1 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Дон Жуан ДеМарко 2 00:02:06,335 --> 00:02:08,503 Казвам се Дон Жуан ДеМарко. 3 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 Син съм на великия фехтовач Антонио Гарибалди ДеМарко, 4 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 който бе трагично убит, бранейки честта на майка ми, 5 00:02:16,386 --> 00:02:20,933 красивата доня Инес Сантяго и Сан Мартине. 6 00:02:21,934 --> 00:02:24,853 Аз съм най-великият любовник в света. 7 00:02:42,704 --> 00:02:45,916 Правил съм любов с повече от хиляда жени. 8 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 Миналия вторник бях на 21. 9 00:02:55,092 --> 00:02:58,470 - Добър вечер, господине. - Добър вечер, Николас. 10 00:03:02,349 --> 00:03:05,644 Никоя жена в обятията ми не е останала незадоволена. 11 00:03:05,853 --> 00:03:07,604 Само една ме е отхвърлила 12 00:03:08,063 --> 00:03:13,318 и по прищявка на съдбата, тя е единствената от значение за мен. 13 00:03:13,527 --> 00:03:19,491 Затова на 21 години аз съм решен да прекратя живота си. 14 00:03:20,492 --> 00:03:24,538 Но ми остава едно последно завоевание. 15 00:03:52,065 --> 00:03:55,819 - Може ли? - Всъщност чакам един приятел. 16 00:03:56,028 --> 00:03:58,572 Закъснява, но ще дойде скоро. 17 00:03:58,780 --> 00:03:59,948 Няма да се бавя. 18 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Аз съм Дон Жуан. 19 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 Много забавно. Да няма маскенбал в хотела? 20 00:04:10,167 --> 00:04:12,794 Не, аз съм дон Жуан. 21 00:04:13,045 --> 00:04:15,631 Пряк потомък на благородното испанско семейство. 22 00:04:16,380 --> 00:04:18,175 И прелъстявате жени. 23 00:04:18,382 --> 00:04:21,136 Не, никога не се възползвам от жените. 24 00:04:22,179 --> 00:04:23,805 Давам им удоволствие... 25 00:04:24,640 --> 00:04:25,807 ...ако те го пожелаят. 26 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Разбира се, то е най-голямото удоволствие в живота им. 27 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 Има някои жени, 28 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 с фини черти, 29 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 с определена особеност на косата, 30 00:04:46,870 --> 00:04:51,500 с извивка на ухото, подобна на раковина. 31 00:04:53,043 --> 00:04:54,962 Тези жени... 32 00:04:56,713 --> 00:04:58,674 ...имат пръсти... 33 00:04:59,049 --> 00:05:02,678 ...със същата чувствителност като краката им. 34 00:05:02,970 --> 00:05:06,932 Пръстите им усещат същото като краката им. 35 00:05:07,558 --> 00:05:10,185 И когато докоснеш кокалчетата на ръката... 36 00:05:11,103 --> 00:05:14,481 ...сякаш плъзваш ръка по колената им. 37 00:05:15,399 --> 00:05:21,196 А тази нежна, мека част на пръста... 38 00:05:22,739 --> 00:05:26,368 ...е сякаш докосваш ръце до бедрата им. 39 00:05:31,373 --> 00:05:35,043 А накрая... 40 00:05:44,094 --> 00:05:47,639 Всяка жена е загадка за разгадаване. 41 00:05:47,848 --> 00:05:51,977 Но жената не крие нищо от истинския любовник. 42 00:05:52,269 --> 00:05:55,898 Цветът на кожата й ни казва как да продължим. 43 00:05:56,106 --> 00:06:00,652 Оттенъкът на розата, розов и блед. 44 00:06:00,861 --> 00:06:05,741 Трябва да склоним листенцата й да се разтворят, като слънчев лъч. 45 00:06:05,949 --> 00:06:08,577 Бледата и неравномерна кожа на червенокосите 46 00:06:08,785 --> 00:06:12,581 иска страстта на вълна, разбиваща се в брега, 47 00:06:12,789 --> 00:06:14,917 за да разбуним това, което лежи отдолу, 48 00:06:15,125 --> 00:06:18,754 и да извадим пенливата наслада от любовта на повърхността. 49 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Няма метафора, която вярно да описва правенето на любов с жена, 50 00:06:24,510 --> 00:06:27,137 но най-много се доближава свиренето на рядък инструмент. 51 00:06:29,473 --> 00:06:35,187 Дали една цигулка "Страдивариус" изпитва същия възторг, 52 00:06:35,395 --> 00:06:38,690 когато цигуларят извади съвършена нота от сърцето й? 53 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Всеки истински любовник знае, че най-голямото задоволство идва 54 00:07:06,844 --> 00:07:09,805 дълго след като екстазът е отминал. 55 00:07:10,013 --> 00:07:14,935 Тогава той вижда пред себе си цветето, разцъфнало от неговия допир. 56 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Извинявай, че закъснях, мила, нямаше как. 57 00:07:24,528 --> 00:07:26,989 Дано си се забавлявала и без мен. 58 00:07:35,956 --> 00:07:39,126 И така. А сега трябва да умра. 59 00:08:15,495 --> 00:08:17,331 - Здравей. - Здравей, Джак. 60 00:08:17,539 --> 00:08:19,416 Как си, старче? 61 00:08:20,167 --> 00:08:22,920 - Ами... - Качил си малко килца. 62 00:08:23,128 --> 00:08:24,546 - Е, знаеш... - Какво знам? 63 00:08:24,755 --> 00:08:27,049 Ядем от една и съща пекарна. 64 00:08:27,925 --> 00:08:29,343 Съжалявам, че те занимавам, Джак, 65 00:08:29,551 --> 00:08:33,222 но това е работа за супер-психиатър като теб. 66 00:08:33,429 --> 00:08:37,808 Сериозно е решил да скача, наистина. 67 00:08:38,101 --> 00:08:39,352 Защо е с костюм? 68 00:08:39,561 --> 00:08:41,395 Той е Дон Жуан. 69 00:08:41,605 --> 00:08:45,776 Иска да приключи живота си по бляскав начин. 70 00:08:45,984 --> 00:08:51,782 Иска да изпратим най-добрия ни мечоносец да се дуелира с него. 71 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 Най-добре... 72 00:08:54,535 --> 00:08:56,745 Най-добре Дон Франсиско Де Силва. 73 00:08:56,954 --> 00:08:59,289 Наистина ли го каза? 74 00:08:59,498 --> 00:09:02,084 Да, бях горе при него. 75 00:09:07,130 --> 00:09:10,133 - Откъде да се кача? - Оттук. 76 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Давай! 77 00:09:12,469 --> 00:09:14,179 А така! 78 00:09:15,097 --> 00:09:16,431 Ей! 79 00:09:16,974 --> 00:09:19,768 Сигурен ли си, че Фройд е започнал така? 80 00:09:19,977 --> 00:09:22,563 Откъде да знам? Аз съм тъп полицай. Ти си психиатърът. 81 00:09:38,495 --> 00:09:40,289 Къде е Дон Франсиско Де Силва? 82 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 Няма да се бия с друг. 83 00:09:42,749 --> 00:09:44,126 Къде е той? 84 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Дон Франсиско Де Силва 85 00:09:47,671 --> 00:09:51,550 замина на почивка в Майорка, 86 00:09:51,758 --> 00:09:56,930 но аз съм чичо му, Дон Октавио Дел Флорес. 87 00:09:57,431 --> 00:10:01,059 Това не върши работа. Трябва да загина от ръката на Дон Франсиско. 88 00:10:01,268 --> 00:10:02,978 Аз съм Дон Жуан ДеМарко. 89 00:10:03,604 --> 00:10:06,023 Онзи Дон Жуан? 90 00:10:07,107 --> 00:10:08,150 Точно така. 91 00:10:09,318 --> 00:10:15,741 А защо след толкова успехи великият Дон Жуан иска да загине? 92 00:10:15,908 --> 00:10:19,328 Защото нямам за какво да живея. 93 00:10:19,453 --> 00:10:22,915 Съвсем нищо ли няма? 94 00:10:25,209 --> 00:10:28,170 Моята Доня Ана е всичко. 95 00:10:29,880 --> 00:10:31,673 Значи се казва Доня Ана. 96 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 Сега разбирате защо трябва да умра. 97 00:10:37,888 --> 00:10:41,391 Искам само да е от ръката на Дон Франсиско. 98 00:10:41,600 --> 00:10:44,853 За да се запомни, че съм загинал славно от достоен противник. 99 00:10:45,270 --> 00:10:51,026 Дон Жуан, тази млада дама, Доня Ана, сигурно е много специална. 100 00:10:51,652 --> 00:10:54,863 Наистина бих желал да чуя за нея. 101 00:10:57,908 --> 00:11:02,579 Не сте ли срещал жена, която ви вдъхновява да обичате... 102 00:11:03,330 --> 00:11:06,041 ...докато всяко ваше сетиво се изпълни с нея? 103 00:11:06,875 --> 00:11:10,212 Вдъхвате я, усещате вкуса й 104 00:11:11,505 --> 00:11:15,050 и виждате неродените си деца в очите й. 105 00:11:15,259 --> 00:11:19,012 И знаете, че сърцето ви най-сетне е намерило своя дом. 106 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 Животът ви започва с нея... 107 00:11:22,432 --> 00:11:25,894 ...а без нея просто трябва да приключи. 108 00:11:29,147 --> 00:11:33,902 Загубата на такава любов несъмнено е много болезнена. 109 00:11:34,111 --> 00:11:39,116 Но защо да губиш надеждата и живота си, да губиш всичко? 110 00:11:40,909 --> 00:11:42,744 Не забравяй, приятелю, 111 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 че силата на твоята любов, 112 00:11:46,248 --> 00:11:52,546 силата на любовта на Дон Жуан е вечна и не може да се отхвърли. 113 00:11:56,717 --> 00:12:02,431 Извинявам се за тази съвсем не-мъжка постъпка, Дон Октавио. 114 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 Моля. 115 00:12:14,443 --> 00:12:15,777 Приемам. 116 00:12:19,489 --> 00:12:20,991 Браво. 117 00:12:21,658 --> 00:12:23,243 Браво. 118 00:12:40,928 --> 00:12:42,888 Добро утро, Джак. 119 00:12:46,016 --> 00:12:47,935 ЩАТСКА БОЛНИЦА "УУДХЕЙВЪН" КУИЙНС 120 00:12:49,186 --> 00:12:51,271 Бял мъж на 21. 121 00:12:51,480 --> 00:12:56,318 Вкаран за 10-дни след желание за самоубийство. 122 00:12:57,319 --> 00:13:02,157 Явно подтикнат от приключване на връзка. 123 00:13:02,908 --> 00:13:07,996 Пациентът няма предишни опити за самоубийство. 124 00:13:08,205 --> 00:13:10,707 Няма и записи от хоспитализация. 125 00:13:12,417 --> 00:13:13,919 Няма записи за нищо. 126 00:13:14,127 --> 00:13:17,840 Училище, затвор, майка, баща, родители. Нищо. 127 00:13:18,757 --> 00:13:23,011 Това момче не е хич добре. 128 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Има сериозни налудности 129 00:13:27,766 --> 00:13:29,518 и вярва, че е друг човек. 130 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 Познаваме ли го? 131 00:13:31,687 --> 00:13:33,605 Казва се Дон Жуан. 132 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 Тогава пак ще работя нощни! 133 00:13:36,233 --> 00:13:38,527 - Успокойте се. - Не се шегувам. 134 00:13:40,153 --> 00:13:41,613 Нека се успокоим и... 135 00:13:41,822 --> 00:13:45,200 - Аз винаги съм лошия при... - Джак. 136 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Кой го иска? 137 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 - Аз. - Чакай малко. 138 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 - Не се дразни. - Джак, чакай. 139 00:13:58,130 --> 00:14:00,382 - Нали ще се пенсионираш? - Разбира се. 140 00:14:00,591 --> 00:14:02,843 Но това би било една страхотна лебедова песен. 141 00:14:03,051 --> 00:14:06,638 Звучи ми като дългосрочен случай, както го описа. 142 00:14:06,847 --> 00:14:09,266 Ще го дам на Бил. Имаш ли време? 143 00:14:16,607 --> 00:14:19,735 Чакайте... Нека... Чакайте една секунда. 144 00:14:19,943 --> 00:14:24,239 Без да се обиждате, но искам да го обсъдим подробно. Може ли? 145 00:14:24,448 --> 00:14:27,409 - Да поговорим по-късно? - Ще чакам с нетърпение. 146 00:14:28,452 --> 00:14:31,121 Искам това момче. 147 00:14:31,246 --> 00:14:35,083 Бъди разумен. Джак, напускаш ни след 10 дни. 148 00:14:35,292 --> 00:14:37,794 - Момчето също. - Не, не. 149 00:14:38,003 --> 00:14:41,298 Такъв налуден пациент не се лекува за седмица и половина. 150 00:14:41,507 --> 00:14:44,259 Щом 10-те дни изтекат, ще го приемем за постоянно. 151 00:14:44,468 --> 00:14:46,428 И ще трябва да го прехвърлим на Бил. 152 00:14:46,637 --> 00:14:50,599 Ако преди една година ти бях казал, че ще го оправя за 10 дни, 153 00:14:50,807 --> 00:14:53,310 - нямаше да се съмняваш. - Сигурно е така. 154 00:14:53,519 --> 00:14:57,189 Значи не това е причината да го даваш на Бил. 155 00:14:58,357 --> 00:14:59,858 Джак. 156 00:15:01,485 --> 00:15:04,613 Вече месеци наред просто отбелязваш присъствие. 157 00:15:04,821 --> 00:15:07,658 Вече си изтощен. Затова поиска ранно пенсиониране. 158 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 Не искаш "повече време, за да пътуваш с Мерилин". 159 00:15:10,244 --> 00:15:13,789 Така че, Джак, не ми усложнявай живота още повече. 160 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 От кога се познаваме? Вече поне 25 години. 161 00:15:17,501 --> 00:15:20,838 И през тях ти беше най-добрият лекар в това място. 162 00:15:21,046 --> 00:15:22,965 Най-добрият. Всички го знаят. 163 00:15:23,173 --> 00:15:26,134 Но вече е време да заминеш нанякъде. 164 00:15:26,343 --> 00:15:29,096 Къде ще ходиш? При пирамидите. Страхотно е. 165 00:15:29,304 --> 00:15:33,183 Пясък, небе, гледки. Ще си изкараш страхотно. 166 00:15:33,392 --> 00:15:36,770 - Да можеше да си видиш лицето. - Джак. 167 00:15:36,895 --> 00:15:38,772 Давам го на Бил. 168 00:15:41,984 --> 00:15:47,656 Той ще танцува фламенко по главата на Бил, докато стане на тортиля. 169 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 И ще ти тежи на съвестта. 170 00:15:59,293 --> 00:16:03,672 Искаш ли да поговорим защо се опита да се самоубиеш? 171 00:16:06,550 --> 00:16:11,847 Искате Дон Жуан ДеМарко, най- великия любовник, да говори с вас? 172 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Какво знаете за голямата любов? 173 00:16:18,604 --> 00:16:21,523 Някога обичали ли сте жена, 174 00:16:21,648 --> 00:16:23,984 докато от нея потече мляко, 175 00:16:24,193 --> 00:16:27,696 сякаш току-що е родила самата любов, 176 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 и сега трябва да я храни или да се пръсне? 177 00:16:33,827 --> 00:16:36,997 Някога вкусвали ли сте жена, 178 00:16:37,080 --> 00:16:40,417 докато тя повярва, че може да е задоволена, 179 00:16:40,626 --> 00:16:44,922 само ако изконсумира езика, който я е погълнал? 180 00:16:45,088 --> 00:16:49,009 Някога обичали ли сте жена толкова пълноценно, 181 00:16:49,134 --> 00:16:54,097 че звукът на гласа ви в ухото й кара тялото й да тръпне 182 00:16:54,223 --> 00:16:58,310 и да се взриви с толкова нажежена наслада, 183 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 че само плачът я освобождава напълно? 184 00:17:04,733 --> 00:17:06,527 Къде е Дон Октавио Дел Флорес? 185 00:17:07,486 --> 00:17:09,404 Кой? 186 00:17:09,613 --> 00:17:12,031 Моят домакин в тази вила. 187 00:17:18,288 --> 00:17:20,123 Вила ли? 188 00:17:21,541 --> 00:17:22,751 Вила. 189 00:17:27,589 --> 00:17:29,925 Къде е Дон Октавио? 190 00:17:31,844 --> 00:17:35,472 - Да не говорите за д-р Миклър? - Кой? 191 00:17:39,852 --> 00:17:45,941 Защо мислите, че д-р Миклър е Дон Октавио дел Флорес? 192 00:17:46,608 --> 00:17:49,361 Вие защо мислите, че Дон Октавио Дел Флорес е д-р Миклър? 193 00:17:57,661 --> 00:18:00,289 Здрасти-здрасти, Уили. 194 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Как си? 195 00:18:02,165 --> 00:18:04,459 - Дон Октавио Дел Флорес? - Казах само... 196 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Не, казал си му, че си Дон Октавио Дел Флорес! 197 00:18:07,421 --> 00:18:10,382 - Боже. - Казал си на налуден пациент, 198 00:18:10,632 --> 00:18:12,926 че си испански благородник от XVII в. 199 00:18:13,135 --> 00:18:15,179 Нали трябваше да го сваля от сградата? 200 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 Изцяло твой е, Дон. 201 00:18:19,766 --> 00:18:22,311 Чакай, чакай. Каза ли на Пол? 202 00:18:22,519 --> 00:18:24,188 И още как! 203 00:18:24,396 --> 00:18:25,898 Той какво каза? 204 00:18:26,940 --> 00:18:31,153 Цитирам: "Джак го повреди, сега да си го оправи." 205 00:18:39,036 --> 00:18:42,164 Много мило, че ми показваш стаята, Глория. 206 00:18:46,168 --> 00:18:47,544 Да? 207 00:18:47,836 --> 00:18:50,339 - Д-р Миклър? - Влезте. 208 00:18:51,256 --> 00:18:53,926 Д-р Миклър, доведох... 209 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 Здрасти. 210 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ...г-н Жуан за неговия час. 211 00:19:00,307 --> 00:19:01,850 Благодаря ти, Глория. 212 00:19:02,059 --> 00:19:04,520 Мога да се върна след час и да го отведа обратно. 213 00:19:04,728 --> 00:19:07,439 - Няма проблем, ще се... - Не ми пречи. 214 00:19:07,648 --> 00:19:10,692 Ще мина оттук след точно един час. 215 00:19:10,901 --> 00:19:14,196 - Глория, благодаря ти много. - Няма проблеми. Имам почивка. 216 00:19:14,404 --> 00:19:15,948 - Много благодаря. - Няма проблеми. 217 00:19:17,324 --> 00:19:19,993 Какво им правиш на тези момичета? 218 00:19:20,869 --> 00:19:22,037 Боже мой. 219 00:19:24,915 --> 00:19:27,042 Твоите хора ми взеха маската, Дон Октавио. 220 00:19:28,293 --> 00:19:31,880 Нямат право. Никога не си свалям маската на публични места. 221 00:19:32,089 --> 00:19:35,217 Разбираш ли последиците от това? 222 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 Не изцяло, но... 223 00:19:39,513 --> 00:19:41,557 Ще бъда прокълнат. 224 00:19:42,266 --> 00:19:46,395 Разбирам как това може да те разстрои. 225 00:19:46,603 --> 00:19:49,898 Помисли как ще се почувстваш, ако поискат ти да си свалиш маската. 226 00:19:52,025 --> 00:19:55,571 Нашите маски ни вкарват в доста бели, а? 227 00:19:56,280 --> 00:20:00,534 - Ти откога я носиш? - Откакто станах на 16. 228 00:20:03,120 --> 00:20:05,831 Поставих маската на лицето си 229 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 и се заклех да не я свалям в деня, в който напуснах майка си, 230 00:20:09,126 --> 00:20:12,379 смуглата красавица Доня Инес. 231 00:20:14,256 --> 00:20:16,758 Тук има едни хапчета и... 232 00:20:17,843 --> 00:20:20,220 Бих искал да ги вземеш. Ще ти помогнат. 233 00:20:20,429 --> 00:20:21,763 Хапчета против налудности ли? 234 00:20:22,431 --> 00:20:25,642 Опасявам се, че ще трябва и двамата да вземем хапчета, 235 00:20:25,851 --> 00:20:30,022 тъй като и ти си много налуден. 236 00:20:30,981 --> 00:20:34,526 И какви налудности имам аз? 237 00:20:35,611 --> 00:20:39,740 Някаква фантазия, че си някой си д-р Миклър. 238 00:20:41,283 --> 00:20:46,079 Много ме разочарова, Дон Октавио. Много. 239 00:20:46,914 --> 00:20:48,040 Виж сега. 240 00:20:48,248 --> 00:20:52,211 По закон могат да те принудят да вземеш лекарството. 241 00:20:53,253 --> 00:20:55,506 Ти си тук за 10-дневен период. 242 00:20:55,714 --> 00:21:00,052 През тези 10 дни могат да правят, каквото сметнат за подходящо. 243 00:21:00,260 --> 00:21:03,263 Аз не съм налуден. Аз съм Дон Жуан. 244 00:21:04,181 --> 00:21:08,477 И ако не ми даваш лекарства през 10-те дни, ще ти го докажа. 245 00:21:08,685 --> 00:21:12,314 Ами ако не ти повярвам, че си дон Жуан? 246 00:21:19,655 --> 00:21:22,324 Тогава ще взема лекарствата... 247 00:21:23,367 --> 00:21:26,662 ...и може да ме задържите, колкото си поискате. 248 00:21:28,914 --> 00:21:31,083 Споразумяхме ли се? 249 00:21:32,209 --> 00:21:34,336 Имам ли 10 дни, за да ти разкажа историята си? 250 00:21:38,882 --> 00:21:40,342 Добре. 251 00:21:41,844 --> 00:21:43,470 Много добре. 252 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 Бях роден в Мексико. 253 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 На много ранна възраст стана ясно, 254 00:22:12,165 --> 00:22:15,752 че у мен има нещо различно. 255 00:22:31,476 --> 00:22:34,146 Самият аз бавно започнах да разбирам, 256 00:22:34,354 --> 00:22:37,900 че моята игра не е като на другите момчета. 257 00:22:39,776 --> 00:22:43,572 Когато бях на 10, привличането на момичетата и жените към мен 258 00:22:43,780 --> 00:22:46,283 вече започваше да тревожи майка ми. 259 00:22:46,491 --> 00:22:48,452 Тя ме представи пред Бога 260 00:22:48,660 --> 00:22:51,705 и Го помоли да ме спаси, преди да стане твърде късно. 261 00:22:52,539 --> 00:22:56,126 Но явно беше твърде късно. 262 00:23:00,297 --> 00:23:05,093 Но уроците, които научих в църквата, имаха стойност. 263 00:23:05,636 --> 00:23:10,057 На 12 години вече разбирах дълга, за който говореше Бог - 264 00:23:10,265 --> 00:23:13,810 да споделяме благословиите си с по-нещастните от нас. 265 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Доня Керида! 266 00:23:35,832 --> 00:23:40,420 Една нощ гледах Доня Керида на прозореца в бельото й. 267 00:23:40,629 --> 00:23:42,631 За пръв път забелязах 268 00:23:42,840 --> 00:23:46,969 как женското бельо едва докосва кожата, 269 00:23:47,302 --> 00:23:51,181 как се лее във въздуха, докато тя се движи, 270 00:23:51,390 --> 00:23:54,601 как коприната се носи над тялото й 271 00:23:54,810 --> 00:23:57,813 и леко докосва плътта й като ангелски крила. 272 00:23:58,021 --> 00:24:02,192 Тогава разбрах как трябва да се докосва една жена. 273 00:24:04,361 --> 00:24:09,658 - Испанец, италианец, или мексиканец? - Само това ли ще кажеш? 274 00:24:09,867 --> 00:24:12,411 - Искаш да знаеш от къде съм? - Не. 275 00:24:12,619 --> 00:24:15,497 Казваш се ДеМарко. Това е италианско име. 276 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Отгледан си в Мексико. 277 00:24:18,208 --> 00:24:22,796 Но говориш английски с кастилски акцент. 278 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Акцентът ми е натежал от многото ми пътувания. 279 00:24:28,886 --> 00:24:32,931 Добре, ще отговоря на въпроса ти. Бях отгледан в Мексико. 280 00:24:33,223 --> 00:24:35,392 Баща ми е бил роден в Куийнс. 281 00:24:35,601 --> 00:24:37,853 Казваше се Тони ДеМарко и беше италианец. 282 00:24:38,061 --> 00:24:39,479 Кралят на танците от Астория. 283 00:24:39,688 --> 00:24:46,069 Извинявай - баща ти е бил крал на танците тук, в Ню Йорк? 284 00:24:49,740 --> 00:24:53,535 Баща ми отишъл в Мексико да работи за фармацевтична компания. 285 00:24:53,744 --> 00:24:55,204 Тъкмо слязъл от автобуса 286 00:24:55,412 --> 00:24:59,041 и вървял към близка хасиенда, за да попита за стая под наем, 287 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 когато видял майка ми за пръв път. 288 00:25:02,002 --> 00:25:04,671 Нейните родители били погубени от болест. 289 00:25:04,880 --> 00:25:08,050 Майка ми била по-млада и по-здрава и оцеляла. 290 00:25:08,258 --> 00:25:09,676 Тя поела плантацията им. 291 00:25:11,178 --> 00:25:13,764 Седнала на слънце на верандата, 292 00:25:13,972 --> 00:25:18,936 с ярките лъчи в косата й, тя била такова красиво видение, 293 00:25:19,144 --> 00:25:22,898 че отначало баща ми не повярвал на очите си. 294 00:25:23,106 --> 00:25:25,943 Било любов от пръв поглед. 295 00:26:02,312 --> 00:26:06,108 Те се прегръщали, целували и докосвали под лунната светлина, 296 00:26:06,316 --> 00:26:08,026 и танцували до зори. 297 00:26:08,235 --> 00:26:11,780 Не каза ли, че майка ти стояла на слънце? 298 00:26:11,989 --> 00:26:14,658 Това е историята на баща ми. Майка ми казва, че било нощем. 299 00:26:19,162 --> 00:26:21,331 На следващата седмица се оженили. 300 00:26:21,498 --> 00:26:23,792 Баща ми взел името Дон Антонио 301 00:26:24,001 --> 00:26:28,255 и станал "ел патрон", управник на плантацията за кафе. 302 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Любовта им била като съвършена молитва. 303 00:26:32,301 --> 00:26:34,636 Дори Бог не можел да я отрече. 304 00:26:34,845 --> 00:26:38,473 Аз съм се родил точно девет месеца по-късно. 305 00:26:40,267 --> 00:26:42,477 Казах му: "Правилно ли те разбрах? 306 00:26:42,895 --> 00:26:46,648 Вече шест дни проучваш нашата кола. 307 00:26:47,316 --> 00:26:49,902 Още нямаш представа какво точно й има, 308 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 и защо радиаторът все остава без течност. 309 00:26:52,779 --> 00:26:56,491 Значи ще си я получим толкова развалена, колкото и преди. 310 00:26:56,700 --> 00:27:00,621 Обаче искаш да ти платим 430 долара за времето, 311 00:27:00,829 --> 00:27:03,332 през което не разбра какво й има." 312 00:27:03,540 --> 00:27:04,875 И знаеш ли какво ми каза той? 313 00:27:05,876 --> 00:27:10,005 Каза "Можем да продължим да търсим, г-жо Миклър, 314 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 но струва 65 долара на час." 315 00:27:14,259 --> 00:27:17,179 Джак. Джак. 316 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 - Ами, плати му. Не знам. - Да платя ли? 317 00:27:28,232 --> 00:27:29,608 Джак. 318 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Къде се беше отнесъл? 319 00:27:59,304 --> 00:28:00,514 Пол. 320 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 - Търсех те... - Малко пролет. 321 00:28:02,933 --> 00:28:06,645 - За мен ли са? Носиш ми лалета? - Извинете, сестра. Тоест, Грейс. 322 00:28:06,854 --> 00:28:09,481 - Джак, защо ми даваш лалета? - Искам да говоря с теб. 323 00:28:09,690 --> 00:28:12,734 - Какъв е поводът за лалетата? - Майната му. 324 00:28:12,943 --> 00:28:16,947 - Това момче е фантастико . - Радвам се, че ти допада. 325 00:28:17,155 --> 00:28:19,116 Искам да обсъдим нещо. 326 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 Знам. Нека ти кажа какво направи тази сутрин. 327 00:28:22,077 --> 00:28:23,453 Чакай, чакай, Джак. 328 00:28:23,829 --> 00:28:26,123 Кога мислиш да почнем лекарствата на Дон Жуан? 329 00:28:26,331 --> 00:28:27,791 Тук е вече два дни. 330 00:28:29,209 --> 00:28:32,337 - Нали ще му дадеш лекарства? - Не знам. 331 00:28:32,546 --> 00:28:36,258 Чакай. Той е налуден пациент. Лекарства? 332 00:28:36,466 --> 00:28:38,010 Ако му дам лекарства, Пол, 333 00:28:38,218 --> 00:28:41,555 никога няма да успея да вляза в света, в който е той. 334 00:28:41,763 --> 00:28:44,975 - А светът му е чудесен и... - Добре. 335 00:28:45,184 --> 00:28:46,185 - Без лекарства. - Добре. 336 00:28:46,393 --> 00:28:47,436 - Временно. - Благодаря ти. 337 00:28:47,644 --> 00:28:49,730 - Ако направиш едно нещо за мен. - Какво? 338 00:28:49,938 --> 00:28:51,773 В момента... 339 00:28:52,649 --> 00:28:56,153 ...Дон Жуан влияе разсейващо на женския персонал в отделението си. 340 00:28:57,571 --> 00:29:01,200 В неговата хасиенда повече сестри взимат валиум, отколкото пациенти. 341 00:29:01,408 --> 00:29:04,745 - Ще направиш ли нещо по въпроса? - Погрижих се, уважаеми. 342 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 Не го мисли. 343 00:29:07,289 --> 00:29:09,124 Време е за психиатъра ти. 344 00:29:09,666 --> 00:29:12,503 - Кой си ти? - Новият помощник, г-н Комптън. 345 00:29:12,711 --> 00:29:14,630 Наричай ме Роко, Казанова. 346 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 Не съм Казанова. 347 00:29:18,091 --> 00:29:19,092 Аз съм Дон Жуан. 348 00:29:19,301 --> 00:29:21,303 Да бе, да. Хайде, човек. 349 00:29:38,820 --> 00:29:40,197 Влез. 350 00:29:41,281 --> 00:29:42,908 Докторе, Дон Жуан. 351 00:29:43,116 --> 00:29:45,869 Здравей, Роко. Благодаря. 352 00:29:47,120 --> 00:29:49,706 Днес имам нещо специално за теб. 353 00:29:50,791 --> 00:29:54,044 Това са зърната й, а това - венериния хълм. 354 00:29:55,504 --> 00:29:58,507 Любовникът й целува очертанията на дупето й, 355 00:29:59,091 --> 00:30:02,219 точно където се слива с горната част на бедрата. 356 00:30:10,561 --> 00:30:14,189 - Нека минем към нещо друго. - Например какво, Дон Октавио? 357 00:30:14,731 --> 00:30:18,026 Нека поговорим за това кой съм аз. 358 00:30:18,235 --> 00:30:20,946 - Знам кой си те. - И кой съм аз? 359 00:30:21,154 --> 00:30:24,658 Ти си Дон Октавио Дел Флорес, чичо на Дон Франсиско Де Силва. 360 00:30:26,451 --> 00:30:28,328 И къде се намираме? 361 00:30:28,537 --> 00:30:31,665 Не съм видял нотариален акт, но предполагам, че тази вила е твоя. 362 00:30:32,332 --> 00:30:35,002 А какво би казал, ако някой ти каже, 363 00:30:35,794 --> 00:30:39,548 че това е психиатрична болница, 364 00:30:39,756 --> 00:30:43,927 ти си пациент тук, а аз съм твоят психиатър? 365 00:30:44,136 --> 00:30:48,557 Бих казал, че гледа на ситуацията по много ограничен и банален начин. 366 00:30:50,100 --> 00:30:53,562 Виж, питаш ме дали разбирам, че това е психиатрия. 367 00:30:53,770 --> 00:30:56,023 Да, разбирам това. 368 00:30:56,732 --> 00:30:59,234 Но тогава как мога да кажа, че ти си Дон Октавио 369 00:30:59,443 --> 00:31:02,738 - и съм гост в твоята вила? - Как? 370 00:31:02,946 --> 00:31:06,158 Като виждам отвъд това, което се вижда с очите. 371 00:31:07,117 --> 00:31:11,079 Естествено, има и хора, които не споделят моето възприятие. 372 00:31:11,288 --> 00:31:17,044 Когато казвам, че всички мои жени са ослепителни красавици, те отричат. 373 00:31:17,794 --> 00:31:19,796 Носът на тази е твърде голям. 374 00:31:20,005 --> 00:31:22,257 Бедрата на друга са твърде широки. 375 00:31:22,466 --> 00:31:26,178 Гърдите на трета може би са твърде малки. 376 00:31:26,386 --> 00:31:29,932 Но аз виждам тези жени такива, каквито са наистина, 377 00:31:30,516 --> 00:31:35,145 възхитителни, бляскави, зрелищни и съвършени, 378 00:31:35,354 --> 00:31:38,524 защото не съм ограничен от очите си. 379 00:31:40,025 --> 00:31:42,486 Жените реагират на мен по този начин, Дон Октавио, 380 00:31:42,694 --> 00:31:46,281 защото усещат, че търся красотата, която се крие вътре в тях, 381 00:31:46,490 --> 00:31:50,327 докато тя надвие всичко останало. 382 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 И тогава не могат да избягат от своето желание 383 00:31:53,664 --> 00:31:56,959 да освободят тази красота и да ме обгърнат в нея. 384 00:31:57,793 --> 00:32:01,129 И в отговор на въпроса ти, за мен е ясно като бял ден, 385 00:32:01,338 --> 00:32:06,009 че тази голяма постройка, в която сме сега, е твоята вила. 386 00:32:06,218 --> 00:32:08,011 Тя е твоят дом. 387 00:32:08,512 --> 00:32:11,807 А самият ти, Дон Октавио Дел Флорес, 388 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 ти си велик любовник като мен, 389 00:32:15,519 --> 00:32:17,980 макар че може би някъде си изгубил пътя си... 390 00:32:18,772 --> 00:32:19,815 ...и акцента си. 391 00:32:21,191 --> 00:32:23,819 - Да продължа ли? - Да. 392 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Много добре. 393 00:32:26,947 --> 00:32:27,906 Връщаме се в Мексико. 394 00:32:30,826 --> 00:32:35,038 Майка ми, благословена да е, не се отказва лесно. 395 00:32:35,539 --> 00:32:40,627 Като бях на 16, за последно се опита да ми внуши християнски ценности, 396 00:32:40,836 --> 00:32:43,130 като ми намери учителка. 397 00:32:43,714 --> 00:32:47,092 Преценката на майка ми не беше перфектна. 398 00:32:48,093 --> 00:32:51,263 Доня Хулия беше на 23 и омъжена, 399 00:32:51,471 --> 00:32:57,186 вярна и всеотдайна съпруга на Дон Алфонсо, мъж на 50. 400 00:32:57,603 --> 00:33:02,357 Но Доня Хулия щеше да се чувства много по-добре с двама мъже на по 25. 401 00:33:02,566 --> 00:33:07,571 "Възпявай Бог в тялото и духа си, 402 00:33:07,779 --> 00:33:11,491 тъй като те са Божии." 403 00:33:15,037 --> 00:33:18,165 Чувствата ми ме изяждаха ден и нощ. 404 00:33:18,373 --> 00:33:24,338 Усещах в себе си мъчение, пареща рана, копнеж, 405 00:33:24,546 --> 00:33:28,467 съчетан с най-неописуемото блаженство. 406 00:33:28,675 --> 00:33:30,302 Но какво беше това? 407 00:33:30,511 --> 00:33:32,971 Нямаше ли представа какво е? 408 00:33:33,180 --> 00:33:35,307 Имах представа... 409 00:33:36,975 --> 00:33:38,727 ...но нищо категорично. 410 00:33:39,728 --> 00:33:44,233 Баща ми знаеше, че мъжеството наближава 411 00:33:44,441 --> 00:33:47,069 и започна да ме учи как да боравя с меча си. 412 00:33:47,277 --> 00:33:50,989 Значи е имало доста бой с меч, докато си растял? 413 00:33:51,198 --> 00:33:56,745 Бяхме в малко, изолирано градче, отричащо новите технологии. 414 00:33:56,954 --> 00:33:59,831 Напред. Напад. 415 00:34:13,887 --> 00:34:18,058 Забелязах, че усмивката на лицето на Доня Хулия я нямаше. 416 00:34:18,809 --> 00:34:22,771 Беше заменена от тъга, по-сладка и от усмивката й. 417 00:34:22,980 --> 00:34:25,940 Усещах, че Доня Хулия води вътрешна борба. 418 00:34:26,859 --> 00:34:30,904 И моето положение не ставаше по-лесно. 419 00:34:33,657 --> 00:34:35,784 Мислех само за Доня Хулия. 420 00:34:37,494 --> 00:34:42,498 За да не полудея, се превърнах в метафизик. 421 00:34:43,542 --> 00:34:46,335 Размишлявах над смисъла на истината, 422 00:34:46,670 --> 00:34:48,422 на битието 423 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 и на Бог. 424 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Мислех за графика за гибелта на слънцето... 425 00:34:56,429 --> 00:34:59,808 ...а после мислех за очите на Доня Хулия. 426 00:35:23,749 --> 00:35:25,501 Никога няма да се съглася. 427 00:35:29,046 --> 00:35:31,048 Никога няма да се съглася. 428 00:35:32,549 --> 00:35:34,510 Никога няма да се... 429 00:35:35,302 --> 00:35:37,429 Но някак си се съгласила. 430 00:35:37,638 --> 00:35:39,181 Съгласи се. 431 00:35:57,074 --> 00:36:00,244 Тогава изведнъж ме осени прозрение. 432 00:36:00,452 --> 00:36:05,290 Как е създадено женското тяло и как му реагира мъжкото тяло, 433 00:36:05,499 --> 00:36:07,125 огънят в слабините ми... 434 00:36:08,335 --> 00:36:11,421 ...нажеженото желание да се слеем в едно. 435 00:36:11,630 --> 00:36:12,881 Всичко се събра в едно 436 00:36:14,049 --> 00:36:17,177 в един ослепителен миг. 437 00:36:38,490 --> 00:36:42,578 В живота има само четири стойностни въпроса, Дон Октавио. 438 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Какво е свещено? 439 00:36:46,999 --> 00:36:48,667 От какво е направен духът? 440 00:36:49,960 --> 00:36:52,129 За какво си струва да живеем? 441 00:36:52,880 --> 00:36:54,464 И за какво си струва да умрем? 442 00:36:56,508 --> 00:36:59,261 И отговорът на всичките е еднакъв. 443 00:37:00,637 --> 00:37:02,264 Само любов. 444 00:37:06,643 --> 00:37:10,439 Доня Хулия беше първата ми любов. 445 00:37:14,151 --> 00:37:15,569 Е... 446 00:37:17,529 --> 00:37:19,114 ...времето ни изтече. 447 00:37:22,159 --> 00:37:23,619 А маската? 448 00:37:28,332 --> 00:37:31,335 Обсесивно-компулсивно разстройство... 449 00:37:31,627 --> 00:37:34,129 ...с еротомански характеристики. 450 00:37:35,797 --> 00:37:40,093 Потвърждавам налудното разстройство. 451 00:37:43,180 --> 00:37:46,475 Потвърждавам депресията с обсесивни характеристики. 452 00:38:10,123 --> 00:38:13,710 Евентуално истеричен характер. 453 00:38:40,112 --> 00:38:43,365 Май искаш да се качиш горе. 454 00:38:43,574 --> 00:38:45,742 Това пък как ти хрумна? 455 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Защо слушаш опера? 456 00:38:50,414 --> 00:38:51,832 Ти мразиш опера. 457 00:38:52,040 --> 00:38:55,544 Имаш много, много красиви очи. 458 00:38:56,962 --> 00:38:58,422 Ела тук. 459 00:38:59,006 --> 00:39:03,010 Трябва да се качвам горе и... 460 00:39:03,969 --> 00:39:07,389 Ще си взема калция, за да не ми се разпаднат костите. 461 00:39:07,764 --> 00:39:10,309 И аспирина, за да не ми се запуши сърцето. 462 00:39:10,517 --> 00:39:13,854 И "Метамуцил", за да не получа рак на дебелото черво. 463 00:39:14,062 --> 00:39:19,318 И, разбира се, естрогена, за да излъжа тялото си, че съм на 23. 464 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 Ела тук. 465 00:39:30,037 --> 00:39:31,747 Чао. 466 00:39:52,142 --> 00:39:53,852 Какво правиш там? 467 00:40:17,167 --> 00:40:19,127 Да го оставим за друг път? 468 00:40:21,338 --> 00:40:25,050 Мислех си за младостта ни. 469 00:40:25,259 --> 00:40:30,806 Вече нямаме поле за битка с прехода си. 470 00:40:31,014 --> 00:40:35,644 Имам чувството, че просто сме предали живота си 471 00:40:35,769 --> 00:40:39,857 на инерцията на посредствеността. 472 00:40:40,023 --> 00:40:44,528 Какво стана с небесния огън, който осветяваше пътя ни? 473 00:40:44,736 --> 00:40:48,198 Джак, не е така. Чуй ме, скъпи. 474 00:40:48,407 --> 00:40:51,660 Знаеш, че този огън носи само неприятности. 475 00:40:51,869 --> 00:40:54,746 Огънят се овладява много трудно. 476 00:40:54,955 --> 00:40:59,001 Пламва и изгаря много енергия. 477 00:40:59,209 --> 00:41:00,919 И после изведнъж изгасва. 478 00:41:01,128 --> 00:41:04,047 Ще ти кажа нещо - това са глупости, защото... 479 00:41:04,256 --> 00:41:06,508 - Не са глупости. - Напротив. 480 00:41:06,717 --> 00:41:09,761 Хубава, стабилна, топла жар. 481 00:41:09,970 --> 00:41:14,558 Това върши работа в дългосрочен план. 482 00:41:14,766 --> 00:41:17,311 Няма огън - няма топлина. 483 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Няма топлина - няма живот. 484 00:41:20,147 --> 00:41:23,400 - Това е уравнението. - Не, не, Джак. 485 00:41:26,069 --> 00:41:28,864 Да предположа ли, че изводът от всичко това е, 486 00:41:29,072 --> 00:41:31,825 че няма спокойно да преминеш към пенсионирането си? 487 00:41:32,034 --> 00:41:33,702 Ни най-малко. 488 00:41:33,911 --> 00:41:36,580 От какво да се пенсионирам - от живота ли? 489 00:41:36,788 --> 00:41:38,248 Слушай, още не сме започнали. 490 00:41:38,457 --> 00:41:41,043 Имаме 12 рунда, а сега още сме в трети. 491 00:41:41,251 --> 00:41:45,380 С теб ще избягаме оттук като Халеевата комета. 492 00:41:45,589 --> 00:41:47,257 - Не мога... - Джак, чуй ме. 493 00:41:47,466 --> 00:41:50,010 Какво става? 494 00:41:50,219 --> 00:41:53,680 Напоследък си странен. 495 00:41:53,847 --> 00:41:57,184 - Не знам. - Стига, кажи ми, Джак. 496 00:41:57,392 --> 00:41:59,645 Не е тайна, просто не знам. 497 00:41:59,853 --> 00:42:02,189 Имам чувството... 498 00:42:02,731 --> 00:42:07,110 Напоследък лекувам едно момче. Мисли си, че е Дон Жуан. 499 00:42:07,319 --> 00:42:12,491 Има костюм, и меч, и маска, и... 500 00:42:12,699 --> 00:42:14,952 А кой е всъщност? 501 00:42:17,287 --> 00:42:19,081 Не знам. 502 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 Обаче... 503 00:42:22,960 --> 00:42:25,170 Влиза ми под кожата. 504 00:42:40,435 --> 00:42:43,480 Ти си страхотна жена, наистина. 505 00:42:47,943 --> 00:42:49,403 Знам. 506 00:42:50,070 --> 00:42:52,030 Този път ще бъде хубав. 507 00:43:01,415 --> 00:43:03,625 - Леле! Не там, мила. - Извинявай! 508 00:43:03,834 --> 00:43:05,169 - Извинявай. - Леле. 509 00:43:05,377 --> 00:43:07,296 - Какво е това, гребенът ти ли? - Извинявай. 510 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 - С шнола съм. - Чакай. 511 00:43:09,006 --> 00:43:10,716 - Има зъби. - Не искам да се контузя. 512 00:43:12,301 --> 00:43:16,138 Във всеки миг попадахме в обятията си. 513 00:43:16,346 --> 00:43:19,183 Времето спря през тези четири месеца. 514 00:43:19,391 --> 00:43:24,313 Нямаше ден и нощ, само моята любов и нейната. 515 00:43:24,521 --> 00:43:28,025 Дон Алфонсо пък често пътуваше нанякъде, 516 00:43:28,233 --> 00:43:30,694 за да се грижи за своята търговия, 517 00:43:30,903 --> 00:43:33,280 и на практика можех да живея в къщата на Доня Хулия. 518 00:43:34,698 --> 00:43:38,118 Наистина вярвах, че съм открил вечния рай... 519 00:43:38,327 --> 00:43:39,494 ... до една вечер. 520 00:43:39,703 --> 00:43:41,288 Доня Хулия! 521 00:43:41,496 --> 00:43:43,999 Сладко птиче мое! 522 00:43:49,546 --> 00:43:52,174 Къде е той? Къде си го скрила? 523 00:43:52,382 --> 00:43:56,011 За Бога, Дон Алфонсо! Какъв пиянски пристъп е това? 524 00:43:56,553 --> 00:43:57,804 Как смееш да ме подозираш? 525 00:43:58,013 --> 00:44:00,516 Мен, която самата мисъл за изневяра би ме убила! 526 00:44:01,225 --> 00:44:03,477 Да, търси, колкото искаш! 527 00:44:03,685 --> 00:44:05,020 Обиждай ме все повече! 528 00:44:05,395 --> 00:44:08,524 Неблагодарен, лъжлив варварин такъв! 529 00:44:09,149 --> 00:44:10,984 Сега доволен ли си? 530 00:44:11,193 --> 00:44:13,695 Ще убия този човек. 531 00:44:15,989 --> 00:44:17,699 Меча ми. 532 00:44:18,242 --> 00:44:20,410 Къде ми е мечът? 533 00:44:24,623 --> 00:44:26,708 Той ще ме убие. 534 00:44:27,918 --> 00:44:30,045 Ще ме убие. 535 00:44:32,798 --> 00:44:34,049 Бързо! Излез от градинската порта. 536 00:44:47,104 --> 00:44:48,605 Ще те убия! 537 00:44:52,609 --> 00:44:54,528 Не бягай! 538 00:44:54,736 --> 00:44:57,698 Ще те убия! Ще те убия! 539 00:44:58,782 --> 00:45:02,661 Тогава за последен път видях моята учителка, 540 00:45:02,786 --> 00:45:05,372 прекрасната Доня Хулия. 541 00:45:07,416 --> 00:45:10,836 Страхотно разкаяна, тя изчезна онази нощ и повече никой не я видя. 542 00:45:12,462 --> 00:45:17,426 Дон Алфонсо бе посрамен от изневярата с 16-годишно момче. 543 00:45:17,634 --> 00:45:21,138 За да си отмъсти, той обяви публично, 544 00:45:21,346 --> 00:45:25,392 че с майка ми имат афера от много години. 545 00:45:27,019 --> 00:45:30,272 Това, естествено, беше грозна и безочлива лъжа. 546 00:45:31,773 --> 00:45:35,611 Баща ми бързо защити честта на майка ми. 547 00:45:40,240 --> 00:45:43,952 Не се съмнявам, че баща ми лесно щеше да победи... 548 00:45:44,494 --> 00:45:46,205 ... ако не беше една фатална грешка. 549 00:45:49,166 --> 00:45:51,126 Той погледна в очите на майка ми... 550 00:45:52,294 --> 00:45:55,214 ...и вече беше твърде късно. 551 00:46:03,972 --> 00:46:05,599 Антонио! 552 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Дон Жуан! 553 00:46:18,570 --> 00:46:21,490 Господи, ще изгубя и двамата! 554 00:46:21,698 --> 00:46:23,784 Ти уби баща ми. 555 00:46:23,992 --> 00:46:25,035 Сега трябва да убиеш мен. 556 00:47:18,255 --> 00:47:19,381 Прости ми, татко. 557 00:47:21,466 --> 00:47:24,595 Разбира се, че ти прощавам. 558 00:47:30,100 --> 00:47:31,226 Ти си моят син. 559 00:47:59,087 --> 00:48:04,676 И така моят баща, великият фехтовач Дон Антонио, 560 00:48:04,885 --> 00:48:10,432 загина в ръцете на майка ми, докато сълзите ни капеха по него. 561 00:48:14,144 --> 00:48:17,105 Онази вечер, за да скрия срама си завинаги... 562 00:48:18,273 --> 00:48:21,485 ...сложих маска на лицето си... 563 00:48:23,362 --> 00:48:27,407 ...и се заклех никога да не я свалям пред друг човек. 564 00:48:36,208 --> 00:48:39,461 Баща ми ме напусна твърде рано, Дон Октавио. 565 00:48:41,213 --> 00:48:43,507 Така и нямах възможност... 566 00:49:57,080 --> 00:49:59,499 - Чудесно. - Здравейте. 567 00:49:59,708 --> 00:50:01,668 - Вие ли сте д-р Миклър? - Да. 568 00:50:01,877 --> 00:50:03,462 - Подпишете тук. - Добре. 569 00:50:03,670 --> 00:50:05,881 Задръжте за секунда. 570 00:50:06,256 --> 00:50:07,716 Така... 571 00:50:13,889 --> 00:50:15,224 Здравей, скъпа. 572 00:50:17,434 --> 00:50:18,727 Джак? 573 00:50:26,777 --> 00:50:29,738 Джак, какъв е поводът? 574 00:50:32,157 --> 00:50:33,450 Извинете ме, госпожо. 575 00:50:34,326 --> 00:50:36,370 Поводът си ти. 576 00:50:47,798 --> 00:50:51,176 Не, наистина, Джак. Сигурен ли, си, че няма... 577 00:51:05,357 --> 00:51:07,025 Красота. 578 00:51:07,860 --> 00:51:09,903 Извинете, госпожо. 579 00:51:27,546 --> 00:51:28,964 Джак. 580 00:51:43,812 --> 00:51:47,149 - Къде е Роко? - А, Роко. 581 00:51:47,357 --> 00:51:48,609 Премести се в Мадрид. 582 00:51:48,984 --> 00:51:50,152 Мадрид ли? 583 00:51:51,612 --> 00:51:53,238 В Испания? 584 00:51:55,199 --> 00:51:57,159 После се чувства толкова гузно, 585 00:51:57,367 --> 00:52:00,829 погълнат е от срам и затова си слага маската 586 00:52:01,246 --> 00:52:06,543 и се заклева никога да не я свали, докато е жив. 587 00:52:06,752 --> 00:52:08,837 Това не е ли перфектен мит? 588 00:52:09,046 --> 00:52:12,341 Чудесна история е. 589 00:52:12,549 --> 00:52:15,511 - Това момче е голяма работа. - Страхотно е. 590 00:52:15,719 --> 00:52:18,764 И е като гръцки мит. Точно като гръцки мит. 591 00:52:18,972 --> 00:52:22,726 Синът става потентен, сексуално активен. 592 00:52:22,935 --> 00:52:26,730 Води до гибелта на баща си, когото замества, както се налага. 593 00:52:26,939 --> 00:52:28,482 Трябва някой ден да стане мъж. 594 00:52:28,649 --> 00:52:32,819 Но вината от заместването на мъжа, който му е дал живот и го е обичал, 595 00:52:33,070 --> 00:52:36,156 е твърде голяма, непреодолима. 596 00:52:36,323 --> 00:52:38,909 - Затова я крие, като носи маска. - Красота. 597 00:52:39,117 --> 00:52:41,078 Време е да му дадеш лекарства, Джак. 598 00:52:42,996 --> 00:52:45,541 Искаш ли да го побъркаш съвсем? 599 00:52:45,666 --> 00:52:50,712 Напълни го с антипсихотични химикали 600 00:52:50,963 --> 00:52:53,966 и след 48 часа ще имаш такава лудост, 601 00:52:54,174 --> 00:52:57,511 че няма да я забравиш до края на живота си. 602 00:52:57,719 --> 00:53:00,055 Казвам ти, Джак, той е шизофреник. 603 00:53:00,264 --> 00:53:01,765 Не е Дон Жуан. 604 00:53:01,974 --> 00:53:04,059 Откъде знаеш, че не е Дон Жуан? 605 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Аз бях с момчето и знам... 606 00:53:06,353 --> 00:53:09,273 Той казвал ли ти е при някой от сеансите ви, 607 00:53:09,523 --> 00:53:12,067 че е живял при баба си в Куийнс? 608 00:53:12,276 --> 00:53:17,489 - Споменавал ли го е? - Не знам такива подробности. 609 00:53:19,783 --> 00:53:22,077 Преди около час ми се обадиха от отделението. 610 00:53:24,121 --> 00:53:27,583 Моля те, Джак. Дай му лекарства. 611 00:53:28,625 --> 00:53:30,460 - Пол, ти не разбираш... - Джак. 612 00:53:30,669 --> 00:53:32,963 - Наистина... - Моля те! Успокой се. 613 00:53:33,172 --> 00:53:34,423 - Той е твой пациент. - За Бога. 614 00:53:34,631 --> 00:53:37,593 Имаш пет дни. Пет дни. 615 00:53:39,469 --> 00:53:42,264 Ядосан съм ти. 616 00:53:43,182 --> 00:53:45,851 Не забравяй за барбекюто в събота. 617 00:53:46,476 --> 00:53:47,811 Много съм ти ядосан. 618 00:53:49,479 --> 00:53:51,148 Добре! 619 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 Ти си! 620 00:53:59,281 --> 00:54:00,699 Да? 621 00:54:00,908 --> 00:54:03,160 Г-жа ДеМарко? 622 00:54:03,368 --> 00:54:06,079 - Ало? - Аз съм д-р Миклър. 623 00:54:06,288 --> 00:54:09,333 Говорихме по телефона за внука ви, исках да... 624 00:54:11,752 --> 00:54:14,922 Доня Ана, само за нея говори. 625 00:54:15,130 --> 00:54:19,384 Чака пощальона всеки ден, сякаш ще му донесе сладки. 626 00:54:19,593 --> 00:54:23,514 Момчето е убедено, че е намерило истинската любов. 627 00:54:26,225 --> 00:54:29,645 Той е по-лош и от баща си, Тони. 628 00:54:29,895 --> 00:54:34,274 Тони, Кралят на танците от Астория. 629 00:54:36,151 --> 00:54:38,654 - Това ли е баща му? - Да. 630 00:54:40,030 --> 00:54:41,865 И е спечелил награда за танци? 631 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 Не сте ли чувал за него? 632 00:54:45,911 --> 00:54:48,622 А продавал ли е лекарства? 633 00:54:48,872 --> 00:54:50,749 Тони ли? 634 00:54:50,958 --> 00:54:54,545 Тони не можеше да продаде и лодка на удавник. 635 00:54:54,753 --> 00:54:57,256 Работеше за компания за химическо чистене. 636 00:54:57,714 --> 00:55:00,759 Чистеше завеси и дивани. 637 00:55:00,968 --> 00:55:02,803 А още ли е жив? 638 00:55:03,011 --> 00:55:04,763 Не. 639 00:55:05,514 --> 00:55:07,516 Джони нищо ли не ви разказа? 640 00:55:07,724 --> 00:55:11,854 Тони загина при ужасна катастрофа. 641 00:55:12,062 --> 00:55:15,190 - Преди пет години. - В Мексико. 642 00:55:15,399 --> 00:55:17,359 Във Финикс. 643 00:55:19,152 --> 00:55:21,697 - Не са ли живели в Мексико? - Никога. 644 00:55:21,905 --> 00:55:24,783 - А къде е майка му? - Не мога да ви кажа. 645 00:55:26,243 --> 00:55:28,579 Никога не сме били близки. 646 00:55:31,081 --> 00:55:34,585 Г-жо ДеМарко, колко често сте виждали внука си, 647 00:55:34,668 --> 00:55:35,961 докато е растял? 648 00:55:36,170 --> 00:55:37,671 Само веднъж. 649 00:55:38,130 --> 00:55:39,882 Джони беше на 6. 650 00:55:40,090 --> 00:55:45,304 И само тогава сте виждали Джони през целия си живот? 651 00:55:45,554 --> 00:55:49,057 Допреди три месеца, когато... 652 00:55:50,517 --> 00:55:51,810 Отворих вратата... 653 00:55:52,895 --> 00:55:55,606 ...и на нея стоеше Зоро. 654 00:55:57,691 --> 00:55:59,109 Видях се с баба ти. 655 00:55:59,318 --> 00:56:04,656 Тя има странната идея, че се казваш Джон Арнолд ДеМарко, 656 00:56:04,865 --> 00:56:07,409 че си израснал във Финикс, Аризона, 657 00:56:07,618 --> 00:56:10,454 и че баща ти е загинал при катастрофа. 658 00:56:11,580 --> 00:56:13,749 Интересна фантазия. 659 00:56:14,583 --> 00:56:17,252 Ако я прави щастлива... 660 00:56:17,586 --> 00:56:19,630 ...е достатъчно безобидна. 661 00:56:19,838 --> 00:56:21,089 Каза ми и още нещо. 662 00:56:21,298 --> 00:56:24,468 Каза, че баща ти е работил във фирма за химическо чистене. 663 00:56:24,676 --> 00:56:27,763 Искаш ли да ти разкажа някаква луда история като баба ми, 664 00:56:27,971 --> 00:56:29,431 за да решиш, че съм здравомислещ? 665 00:56:29,640 --> 00:56:34,102 Ако така ще мога да изляза оттук, ще го направя с удоволствие. 666 00:56:34,228 --> 00:56:37,105 Но се носи един слух, че ти уж си психиатър. 667 00:56:38,524 --> 00:56:39,608 И аз съм го чувал. 668 00:56:39,816 --> 00:56:43,111 Тогава не разбираш ли, като видиш напълно ненормална жена? 669 00:56:43,320 --> 00:56:47,032 Да не казваш, че баба ти си е измислила всичко това? 670 00:56:47,241 --> 00:56:49,785 С няколко думи - да. 671 00:56:50,202 --> 00:56:55,332 Тя мразеше майка ми, но това е нормално, защото баба мрази всички. 672 00:56:55,541 --> 00:56:59,002 Затова стояхме възможно най-далеч от нея. 673 00:56:59,169 --> 00:57:01,964 - Във Финикс, Аризона. - В Мексико. 674 00:57:02,714 --> 00:57:04,883 И никога не си живял във Финикс, Аризона? 675 00:57:05,425 --> 00:57:07,469 Не, не съм живял във Финикс, Аризона. 676 00:57:08,011 --> 00:57:09,429 Ами смъртта на баща ти? 677 00:57:10,347 --> 00:57:13,475 Казах ти как почина баща ми, Дон Октавио. 678 00:57:19,147 --> 00:57:21,650 Тя се казва Чел... Няма да ти я взема. 679 00:57:21,859 --> 00:57:25,112 Искам да ти покажа, че се казва Челси Стоукър. Пише си го. 680 00:57:25,320 --> 00:57:27,656 Те не ползват истинските си имена. 681 00:57:27,865 --> 00:57:30,701 Всъщност тя е моята Доня Ана. 682 00:57:33,203 --> 00:57:34,997 Опитва се да ме научи на нещо. 683 00:57:36,498 --> 00:57:37,499 Знаеш ли... 684 00:57:39,042 --> 00:57:43,130 Веднъж лекувах един младеж, на твоите години. 685 00:57:44,464 --> 00:57:49,303 Не щеш ли, той се беше влюбил в момичето от един плакат. 686 00:57:50,053 --> 00:57:52,222 Беше много несигурен по отношение на жените. 687 00:57:53,557 --> 00:57:55,017 И... 688 00:57:55,893 --> 00:57:58,353 Опита се да се свърже с нея. 689 00:57:58,645 --> 00:58:02,191 Звънял е в списанието сигурно сто пъти. 690 00:58:03,108 --> 00:58:05,068 Накрая някой от списанието... 691 00:58:06,069 --> 00:58:08,780 ...го съжали и му даде телефона й. 692 00:58:08,989 --> 00:58:09,990 И той й се обадил. 693 00:58:11,533 --> 00:58:15,037 Провели едноминутен разговор, в който тя му казала... 694 00:58:16,580 --> 00:58:19,082 ...че никога повече не иска да говори с него. 695 00:58:23,921 --> 00:58:24,922 И какво станало после? 696 00:58:25,172 --> 00:58:29,468 Какво ли? Той се опита да се самоубие, това. 697 00:58:33,639 --> 00:58:36,266 Доня Ана е истинска, Дон Октавио. 698 00:58:39,061 --> 00:58:40,979 Искате ли да ви разкажа за нея? 699 00:58:41,688 --> 00:58:43,732 Предполагам, че да. 700 00:58:46,318 --> 00:58:49,071 Скоро след смъртта на баща ми, 701 00:58:49,279 --> 00:58:53,909 майка ми решила, че най-добре да ме изпрати в Кадис, 702 00:58:54,117 --> 00:58:57,412 сякаш презморското пътуване щяло да ме пречисти. 703 00:58:57,621 --> 00:59:01,083 Тя самата се бе решила да се закълне 704 00:59:01,291 --> 00:59:05,087 в манастира "Санта Мария", където е монахиня и до днес. 705 00:59:06,296 --> 00:59:11,009 Изпрати ме като гълъб на надеждата. 706 00:59:11,844 --> 00:59:17,516 Майка ми нямаше как да знае, че корабът е на измамници, 707 00:59:17,724 --> 00:59:24,523 които не отидоха в Кадис , а в някакъв арабско султанство, 708 00:59:24,731 --> 00:59:28,318 където незабавно продадоха всички пътници като роби. 709 00:59:29,987 --> 00:59:34,449 Продали са те в робство в някакво султанство? 710 00:59:34,658 --> 00:59:35,951 Точно така. 711 00:59:36,159 --> 00:59:39,580 Бях закупен от една от четирите жени на един султан 712 00:59:39,788 --> 00:59:41,790 и нейният евнух ме отведе. 713 00:59:58,640 --> 01:00:02,519 Нямах представа защо ме накараха да се облека като жена, 714 01:00:02,728 --> 01:00:06,356 но така замениха маската ми с друга маска. 715 01:00:06,565 --> 01:00:10,319 Затова пазех клетвата си, като криех лицето си. 716 01:00:12,905 --> 01:00:17,326 Султанът имаше харем от 1500 млади жени. 717 01:00:17,618 --> 01:00:21,747 Затова задълженията на жените му бяха сравнително незначителни. 718 01:00:42,726 --> 01:00:45,521 Представиха ме пред жената на султана. 719 01:00:45,729 --> 01:00:49,191 Все още не разбирах защо трябва да съм в женски дрехи. 720 01:01:16,093 --> 01:01:17,469 Може да станете. 721 01:01:20,138 --> 01:01:22,516 А ти може да си ходиш. 722 01:01:25,352 --> 01:01:27,688 Ти може да останеш. 723 01:01:31,984 --> 01:01:34,319 Бавно започнах да развивам теория 724 01:01:34,528 --> 01:01:37,406 защо точно бях доведен при нея. 725 01:01:38,198 --> 01:01:41,994 Но все още обичах Доня Хулия. 726 01:01:44,121 --> 01:01:45,831 Съжалявам. 727 01:01:46,039 --> 01:01:47,040 Обичам друга. 728 01:01:50,669 --> 01:01:52,129 Съблечи се! 729 01:01:52,337 --> 01:01:54,381 Убийте ме, ако се налага. 730 01:01:55,757 --> 01:01:59,303 Готов съм да умра, защото не мога да живея 731 01:01:59,511 --> 01:02:03,182 с мисълта, че съм осквернил спомена за жената, 732 01:02:03,307 --> 01:02:06,185 която съживи моето мъжество и го накара да пее. 733 01:02:11,440 --> 01:02:12,608 То пее? 734 01:02:14,318 --> 01:02:19,072 Бях готов да загубя живота си, но не и да унижа любовта си. 735 01:02:19,323 --> 01:02:23,118 Как можех да изневеря на скъпата ми Доня Хулия, 736 01:02:23,327 --> 01:02:26,872 която почти се бе отказала от живота си, за да ме обича? 737 01:02:26,997 --> 01:02:29,166 Как можех да спя с друга жена, 738 01:02:29,374 --> 01:02:34,755 след като бях отдал тялото и душата си на Доня Хулия? 739 01:02:35,214 --> 01:02:38,592 Как да се отрека от чистотата на любовта, 740 01:02:38,800 --> 01:02:43,013 която бях изпитал с моята Доня Хулия? 741 01:02:45,182 --> 01:02:49,436 Всъщност се изненадах от това колко лесно преодолях миналото. 742 01:02:53,524 --> 01:02:55,817 Приятелю, до този следобед вярвах, 743 01:02:56,026 --> 01:03:00,030 че мъжът може да обича само една жена. 744 01:03:00,322 --> 01:03:01,865 Бил съм сериозно заблуден. 745 01:03:02,074 --> 01:03:05,702 Абсолютно невероятно ми се струва, че допреди няколко часа 746 01:03:05,911 --> 01:03:08,038 Доня Хулия беше единствената жена на света. 747 01:03:08,247 --> 01:03:14,294 А сега я има и величествената Султана Гюлбеяз. 748 01:03:14,503 --> 01:03:19,174 - Какво тяло, какви гърди, гърди... - Ще млъкнеш ли? 749 01:03:21,468 --> 01:03:25,931 Внезапно осъзнах опасността в моето положение. 750 01:03:26,139 --> 01:03:28,183 Молех се да са открили къде да ме скрият, 751 01:03:28,392 --> 01:03:31,186 за да не ме намери султанът. 752 01:03:31,395 --> 01:03:32,771 По стечение на съдбата , 753 01:03:33,814 --> 01:03:37,276 решението им беше гениално. 754 01:03:37,568 --> 01:03:42,739 Това беше Божието платно в цялата му прелест. 755 01:03:49,246 --> 01:03:53,876 През следващите две години прекарвах дните си със султанката. 756 01:03:54,209 --> 01:03:55,252 А нощите? 757 01:03:55,460 --> 01:03:59,214 Нощите си прекарвах с 1500-те млади жени от харема на султана. 758 01:04:06,430 --> 01:04:07,890 Ела. 759 01:04:08,473 --> 01:04:11,143 Ела при мен, папагалче мое. 760 01:04:14,396 --> 01:04:15,772 В края на двете години 761 01:04:16,023 --> 01:04:20,527 забелязах, че вече нямах същия ентусиазъм като преди. 762 01:04:25,949 --> 01:04:28,744 Това може да е проблем. 763 01:04:49,765 --> 01:04:51,767 Стани, гълъбче мое. 764 01:05:13,080 --> 01:05:16,792 Е, всички хубави неща си имат край. 765 01:05:18,043 --> 01:05:21,296 Гюлбеяз , усетила опасността и за двама ни, 766 01:05:21,839 --> 01:05:24,675 начаса уреди моето отплаване. 767 01:05:25,926 --> 01:05:28,387 Бях се научил да обичам по хиляда начина, 768 01:05:28,971 --> 01:05:31,557 всеки от тях - урок в душата на една жена. 769 01:05:34,184 --> 01:05:36,603 Всяка една щеше да ми липсва. 770 01:05:38,021 --> 01:05:39,314 Те бяха откраднали моя дух 771 01:05:39,523 --> 01:05:43,610 и ме бяха изпълнили с радост като първия пролетен ден. 772 01:05:47,865 --> 01:05:49,908 Искам... 773 01:05:50,033 --> 01:05:52,744 Искам да чуя всички подробности, 774 01:05:52,870 --> 01:05:56,915 но сега имам да свърша нещо. 775 01:05:57,040 --> 01:05:59,877 Дали може да продължим утре? 776 01:06:01,295 --> 01:06:04,840 - Разбира се. - Добре. Благодаря ти. 777 01:06:18,061 --> 01:06:19,104 Много рано се прибираш. 778 01:06:20,981 --> 01:06:24,818 Искаш ли да се качим горе? 779 01:06:27,738 --> 01:06:31,783 Добре, давай! 780 01:06:32,993 --> 01:06:35,037 Така, чакай малко. 781 01:06:37,289 --> 01:06:38,540 Насам. 782 01:06:42,211 --> 01:06:43,879 Какво стана? 783 01:06:44,087 --> 01:06:47,633 - За нищо не ставаш. - Напротив, хванах три! Виж. 784 01:06:47,841 --> 01:06:49,593 - Хванах три. - Добре... 785 01:06:49,801 --> 01:06:51,303 - А кога е мой ред? - Аз хванах пет. 786 01:06:51,470 --> 01:06:54,306 Знам, че хвана пет. По-добър си от мен. 787 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 - Хвана ли я? - Да! 788 01:07:16,119 --> 01:07:17,746 Така. 789 01:07:17,955 --> 01:07:22,292 Накрая идва моментът, който всички очаквахме - Дон Жуан ДеМарко. 790 01:07:25,546 --> 01:07:27,422 Значи... 791 01:07:27,631 --> 01:07:31,760 В тази връзка искам да кажа, че... 792 01:07:31,969 --> 01:07:36,014 По-късно днес имам среща с момчето. 793 01:07:36,223 --> 01:07:39,643 Мисля, че може това да бъде решаващата ни среща. 794 01:07:39,852 --> 01:07:42,604 Джак, Джак, това не е конференция за лечението му. 795 01:07:42,813 --> 01:07:44,982 а за изготвяне на мнение. 796 01:07:45,190 --> 01:07:49,319 Трябва да знаем какво да правим с това момче, когато минат 10-те дни. 797 01:07:49,528 --> 01:07:53,115 Да искаме ли съдията да го прати в институция, или да го пуснем? 798 01:07:53,282 --> 01:07:54,408 Кое да бъде? 799 01:07:56,702 --> 01:07:58,787 Не знам. 800 01:07:58,996 --> 01:08:01,456 Няма да знам, преди да се видя с момчето. 801 01:08:01,665 --> 01:08:03,417 Джак, той е самоубиец. 802 01:08:03,625 --> 01:08:07,296 Не е самоубиец, просто търсеше помощ. 803 01:08:07,504 --> 01:08:09,798 Нали не предлагаш да го пуснем? 804 01:08:11,758 --> 01:08:13,719 - Не предлагам това. - Добре. 805 01:08:13,927 --> 01:08:17,264 Тогава в понеделник съдията ще дойде за разглеждане. 806 01:08:17,471 --> 01:08:20,475 Пак тогава ще се наложи да го прехвърлим на друг терапевт, 807 01:08:20,684 --> 01:08:22,810 защото тогава е последният ти ден, Джак. Бил? 808 01:08:24,229 --> 01:08:25,898 Готов ли си за това? 809 01:08:26,106 --> 01:08:28,233 Ако взима лекарства, ще се справя. 810 01:08:28,692 --> 01:08:30,109 Джак? 811 01:08:31,028 --> 01:08:32,154 Ще взима лекарства. 812 01:08:34,907 --> 01:08:37,701 Добре, ще му дам... 813 01:08:37,868 --> 01:08:41,496 Не знам, 100 милиграма "Мелизак", четири пъти дневно. 814 01:08:42,622 --> 01:08:44,666 Бил може да намали дозата, 815 01:08:44,875 --> 01:08:49,004 когато спре да се тревожи, че пациентите му ще го нападнат. 816 01:08:49,212 --> 01:08:51,465 Би ли му казал да престане? 817 01:08:51,673 --> 01:08:54,676 А ако откаже, да го вържем ли за инжекция? 818 01:08:54,885 --> 01:08:57,638 Ще го убедя да вземе лекарството, за Бога. 819 01:08:57,845 --> 01:08:59,973 Какво толкова го мислите? 820 01:09:00,182 --> 01:09:01,558 Той не е агресивен. 821 01:09:01,767 --> 01:09:02,850 Трябва да тръгвам. 822 01:09:03,060 --> 01:09:05,770 Не, не. Има още един въпрос. 823 01:09:05,979 --> 01:09:07,689 Готови сме! 824 01:09:22,287 --> 01:09:24,665 Бон воаяж , Джак! 825 01:09:26,792 --> 01:09:30,671 "Днес е първият ден от остатъка от живота ти." 826 01:09:32,214 --> 01:09:33,715 Влез. 827 01:09:36,218 --> 01:09:39,846 Аз съм Доня Инес, майката на Дон Жуан ДеМарко. 828 01:09:40,721 --> 01:09:43,058 Може ли да вляза, Дон Октавио? 829 01:09:45,769 --> 01:09:47,395 Заповядайте. 830 01:10:00,284 --> 01:10:03,287 Дойдох, щом епархията на Мексико Сити ме уведоми, 831 01:10:03,495 --> 01:10:05,581 че синът ми им се е обадил. 832 01:10:05,789 --> 01:10:07,416 Какво точно му има? 833 01:10:07,916 --> 01:10:11,253 Ами... аз... 834 01:10:11,461 --> 01:10:17,301 Много ви благодаря, сестро, че идвате в този странен момент. 835 01:10:18,177 --> 01:10:21,305 Имам нужда от много важна информация, 836 01:10:21,513 --> 01:10:23,098 за да мога да помогна на сина ви. 837 01:10:23,307 --> 01:10:24,433 Как мога да ви помогна? 838 01:10:24,975 --> 01:10:28,937 Например, истина ли е, че синът ви е израснал 839 01:10:29,146 --> 01:10:32,274 с вас и съпруга ви в малко градче в Мексико? 840 01:10:32,482 --> 01:10:34,610 Сан Луис, Коатцакоалкос. 841 01:10:34,818 --> 01:10:37,821 Недалеч от Исукар де Матаморос. Чували ли сте го? 842 01:10:40,073 --> 01:10:41,783 Повечето хора не са. Много е малко. 843 01:10:44,661 --> 01:10:49,082 За да мога да помогна на сина ви, ми трябва известна информация. 844 01:10:49,249 --> 01:10:56,089 Трябва да знам за Дон Алфонсо, за баща му, Дон Антонио, 845 01:10:56,215 --> 01:10:59,134 и за вашите отношения с тях двамата. 846 01:10:59,343 --> 01:11:04,431 Най-добре би било да обсъдите тези въпроси директно със сина ми. 847 01:11:04,640 --> 01:11:09,645 Клетвата пред Бога не ми позволява да говоря за някои неща от миналото. 848 01:11:09,853 --> 01:11:14,816 Мисля, че не бях достатъчно ясен, сестро. 849 01:11:15,025 --> 01:11:18,737 Бях при бабата на сина ви. 850 01:11:20,155 --> 01:11:24,660 Тя ми каза, че нито вие, нито синът ви сте живели в Мексико. 851 01:11:26,495 --> 01:11:29,915 Каза, че сте се запознали с Тони в Куийнс, Ню Йорк, 852 01:11:30,707 --> 01:11:36,630 и че доскоро е била виждала внука си само веднъж, 853 01:11:36,839 --> 01:11:38,674 и то във Финикс, Аризона. 854 01:11:39,842 --> 01:11:43,512 Също така каза, че преди пет години 855 01:11:44,721 --> 01:11:46,473 съпругът ви е загинал при катастрофа. 856 01:11:47,182 --> 01:11:50,269 Освен това... 857 01:11:56,191 --> 01:11:57,192 Съжалявам. 858 01:11:58,110 --> 01:12:03,240 Но трябва да разберете, сестро, че се налага да разбера истината. 859 01:12:04,116 --> 01:12:07,077 Истината е вътре във вас, Дон Октавио. 860 01:12:08,203 --> 01:12:10,873 Не мога да ви помогна да я намерите. 861 01:12:23,594 --> 01:12:27,222 Не е ли точно такава, каквато я описах, Дон Октавио? 862 01:12:29,975 --> 01:12:31,977 Да. 863 01:12:32,144 --> 01:12:33,562 Съвсем. 864 01:12:38,525 --> 01:12:41,778 Доня Хулия е станала монахиня в същия манастир. 865 01:12:42,946 --> 01:12:44,865 Възможно е. 866 01:12:46,158 --> 01:12:49,995 Казах на майка да се върне още днес, но ще ми липсва. 867 01:12:50,120 --> 01:12:53,207 Тя наистина умее да ме свързва с действителните неща. 868 01:12:57,669 --> 01:12:59,922 Защо си толкова сигурен, 869 01:13:00,130 --> 01:13:03,383 че майка ти не е имала афера с Дон Алфонсо? 870 01:13:07,304 --> 01:13:11,099 Майка ми не е имала афера. 871 01:13:11,308 --> 01:13:15,938 Сигурно разбираш защо ми е хрумнала тази мисъл, 872 01:13:16,063 --> 01:13:18,148 след като научих как е загинал баща ти. 873 01:13:18,565 --> 01:13:22,486 Не ми стана ясно какво е имала предвид майка ти, 874 01:13:22,694 --> 01:13:25,697 когато е извикала "Ще изгубя и двамата!" 875 01:13:25,906 --> 01:13:28,784 Дали е имала предвид съпруга и сина си? 876 01:13:29,660 --> 01:13:32,246 Или и двамата си любовници? 877 01:13:38,043 --> 01:13:42,381 Майка ми не е имала афера. 878 01:13:42,548 --> 01:13:44,716 Разбираш ли защо е нужно... 879 01:13:44,925 --> 01:13:46,385 Млъквай! 880 01:13:47,845 --> 01:13:50,514 Мислиш, че не знам какво става с теб, обаче знам. 881 01:13:50,722 --> 01:13:53,350 Имаш нужда от мен за преливане, 882 01:13:53,559 --> 01:13:57,145 защото твоята кръв се е превърнала в прах и е запушила сърцето ти. 883 01:13:58,272 --> 01:14:02,609 Нуждата ти от реалност, от свят, в който любовта не е съвършена, 884 01:14:02,818 --> 01:14:06,780 ще продължава да затлачва вените ти, докато животът в теб изчезне. 885 01:14:07,823 --> 01:14:11,702 Моят съвършен свят не е по-малко реален от твоя, Дон Октавио. 886 01:14:11,910 --> 01:14:17,124 Само в моя свят можеш да дишаш, нали? 887 01:14:19,168 --> 01:14:20,335 Нали? 888 01:14:21,670 --> 01:14:23,005 Да. 889 01:14:25,591 --> 01:14:29,678 Прав си. Моят свят е... 890 01:14:31,597 --> 01:14:33,599 ...несъвършен. 891 01:14:46,486 --> 01:14:49,114 Какво е това нещо, което става с възрастта? 892 01:14:49,990 --> 01:14:55,204 Защо всички искат да извратят любовта и да я лишат от прелестта й? 893 01:14:56,413 --> 01:14:58,248 Защо изобщо продължавате да я наричате любов? 894 01:15:04,838 --> 01:15:09,676 Това ще бъде последният ни сеанс. 895 01:15:10,302 --> 01:15:12,721 В понеделник се пенсионирам. 896 01:15:22,773 --> 01:15:25,317 Тогава ще ти разкажа за Доня Ана. 897 01:15:26,985 --> 01:15:29,071 И ти ще решиш дали да ме освободиш. 898 01:15:35,827 --> 01:15:40,749 На втория ден, след като напуснах султанката, 899 01:15:40,916 --> 01:15:43,585 корабът ни попадна в тайфун. 900 01:15:44,962 --> 01:15:47,589 Само аз оцелях. 901 01:15:47,798 --> 01:15:50,300 След дни дрейфуване в морето 902 01:15:50,551 --> 01:15:53,095 се озовах на остров Ерос. 903 01:15:56,890 --> 01:16:01,395 Тя беше на 17, невяста на природата. 904 01:16:01,562 --> 01:16:03,605 Свежа и светла, 905 01:16:03,772 --> 01:16:07,901 незапозната с чудото на физическата любов. 906 01:16:08,068 --> 01:16:11,446 Красотата й не бе изградена от форми и очертания, 907 01:16:11,655 --> 01:16:14,783 а сияеше отвътре като звезда. 908 01:16:27,796 --> 01:16:31,884 Някои не вярват, че една душа, родена на небето, 909 01:16:32,050 --> 01:16:37,764 може да се раздели на два духа и те да паднат като звезди на земята, 910 01:16:39,057 --> 01:16:40,976 където през океани и континенти 911 01:16:41,185 --> 01:16:46,607 техните магнитни сили накрая пак ще ги съединят. 912 01:16:46,773 --> 01:16:50,027 Но как иначе да обясним любовта от пръв поглед? 913 01:16:51,278 --> 01:16:57,159 Бяхме убедени, че под небето няма друг живот, освен нашия. 914 01:16:57,492 --> 01:17:01,455 Вярвахме, че никога няма да умрем. 915 01:17:03,081 --> 01:17:08,504 Трябва да ми обещаеш, че ще бъдем заедно завинаги. 916 01:17:10,964 --> 01:17:16,178 Че винаги ще живеем на този плаж. 917 01:17:17,638 --> 01:17:21,099 И че ако съдбата някога ни раздели... 918 01:17:23,185 --> 01:17:25,562 ...ще дойдем тук... 919 01:17:26,480 --> 01:17:28,857 ...и всеки ще чака цяла вечност... 920 01:17:29,858 --> 01:17:32,319 ...другия да се завърне. 921 01:17:36,865 --> 01:17:38,617 Обичам те. 922 01:17:40,160 --> 01:17:41,912 Обещай ми. 923 01:17:42,871 --> 01:17:44,706 Обещавам ти. 924 01:18:06,562 --> 01:18:09,565 Един ден поисках от нея да бъде моя. 925 01:18:11,984 --> 01:18:14,152 Обичам те твърде много. 926 01:18:16,655 --> 01:18:19,324 Но не мога да те обичам по-малко. 927 01:18:23,120 --> 01:18:25,956 Не е от голямо значение... 928 01:18:26,957 --> 01:18:30,419 ...но ще носиш ли маската си през целия ни съвместен живот? 929 01:18:34,590 --> 01:18:35,966 Заклех се да я нося. 930 01:18:37,467 --> 01:18:42,097 Тогава искам само да ми кажеш какво предизвика тази клетва. 931 01:18:46,393 --> 01:18:49,771 Разказах тъжната история за моята Доня Хулия. 932 01:18:49,980 --> 01:18:52,941 И за миг не ми хрумна, че моята сладка Доня Ана е вярвала, 933 01:18:53,150 --> 01:18:57,404 че аз съм се пазил за нея, както тя - за мен. 934 01:19:02,117 --> 01:19:04,286 Чудесно, любов моя. 935 01:19:06,663 --> 01:19:11,668 Ще приема, че не съм първата, ако със същата честност ми кажеш 936 01:19:11,877 --> 01:19:13,921 колко други жени... 937 01:19:14,671 --> 01:19:15,756 ...е имало преди мен. 938 01:19:16,632 --> 01:19:19,343 Това щеше да е идеален момент да излъжа... 939 01:19:20,677 --> 01:19:23,889 ...но истината е ужасен навик. 940 01:19:26,058 --> 01:19:27,976 Като броя и теб... 941 01:19:29,520 --> 01:19:31,480 ...е имало... 942 01:19:35,317 --> 01:19:36,818 ...точно... 943 01:19:42,658 --> 01:19:47,120 ...1502. 944 01:19:49,873 --> 01:19:56,505 Това число очевидно беше значително по-голямо, отколкото бе мислела тя, 945 01:19:56,797 --> 01:20:01,552 и не беше лесно за асимилиране, макар че се опитваше. 946 01:20:02,761 --> 01:20:07,391 Болката й прониза сърцето ми като кинжал и се молех за прошка. 947 01:20:08,475 --> 01:20:11,395 Свалих маската си в жест на покаяние, 948 01:20:11,520 --> 01:20:13,772 но напразно. 949 01:20:13,981 --> 01:20:17,484 За да скрие унижението си , тя взе маската 950 01:20:17,609 --> 01:20:20,362 и ме напусна завинаги. 951 01:20:21,738 --> 01:20:23,907 И така завършиха приключенията ми, 952 01:20:24,074 --> 01:20:27,536 а с тях - и шансът някой ден, като баща ми... 953 01:20:28,745 --> 01:20:32,249 ...да умра в ръцете на жената, която обичам. 954 01:20:44,595 --> 01:20:46,096 Кой съм аз? 955 01:20:48,849 --> 01:20:50,392 Седни. 956 01:20:55,063 --> 01:20:57,024 Ти... 957 01:20:57,232 --> 01:21:02,779 ...си Дон Жуан ДеМарко... 958 01:21:02,946 --> 01:21:05,324 ...най-великият любовник в историята на света. 959 01:21:09,203 --> 01:21:11,914 А ти, приятелю мой? 960 01:21:12,039 --> 01:21:13,415 Кой си ти? 961 01:21:15,584 --> 01:21:18,086 Кой съм аз? 962 01:21:23,967 --> 01:21:27,763 Аз съм Дон Октавио Дел Флорес. 963 01:21:27,971 --> 01:21:30,432 Женен за прекрасната 964 01:21:30,599 --> 01:21:33,060 Доня Лусита, 965 01:21:33,185 --> 01:21:35,938 светлината на моя живот. 966 01:21:39,942 --> 01:21:42,319 А ти, приятелю мой... 967 01:21:44,613 --> 01:21:47,616 ...прозря през всички мои маски. 968 01:21:54,498 --> 01:21:58,168 - Ето ви водата, докторе. - Благодаря. 969 01:22:10,097 --> 01:22:13,016 Каза, че ми вярваш, Дон Октавио. 970 01:22:15,018 --> 01:22:19,439 Аз вярвам, че ти си Дон Жуан. 971 01:22:19,606 --> 01:22:21,650 Но много други хора не вярват. 972 01:22:32,661 --> 01:22:34,746 Тогава ще направя, както искаш, 973 01:22:34,955 --> 01:22:37,457 приятелю мой. 974 01:23:20,751 --> 01:23:22,294 В понеделник се пенсионираш. 975 01:23:22,503 --> 01:23:24,338 Какво ще правим след това? 976 01:23:24,546 --> 01:23:26,632 Казвам ти, ще летим! 977 01:23:26,840 --> 01:23:30,052 Опитвам се да ти кажа нещо. Тук ми харесва. Обичам си градинката. 978 01:23:30,260 --> 01:23:33,138 Трябва да бъдем ято орли. 979 01:23:37,601 --> 01:23:39,728 Не се виждам в тази картина. 980 01:23:39,895 --> 01:23:41,813 Какво ти има? 981 01:23:42,022 --> 01:23:44,274 - За какво говориш? - Не знам. 982 01:23:44,483 --> 01:23:48,737 Трябва да разбера коя си ти. 983 01:23:48,820 --> 01:23:51,448 Джак, знаеш коя съм аз. 984 01:23:53,325 --> 01:23:56,411 Кой ти носи кафе през последните 32 години? 985 01:23:56,620 --> 01:24:00,290 Виж, знам много за мръсните чаши от кафе и много други факти, 986 01:24:00,499 --> 01:24:03,335 но трябва да знам всичко за теб. 987 01:24:07,965 --> 01:24:10,384 Какво искаш да знаеш? 988 01:24:10,551 --> 01:24:14,847 Искам да знам какви са твоите надежди 989 01:24:15,556 --> 01:24:17,683 и твоите мечти, 990 01:24:17,933 --> 01:24:20,435 които са се изгубили по пътя, 991 01:24:20,644 --> 01:24:22,771 докато аз съм мислел за себе си. 992 01:24:25,357 --> 01:24:26,525 Какво смешно има? 993 01:24:36,493 --> 01:24:37,870 Мислех, че никога няма да ме питаш. 994 01:24:45,169 --> 01:24:47,171 Добро утро, докторе! 995 01:25:07,524 --> 01:25:09,526 Разбираш ли защо си тук, младежо? 996 01:25:13,280 --> 01:25:14,531 Добре тогава. 997 01:25:14,740 --> 01:25:17,201 Бих искал да ми разкажеш малко за себе си. 998 01:25:17,409 --> 01:25:18,994 Къде си израснал, 999 01:25:19,203 --> 01:25:23,165 защо искаше да се самоубиеш и как се чувстваш сега. 1000 01:25:30,923 --> 01:25:32,841 Роден съм... 1001 01:25:34,551 --> 01:25:36,178 ...в Куийнс. 1002 01:25:38,305 --> 01:25:43,185 С родителите ми се преместихме във Финикс, когато бях малък. 1003 01:25:44,436 --> 01:25:46,355 Никак не ми харесваше. 1004 01:25:46,522 --> 01:25:47,898 Когато бях на 16, 1005 01:25:48,857 --> 01:25:53,278 баща ми загина при автомобилна катастрофа малко извън града. 1006 01:25:54,363 --> 01:25:55,906 Майка ми... 1007 01:25:56,114 --> 01:25:59,409 Тя имаше любовници и баща ми го знаеше. 1008 01:26:01,453 --> 01:26:05,457 Тя се почувства толкова гузна, че реши да стане монахиня. 1009 01:26:09,086 --> 01:26:13,423 И така, три седмици след смъртта на баща ми 1010 01:26:13,632 --> 01:26:17,219 тя замина в манастир някъде из Мексико. 1011 01:26:17,344 --> 01:26:19,680 И аз останах така. 1012 01:26:24,101 --> 01:26:27,813 Нямах къде да отида. Не знаех какво да правя. 1013 01:26:34,403 --> 01:26:36,655 И така, един ден... 1014 01:26:39,449 --> 01:26:41,910 Разглеждах едно списание... 1015 01:26:43,620 --> 01:26:45,080 ...имаше снимки на едно момиче. 1016 01:26:46,248 --> 01:26:51,420 Знаех, че тя няма да ме хареса, какъвто съм, и затова... 1017 01:26:53,422 --> 01:26:55,299 Тогава четях една книга... 1018 01:26:55,507 --> 01:26:57,092 Една книга... 1019 01:26:57,968 --> 01:26:59,386 ...и... 1020 01:27:01,305 --> 01:27:04,349 ...реших да се превърна в Дон Жуан. 1021 01:27:05,475 --> 01:27:08,478 Обадих се в списанието. 1022 01:27:08,645 --> 01:27:12,608 Не искаха да ми дадат никаква информация. 1023 01:27:14,484 --> 01:27:15,944 Щях да се откажа, 1024 01:27:16,153 --> 01:27:19,239 но един ден улучих една жена, която работеше там. 1025 01:27:19,448 --> 01:27:23,952 Май беше стажантка, нещо такова. 1026 01:27:25,746 --> 01:27:28,874 Но жената ме съжали и ми даде номера на момичето. 1027 01:27:29,082 --> 01:27:31,001 Аз й се обадих. 1028 01:27:31,752 --> 01:27:34,755 Казах й, че сме родени един за друг... 1029 01:27:35,881 --> 01:27:39,635 ...а тя ми каза, че съм ненормалник и затвори. 1030 01:27:42,888 --> 01:27:47,559 Реших, че животът ми е приключил и щях да се самоубия. 1031 01:27:47,768 --> 01:27:51,021 Или поне щях да накарам хората да мислят, че ще се самоубия, 1032 01:27:51,230 --> 01:27:53,565 за да получа някакво внимание. 1033 01:27:53,732 --> 01:27:58,820 Всъщност никога не съм имал намерение да се самоубия. 1034 01:28:03,700 --> 01:28:04,868 Благодаря. 1035 01:28:05,077 --> 01:28:06,328 Това беше много полезно. 1036 01:28:08,372 --> 01:28:11,500 Сега някой ще те заведе в стаята ти. 1037 01:28:19,174 --> 01:28:21,468 Доктори... 1038 01:28:21,593 --> 01:28:24,346 На мен ми изглежда като напълно нормално момче. 1039 01:28:25,222 --> 01:28:27,724 И аз съм си фантазирал за момичета от списанията 1040 01:28:27,933 --> 01:28:31,353 и няма да го пратя в лудница заради неговата фантазия. 1041 01:28:31,562 --> 01:28:35,107 - Ваша милост, той е подозрителен... - Пуснете го. 1042 01:28:35,232 --> 01:28:38,819 - Благодаря ви, съдия. - Ваша милост, имам записи... 1043 01:28:39,027 --> 01:28:40,946 Като негов лекар, аз съм съгласен с решението ви 1044 01:28:41,154 --> 01:28:43,240 - и ви благодаря. - Аз бях с него повече време! 1045 01:28:43,448 --> 01:28:46,159 Ще ти се обадя по-късно и да живеят лекарствата. 1046 01:28:46,368 --> 01:28:49,079 - Добре. Приятна ваканция. - Довиждане, Бил. 1047 01:28:49,288 --> 01:28:51,915 Беше ми приятно. Ваша милост, това момче... 1048 01:28:52,124 --> 01:28:53,625 - Той ми взима пациента. - Докторе... 1049 01:28:53,834 --> 01:28:55,919 Сестра, като началник на болницата искам да говоря. 1050 01:28:59,173 --> 01:29:04,553 Казвам се Дон Октавио Дел Флорес. 1051 01:29:04,720 --> 01:29:09,266 Аз съм най-великия психиатър на света. 1052 01:29:09,349 --> 01:29:13,520 Излекувал съм над хиляда пациенти. 1053 01:29:13,645 --> 01:29:18,859 Лицата им витаят в спомените ми като летни дни. 1054 01:29:18,984 --> 01:29:23,030 Но най-силно е лицето на Дон Жуан ДеМарко. 1055 01:29:29,536 --> 01:29:34,416 Затова не беше такава лудост, че се озовахме на един самолет, 1056 01:29:34,625 --> 01:29:37,336 летящ към остров Ерос. 1057 01:29:41,840 --> 01:29:45,886 Беше като райската градина преди падението. 1058 01:29:48,514 --> 01:29:51,725 Всичко изглеждаше възможно. 1059 01:30:01,193 --> 01:30:04,905 И как приключва нашата приказка? 1060 01:30:05,072 --> 01:30:08,867 Неговата Доня Ана, момичето от списанието... 1061 01:30:09,159 --> 01:30:12,621 Дали е чакала цяла вечност на плажа 1062 01:30:12,829 --> 01:30:15,958 той да се върне, както си бяха обещали? 1063 01:30:18,168 --> 01:30:20,170 Защо не? 1064 01:30:51,493 --> 01:30:56,665 За съжаление трябва да докладвам, че последния пациент, когото лекувах, 1065 01:30:57,791 --> 01:31:00,836 великия любовник Дон Жуан ДеМарко, 1066 01:31:01,044 --> 01:31:07,593 страдаше от напълно нелечима форма на романтизъм. 1067 01:31:08,385 --> 01:31:13,182 И дори по-лошо - силно заразна.