1 00:00:54,054 --> 00:00:56,932 Don Juan DeMarco 2 00:02:06,335 --> 00:02:08,503 Nimeni on Don Juan DeMarco. 3 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 Isäni oli hieno miekkailija Antonio Garibaldi DeMarco, 4 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 joka kuoli traagisesti puolustaessaan äitini, 5 00:02:16,386 --> 00:02:20,933 kauniin Doña Inez Santiago y San Martinen kunniaa. 6 00:02:21,934 --> 00:02:24,853 Olen maailman paras rakastaja. 7 00:02:42,704 --> 00:02:45,916 Olen rakastellut yli tuhannen naisen kanssa. 8 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 Täytin viime tiistaina 21. 9 00:02:55,092 --> 00:02:58,470 - Hyvää iltaa, sir. - Hyvää iltaa, Nicholas. 10 00:03:02,349 --> 00:03:05,644 Yksikään nainen ei ole lähtenyt syleilystäni saamatta tyydytystä. 11 00:03:05,853 --> 00:03:07,604 Vain yksi on torjunut minut. 12 00:03:08,063 --> 00:03:13,318 Ja pahaksi onnekseni hän on ainoa, jolla on ollut väliä. 13 00:03:13,527 --> 00:03:19,491 Siksi olen päättänyt lopettaa itseni 21 vuoden iässä. 14 00:03:20,492 --> 00:03:24,538 Mutta sitä ennen vielä viimeinen valloitus. 15 00:03:52,065 --> 00:03:55,819 - Sallitko? - Tuota, no, odotan erästä ystävää. 16 00:03:56,028 --> 00:03:58,572 Hän on myöhässä mutta tulee pian. 17 00:03:58,780 --> 00:03:59,948 En viivy kauan. 18 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Olen Don Juan. 19 00:04:06,663 --> 00:04:09,958 Tosi hauskaa. Onko hotellissa naamiaiset? 20 00:04:10,167 --> 00:04:12,794 Ei, olen Don Juan. 21 00:04:13,045 --> 00:04:15,631 Espanjalaisen aatelissuvun suora jälkeläinen. 22 00:04:16,380 --> 00:04:18,175 Ja sinä viettelet naisia. 23 00:04:18,382 --> 00:04:21,136 Ei, en koskaan käytä naisia hyväkseni. 24 00:04:22,179 --> 00:04:23,805 Annan naisille nautintoa... 25 00:04:24,640 --> 00:04:25,807 ...jos he sitä haluavat. 26 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Se on tietysti paras nautinto, minkä he ikinä kokevat. 27 00:04:38,195 --> 00:04:40,364 Eräillä naisilla... 28 00:04:40,864 --> 00:04:42,824 ...on hienot piirteet... 29 00:04:43,033 --> 00:04:46,662 ...tietty hiuslaatu... 30 00:04:46,870 --> 00:04:51,500 ...kaari korvassa, joka on kuin simpukan pyörre. 31 00:04:53,043 --> 00:04:54,962 Näillä naisilla... 32 00:04:56,713 --> 00:04:58,674 ...on sormissa... 33 00:04:59,049 --> 00:05:02,678 ...sama herkkyys kuin säärissä. 34 00:05:02,970 --> 00:05:06,932 Sormenpäissä on sama tunto kuin jaloissa. 35 00:05:07,558 --> 00:05:10,185 Ja kun koskettaa heidän rystysiään... 36 00:05:11,103 --> 00:05:14,481 ...on kuin sivelisi heidän polviaan. 37 00:05:15,399 --> 00:05:21,196 Ja tämä herkkä, pehmeä osa sormea... 38 00:05:22,739 --> 00:05:26,368 on sama kuin pyyhkäisisi kädellä heidän reisiään. 39 00:05:31,373 --> 00:05:35,043 Ja lopulta... 40 00:05:44,094 --> 00:05:47,639 Jokainen nainen on arvoitus, joka pitää ratkaista. 41 00:05:47,848 --> 00:05:51,977 Mutta nainen ei salaa mitään todelliselta rakastajalta. 42 00:05:52,269 --> 00:05:55,898 Hänen ihonsa väri voi kertoa, miten edetä. 43 00:05:56,106 --> 00:06:00,652 Vivahde kuin ruusun puna, kaunisnpunainen ja kalpea. 44 00:06:00,861 --> 00:06:05,741 Ja hänet pitää houkutella avaamaan terälehtensä auringon lämmöllä. 45 00:06:05,949 --> 00:06:08,577 Punapään kalpea ja täplikäs iho 46 00:06:08,785 --> 00:06:12,581 vaatii rantaan iskevän aallon himoa, 47 00:06:12,789 --> 00:06:14,917 että voimme kiihottaa sitä, mikä on kätkössä, 48 00:06:15,125 --> 00:06:18,754 ja tuoda rakkauden vaahtoavan ilon pinnalle. 49 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Vaikka mikään kielikuva ei kuvaa kunnolla naisen kanssa rakastelua.. . 50 00:06:24,510 --> 00:06:27,137 ...lähimmin sitä kuvaa harvinaisen soittimen soittaminen. 51 00:06:29,473 --> 00:06:35,187 Tunteekohan Stradivarius-viulu samaa hurmiota kuin viulisti ... 52 00:06:35,395 --> 00:06:38,690 ...houkutellessaan täydellisen nuotin sen sydämestä? 53 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 Kaikki kunnon rakastajat tietävät, että suurimman tyydytyksen hetki 54 00:07:06,844 --> 00:07:09,805 tulee sitten, kun ekstaasi on päättynyt jo kauan sitten 55 00:07:10,013 --> 00:07:14,935 ...ja hän näkee edessään kukan, joka kukki hänen kosketuksestaan. 56 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Anteeksi että myöhästyin. En mahtanut sille mitään. 57 00:07:24,528 --> 00:07:26,989 Toivottavasti sinä aloitit ilman minua. 58 00:07:35,956 --> 00:07:39,126 Jaaha. Nyt minun on kuoltava. 59 00:08:15,495 --> 00:08:17,331 - Hei. - Iltaa, Jack. 60 00:08:17,539 --> 00:08:19,416 Mitä kuuluu, ukkoseni? 61 00:08:20,167 --> 00:08:22,920 - Olen... - Olet lihonut vähän. 62 00:08:23,128 --> 00:08:24,546 - No, kuule... - No mitä? 63 00:08:24,755 --> 00:08:27,049 Sinä ja minä olemme käyneet samassa leipomossa. 64 00:08:27,925 --> 00:08:29,343 Valitan, että kutsuin sinut, 65 00:08:29,551 --> 00:08:33,222 mutta tämän pystyy hoitamaan vain superkallonkutistaja. 66 00:08:33,429 --> 00:08:37,808 Hän on aikamoinen hyppääjä, usko vaan. 67 00:08:38,101 --> 00:08:39,352 Mikä tuo asu on? 68 00:08:39,561 --> 00:08:41,395 Hän on Don Juan. 69 00:08:41,605 --> 00:08:45,776 Hän haluaa päättää elämänsä... kunniakkaasti. 70 00:08:45,984 --> 00:08:51,782 Hän haluaa parhaimman miekkailijamme taistelemaan kanssaan. 71 00:08:51,990 --> 00:08:53,700 Mieluiten... 72 00:08:54,535 --> 00:08:56,745 Mieluiten Don Francisco De Silvan. 73 00:08:56,954 --> 00:08:59,289 Sanoiko hän niin? 74 00:08:59,498 --> 00:09:02,084 Sanoi, olin tuolla ylhäällä. 75 00:09:07,130 --> 00:09:10,133 - Miten tähän mennään? - Täältä. 76 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Mene vain. 77 00:09:12,469 --> 00:09:14,179 Antaa mennä. 78 00:09:15,097 --> 00:09:16,431 Jou. 79 00:09:16,974 --> 00:09:19,768 Oleko varma, että Freud aloitti näin? 80 00:09:19,977 --> 00:09:22,563 Mistä minä tiedän? Olen vain tyhmä poliisi. Sinä se psykiatri olet. 81 00:09:38,495 --> 00:09:40,289 Missä Don Francisco De Silva on? 82 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 En taistele kenenkään muun kanssa. 83 00:09:42,749 --> 00:09:44,126 Missä hän on? 84 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Don Francisco De Silva 85 00:09:47,671 --> 00:09:51,550 lähti viikonloppuna Mallorcalle, 86 00:09:51,758 --> 00:09:56,930 mutta minä olen hänen setänsä Don Octavio Del Flores. 87 00:09:57,431 --> 00:10:01,059 Tämä ei kelpaa. Minun on kuoltava Don Franciscon kädestä. 88 00:10:01,268 --> 00:10:02,978 Olen Don Juan DeMarco. 89 00:10:03,604 --> 00:10:06,023 Sinäkö olet se Don Juan? 90 00:10:07,107 --> 00:10:08,150 Aivan niin. 91 00:10:09,318 --> 00:10:15,741 Miksi niin monasti menestynyt upea Don Juan haluaa kuolla? 92 00:10:15,908 --> 00:10:19,328 Koska ei ole enää mitään, minkä takia elää. 93 00:10:19,453 --> 00:10:22,915 Tarkoitatko, ettei yhtikäs mitään? 94 00:10:25,209 --> 00:10:28,170 Ei kun Doña Anani on kaikki kaikessa. 95 00:10:29,880 --> 00:10:31,673 Hänen nimensä on Doña Ana. 96 00:10:33,258 --> 00:10:36,011 Ymmärrät nyt, miksi minun on kuoltava. 97 00:10:37,888 --> 00:10:41,391 Pyydän vain, että se tapahtuu Don Franciscon kädestä. 98 00:10:41,600 --> 00:10:44,853 Että voin kuolla kunniakkaasti varteenotettavan vastustajan kädestä. 99 00:10:45,270 --> 00:10:51,026 Tämän nuoren naisen, Doña Anan, täytyy olla hyvin ainutlaatuinen. 100 00:10:51,652 --> 00:10:54,863 Haluaisin kovasti kuulla hänestä. 101 00:10:57,908 --> 00:11:02,579 Oletko ikinä tavannut naista, joka saa sinut rakastamaan... 102 00:11:03,330 --> 00:11:06,041 ...kunnes jokainen aistisi on täynnä häntä? 103 00:11:06,875 --> 00:11:10,212 Hengität häntä, maistat hänet... 104 00:11:11,505 --> 00:11:15,050 ...näet syntymättömät lapsesi hänen silmissään. 105 00:11:15,259 --> 00:11:19,012 ...ja tiedät, että sydämesi on vihdoinkin löytänyt kodin. 106 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 Elämäsi alkaa hänen kanssaan... 107 00:11:22,432 --> 00:11:25,894 ...ja ilman häntä sen on päätyttävä. 108 00:11:29,147 --> 00:11:33,902 Sellaisen rakkauden menettäminen voi ilman muuta olla tuskallista. 109 00:11:34,111 --> 00:11:39,116 Mutta miksi menettää toivo elämän myötä? Miksi menettää kaikki? 110 00:11:40,909 --> 00:11:42,744 Et saa unohtaa, ystäväni, 111 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 että rakkautesi voima, 112 00:11:46,248 --> 00:11:52,546 Don Juanin rakkauden voima on ikuinen eikä sitä kiistetä. 113 00:11:56,717 --> 00:12:02,431 Pyydän anteeksi tätä epämiehekästä esitystä, Don Octavio. 114 00:12:10,147 --> 00:12:11,481 Ole kiltti. 115 00:12:14,443 --> 00:12:15,777 Suostun. 116 00:12:19,489 --> 00:12:20,991 Bravo. 117 00:12:21,658 --> 00:12:23,243 Bravo. 118 00:12:40,928 --> 00:12:42,888 Huomenta, Jack. 119 00:12:46,016 --> 00:12:47,935 WOODHAVENIN SAIRAALA QUEENSIN HALLINTOPIIRI 120 00:12:49,186 --> 00:12:51,271 Valkoihoinen mies, 21-vuotias. 121 00:12:51,480 --> 00:12:56,318 Tuotiin 10 päiväksi itsemurhayrityksen jälkeen. 122 00:12:57,319 --> 00:13:02,157 Suhteen kariutuminen ajoi hänet ilmeisesti siihen. 123 00:13:02,908 --> 00:13:07,996 Ja... potilas ei ole yrittänyt itsemurhaa aiemmin. 124 00:13:08,205 --> 00:13:10,707 Ei tietoja aiemmista sairaalassa oloista. 125 00:13:12,417 --> 00:13:13,919 Hänestä ei ole mitään tietoja. 126 00:13:14,127 --> 00:13:17,840 Koulu, vankila, äiti, isä, vanhemmat. Ei mitään. 127 00:13:18,757 --> 00:13:23,011 Ja tämä poika on outo... 128 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 ...ja... vakavasti harhainen... 129 00:13:27,766 --> 00:13:29,518 ...ja uskoo olevansa joku muu. 130 00:13:29,726 --> 00:13:31,228 Joku jonka tunnemme? 131 00:13:31,687 --> 00:13:33,605 Nimi on Don Juan. 132 00:13:33,814 --> 00:13:36,024 Joo, teen taas yövuoroja. 133 00:13:36,233 --> 00:13:38,527 - Okei, rauhoittukaa. - Olen tosissani. 134 00:13:40,153 --> 00:13:41,613 Rauhoitutaan nyt ja... 135 00:13:41,822 --> 00:13:45,200 - Olen näissä aina se tuhma poika... - Jack. 136 00:13:46,076 --> 00:13:47,786 Kuka haluaa hänet? 137 00:13:53,125 --> 00:13:54,585 - Minä. - Hetkinen. 138 00:13:54,793 --> 00:13:57,921 - Älä raivostu. - Hetkinen nyt. 139 00:13:58,130 --> 00:14:00,382 - Etkö sinä jää eläkkeelle? - Totta kai jään. 140 00:14:00,591 --> 00:14:02,843 Mutta tämä olisi mahtava joutsenlaulu. 141 00:14:03,051 --> 00:14:06,638 Kertomasi perusteella tämä kuulostaa pitkäaikaistapaukselta. 142 00:14:06,847 --> 00:14:09,266 Annan sen Billille. Onko sinulla aikaa? 143 00:14:16,607 --> 00:14:19,735 Hetki-- Puhutaan-- Odottakaas nyt hetkinen. 144 00:14:19,943 --> 00:14:24,239 Ei millään pahalla, haluaisin puhua tästä vähän tarkemmin. Sopiiko? 145 00:14:24,448 --> 00:14:27,409 - Puhutaan tästä myöhemmin? Sopiiko? - Oikein hyvin. 146 00:14:28,452 --> 00:14:31,121 Haluan sen pojan. 147 00:14:31,246 --> 00:14:35,083 Ole nyt järkevä. Lähdet 10 päivän kuluttua. 148 00:14:35,292 --> 00:14:37,794 - Niin lähtee poikakin. - Ei, ei, ei. 149 00:14:38,003 --> 00:14:41,298 Näin harhaista potilasta ei paranneta 1,5 viikossa. 150 00:14:41,507 --> 00:14:44,259 Heti kun hänen 10 päivän saatteensa päättyy, hänen otetaan pakkohoitoon. 151 00:14:44,468 --> 00:14:46,428 Hänet on sitten siirrettävä Billille joka tapauksessa. 152 00:14:46,637 --> 00:14:50,599 Jos olisin sanonut vuosi sitten, että saan hänet ulos 10 päivässä, 153 00:14:50,807 --> 00:14:53,310 - sitä ei olisi epäilty. - Se on varmaan totta. 154 00:14:53,519 --> 00:14:57,189 Joten se ei ole todellinen syy siihen, että annat hänet Billille. 155 00:14:58,357 --> 00:14:59,858 Jack. 156 00:15:01,485 --> 00:15:04,613 Olet tehnyt tätä mekaanisesti jo kuukausia, tiedät sen. 157 00:15:04,821 --> 00:15:07,658 Olet palanut loppuun. Pyysit siksi varhaiseläkettä. 158 00:15:07,866 --> 00:15:10,035 Et tarvitse lisää aikaa matkustellaksesi Marilynin kanssa. 159 00:15:10,244 --> 00:15:13,789 Joten ole kiltti äläkä tee elämääni enää vaikeammaksi. 160 00:15:13,997 --> 00:15:17,292 Kauanko olen tuntenut sinut? Olemme tehneet tätä 25 vuotta. 161 00:15:17,501 --> 00:15:20,838 Sinä aikana olet paras lääkäri, joka meillä on ollut ikinä. 162 00:15:21,046 --> 00:15:22,965 Paras. Kaikki tietävät sen. 163 00:15:23,173 --> 00:15:26,134 Mutta nyt on aika-- Arvaa mitä? On aika lähteä jonnekin. 164 00:15:26,343 --> 00:15:29,096 Minne te menette? Pyramideille? Upeaa. 165 00:15:29,304 --> 00:15:33,183 Se hiekka, taivas, ne näkymät. Teillä tulee olemaan suurenmoista. 166 00:15:33,392 --> 00:15:36,770 - Näkisitpä kasvosi. - Jack. 167 00:15:36,895 --> 00:15:38,772 Annan hänet Billille. 168 00:15:41,984 --> 00:15:47,656 Poikaa tanssii flamencoa Billin päällä kunnes se on kuin tortilla. 169 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Ja se tapahtuu sinun johdollasi. 170 00:15:59,293 --> 00:16:03,672 Haluaisitko puhua siitä, miksi yritit tappaa itsesi? 171 00:16:06,550 --> 00:16:11,847 Don Juan DeMarcoko, maailman paras rakastaja, puhuisi sinulle? 172 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Mitä sinä tiedät suuresta rakkaudesta? 173 00:16:18,604 --> 00:16:21,523 Oletko ikinä rakastanut naista... 174 00:16:21,648 --> 00:16:23,984 ...kunnes hänestä vuoti maitoa 175 00:16:24,193 --> 00:16:27,696 aivan kuin hän olisi juuri synnyttänyt itse rakkauden... 176 00:16:27,905 --> 00:16:29,865 ...ja hänen pitää nyt syöttää sitä tai haljeta? 177 00:16:33,827 --> 00:16:36,997 Oletko ikinä maistanut naista... 178 00:16:37,080 --> 00:16:40,417 ...kunnes hän uskoi saavansa tyydytyksen... 179 00:16:40,626 --> 00:16:44,922 ...syömällä kielen, joka oli ahminut häntä? 180 00:16:45,088 --> 00:16:49,009 Oletko ikinä rakastanut naista niin kokonaisvaltaisesti... 181 00:16:49,134 --> 00:16:54,097 ...että äänesi hänen korvassaan sai hänet värisemään 182 00:16:54,223 --> 00:16:58,310 ja räjähtämään niin kiihkeästä mielihyvästä... 183 00:16:58,435 --> 00:17:01,230 ...että vain itku voi antaa hänelle täyden laukeamisen? 184 00:17:04,733 --> 00:17:06,527 Missä Don Octavio Del Flores on? 185 00:17:07,486 --> 00:17:09,404 Kuka? 186 00:17:09,613 --> 00:17:12,031 Isäntäni tässä villassa. 187 00:17:18,288 --> 00:17:20,123 Villassa? 188 00:17:21,541 --> 00:17:22,751 Villassa. 189 00:17:27,589 --> 00:17:29,925 Missä Don Octavio on? 190 00:17:31,844 --> 00:17:35,472 - Tarkoitatko tri Mickleriä? - Ketä? 191 00:17:39,852 --> 00:17:45,941 Miksi luulet... että tri Mickler on... Don Octavio Del Flores? 192 00:17:46,608 --> 00:17:49,361 Miksi sinä luulet, että Don Octavio Del Flores on tri Mickler? 193 00:17:57,661 --> 00:18:00,289 No hei, Willy. 194 00:18:00,455 --> 00:18:01,957 Mitä kuuluu? 195 00:18:02,165 --> 00:18:04,459 - Don Octavio Del Flores? - Sanoit juuri-- 196 00:18:04,668 --> 00:18:07,254 Ei, sanoit hänelle, että olet Don Octavio Del Flores. 197 00:18:07,421 --> 00:18:10,382 - Jessus. - Sanoit harhaiselle potilaalle, 198 00:18:10,632 --> 00:18:12,926 että olet espanjalainen aatelismies 1600-luvulta. 199 00:18:13,135 --> 00:18:15,179 Minunhan piti saada hänet siihen häkkiin, vai mitä? 200 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 Pidä hyvänäsi, Don. 201 00:18:19,766 --> 00:18:22,311 Hei, odota vähän. Kerroitko Paulille? 202 00:18:22,519 --> 00:18:24,188 Takuulla kerroin. 203 00:18:24,396 --> 00:18:25,898 Ja mitä hän sanoi? 204 00:18:26,940 --> 00:18:31,153 Hän sanoi tarkalleen näin: "Jack rikkoi sen, hän saa korjata sen." 205 00:18:39,036 --> 00:18:42,164 Kiitos kun viet minut sinne, Gloria. 206 00:18:46,168 --> 00:18:47,544 Niin? 207 00:18:47,836 --> 00:18:50,339 - Tri Mickler? - Sisään. 208 00:18:51,256 --> 00:18:53,926 Tri Mickler, tri Mickler, toin... 209 00:18:54,134 --> 00:18:55,302 Hei. 210 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ..herra Juanin vastaanotolle. 211 00:19:00,307 --> 00:19:01,850 Kiitos, Gloria. 212 00:19:02,059 --> 00:19:04,520 Voin tulla taas tunnin kuluttua ja viedä hänet takaisin. 213 00:19:04,728 --> 00:19:07,439 - Ei tarvitse. Minä vien-- - Ei, siitä ei ole mitään vaivaa. 214 00:19:07,648 --> 00:19:10,692 Kuljen tämän oven ohi tasan tunnin kuluttua. 215 00:19:10,901 --> 00:19:14,196 - Gloria, kiitos. Paljon kiitoksia. - Ei mitään vaivaa. Minulla on tauko. 216 00:19:14,404 --> 00:19:15,948 - Kiitos paljon. - Ei kestä. 217 00:19:17,324 --> 00:19:19,993 Mitä sinä teet näille tytöille? 218 00:19:20,869 --> 00:19:22,037 Luoja paratkoon. 219 00:19:24,915 --> 00:19:27,042 Väkesi on vienyt naamioni, Don Octavio. 220 00:19:28,293 --> 00:19:31,880 Heillä ei ollut oikeutta siihen. En riisu sitä ikinä julkisesti. 221 00:19:32,089 --> 00:19:35,217 Ymmärrätkö mitä siitä seuraa? 222 00:19:35,926 --> 00:19:38,095 En täysin, mutta... 223 00:19:39,513 --> 00:19:41,557 Joudun kirotuksi. 224 00:19:42,266 --> 00:19:46,395 Ymmärrän hyvin, että se voi olla järkyttävää. 225 00:19:46,603 --> 00:19:49,898 Mieti, miltä itsestäsi tuntuisi, jos sinulta vietäisiin tuo naamio. 226 00:19:52,025 --> 00:19:55,571 Joudumme tosiaankin naamioidemme takia pulaan, vai mitä? 227 00:19:56,280 --> 00:20:00,534 - Kauanko olet pitänyt sitä? - 16-vuotiaasta. 228 00:20:03,120 --> 00:20:05,831 Panin naamion kasvoilleni... 229 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 ...ja vannoin, etten ikinä riisu sitä sinä päivänä kun jätin äitini, 230 00:20:09,126 --> 00:20:12,379 tumman kaunottaren Doña Inezin. 231 00:20:14,256 --> 00:20:16,758 Tässä on tabletteja. Ja... 232 00:20:17,843 --> 00:20:20,220 Haluan, että otat niitä. Uskon, että ne auttavat. 233 00:20:20,429 --> 00:20:21,763 Tabletteja harhojen lopettamiseksi? 234 00:20:22,431 --> 00:20:25,642 Pelkäänpä sitten, että meidän on otettava näitä yhdessä... 235 00:20:25,851 --> 00:20:30,022 ...koska sinä olet vakavasti harhainen. 236 00:20:30,981 --> 00:20:34,526 Mitä harhoja minulla on? 237 00:20:35,611 --> 00:20:39,740 Kuvittelet olevasi joku... tri Mickler. 238 00:20:41,283 --> 00:20:46,079 Olen hyvin pettynyt sinuun, Don Octavio. Hyvin pettynyt. 239 00:20:46,914 --> 00:20:48,040 Asia on näin. 240 00:20:48,248 --> 00:20:52,211 Sinut voidaan pakottaa ottamaan ne. Se on osavaltion laki. 241 00:20:53,253 --> 00:20:55,506 Olet täällä niin sanotulla 10 päivän saatteella. 242 00:20:55,714 --> 00:21:00,052 Ja 10 päivän jälkeen he voivat tehdä mitä vain parhaaksi uskovat. 243 00:21:00,260 --> 00:21:03,263 En ole harhainen. Olen Don Juan. 244 00:21:04,181 --> 00:21:08,477 Ja jos et lääkitse minua näinä 10 päivänä, todistan sen sinulle. 245 00:21:08,685 --> 00:21:12,314 Hyvä on, ja jos en usko, että olet Don Juan? 246 00:21:19,655 --> 00:21:22,324 Sitten minä otan lääkkeesi... 247 00:21:23,367 --> 00:21:26,662 ja voit ottaa minut pakkohoitoon niin pitkäksi aikaa kuin haluat. 248 00:21:28,914 --> 00:21:31,083 Sovitaanko näin? 249 00:21:32,209 --> 00:21:34,336 Saanko kertoa tarinani näinä 10 päivänä? 250 00:21:38,882 --> 00:21:40,342 Hyvä on. 251 00:21:41,844 --> 00:21:43,470 Selvä. 252 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 Synnyin Meksikossa. 253 00:22:08,579 --> 00:22:11,957 Jo hyvin varhain oli selvää, 254 00:22:12,165 --> 00:22:15,752 että minussa oli jotain erilaista. 255 00:22:31,476 --> 00:22:34,146 Aloin itse vähitellen tajuta, 256 00:22:34,354 --> 00:22:37,900 etten leikkinyt kuten muut pojat. 257 00:22:39,776 --> 00:22:43,572 Kun olin 10, tyttöjen ihastus minuun 258 00:22:43,780 --> 00:22:46,283 alkoi huolestuttaa äitiäni. 259 00:22:46,491 --> 00:22:48,452 Hän esitteli minut Jumalalle 260 00:22:48,660 --> 00:22:51,705 ja pyysi Herraa pelastamaan minut ennen kuin se oli myöhäistä. 261 00:22:52,539 --> 00:22:56,126 Ilmeisesti se oli myöhäistä. 262 00:23:00,297 --> 00:23:05,093 Mutta kirkossa saamani opit eivät olleet turhia. 263 00:23:05,636 --> 00:23:10,057 Kun olin 12, ymmärsin sen velvoitteen, josta Herra puhui, 264 00:23:10,265 --> 00:23:13,810 että on jaettava lahjansa vähemmän onnekkaiden kanssa. 265 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 Doña Querida. 266 00:23:35,832 --> 00:23:40,420 Katselin eräänä iltana Doña Queridaa alushameisillaan ikkunassa. 267 00:23:40,629 --> 00:23:42,631 Huomasin ensimmäisen kerran, 268 00:23:42,840 --> 00:23:46,969 miten naisen alusvaatteet tuskin koskettavat ihoa... 269 00:23:47,302 --> 00:23:51,181 miten ne kulkevat kuin ilmassa, kun hän liikkuu... 270 00:23:51,390 --> 00:23:54,601 ...miten silkki leijuu hänen kehollaan 271 00:23:54,810 --> 00:23:57,813 sipaisten hänen ihoaan kuin enkelin siivet. 272 00:23:58,021 --> 00:24:02,192 Ja ymmärsin, miten naista pitää koskettaa. 273 00:24:04,361 --> 00:24:08,031 Oletko italialainen, meksikolainen vai espanjalainen? 274 00:24:08,282 --> 00:24:09,658 Eikö sinulla ole muuta sanottavaa? 275 00:24:09,867 --> 00:24:12,411 - Haluat tietää kansallisuuteni? - En. 276 00:24:12,619 --> 00:24:15,497 Nimesi on DeMarco. Se on italialainen. 277 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Vietit lapsuutesi Meksikossa. 278 00:24:18,208 --> 00:24:22,796 Ja puhut englantia kastilialaisella korostuksella. 279 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Monet matkani ovat värittäneet korostustani. 280 00:24:28,886 --> 00:24:32,931 Hyvä on, vastaan kysymykseesi. Kasvoin Meksikossa. 281 00:24:33,223 --> 00:24:35,392 Isäni syntyi Queensissa. 282 00:24:35,601 --> 00:24:37,853 Hänen nimensä oli Tony DeMarco. Hän oli italialainen. 283 00:24:38,061 --> 00:24:39,479 Astorian tanssikuningas. 284 00:24:39,688 --> 00:24:46,069 Anteeksi. Isäsi oli tanssikuningas täällä New Yorkin Astoriassa? 285 00:24:49,740 --> 00:24:53,535 Isäni oli tullut Meksikoon lääkeyhtiöön töihin. 286 00:24:53,744 --> 00:24:55,204 Hän oli noussut juuri bussista 287 00:24:55,412 --> 00:24:59,041 ja käveli kohti läheistä haciendaa kysymään huoneen vuokraamisesta, 288 00:24:59,541 --> 00:25:01,210 kun hän näki äitini ensi kertaa. 289 00:25:02,002 --> 00:25:04,671 Äidin molemmat vanhemmat olivat kuolleet sairauteen. 290 00:25:04,880 --> 00:25:08,050 Äiti oli nuorempi ja vahvempi ja selvisi hengissä. 291 00:25:08,258 --> 00:25:09,676 Hän alkoi hoitaa heidän plantaasiaan. 292 00:25:11,178 --> 00:25:13,764 Hän istui verannalla auringossa... 293 00:25:13,972 --> 00:25:18,936 ...auringon säteet hiuksissaan ja oli niin kaunis näky... 294 00:25:19,144 --> 00:25:22,898 että isäni ei uskonut ensin silmiään. 295 00:25:23,106 --> 00:25:25,943 Se oli rakkautta ensi silmäyksellä. 296 00:26:02,312 --> 00:26:06,108 He syleilivät toisiaan kuutamossa suudellen ja kosketellen, 297 00:26:06,316 --> 00:26:08,026 tanssien aamuun asti. 298 00:26:08,235 --> 00:26:11,780 Sinähän sanoit, että äitisi seisoi auringossa. 299 00:26:11,989 --> 00:26:14,658 Se on isän tarina. Äiti sanoi, että se oli yöllä. 300 00:26:19,162 --> 00:26:21,331 Heidät vihittiin seuraavalla viikolla. 301 00:26:21,498 --> 00:26:23,792 Isäni otti nimekseen Don Antonio, 302 00:26:24,001 --> 00:26:28,255 ja hänestä tuli el patrón, joka hoiti kahviplantaasia. 303 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Heidän rakkautensa oli kuin täydellinen rukous. 304 00:26:32,301 --> 00:26:34,636 Jumalakaan ei voinut kiistää sitä. 305 00:26:34,845 --> 00:26:38,473 Minä synnyin tasan yhdeksän kuukautta myöhemmin. 306 00:26:40,267 --> 00:26:42,477 Sanoin, että ymmärränköhän nyt oikein. 307 00:26:42,895 --> 00:26:46,648 Olet tutkinut autoamme jo kuusi päivää. 308 00:26:47,316 --> 00:26:49,902 Sinulla ei ole vieläkään hajuakaan, mitä vikaa siinä on, 309 00:26:50,110 --> 00:26:52,279 miksi jäähdyttimestä vuotaa nestettä. 310 00:26:52,779 --> 00:26:56,491 Saamme siis auton takaisin yhtä risana kuin toimme sen tänne. 311 00:26:56,700 --> 00:27:00,621 Paitsi että haluat nyt 430 $ ajasta, joka sinulla meni siihen, 312 00:27:00,829 --> 00:27:03,332 ettet keksinyt, mitä vikaa siinä on." 313 00:27:03,540 --> 00:27:04,875 Arvaa mitä hän sanoi? 314 00:27:05,876 --> 00:27:10,005 "Voimme jatkaa etsimistä, rouva Mickler, 315 00:27:10,214 --> 00:27:13,008 ...mutta se maksaa 65 $ tunnilta." 316 00:27:14,259 --> 00:27:17,179 Jack. Jack. 317 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 - No maksa se. Maksa. En minä tiedä. - Maksa? 318 00:27:28,232 --> 00:27:29,608 Jack. 319 00:27:30,943 --> 00:27:32,319 Missä sinä olit äsken? 320 00:27:59,304 --> 00:28:00,514 Paul. 321 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 - Etsin sinua. - Vähän kevättä. 322 00:28:02,933 --> 00:28:06,645 - Minulleko? Tulppaaneja? - Anteeksi, Grace. 323 00:28:06,854 --> 00:28:09,481 - Jack, miksi annat tulppaaneja? - Minulla on asiaa. 324 00:28:09,690 --> 00:28:12,734 - Mistä hyvästä tulppaanit ovat? - Ja hitot kanssa. 325 00:28:12,943 --> 00:28:16,947 - Se poika on fantástico. - Kiva että hän miellyttää. 326 00:28:17,155 --> 00:28:19,116 Haluan puhua kanssasi yhdestä asiasta. 327 00:28:19,324 --> 00:28:21,869 Tiedän. Anna kun, kerron mitä hän teki tänä aamuna. 328 00:28:22,077 --> 00:28:23,453 Hetkinen, Jack. 329 00:28:23,829 --> 00:28:26,123 Milloin sinä aiot aloittaa Don Juanin lääkityksen? 330 00:28:26,331 --> 00:28:27,791 Hän on ollut täällä kaksi päivää. 331 00:28:29,209 --> 00:28:32,337 - Kai sinä aiot antaa lääkkeitä? - No, en tiedä. 332 00:28:32,546 --> 00:28:36,258 Hei, hei. Hän on harhainen. Lääkkeet? 333 00:28:36,466 --> 00:28:38,010 Jos annan hänelle lääkkeitä, 334 00:28:38,218 --> 00:28:41,555 en pääse ikinä hänen maailmaansa. 335 00:28:41,763 --> 00:28:44,975 - Ja se on ihmeellinen maailma ja-- - Hyvä on. 336 00:28:45,184 --> 00:28:46,185 - Ei lääkkeitä. - Selvä. 337 00:28:46,393 --> 00:28:47,436 - Tilapäisesti. - Kiitos. 338 00:28:47,644 --> 00:28:49,730 - Jos teet yhden palveluksen. - Minkä? 339 00:28:49,938 --> 00:28:51,773 No, juuri nyt... 340 00:28:52,649 --> 00:28:56,153 ...Don Juan vaikuttaa häiritsevästi yksikkönsä naishenkilökuntaan. 341 00:28:57,571 --> 00:29:01,200 Hänen haciendallaan useammat hoitajat ovat Valiumeissa kuin potilaat. 342 00:29:01,408 --> 00:29:04,745 - Tekisitkö asialle jotain? - Hoidan asian, ystävä hyvä. 343 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 Älä huolehdi siitä. 344 00:29:07,289 --> 00:29:09,124 Hei, kallonkutistajan aika. 345 00:29:09,666 --> 00:29:12,503 - Kuka sinä olet? - Uusi hoitajasi herra Compton. 346 00:29:12,711 --> 00:29:14,630 Mutta voit sanoa minua Roccoksi, Casanova. 347 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 En ole Casanova. 348 00:29:18,091 --> 00:29:19,092 Olen Don Juan. 349 00:29:19,301 --> 00:29:21,303 Just niin. Tulehan. 350 00:29:38,820 --> 00:29:40,197 Sisään. 351 00:29:41,281 --> 00:29:42,908 Tohtori, Don Juan. 352 00:29:43,116 --> 00:29:45,869 Hei, Rocco. Kiitos. 353 00:29:47,120 --> 00:29:49,706 Tänään minulla on oikea herkkupala sinulle. 354 00:29:50,791 --> 00:29:54,044 Tässä ovat hänen nänninsä ja tässä häpykarvat. 355 00:29:55,504 --> 00:29:58,507 Hänen rakastajansa suutelee hänen takapuolensa kaarta... 356 00:29:59,091 --> 00:30:02,219 ...juuri siinä missä se koskettaa reisien yläosaa. 357 00:30:10,561 --> 00:30:14,189 - Jospa siirrytään johonkin muuhun? - Mihin ajattelit, Don Octavio? 358 00:30:14,731 --> 00:30:18,026 Mitä jos puhutaan siitä, kuka minä olen? 359 00:30:18,235 --> 00:30:20,946 - Niin, tiedän kuka sinä olet. - Kuka minä olen? 360 00:30:21,154 --> 00:30:24,658 Olet Don Octavio Del Flores, Don Francisco De Silvan setä. 361 00:30:26,451 --> 00:30:28,328 Ja missä me olemme? 362 00:30:28,537 --> 00:30:31,665 En ole nähnyt kauppakirjaa, mutta oletan, että villa on sinun. 363 00:30:32,332 --> 00:30:35,002 Mitä sanoisit, jos joku... 364 00:30:35,794 --> 00:30:39,548 sanoisi, että tämä on psykiatrinen sairaala... 365 00:30:39,756 --> 00:30:43,927 ...ja että olet täällä potilaana ja minä olen psykiatrisi? 366 00:30:44,136 --> 00:30:48,557 Sanoisin, että se on rajallinen tapa katsoa tätä tilannetta. 367 00:30:50,100 --> 00:30:53,562 Haluat tietää, ymmärränkö, että tämä on mielisairaala. 368 00:30:53,770 --> 00:30:56,023 Ymmärrän sen. 369 00:30:56,732 --> 00:30:59,234 Mutta miten voin sitten sanoa, että olet Don Octavio 370 00:30:59,443 --> 00:31:02,738 - ja minä vieras villassasi? - Niin. 371 00:31:02,946 --> 00:31:06,158 Näkemällä sen ohi, mikä on silmin nähtävissä. 372 00:31:07,117 --> 00:31:11,079 Kaikki eivät tietenkään näe samoin, totta. 373 00:31:11,288 --> 00:31:17,044 Kun sanon, että naiseni ovat aina häikäisevän kauniita, he eivät usko. 374 00:31:17,794 --> 00:31:19,796 Tämän nenä on liian iso. 375 00:31:20,005 --> 00:31:22,257 Jollain toisella on liian leveä lantio. 376 00:31:22,466 --> 00:31:26,178 Kolmannen rinnat ovat ehkä liian pienet. 377 00:31:26,386 --> 00:31:29,932 Mutta minä näen naiset sellaisina kuin he todella ovat... 378 00:31:30,516 --> 00:31:35,145 ...loistavina, säteilevinä, upeina ja täydellisinä, 379 00:31:35,354 --> 00:31:38,524 koska näköni ei rajoita minua. 380 00:31:40,025 --> 00:31:42,486 Naiset reagoivat minuun niin kuin reagoivat, 381 00:31:42,694 --> 00:31:46,281 koska he aistivat, että kaivan esiin heidän sisäisen kauneutensa, 382 00:31:46,490 --> 00:31:50,327 kunnes se voittaa kaiken muun. 383 00:31:50,536 --> 00:31:53,455 Ja sitten he eivät voi välttää haluaan... 384 00:31:53,664 --> 00:31:56,959 ...vapauttaa se kauneus ja kääriä minut siihen. 385 00:31:57,793 --> 00:32:01,129 Eli vastauksena kysymykseesi näen päivän selvästi, 386 00:32:01,338 --> 00:32:06,009 että tämä hieno rakennus on sinun villasi. 387 00:32:06,218 --> 00:32:08,011 Se on kotisi. 388 00:32:08,512 --> 00:32:11,807 Ja mitä sinuun tulee, Don Octavio Del Flores... 389 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 ...olet yhtä suuri rakastaja kuin minäkin... 390 00:32:15,519 --> 00:32:17,980 vaikka olet ehkä kadottanut polkusi... 391 00:32:18,772 --> 00:32:19,815 ...ja korostuksesi. 392 00:32:21,191 --> 00:32:23,819 - Jatkanko? - Jatka. 393 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 Hyvä on. 394 00:32:26,947 --> 00:32:27,906 Takaisin Meksikoon. 395 00:32:30,826 --> 00:32:35,038 Äiti, siunatkoon häntä, ei luovuta helpolla. 396 00:32:35,539 --> 00:32:40,627 Kun olin 16, hän yritti vielä kerran iskostaa kristillisiä arvoja minuun 397 00:32:40,836 --> 00:32:43,130 etsimällä minulle opettajan. 398 00:32:43,714 --> 00:32:47,092 Äitini arviointikyvyssä oli toivomisen varaa. 399 00:32:48,093 --> 00:32:51,263 Doña Julia oli 23 ja naimisissa... 400 00:32:51,471 --> 00:32:57,186 ...50-vuotiaan Don Alfonzon uskollinen ja rakastava vaimo. 401 00:32:57,603 --> 00:33:02,357 Doña Julialle olisi sopinut paremmin kaksi 25-vuotiasta. 402 00:33:02,566 --> 00:33:07,571 "Ylistä Jumalaa ruumiillasi ja hengelläsi... 403 00:33:07,779 --> 00:33:11,491 ...jotka ovat Jumalan." 404 00:33:15,037 --> 00:33:18,165 Tunteeni kalvoivat minua yötä päivää. 405 00:33:18,373 --> 00:33:24,338 Tunsin sisälläni piinaa, palavan haavan, kaipuun 406 00:33:24,546 --> 00:33:28,467 yhdessä sanoin kuvaamattoman autuuden kanssa. 407 00:33:28,675 --> 00:33:30,302 Mutta mitä se oli? 408 00:33:30,511 --> 00:33:32,971 Etkä tiennyt ollenkaan, mitä se oli? 409 00:33:33,180 --> 00:33:35,307 No, aavistelin... 410 00:33:36,975 --> 00:33:38,727 ...Mutten tiennyt mitään varmaa. 411 00:33:39,728 --> 00:33:44,233 Isä ymmärsi, että olin tulossa mieheksi, 412 00:33:44,441 --> 00:33:47,069 ja alkoi opettaa minua käyttämään miekkaa. 413 00:33:47,277 --> 00:33:50,989 Lapsuudessasi käytiin siis paljon miekkataisteluja? 414 00:33:51,198 --> 00:33:56,745 Se oli pieni ja etäinen kaupunki, joka vastusti uutta teknologiaa. 415 00:33:56,954 --> 00:33:59,831 Askel. Syöksy. 416 00:34:13,887 --> 00:34:18,058 Huomasin, että Doña Julian hymy oli poissa. 417 00:34:18,809 --> 00:34:22,771 Sen tilalle oli tullut hymyäkin ihanampi surullisuus. 418 00:34:22,980 --> 00:34:25,940 Tunsin, että Doña Julia kävi sisäistä kamppailua. 419 00:34:26,859 --> 00:34:30,904 Eikä oma tilanteeni helpottunut yhtään. 420 00:34:33,657 --> 00:34:35,784 Pystyin ajattelemaan vain Doña Juliaa. 421 00:34:37,494 --> 00:34:42,498 Ryhdyin metafyysikoksi, jotta en tulisi hulluksi. 422 00:34:43,542 --> 00:34:46,335 Pohdin totuuden merkitystä... 423 00:34:46,670 --> 00:34:48,422 ...ja olemista... 424 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 ...ja Jumalaa. 425 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Ajattelin auringon kuoleman aikataulua. 426 00:34:56,429 --> 00:34:59,808 Ja sitten Doña Julian silmiä. 427 00:35:23,749 --> 00:35:25,501 En suostu ikinä. 428 00:35:29,046 --> 00:35:31,048 En suostu ikinä. 429 00:35:32,549 --> 00:35:34,510 En suostu iki-- 430 00:35:35,302 --> 00:35:37,429 Mutta jotenkin hän suostui. 431 00:35:37,638 --> 00:35:39,181 Niin suostui. 432 00:35:57,074 --> 00:36:00,244 Sitten yhtäkkiä minä tajusin. 433 00:36:00,452 --> 00:36:05,290 Miten naisen ruumis on tehty, miten miehen ruumis reagoi siihen... 434 00:36:05,499 --> 00:36:07,125 ... elimessäni palava tuli... 435 00:36:08,335 --> 00:36:11,421 ...kiihkeä halua yhtyä yhdeksi. 436 00:36:11,630 --> 00:36:12,881 Se kaikki selvisi... 437 00:36:14,049 --> 00:36:17,177 ...yhtenä häikäisevänä välähdyksenä. 438 00:36:38,490 --> 00:36:42,578 Elämässä on vain neljä kysymystä, joilla on mitään arvoa. 439 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 Mikä on pyhää? 440 00:36:46,999 --> 00:36:48,667 Mistä henki on tehty? 441 00:36:49,960 --> 00:36:52,129 Minkä edestä kannattaa elää? 442 00:36:52,880 --> 00:36:54,464 Ja minkä edestä kannattaa kuolla? 443 00:36:56,508 --> 00:36:59,261 Vastaus kaikkiin on sama. 444 00:37:00,637 --> 00:37:02,264 Vain rakkauden. 445 00:37:06,643 --> 00:37:10,439 Doña Julia oli ensirakkauteni. 446 00:37:14,151 --> 00:37:15,569 No... 447 00:37:17,529 --> 00:37:19,114 ...aikamme näyttää olevan lopussa. 448 00:37:22,159 --> 00:37:23,619 Naamio? 449 00:37:28,332 --> 00:37:31,335 Pakkoneuroosi... 450 00:37:31,627 --> 00:37:34,129 ...jossa on erotomaanisia piirteitä. 451 00:37:35,797 --> 00:37:40,093 Vahvista harhaisuus. 452 00:37:43,180 --> 00:37:46,475 Vahvista masennus ja pakkomielteet. 453 00:38:10,123 --> 00:38:13,710 Mahdollisesi hysteerinen luonne. 454 00:38:40,112 --> 00:38:43,365 Haluat kai mennä yläkertaan. 455 00:38:43,574 --> 00:38:45,742 Mistä sinä niin päättelet? 456 00:38:48,036 --> 00:38:50,205 Miksi sinä kuuntelet ooppera? 457 00:38:50,414 --> 00:38:51,832 Sinä vihaat oopperaa. 458 00:38:52,040 --> 00:38:55,544 Sinulla on hyvin, hyvin kauniit silmät. 459 00:38:56,962 --> 00:38:58,422 Tule tänne. 460 00:38:59,006 --> 00:39:03,010 Kuule, minun on mentävä ylös ja... 461 00:39:03,969 --> 00:39:07,389 Otan kalsiumia, etteivät luuni mene pirstaleiksi. 462 00:39:07,764 --> 00:39:10,309 Aspiriinia, ettei sydämeni tukkeudu. 463 00:39:10,517 --> 00:39:13,854 Metamucilia, etten saa paksusuolen syöpää. 464 00:39:14,062 --> 00:39:19,318 Ja tietenkin estrogeeniä sanoakseni keholleni, että olen vielä 23. 465 00:39:22,112 --> 00:39:23,572 Tule tänne. 466 00:39:30,037 --> 00:39:31,747 Hei hei. 467 00:39:52,142 --> 00:39:53,852 Mitä hittoa sinä teet siellä? 468 00:40:17,167 --> 00:40:19,127 Joku toinen kerta? 469 00:40:21,338 --> 00:40:25,050 Olen miettinyt nuoruuttamme. 470 00:40:25,259 --> 00:40:30,806 Meillä ei ole enää mitään siirtymäajan taistelukenttää. 471 00:40:31,014 --> 00:40:35,644 Minusta tuntuu, että olemme luovuttaneet elämämme... 472 00:40:35,769 --> 00:40:39,857 keskinkertaisuudelle. 473 00:40:40,023 --> 00:40:44,528 Mitä tapahtui sille taivaalliselle liekille, joka valaisi tietämme? 474 00:40:44,736 --> 00:40:48,198 Jack, ei. Kuuntele nyt. 475 00:40:48,407 --> 00:40:51,660 Tiedät, että ne liekit aiheuttivat harmia. 476 00:40:51,869 --> 00:40:54,746 Paljon harmia. Liekkejä on vaikea hallita. 477 00:40:54,955 --> 00:40:59,001 Ne leimahtavat. Ne polttavat paljon energiaa. 478 00:40:59,209 --> 00:41:00,919 Ja sitten ne kuolevat ykskaks. 479 00:41:01,128 --> 00:41:04,047 Minäpä kerron jotain. Tuo on puppua, koska-- 480 00:41:04,256 --> 00:41:06,508 - Eikä ole. Se ei ole puppua. - Onpas. 481 00:41:06,717 --> 00:41:09,761 Mukavan tasainen ja lämmin hehku. 482 00:41:09,970 --> 00:41:14,558 Se tepsii pitkään. 483 00:41:14,766 --> 00:41:17,311 Ei lämpöä ilman tulta. 484 00:41:17,519 --> 00:41:19,938 Ei elämää ilman lämpöä. 485 00:41:20,147 --> 00:41:23,400 - Se on se yhtälö. - Ei, ei, Jack. 486 00:41:26,069 --> 00:41:28,864 Saanko otaksua, että tämä tarkoittaa, 487 00:41:29,072 --> 00:41:31,825 ettet aio irtaantua sulavasti eläkkeelle? 488 00:41:32,034 --> 00:41:33,702 En totta vie, kulta. 489 00:41:33,911 --> 00:41:36,580 Mistä minä jään eläkkeelle? Elämästäkö? 490 00:41:36,788 --> 00:41:38,248 Emme ole edes aloittaneet vielä. 491 00:41:38,457 --> 00:41:41,043 Tämä on 12 erän peli, ja tämä on kolmas erä 492 00:41:41,251 --> 00:41:45,380 ja sinä minä lähdemme täältä kuin Halleyn komeetta. 493 00:41:45,589 --> 00:41:47,257 - En voi-- - Kuuntele. 494 00:41:47,466 --> 00:41:50,010 Mitä tämä on? 495 00:41:50,219 --> 00:41:53,680 Olet ollut outo viime aikoina. 496 00:41:53,847 --> 00:41:57,184 - En tiedä. - Hei, sinun on kerrottava. Mitä--? 497 00:41:57,392 --> 00:41:59,645 Ei se mikään salaisuus ole. En tiedä. 498 00:41:59,853 --> 00:42:02,189 Minusta on tuntunut... 499 00:42:02,731 --> 00:42:07,110 Olen hoitanut yhtä poikaa. Hän luulee olevansa Don Juan. 500 00:42:07,319 --> 00:42:12,491 Ja hänellä on asu ja miekka ja naamio ja... 501 00:42:12,699 --> 00:42:14,952 Ja kuka hän oikeasti on? 502 00:42:17,287 --> 00:42:19,081 En tiedä. 503 00:42:19,957 --> 00:42:21,542 Mutta hän... 504 00:42:22,960 --> 00:42:25,170 Hän alkaa vaivata minua. 505 00:42:40,435 --> 00:42:43,480 Perhana, olet tosi hieno pimu. 506 00:42:47,943 --> 00:42:49,403 Tiedän. 507 00:42:50,070 --> 00:42:52,030 Tästä tulee hyvä homma. 508 00:43:01,415 --> 00:43:03,625 - Jessus. Ei siitä, kulta. - Auts. Hetki. Anteeksi. 509 00:43:03,834 --> 00:43:05,169 - Anteeksi. - Perhana. 510 00:43:05,377 --> 00:43:07,296 - Mikä se on, hiussolkiko? - Anteeksi. 511 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 - Olen hiussoljen päällä. - Odota. 512 00:43:09,006 --> 00:43:10,716 - Siinä on piikkejä. - En halua loukkaantua. 513 00:43:12,301 --> 00:43:16,138 Lensimme toistemme syliin koko ajan. 514 00:43:16,346 --> 00:43:19,183 Aika pysähtyi niiksi neljäksi kuukaudeksi. 515 00:43:19,391 --> 00:43:24,313 Ei ollut yötä eikä päivää, vain meidän rakkautemme. 516 00:43:24,521 --> 00:43:28,025 Ja Don Alfonzo oli niin paljon poissa kotoa 517 00:43:28,233 --> 00:43:30,694 hoitamassa kaupankäyntiään, 518 00:43:30,903 --> 00:43:33,280 että pystyin lähes asumaan Doña Julian luona. 519 00:43:34,698 --> 00:43:38,118 Uskoin oikeasti löytäneeni ikuisen paratiisin... 520 00:43:38,327 --> 00:43:39,494 ...kunnes eräänä yönä... 521 00:43:39,703 --> 00:43:41,288 Doña Julia! 522 00:43:41,496 --> 00:43:43,999 Pikku lintuseni. 523 00:43:49,546 --> 00:43:52,174 Missä hän on? Minne olet piilottanut hänet? 524 00:43:52,382 --> 00:43:56,011 Voi herran tähden. Mikä juoppohulluus sinuun on iskenyt? 525 00:43:56,553 --> 00:43:57,804 Miten uskallat epäillä minua? 526 00:43:58,013 --> 00:44:00,516 Minua, jonka jo ajatuskin uskottomuudesta tappaisi. 527 00:44:01,225 --> 00:44:03,477 Niin, sen kun etsit vain. 528 00:44:03,685 --> 00:44:05,020 Loukkaa loukkaamistasi. 529 00:44:05,395 --> 00:44:08,524 Senkin epäkiitollinen, raakalaismainen mies. 530 00:44:09,149 --> 00:44:10,984 Joko olet tyytyväinen? 531 00:44:11,193 --> 00:44:13,695 Minä tapan sen miehen. 532 00:44:15,989 --> 00:44:17,699 Miekkani. 533 00:44:18,242 --> 00:44:20,410 Missä miekkani on? 534 00:44:24,623 --> 00:44:26,708 Hän tappaa minut. 535 00:44:27,918 --> 00:44:30,045 Hän tappaa minut. 536 00:44:32,798 --> 00:44:34,049 Mene nopeasti ulos puutarhan portista. 537 00:44:47,104 --> 00:44:48,605 Minä tapan sinut. 538 00:44:52,609 --> 00:44:54,528 Älä juokse! 539 00:44:54,736 --> 00:44:57,698 Tapan sinut itse! Tapan sinut! 540 00:44:58,782 --> 00:45:02,661 Se oli viimeinen kerta, kun sain nähdä opettajani... 541 00:45:02,786 --> 00:45:05,372 ...ihanan Doña Julian. 542 00:45:07,416 --> 00:45:10,836 Kauheasti katuen hän lähti sinä yönä eikä hänestä ole kuultu sen jälkeen. 543 00:45:12,462 --> 00:45:17,426 Don Alfonzoa oli nöyryytetty, kun vaimo petti 16-vuotiaan kanssa. 544 00:45:17,634 --> 00:45:21,138 Joten kostaakseen hän ilmoitti julkisesti, 545 00:45:21,346 --> 00:45:25,392 että hänellä oli ollut suhde äitini kanssa monta vuotta. 546 00:45:27,019 --> 00:45:30,272 Se oli tietenkin häpeilemätön ja kamala valhe. 547 00:45:31,773 --> 00:45:35,611 Isä tuli nopeasti puolustamaan äitini siveyttä. 548 00:45:40,240 --> 00:45:43,952 Uskon vakaasti, että isä olisi voittanut helposti... 549 00:45:44,494 --> 00:45:46,205 ... ilman yhtä kohtalokasta virhettä. 550 00:45:49,166 --> 00:45:51,126 Hän vilkaisi äitini silmiä... 551 00:45:52,294 --> 00:45:55,214 ...ja se oli myöhäistä. 552 00:46:03,972 --> 00:46:05,599 Antonio. 553 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Don Juan. 554 00:46:18,570 --> 00:46:21,490 Voi luoja. Menetän molemmat. 555 00:46:21,698 --> 00:46:23,784 Olet tappanut isäni. 556 00:46:23,992 --> 00:46:25,035 Sinun on nyt tapettava minut. 557 00:47:18,255 --> 00:47:19,381 Anna anteeksi, isä. 558 00:47:21,466 --> 00:47:24,595 Totta kai. 559 00:47:30,100 --> 00:47:31,226 Olet poikani. 560 00:47:59,087 --> 00:48:04,676 Ja siten isäni, hieno miekkailija Don Antonio, 561 00:48:04,885 --> 00:48:10,432 kuoli äidin syliin kyyneltemme pudotessa hänen päälleen. 562 00:48:14,144 --> 00:48:17,105 Sinä iltana, kätkeäkseni häpeäni ikiajoiksi... 563 00:48:18,273 --> 00:48:21,485 ...panin kasvoilleni naamion... 564 00:48:23,362 --> 00:48:27,407 ...ja vannoin, etten riisuisi sitä ikinä kenenkään läsnä ollessa. 565 00:48:36,208 --> 00:48:39,461 Isä jätti minut liian pian. 566 00:48:41,213 --> 00:48:43,507 En saanut tilaisuutta... 567 00:49:57,080 --> 00:49:59,499 - Hienoa. - Hei. 568 00:49:59,708 --> 00:50:01,668 - Oletteko tri Mickler? - Olen. 569 00:50:01,877 --> 00:50:03,462 - Kuittaus tähän. - Selvä. 570 00:50:03,670 --> 00:50:05,881 Pitäisitkö tätä hetken? 571 00:50:06,256 --> 00:50:07,716 Noin... 572 00:50:13,889 --> 00:50:15,224 Hei, kultaseni. 573 00:50:17,434 --> 00:50:18,727 Jack? 574 00:50:26,777 --> 00:50:29,738 No, Jack, mitä me juhlimme? 575 00:50:32,157 --> 00:50:33,450 Anteeksi, rouva. 576 00:50:34,326 --> 00:50:36,370 Juhlimme sinua. 577 00:50:47,798 --> 00:50:51,176 Ei, ihan totta. Siis eikö varmasti ole mitään...? 578 00:51:05,357 --> 00:51:07,025 Kauniit. 579 00:51:07,860 --> 00:51:09,903 Anteeksi, rouva. 580 00:51:27,546 --> 00:51:28,964 Jack. 581 00:51:43,812 --> 00:51:47,149 - Missä Rocco on? - Rocco. 582 00:51:47,357 --> 00:51:48,609 Hän muutti Madridiin. 583 00:51:48,984 --> 00:51:50,152 Madridiin? 584 00:51:51,612 --> 00:51:53,238 Espanjaan? 585 00:51:55,199 --> 00:51:57,159 Sitten hänellä on niin syyllinen olo, 586 00:51:57,367 --> 00:52:00,829 hän on niin häpeissään, että panee naamion kasvoilleen 587 00:52:01,246 --> 00:52:06,543 ja vannoo, ettei riisu sitä koko elämänsä aikana. 588 00:52:06,752 --> 00:52:08,837 Onko se täydellinen myytti vai ei? 589 00:52:09,046 --> 00:52:12,341 Se on suurenmoinen tarina. 590 00:52:12,549 --> 00:52:15,511 - Se poika on mahtava. Olet oikeassa. - Se on hienoa. 591 00:52:15,719 --> 00:52:18,764 Ja se on kuin kreikkalainen myytti. Aivan kuin kreikkalainen myytti. 592 00:52:18,972 --> 00:52:22,726 Pojasta tulee kykenevä, seksuaalisesti aktiivinen. 593 00:52:22,935 --> 00:52:26,730 Se johtaa isän tuhoon, ja hän astuu isän tilalle, koska hänen on pakko. 594 00:52:26,939 --> 00:52:28,482 Hänen on tultava joskus mieheksi. 595 00:52:28,649 --> 00:52:32,819 Mutta syyllisyys, kun hän on elämän antaneen rakastavan isän tilalla, 596 00:52:33,070 --> 00:52:36,156 on liian suuri, se on valtava. 597 00:52:36,323 --> 00:52:38,909 - Joten se täytyy peittää naamiolla. - Kaunista. 598 00:52:39,117 --> 00:52:41,078 Nyt on aika aloittaa hänen lääkityksensä. 599 00:52:42,996 --> 00:52:45,541 Haluatko tehdä hänestä hullun? 600 00:52:45,666 --> 00:52:50,712 Ahda häneen psykoosilääkkeitä, 601 00:52:50,963 --> 00:52:53,966 niin sinulla on 48 tunnin kuluttua hullu, 602 00:52:54,174 --> 00:52:57,511 jota et unohda ikinä. 603 00:52:57,719 --> 00:53:00,055 Usko nyt, Jack, hän on skitsofreeninen. 604 00:53:00,264 --> 00:53:01,765 Hän ei ole Don Juan. 605 00:53:01,974 --> 00:53:04,059 Mistä sinä sen tiedät? 606 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Olen ollut hänen kanssaan. Tiedän-- 607 00:53:06,353 --> 00:53:09,273 Onko hän kertonut sinulle koskaan, 608 00:53:09,523 --> 00:53:12,067 että hän on asunut isoäitinsä luona Queensissä? 609 00:53:12,276 --> 00:53:17,489 - Onko hän maininnut siitä? - En tiedä sellaisia yksityiskohtia. 610 00:53:19,783 --> 00:53:22,077 Piiri soitti minulle noin tunti sitten. 611 00:53:24,121 --> 00:53:27,583 Ole kiltti ja aloita hänen lääkityksensä. 612 00:53:28,625 --> 00:53:30,460 - Paul, et ymmärrä. - Jack-- 613 00:53:30,669 --> 00:53:32,963 - Sinä-- - Ota rauhallisesti. 614 00:53:33,172 --> 00:53:34,423 - Hän on potilaasi. - Jessus. 615 00:53:34,631 --> 00:53:37,593 Saat viisi päivää. Viisi päivää. 616 00:53:39,469 --> 00:53:42,264 Olen vihainen sinulle. 617 00:53:43,182 --> 00:53:45,851 Muista, että me grillaamme lauantaina. 618 00:53:46,476 --> 00:53:47,811 Tosi vihainen. 619 00:53:49,479 --> 00:53:51,148 Selvä. 620 00:53:51,690 --> 00:53:52,774 Sait sen. 621 00:53:59,281 --> 00:54:00,699 Niin. 622 00:54:00,908 --> 00:54:03,160 Rouva DeMarco? 623 00:54:03,368 --> 00:54:06,079 - Haloo? - Olen tri Mickler. 624 00:54:06,288 --> 00:54:09,333 Puhuimme puhelimessa pojanpojastanne. Halusin-- 625 00:54:11,752 --> 00:54:14,922 Doña Ana, hän ei puhu mistään muusta. 626 00:54:15,130 --> 00:54:19,384 Hän odottaa postinkantajaa joka päivä kuin tämä jakaisi leivoksia. 627 00:54:19,593 --> 00:54:23,514 Poika on vakuuttunut, että on löytänyt aidon rakkauden. 628 00:54:26,225 --> 00:54:29,645 Hän on pahempi kuin isänsä Tony. 629 00:54:29,895 --> 00:54:34,274 Tony, Astorian tanssikuningas. 630 00:54:36,151 --> 00:54:38,654 - Tämäkö on hänen isänsä? - Niin. 631 00:54:40,030 --> 00:54:41,865 Hän voitti tanssikilpailun? 632 00:54:42,241 --> 00:54:44,368 Ettekö ole kuullut hänestä? 633 00:54:45,911 --> 00:54:48,622 Myikö hänen isänsä lääkkeitä? 634 00:54:48,872 --> 00:54:50,749 Ai Tonyko? 635 00:54:50,958 --> 00:54:54,545 Tony ei olisi osannut myydä venettä hukkuvalle. 636 00:54:54,753 --> 00:54:57,256 Ei, hän oli töissä kuivapesulassa. 637 00:54:57,714 --> 00:55:00,759 Hän pesi verhoja ja sohvia. 638 00:55:00,968 --> 00:55:02,803 Elääkö hänen isänsä vielä? 639 00:55:03,011 --> 00:55:04,763 Ei. 640 00:55:05,514 --> 00:55:07,516 Eikö Johnny ole kertonut mitään? 641 00:55:07,724 --> 00:55:11,854 Tony kuoli kamalassa kolarissa. 642 00:55:12,062 --> 00:55:15,190 - Viisi vuotta sitten. - Meksikossa. 643 00:55:15,399 --> 00:55:17,359 Phoenixissä. 644 00:55:19,152 --> 00:55:21,697 - Eivätkö he asuneet Meksikossa? - Eivät koskaan. 645 00:55:21,905 --> 00:55:24,783 - Missä hänen äitinsä on nyt? - En tiedä. 646 00:55:26,243 --> 00:55:28,579 Emme olleet koskaan läheisiä. 647 00:55:31,081 --> 00:55:34,585 Rouva DeMarco, miten usein te näitte pojanpoikaanne, 648 00:55:34,668 --> 00:55:35,961 kun hän oli nuorempi? 649 00:55:36,170 --> 00:55:37,671 Vain kerran. 650 00:55:38,130 --> 00:55:39,882 Johnny oli kuusi. 651 00:55:40,090 --> 00:55:45,304 Sekö oli ainoa kerta, kun te näitte Johnnyn? 652 00:55:45,554 --> 00:55:49,057 Kunnes kolme kuukautta sitten minä... 653 00:55:50,517 --> 00:55:51,810 Avasin oven... 654 00:55:52,895 --> 00:55:55,606 ...ja siellä oli Zorro. 655 00:55:57,691 --> 00:55:59,109 Tapasin juuri isoäitisi, 656 00:55:59,318 --> 00:56:04,656 ja hänellä on sellainen outo käsitys, että nimesi on John Arnold DeMarco, 657 00:56:04,865 --> 00:56:07,409 että vietit lapsuutesi Phoenixissä, Arizonassa, 658 00:56:07,618 --> 00:56:10,454 ja että isäsi kuoli kolarissa. 659 00:56:11,580 --> 00:56:13,749 Mielenkiintoinen kuvitelma. 660 00:56:14,583 --> 00:56:17,252 Mutta jos se tekee hänestä onnellisen... 661 00:56:17,586 --> 00:56:19,630 ...se on ihan vaaraton. 662 00:56:19,838 --> 00:56:21,089 Hän kertoi muutakin. 663 00:56:21,298 --> 00:56:24,468 Hän sanoi, että isäsi oli töissä kuivapesulassa. 664 00:56:24,676 --> 00:56:27,763 Haluat, että kerron sinulle jonkun tuollaisen hullun tarinan, 665 00:56:27,971 --> 00:56:29,431 niin voit pitää minua tervejärkisenä. 666 00:56:29,640 --> 00:56:34,102 Jos pääsen sillä keinoin pois täältä, teen sen mielelläni. 667 00:56:34,228 --> 00:56:37,105 Mutta huhun mukaan sinä olet psykiatri. 668 00:56:38,524 --> 00:56:39,608 Minäkin olen kuullut sen huhun. 669 00:56:39,816 --> 00:56:43,111 Etkö huomaa, kun tapaat naisen, joka on täysin hullu? 670 00:56:43,320 --> 00:56:47,032 Väitätkö, että isoäitisi keksi koko jutun? 671 00:56:47,241 --> 00:56:49,785 Juuri niin, kyllä. 672 00:56:50,202 --> 00:56:55,332 Hän vihasi äitiäni, mutta se ei ole ihme, koska hän vihasi kaikkia. 673 00:56:55,541 --> 00:56:59,002 Hän pysytteli mahdollisimman kaukana hänestä. 674 00:56:59,169 --> 00:57:01,964 - Phoenixissa, Arizonassa. - Meksikossa. 675 00:57:02,714 --> 00:57:04,883 Etkö ole siis ikinä asunut Phoenixissä? 676 00:57:05,425 --> 00:57:07,469 En. En ole ikinä asunut Phoenixissä, Arizonassa. 677 00:57:08,011 --> 00:57:09,429 Entä isäsi kuolema? 678 00:57:10,347 --> 00:57:13,475 Olen kertonut, miten isäni kuoli, Don Octavio. 679 00:57:19,147 --> 00:57:21,650 Hänen nimensä on Chel-- En vie sitä sinulta. 680 00:57:21,859 --> 00:57:25,112 Huomautan vain, että hänen nimensä on Chelsea Stoker. Se lukee tuossa. 681 00:57:25,320 --> 00:57:27,656 He eivät käytä oikeita nimiään. 682 00:57:27,865 --> 00:57:30,701 Oikeasti hän on minun Doña Anani. 683 00:57:33,203 --> 00:57:34,997 Hän yrittää antaa minulle opetuksen. 684 00:57:36,498 --> 00:57:37,499 Kuule kerran... 685 00:57:39,042 --> 00:57:43,130 Hoidin kerran suunnilleen sinun ikäistäsi nuorta miestä. 686 00:57:44,464 --> 00:57:49,303 Ja... ihme kyllä, hän rakastui eräässä julisteessa olevaan tyttöön. 687 00:57:50,053 --> 00:57:52,222 Ja hän oli hyvin epävarma naisten suhteen. 688 00:57:53,557 --> 00:57:55,017 Ja... 689 00:57:55,893 --> 00:57:58,353 ...hän yritti ottaa yhteyttä tyttöön. 690 00:57:58,645 --> 00:58:02,191 Hän soitti lehteen varmasti sata kertaa. 691 00:58:03,108 --> 00:58:05,068 Lopulta joku lehdessä... 692 00:58:06,069 --> 00:58:08,780 ...sääli häntä ja antoi hänelle numeron. 693 00:58:08,989 --> 00:58:09,990 Joten hän soitti tytölle. 694 00:58:11,533 --> 00:58:15,037 Puhelu kesti minuutin, ja tyttö teki selväksi... 695 00:58:16,580 --> 00:58:19,082 ...ettei halua enää ikinä puhua hänen kanssaan. 696 00:58:23,921 --> 00:58:24,922 Ja mitä sitten tapahtui? 697 00:58:25,172 --> 00:58:29,468 Mitä sitten tapahtui? Hän yritti tappaa itsensä. 698 00:58:33,639 --> 00:58:36,266 Doña Ana on olemassa, Don Octavio. 699 00:58:39,061 --> 00:58:40,979 Haluaisitko kuulla hänestä? 700 00:58:41,688 --> 00:58:43,732 Kyllä kai. 701 00:58:46,318 --> 00:58:49,071 Pian isän kuoleman jälkeen 702 00:58:49,279 --> 00:58:53,909 äiti päätti, että olisi parasta lähettää minut Cadiziin, 703 00:58:54,117 --> 00:58:57,412 ikään kuin merimatka puhdistaisi minut. 704 00:58:57,621 --> 00:59:01,083 Itse hän päätti ryhtyä nunnaksi 705 00:59:01,291 --> 00:59:05,087 Santa Marian luostarissa, jossa hän on edelleenkin. 706 00:59:06,296 --> 00:59:11,009 Minut lähetettiin matkaan kuin lupauksen kyyhky. 707 00:59:11,844 --> 00:59:17,516 Äiti ei tietenkään tiennyt, että laiva kuului roistoille. 708 00:59:17,724 --> 00:59:24,523 Cadizin sijaan he purjehtivat hämärään arabisulttaanikuntaan, 709 00:59:24,731 --> 00:59:28,318 jossa kaikki matkustajat myytiin heti orjiksi. 710 00:59:29,987 --> 00:59:34,449 Sinut myytiin orjaksi sulttaanikunnassa? 711 00:59:34,658 --> 00:59:35,951 Aivan. 712 00:59:36,159 --> 00:59:39,580 Minut osti yksi erään sulttaanin neljästä vaimosta, 713 00:59:39,788 --> 00:59:41,790 ja hänen eunukkinsa otti minut mukaansa. 714 00:59:58,640 --> 01:00:02,519 Vaikken tiennyt, miksi minut puettiin naiseksi, 715 01:00:02,728 --> 01:00:06,356 naamioni vaihdettiin toisenlaiseksi naamioksi. 716 01:00:06,565 --> 01:00:10,319 Siten uskoin pitäväni yhä valani peittää kasvoni. 717 01:00:12,905 --> 01:00:17,326 Sulttaanilla oli 1 500 nuoren naisen haaremi. 718 01:00:17,618 --> 01:00:21,747 Joten hänen vaatimuksensa vaimoille olivat aika vähäiset. 719 01:00:42,726 --> 01:00:45,521 Minut esiteltiin sulttaanin vaimolle. 720 01:00:45,729 --> 01:00:49,191 En ymmärtänyt vieläkään, miksi minun piti olla naisen vaatteissa. 721 01:01:16,093 --> 01:01:17,469 Saat nousta. 722 01:01:20,138 --> 01:01:22,516 Ja sinä saat mennä. 723 01:01:25,352 --> 01:01:27,688 Sinä saat jäädä. 724 01:01:31,984 --> 01:01:34,319 Päässäni alkoi kehittyä hitaasti teoria siitä, 725 01:01:34,528 --> 01:01:37,406 miksi minut oli tuotu sulttaanin vaimon luo. 726 01:01:38,198 --> 01:01:41,994 Mutta rakastin yhä Doña Juliaa. 727 01:01:44,121 --> 01:01:45,831 Olen pahoillani. 728 01:01:46,039 --> 01:01:47,040 Rakastan toista. 729 01:01:50,669 --> 01:01:52,129 Riisuudu. 730 01:01:52,337 --> 01:01:54,381 Tapa jos on pakko. 731 01:01:55,757 --> 01:01:59,303 Olen valmis kuolemaan, sillä en voi enää elää... 732 01:01:59,511 --> 01:02:03,182 ...tietäen, että häpäisin sen naisen muiston... 733 01:02:03,307 --> 01:02:06,185 ...joka herätti miehuuteni ja sai sen laulamaan. 734 01:02:11,440 --> 01:02:12,608 Se laulaa? 735 01:02:14,318 --> 01:02:19,072 Olin valmis kuolemaan mieluummin kuin häpäisemään rakkaani. 736 01:02:19,323 --> 01:02:23,118 Miten voisin olla uskoton rakkaalle Doña Julialleni, 737 01:02:23,327 --> 01:02:26,872 joka oli melkein luopunut hengestään rakastaakseen minua? 738 01:02:26,997 --> 01:02:29,166 Miten voisin maata toisen naisen kanssa 739 01:02:29,374 --> 01:02:34,755 annettuani ruumiini ja sieluni ihanalle Doña Julialle? 740 01:02:35,214 --> 01:02:38,592 Miten voisin hylätä sen puhtaan rakkauden, 741 01:02:38,800 --> 01:02:43,013 joka minulla oli kukkaseni Doña Julian kanssa? 742 01:02:45,182 --> 01:02:49,436 Itse asiassa oli yllätys, miten helposti menneet unohtuvat. 743 01:02:53,524 --> 01:02:55,817 Tiedätkö, ystäväni, tähän iltapäivään asti 744 01:02:56,026 --> 01:03:00,030 minä uskoin, että mies voi rakastaa vain yhtä naista. 745 01:03:00,322 --> 01:03:01,865 Olin pahasti väärässä. 746 01:03:02,074 --> 01:03:05,702 On aivan uskomatonta, miten vain jokunen tunti sitten 747 01:03:05,911 --> 01:03:08,038 Doña Julia oli ainoa nainen maailmassa. 748 01:03:08,247 --> 01:03:14,294 Ja nyt täällä on upea sulttaanin vaimo Gulbeyaz. 749 01:03:14,503 --> 01:03:19,174 - Mikä ihana vartalo, rinnat-- - Voisitko tukkia suusi? 750 01:03:21,468 --> 01:03:25,931 Tajusin yhtäkkiä tilanteeni vaarallisuuden. 751 01:03:26,139 --> 01:03:28,183 Rukoilin, että he olivat löytäneet minulle piilopaikan, 752 01:03:28,392 --> 01:03:31,186 josta sulttaani ei löytäisi minua. 753 01:03:31,395 --> 01:03:32,771 Onneksi... 754 01:03:33,814 --> 01:03:37,276 ...heidän ratkaisunsa oli loistava. 755 01:03:37,568 --> 01:03:42,739 Se oli Jumalan maalaus kaikessa luonnon kauneudessaan. 756 01:03:49,246 --> 01:03:53,876 Seuraavat kaksi vuotta vietin päivät sulttaanin vaimon kanssa. 757 01:03:54,209 --> 01:03:55,252 Ja yöt? 758 01:03:55,460 --> 01:03:59,214 Yöt minä vietin sulttaanin haaremin 1 500 nuoren naisen kanssa. 759 01:04:06,430 --> 01:04:07,890 Tule. 760 01:04:08,473 --> 01:04:11,143 Tule, pikku kakaduni. 761 01:04:14,396 --> 01:04:15,772 Huomasin kahden vuoden kuluttua, 762 01:04:16,023 --> 01:04:20,527 etten ollut enää yhtä innostunut kuin aiemmin. 763 01:04:25,949 --> 01:04:28,744 Tästä voi tulla ongelma. 764 01:04:49,765 --> 01:04:51,767 Saat nousta, kyyhkyläiseni. 765 01:05:13,080 --> 01:05:16,792 No, kaikki hyvä loppuu aikanaan. 766 01:05:18,043 --> 01:05:21,296 Gulbeyaz tajusi, että me molemmat olimme vaarassa, 767 01:05:21,839 --> 01:05:24,675 ja järjesti lähtöni tunnissa. 768 01:05:25,926 --> 01:05:28,387 Olin oppinut rakastamaan tuhannella tavalla. 769 01:05:28,971 --> 01:05:31,557 Ja jokainen niistä oli oppitunti naisen sielusta. 770 01:05:34,184 --> 01:05:36,603 Tiesin, että tulisin kaipaamaan heitä kaikkia. 771 01:05:38,021 --> 01:05:39,314 He olivat anastaneet sieluni 772 01:05:39,523 --> 01:05:43,610 ja valaneet minuun iloa kuin toukokuun aamu. 773 01:05:47,865 --> 01:05:49,908 Haluaisin... 774 01:05:50,033 --> 01:05:52,744 Haluaisin kuulla tämän kokonaan, 775 01:05:52,870 --> 01:05:56,915 mutta minun on tehtävä nyt jotain. 776 01:05:57,040 --> 01:05:59,877 Joten voisimmekohan jatkaa tätä huomenna? 777 01:06:01,295 --> 01:06:04,840 - Totta kai. - Hyvä. Kiitos. 778 01:06:18,061 --> 01:06:19,104 Sinä tulit aikaisin. 779 01:06:20,981 --> 01:06:24,818 Miltä tuntuisi tulla yläkertaan? 780 01:06:27,738 --> 01:06:31,783 Selvä, anna mennä. 781 01:06:32,993 --> 01:06:35,037 Okei, odota vähän. 782 01:06:37,289 --> 01:06:38,540 Nyt tänne. 783 01:06:42,211 --> 01:06:43,879 Mitä tapahtui? 784 01:06:44,087 --> 01:06:47,633 - Et ole ollenkaan hyvä. - Olen liian hyvä. Sain kolme. Katso. 785 01:06:47,841 --> 01:06:49,593 - Sain kolme. - No... 786 01:06:49,801 --> 01:06:51,303 - Milloin on minun vuoroni? - Sain viisi. 787 01:06:51,470 --> 01:06:54,306 Sait viisi. Tiedän. Olet parempi kuin minä. 788 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 - Saitko sen? - Sain. 789 01:07:16,119 --> 01:07:17,746 No niin. 790 01:07:17,955 --> 01:07:22,292 Ja lopuksi se mitä olemme odottaneet, Don Juan DeMarco. 791 01:07:25,546 --> 01:07:27,422 No... 792 01:07:27,631 --> 01:07:31,760 Mitä siihen tulee, haluan sanoa... 793 01:07:31,969 --> 01:07:36,014 ...tapaan hänet tänään 794 01:07:36,223 --> 01:07:39,643 ja uskon, että se voi hyvinkin olla ratkaiseva tapaaminen. 795 01:07:39,852 --> 01:07:42,604 Jack, Jack, tämä ei ole hoitopalaveri. 796 01:07:42,813 --> 01:07:44,982 Tämä on järjestelypalaveri. 797 01:07:45,190 --> 01:07:49,319 Mitä teemme maanantaina, kun hänen 10 päivän saatteensa päättyy? 798 01:07:49,528 --> 01:07:53,115 Pyydämmekö pakkohoitoa tuomarilta? Päästämmekö hänet pois? 799 01:07:53,282 --> 01:07:54,408 Mitä? 800 01:07:56,702 --> 01:07:58,787 En tiedä. 801 01:07:58,996 --> 01:08:01,456 Tiedän vasta tavattuani hänet. 802 01:08:01,665 --> 01:08:03,417 Jack, hän on itsemurhaa hautova potilas. 803 01:08:03,625 --> 01:08:07,296 Ei ole. Se oli avunpyyntö, jos mikään. 804 01:08:07,504 --> 01:08:09,798 Et kai ehdota, että annamme hänen lähteä? 805 01:08:11,758 --> 01:08:13,719 - En minä sitä ehdota. - Hyvä on. 806 01:08:13,927 --> 01:08:17,264 Maanantaiaamuna sitten meidän on saatava tuomari tänne. 807 01:08:17,471 --> 01:08:20,475 Ja maanantaina meidän täytyy siirtää hänet toiselle terapeutille, 808 01:08:20,684 --> 01:08:22,810 koska se on viimeinen päiväsi, Jack. Bill? 809 01:08:24,229 --> 01:08:25,898 Onko sinusta siihen? 810 01:08:26,106 --> 01:08:28,233 On, jos hän on lääkityksessä. 811 01:08:28,692 --> 01:08:30,109 Jack? 812 01:08:31,028 --> 01:08:32,154 Hän tulee olemaan lääkityksessä. 813 01:08:34,907 --> 01:08:37,701 Hyvä on, annan hänelle... 814 01:08:37,868 --> 01:08:41,496 ...100 milligrammaa Mellzacia neljästi päivässä. 815 01:08:42,622 --> 01:08:44,666 Ja Bill voi alkaa vähentää sitä, 816 01:08:44,875 --> 01:08:49,004 kun hän ei enää pelkää, että hänen potilaansa käyvät kimppuun. 817 01:08:49,212 --> 01:08:51,465 Voisitko käskeä häntä lopettamaan? Siis-- 818 01:08:51,673 --> 01:08:54,676 Ja jos hän kieltäytyy, pitelemmekö häntä ja pistämme lääkkeen? 819 01:08:54,885 --> 01:08:57,638 Panen hänet ottamaan ne lääkkeet, jessus sentään. 820 01:08:57,845 --> 01:08:59,973 Siis mitä tässä oikein pelätään? 821 01:09:00,182 --> 01:09:01,558 Hän ei ole ollut hyökkäävä. 822 01:09:01,767 --> 01:09:02,850 Mutta minun pitää mennä. 823 01:09:03,060 --> 01:09:05,770 Ei, ei. Meillä on vielä yksi asia. 824 01:09:05,979 --> 01:09:07,689 Okei, olemme valmiit. 825 01:09:22,287 --> 01:09:24,665 Hyvää matkaa, Jack! 826 01:09:26,792 --> 01:09:30,671 "Tämä on loppuelämäsi ensimmäinen päivä." 827 01:09:32,214 --> 01:09:33,715 Sisään. 828 01:09:36,218 --> 01:09:39,846 Olen Doña Inez, Don Juan DeMarcon äiti. 829 01:09:40,721 --> 01:09:43,058 Saanko tulla sisään, Don Octavio? 830 01:09:45,769 --> 01:09:47,395 Olkaa hyvä. 831 01:10:00,284 --> 01:10:03,287 Tulin heti kun Mexico Cityn arkkihiippakunta kertoi, 832 01:10:03,495 --> 01:10:05,581 että poikani oli soittanut. 833 01:10:05,789 --> 01:10:07,416 Mikä häntä oikein vaivaa? 834 01:10:07,916 --> 01:10:11,253 No, olen-- 835 01:10:11,461 --> 01:10:17,301 Olen kiitollinen, sisar, että tulitte tällä oudolla hetkellä. 836 01:10:18,177 --> 01:10:21,305 Koska tarvitsen niin paljon ratkaisevan tärkeää tietoa 837 01:10:21,513 --> 01:10:23,098 auttaakseni poikaanne. 838 01:10:23,307 --> 01:10:24,433 Miten voin auttaa? 839 01:10:24,975 --> 01:10:28,937 Onko esimerkiksi totta, että poikanne kasvoi... 840 01:10:29,146 --> 01:10:32,274 ...teidän ja miehenne kanssa pienessä meksikolaiskaupungissa? 841 01:10:32,482 --> 01:10:34,610 San Luisissa, Coatzacoalcosissa. 842 01:10:34,818 --> 01:10:37,821 Se ei ole kaukana Izúcar de Matamorosista. Tiedättekö sen? 843 01:10:40,073 --> 01:10:41,783 Moni ei. Se on hyvin pieni. 844 01:10:44,661 --> 01:10:49,082 Voidakseni auttaa poikaanne tarvitsen eräitä tietoja. 845 01:10:49,249 --> 01:10:56,089 Tietoja Don Alfonzosta, hänen isästään Don Antoniosta... 846 01:10:56,215 --> 01:10:59,134 ...ja teidän suhteestanne heihin molempiin. 847 01:10:59,343 --> 01:11:04,431 Olisi parasta, että puhutte näistä poikani kanssa suoraan. 848 01:11:04,640 --> 01:11:09,645 Valani Jumalalle ei salli minun puhua tietyistä menneistä asioista. 849 01:11:09,853 --> 01:11:14,816 En taida tehdä tätä selväksi. 850 01:11:15,025 --> 01:11:18,737 Olen käynyt poikanne isoäidin luona. 851 01:11:20,155 --> 01:11:24,660 Hän sanoi, ettette te eikä poikanne ole koskaan asunut Meksikossa. 852 01:11:26,495 --> 01:11:29,915 Hän sanoi, että tapasitte Tonyn Queensissä, New Yorkissa. 853 01:11:30,707 --> 01:11:36,630 ...ja että hän oli aiemmin nähnyt pojanpoikansa vain kerran, 854 01:11:36,839 --> 01:11:38,674 kun hän oli Phoenixissä, Arizonassa. 855 01:11:39,842 --> 01:11:43,512 Hän sanoi myös, että viisi vuotta sitten... 856 01:11:44,721 --> 01:11:46,473 ...miehenne kuoli kolarissa. 857 01:11:47,182 --> 01:11:50,269 Ja lisäksi... 858 01:11:56,191 --> 01:11:57,192 Olen pahoillani. 859 01:11:58,110 --> 01:12:03,240 Mutta teidän pitää ymmärtää, että minun on saatava tietää totuus. 860 01:12:04,116 --> 01:12:07,077 Totuus on sisällänne, Don Octavio. 861 01:12:08,203 --> 01:12:10,873 En voi auttaa teitä löytämään sitä. 862 01:12:23,594 --> 01:12:27,222 Eikö hän ole aivan kuvaukseni mukainen, Don Octavio? 863 01:12:29,975 --> 01:12:31,977 On. 864 01:12:32,144 --> 01:12:33,562 Aivan. 865 01:12:38,525 --> 01:12:41,778 Doña Juliasta on tullut nunna samassa luostarissa. 866 01:12:42,946 --> 01:12:44,865 Siltä näyttää. 867 01:12:46,158 --> 01:12:49,995 Sanoin äidille, että hän voi lähteä tänään, mutta minulle tulee ikävä. 868 01:12:50,120 --> 01:12:53,207 Hän osaa muistuttaa minulle, mikä on totta. 869 01:12:57,669 --> 01:12:59,922 Miksi olet niin varma, 870 01:13:00,130 --> 01:13:03,383 ettei äidilläsi ollut suhdetta Don Alfonzon kanssa? 871 01:13:07,304 --> 01:13:11,099 Äidilläni ei ollut suhdetta. 872 01:13:11,308 --> 01:13:15,938 Voit ehkä ymmärtää, miten se tuli mieleeni... 873 01:13:16,063 --> 01:13:18,148 ...kun kerroit, miten isäsi kuoli. 874 01:13:18,565 --> 01:13:22,486 En ole ollut varma, mitä äitisi tarkoitti, 875 01:13:22,694 --> 01:13:25,697 kun hän huusi: "Menetän molemmat." 876 01:13:25,906 --> 01:13:28,784 Tarkoittiko hän miestään ja poikaansa? 877 01:13:29,660 --> 01:13:32,246 Vai molempia rakastajiaan? 878 01:13:38,043 --> 01:13:42,381 Äidilläni ei ollut suhdetta. 879 01:13:42,548 --> 01:13:44,716 Ymmärrätkö, miksi on tarpeen--? 880 01:13:44,925 --> 01:13:46,385 Ole hiljaa! 881 01:13:47,845 --> 01:13:50,514 Luulet, etten tiedä, mikä sinulla on, mutta tiedän kyllä. 882 01:13:50,722 --> 01:13:53,350 Tarvitset minua verensiirtoon, 883 01:13:53,559 --> 01:13:57,145 koska oma veresi on muuttunut tomuksi ja tukkinut sydämesi. 884 01:13:58,272 --> 01:14:02,609 Todellisuuden, viallisen rakkauden maailman tarpeesi 885 01:14:02,818 --> 01:14:06,780 tukkii suoniasi kunnes kaikki elämä sinussa on päättynyt. 886 01:14:07,823 --> 01:14:11,702 No, minun täydellinen maailmani ei ole vähemmän todellinen kuin sinun. 887 01:14:11,910 --> 01:14:17,124 Voit hengittää vain minun maailmassani, eikö niin? 888 01:14:19,168 --> 01:14:20,335 Eikö niin? 889 01:14:21,670 --> 01:14:23,005 Niin. 890 01:14:25,591 --> 01:14:29,678 Olet oikeassa. Minun maailmani... 891 01:14:31,597 --> 01:14:33,599 ...ei ole täydellinen. 892 01:14:46,486 --> 01:14:49,114 Mitä iän myötä oikein tapahtuu? 893 01:14:49,990 --> 01:14:55,204 Miksi kaikki haluavat turmella rakkauden ja imeä sen tyhjäksi? 894 01:14:56,413 --> 01:14:58,248 Miksi viitsit sanoa sitä enää rakkaudeksi? 895 01:15:04,838 --> 01:15:09,676 Tämä on viimeinen istuntomme. 896 01:15:10,302 --> 01:15:12,721 Jään eläkkeelle maanantaina. 897 01:15:22,773 --> 01:15:25,317 Sitten minä kerron Doña Anasta. 898 01:15:26,985 --> 01:15:29,071 Ja saat päättää, pitäisikö minut vapauttaa. 899 01:15:35,827 --> 01:15:40,749 Toisena päivänä sen jälkeen, kun lähdin sulttaanin vaimon luota... 900 01:15:40,916 --> 01:15:43,585 ...laivamme joutui taifuuniin. 901 01:15:44,962 --> 01:15:47,589 Vain minä jäin henkiin. 902 01:15:47,798 --> 01:15:50,300 Ajeltuani merellä päiväkausia... 903 01:15:50,551 --> 01:15:53,095 päädyin Eros-saarelle. 904 01:15:56,890 --> 01:16:01,395 Hän oli 17 ja luonnon morsian. 905 01:16:01,562 --> 01:16:03,605 Raikas ja kaunis, 906 01:16:03,772 --> 01:16:07,901 eikä hän tuntenut fyysisen rakkauden ihmettä. 907 01:16:08,068 --> 01:16:11,446 Hänen kauneutensa ei ollut muotoja ja piirteitä 908 01:16:11,655 --> 01:16:14,783 vaan loisti hänen sisältään kuin tähti. 909 01:16:27,796 --> 01:16:31,884 Kaikki eivät usko, että yksi taivaassa syntynyt sielu 910 01:16:32,050 --> 01:16:37,764 voi jakautua kaksoshengiksi, jotka kiitävät kuin tähdenlento Maahan... 911 01:16:39,057 --> 01:16:40,976 ..missä valtamerten ja mantereiden yllä... 912 01:16:41,185 --> 01:16:46,607 niiden magneettiset voimat yhdistävät ne lopulta taas yhdeksi. 913 01:16:46,773 --> 01:16:50,027 Mutta miten muuten voi selittää rakkauden ensi silmäyksellä? 914 01:16:51,278 --> 01:16:57,159 Olimme varmoja, ettei taivaan alla ollut muuta elämää kuin omamme. 915 01:16:57,492 --> 01:17:01,455 Uskoimme, ettemme kuolisi koskaan. 916 01:17:03,081 --> 01:17:08,504 Lupaathan, että olemme aina yhdessä. 917 01:17:10,964 --> 01:17:16,178 Että elämme aina tällä rannalla. 918 01:17:17,638 --> 01:17:21,099 Ja jos olosuhteet erottavat meidät joskus... 919 01:17:23,185 --> 01:17:25,562 ...me tulemme tänne... 920 01:17:26,480 --> 01:17:28,857 ...odottamaan ikuisesti... 921 01:17:29,858 --> 01:17:32,319 ...toista takaisin. 922 01:17:36,865 --> 01:17:38,617 Rakastan sinua. 923 01:17:40,160 --> 01:17:41,912 Lupaa minulle. 924 01:17:42,871 --> 01:17:44,706 Minä lupaan. 925 01:18:06,562 --> 01:18:09,565 Eräänä päivänä pyysin hänet omakseni. 926 01:18:11,984 --> 01:18:14,152 Rakastan sinua liikaa. 927 01:18:16,655 --> 01:18:19,324 Mutten voi rakastaa sinua yhtään vähempää. 928 01:18:23,120 --> 01:18:25,956 Ei se niin tärkeä asia ole... 929 01:18:26,957 --> 01:18:30,419 ...mutta aiotko pitää naamiota koko yhteisen elämämme ajan? 930 01:18:34,590 --> 01:18:35,966 Olen vannonut tekeväni niin. 931 01:18:37,467 --> 01:18:42,097 Sitten pyydän vain, että kerrot, mikä ajoi sinut sellaiseen valaan. 932 01:18:46,393 --> 01:18:49,771 Kerroin Doña Juliani surullisen tarinan 933 01:18:49,980 --> 01:18:52,941 arvaamatta, että suloinen Doña Anani uskoi 934 01:18:53,150 --> 01:18:57,404 minun säästäneen itseni hänelle samoin kuin hän minulle. 935 01:19:02,117 --> 01:19:04,286 Hyvä on sitten, rakkaani. 936 01:19:06,663 --> 01:19:11,668 Hyväksyn sen, etten ole ainoa, jos kerrot yhtä rehellisesti, 937 01:19:11,877 --> 01:19:13,921 montako muuta... 938 01:19:14,671 --> 01:19:15,756 ...sinulla on ollut. 939 01:19:16,632 --> 01:19:19,343 Tässä olisi ollut hyvä kohta valehdella, 940 01:19:20,677 --> 01:19:23,889 mutta totuus on kamala tapa. 941 01:19:26,058 --> 01:19:27,976 Sinut mukaan lukien... 942 01:19:29,520 --> 01:19:31,480 ...heitä on ollut... 943 01:19:35,317 --> 01:19:36,818 ...tasan... 944 01:19:42,658 --> 01:19:47,120 ...1502. 945 01:19:49,873 --> 01:19:56,505 Näin, että määrä oli paljon suurempi kuin hän oli kuvitellut... 946 01:19:56,797 --> 01:20:01,552 ...eikä hänen ollut helppo sisäistää sitä, vaikka hän kuinka yritti. 947 01:20:02,761 --> 01:20:07,391 Kun hänen tuskansa iski sydämeeni kuin tikari, pyysin anteeksiantoa. 948 01:20:08,475 --> 01:20:11,395 Riisuin naamioni katumuksen merkiksi, 949 01:20:11,520 --> 01:20:13,772 mutta se oli turhaa. 950 01:20:13,981 --> 01:20:17,484 Peittääkseen nöyryytyksensä hän otti naamion 951 01:20:17,609 --> 01:20:20,362 ja jätti minut ikiajoiksi. 952 01:20:21,738 --> 01:20:23,907 Ja seikkailuni päättyivät siihen, 953 01:20:24,074 --> 01:20:27,536 ja niiden mukana se mahdollisuus, että jonain päivänä, isäni tavoin, 954 01:20:28,745 --> 01:20:32,249 ...kuolisin rakastamani naisen sylissä. 955 01:20:44,595 --> 01:20:46,096 Kuka minä olen? 956 01:20:48,849 --> 01:20:50,392 Istu. 957 01:20:55,063 --> 01:20:57,024 Sinä... 958 01:20:57,232 --> 01:21:02,779 ...olet Don Juan DeMarco... 959 01:21:02,946 --> 01:21:05,324 ...kaikkien aikojen suurin rakastaja. 960 01:21:09,203 --> 01:21:11,914 Ja sinä, ystäväiseni. 961 01:21:12,039 --> 01:21:13,415 Kuka sinä olet? 962 01:21:15,584 --> 01:21:18,086 Kuka minä olen? 963 01:21:23,967 --> 01:21:27,763 Olen Don Octavio Del Flores. 964 01:21:27,971 --> 01:21:30,432 Naimisissa kauniin... 965 01:21:30,599 --> 01:21:33,060 ...Doña Lucitan... 966 01:21:33,185 --> 01:21:35,938 ...elämäni valon kanssa. 967 01:21:39,942 --> 01:21:42,319 Ja sinä, ystäväiseni... 968 01:21:44,613 --> 01:21:47,616 ...olet nähnyt kaikkien naamioideni läpi. 969 01:21:54,498 --> 01:21:58,168 - Tässä on vetenne, tohtori. - Kiitos. 970 01:22:10,097 --> 01:22:13,016 Sanoit uskovasi, Don Octavio. 971 01:22:15,018 --> 01:22:19,439 Uskon, että olet Don Juan. 972 01:22:19,606 --> 01:22:21,650 Mutta moni ei usko sitä. 973 01:22:32,661 --> 01:22:34,746 Sitten teen kuten pyydät, 974 01:22:34,955 --> 01:22:37,457 ystäväiseni. 975 01:23:20,751 --> 01:23:22,294 Jäät maanantaina eläkkeelle. 976 01:23:22,503 --> 01:23:24,338 Mitä me sitten teemme? 977 01:23:24,546 --> 01:23:26,632 Me lähdemme lentoon, usko pois. 978 01:23:26,840 --> 01:23:30,052 Yritän kertoa sinulle jotain. Viihdyn täällä. Pidän puutarhastani. 979 01:23:30,260 --> 01:23:33,138 Meidän on oltava kotkien lento. 980 01:23:37,601 --> 01:23:39,728 En näe itseäni siinä kuvassa. 981 01:23:39,895 --> 01:23:41,813 Mikä sinua vaivaa? 982 01:23:42,022 --> 01:23:44,274 - Mitä sinä tarkoitat? - En tiedä. 983 01:23:44,483 --> 01:23:48,737 Minun on saatava tietää, kuka sinä olet. 984 01:23:48,820 --> 01:23:51,448 Sinä tiedät, kuka minä olen. 985 01:23:53,325 --> 01:23:56,411 Kuka on tuonut sinulle kahvia viimeiset 32 vuotta? 986 01:23:56,620 --> 01:24:00,290 Tiedän paljon likaisista kahvikupeista ja faktoista, 987 01:24:00,499 --> 01:24:03,335 mutta haluan tietää kaiken sinusta. 988 01:24:07,965 --> 01:24:10,384 Mitä sinä haluat tietää? 989 01:24:10,551 --> 01:24:14,847 Haluan tietää, mitkä ovat ne toiveesi... 990 01:24:15,556 --> 01:24:17,683 ...ja unelmasi... 991 01:24:17,933 --> 01:24:20,435 ...jotka hukkuivat matkan varrella... 992 01:24:20,644 --> 01:24:22,771 ...kun minä ajattelin itseäni. 993 01:24:25,357 --> 01:24:26,525 Mikä naurattaa? 994 01:24:36,493 --> 01:24:37,870 Luulin, ettet kysyisi ikinä. 995 01:24:45,169 --> 01:24:47,171 Hei, tohtori. Hyvää huomenta. 996 01:24:49,590 --> 01:24:50,966 WOODHAVENIN SAIRAALA QUEENSIN HALLINTOPIIRI 997 01:25:07,524 --> 01:25:09,526 Ymmärrätkö, miksi olet täällä, nuori mies? 998 01:25:13,280 --> 01:25:14,531 Hyvä on sitten. 999 01:25:14,740 --> 01:25:17,201 Kerro vähän itsestäsi. 1000 01:25:17,409 --> 01:25:18,994 Missä asuit lapsena, 1001 01:25:19,203 --> 01:25:23,165 miksi halusit tappaa itsesi ja miltä sinusta tuntuu nyt. 1002 01:25:30,923 --> 01:25:32,841 Minä synnyin... 1003 01:25:34,551 --> 01:25:36,178 ...Queensissä. 1004 01:25:38,305 --> 01:25:43,185 Muutin vanhempieni kanssa Phoenixiin, kun olin lapsi. 1005 01:25:44,436 --> 01:25:46,355 Vihasin sitä. 1006 01:25:46,522 --> 01:25:47,898 Kun olin 16... 1007 01:25:48,857 --> 01:25:53,278 ...isäni kuoli kolarissa vähän kaupungin ulkopuolella. 1008 01:25:54,363 --> 01:25:55,906 Äiti... 1009 01:25:56,114 --> 01:25:59,409 ...hänellä oli ollut suhteita, ja isä tiesi. 1010 01:26:01,453 --> 01:26:05,457 Mutta hänellä oli niin syyllinen olo, että hän ryhtyi nunnaksi. 1011 01:26:09,086 --> 01:26:13,423 Joten kolmen viikon kuluttua isäni kuolemasta... 1012 01:26:13,632 --> 01:26:17,219 ...hän oli luostarissa jossain päin Meksikoa. 1013 01:26:17,344 --> 01:26:19,680 Ja siinä minä olin. 1014 01:26:24,101 --> 01:26:27,813 Minulla ei ollut mitään paikkaa, minne mennä. En tiennyt, mitä tehdä. 1015 01:26:34,403 --> 01:26:36,655 Ja yhtenä päivänä minä... 1016 01:26:39,449 --> 01:26:41,910 ...katselin yhtä lehteä... 1017 01:26:43,620 --> 01:26:45,080 ...ja siinä oli keskiaukeamakuva. 1018 01:26:46,248 --> 01:26:51,420 Ja tiesin, ettei hän huolisi minua sellaisena kuin olin, joten minä... 1019 01:26:53,422 --> 01:26:55,299 Olin lukenut erästä kirjaa... 1020 01:26:55,507 --> 01:26:57,092 ...yhtä kirjaa... 1021 01:26:57,968 --> 01:26:59,386 ...ja... 1022 01:27:01,305 --> 01:27:04,349 ...päätin ryhtyä Don Juaniksi. 1023 01:27:05,475 --> 01:27:08,478 Soitin lehteen. 1024 01:27:08,645 --> 01:27:12,608 He eivät halunneet auttaa. Eivät antaneet mitään tietoja. 1025 01:27:14,484 --> 01:27:15,944 Olin jo luovuttaa, 1026 01:27:16,153 --> 01:27:19,239 kunnes puhuin yhtenä päivänä siellä töissä olevalle naiselle. 1027 01:27:19,448 --> 01:27:23,952 Hän oli kai joku sijainen. 1028 01:27:25,746 --> 01:27:28,874 Mutta hän sääli minua ja antoi sen tytön numeron. 1029 01:27:29,082 --> 01:27:31,001 Ja minä soitin hänelle. 1030 01:27:31,752 --> 01:27:34,755 Sanoin, että meidät oli tarkoitettu yhteen... 1031 01:27:35,881 --> 01:27:39,635 ...ja hän sanoi minua ääliöksi ja katkaisi puhelun. 1032 01:27:42,888 --> 01:27:47,559 Päätin, että elämäni oli ohi, joten aioin tappaa itseni. 1033 01:27:47,768 --> 01:27:51,021 Tai ainakin saada ihmiset uskomaan, että tappaisin itseni, 1034 01:27:51,230 --> 01:27:53,565 niin että saisin vähän huomiota tai jotain. 1035 01:27:53,732 --> 01:27:58,820 En aikonut oikeasti tappaa itseäni. 1036 01:28:03,700 --> 01:28:04,868 Kiitos. 1037 01:28:05,077 --> 01:28:06,328 Tästä on ollut paljon hyötyä. 1038 01:28:08,372 --> 01:28:11,500 Joku vie sinut nyt takaisin huoneeseesi. 1039 01:28:19,174 --> 01:28:21,468 Tohtorit... 1040 01:28:21,593 --> 01:28:24,346 ...hän vaikuttaa minusta täysin normaalilta pojalta. 1041 01:28:25,222 --> 01:28:27,724 Minullakin on ollut pari keskiaukeamafantasiaa, 1042 01:28:27,933 --> 01:28:31,353 enkä tosiaankaan aio passittaa häntä mielisairaalaan tämän takia. 1043 01:28:31,562 --> 01:28:35,107 - Hän käyttäytyy epäilyttävästi. - Antakaa hänen mennä. 1044 01:28:35,232 --> 01:28:38,819 - Kiitos paljon, tuomari. - Minulla on tietoja-- 1045 01:28:39,027 --> 01:28:40,946 Hänen lääkärinään olen samaa mieltä kanssanne... 1046 01:28:41,154 --> 01:28:43,240 -...ja kiitän teitä. - Olin hänen kanssaan enemmän. 1047 01:28:43,448 --> 01:28:46,159 Soitan myöhemmin, ja luojan kiitos lääkkeistä. 1048 01:28:46,368 --> 01:28:49,079 - Niin, hyvä on. Hyvää lomaa. - Näkemiin, Bill. 1049 01:28:49,288 --> 01:28:51,915 Hauska nähdä sinua. Herra tuomari, minusta se poika-- 1050 01:28:52,124 --> 01:28:53,625 - Hän vie potilaani. - Tohtori-- 1051 01:28:53,834 --> 01:28:55,919 Hoitaja, olen sairaalan johtaja, antakaa minun puhua. 1052 01:28:59,173 --> 01:29:04,553 Nimeni on Don Octavio Del Flores. 1053 01:29:04,720 --> 01:29:09,266 Olen maailman paras psykiatri. 1054 01:29:09,349 --> 01:29:13,520 Olen parantanut yli tuhat potilasta. 1055 01:29:13,645 --> 01:29:18,859 Heidän kasvonsa ovat muistissani kuin kesäpäivät. 1056 01:29:18,984 --> 01:29:23,030 Mutta kaikkein eniten Don Juan DeMarco. 1057 01:29:29,536 --> 01:29:34,416 Eikä ollut kovinkaan hullua, että me kaikki päädyimme lentokoneeseen 1058 01:29:34,625 --> 01:29:37,336 matkalla kohti Eroksen saarta. 1059 01:29:41,840 --> 01:29:45,886 Se oli kuin paratiisi ennen syntiinlankeemusta. 1060 01:29:48,514 --> 01:29:51,725 Kaikki tuntui mahdolliselta. 1061 01:30:01,193 --> 01:30:04,905 Ja miten tarumme päättyy? 1062 01:30:05,072 --> 01:30:08,867 Hänen Doña Anansa, hänen keskiaukeamansa... 1063 01:30:09,159 --> 01:30:12,621 Odottiko tämä ikuisesti rannalla 1064 01:30:12,829 --> 01:30:15,958 hänen paluutaan, kuten he olivat luvanneet toisilleen? 1065 01:30:18,168 --> 01:30:20,170 Miksei? 1066 01:30:51,493 --> 01:30:56,665 Ikävä kyllä minun on kerrottava, että viimeinen potilaani, 1067 01:30:57,791 --> 01:31:00,836 suuri rakastaja Don Juan DeMarco, 1068 01:31:01,044 --> 01:31:07,593 kärsi romanttisuudesta, jota ei voinut parantaa millään. 1069 01:31:08,385 --> 01:31:13,182 Ja mikä pahinta... se oli hyvin tarttuvaa.