาณรุก 726 01:36:44,878 --> 01:36:49,591 - พวกนั้นวิ่งหนี จะตามมั้ย - ไม่ ปล่อยพวกเขาไป 727 01:36:49,758 --> 01:36:52,052 เข้าสู่ลีออนเนส 728 01:37:02,938 --> 01:37:04,273 ดีมาก 729 01:37:07,234 --> 01:37:10,988 ดาบของท่าน เซอร์ลานเซล็อท 730 01:38:48,460 --> 01:38:50,379 อย่า 731 01:38:50,587 --> 01:38:52,256 อย่า 732 01:39:29,168 --> 01:39:31,253 - ออกมา - ออกมา 733 01:39:31,420 --> 01:39:35,299 - โชคดีที่พวกนั้นยังไม่ตาย - จับแขนข้าไว้ 734 01:39:39,720 --> 01:39:42,097 ท่านปลอดภัย ไม่ต้องกลัว 735 01:39:46,977 --> 01:39:51,523 - ตามข้ามา จับแขนข้าไว้ - ข้ารักท่าน คุณผู้หญิง 736 01:39:52,316 --> 01:39:55,319 - เราดีใจที่เจ้าปลอดภัย - ขอบพระทัย ฝ่าบาท 737 01:39:57,487 --> 01:39:59,823 ให้อาหารกับน้ำทุกคน 738 01:40:01,116 --> 01:40:04,244 มีบันได ระวังหน่อย 739 01:40:06,872 --> 01:40:11,668 เรื่องร้ายๆจบไปแล้ว จับแขนข้าเด็กๆ 740 01:40:14,838 --> 01:40:18,008 ไม่เป็นไร ปลอดภัยแล้ว 741 01:40:24,848 --> 01:40:28,519 ขอให้พระเจ้าคุ้มครองท่าน 742 01:40:31,396 --> 01:40:34,608 ไม่เป็นไร หลวงพ่อ เราเป็นอิสระแล้ว 743 01:40:36,944 --> 01:40:40,781 - ท่านแก่มากเลย - ใช่ เรามีน้ำ 744 01:40:42,574 --> 01:40:44,451 ข้ากลับบ้านได้หรือยัง 745 01:40:46,453 --> 01:40:48,789 ข้ากลับบ้านได้หรือยัง 746 01:40:50,207 --> 01:40:51,750 ได้ 747 01:40:52,501 --> 01:40:54,711 เจ้ากลับบ้านได้แล้ว 748 01:41:04,096 --> 01:41:08,183 - ไปหาแม่ของเจ้า - ขอพระเจ้าคุ้มครอง 749 01:41:56,440 --> 01:41:58,317 เอลลิส... 750 01:42:17,085 --> 01:42:19,463 ข้ามาลา 751 01:42:20,464 --> 01:42:22,299 และอวยพร 752 01:42:23,759 --> 01:42:26,762 มันเป็นคืนที่ยาวนาน เจ้าไม่ได้นอนเลย 753 01:42:31,099 --> 01:42:33,227 เจ้าจะไปไหน 754 01:42:33,393 --> 01:42:36,772 ไม่รู้ ไปตามถนน 755 01:42:38,273 --> 01:42:41,276 แล้วเมื่อไหร่เราจะได้พบเจ้าอีก 756 01:42:43,570 --> 01:42:46,323 ข้าคงจะไม่กลับมาอีก 757 01:42:49,618 --> 01:42:51,537 ไม่กลับมาอีกเลยเหรอ 758 01:42:53,830 --> 01:42:55,582 ไม่อีกแล้ว 759 01:43:00,003 --> 01:43:02,506 ตอนนี้ข้ารู้แล้วว่าจะทำอะไร 760 01:43:04,341 --> 01:43:06,802 ข้าไม่เคยศรัทธาในอะไรมาก่อน 761 01:43:07,761 --> 01:43:10,097 แต่ตอนนี้ข้าศรัทธาในคาเมล็อท 762 01:43:11,849 --> 01:43:14,685 ข้าจะทำสิ่งที่ดีที่สุดต่อมัน ด้วยการไปจากมัน 763 01:43:18,605 --> 01:43:24,111 ทูลพระราชาว่าข้าจะจำไว้เสมอ ว่าท่านเห็นสิ่งที่ดีในตัวข้า 764 01:43:26,780 --> 01:43:29,408 แล้วข้าจะบอกตัวเองว่ายังไง 765 01:43:31,869 --> 01:43:36,373 ว่าครั้งหนึ่งมีชายคนหนึ่ง ที่รักเจ้ามากเกินกว่าจะเปลี่ยนเจ้า 766 01:43:39,543 --> 01:43:41,628 ข้าจะไม่ลืมเจ้า 767 01:43:45,340 --> 01:43:48,302 ข้าเคยพักใต้ต้นไม้กับเขาครั้งหนึ่ง... 768 01:43:49,678 --> 01:43:51,555 ตอนฝนตก 769 01:44:02,941 --> 01:44:05,068 ลานเซล็อท 770 01:44:12,910 --> 01:44:14,703 ราชินีของข้า 771 01:44:16,079 --> 01:44:17,831 ข้าเป็นหนี้จุมพิตเจ้า 772 01:44:22,878 --> 01:44:25,339 ข้าจะขอจุมพิตจากเจ้า 773 01:46:01,310 --> 01:46:02,728 ทำไม 774 01:46:04,396 --> 01:46:06,064 ทำไม 775 01:46:06,857 --> 01:46:08,817 ทำไม 776 01:46:23,415 --> 01:46:25,083 ฝ่าบาทให้มาตาม คุณผู้หญิง 777 01:46:43,477 --> 01:46:48,023 อย่าโกหกข้า แม้มันจะทำให้ข้าเจ็บ 778 01:46:49,358 --> 01:46:53,111 เจ้าทอดกายให้เขาหรือเปล่า 779 01:46:53,278 --> 01:46:55,239 เปล่า ฝ่าบาท 780 01:46:59,993 --> 01:47:01,870 เจ้ารักเขาหรือเปล่า 781 01:47:06,375 --> 01:47:08,252 รัก 782 01:47:22,641 --> 01:47:24,309 ข้าทำอะไรให้เจ้าผิดหวัง 783 01:47:26,687 --> 01:47:28,522 ท่านไม่เคยทำอะไรให้ข้าผิดหวัง 784 01:47:29,273 --> 01:47:32,192 ข้าเห็นหน้าเจ้าตอนที่เจ้าจูบเขา 785 01:47:33,318 --> 01:47:35,445 ความรักมีหลายหน้า 786 01:47:36,405 --> 01:47:39,283 ข้าอาจมองท่านเปลี่ยนไป แต่ไม่ได้รักน้อยลง 787 01:47:42,077 --> 01:47:45,414 เมื่อผู้หญิงรักชาย 2 คน เธอต้องเลือกคนใดคนหนึ่ง 788 01:47:45,581 --> 01:47:47,708 ข้าเลือกท่าน 789 01:47:47,958 --> 01:47:50,460 เจ้าเจตนาเลือกข้า 790 01:47:51,295 --> 01:47:52,629 ใจเจ้าเลือกเขา 791 01:47:52,838 --> 01:47:56,842 งั้นท่านได้สิ่งที่ดีที่สุดไป เจตนาของข้าแกร่งกว่าหัวใจ 792 01:47:57,384 --> 01:48:00,512 คิดว่าข้าตีค่าความรู้สึกสูงไปหรือเหรอ 793 01:48:01,305 --> 01:48:03,807 ความรู้สึกที่เกิดขึ้นชั่วขณะ 794 01:48:03,974 --> 01:48:07,644 เจตนาทำให้ข้ามั่นคงในเส้นทางชีวิต 795 01:48:08,478 --> 01:48:12,983 เช่นเดียวกับของข้า และที่ข้าต้องทำคือมองท่าน... 796 01:48:13,317 --> 01:48:17,821 แล้วทุกอย่างที่ข้าเคยเชื่อ กลายเป็นอากาศธาตุ 797 01:48:18,739 --> 01:48:20,699 ข้าต้องการเพียงความรักจากท่าน 798 01:48:21,325 --> 01:48:23,619 - ท่านได้มันไปแล้ว - จริงเหรอ 799 01:48:24,536 --> 01:48:26,079 จริงเหรอ 800 01:48:26,914 --> 01:48:30,834 งั้นมองข้าอย่างที่มองเขา 801 01:48:41,595 --> 01:48:45,349 ข้าให้เวลาชั่วเดี๋ยวเดียวกับลานเซล็อท 802 01:48:46,600 --> 01:48:51,480 ใช่ ท่านบริสุทธิ์ แต่ท่านรักเขา 803 01:48:55,609 --> 01:48:58,987 ถ้าบริสุทธิ์มากกว่านี้ ข้าคงจะเป็นบ้า 804 01:49:00,697 --> 01:49:02,699 ข้าจะทำทุกอย่างที่ท่านบอกให้ข้าทำ 805 01:49:02,866 --> 01:49:06,870 ข้าไม่รู้จะคิดหรือรู้สึกยังไงแล้ว 806 01:49:08,622 --> 01:49:10,958 ข้ามองไม่เห็นอนาคตตัวเอง 807 01:49:18,549 --> 01:49:22,261 มีแต่คนโง่ที่จะฝันถึงสิ่งที่มีไม่ได้ 808 01:49:25,597 --> 01:49:27,474 ยกโทษให้ข้าด้วย 809 01:49:30,435 --> 01:49:32,396 ยกโทษเรื่องอะไร 810 01:49:34,481 --> 01:49:37,442 ข้าฝันถึงท่าน 811 01:49:42,322 --> 01:49:44,491 เป็นฝันแสนหวาน 812 01:49:47,619 --> 01:49:49,621 ขณะที่มันยังคงอยู่ 813 01:50:13,270 --> 01:50:16,148 - เปิดประตู - ฝ่าบาท 814 01:50:22,654 --> 01:50:26,074 - ฝ่าบาท - ข้าขอถามอะไรหน่อย 815 01:50:30,287 --> 01:50:33,832 เจ้ามาคาเมล็อท เพื่อทรยศข้าหรือเปล่า 816 01:50:34,958 --> 01:50:36,835 เปล่า ฝ่าบาท 817 01:50:37,002 --> 01:50:40,255 เจ้าต้องการนาง เจ้าติดตามนาง 818 01:50:40,464 --> 01:50:43,884 - ราชินีไม่ผิด - ไม่ผิดเหรอ 819 01:50:44,051 --> 01:50:45,969 ข้าเห็นนางในอ้อมแขนของเจ้า 820 01:50:46,136 --> 01:50:49,181 ข้าไว้ใจเจ้า รักเจ้า และเจ้าทรยศข้า 821 01:50:49,348 --> 01:50:52,351 - ข้าไม่เคยมีเจตนาทำร้ายท่าน - เจ้าไม่เหลือทางเลือกให้ข้า 822 01:50:52,559 --> 01:50:54,478 - ฝ่าบาท - ไม่ 823 01:51:00,400 --> 01:51:03,362 เจ้าจะได้รับโทษกบฏ ภายใต้กฎหมายของเรา 824 01:51:03,570 --> 01:51:05,739 ไปแก้ต่างตัวเองเอาในศาล 825 01:51:05,906 --> 01:51:08,825 กฎหมายจะตัดสินเจ้าเอง 826 01:51:21,505 --> 01:51:24,341 ขอพระเจ้าประทานสติปัญญา ให้เราได้พบ 827 01:51:24,508 --> 01:51:26,176 ทางเลือกที่ถูกต้อง 828 01:51:26,343 --> 01:51:30,013 และพละกำลัง ที่จะทำให้มันยืนยง อาเมน 829 01:51:30,180 --> 01:51:32,224 อาเมน 830 01:51:34,351 --> 01:51:39,606 ข้ามองลานเซล็อทผิดไป ในฐานะผู้ชาย ข้าอาจยกโทษได้ 831 01:51:39,773 --> 01:51:43,318 ในฐานะพระราชา ข้าต้องการความยุติธรรม 832 01:51:43,527 --> 01:51:48,323 พรุ่งนี้จะมีการพิจารณาในที่สาธารณะ ตอนเที่ยงที่จัตุรัสใหญ่ 833 01:51:48,532 --> 01:51:50,784 - ฝ่าบาท พระราชินี... - ที่จัตุรัสใหญ่เหรอ 834 01:51:51,869 --> 01:51:54,746 ควรตัดสินในที่ส่วนตัวดีกว่า 835 01:51:54,913 --> 01:51:58,917 คิดว่าเกียรติของคาเมล็อท เป็นเรื่องส่วนตัวงั้นเหรอ 836 01:51:59,084 --> 01:52:03,088 ข้าต้องซ่อนในเงามืด เหมือนอับอายหรือเปล่า 837 01:52:03,255 --> 01:52:06,717 เปิดประตูเมือง ข้าต้องการให้ทุกคนไปที่นั่น 838 01:52:06,884 --> 01:52:08,719 ประชาชนจะได้รู้ความจริง 839 01:52:08,886 --> 01:52:13,765 ให้ทุกคนได้เห็นว่า คาเมล็อทปกครองด้วยกฎหมาย 840 01:52:17,060 --> 01:52:22,065 กวินนีเวียร์ เจ้าหญิงแห่งลีออนเนส ราชินีแห่งคาเมล็อท 841 01:52:22,232 --> 01:52:25,110 และลานเซล็อท อัศวินแห่งสภาสูง 842 01:52:25,861 --> 01:52:31,283 ถูกดำเนินคดีเป็นการส่วนตัว ในการสมรู้กัน 843 01:52:32,075 --> 01:52:34,244 เป็นการไม่ให้เกียรติกับอาญาจักร 844 01:52:34,411 --> 01:52:37,831 และละเมิดสิทธิ์ ของพระราชาภายใต้กฎหมาย 845 01:52:40,250 --> 01:52:42,419 การกระทำผิดนี้เป็นการกระทำที่เป็นกบฏ 846 01:52:42,586 --> 01:52:44,963 คิดคดต่ออาณาจักรคาเมล็อท 847 01:52:45,130 --> 01:52:48,800 และถูกตัดสินตามกฎหมายให้ตาย 848 01:52:53,680 --> 01:52:55,849 เชิญเซอร์ ลานเซล็อทพูดถึงโทษ 849 01:52:56,600 --> 01:52:58,936 สิ่งที่ข้าจะพูดนั้น ข้าจะพูดกับพระราชาตามลำพัง 850 01:53:18,872 --> 01:53:20,999 ฝ่าบาท... 851 01:53:22,042 --> 01:53:24,253 พระราชินีไม่ผิด 852 01:53:26,797 --> 01:53:29,049 แต่ถ้าชีวิตของข้า 853 01:53:29,424 --> 01:53:31,218 หรือความตายของข้า 854 01:53:32,469 --> 01:53:34,429 จะได้รับใช้คาเมล็อท 855 01:53:36,139 --> 01:53:39,852 เอามันไปเลย ทำอย่างที่ท่านต้องการ 856 01:53:51,321 --> 01:53:56,034 เป็นพี่น้องกัน ไม่ว่าเป็นหรือตาย 857 01:54:25,189 --> 01:54:28,859 พระราชาต้องการให้พระราชินี ถูกสอบปากคำโดยศาลนี้หรือไม่ 858 01:54:34,406 --> 01:54:36,575 พระเจ้ายกโทษให้ข้าด้วย 859 01:54:43,415 --> 01:54:47,753 พระราชาต้องการให้พระราชินี ถูกสอบปากคำโดยศาลนี้หรือไม่ 860 01:54:50,714 --> 01:54:52,799 - ใครไปตรงนั้น - ใครไปตรงนั้น 861 01:54:53,008 --> 01:54:56,303 - เจ้า บนหลังคา ใครไปตรงนั้น - ยาม 862 01:54:57,763 --> 01:55:00,516 ปิดประตู ปิดประตูเมือง 863 01:55:18,325 --> 01:55:20,410 ออกไป เร็วสิ ออกไป 864 01:55:36,385 --> 01:55:38,428 ห้ามใครขยับ ไม่งั้นอาเธอร์ตาย 865 01:55:39,680 --> 01:55:43,183 คนของข้าคุมประตูเมือง และทุกทางออกจากจัตุรัสนี้แล้ว 866 01:55:43,350 --> 01:55:48,188 บนทุกหลังคา ข้ามีคนถือคบเพลิง 867 01:55:48,522 --> 01:55:52,776 เพียงข้ายกแขน เมืองนี้จะถูกเผาเหลือแต่ขี้เถ้า 868 01:55:54,027 --> 01:55:55,904 ตอนนี้ข้าคือกฎหมาย 869 01:55:56,405 --> 01:56:00,492 เจ้าเคยเชื่อฟังอาเธอร์ และบัดนี้เจ้าจะต้องเชื่อฟังข้า 870 01:56:00,951 --> 01:56:04,037 คนของข้าไม่มีอาวุธ มาลาแกนท์ 871 01:56:04,204 --> 01:56:08,292 ถ้าเจ้าต้องการข้าละก็ ข้าอยู่นี่ 872 01:56:10,919 --> 01:56:17,009 ดูเขาสิ อาเธอร์ราชาผู้ยิ่งใหญ่ แห่งคาเมล็อท 873 01:56:17,885 --> 01:56:20,679 เขาคือคนที่ตื่นจากความฝัน 874 01:56:20,846 --> 01:56:24,308 ความเข้มแข็งปกครองความอ่อนแอ 875 01:56:24,975 --> 01:56:27,060 นั่นเป็นวิธีที่พระเจ้าของเจ้าสร้างโลก 876 01:56:27,227 --> 01:56:31,607 พระเจ้าทำให้เราแข็งแกร่งครู่เดียว เพื่อให้เราได้ช่วยเหลือกัน 877 01:56:31,815 --> 01:56:36,862 พระเจ้าของข้าทำให้ข้าแข็งแกร่ง เพื่อได้ใช้ชีวิตอย่างที่ต้องการ 878 01:56:38,030 --> 01:56:41,450 อาเธอร์บอกพวกเจ้าว่า "ช่วยเหลือกัน" 879 01:56:41,617 --> 01:56:44,536 เมื่อไหร่พวกเขาจะช่วยตัวเอง 880 01:56:44,828 --> 01:56:47,080 นี่คืออิสรภาพที่ข้านำมาให้พวกเจ้า 881 01:56:47,331 --> 01:56:50,042 อิสระจากฝันกดขี่ของอาเธอร์ 882 01:56:50,209 --> 01:56:52,586 อิสระจากกฎหมายกดขี่ของอาเธอร์ 883 01:56:52,753 --> 01:56:55,839 อิสระจากพระเจ้าที่กดขี่ของอาเธอร์ 884 01:56:58,091 --> 01:57:01,637 ข้าอยากให้ประชาชนของเจ้า เห็นเจ้าคุกเข่าต่อหน้าข้า 885 01:57:01,845 --> 01:57:03,847 - ไม่ - ไม่ 886 01:57:09,019 --> 01:57:12,773 จะคุกเข่าหรือจะตาย 887 01:57:15,859 --> 01:57:17,736 หยิ่งเกินไปเหรอ อาเธอร์ 888 01:57:17,903 --> 01:57:21,156 ถ้าเจ้าตายไป จะดีกว่าสำหรับประขาชนมั้ย 889 01:57:27,913 --> 01:57:31,375 ข้าไม่มีศักดิ์ศรีเหลือในตัวแล้ว 890 01:57:42,261 --> 01:57:46,974 สิ่งที่ข้าทำตอนนี้ข้าทำเพื่อ ประชาชนของข้าและคาเมล็อท 891 01:57:47,558 --> 01:57:49,685 และพวกเขาอาจยกโทษให้ข้า 892 01:57:50,894 --> 01:57:54,898 นี่เป็นบทบาทสุดท้ายในฐานะพระราชา 893 01:57:56,608 --> 01:57:58,527 ไม่ต้องกลัว 894 01:58:03,448 --> 01:58:05,492 ทุกอย่างเปลี่ยนไป 895 01:58:13,292 --> 01:58:16,086 ข้าคืออาเธอร์แห่งคาเมล็อท 896 01:58:18,172 --> 01:58:21,258 ข้าขอสั่งเจ้าทุกคน... 897 01:58:25,179 --> 01:58:28,891 ให้สู้ สู้เหมือนไม่เคยสู้มาก่อน 898 01:58:29,057 --> 01:58:32,644 อย่ายอมแพ้ อย่ายอมแพ้ สู้เหมือนไม่เคยสู้มาก่อน 899 01:58:34,313 --> 01:58:36,440 ไม่ 900 01:58:39,234 --> 01:58:41,653 คาเมล็อทจงเจริญ 901 01:58:41,862 --> 01:58:43,614 เผามัน เผาทุกอย่าง 902 01:58:48,577 --> 01:58:50,454 - ไป - เอาตัวเข้าไปข้างใน 903 01:58:50,621 --> 01:58:52,581 ระวัง 904 01:59:01,590 --> 01:59:03,967 สู้เพื่อคาเมล็อท 905 01:59:34,665 --> 01:59:36,291 เร็วสิ 906 01:59:40,879 --> 01:59:43,423 สู้เพื่อกษัตริย์อาเธอร์ สู่เพื่อคาเมล็อท 907 02:01:35,118 --> 02:01:36,703 ดาบ 908 02:01:59,560 --> 02:02:00,894 ได้โปรด อย่า 909 02:02:28,630 --> 02:02:30,299 เจ้าโง่ 910 02:03:40,911 --> 02:03:45,582 คาเมล็อทไม่มีวันแพ้ ให้กับทรราชมาลาแกนท์ 911 02:04:17,865 --> 02:04:20,868 - เราทำอะไรไม่ได้มากกว่านี้เหรอ - ข้าเสียใจด้วย 912 02:04:35,048 --> 02:04:38,343 - ลานเซล็อท - ฝ่าบาท 913 02:04:40,137 --> 02:04:44,057 - ดาบข้าอยู่ไหน - นี่ 914 02:04:52,316 --> 02:04:54,359 อัศวินคนแรก... 915 02:04:54,860 --> 02:04:57,029 และเที่ยงแท้ที่สุดของข้า 916 02:04:58,071 --> 02:05:00,908 คาเมล็อทคือบ้านของเจ้าแล้ว 917 02:05:02,326 --> 02:05:04,328 เจ้าคืออนาคต 918 02:05:05,662 --> 02:05:08,498 อนาคตของคาเมล็อท 919 02:05:10,375 --> 02:05:12,878 ดูแลนางแทนข้าด้วย 920 02:05:14,296 --> 02:05:16,381 ดูแลนาง 921 02:05:41,240 --> 02:05:43,784 บัดนี้ข้ารู้สึกแล้ว ที่รักของข้า 922 02:05:47,246 --> 02:05:49,289 แสงแดด 923 02:05:53,752 --> 02:05:56,004 มันอยู่ในตาของเจ้า