1 00:00:28,094 --> 00:00:30,888 Cuối cùng, chiến tranh đã chấm dứt. Athur, vua xứ Camelot, 2 00:00:30,972 --> 00:00:33,473 dành trọn đời xây xứ sở hòa bình, công lý. 3 00:00:33,558 --> 00:00:35,727 Bây giờ, ngài mong muốn lập gia đình. 4 00:00:36,436 --> 00:00:39,564 Nhưng hoà bình không được lâu. Hiệp sĩ quyền lực nhất của Arthur, 5 00:00:39,647 --> 00:00:42,650 hoàng tử Malagant, từ lâu đố kỵ vinh quang của nhà vua. 6 00:00:42,734 --> 00:00:44,944 Giờ hắn tìm lý do gây chuyện với Arthur 7 00:00:45,069 --> 00:00:47,697 và rời Camelot với trái tim đầy hận thù. 8 00:00:49,866 --> 00:00:53,369 Thế nên xứ sở lại chia cắt giữa những kẻ đi theo 9 00:00:53,453 --> 00:00:56,247 hoàng tử Malagant, tìm kiếm chiến lợi phẩm chiến tranh, 10 00:00:56,331 --> 00:00:59,167 và những người trung thành với nhà vua. 11 00:01:01,669 --> 00:01:05,088 Rồi xuất hiện Lancelot, một kẻ ngao du đó đây, người chưa từng mơ 12 00:01:05,172 --> 00:01:08,009 về hoà bình, công bằng hay tước phong hiệp sĩ. 13 00:01:08,092 --> 00:01:11,262 Cuộc sống khó khăn. Anh ta kiếm sống bằng mọi cách có thể. 14 00:01:11,346 --> 00:01:14,807 Và Lancelot luôn giỏi dùng kiếm... 15 00:01:25,360 --> 00:01:27,403 Tốt. Muốn biết cách thắng trận đấu kiếm? 16 00:01:28,196 --> 00:01:30,865 -Làm thế nào? -Hoà làm một với thanh kiếm. 17 00:01:34,994 --> 00:01:35,870 Dễ thôi. 18 00:01:41,626 --> 00:01:43,211 Vỗ tay, anh ta đánh tốt! 19 00:01:46,672 --> 00:01:47,715 Tốt lắm, John. 20 00:01:51,219 --> 00:01:53,763 Người chiến thắng lấy hết, các bạn của tôi. 21 00:01:54,347 --> 00:01:56,265 Một thách thức nữa rồi tôi sẽ đi. 22 00:01:57,558 --> 00:02:00,603 Lâu lắm mới gặp một chiến binh mạnh mẽ, 23 00:02:00,937 --> 00:02:03,815 rất nhanh nhẹn, không sợ hãi, không ai có thể chạm vào. 24 00:02:06,234 --> 00:02:08,403 Trong lúc đợi anh ta, hãy tập với tôi. 25 00:02:11,989 --> 00:02:12,907 Anh đấu đi. 26 00:02:15,284 --> 00:02:17,745 Chắc chắn như việc ngày mai mặt trời sẽ mọc, 27 00:02:18,246 --> 00:02:19,831 có người giỏi hơn tôi. 28 00:02:21,833 --> 00:02:24,419 Có thể ở đây. Có thể là hôm nay. 29 00:02:24,752 --> 00:02:26,170 Nào. Phải đấy! 30 00:02:29,674 --> 00:02:30,800 Có thể là anh. 31 00:02:33,761 --> 00:02:38,266 -Trông anh khoẻ đấy. Có giỏi không? -Cứ thử là biết. 32 00:02:42,395 --> 00:02:45,273 Cố lên. Mark. Đừng làm anh ta bị thương. 33 00:02:46,441 --> 00:02:48,693 -Vậy anh là Mark? -Tên tôi đấy. 34 00:02:49,444 --> 00:02:50,528 Tôi là Lancelot. 35 00:02:52,155 --> 00:02:53,114 Anh sẵn sàng chưa? 36 00:02:54,991 --> 00:02:55,867 Sẵn sàng. 37 00:03:08,045 --> 00:03:10,840 Chà, anh không phải giết tôi để thắng, anh biết đấy. 38 00:03:16,220 --> 00:03:17,805 Được. Cầm chặt kiếm nhé? 39 00:03:19,307 --> 00:03:20,766 Không cần anh phải lo. 40 00:03:21,434 --> 00:03:24,270 -Tốt. Tôi cho anh lời khuyên nhé? -Gì thế? 41 00:03:24,604 --> 00:03:26,189 Đừng làm rơi kiếm. 42 00:03:36,991 --> 00:03:41,579 Đây là kiếm của anh? Giỏi lắm. Hãy cổ vũ anh ấy nào! 43 00:03:42,246 --> 00:03:45,082 -Giỏi lắm, Mark. -Sao anh làm được thế? 44 00:03:45,917 --> 00:03:47,084 Sao anh làm được? 45 00:03:48,711 --> 00:03:49,629 Anh dùng mẹo? 46 00:03:51,172 --> 00:03:53,299 Không mẹo gì. Là cách tôi chiến đấu. 47 00:03:53,841 --> 00:03:54,884 Tôi làm được không? 48 00:03:56,177 --> 00:03:57,553 Nói đi. Tôi học được. 49 00:04:04,602 --> 00:04:06,562 Anh phải biết đối thủ đánh thế nào, 50 00:04:06,646 --> 00:04:08,105 anh sẽ biết trước nước đánh. 51 00:04:09,190 --> 00:04:10,149 Tôi làm được. 52 00:04:11,526 --> 00:04:13,361 Anh phải biết khoảnh khắc mỗi trận 53 00:04:13,444 --> 00:04:15,947 khi thắng hay thua, anh phải biết và đợi nó. 54 00:04:17,030 --> 00:04:17,948 Tôi làm được. 55 00:04:19,282 --> 00:04:21,202 Và không quan tâm chuyện sống chết. 56 00:05:22,847 --> 00:05:24,015 Có chuyện gì đó. 57 00:05:45,244 --> 00:05:46,912 Nào. Nhanh lên. 58 00:05:50,541 --> 00:05:52,918 -Nhanh lên. -Nào. 59 00:05:53,836 --> 00:05:56,756 Vào trong. Nào, vào phía sau. 60 00:06:07,475 --> 00:06:10,478 Đóng cửa lại! 61 00:06:14,231 --> 00:06:15,232 Nhanh hơn nữa! 62 00:06:18,069 --> 00:06:19,528 Bố đâu rồi? 63 00:07:04,907 --> 00:07:05,950 Đốt hết đi. 64 00:07:17,503 --> 00:07:18,838 Ta bị thiêu sống mất. 65 00:07:21,382 --> 00:07:23,884 Chúng ta cần nước. Lấy nước đi. 66 00:07:47,074 --> 00:07:48,701 Đừng mở cửa, đợi chúng đi. 67 00:07:48,826 --> 00:07:50,494 Đến lúc đó ta chết rồi. 68 00:08:04,884 --> 00:08:05,760 Malagant. 69 00:08:19,482 --> 00:08:23,319 Tối qua, đàn ông làng này vượt biên giới, 70 00:08:23,986 --> 00:08:25,946 và giết ba người của ta. 71 00:08:26,822 --> 00:08:30,201 Để trả thù, ta sẽ huỷ hoại cả làng này. 72 00:08:31,243 --> 00:08:33,788 Vùng biên giới không có luật lệ đủ lâu rồi. 73 00:08:34,413 --> 00:08:38,708 Từ giờ trở đi, ta chính là luật lệ! 74 00:08:52,973 --> 00:08:54,099 Nhanh lên, nào. 75 00:09:05,861 --> 00:09:07,112 Mẹ ơi! 76 00:09:42,022 --> 00:09:42,940 Nào. 77 00:09:47,194 --> 00:09:48,279 Lại đây. 78 00:09:53,868 --> 00:09:55,244 Nào. Giành lấy đi. 79 00:10:01,083 --> 00:10:02,126 Kia rồi. 80 00:10:07,006 --> 00:10:07,923 Nào. 81 00:10:08,007 --> 00:10:09,300 Cẩn thận chú chó. 82 00:10:16,307 --> 00:10:19,476 -Ở đây, công nương. Lại đây. -Đợi ta một lát. 83 00:10:30,070 --> 00:10:33,407 -Công nương... -Ta biết rồi. Không lâu nữa đâu. 84 00:10:33,490 --> 00:10:36,952 Vừa có một cuộc tấn công khác, công nương. Thiêu rụi một ngôi làng. 85 00:10:39,204 --> 00:10:40,289 Anne, thế chỗ ta. 86 00:10:40,873 --> 00:10:42,207 -Công nương. -Cảm ơn, Jacob. 87 00:10:43,417 --> 00:10:45,377 -Lại là Malagant? -Đúng thế. 88 00:10:45,461 --> 00:10:47,713 Một nhóm nhỏ thoát được. Họ vừa đến đây. 89 00:10:47,880 --> 00:10:50,758 -Có chăm sóc cho họ chưa? -Họ muốn gặp người trước. 90 00:10:59,850 --> 00:11:01,477 Không, đừng, làm ơn. 91 00:11:02,394 --> 00:11:05,564 Người dân tội nghiệp của ta, sau chuyến đi khủng khiếp, xin đừng. 92 00:11:06,190 --> 00:11:07,900 Chúng tôi không biết đi đâu nữa. 93 00:11:08,567 --> 00:11:11,153 Nhà của chúng tôi đã mất. Chúng đã phá hết. 94 00:11:11,570 --> 00:11:13,906 Chúng nói chúng tôi phạm luật, vượt biên giới. 95 00:11:14,531 --> 00:11:19,161 -Công nương, không phải thế. -Ta biết. Tất cả là dối trá. 96 00:11:19,453 --> 00:11:21,372 Hắn muốn đe dọa để ta quy phục. 97 00:11:21,580 --> 00:11:24,917 Đừng theo hắn, công nương. Chúng tôi sẽ chiến đấu cho đến cùng. 98 00:11:25,334 --> 00:11:27,711 Đừng lo, ta không phải loại người dễ phục. 99 00:11:28,420 --> 00:11:29,755 -Jacob. -Thưa vâng? 100 00:11:30,881 --> 00:11:33,175 Đưa bọn họ vào trong, cho họ ăn uống. 101 00:11:33,467 --> 00:11:35,511 -Dạ. -Tối nay, nghỉ ngơi xong, 102 00:11:35,594 --> 00:11:38,597 tất cả sẽ cầu nguyện cho ngôi làng và cả vùng Lyonesse. 103 00:11:39,264 --> 00:11:43,102 -Chúa ban phước lành cho công nương. -Mọi người, đi đi. 104 00:11:47,856 --> 00:11:50,359 Ngôi làng vùng biên thứ ba bị đốt trong tuần. 105 00:11:50,609 --> 00:11:54,029 Hắn muốn gì, hủy hoại thế giới và làm vua một đống tro tàn? 106 00:11:54,488 --> 00:11:56,573 Hắn muốn chúng ta ký vào hiệp ước. 107 00:11:57,116 --> 00:11:59,743 Hắn nghĩ cha ta chết, không còn ai chống đối. 108 00:12:00,077 --> 00:12:02,287 Công nương, kể cả khi cha người còn sống-- 109 00:12:02,371 --> 00:12:04,790 Nếu Hoàng tử Malagant không có được điều hắn muốn, 110 00:12:05,499 --> 00:12:07,042 thì dùng vũ lực đoạt lấy. 111 00:12:11,505 --> 00:12:12,715 Này, Oswald? 112 00:12:14,174 --> 00:12:15,217 Ông không nói gì. 113 00:12:16,343 --> 00:12:17,636 Người biết ta nghĩ gì. 114 00:12:19,888 --> 00:12:21,098 Phải, có lẽ thế. 115 00:12:21,765 --> 00:12:24,143 Hoàng tử Malagant phải nhận được câu trả lời. 116 00:12:24,435 --> 00:12:27,146 Hắn sẽ có. Hôm nay ta sẽ quyết định. 117 00:12:28,439 --> 00:12:31,275 Giờ, lui ra. Oswald, ông ở lại. 118 00:12:36,405 --> 00:12:38,532 Nhanh quá. Ta mong có thêm thời gian. 119 00:12:38,991 --> 00:12:41,285 Mất bao lâu mới biết được trái tim người? 120 00:12:41,618 --> 00:12:42,745 Ta biết điều đó. 121 00:12:43,954 --> 00:12:46,915 Ta muốn kết hôn và sống cả đời rồi chết ở Lyonesse. 122 00:12:49,001 --> 00:12:50,627 Không thể có tất cả, nhỉ? 123 00:12:52,838 --> 00:12:54,006 Thứ lỗi cho tôi, 124 00:12:54,590 --> 00:12:58,635 nhưng một lời cầu hôn từ vua Arthur xứ Camelot... 125 00:12:59,386 --> 00:13:02,765 Phải, ta biết. Ông nói đúng, tất nhiên. 126 00:13:05,100 --> 00:13:06,518 Vậy không nói thêm nữa. 127 00:13:08,395 --> 00:13:10,606 -Cứ tiến hành đi. -Người chấp nhận? 128 00:13:11,899 --> 00:13:14,318 Ta sẽ kết hôn với Arthur xứ Camelot. 129 00:13:14,818 --> 00:13:15,944 Công nương yêu quý, 130 00:13:16,653 --> 00:13:19,948 ta rất tự hào được ôm người trong tay lúc người sinh ra. 131 00:13:20,699 --> 00:13:23,285 Còn tự hào hơn khi thấy hôn lễ của người. 132 00:13:25,079 --> 00:13:26,163 Tội nghiệp Arthur. 133 00:13:28,165 --> 00:13:30,834 Của hồi môn cho ngài là vùng đất lâm nguy. 134 00:13:32,628 --> 00:13:36,465 -Nhưng ta sẽ yêu ngài, Oswald. -Người nên thế. 135 00:13:40,302 --> 00:13:43,055 Ta không kết hôn nếu không yêu. Ông biết thế. 136 00:13:45,224 --> 00:13:47,768 Sức mạnh của Arthur rất nhẹ nhàng... 137 00:13:49,311 --> 00:13:51,021 đôi mắt của ngài rất dịu dàng. 138 00:13:52,940 --> 00:13:54,983 Ta chưa từng biết ai như thế, Oswald. 139 00:13:56,610 --> 00:13:58,195 Yêu ai hơn thế được chứ? 140 00:15:29,119 --> 00:15:30,746 Dừng lại! 141 00:15:34,791 --> 00:15:38,086 Có thể bị phục kích. Quan sát đám cây! 142 00:15:38,170 --> 00:15:40,964 Các hiệp sĩ vào vị trí. Canh chừng bốn phía. 143 00:15:41,131 --> 00:15:42,633 Các hiệp sĩ vào vị trí. 144 00:15:44,509 --> 00:15:46,845 -Bảo vệ xe. -Sang trái. 145 00:15:54,478 --> 00:15:55,437 Đến đây. 146 00:15:56,021 --> 00:15:57,105 Tập hợp vòng tròn. 147 00:16:09,493 --> 00:16:10,577 Đừng bỏ hàng. 148 00:16:26,927 --> 00:16:29,346 Đợi đã. 149 00:16:35,894 --> 00:16:36,853 Giờ! 150 00:17:09,344 --> 00:17:11,721 Theo ta! 151 00:17:27,195 --> 00:17:29,072 Ổn cả thôi. 152 00:17:35,495 --> 00:17:36,663 Họ đang đi. 153 00:17:38,540 --> 00:17:39,541 Bình tĩnh. 154 00:17:40,959 --> 00:17:42,044 Đợi đã. 155 00:18:00,687 --> 00:18:01,730 Cẩn thận bên sườn. 156 00:18:44,272 --> 00:18:47,567 Chúng ta phải nhảy thôi. Nào, Elise. 157 00:18:54,074 --> 00:18:56,451 -Lên đây. -Chạm đất thì lăn vòng nhé. 158 00:19:11,341 --> 00:19:13,051 Petronella, nào. 159 00:19:14,845 --> 00:19:17,681 -Nào, em phải nhảy. -Không, em không thể. 160 00:19:21,768 --> 00:19:22,686 Nhanh lên. 161 00:19:25,564 --> 00:19:28,650 -Hãy tự cứu mình. Chúng sẽ theo ta. -Không được. 162 00:20:29,252 --> 00:20:30,587 Chắc ả nhảy xuống rồi. 163 00:20:34,049 --> 00:20:35,008 Không xa đâu. 164 00:20:47,270 --> 00:20:48,146 Kia kìa. 165 00:20:54,069 --> 00:20:54,945 Đừng cử động. 166 00:20:59,449 --> 00:21:01,159 -Ai kia? -Ai quan tâm? 167 00:21:06,248 --> 00:21:07,374 Giết hắn. 168 00:21:34,943 --> 00:21:37,320 -Gì thế? -Có ba tên. 169 00:21:41,866 --> 00:21:45,120 Đừng có mà thở nữa. Mày, bỏ kiếm xuống. 170 00:21:48,748 --> 00:21:52,460 Được rồi. Nhưng mày xong thì để cô ta cho tao nhé? 171 00:21:53,587 --> 00:21:55,797 -Mày thích cô ta? -Đương nhiên. 172 00:21:56,715 --> 00:21:59,509 Cả đời mày thấy ai xinh đẹp đến thế chưa? 173 00:22:00,885 --> 00:22:03,805 -Tao không biết. -Đừng nói là mày không muốn. 174 00:22:04,848 --> 00:22:09,561 Làn da mềm mại, đôi môi ngọt ngào, cơ thể trẻ trung. 175 00:22:10,604 --> 00:22:13,231 -Ta có lệnh phải theo. -Thế hả? Ai biết chứ? 176 00:22:14,983 --> 00:22:17,152 Không, ta phải đem ả về. 177 00:22:17,569 --> 00:22:19,237 Tao giữ ả cho mày nhé? 178 00:22:20,447 --> 00:22:21,448 Không lâu đâu. 179 00:22:23,617 --> 00:22:24,576 Không muốn rắc rối. 180 00:22:25,827 --> 00:22:29,623 Không có gì rắc rối cả. Nhìn cô ta đi. Cô ấy muốn thế. 181 00:22:30,999 --> 00:22:32,917 -Ả làm gì? -Mày xem đi. 182 00:22:34,294 --> 00:22:35,170 Xoay người lại. 183 00:22:35,378 --> 00:22:37,589 Nhìn vào mắt cô ấy. Xem mày có gì. 184 00:22:39,257 --> 00:22:42,010 Ôi, đẹp thật. 185 00:22:43,178 --> 00:22:45,597 Giờ, cô em có gì cho ta đây? 186 00:23:12,123 --> 00:23:12,999 Nào. 187 00:23:18,713 --> 00:23:19,589 Nào. 188 00:23:22,759 --> 00:23:23,635 Đi thôi. 189 00:24:06,720 --> 00:24:09,431 -Sao anh mạo hiểm tính mạng vì ta? -Đâu có. 190 00:24:10,306 --> 00:24:12,934 -Họ giết anh mất. -Tôi không dễ giết. 191 00:24:16,020 --> 00:24:18,732 -Anh biết ta là ai không? -Cô là ai? 192 00:24:19,482 --> 00:24:21,985 Guinevere. Công nương xứ Lyonesse. 193 00:24:24,779 --> 00:24:27,282 -Chà. -Chà gì chứ? 194 00:24:28,783 --> 00:24:31,119 Anh không vui khi cứu một công nương à? 195 00:24:32,078 --> 00:24:33,538 Là hầu gái tôi cũng vui. 196 00:24:34,205 --> 00:24:36,416 Hầu gái không thể ban thưởng cho anh. 197 00:24:40,962 --> 00:24:44,007 Nếu xinh đẹp như cô, đó là tất cả điều tôi muốn. 198 00:24:46,718 --> 00:24:49,512 -Tôi đã làm gì? -Xúc phạm ta. 199 00:24:54,809 --> 00:24:55,935 Đây mới xúc phạm. 200 00:24:58,772 --> 00:25:02,525 Sao anh dám? Đối xử với ta như thế? 201 00:25:04,194 --> 00:25:05,695 Ta sẽ xem như không biết. 202 00:25:06,780 --> 00:25:09,407 Anh phục vụ tốt hôm nay nên ta bỏ qua. 203 00:25:12,076 --> 00:25:13,995 -Lối nào? -Không biết. 204 00:25:14,788 --> 00:25:16,080 Tôi chưa vào rừng này. 205 00:25:16,790 --> 00:25:18,541 Sao anh biết nó ra đường cái? 206 00:25:19,709 --> 00:25:21,669 -Tôi đoán. -Đoán ư? 207 00:25:23,838 --> 00:25:24,839 Thấy chim ăn xác? 208 00:25:27,342 --> 00:25:30,053 Chúng đang tìm những con vật bị xe kéo đâm chết. 209 00:25:30,804 --> 00:25:31,888 Không xa nữa đâu. 210 00:25:37,101 --> 00:25:38,228 Còn về phần thưởng... 211 00:25:38,937 --> 00:25:41,314 Người của ta sẽ trả khi ta gặp họ. 212 00:25:42,357 --> 00:25:43,316 Tôi không cần tiền. 213 00:25:44,150 --> 00:25:46,361 Anh nên biết, ta trên đường đến đám cưới. 214 00:25:47,445 --> 00:25:49,364 À, nếu thế, thì vẫn là chưa cưới. 215 00:25:50,114 --> 00:25:51,741 Chưa cưới, cô vẫn tự do. 216 00:25:52,325 --> 00:25:53,701 Ta sẽ giữ lời hứa. 217 00:25:55,036 --> 00:25:57,956 Tôi không muốn cô hứa. Tôi muốn cô. 218 00:25:59,249 --> 00:26:01,626 Tôi không thứ phải để muốn, thưa ngài. 219 00:26:02,377 --> 00:26:05,547 Sao lại không? Nếu tôi muốn cô, cô muốn tôi. 220 00:26:05,880 --> 00:26:08,591 Sự cao ngạo trẻ con chỉ ấn tượng đám hầu gái. 221 00:26:09,050 --> 00:26:10,510 Tôi biết phụ nữ muốn mình. 222 00:26:12,595 --> 00:26:13,596 Biết qua ánh mắt. 223 00:26:15,890 --> 00:26:16,975 Không phải mắt ta. 224 00:26:33,408 --> 00:26:36,703 -Cô đang sợ gì? -Ta không có gì phải giấu. 225 00:26:38,037 --> 00:26:39,122 Hãy nhìn mắt tôi. 226 00:27:16,910 --> 00:27:18,453 Nếu anh còn chút danh dự... 227 00:27:20,955 --> 00:27:22,540 hứa với ta không làm thế. 228 00:27:25,335 --> 00:27:26,711 Tôi chẳng biết danh dự... 229 00:27:30,506 --> 00:27:31,591 nhưng hứa với cô, 230 00:27:32,634 --> 00:27:34,469 không hôn nếu cô không yêu cầu. 231 00:27:35,178 --> 00:27:36,429 Ta không bao giờ đâu. 232 00:27:49,359 --> 00:27:50,401 Khi nào cô cưới? 233 00:27:53,279 --> 00:27:54,489 Vào ngày Hạ Chí. 234 00:27:58,576 --> 00:28:02,205 Trước bình minh ngày Hạ Chí, cô sẽ bảo tôi hôn cô lần nữa. 235 00:28:02,956 --> 00:28:04,874 Anh xúc phạm tôi rồi bỏ rơi tôi? 236 00:28:06,668 --> 00:28:07,752 Đường cái trước mặt. 237 00:28:10,421 --> 00:28:12,382 Chắc đó là đoàn tuỳ tùng dũng cảm. 238 00:28:36,572 --> 00:28:40,201 Con của ta! Ôi, tạ ơn Chúa. 239 00:28:41,869 --> 00:28:43,663 -Các em ổn chứ? -Vâng. 240 00:28:43,788 --> 00:28:46,541 -Công nương có bị đuổi theo? -Không. 241 00:28:49,127 --> 00:28:50,211 Không, chẳng có ai. 242 00:29:07,437 --> 00:29:09,689 Vương quốc mới của người đang đợi. 243 00:29:13,109 --> 00:29:18,489 -Nếu có chuyện gì xảy ra ở nhà... -Ta sẽ báo tin. Đừng sợ. 244 00:29:18,573 --> 00:29:23,411 Hãy cử Jacob. Con muốn biết ngay lập tức, dù tin tốt hay xấu. Hãy hứa với con. 245 00:29:24,120 --> 00:29:25,204 Ta xin hứa. 246 00:31:01,050 --> 00:31:04,887 Công nương Guinevere xứ Lyonesse. Chào mừng nàng đến Camelot. 247 00:31:08,766 --> 00:31:12,562 Tạ ơn Chúa, nàng đã an toàn. Không có gì làm hại nàng nữa đâu. 248 00:31:13,062 --> 00:31:14,814 Ngài thật tử tế. 249 00:31:16,482 --> 00:31:19,735 Nàng đến mang cho ta hạnh phúc mà ta không dám mơ tới. 250 00:31:22,280 --> 00:31:25,783 Đức vua đừng đánh giá em quá cao, em sợ ngài sẽ thất vọng. 251 00:31:27,994 --> 00:31:29,120 Nàng cũng thấy thế? 252 00:31:29,954 --> 00:31:33,624 Vậy ta sẽ xem nàng như vốn có, nếu nàng cũng như thế với ta. 253 00:31:41,132 --> 00:31:43,551 À, xứ Lyonesse sẽ muốn biết nàng đến bình an. 254 00:31:44,802 --> 00:31:47,096 John đây sẽ gửi tin nhắn cho nàng. 255 00:31:47,388 --> 00:31:49,599 Đức vua biết điều em mong trước khi nói 256 00:31:51,976 --> 00:31:54,437 Nói với họ ta đến xứ sở mới an toàn. 257 00:31:56,939 --> 00:31:59,233 Nói ngươi thấy ta khóc vì hạnh phúc. 258 00:32:03,112 --> 00:32:04,030 Là nữ hoàng. 259 00:32:09,118 --> 00:32:09,994 Tiến lên! 260 00:32:22,882 --> 00:32:25,468 -Agravaine, có chuyện gì? -Mai phục, thưa ngài. 261 00:32:27,011 --> 00:32:28,721 -Là Malagant? -Chắc thế ạ. 262 00:32:30,473 --> 00:32:34,227 -Công nương xứ Guinevere gặp nguy hiểm à? -Tất cả đều gặp nguy. 263 00:32:34,352 --> 00:32:36,562 Tấn công bài bản. Chia làm hai đợt. 264 00:32:39,273 --> 00:32:42,318 Công nương Guinevere gặp nguy hiểm trong đợt tấn công thứ hai-- 265 00:32:42,443 --> 00:32:44,111 Ngươi không đề phòng đợt hai? 266 00:32:45,154 --> 00:32:47,448 Chúng mất rất nhiều quân trong đợt đầu, 267 00:32:48,532 --> 00:32:50,451 thần không biết đội quân kia đang đợi, 268 00:32:50,534 --> 00:32:52,078 chỉ nhìn quân mình bị giết. 269 00:32:52,370 --> 00:32:55,831 Malagant không quan tâm mất bao nhiêu quân, miễn là hắn chiến thắng. 270 00:32:56,916 --> 00:32:58,334 Thần sẽ không sai nữa. 271 00:32:59,001 --> 00:33:02,630 Chúng ta đã chiến đấu cùng nhau đủ để biết không ai hoàn hảo, nhưng... 272 00:33:04,006 --> 00:33:05,424 Ta cần biết mọi thứ. 273 00:33:06,342 --> 00:33:07,218 Thưa đức vua. 274 00:33:12,056 --> 00:33:12,932 Lại đây. 275 00:33:16,394 --> 00:33:18,479 Lúc nhỏ ta trèo lên ngọn đồi này, 276 00:33:18,729 --> 00:33:21,649 và nhìn thấy những gì sẽ trở thành vương quốc của ta. 277 00:33:32,243 --> 00:33:33,536 Ta đặt tên là Camelot. 278 00:33:39,500 --> 00:33:41,752 Đẹp quá, em gần như choáng ngợp. 279 00:33:42,670 --> 00:33:43,754 Sao nàng nói thế? 280 00:33:44,714 --> 00:33:46,966 Em được dạy không tin vào sự lộng lẫy. 281 00:33:48,426 --> 00:33:50,636 "Đẹp không bền lâu," cha em nói vậy. 282 00:33:51,512 --> 00:33:53,723 Đúng, nhưng ta nhớ cách ông ấy nhìn em, 283 00:33:54,181 --> 00:33:55,349 nhớ ông nói rằng 284 00:33:55,808 --> 00:33:58,561 "Có phải người cha nào cũng nghĩ con gái mình đẹp?" 285 00:34:00,271 --> 00:34:01,647 Ông không nói với em. 286 00:34:08,404 --> 00:34:09,363 Camelot. 287 00:35:20,309 --> 00:35:21,602 Công nương Guinevere! 288 00:36:20,494 --> 00:36:22,037 Này, cô bé ngoan. 289 00:36:28,169 --> 00:36:29,170 Cảm ơn. 290 00:36:30,713 --> 00:36:32,339 Cảm ơn. Đỡ mất công quá. 291 00:36:32,840 --> 00:36:34,258 Hay chạy lung tung lắm. 292 00:36:36,552 --> 00:36:40,014 -Con ngựa đẹp quá. -Cho nữ hoàng, cô ấy muốn ngựa hoang. 293 00:36:43,017 --> 00:36:47,396 -Tôi là Peter. Người chăn ngựa của vua. -Lancelot. Vua nào vậy? 294 00:36:47,605 --> 00:36:50,983 Vua nào à? Là vua. Arthur xứ Camelot. 295 00:36:51,734 --> 00:36:53,944 Đây sẽ là món quà cho cô dâu mới. 296 00:36:55,446 --> 00:36:56,739 Sau ngần ấy năm... 297 00:36:57,781 --> 00:37:01,410 ngài ấy đã thề không bao giờ cưới vợ, nhưng tôi không nghĩ thế. 298 00:37:02,620 --> 00:37:06,665 Ngài ấy chỉ chờ đợi đúng người. Cũng như chúng ta. 299 00:37:13,172 --> 00:37:15,341 Hôm nay chắc sẽ có tiệc tùng linh đình. 300 00:37:16,091 --> 00:37:18,385 Đi nào! Bữa tiệc đã bắt đầu! 301 00:37:31,023 --> 00:37:32,024 Sẵn sàng chưa? 302 00:37:47,414 --> 00:37:50,167 Nào, đánh bại găng sắt và gặp nhà vua! 303 00:37:50,793 --> 00:37:53,170 Ai trong các ngươi có gan hùm nào? 304 00:37:54,171 --> 00:37:57,132 Hãy là người đầu tiên vượt qua găng sắt, 305 00:37:57,508 --> 00:38:01,428 và ngươi sẽ lên đó uống rượu mừng như thể là anh em của nhà vua. 306 00:38:01,929 --> 00:38:06,809 Nào! Lên đây nào! Mặc bảo hộ và đánh bại găng sắt! 307 00:38:07,393 --> 00:38:10,104 Mấy anh chàng kia thì sao? Phải. 308 00:38:16,652 --> 00:38:20,197 Hãy ủng hộ chàng thanh niên dũng cảm này. 309 00:39:23,636 --> 00:39:25,429 Chúc ban phước lành cho nhà vua. 310 00:39:36,398 --> 00:39:40,194 Đánh bại găng sắt và được gặp nữ hoàng đáng yêu của chúng ta. 311 00:39:41,236 --> 00:39:43,781 Tặng kẻ chiến thắng một nụ hôn chứ, công nương? 312 00:39:51,455 --> 00:39:52,581 Thế nào, các anh? 313 00:39:52,831 --> 00:39:56,418 Đánh bại găng sắt và giành được một nụ hôn từ công nương Guinevere, 314 00:39:57,044 --> 00:40:00,005 người sắp trở thành nữ hoàng đáng mến của chúng ta. 315 00:40:06,261 --> 00:40:07,763 Sẽ là ai nào? 316 00:40:43,549 --> 00:40:44,466 Nhìn kìa. 317 00:40:51,014 --> 00:40:53,934 Không phải thế, đồ ngốc. Không. Lại đây mặc bảo hộ trước. 318 00:40:56,353 --> 00:41:00,232 Xuống đi! Ngươi điên rồi à! Ngươi sẽ tự sát đấy! 319 00:41:11,160 --> 00:41:12,536 Nhìn kìa. 320 00:41:17,124 --> 00:41:18,250 Cố lên. 321 00:42:06,048 --> 00:42:06,924 Đúng thế. 322 00:42:27,486 --> 00:42:30,531 -Hôn đi. -Hôn đi. 323 00:42:30,739 --> 00:42:36,662 Hôn đi... 324 00:43:03,146 --> 00:43:06,692 Thật phi thường. Không thể tin nổi. Ngươi tên gì? 325 00:43:08,318 --> 00:43:09,570 Lancelot. 326 00:43:10,028 --> 00:43:12,948 Lancelot. Chúng ta sẽ nhớ cái tên đó. 327 00:43:15,492 --> 00:43:16,535 Phần thưởng. 328 00:43:33,510 --> 00:43:34,469 Hãy yêu cầu tôi. 329 00:43:36,722 --> 00:43:37,598 Không. 330 00:43:39,057 --> 00:43:39,933 Hãy yêu cầu. 331 00:43:43,270 --> 00:43:44,187 Không bao giờ. 332 00:43:57,284 --> 00:43:59,244 Tôi không dám hôn công nương xinh đẹp. 333 00:44:00,954 --> 00:44:02,456 Tôi chỉ có một trái tim. 334 00:44:23,769 --> 00:44:24,686 Lại đây. 335 00:44:27,481 --> 00:44:28,649 Làm tốt lắm. 336 00:44:48,794 --> 00:44:51,546 -Ngươi từng chạy trên găng sắt chưa? -Chưa từng. 337 00:44:52,464 --> 00:44:53,548 Vậy sao làm được? 338 00:44:55,342 --> 00:44:57,469 Nhìn là biết đâu là nguy hiểm mà. 339 00:44:58,220 --> 00:44:59,930 Vậy mà người khác thấy khó đấy. 340 00:45:01,932 --> 00:45:03,392 Người đầu tiên làm được đấy. 341 00:45:04,768 --> 00:45:07,938 Có thể sợ hãi làm họ lùi bước thay vì nên tiến lên. 342 00:45:08,647 --> 00:45:09,815 Ngươi không sợ à? 343 00:45:10,607 --> 00:45:13,235 Không. Thần không có gì để mất, sao phải sợ? 344 00:45:13,944 --> 00:45:17,072 -Không nhà, không gia đình à? -Không. 345 00:45:18,031 --> 00:45:20,951 -Ngươi có nghề nghiệp chứ? -Thần sống nhờ thanh kiếm. 346 00:45:21,868 --> 00:45:23,745 -Đánh để kiếm tiền. -Vâng. 347 00:45:24,705 --> 00:45:26,206 Vượt găng sắt không công mà. 348 00:45:28,875 --> 00:45:30,210 Làm được nên làm thôi. 349 00:45:33,505 --> 00:45:37,551 Lancelot, ngươi thật khác thường. 350 00:45:38,427 --> 00:45:42,681 Ta nghĩ ta chưa từng thấy ai thể hiện lòng can đảm, kỹ năng, 351 00:45:43,306 --> 00:45:45,600 khí phách, sự uyển chuyển và ngu ngốc thế. 352 00:45:50,856 --> 00:45:51,940 Lại đây. 353 00:45:55,694 --> 00:45:59,990 Ở đây chúng ta tin rằng mọi sinh mạng đều quý giá, kể cả người lạ. 354 00:46:00,615 --> 00:46:04,828 Nếu ngươi phải chết, hãy chết vì cái gì đó lớn lao hơn chính ngươi. 355 00:46:05,996 --> 00:46:09,249 Tốt hơn nên tiếp tục sống và phụng sự. 356 00:46:12,294 --> 00:46:14,504 -Hội Bàn Tròn. -Phải. 357 00:46:17,257 --> 00:46:19,468 Đây là nơi hội đồng cấp cao Camelot họp. 358 00:46:21,762 --> 00:46:23,638 Không đầu, không cuối. 359 00:46:24,639 --> 00:46:27,642 Mọi người đều bình đẳng, kể cả vua. 360 00:46:29,978 --> 00:46:33,815 "Phụng sự lẫn nhau, chúng ta sẽ tự do". 361 00:46:34,858 --> 00:46:37,486 Đó chính là trái tim của Camelot. 362 00:46:38,737 --> 00:46:42,199 Không phải đá hay gỗ, hay những toà tháp, cung điện này. 363 00:46:42,991 --> 00:46:46,328 Đốt hết chúng nhưng Camelot vẫn tồn tại. 364 00:46:47,120 --> 00:46:51,750 Bởi vì nó ở trong chúng tôi. Đó là niềm tin trong trái tim chúng tôi. 365 00:46:59,257 --> 00:47:00,550 Bất kể chuyện gì. 366 00:47:03,595 --> 00:47:05,639 Ta mời ngươi ở lại Camelot. 367 00:47:07,349 --> 00:47:10,102 Cảm ơn, nhưng thần sẽ sớm lên đường. 368 00:47:11,770 --> 00:47:12,646 Đường nào? 369 00:47:13,146 --> 00:47:15,607 Nơi số phận dẫn dắt. Thần không có dự định. 370 00:47:16,942 --> 00:47:20,529 Vậy ngươi tin rằng những gì ngươi làm là vấn đề số phận à? 371 00:47:21,780 --> 00:47:22,697 Vâng. 372 00:47:23,323 --> 00:47:25,909 Ở phía cuối hành lang đó có hai cánh cửa, 373 00:47:25,992 --> 00:47:27,702 một trái, một phải. 374 00:47:28,286 --> 00:47:29,788 Sao ngươi biết chọn cửa nào? 375 00:47:31,998 --> 00:47:34,334 Trái hay phải, không khác nhau. Số phận cả. 376 00:47:35,710 --> 00:47:37,587 Mong số phận dẫn ngươi rẽ trái, 377 00:47:38,088 --> 00:47:39,506 là lối ra duy nhất. 378 00:47:45,887 --> 00:47:46,805 Lancelot. 379 00:47:48,640 --> 00:47:49,599 Ta có suy nghĩ. 380 00:47:51,393 --> 00:47:54,396 Một người không sợ gì là một người không yêu thương gì. 381 00:47:55,480 --> 00:47:59,067 Và nếu không yêu thương gì, cuộc đời ngươi có gì vui? 382 00:48:01,820 --> 00:48:02,863 Có thể ta sai. 383 00:48:29,139 --> 00:48:31,933 Peter. Cho chúng ta xem con ngựa chạy ra sao đi. 384 00:48:42,986 --> 00:48:43,945 Nó là của nàng. 385 00:48:46,364 --> 00:48:47,657 Nó đẹp quá. 386 00:48:48,283 --> 00:48:49,951 Peter nghĩ không hợp công nương. 387 00:48:51,828 --> 00:48:53,788 Đó là con ngựa em muốn chọn. 388 00:48:54,039 --> 00:48:56,708 -Ta biết. -Sao ngài biết được? 389 00:48:57,709 --> 00:48:59,169 Nhớ Xuân năm trước ở Lyonesse, 390 00:48:59,252 --> 00:49:01,338 khi nàng cùng cha và ta đi săn? 391 00:49:02,923 --> 00:49:04,132 Nàng thật dũng cảm. 392 00:49:05,634 --> 00:49:07,344 Cha em bảo là "liều lĩnh". 393 00:49:08,136 --> 00:49:11,389 Phải, ông ấy luôn tiết kiệm lời khen. 394 00:49:12,265 --> 00:49:13,141 Đi nào. 395 00:49:15,310 --> 00:49:17,604 Trống trải quá, chúng ta gần như đơn độc. 396 00:49:18,897 --> 00:49:21,024 -Ngài có bí mật muốn kể sao? -Không. 397 00:49:22,317 --> 00:49:25,153 Không có bí mật gì. Chỉ muốn hỏi một câu. 398 00:49:26,905 --> 00:49:28,156 Nàng muốn cưới ta không? 399 00:49:29,616 --> 00:49:30,492 Thưa đức vua. 400 00:49:30,784 --> 00:49:33,119 Nàng không phải cưới ta vì cha nàng muốn, 401 00:49:33,536 --> 00:49:35,121 hay vì đất nước nàng cần. 402 00:49:36,164 --> 00:49:39,292 Camelot sẽ bảo vệ Lyonesse, dù nàng có cưới ta hay không. 403 00:49:41,294 --> 00:49:42,170 Cảm ơn ngài. 404 00:49:45,215 --> 00:49:48,176 Ngài không biết điều đó có ý nghĩa thế nào với em. 405 00:49:52,681 --> 00:49:56,518 Vậy, nàng muốn thoát khỏi đính ước à? 406 00:50:04,442 --> 00:50:07,779 Không. Em muốn kết hôn với ngài. 407 00:50:09,447 --> 00:50:14,953 Không phải vì vương miện, quân đội hay vương quốc của ngài. Vì ngài thôi. 408 00:50:16,246 --> 00:50:18,540 -Vì ta thôi ư? -Vâng. 409 00:50:20,166 --> 00:50:21,126 Nếu ngài yêu em. 410 00:50:27,257 --> 00:50:30,135 -Nàng nhớ cái này không? -Dĩ nhiên ạ. 411 00:50:30,844 --> 00:50:32,512 Bụi gai cào lúc đi săn. 412 00:50:32,721 --> 00:50:34,097 Không ngờ để lại sẹo. 413 00:50:35,181 --> 00:50:38,476 Chỉ một vết xước nhưng máu chảy như vết thương chiến trận. 414 00:50:38,727 --> 00:50:39,686 Em nhớ. 415 00:50:40,603 --> 00:50:44,524 Nàng nắm tay ta và dùng tay áo của nàng lau máu. 416 00:50:45,608 --> 00:50:46,943 Tay áo vẫn còn vết. 417 00:50:48,862 --> 00:50:50,905 Trước đó ta chưa từng nghĩ đến, 418 00:50:51,072 --> 00:50:54,743 sự ngọt ngào khi được một người phụ nữ yêu thương. 419 00:50:56,077 --> 00:50:57,996 Và lần đầu tiên trong đời, ta... 420 00:50:59,622 --> 00:51:00,498 đã muốn... 421 00:51:05,920 --> 00:51:06,921 Gì ạ? 422 00:51:09,758 --> 00:51:12,093 Lời người thông thái chẳng có gì kéo dài. 423 00:51:12,802 --> 00:51:17,557 Những gì không thể hứa hẹn hoặc thực hiện để níu giữ ánh mặt trời, nhưng... 424 00:51:18,975 --> 00:51:20,226 Ta không muốn chết... 425 00:51:21,853 --> 00:51:23,980 mà mặt không cảm nhận được hơi ấm. 426 00:51:27,484 --> 00:51:31,071 Nàng cưới nhà vua, Guinevere, nhưng hãy yêu người đàn ông ấy. 427 00:51:33,198 --> 00:51:35,241 Em chỉ biết một cách yêu, đức vua. 428 00:51:36,826 --> 00:51:39,788 Và đó là thể xác, trái tim và tâm hồn. 429 00:51:46,961 --> 00:51:49,464 Em hôn vết thương mang đến cho em tình yêu. 430 00:51:57,305 --> 00:51:58,306 Thử nó đi. 431 00:52:05,146 --> 00:52:07,774 -Thần tháo yên ngựa nhé? -Không cần. 432 00:52:30,922 --> 00:52:34,551 -Một vẻ đẹp hiếm thấy, thưa đức vua. -Đúng thế. 433 00:52:35,510 --> 00:52:36,678 Con ngựa cũng thế. 434 00:53:01,744 --> 00:53:05,665 PHỤNG SỰ LẪN NHAU CHÚNG TA SẼ TỰ DO 435 00:53:06,916 --> 00:53:09,586 Chúa ban cho chúng con trí khôn để tìm lẽ phải, 436 00:53:09,878 --> 00:53:13,089 ý chí để lựa chọn, và sức mạnh để duy trì nó. 437 00:53:14,340 --> 00:53:15,884 -Amen. -Amen. 438 00:53:19,888 --> 00:53:23,516 Các bằng hữu của ta, các bạn đều biết ta sắp thành hôn. 439 00:53:23,641 --> 00:53:26,311 -Cuối cùng cũng đến lúc. -Đúng thế. 440 00:53:27,854 --> 00:53:32,692 Chúng ta đã cùng nhau chinh chiến. Giờ ta mong có những ngày bình yên hơn. 441 00:53:34,235 --> 00:53:35,236 Nhưng trước hết... 442 00:53:37,030 --> 00:53:37,906 cho khách vào. 443 00:53:41,659 --> 00:53:42,869 Malagant. 444 00:53:44,037 --> 00:53:46,164 Ta mời hoàng tử Malagant đến đây. 445 00:53:56,591 --> 00:53:59,385 Xin phép chúc mừng hôn sự sắp tới của đức vua. 446 00:54:05,058 --> 00:54:06,893 Ta thấy chỗ của mình vẫn trống. 447 00:54:12,941 --> 00:54:15,235 Nhớ rằng ta từng là đệ nhất hiệp sĩ. 448 00:54:15,944 --> 00:54:18,279 Ngươi tự ý rời bỏ hội đồng này. 449 00:54:18,905 --> 00:54:21,324 Chúng ta đều có con đường riêng, thưa đức vua, 450 00:54:21,449 --> 00:54:22,617 thần phải đi xa. 451 00:54:23,201 --> 00:54:26,287 Vậy con đường đó dẫn ngươi tới đâu, Malagant? Tới Lyonesse à? 452 00:54:28,540 --> 00:54:30,083 Lyonesse là hàng xóm của thần. 453 00:54:31,751 --> 00:54:33,753 Thần cho họ một hiệp ước hữu nghị. 454 00:54:34,254 --> 00:54:35,338 Vẫn đợi trả lời. 455 00:54:36,005 --> 00:54:38,716 Ngươi gọi việc đốt làng là hành động hữu nghị à? 456 00:54:38,925 --> 00:54:41,719 Phải, thưa công nương. Từ khi cha công nương qua đời, 457 00:54:41,803 --> 00:54:43,805 vùng đất của cô càng mất luật lệ. 458 00:54:44,472 --> 00:54:47,016 Chẳng phải cô bị tấn công trên đường đến đây? 459 00:54:47,267 --> 00:54:50,853 -Ngươi biết ai tấn công ta. -Ta thực sự muốn biết. 460 00:54:51,521 --> 00:54:54,148 Bọn cướp bị truy bắt. Công lý được thực thi. 461 00:54:54,566 --> 00:54:57,193 Công lý nào? Không có luật nào cao hơn ngươi! 462 00:54:57,777 --> 00:55:00,947 "Các lực lượng vũ trang đều được phép tiến vào khắp Lyonesse. 463 00:55:03,283 --> 00:55:07,829 Các đội quân hỗ trợ việc thực thi luật pháp, trên khắp Lyonesse." 464 00:55:10,999 --> 00:55:13,084 -Nàng ký không? -Không bao giờ. 465 00:55:13,543 --> 00:55:15,128 Cô ấy nói không. 466 00:55:15,753 --> 00:55:16,796 Rất dũng cảm... 467 00:55:18,464 --> 00:55:19,591 giờ sẽ thành hôn. 468 00:55:22,260 --> 00:55:24,512 Vậy Camelot sẽ bảo vệ Lyonesse phải không? 469 00:55:25,013 --> 00:55:26,889 Lyonesse cần bảo vệ à? 470 00:55:28,099 --> 00:55:29,434 Thôi nào, Arthur. 471 00:55:31,144 --> 00:55:32,854 Ta đến để dàn xếp việc này. 472 00:55:35,023 --> 00:55:36,983 Lyoness quá yếu để đứng một mình. 473 00:55:38,026 --> 00:55:38,985 Hãy nói chia đôi. 474 00:55:39,861 --> 00:55:41,571 Kẻ yếu nhường đường cho kẻ mạnh, 475 00:55:42,363 --> 00:55:44,699 và có quốc gia nào mạnh hơn Camelot... 476 00:55:45,366 --> 00:55:48,119 vùng đất của công lý, niềm hy vọng của nhân loại? 477 00:55:48,995 --> 00:55:52,749 Nào, hãy bắt tay. Chúng ta sẽ chung sống như bằng hữu. 478 00:55:54,459 --> 00:55:56,753 Ngươi đề xuất những thứ không phải của ngươi. 479 00:56:01,674 --> 00:56:02,717 Các người hiểu ta. 480 00:56:04,802 --> 00:56:06,429 Các người biết ta giữ lời. 481 00:56:07,639 --> 00:56:08,890 Đừng đối đầu với ta. 482 00:56:11,309 --> 00:56:12,685 Ta không gây hấn Camelot. 483 00:56:14,562 --> 00:56:16,606 Ngươi biết luật sống còn của chúng ta. 484 00:56:17,940 --> 00:56:22,028 Chúng được viết là "Ngoài Camelot có ít người sinh sống hơn, 485 00:56:22,487 --> 00:56:25,698 những người quá yếu để tự bảo vệ mình, để họ chết chăng"? 486 00:56:26,449 --> 00:56:28,743 Những người khác sống bằng luật khác, Arthur. 487 00:56:29,744 --> 00:56:32,955 Hay luật lệ của Camelot thống trị cả thế giới? 488 00:56:33,206 --> 00:56:36,918 Có những luật biến con người thành nô lệ và cũng cho họ tự do. 489 00:56:38,336 --> 00:56:41,506 Hoặc là chúng ta sống đúng đắn, tốt đẹp và chân thực, 490 00:56:41,798 --> 00:56:46,636 là đúng đắn, tốt đẹp, chân thực cho toàn nhân loại, dưới chân Chúa... 491 00:56:47,804 --> 00:56:50,181 bằng không chúng ta chỉ là một lũ cướp. 492 00:56:51,474 --> 00:56:55,228 Những lời hoa mỹ của ngài chấm dứt hoà bình và dẫn đến chiến tranh. 493 00:56:55,645 --> 00:56:58,523 Hoà bình chỉ tìm thấy bên kia chiến tranh mà thôi. 494 00:56:59,607 --> 00:57:02,902 Nếu cuộc chiến đó phải xảy ra, ta sẽ chiến đấu vì nó. 495 00:57:03,194 --> 00:57:04,529 -Cả ta! -Ta nữa! 496 00:57:04,696 --> 00:57:06,280 Và ta! 497 00:57:09,784 --> 00:57:13,413 Arthur vĩ đại và giấc mơ vĩ đại. 498 00:57:17,875 --> 00:57:19,460 Giấc mơ không trường tồn. 499 00:57:22,714 --> 00:57:23,923 Quân đội thế nào? 500 00:57:24,549 --> 00:57:26,509 Các tiểu đoàn trực chiến, hai dự bị. 501 00:57:27,176 --> 00:57:28,678 Sẽ tăng gấp đôi lính gác. 502 00:57:28,928 --> 00:57:31,514 Thần không tin Malagant muốn gây chiến với Camelot. 503 00:57:31,848 --> 00:57:35,810 Vũ trang quân dự bị. Hắn muốn chiến tranh, Mador, và hắn nghĩ có thể thắng. 504 00:57:36,102 --> 00:57:40,440 -Hắn muốn dùng Lyonesse như bàn đạp. -Hắn muốn Camelot. Trước giờ vẫn thế. 505 00:57:41,899 --> 00:57:42,984 Khi nào hắn đánh? 506 00:57:43,985 --> 00:57:46,195 Cách Camelot năm ngày đường không có quân. 507 00:57:48,948 --> 00:57:50,783 Những ngày yên ắng đã đủ rồi. 508 00:58:22,231 --> 00:58:23,441 Ai đang đến đó? 509 00:58:24,275 --> 00:58:27,570 Tôi từ Lyonesse mang tin đến cho Công Nương Guinevere. 510 00:58:31,866 --> 00:58:32,950 Vào đi. 511 00:58:34,285 --> 00:58:37,705 -Thưa công nương, là Jacob. -Jacob? Ở đâu? 512 00:58:37,789 --> 00:58:40,541 -Đang đến cổng phía Bắc! -Lyonesse... 513 00:58:50,009 --> 00:58:50,968 Jacob? 514 00:58:52,261 --> 00:58:55,181 -Cẩn thận bậc thang, công nương. -Jacob, có chuyện gì? 515 00:58:57,433 --> 00:58:58,976 Báo động! 516 00:59:08,069 --> 00:59:10,238 Chúng đã bắt công nương Guinevere! 517 01:00:21,851 --> 01:00:22,977 Lên đi. 518 01:00:24,729 --> 01:00:27,189 Đi! Đi thôi! 519 01:00:54,675 --> 01:00:56,552 Bị bắt ư? Bị bắt ở đâu? 520 01:00:56,844 --> 01:00:58,971 -Chuyện gì? -Bằng thuyền. Cổng Bắc. 521 01:00:59,221 --> 01:01:01,432 -Bắt đi hướng nào? -Về phía rừng. 522 01:01:01,724 --> 01:01:03,851 Lính trinh sát và chó đã sẵn sàng. 523 01:01:04,477 --> 01:01:06,479 -Cho thần một tiểu đoàn. -Không. 524 01:01:06,854 --> 01:01:10,107 -Cho người để thần đưa nàng về. -Không, hắn muốn thế. 525 01:01:11,233 --> 01:01:13,402 -Gọi ngay một lữ đoàn. -Đức vua. 526 01:01:20,618 --> 01:01:23,412 Hắn sẽ không hại cô ấy. Cô ấy rất đáng giá. 527 01:01:24,830 --> 01:01:26,457 Hắn sẽ dùng để trao đổi. 528 01:01:27,959 --> 01:01:29,794 Đó là điều ta lo sợ, Agravaine. 529 01:01:32,338 --> 01:01:33,798 Mạng ta là của nàng nhưng... 530 01:01:34,924 --> 01:01:36,884 nếu hắn đòi hỏi nhiều hơn thì sao? 531 01:03:21,822 --> 01:03:23,282 Chào mừng tới cung của ta... 532 01:03:25,451 --> 01:03:26,327 công nương. 533 01:03:36,962 --> 01:03:39,298 Ta nghĩ có thể giải phóng cho công nương... 534 01:03:42,718 --> 01:03:43,761 nếu cô ấy muốn. 535 01:03:55,648 --> 01:03:56,524 Gì đây? 536 01:03:58,400 --> 01:03:59,360 Váy nàng bị rách. 537 01:04:00,611 --> 01:04:02,530 -Ralf! -Vâng, thưa hoàng tử? 538 01:04:03,155 --> 01:04:05,574 Ta đã lệnh không được làm tổn hại công nương. 539 01:04:05,783 --> 01:04:06,784 Nhưng, thần không... 540 01:04:26,428 --> 01:04:28,722 Váy của nàng đã hỏng rồi, công nương. 541 01:04:30,141 --> 01:04:31,308 Cô... 542 01:04:32,977 --> 01:04:34,145 sắp sửa là... 543 01:04:37,314 --> 01:04:38,274 một nữ hoàng. 544 01:04:42,862 --> 01:04:44,363 -Ralf. -Thưa hoàng tử? 545 01:04:44,989 --> 01:04:45,990 Ngươi làm thế à? 546 01:04:47,908 --> 01:04:50,911 -Vâng, thưa hoàng tử. -Cô thấy chưa? 547 01:04:52,204 --> 01:04:53,873 Đây là điều Arthur không hiểu. 548 01:04:55,207 --> 01:04:59,170 Đàn ông không cần tình nghĩa anh em, chúng cần lãnh đạo. 549 01:05:09,180 --> 01:05:10,055 Xin mời? 550 01:05:20,399 --> 01:05:22,985 Họ nói đây từng là toà lâu đài lớn nhất. 551 01:05:23,485 --> 01:05:26,655 Giờ cỏ mọc trên những hành lang nơi nhà vua từng tiệc tùng... 552 01:05:27,781 --> 01:05:30,659 và nông dân chở đi những mảng tường lớn, từng tảng đá, 553 01:05:30,784 --> 01:05:32,786 để làm chuồng lợn. 554 01:05:34,163 --> 01:05:36,874 -Vẻ vang thật. -Ngươi định làm gì ta? 555 01:05:37,791 --> 01:05:40,836 Ta định giữ cô ở đây tới khi Arthur biết điều hơn. 556 01:05:40,961 --> 01:05:45,591 Ngài ấy sẽ không đổi Lyonesse vì ta đâu. Ta thà chết và Arthur biết điều đó. 557 01:05:45,966 --> 01:05:47,927 Dĩ nhiên, hy sinh bản thân quá dễ. 558 01:05:49,720 --> 01:05:52,014 Hy sinh người mà mình yêu, 559 01:05:52,890 --> 01:05:55,142 sẽ kiểm chứng được niềm tin. 560 01:05:55,893 --> 01:05:58,479 Ta chắc chắn cô sẽ thấy Arthur đến 561 01:05:59,063 --> 01:06:00,731 để thoả hiệp thôi. 562 01:06:25,130 --> 01:06:26,799 Đây là "phòng biệt giam". 563 01:06:28,133 --> 01:06:31,220 Từ tiếng Pháp của "một nơi để lãng quên". 564 01:06:34,181 --> 01:06:40,104 Nơi dành cho cô, công nương. Không cổng, không rào, không khóa. 565 01:06:43,274 --> 01:06:44,525 Chỉ toàn không khí thôi. 566 01:07:43,292 --> 01:07:44,418 Ra đây đi. 567 01:07:48,130 --> 01:07:49,923 Ta không vũ khí và đơn độc. 568 01:08:32,466 --> 01:08:35,177 -Ngươi là ai? -Người đưa tin của nhà vua. 569 01:08:38,554 --> 01:08:40,641 -Hắn đến một mình à? -Vâng. 570 01:08:45,603 --> 01:08:47,313 Vậy, ngươi đưa tin gì? 571 01:08:47,940 --> 01:08:50,234 Tôi muốn biết công nương Guinevere bình an trước. 572 01:08:50,859 --> 01:08:53,487 Cô ấy không sao. Ta bảo đảm với ngươi. 573 01:08:55,989 --> 01:08:59,868 -Tôi cần tận mắt nhìn thấy. -Lời của ta không đủ với ngươi à? 574 01:09:00,494 --> 01:09:03,246 Tôi chỉ là thường dân, thưa ngài. Tôi không nhiều lời. 575 01:09:15,049 --> 01:09:16,634 Hắn có tin tức cho ta. 576 01:09:17,469 --> 01:09:19,471 Đưa hắn xuống hầm, rồi đưa lại đây. 577 01:09:19,596 --> 01:09:21,390 Để ta ăn cho xong bữa đã. 578 01:09:40,784 --> 01:09:43,495 -Rồi, ngươi đã thấy cô ấy. Đi thôi. -Không. 579 01:09:45,955 --> 01:09:48,459 Ngươi được lệnh giết ta trước khi ta chuyển tin? 580 01:09:48,584 --> 01:09:51,170 Được rồi. Bọn tao sẽ lôi mày trở lại. 581 01:10:11,106 --> 01:10:12,691 Nhảy lên! Nhảy! 582 01:10:17,905 --> 01:10:19,656 Xuống đây! Bắt hắn! 583 01:10:31,793 --> 01:10:33,629 Nào. Nhảy đi! 584 01:10:48,894 --> 01:10:51,146 Nước chảy ra được, ta ra được. Đi thôi. 585 01:11:31,770 --> 01:11:33,230 Không! Đợi đã. 586 01:11:36,483 --> 01:11:37,943 Nhanh. Bọn chúng đang trốn! 587 01:11:43,782 --> 01:11:44,700 Bắn! 588 01:13:07,949 --> 01:13:08,992 Tại sao dừng lại? 589 01:13:14,623 --> 01:13:15,582 Tôi mệt. 590 01:13:17,668 --> 01:13:18,585 Không đời nào. 591 01:13:20,087 --> 01:13:21,588 Anh chiến đấu cả trong mơ. 592 01:13:47,739 --> 01:13:48,782 Anh làm gì thế? 593 01:13:49,825 --> 01:13:50,701 Cô sẽ thấy. 594 01:14:01,420 --> 01:14:02,713 Giờ, uống đi. 595 01:14:11,680 --> 01:14:12,556 Lần nữa đi. 596 01:14:25,819 --> 01:14:27,362 Anh học điều đó ở đâu? 597 01:14:27,529 --> 01:14:30,699 Tôi sống cả đời ngoài tự nhiên. 598 01:14:33,660 --> 01:14:34,870 Anh không có nhà sao? 599 01:14:37,539 --> 01:14:39,082 Không, tôi không có nhà. 600 01:14:41,209 --> 01:14:42,252 Không có lâu rồi. 601 01:14:43,128 --> 01:14:46,381 -Chắc phải rất khó khăn. -Tại sao? Sao lại thế? 602 01:14:47,758 --> 01:14:49,801 Tự làm chủ. Thích đi đâu thì đi. 603 01:14:50,969 --> 01:14:52,012 Không gì để mất. 604 01:14:54,473 --> 01:14:56,224 Sao phải xây nhà để bị đốt? 605 01:14:59,811 --> 01:15:00,896 Chuyện là thế sao? 606 01:15:08,528 --> 01:15:10,113 Chúa cứu rỗi những ngày đó. 607 01:15:13,533 --> 01:15:14,409 Lúc mấy tuổi? 608 01:15:18,830 --> 01:15:20,123 Không! 609 01:15:22,918 --> 01:15:24,044 Mẹ. 610 01:15:26,338 --> 01:15:27,339 Không. 611 01:15:29,841 --> 01:15:30,759 Cha. 612 01:15:35,222 --> 01:15:36,181 Không. 613 01:15:46,650 --> 01:15:47,651 Đã lâu lắm rồi. 614 01:15:57,244 --> 01:15:58,870 Chúa cứu rỗi những ngày đó. 615 01:16:00,872 --> 01:16:01,873 Chúa không cứu tôi. 616 01:16:04,751 --> 01:16:05,627 Có đấy. 617 01:16:08,004 --> 01:16:10,715 -Để làm gì? -Nó làm nên con người anh. 618 01:16:12,425 --> 01:16:14,761 Một người không sợ gì và không sợ ai. 619 01:16:16,471 --> 01:16:18,223 Món quà để làm điều tốt đẹp. 620 01:16:18,306 --> 01:16:20,767 Nếu không, anh có thể đã chết trong nhà thờ. 621 01:16:22,435 --> 01:16:25,230 Em không biết tôi đã muốn điều đó bao nhiêu lần. 622 01:16:26,022 --> 01:16:28,525 Nhưng anh không chết. Anh đã sống. 623 01:16:35,448 --> 01:16:38,743 -Tôi nguyện làm theo ý em. -Đời anh là của anh. 624 01:16:39,077 --> 01:16:40,036 Tôi dâng cho em. 625 01:16:44,332 --> 01:16:45,709 Anh quên em sắp cưới. 626 01:16:51,548 --> 01:16:53,008 Nếu được tự do theo ý... 627 01:16:54,926 --> 01:16:56,011 em cưới Arthur không? 628 01:16:56,469 --> 01:16:57,345 Em tự do. 629 01:16:58,555 --> 01:16:59,472 Như anh vậy. 630 01:17:00,223 --> 01:17:01,474 -Chứng minh đi. -Sao? 631 01:17:01,766 --> 01:17:04,644 Quên em là ai. Mặc kệ thế giới... 632 01:17:06,021 --> 01:17:07,022 và mọi người... 633 01:17:08,690 --> 01:17:09,566 trừ em... 634 01:17:10,734 --> 01:17:11,610 và anh. 635 01:17:13,320 --> 01:17:14,487 Làm điều em muốn. 636 01:17:18,158 --> 01:17:20,493 Ở đây. Ngay bây giờ. 637 01:17:40,388 --> 01:17:41,598 Phía bên kia. 638 01:17:46,353 --> 01:17:48,063 Hai ngươi, chia nhau ra. 639 01:17:51,441 --> 01:17:52,776 Công nương kia rồi! 640 01:18:36,945 --> 01:18:38,113 Tạ ơn Chúa. 641 01:19:27,746 --> 01:19:28,621 Cảm ơn. 642 01:19:41,885 --> 01:19:44,429 Cảm ơn. Cậu có thể đi. 643 01:19:44,971 --> 01:19:46,806 Còn nhiều việc khác hơn mặc đồ. 644 01:19:47,974 --> 01:19:50,560 Cậu đã cứu mạng ta. 645 01:19:51,227 --> 01:19:53,354 Ít nhất ta có thể giúp đưa áo. 646 01:19:53,480 --> 01:19:54,355 Thưa đức vua. 647 01:19:54,773 --> 01:19:58,860 -Cậu muốn gì ta sẽ ban. -Thần chỉ làm điều ai cũng sẽ làm thôi. 648 01:19:58,943 --> 01:20:01,321 Không. Cậu mạo hiểm tính mạng vì người khác. 649 01:20:01,905 --> 01:20:03,073 Không gì quý hơn. 650 01:20:07,702 --> 01:20:09,037 Cậu đã nói dối ta... 651 01:20:10,455 --> 01:20:12,499 nhưng giờ ta đã biết sự thật. 652 01:20:14,250 --> 01:20:16,127 Là cậu không quan tâm bản thân. 653 01:20:16,753 --> 01:20:20,340 Hãy nhìn cậu. Không tiền tài, không nhà cửa, không mục đích, 654 01:20:20,840 --> 01:20:23,551 chỉ có tinh thần nhiệt huyết dẫn dắt cậu. 655 01:20:25,470 --> 01:20:28,139 Chúa dùng những người như cậu, Lancelot... 656 01:20:29,474 --> 01:20:31,309 bởi vì trái tim cậu rộng mở. 657 01:20:32,227 --> 01:20:35,480 Cậu không nhận lại gì, cậu cho đi tất cả. 658 01:20:37,524 --> 01:20:39,442 Nếu biết rõ, ngài sẽ không nói thế. 659 01:20:40,151 --> 01:20:44,447 Thôi nào. Ta chấp nhận cả tốt lẫn xấu, cùng nhau. 660 01:20:45,990 --> 01:20:51,162 Ta không thể yêu mọi người vì một mặt. Giờ đừng phản kháng nữa. 661 01:20:52,497 --> 01:20:54,165 Hãy để ta cảm ơn cậu. 662 01:21:03,800 --> 01:21:04,926 Họ mừng nàng về. 663 01:21:10,890 --> 01:21:14,644 Chúng ta nợ một người đàn ông đã cứu mạng công nương Guinevere. 664 01:21:19,607 --> 01:21:20,525 Lancelot. 665 01:21:31,953 --> 01:21:35,039 Và ta tin rằng cậu ấy đến Camelot vì một mục đích... 666 01:21:36,583 --> 01:21:39,836 dù ngay bản thân cậu ấy cũng không biết. 667 01:21:41,796 --> 01:21:46,009 Và điều ta đề nghị cho cậu ấy vốn thuộc về cậu ấy rồi. 668 01:21:47,594 --> 01:21:49,971 Một ghế còn đang trống. 669 01:21:53,391 --> 01:21:54,601 Ngài phong hiệp sĩ ư? 670 01:21:55,602 --> 01:21:59,939 Những gì ta ban tặng, không phải cuộc đời đặc ân, mà là cuộc đời cống hiến. 671 01:22:00,690 --> 01:22:04,235 Và nếu cậu muốn, đó là của cậu, ta hoàn toàn chân thành. 672 01:22:04,777 --> 01:22:07,697 Thưa, ta không biết hắn. Họ nói hắn chiến đấu vì tiền. 673 01:22:07,989 --> 01:22:09,866 -Ta nên bàn bạc-- -Đủ rồi. 674 01:22:12,327 --> 01:22:15,205 Cậu sẽ nói gì? Sẽ tham gia cùng chúng tôi? 675 01:22:15,747 --> 01:22:16,998 Em nói được chứ? 676 01:22:19,792 --> 01:22:22,837 Tôi nợ người đàn ông này hơn bất kỳ ai ở đây... 677 01:22:24,505 --> 01:22:26,549 anh ấy xứng đáng danh dự quý nhất. 678 01:22:28,718 --> 01:22:30,470 Nhưng anh ấy không thuộc về Camelot. 679 01:22:31,304 --> 01:22:34,098 Lancelot là người đi con đường đơn độc của mình, 680 01:22:34,641 --> 01:22:38,353 sự tự do và đơn độc đó chính là sức mạnh của anh ấy. 681 01:22:40,480 --> 01:22:42,106 Nếu ngài trân trọng giống em 682 01:22:43,775 --> 01:22:45,526 từ tận trái tim mình, thì... 683 01:22:46,277 --> 01:22:48,529 hãy trân trọng bản chất anh ta. 684 01:22:51,115 --> 01:22:56,496 Hãy để anh ấy đi, đơn độc và tự do với tình yêu của chúng ta. 685 01:23:01,376 --> 01:23:03,753 Thế nào, Lancelot? 686 01:23:10,593 --> 01:23:12,553 Công nương Guinevere hiểu tôi rất rõ. 687 01:23:14,222 --> 01:23:18,726 Nhưng ở đây, giữa mọi người, tôi đã tìm thấy... 688 01:23:20,979 --> 01:23:23,314 điều mà tôi muốn hơn cả tự do. 689 01:23:26,192 --> 01:23:28,403 Tôi không còn biết mình sẽ sống ra sao, 690 01:23:28,486 --> 01:23:30,363 nếu đi, trái tim tôi tan vỡ. 691 01:23:30,571 --> 01:23:33,366 Ồ, hoan hô. Vậy thì cậu sẽ tham gia chứ? 692 01:23:35,618 --> 01:23:37,787 -Phải. -Xin chào mừng. 693 01:23:38,997 --> 01:23:40,373 Đây chỉ là khởi đầu. 694 01:23:41,666 --> 01:23:43,209 Hãy nghỉ đêm ở điện thờ, 695 01:23:43,584 --> 01:23:48,756 ngày mai lúc bình minh, cậu sẽ được sinh ra lần nữa và có một cuộc sống mới. 696 01:24:11,404 --> 01:24:12,280 Tại sao chứ? 697 01:24:13,781 --> 01:24:14,824 Em biết tại sao. 698 01:24:16,951 --> 01:24:19,620 -Xin hãy rời Camelot. -Anh muốn ở bên em. 699 01:24:19,954 --> 01:24:21,956 Anh không được nói như thế với em. 700 01:24:22,081 --> 01:24:24,834 -Thế anh phải nói gì? -Không gì cả. 701 01:24:32,342 --> 01:24:36,220 Anh sẽ rời khỏi Camelot ngay bây giờ, nếu em đi cùng anh. 702 01:24:36,637 --> 01:24:39,474 -Không. -Vậy thì hãy nói em không yêu anh. 703 01:24:46,272 --> 01:24:47,440 Em không yêu anh. 704 01:26:06,686 --> 01:26:08,813 Đứng lên, Ngài Lancelot. 705 01:26:15,862 --> 01:26:18,573 Là anh em, thề sống chết có nhau. 706 01:26:24,537 --> 01:26:28,166 Là anh em, thề sống chết có nhau. 707 01:26:45,391 --> 01:26:46,934 Là anh em, 708 01:26:47,477 --> 01:26:49,770 -thề sống chết có nhau. -Sống chết có nhau. 709 01:26:51,147 --> 01:26:53,733 Là anh em, thề sống chết... 710 01:26:53,983 --> 01:26:56,611 Là anh em, thề sống chết có nhau. 711 01:26:56,694 --> 01:27:00,323 Là anh em, thề sống chết có nhau. 712 01:27:52,792 --> 01:27:53,668 Amen. 713 01:27:54,293 --> 01:27:57,004 Tôi thề yêu và phục tùng Guinevere, nữ hoàng chân chính, 714 01:27:57,129 --> 01:27:59,090 nguyện bảo vệ danh dự của người. 715 01:28:01,801 --> 01:28:04,762 Tôi thề yêu và phục tùng Guinevere, nữ hoàng chân chính, 716 01:28:05,137 --> 01:28:07,181 nguyện bảo vệ danh dự của người. 717 01:28:12,144 --> 01:28:13,062 Jacob. 718 01:28:15,064 --> 01:28:18,859 Tha thứ cho tôi, công nương, nhưng Malagant đã chiếm Lyonesse. 719 01:30:03,464 --> 01:30:04,423 Dừng lại! 720 01:30:11,806 --> 01:30:12,890 Lyonesse. 721 01:30:15,226 --> 01:30:16,560 Các cánh cổng đều mở. 722 01:30:20,690 --> 01:30:22,650 -Dựng trại đêm nay. -Đâu ạ? 723 01:30:25,361 --> 01:30:26,237 Ngay kia. 724 01:30:27,988 --> 01:30:30,074 Quá lộ liễu, đức vua. Khó phòng thủ... 725 01:30:32,326 --> 01:30:33,202 Vâng, đức vua. 726 01:31:35,765 --> 01:31:37,057 Là rơm. 727 01:31:38,893 --> 01:31:39,852 Chúng không ở đây. 728 01:31:43,522 --> 01:31:44,857 Không ai ở đây cả. 729 01:31:54,617 --> 01:31:55,993 Giương cung! 730 01:31:57,578 --> 01:31:58,871 Bắn! 731 01:32:22,102 --> 01:32:23,270 Xông lên! 732 01:32:41,872 --> 01:32:43,749 Tấn công! 733 01:34:13,005 --> 01:34:15,299 -Cung thủ vào vị trí. -Giữ thế. 734 01:34:22,264 --> 01:34:23,682 Cánh trái chúng tụt lại. 735 01:34:24,099 --> 01:34:26,810 Đội quân thứ hai đánh vào cánh trái. Tấn công! 736 01:34:40,074 --> 01:34:41,700 -Trung tâm giữ vững không? -Dạ. 737 01:34:42,159 --> 01:34:43,369 Tiến công. 738 01:36:11,707 --> 01:36:14,460 -Chúng vỡ trận. -Đừng đuổi theo. Giữ hàng ngũ. 739 01:36:15,044 --> 01:36:17,755 -Đội quân đầu tiên tập hợp. -Thổi còi hiệu. 740 01:36:35,981 --> 01:36:39,860 -Chúng đang chạy, đức vua. Đuổi theo chứ? -Không. Để chúng đi. 741 01:36:40,778 --> 01:36:42,112 Tiến về Lyonesse! 742 01:36:54,041 --> 01:36:55,042 Làm tốt lắm. 743 01:36:58,295 --> 01:36:59,254 Kiếm của anh... 744 01:37:00,464 --> 01:37:01,673 Ngài Lancelot. 745 01:38:39,438 --> 01:38:40,647 Không! 746 01:38:41,315 --> 01:38:42,191 Không! 747 01:39:20,312 --> 01:39:22,147 -Ra đi. -Nào. 748 01:39:22,564 --> 01:39:25,692 -Thật may là họ vẫn còn sống. -Nắm tay tôi. 749 01:39:30,489 --> 01:39:31,823 An toàn rồi. Đừng sợ. 750 01:39:37,788 --> 01:39:41,667 -Đi nào, cô gái. Nắm tay tôi. -Cháu yêu người, công nương. 751 01:39:43,168 --> 01:39:46,171 -Phải, mừng là cháu an toàn. -Cảm ơn, đức vua. 752 01:39:48,340 --> 01:39:50,175 Đồ ăn và nước cho mọi người. 753 01:39:51,843 --> 01:39:54,012 Có bậc thang ở dưới. Cẩn thận. 754 01:39:57,933 --> 01:40:01,728 Nhóc, bọn người xấu đã đi rồi. Nắm tay ta, nhóc. 755 01:40:05,607 --> 01:40:07,901 Ổn rồi, giờ an toàn rồi. 756 01:40:15,826 --> 01:40:18,578 Cầu chúa phù hộ cho ngài. 757 01:40:22,374 --> 01:40:25,085 Ổn rồi thưa cha. Chúng ta tự do rồi. 758 01:40:27,879 --> 01:40:30,966 -Ta già quá rồi. -Phải, có nước đây. 759 01:40:33,302 --> 01:40:34,469 Cháu về nhà nhé? 760 01:40:37,431 --> 01:40:38,557 Cháu có thể về? 761 01:40:41,143 --> 01:40:42,019 Ừ. 762 01:40:43,353 --> 01:40:44,646 Ừ, cháu về được rồi. 763 01:40:55,115 --> 01:40:58,118 -Đến chỗ mẹ đi. -Chúa phù hộ người, công nương. 764 01:41:47,542 --> 01:41:48,543 Elise... 765 01:42:08,146 --> 01:42:10,023 Anh đến nói lời từ biệt và... 766 01:42:11,566 --> 01:42:12,442 mong em khoẻ. 767 01:42:14,903 --> 01:42:17,155 Vừa qua một đêm dài. Anh vẫn chưa ngủ. 768 01:42:22,077 --> 01:42:23,161 Anh sẽ đi đâu? 769 01:42:24,371 --> 01:42:27,249 Anh không biết. Bất cứ đâu có đường dẫn lối. 770 01:42:29,334 --> 01:42:31,169 Vậy khi nào chúng ta gặp lại? 771 01:42:34,589 --> 01:42:36,049 Anh không nghĩ sẽ quay lại. 772 01:42:40,679 --> 01:42:41,555 Không bao giờ? 773 01:42:44,808 --> 01:42:45,684 Không bao giờ. 774 01:42:51,064 --> 01:42:52,357 Giờ anh biết làm gì. 775 01:42:55,277 --> 01:42:56,862 Trước đây anh không tin gì. 776 01:42:58,697 --> 01:43:00,115 Giờ anh tin vào Camelot. 777 01:43:02,909 --> 01:43:04,536 Tốt nhất anh nên ra đi. 778 01:43:09,416 --> 01:43:13,795 Nói với nhà vua, anh luôn ghi nhớ ông ấy đã thấy điều tốt đẹp nhất ở anh. 779 01:43:17,966 --> 01:43:19,551 Em phải nói gì với mình? 780 01:43:22,762 --> 01:43:26,266 Rằng có một người từng yêu em nhiều đến mức khiến em thay đổi. 781 01:43:30,353 --> 01:43:31,605 Em không quên người ấy. 782 01:43:36,318 --> 01:43:38,278 Người em đã cùng trú dưới tán cây... 783 01:43:40,697 --> 01:43:41,781 trong mưa. 784 01:43:53,919 --> 01:43:55,170 Lancelot. 785 01:44:03,887 --> 01:44:04,846 Thưa nữ hoàng. 786 01:44:06,932 --> 01:44:08,183 Em nợ một nụ hôn. 787 01:44:13,772 --> 01:44:14,981 Em yêu cầu anh. 788 01:45:52,120 --> 01:45:52,996 Tại sao? 789 01:45:55,248 --> 01:45:56,124 Tại sao? 790 01:45:57,876 --> 01:45:59,419 Tại sao? 791 01:46:14,601 --> 01:46:15,810 Nhà vua cho gọi người. 792 01:46:34,454 --> 01:46:37,916 Ta không mong nàng dối ta, kể cả nàng có làm ta đau đớn. 793 01:46:40,293 --> 01:46:43,338 Nàng đã hiến dâng thân mình cho hắn? 794 01:46:44,172 --> 01:46:45,131 Không, đức vua. 795 01:46:51,012 --> 01:46:52,263 Nàng yêu hắn? 796 01:46:57,352 --> 01:46:58,228 Phải. 797 01:47:13,618 --> 01:47:14,828 Ta làm sai điều gì? 798 01:47:17,539 --> 01:47:19,124 Chưa từng có gì, đức vua. 799 01:47:20,166 --> 01:47:22,043 Ta thấy vẻ mặt nàng hôn hắn. 800 01:47:24,254 --> 01:47:25,630 Yêu có nhiều vẻ mặt. 801 01:47:27,340 --> 01:47:29,884 Có thể nhìn ngài khác, nhưng không yêu ít hơn. 802 01:47:32,971 --> 01:47:36,099 Khi phụ nữ yêu hai người đàn ông, cô ấy phải lựa chọn. 803 01:47:36,349 --> 01:47:37,684 Em chọn ngài. 804 01:47:38,893 --> 01:47:40,562 Lý trí của nàng chọn ta. 805 01:47:42,021 --> 01:47:43,273 Trái tim nàng chọn hắn. 806 01:47:43,898 --> 01:47:47,402 Vậy ngài đã có điều tốt nhất. Lý trí của em mạnh mẽ hơn. 807 01:47:48,319 --> 01:47:50,655 Ngài nghĩ em coi trọng cảm xúc thế sao? 808 01:47:52,240 --> 01:47:54,784 Cảm xúc trôi qua, từng khoảnh khắc trôi qua. 809 01:47:54,868 --> 01:47:58,288 Lý trí giữ cho em đứng vững trong suốt cuộc đời mình. 810 01:47:59,330 --> 01:48:03,084 Ta cũng thế, tuy nhiên, tất cả điều ta làm đều hướng về nàng... 811 01:48:04,210 --> 01:48:07,630 và tất cả mọi điều ta từng tin tưởng tan biến thành hư vô. 812 01:48:09,758 --> 01:48:11,217 Ta muốn tình yêu của nàng. 813 01:48:12,218 --> 01:48:14,012 -Ngài có rồi. -Thật không? 814 01:48:15,597 --> 01:48:16,598 Thật không? 815 01:48:17,849 --> 01:48:20,602 Vậy nàng hãy nhìn ta như nàng nhìn hắn. 816 01:48:32,530 --> 01:48:35,909 Với Lancelot chỉ là một khoảnh khắc. 817 01:48:37,494 --> 01:48:41,539 Phải, nàng vô tội. Nhưng nàng yêu hắn! 818 01:48:46,503 --> 01:48:48,797 Cứ vô tội kiểu này thì ta điên mất. 819 01:48:51,549 --> 01:48:53,051 Em sẽ làm theo ý ngài. 820 01:48:53,802 --> 01:48:56,846 Ta không biết phải nghĩ gì hay cảm thấy gì nữa. 821 01:48:59,516 --> 01:49:01,476 Ta không còn thấy con đường phía trước. 822 01:49:09,526 --> 01:49:11,778 Chỉ có kẻ ngốc mới mơ điều không tưởng. 823 01:49:16,574 --> 01:49:17,659 Tha thứ cho em. 824 01:49:21,287 --> 01:49:22,497 Tha thứ điều gì chứ? 825 01:49:25,500 --> 01:49:27,377 Ta đã mơ giấc mơ về em. 826 01:49:33,341 --> 01:49:34,676 Một giấc mơ ngọt ngào... 827 01:49:38,555 --> 01:49:39,472 trong lúc ấy. 828 01:50:04,205 --> 01:50:06,040 -Mở cửa. -Đức vua. 829 01:50:13,756 --> 01:50:16,009 -Đức vua? -Ta sẽ hỏi mấy câu. 830 01:50:21,306 --> 01:50:23,975 Ngươi đến Camelot để phản bội ta? 831 01:50:26,019 --> 01:50:27,020 Không, thưa đức vua. 832 01:50:27,896 --> 01:50:31,149 Ngươi muốn có cô ấy. Ngươi theo đuổi cô ấy. 833 01:50:31,608 --> 01:50:33,818 -Nữ hoàng vô tội. -Vô tội? 834 01:50:34,986 --> 01:50:36,571 Ta thấy nàng trong tay ngươi. 835 01:50:37,113 --> 01:50:39,866 Ta tin tưởng, yêu mến ngươi, mà ngươi phản bội ta. 836 01:50:40,283 --> 01:50:43,244 -Thần không định làm tổn thương ngài. -Ngươi khiến ta mất hết. 837 01:50:43,328 --> 01:50:44,704 -Đức vua-- -Không! 838 01:50:51,377 --> 01:50:54,005 Ngươi sẽ bị kết tội mưu phản theo luật pháp. 839 01:50:54,672 --> 01:50:56,215 Tự bào chữa trước toà đi. 840 01:50:57,091 --> 01:50:58,718 Luật pháp sẽ phán xét ngươi. 841 01:51:12,398 --> 01:51:14,943 Xin Chúa ban cho trí tuệ để biết lẽ phải, 842 01:51:15,526 --> 01:51:16,736 ý chí để lựa chọn, 843 01:51:17,195 --> 01:51:20,448 và sức mạnh để duy trì. Amen. 844 01:51:20,990 --> 01:51:22,283 Amen. 845 01:51:25,328 --> 01:51:29,540 Ta đã lầm về Lancelot. Là một người đàn ông, ta có thể tha thứ. 846 01:51:30,792 --> 01:51:33,711 Là một vị vua, ta phải thấy công lý được thực thi. 847 01:51:34,504 --> 01:51:38,383 Trưa mai sẽ có phiên toà xét xử công khai, ở quảng trường lớn. 848 01:51:39,342 --> 01:51:40,760 -Nữ hoàng-- -Quảng trường lớn? 849 01:51:42,804 --> 01:51:44,639 Nên dàn xếp riêng tư, đức vua. 850 01:51:45,890 --> 01:51:48,768 Ngươi nghĩ danh dự của Camelot là vấn đề riêng tư sao? 851 01:51:50,019 --> 01:51:53,064 Ta sẽ trốn trong góc tối vì xấu hổ à? 852 01:51:54,190 --> 01:51:56,818 Mở cổng thành. Ta muốn mọi người ở đó. 853 01:51:58,194 --> 01:51:59,362 Cho họ sự thật. 854 01:51:59,821 --> 01:52:03,574 Hãy để tất cả công dân thấy luật pháp cai quản ở Camelot. 855 01:52:08,037 --> 01:52:12,083 Guinevere, công nương xứ Lyonesse, nữ hoàng của Camelot, 856 01:52:13,084 --> 01:52:15,753 và Lancelot, hiệp sĩ của hội đồng cấp cao, 857 01:52:16,838 --> 01:52:21,801 chịu tội với tư cách cá nhân, tội cấu kết, thông đồng với nhau, 858 01:52:22,885 --> 01:52:24,470 bất kính đối với vương quốc, 859 01:52:25,263 --> 01:52:27,724 và vi phạm quyền lợi của vua theo luật pháp. 860 01:52:31,269 --> 01:52:34,897 Những tội này biến thành một hành động chống lại vương quốc Camelot... 861 01:52:36,024 --> 01:52:38,651 và hình phạt theo luật pháp là tử hình. 862 01:52:44,615 --> 01:52:46,993 Ngài Lancelot có thể lên tiếng với chủ tọa. 863 01:52:47,535 --> 01:52:49,495 Tôi phải nói riêng với đức vua. 864 01:53:09,849 --> 01:53:10,808 Thưa đức vua... 865 01:53:12,894 --> 01:53:14,145 nữ hoàng vô tội. 866 01:53:17,607 --> 01:53:18,566 Nếu thần sống... 867 01:53:20,318 --> 01:53:21,277 hay thần chết... 868 01:53:23,404 --> 01:53:24,447 giúp cho Camelot... 869 01:53:27,200 --> 01:53:29,619 hãy lấy nó. Hãy làm những gì ngài muốn. 870 01:53:42,215 --> 01:53:46,677 Là anh em, thề sống chết có nhau. 871 01:54:16,124 --> 01:54:18,501 Đức vua muốn tòa hỏi cung nữ hoàng không? 872 01:54:25,174 --> 01:54:26,592 Xin Chúa tha thứ. 873 01:54:34,350 --> 01:54:37,103 Đức vua muốn tòa hỏi cung nữ hoàng không? 874 01:54:41,315 --> 01:54:43,234 -Ai trên đó? -Ai trên đó? 875 01:54:43,609 --> 01:54:46,404 -Những tên trên mái, ai trên đó? -Lính canh! 876 01:54:48,698 --> 01:54:51,284 Đóng hết cổng thành. 877 01:55:08,926 --> 01:55:11,012 Lùi lại. Lùi lại ngay. 878 01:55:27,278 --> 01:55:28,946 Đừng cử động, hoặc Arthur chết. 879 01:55:30,656 --> 01:55:33,534 Người của ta kiểm soát cổng thành và mọi lối ra. 880 01:55:34,285 --> 01:55:37,997 Trên các mái nhà, lính của ta cầm đuốc đang cháy. 881 01:55:39,457 --> 01:55:43,085 Ta chỉ việc vẫy tay và thành phố vàng của các ngươi cháy thành tro. 882 01:55:44,962 --> 01:55:46,088 Giờ ta là luật. 883 01:55:47,340 --> 01:55:50,301 Các ngươi tuân lệnh Arthur và giờ sẽ tuân lệnh ta. 884 01:55:51,844 --> 01:55:53,930 Người của ta không có vũ khí, Malagant. 885 01:55:55,181 --> 01:55:58,226 Nếu người ngươi muốn là ta, thì ta ở đây. 886 01:56:01,771 --> 01:56:06,776 Hãy nhìn hắn! Hãy nhìn đức vua Arthur vĩ đại của Camelot! 887 01:56:08,736 --> 01:56:10,655 Một người đàn ông đang tỉnh giấc mơ. 888 01:56:11,614 --> 01:56:14,200 Mạnh cai trị yếu. 889 01:56:15,910 --> 01:56:17,203 Cách Chúa tạo thế giới. 890 01:56:18,246 --> 01:56:22,750 Chúa cho chúng ta sức mạnh chỉ một thời gian để giúp đỡ lẫn nhau. 891 01:56:22,875 --> 01:56:26,712 Chúa cho ta sức mạnh để ta có thể sống cuộc đời mình. 892 01:56:28,923 --> 01:56:31,467 Arthur bảo các ngươi "Phụng sự người khác". 893 01:56:32,385 --> 01:56:34,345 Khi nào các người mới sống cho mình? 894 01:56:35,721 --> 01:56:37,348 Giờ, ta mang đến tự do. 895 01:56:38,182 --> 01:56:40,393 Tự do khỏi giấc mơ bạo ngược của Arthur, 896 01:56:40,977 --> 01:56:43,020 tự do khỏi luật bạo ngược của Arthur, 897 01:56:43,604 --> 01:56:46,190 tự do khỏi chúa bạo ngược của Arthur. 898 01:56:48,943 --> 01:56:51,904 Ta muốn người dân thấy ngươi quỳ gối trước ta ở đây. 899 01:56:52,613 --> 01:56:53,864 -Không. -Không. 900 01:56:59,954 --> 01:57:02,707 Quỳ gối trước ta hoặc chết. 901 01:57:06,711 --> 01:57:08,045 Quá kiêu hãnh sao, Arthur? 902 01:57:08,587 --> 01:57:10,965 Ngài nghĩ chết là cách phụng sự tốt nhất? 903 01:57:18,806 --> 01:57:21,183 Ta chẳng còn chút kiêu hãnh cá nhân nào. 904 01:57:33,195 --> 01:57:38,284 Những gì ta làm bây giờ, ta làm cho thần dân và cho Camelot. 905 01:57:38,534 --> 01:57:39,910 Xin thứ lỗi cho ta. 906 01:57:41,787 --> 01:57:44,832 Đây là hành động cuối cùng với tư cách nhà vua. 907 01:57:47,543 --> 01:57:48,502 Đừng sợ hãi. 908 01:57:54,342 --> 01:57:56,052 Mọi thứ đều thay đổi. 909 01:58:04,143 --> 01:58:06,645 Ta là Arthur xứ Camelot. 910 01:58:09,065 --> 01:58:11,692 Và giờ ta lệnh cho mọi người, tất cả... 911 01:58:15,738 --> 01:58:19,367 chiến đấu! Chiến đấu hết sức mình! 912 01:58:19,450 --> 01:58:22,953 Không bao giờ đầu hàng! Chiến đấu hết sức... 913 01:58:24,914 --> 01:58:26,374 Không! 914 01:58:30,002 --> 01:58:31,504 Camelot trường tồn! 915 01:58:32,671 --> 01:58:34,590 Đốt! Đốt tất cả! 916 01:58:39,470 --> 01:58:41,097 -Đi! -Đưa ngài vào. 917 01:58:41,764 --> 01:58:42,765 Cẩn thận. 918 01:58:52,191 --> 01:58:54,610 Tiến lên! Chiến đấu vì Camelot! 919 01:59:25,307 --> 01:59:26,225 Tiến lên. 920 01:59:31,397 --> 01:59:33,899 Chiến đấu vì vua Arthur! Chiến đấu vì Camelot! 921 02:01:25,928 --> 02:01:26,845 Kiếm! 922 02:01:50,160 --> 02:01:51,579 Làm ơn, đừng! 923 02:02:19,690 --> 02:02:20,899 Đồ ngốc! 924 02:03:31,845 --> 02:03:35,474 Camelot sẽ không bao giờ rơi vào sự bạo ngược của Malagant! 925 02:04:08,757 --> 02:04:11,176 -Không thể làm gì hơn sao? -Xin lỗi. 926 02:04:26,024 --> 02:04:28,610 -Lancelot. -Vâng, thưa đức vua? 927 02:04:31,029 --> 02:04:34,199 -Kiếm của ta đâu? -Đây ạ. 928 02:04:43,250 --> 02:04:44,334 Hiệp sĩ chân chính... 929 02:04:45,919 --> 02:04:47,004 đệ nhất của ta. 930 02:04:48,797 --> 02:04:50,716 Giờ Camelot là nhà của cậu. 931 02:04:53,260 --> 02:04:54,344 Cậu là tương lai... 932 02:04:56,513 --> 02:04:58,515 Tương lai của Camelot. 933 02:05:01,351 --> 02:05:03,145 Hãy giúp ta chăm sóc cô ấy. 934 02:05:05,272 --> 02:05:06,231 Chăm sóc cô ấy. 935 02:05:32,049 --> 02:05:33,842 Giờ ta cảm nhận được, em yêu. 936 02:05:38,138 --> 02:05:39,306 Ánh mặt trời. 937 02:05:44,603 --> 02:05:45,938 Trong đôi mắt em. 938 02:13:44,874 --> 02:13:46,876 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Phương