1
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
Don Juan
DeMarco
2
00:02:06,335 --> 00:02:08,503
Nimeni on Don Juan DeMarco.
3
00:02:08,711 --> 00:02:12,883
Isäni oli hieno miekkailija
Antonio Garibaldi DeMarco,
4
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
joka kuoli traagisesti
puolustaessaan äitini,
5
00:02:16,386 --> 00:02:20,933
kauniin Doña Inez
Santiago y San Martinen kunniaa.
6
00:02:21,934 --> 00:02:24,853
Olen maailman paras rakastaja.
7
00:02:42,704 --> 00:02:45,916
Olen rakastellut
yli tuhannen naisen kanssa.
8
00:02:47,751 --> 00:02:49,753
Täytin viime tiistaina 21.
9
00:02:55,092 --> 00:02:58,470
- Hyvää iltaa, sir.
- Hyvää iltaa, Nicholas.
10
00:03:02,349 --> 00:03:05,644
Yksikään nainen ei ole lähtenyt
syleilystäni saamatta tyydytystä.
11
00:03:05,853 --> 00:03:07,604
Vain yksi on torjunut minut.
12
00:03:08,063 --> 00:03:13,318
Ja pahaksi onnekseni hän on ainoa,
jolla on ollut väliä.
13
00:03:13,527 --> 00:03:19,491
Siksi olen päättänyt lopettaa itseni
21 vuoden iässä.
14
00:03:20,492 --> 00:03:24,538
Mutta sitä ennen
vielä viimeinen valloitus.
15
00:03:52,065 --> 00:03:55,819
- Sallitko?
- Tuota, no, odotan erästä ystävää.
16
00:03:56,028 --> 00:03:58,572
Hän on myöhässä
mutta tulee pian.
17
00:03:58,780 --> 00:03:59,948
En viivy kauan.
18
00:04:02,701 --> 00:04:03,702
Olen Don Juan.
19
00:04:06,663 --> 00:04:09,958
Tosi hauskaa.
Onko hotellissa naamiaiset?
20
00:04:10,167 --> 00:04:12,794
Ei, olen Don Juan.
21
00:04:13,045 --> 00:04:15,631
Espanjalaisen aatelissuvun
suora jälkeläinen.
22
00:04:16,380 --> 00:04:18,175
Ja sinä viettelet naisia.
23
00:04:18,382 --> 00:04:21,136
Ei, en koskaan
käytä naisia hyväkseni.
24
00:04:22,179 --> 00:04:23,805
Annan naisille nautintoa...
25
00:04:24,640 --> 00:04:25,807
...jos he sitä haluavat.
26
00:04:28,018 --> 00:04:31,313
Se on tietysti paras nautinto,
minkä he ikinä kokevat.
27
00:04:38,195 --> 00:04:40,364
Eräillä naisilla...
28
00:04:40,864 --> 00:04:42,824
...on hienot piirteet...
29
00:04:43,033 --> 00:04:46,662
...tietty hiuslaatu...
30
00:04:46,870 --> 00:04:51,500
...kaari korvassa, joka on
kuin simpukan pyörre.
31
00:04:53,043 --> 00:04:54,962
Näillä naisilla...
32
00:04:56,713 --> 00:04:58,674
...on sormissa...
33
00:04:59,049 --> 00:05:02,678
...sama herkkyys kuin säärissä.
34
00:05:02,970 --> 00:05:06,932
Sormenpäissä on sama tunto
kuin jaloissa.
35
00:05:07,558 --> 00:05:10,185
Ja kun koskettaa
heidän rystysiään...
36
00:05:11,103 --> 00:05:14,481
...on kuin sivelisi
heidän polviaan.
37
00:05:15,399 --> 00:05:21,196
Ja tämä herkkä,
pehmeä osa sormea...
38
00:05:22,739 --> 00:05:26,368
on sama kuin pyyhkäisisi
kädellä heidän reisiään.
39
00:05:31,373 --> 00:05:35,043
Ja lopulta...
40
00:05:44,094 --> 00:05:47,639
Jokainen nainen on arvoitus,
joka pitää ratkaista.
41
00:05:47,848 --> 00:05:51,977
Mutta nainen ei salaa mitään
todelliselta rakastajalta.
42
00:05:52,269 --> 00:05:55,898
Hänen ihonsa väri
voi kertoa, miten edetä.
43
00:05:56,106 --> 00:06:00,652
Vivahde kuin ruusun puna,
kaunisnpunainen ja kalpea.
44
00:06:00,861 --> 00:06:05,741
Ja hänet pitää houkutella avaamaan
terälehtensä auringon lämmöllä.
45
00:06:05,949 --> 00:06:08,577
Punapään kalpea
ja täplikäs iho
46
00:06:08,785 --> 00:06:12,581
vaatii rantaan
iskevän aallon himoa,
47
00:06:12,789 --> 00:06:14,917
että voimme kiihottaa sitä,
mikä on kätkössä,
48
00:06:15,125 --> 00:06:18,754
ja tuoda rakkauden
vaahtoavan ilon pinnalle.
49
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Vaikka mikään kielikuva ei kuvaa
kunnolla naisen kanssa rakastelua.. .
50
00:06:24,510 --> 00:06:27,137
...lähimmin sitä kuvaa
harvinaisen soittimen soittaminen.
51
00:06:29,473 --> 00:06:35,187
Tunteekohan Stradivarius-viulu
samaa hurmiota kuin viulisti ...
52
00:06:35,395 --> 00:06:38,690
...houkutellessaan täydellisen nuotin
sen sydämestä?
53
00:07:02,798 --> 00:07:06,635
Kaikki kunnon rakastajat tietävät,
että suurimman tyydytyksen hetki
54
00:07:06,844 --> 00:07:09,805
tulee sitten, kun ekstaasi
on päättynyt jo kauan sitten
55
00:07:10,013 --> 00:07:14,935
...ja hän näkee edessään kukan,
joka kukki hänen kosketuksestaan.
56
00:07:19,481 --> 00:07:21,900
Anteeksi että myöhästyin.
En mahtanut sille mitään.
57
00:07:24,528 --> 00:07:26,989
Toivottavasti sinä
aloitit ilman minua.
58
00:07:35,956 --> 00:07:39,126
Jaaha. Nyt minun on kuoltava.
59
00:08:15,495 --> 00:08:17,331
- Hei.
- Iltaa, Jack.
60
00:08:17,539 --> 00:08:19,416
Mitä kuuluu, ukkoseni?
61
00:08:20,167 --> 00:08:22,920
- Olen...
- Olet lihonut vähän.
62
00:08:23,128 --> 00:08:24,546
- No, kuule...
- No mitä?
63
00:08:24,755 --> 00:08:27,049
Sinä ja minä olemme
käyneet samassa leipomossa.
64
00:08:27,925 --> 00:08:29,343
Valitan, että kutsuin sinut,
65
00:08:29,551 --> 00:08:33,222
mutta tämän pystyy hoitamaan
vain superkallonkutistaja.
66
00:08:33,429 --> 00:08:37,808
Hän on aikamoinen hyppääjä,
usko vaan.
67
00:08:38,101 --> 00:08:39,352
Mikä tuo asu on?
68
00:08:39,561 --> 00:08:41,395
Hän on Don Juan.
69
00:08:41,605 --> 00:08:45,776
Hän haluaa päättää elämänsä...
kunniakkaasti.
70
00:08:45,984 --> 00:08:51,782
Hän haluaa parhaimman miekkailijamme
taistelemaan kanssaan.
71
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
Mieluiten...
72
00:08:54,535 --> 00:08:56,745
Mieluiten Don Francisco De Silvan.
73
00:08:56,954 --> 00:08:59,289
Sanoiko hän niin?
74
00:08:59,498 --> 00:09:02,084
Sanoi, olin tuolla ylhäällä.
75
00:09:07,130 --> 00:09:10,133
- Miten tähän mennään?
- Täältä.
76
00:09:10,717 --> 00:09:12,261
Mene vain.
77
00:09:12,469 --> 00:09:14,179
Antaa mennä.
78
00:09:15,097 --> 00:09:16,431
Jou.
79
00:09:16,974 --> 00:09:19,768
Oleko varma,
että Freud aloitti näin?
80
00:09:19,977 --> 00:09:22,563
Mistä minä tiedän? Olen vain tyhmä
poliisi. Sinä se psykiatri olet.
81
00:09:38,495 --> 00:09:40,289
Missä Don Francisco De Silva on?
82
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
En taistele kenenkään muun kanssa.
83
00:09:42,749 --> 00:09:44,126
Missä hän on?
84
00:09:44,334 --> 00:09:47,462
Don Francisco De Silva
85
00:09:47,671 --> 00:09:51,550
lähti viikonloppuna Mallorcalle,
86
00:09:51,758 --> 00:09:56,930
mutta minä olen hänen setänsä
Don Octavio Del Flores.
87
00:09:57,431 --> 00:10:01,059
Tämä ei kelpaa. Minun on
kuoltava Don Franciscon kädestä.
88
00:10:01,268 --> 00:10:02,978
Olen Don Juan DeMarco.
89
00:10:03,604 --> 00:10:06,023
Sinäkö olet se Don Juan?
90
00:10:07,107 --> 00:10:08,150
Aivan niin.
91
00:10:09,318 --> 00:10:15,741
Miksi niin monasti menestynyt
upea Don Juan haluaa kuolla?
92
00:10:15,908 --> 00:10:19,328
Koska ei ole enää mitään,
minkä takia elää.
93
00:10:19,453 --> 00:10:22,915
Tarkoitatko, ettei yhtikäs mitään?
94
00:10:25,209 --> 00:10:28,170
Ei kun Doña Anani
on kaikki kaikessa.
95
00:10:29,880 --> 00:10:31,673
Hänen nimensä on Doña Ana.
96
00:10:33,258 --> 00:10:36,011
Ymmärrät nyt,
miksi minun on kuoltava.
97
00:10:37,888 --> 00:10:41,391
Pyydän vain, että se tapahtuu
Don Franciscon kädestä.
98
00:10:41,600 --> 00:10:44,853
Että voin kuolla kunniakkaasti
varteenotettavan vastustajan kädestä.
99
00:10:45,270 --> 00:10:51,026
Tämän nuoren naisen, Doña Anan,
täytyy olla hyvin ainutlaatuinen.
100
00:10:51,652 --> 00:10:54,863
Haluaisin kovasti kuulla hänestä.
101
00:10:57,908 --> 00:11:02,579
Oletko ikinä tavannut naista,
joka saa sinut rakastamaan...
102
00:11:03,330 --> 00:11:06,041
...kunnes jokainen aistisi
on täynnä häntä?
103
00:11:06,875 --> 00:11:10,212
Hengität häntä, maistat hänet...
104
00:11:11,505 --> 00:11:15,050
...näet syntymättömät lapsesi
hänen silmissään.
105
00:11:15,259 --> 00:11:19,012
...ja tiedät, että sydämesi
on vihdoinkin löytänyt kodin.
106
00:11:19,930 --> 00:11:21,390
Elämäsi alkaa hänen kanssaan...
107
00:11:22,432 --> 00:11:25,894
...ja ilman häntä
sen on päätyttävä.
108
00:11:29,147 --> 00:11:33,902
Sellaisen rakkauden menettäminen
voi ilman muuta olla tuskallista.
109
00:11:34,111 --> 00:11:39,116
Mutta miksi menettää toivo
elämän myötä? Miksi menettää kaikki?
110
00:11:40,909 --> 00:11:42,744
Et saa unohtaa, ystäväni,
111
00:11:43,495 --> 00:11:46,039
että rakkautesi voima,
112
00:11:46,248 --> 00:11:52,546
Don Juanin rakkauden voima
on ikuinen eikä sitä kiistetä.
113
00:11:56,717 --> 00:12:02,431
Pyydän anteeksi tätä
epämiehekästä esitystä, Don Octavio.
114
00:12:10,147 --> 00:12:11,481
Ole kiltti.
115
00:12:14,443 --> 00:12:15,777
Suostun.
116
00:12:19,489 --> 00:12:20,991
Bravo.
117
00:12:21,658 --> 00:12:23,243
Bravo.
118
00:12:40,928 --> 00:12:42,888
Huomenta, Jack.
119
00:12:46,016 --> 00:12:47,935
WOODHAVENIN SAIRAALA
QUEENSIN HALLINTOPIIRI
120
00:12:49,186 --> 00:12:51,271
Valkoihoinen mies, 21-vuotias.
121
00:12:51,480 --> 00:12:56,318
Tuotiin 10 päiväksi
itsemurhayrityksen jälkeen.
122
00:12:57,319 --> 00:13:02,157
Suhteen kariutuminen
ajoi hänet ilmeisesti siihen.
123
00:13:02,908 --> 00:13:07,996
Ja... potilas ei ole
yrittänyt itsemurhaa aiemmin.
124
00:13:08,205 --> 00:13:10,707
Ei tietoja aiemmista
sairaalassa oloista.
125
00:13:12,417 --> 00:13:13,919
Hänestä ei ole mitään tietoja.
126
00:13:14,127 --> 00:13:17,840
Koulu, vankila, äiti, isä, vanhemmat.
Ei mitään.
127
00:13:18,757 --> 00:13:23,011
Ja tämä poika on outo...
128
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
...ja... vakavasti harhainen...
129
00:13:27,766 --> 00:13:29,518
...ja uskoo olevansa joku muu.
130
00:13:29,726 --> 00:13:31,228
Joku jonka tunnemme?
131
00:13:31,687 --> 00:13:33,605
Nimi on Don Juan.
132
00:13:33,814 --> 00:13:36,024
Joo, teen taas yövuoroja.
133
00:13:36,233 --> 00:13:38,527
- Okei, rauhoittukaa.
- Olen tosissani.
134
00:13:40,153 --> 00:13:41,613
Rauhoitutaan nyt ja...
135
00:13:41,822 --> 00:13:45,200
- Olen näissä aina se tuhma poika...
- Jack.
136
00:13:46,076 --> 00:13:47,786
Kuka haluaa hänet?
137
00:13:53,125 --> 00:13:54,585
- Minä.
- Hetkinen.
138
00:13:54,793 --> 00:13:57,921
- Älä raivostu.
- Hetkinen nyt.
139
00:13:58,130 --> 00:14:00,382
- Etkö sinä jää eläkkeelle?
- Totta kai jään.
140
00:14:00,591 --> 00:14:02,843
Mutta tämä olisi
mahtava joutsenlaulu.
141
00:14:03,051 --> 00:14:06,638
Kertomasi perusteella tämä
kuulostaa pitkäaikaistapaukselta.
142
00:14:06,847 --> 00:14:09,266
Annan sen Billille.
Onko sinulla aikaa?
143
00:14:16,607 --> 00:14:19,735
Hetki-- Puhutaan--
Odottakaas nyt hetkinen.
144
00:14:19,943 --> 00:14:24,239
Ei millään pahalla, haluaisin puhua
tästä vähän tarkemmin. Sopiiko?
145
00:14:24,448 --> 00:14:27,409
- Puhutaan tästä myöhemmin? Sopiiko?
- Oikein hyvin.
146
00:14:28,452 --> 00:14:31,121
Haluan sen pojan.
147
00:14:31,246 --> 00:14:35,083
Ole nyt järkevä.
Lähdet 10 päivän kuluttua.
148
00:14:35,292 --> 00:14:37,794
- Niin lähtee poikakin.
- Ei, ei, ei.
149
00:14:38,003 --> 00:14:41,298
Näin harhaista potilasta
ei paranneta 1,5 viikossa.
150
00:14:41,507 --> 00:14:44,259
Heti kun hänen 10 päivän saatteensa
päättyy, hänen otetaan pakkohoitoon.
151
00:14:44,468 --> 00:14:46,428
Hänet on sitten siirrettävä
Billille joka tapauksessa.
152
00:14:46,637 --> 00:14:50,599
Jos olisin sanonut vuosi sitten,
että saan hänet ulos 10 päivässä,
153
00:14:50,807 --> 00:14:53,310
- sitä ei olisi epäilty.
- Se on varmaan totta.
154
00:14:53,519 --> 00:14:57,189
Joten se ei ole todellinen syy
siihen, että annat hänet Billille.
155
00:14:58,357 --> 00:14:59,858
Jack.
156
00:15:01,485 --> 00:15:04,613
Olet tehnyt tätä mekaanisesti
jo kuukausia, tiedät sen.
157
00:15:04,821 --> 00:15:07,658
Olet palanut loppuun.
Pyysit siksi varhaiseläkettä.
158
00:15:07,866 --> 00:15:10,035
Et tarvitse lisää aikaa
matkustellaksesi Marilynin kanssa.
159
00:15:10,244 --> 00:15:13,789
Joten ole kiltti äläkä tee elämääni
enää vaikeammaksi.
160
00:15:13,997 --> 00:15:17,292
Kauanko olen tuntenut sinut?
Olemme tehneet tätä 25 vuotta.
161
00:15:17,501 --> 00:15:20,838
Sinä aikana olet paras lääkäri,
joka meillä on ollut ikinä.
162
00:15:21,046 --> 00:15:22,965
Paras. Kaikki tietävät sen.
163
00:15:23,173 --> 00:15:26,134
Mutta nyt on aika--
Arvaa mitä? On aika lähteä jonnekin.
164
00:15:26,343 --> 00:15:29,096
Minne te menette?
Pyramideille? Upeaa.
165
00:15:29,304 --> 00:15:33,183
Se hiekka, taivas, ne näkymät.
Teillä tulee olemaan suurenmoista.
166
00:15:33,392 --> 00:15:36,770
- Näkisitpä kasvosi.
- Jack.
167
00:15:36,895 --> 00:15:38,772
Annan hänet Billille.
168
00:15:41,984 --> 00:15:47,656
Poikaa tanssii flamencoa Billin
päällä kunnes se on kuin tortilla.
169
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Ja se tapahtuu sinun johdollasi.
170
00:15:59,293 --> 00:16:03,672
Haluaisitko puhua siitä,
miksi yritit tappaa itsesi?
171
00:16:06,550 --> 00:16:11,847
Don Juan DeMarcoko, maailman paras
rakastaja, puhuisi sinulle?
172
00:16:13,140 --> 00:16:14,725
Mitä sinä tiedät
suuresta rakkaudesta?
173
00:16:18,604 --> 00:16:21,523
Oletko ikinä rakastanut naista...
174
00:16:21,648 --> 00:16:23,984
...kunnes hänestä vuoti maitoa
175
00:16:24,193 --> 00:16:27,696
aivan kuin hän olisi juuri
synnyttänyt itse rakkauden...
176
00:16:27,905 --> 00:16:29,865
...ja hänen pitää nyt syöttää sitä
tai haljeta?
177
00:16:33,827 --> 00:16:36,997
Oletko ikinä maistanut naista...
178
00:16:37,080 --> 00:16:40,417
...kunnes hän uskoi
saavansa tyydytyksen...
179
00:16:40,626 --> 00:16:44,922
...syömällä kielen,
joka oli ahminut häntä?
180
00:16:45,088 --> 00:16:49,009
Oletko ikinä rakastanut naista
niin kokonaisvaltaisesti...
181
00:16:49,134 --> 00:16:54,097
...että äänesi hänen korvassaan
sai hänet värisemään
182
00:16:54,223 --> 00:16:58,310
ja räjähtämään niin
kiihkeästä mielihyvästä...
183
00:16:58,435 --> 00:17:01,230
...että vain itku voi
antaa hänelle täyden laukeamisen?
184
00:17:04,733 --> 00:17:06,527
Missä Don Octavio Del Flores on?
185
00:17:07,486 --> 00:17:09,404
Kuka?
186
00:17:09,613 --> 00:17:12,031
Isäntäni tässä villassa.
187
00:17:18,288 --> 00:17:20,123
Villassa?
188
00:17:21,541 --> 00:17:22,751
Villassa.
189
00:17:27,589 --> 00:17:29,925
Missä Don Octavio on?
190
00:17:31,844 --> 00:17:35,472
- Tarkoitatko tri Mickleriä?
- Ketä?
191
00:17:39,852 --> 00:17:45,941
Miksi luulet... että tri Mickler
on... Don Octavio Del Flores?
192
00:17:46,608 --> 00:17:49,361
Miksi sinä luulet, että Don Octavio
Del Flores on tri Mickler?
193
00:17:57,661 --> 00:18:00,289
No hei, Willy.
194
00:18:00,455 --> 00:18:01,957
Mitä kuuluu?
195
00:18:02,165 --> 00:18:04,459
- Don Octavio Del Flores?
- Sanoit juuri--
196
00:18:04,668 --> 00:18:07,254
Ei, sanoit hänelle,
että olet Don Octavio Del Flores.
197
00:18:07,421 --> 00:18:10,382
- Jessus.
- Sanoit harhaiselle potilaalle,
198
00:18:10,632 --> 00:18:12,926
että olet espanjalainen aatelismies
1600-luvulta.
199
00:18:13,135 --> 00:18:15,179
Minunhan piti saada
hänet siihen häkkiin, vai mitä?
200
00:18:15,387 --> 00:18:19,057
Pidä hyvänäsi, Don.
201
00:18:19,766 --> 00:18:22,311
Hei, odota vähän.
Kerroitko Paulille?
202
00:18:22,519 --> 00:18:24,188
Takuulla kerroin.
203
00:18:24,396 --> 00:18:25,898
Ja mitä hän sanoi?
204
00:18:26,940 --> 00:18:31,153
Hän sanoi tarkalleen näin: "Jack
rikkoi sen, hän saa korjata sen."
205
00:18:39,036 --> 00:18:42,164
Kiitos kun viet minut sinne, Gloria.
206
00:18:46,168 --> 00:18:47,544
Niin?
207
00:18:47,836 --> 00:18:50,339
- Tri Mickler?
- Sisään.
208
00:18:51,256 --> 00:18:53,926
Tri Mickler, tri Mickler, toin...
209
00:18:54,134 --> 00:18:55,302
Hei.
210
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
..herra Juanin vastaanotolle.
211
00:19:00,307 --> 00:19:01,850
Kiitos, Gloria.
212
00:19:02,059 --> 00:19:04,520
Voin tulla taas tunnin kuluttua
ja viedä hänet takaisin.
213
00:19:04,728 --> 00:19:07,439
- Ei tarvitse. Minä vien--
- Ei, siitä ei ole mitään vaivaa.
214
00:19:07,648 --> 00:19:10,692
Kuljen tämän oven ohi
tasan tunnin kuluttua.
215
00:19:10,901 --> 00:19:14,196
- Gloria, kiitos. Paljon kiitoksia.
- Ei mitään vaivaa. Minulla on tauko.
216
00:19:14,404 --> 00:19:15,948
- Kiitos paljon.
- Ei kestä.
217
00:19:17,324 --> 00:19:19,993
Mitä sinä teet näille tytöille?
218
00:19:20,869 --> 00:19:22,037
Luoja paratkoon.
219
00:19:24,915 --> 00:19:27,042
Väkesi on vienyt naamioni,
Don Octavio.
220
00:19:28,293 --> 00:19:31,880
Heillä ei ollut oikeutta siihen.
En riisu sitä ikinä julkisesti.
221
00:19:32,089 --> 00:19:35,217
Ymmärrätkö mitä siitä seuraa?
222
00:19:35,926 --> 00:19:38,095
En täysin, mutta...
223
00:19:39,513 --> 00:19:41,557
Joudun kirotuksi.
224
00:19:42,266 --> 00:19:46,395
Ymmärrän hyvin,
että se voi olla järkyttävää.
225
00:19:46,603 --> 00:19:49,898
Mieti, miltä itsestäsi tuntuisi,
jos sinulta vietäisiin tuo naamio.
226
00:19:52,025 --> 00:19:55,571
Joudumme tosiaankin
naamioidemme takia pulaan, vai mitä?
227
00:19:56,280 --> 00:20:00,534
- Kauanko olet pitänyt sitä?
- 16-vuotiaasta.
228
00:20:03,120 --> 00:20:05,831
Panin naamion kasvoilleni...
229
00:20:06,123 --> 00:20:08,917
...ja vannoin, etten ikinä riisu sitä
sinä päivänä kun jätin äitini,
230
00:20:09,126 --> 00:20:12,379
tumman kaunottaren Doña Inezin.
231
00:20:14,256 --> 00:20:16,758
Tässä on tabletteja. Ja...
232
00:20:17,843 --> 00:20:20,220
Haluan, että otat niitä.
Uskon, että ne auttavat.
233
00:20:20,429 --> 00:20:21,763
Tabletteja harhojen lopettamiseksi?
234
00:20:22,431 --> 00:20:25,642
Pelkäänpä sitten, että meidän
on otettava näitä yhdessä...
235
00:20:25,851 --> 00:20:30,022
...koska sinä olet
vakavasti harhainen.
236
00:20:30,981 --> 00:20:34,526
Mitä harhoja minulla on?
237
00:20:35,611 --> 00:20:39,740
Kuvittelet olevasi
joku... tri Mickler.
238
00:20:41,283 --> 00:20:46,079
Olen hyvin pettynyt sinuun,
Don Octavio. Hyvin pettynyt.
239
00:20:46,914 --> 00:20:48,040
Asia on näin.
240
00:20:48,248 --> 00:20:52,211
Sinut voidaan pakottaa ottamaan ne.
Se on osavaltion laki.
241
00:20:53,253 --> 00:20:55,506
Olet täällä niin sanotulla
10 päivän saatteella.
242
00:20:55,714 --> 00:21:00,052
Ja 10 päivän jälkeen he voivat
tehdä mitä vain parhaaksi uskovat.
243
00:21:00,260 --> 00:21:03,263
En ole harhainen. Olen Don Juan.
244
00:21:04,181 --> 00:21:08,477
Ja jos et lääkitse minua näinä
10 päivänä, todistan sen sinulle.
245
00:21:08,685 --> 00:21:12,314
Hyvä on, ja jos en usko,
että olet Don Juan?
246
00:21:19,655 --> 00:21:22,324
Sitten minä otan lääkkeesi...
247
00:21:23,367 --> 00:21:26,662
ja voit ottaa minut pakkohoitoon
niin pitkäksi aikaa kuin haluat.
248
00:21:28,914 --> 00:21:31,083
Sovitaanko näin?
249
00:21:32,209 --> 00:21:34,336
Saanko kertoa tarinani
näinä 10 päivänä?
250
00:21:38,882 --> 00:21:40,342
Hyvä on.
251
00:21:41,844 --> 00:21:43,470
Selvä.
252
00:21:44,137 --> 00:21:45,472
Synnyin Meksikossa.
253
00:22:08,579 --> 00:22:11,957
Jo hyvin varhain oli selvää,
254
00:22:12,165 --> 00:22:15,752
että minussa oli jotain erilaista.
255
00:22:31,476 --> 00:22:34,146
Aloin itse vähitellen tajuta,
256
00:22:34,354 --> 00:22:37,900
etten leikkinyt kuten muut pojat.
257
00:22:39,776 --> 00:22:43,572
Kun olin 10,
tyttöjen ihastus minuun
258
00:22:43,780 --> 00:22:46,283
alkoi huolestuttaa äitiäni.
259
00:22:46,491 --> 00:22:48,452
Hän esitteli minut Jumalalle
260
00:22:48,660 --> 00:22:51,705
ja pyysi Herraa pelastamaan minut
ennen kuin se oli myöhäistä.
261
00:22:52,539 --> 00:22:56,126
Ilmeisesti se oli myöhäistä.
262
00:23:00,297 --> 00:23:05,093
Mutta kirkossa saamani opit
eivät olleet turhia.
263
00:23:05,636 --> 00:23:10,057
Kun olin 12, ymmärsin sen
velvoitteen, josta Herra puhui,
264
00:23:10,265 --> 00:23:13,810
että on jaettava lahjansa
vähemmän onnekkaiden kanssa.
265
00:23:15,562 --> 00:23:18,357
Doña Querida.
266
00:23:35,832 --> 00:23:40,420
Katselin eräänä iltana Doña Queridaa
alushameisillaan ikkunassa.
267
00:23:40,629 --> 00:23:42,631
Huomasin ensimmäisen kerran,
268
00:23:42,840 --> 00:23:46,969
miten naisen alusvaatteet
tuskin koskettavat ihoa...
269
00:23:47,302 --> 00:23:51,181
miten ne kulkevat kuin ilmassa,
kun hän liikkuu...
270
00:23:51,390 --> 00:23:54,601
...miten silkki leijuu
hänen kehollaan
271
00:23:54,810 --> 00:23:57,813
sipaisten hänen ihoaan
kuin enkelin siivet.
272
00:23:58,021 --> 00:24:02,192
Ja ymmärsin,
miten naista pitää koskettaa.
273
00:24:04,361 --> 00:24:08,031
Oletko italialainen,
meksikolainen vai espanjalainen?
274
00:24:08,282 --> 00:24:09,658
Eikö sinulla ole muuta sanottavaa?
275
00:24:09,867 --> 00:24:12,411
- Haluat tietää kansallisuuteni?
- En.
276
00:24:12,619 --> 00:24:15,497
Nimesi on DeMarco.
Se on italialainen.
277
00:24:15,706 --> 00:24:18,000
Vietit lapsuutesi Meksikossa.
278
00:24:18,208 --> 00:24:22,796
Ja puhut englantia
kastilialaisella korostuksella.
279
00:24:24,423 --> 00:24:27,509
Monet matkani ovat
värittäneet korostustani.
280
00:24:28,886 --> 00:24:32,931
Hyvä on, vastaan kysymykseesi.
Kasvoin Meksikossa.
281
00:24:33,223 --> 00:24:35,392
Isäni syntyi Queensissa.
282
00:24:35,601 --> 00:24:37,853
Hänen nimensä oli Tony DeMarco.
Hän oli italialainen.
283
00:24:38,061 --> 00:24:39,479
Astorian tanssikuningas.
284
00:24:39,688 --> 00:24:46,069
Anteeksi. Isäsi oli tanssikuningas
täällä New Yorkin Astoriassa?
285
00:24:49,740 --> 00:24:53,535
Isäni oli tullut Meksikoon
lääkeyhtiöön töihin.
286
00:24:53,744 --> 00:24:55,204
Hän oli noussut juuri bussista
287
00:24:55,412 --> 00:24:59,041
ja käveli kohti läheistä haciendaa
kysymään huoneen vuokraamisesta,
288
00:24:59,541 --> 00:25:01,210
kun hän näki äitini ensi kertaa.
289
00:25:02,002 --> 00:25:04,671
Äidin molemmat vanhemmat
olivat kuolleet sairauteen.
290
00:25:04,880 --> 00:25:08,050
Äiti oli nuorempi ja vahvempi
ja selvisi hengissä.
291
00:25:08,258 --> 00:25:09,676
Hän alkoi hoitaa
heidän plantaasiaan.
292
00:25:11,178 --> 00:25:13,764
Hän istui verannalla auringossa...
293
00:25:13,972 --> 00:25:18,936
...auringon säteet hiuksissaan
ja oli niin kaunis näky...
294
00:25:19,144 --> 00:25:22,898
että isäni ei uskonut ensin silmiään.
295
00:25:23,106 --> 00:25:25,943
Se oli rakkautta ensi silmäyksellä.
296
00:26:02,312 --> 00:26:06,108
He syleilivät toisiaan kuutamossa
suudellen ja kosketellen,
297
00:26:06,316 --> 00:26:08,026
tanssien aamuun asti.
298
00:26:08,235 --> 00:26:11,780
Sinähän sanoit,
että äitisi seisoi auringossa.
299
00:26:11,989 --> 00:26:14,658
Se on isän tarina.
Äiti sanoi, että se oli yöllä.
300
00:26:19,162 --> 00:26:21,331
Heidät vihittiin
seuraavalla viikolla.
301
00:26:21,498 --> 00:26:23,792
Isäni otti nimekseen Don Antonio,
302
00:26:24,001 --> 00:26:28,255
ja hänestä tuli el patrón,
joka hoiti kahviplantaasia.
303
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Heidän rakkautensa oli
kuin täydellinen rukous.
304
00:26:32,301 --> 00:26:34,636
Jumalakaan ei voinut kiistää sitä.
305
00:26:34,845 --> 00:26:38,473
Minä synnyin tasan
yhdeksän kuukautta myöhemmin.
306
00:26:40,267 --> 00:26:42,477
Sanoin,
että ymmärränköhän nyt oikein.
307
00:26:42,895 --> 00:26:46,648
Olet tutkinut autoamme
jo kuusi päivää.
308
00:26:47,316 --> 00:26:49,902
Sinulla ei ole vieläkään
hajuakaan, mitä vikaa siinä on,
309
00:26:50,110 --> 00:26:52,279
miksi jäähdyttimestä vuotaa nestettä.
310
00:26:52,779 --> 00:26:56,491
Saamme siis auton takaisin
yhtä risana kuin toimme sen tänne.
311
00:26:56,700 --> 00:27:00,621
Paitsi että haluat nyt 430 $
ajasta, joka sinulla meni siihen,
312
00:27:00,829 --> 00:27:03,332
ettet keksinyt,
mitä vikaa siinä on."
313
00:27:03,540 --> 00:27:04,875
Arvaa mitä hän sanoi?
314
00:27:05,876 --> 00:27:10,005
"Voimme jatkaa etsimistä,
rouva Mickler,
315
00:27:10,214 --> 00:27:13,008
...mutta se maksaa
65 $ tunnilta."
316
00:27:14,259 --> 00:27:17,179
Jack. Jack.
317
00:27:22,017 --> 00:27:26,021
- No maksa se. Maksa. En minä tiedä.
- Maksa?
318
00:27:28,232 --> 00:27:29,608
Jack.
319
00:27:30,943 --> 00:27:32,319
Missä sinä olit äsken?
320
00:27:59,304 --> 00:28:00,514
Paul.
321
00:28:00,722 --> 00:28:02,724
- Etsin sinua.
- Vähän kevättä.
322
00:28:02,933 --> 00:28:06,645
- Minulleko? Tulppaaneja?
- Anteeksi, Grace.
323
00:28:06,854 --> 00:28:09,481
- Jack, miksi annat tulppaaneja?
- Minulla on asiaa.
324
00:28:09,690 --> 00:28:12,734
- Mistä hyvästä tulppaanit ovat?
- Ja hitot kanssa.
325
00:28:12,943 --> 00:28:16,947
- Se poika on fantástico.
- Kiva että hän miellyttää.
326
00:28:17,155 --> 00:28:19,116
Haluan puhua kanssasi
yhdestä asiasta.
327
00:28:19,324 --> 00:28:21,869
Tiedän. Anna kun,
kerron mitä hän teki tänä aamuna.
328
00:28:22,077 --> 00:28:23,453
Hetkinen, Jack.
329
00:28:23,829 --> 00:28:26,123
Milloin sinä aiot aloittaa
Don Juanin lääkityksen?
330
00:28:26,331 --> 00:28:27,791
Hän on ollut täällä kaksi päivää.
331
00:28:29,209 --> 00:28:32,337
- Kai sinä aiot antaa lääkkeitä?
- No, en tiedä.
332
00:28:32,546 --> 00:28:36,258
Hei, hei.
Hän on harhainen. Lääkkeet?
333
00:28:36,466 --> 00:28:38,010
Jos annan hänelle lääkkeitä,
334
00:28:38,218 --> 00:28:41,555
en pääse ikinä
hänen maailmaansa.
335
00:28:41,763 --> 00:28:44,975
- Ja se on ihmeellinen maailma ja--
- Hyvä on.
336
00:28:45,184 --> 00:28:46,185
- Ei lääkkeitä.
- Selvä.
337
00:28:46,393 --> 00:28:47,436
- Tilapäisesti.
- Kiitos.
338
00:28:47,644 --> 00:28:49,730
- Jos teet yhden palveluksen.
- Minkä?
339
00:28:49,938 --> 00:28:51,773
No, juuri nyt...
340
00:28:52,649 --> 00:28:56,153
...Don Juan vaikuttaa häiritsevästi
yksikkönsä naishenkilökuntaan.
341
00:28:57,571 --> 00:29:01,200
Hänen haciendallaan useammat hoitajat
ovat Valiumeissa kuin potilaat.
342
00:29:01,408 --> 00:29:04,745
- Tekisitkö asialle jotain?
- Hoidan asian, ystävä hyvä.
343
00:29:04,953 --> 00:29:05,954
Älä huolehdi siitä.
344
00:29:07,289 --> 00:29:09,124
Hei, kallonkutistajan aika.
345
00:29:09,666 --> 00:29:12,503
- Kuka sinä olet?
- Uusi hoitajasi herra Compton.
346
00:29:12,711 --> 00:29:14,630
Mutta voit sanoa minua Roccoksi,
Casanova.
347
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
En ole Casanova.
348
00:29:18,091 --> 00:29:19,092
Olen Don Juan.
349
00:29:19,301 --> 00:29:21,303
Just niin. Tulehan.
350
00:29:38,820 --> 00:29:40,197
Sisään.
351
00:29:41,281 --> 00:29:42,908
Tohtori, Don Juan.
352
00:29:43,116 --> 00:29:45,869
Hei, Rocco. Kiitos.
353
00:29:47,120 --> 00:29:49,706
Tänään minulla on
oikea herkkupala sinulle.
354
00:29:50,791 --> 00:29:54,044
Tässä ovat hänen nänninsä
ja tässä häpykarvat.
355
00:29:55,504 --> 00:29:58,507
Hänen rakastajansa suutelee
hänen takapuolensa kaarta...
356
00:29:59,091 --> 00:30:02,219
...juuri siinä missä se
koskettaa reisien yläosaa.
357
00:30:10,561 --> 00:30:14,189
- Jospa siirrytään johonkin muuhun?
- Mihin ajattelit, Don Octavio?
358
00:30:14,731 --> 00:30:18,026
Mitä jos puhutaan siitä,
kuka minä olen?
359
00:30:18,235 --> 00:30:20,946
- Niin, tiedän kuka sinä olet.
- Kuka minä olen?
360
00:30:21,154 --> 00:30:24,658
Olet Don Octavio Del Flores,
Don Francisco De Silvan setä.
361
00:30:26,451 --> 00:30:28,328
Ja missä me olemme?
362
00:30:28,537 --> 00:30:31,665
En ole nähnyt kauppakirjaa, mutta
oletan, että villa on sinun.
363
00:30:32,332 --> 00:30:35,002
Mitä sanoisit, jos joku...
364
00:30:35,794 --> 00:30:39,548
sanoisi, että tämä on
psykiatrinen sairaala...
365
00:30:39,756 --> 00:30:43,927
...ja että olet täällä potilaana
ja minä olen psykiatrisi?
366
00:30:44,136 --> 00:30:48,557
Sanoisin, että se on rajallinen
tapa katsoa tätä tilannetta.
367
00:30:50,100 --> 00:30:53,562
Haluat tietää, ymmärränkö,
että tämä on mielisairaala.
368
00:30:53,770 --> 00:30:56,023
Ymmärrän sen.
369
00:30:56,732 --> 00:30:59,234
Mutta miten voin sitten sanoa,
että olet Don Octavio
370
00:30:59,443 --> 00:31:02,738
- ja minä vieras villassasi?
- Niin.
371
00:31:02,946 --> 00:31:06,158
Näkemällä sen ohi,
mikä on silmin nähtävissä.
372
00:31:07,117 --> 00:31:11,079
Kaikki eivät tietenkään
näe samoin, totta.
373
00:31:11,288 --> 00:31:17,044
Kun sanon, että naiseni ovat aina
häikäisevän kauniita, he eivät usko.
374
00:31:17,794 --> 00:31:19,796
Tämän nenä on liian iso.
375
00:31:20,005 --> 00:31:22,257
Jollain toisella on
liian leveä lantio.
376
00:31:22,466 --> 00:31:26,178
Kolmannen rinnat
ovat ehkä liian pienet.
377
00:31:26,386 --> 00:31:29,932
Mutta minä näen naiset
sellaisina kuin he todella ovat...
378
00:31:30,516 --> 00:31:35,145
...loistavina, säteilevinä,
upeina ja täydellisinä,
379
00:31:35,354 --> 00:31:38,524
koska näköni ei rajoita minua.
380
00:31:40,025 --> 00:31:42,486
Naiset reagoivat minuun
niin kuin reagoivat,
381
00:31:42,694 --> 00:31:46,281
koska he aistivat, että kaivan esiin
heidän sisäisen kauneutensa,
382
00:31:46,490 --> 00:31:50,327
kunnes se voittaa kaiken muun.
383
00:31:50,536 --> 00:31:53,455
Ja sitten he eivät voi
välttää haluaan...
384
00:31:53,664 --> 00:31:56,959
...vapauttaa se kauneus
ja kääriä minut siihen.
385
00:31:57,793 --> 00:32:01,129
Eli vastauksena kysymykseesi
näen päivän selvästi,
386
00:32:01,338 --> 00:32:06,009
että tämä hieno rakennus
on sinun villasi.
387
00:32:06,218 --> 00:32:08,011
Se on kotisi.
388
00:32:08,512 --> 00:32:11,807
Ja mitä sinuun tulee,
Don Octavio Del Flores...
389
00:32:12,057 --> 00:32:14,810
...olet yhtä suuri rakastaja
kuin minäkin...
390
00:32:15,519 --> 00:32:17,980
vaikka olet ehkä
kadottanut polkusi...
391
00:32:18,772 --> 00:32:19,815
...ja korostuksesi.
392
00:32:21,191 --> 00:32:23,819
- Jatkanko?
- Jatka.
393
00:32:25,195 --> 00:32:26,697
Hyvä on.
394
00:32:26,947 --> 00:32:27,906
Takaisin Meksikoon.
395
00:32:30,826 --> 00:32:35,038
Äiti, siunatkoon häntä,
ei luovuta helpolla.
396
00:32:35,539 --> 00:32:40,627
Kun olin 16, hän yritti vielä kerran
iskostaa kristillisiä arvoja minuun
397
00:32:40,836 --> 00:32:43,130
etsimällä minulle opettajan.
398
00:32:43,714 --> 00:32:47,092
Äitini arviointikyvyssä
oli toivomisen varaa.
399
00:32:48,093 --> 00:32:51,263
Doña Julia oli 23 ja naimisissa...
400
00:32:51,471 --> 00:32:57,186
...50-vuotiaan Don Alfonzon
uskollinen ja rakastava vaimo.
401
00:32:57,603 --> 00:33:02,357
Doña Julialle olisi sopinut
paremmin kaksi 25-vuotiasta.
402
00:33:02,566 --> 00:33:07,571
"Ylistä Jumalaa
ruumiillasi ja hengelläsi...
403
00:33:07,779 --> 00:33:11,491
...jotka ovat Jumalan."
404
00:33:15,037 --> 00:33:18,165
Tunteeni kalvoivat minua
yötä päivää.
405
00:33:18,373 --> 00:33:24,338
Tunsin sisälläni piinaa,
palavan haavan, kaipuun
406
00:33:24,546 --> 00:33:28,467
yhdessä sanoin kuvaamattoman
autuuden kanssa.
407
00:33:28,675 --> 00:33:30,302
Mutta mitä se oli?
408
00:33:30,511 --> 00:33:32,971
Etkä tiennyt ollenkaan,
mitä se oli?
409
00:33:33,180 --> 00:33:35,307
No, aavistelin...
410
00:33:36,975 --> 00:33:38,727
...Mutten tiennyt mitään varmaa.
411
00:33:39,728 --> 00:33:44,233
Isä ymmärsi,
että olin tulossa mieheksi,
412
00:33:44,441 --> 00:33:47,069
ja alkoi opettaa minua
käyttämään miekkaa.
413
00:33:47,277 --> 00:33:50,989
Lapsuudessasi käytiin siis
paljon miekkataisteluja?
414
00:33:51,198 --> 00:33:56,745
Se oli pieni ja etäinen kaupunki,
joka vastusti uutta teknologiaa.
415
00:33:56,954 --> 00:33:59,831
Askel. Syöksy.
416
00:34:13,887 --> 00:34:18,058
Huomasin, että Doña Julian
hymy oli poissa.
417
00:34:18,809 --> 00:34:22,771
Sen tilalle oli tullut hymyäkin
ihanampi surullisuus.
418
00:34:22,980 --> 00:34:25,940
Tunsin, että Doña Julia
kävi sisäistä kamppailua.
419
00:34:26,859 --> 00:34:30,904
Eikä oma tilanteeni
helpottunut yhtään.
420
00:34:33,657 --> 00:34:35,784
Pystyin ajattelemaan
vain Doña Juliaa.
421
00:34:37,494 --> 00:34:42,498
Ryhdyin metafyysikoksi,
jotta en tulisi hulluksi.
422
00:34:43,542 --> 00:34:46,335
Pohdin totuuden merkitystä...
423
00:34:46,670 --> 00:34:48,422
...ja olemista...
424
00:34:48,672 --> 00:34:50,382
...ja Jumalaa.
425
00:34:52,551 --> 00:34:55,429
Ajattelin
auringon kuoleman aikataulua.
426
00:34:56,429 --> 00:34:59,808
Ja sitten Doña Julian silmiä.
427
00:35:23,749 --> 00:35:25,501
En suostu ikinä.
428
00:35:29,046 --> 00:35:31,048
En suostu ikinä.
429
00:35:32,549 --> 00:35:34,510
En suostu iki--
430
00:35:35,302 --> 00:35:37,429
Mutta jotenkin hän suostui.
431
00:35:37,638 --> 00:35:39,181
Niin suostui.
432
00:35:57,074 --> 00:36:00,244
Sitten yhtäkkiä minä tajusin.
433
00:36:00,452 --> 00:36:05,290
Miten naisen ruumis on tehty,
miten miehen ruumis reagoi siihen...
434
00:36:05,499 --> 00:36:07,125
... elimessäni palava tuli...
435
00:36:08,335 --> 00:36:11,421
...kiihkeä halua yhtyä yhdeksi.
436
00:36:11,630 --> 00:36:12,881
Se kaikki selvisi...
437
00:36:14,049 --> 00:36:17,177
...yhtenä häikäisevänä välähdyksenä.
438
00:36:38,490 --> 00:36:42,578
Elämässä on vain neljä
kysymystä, joilla on mitään arvoa.
439
00:36:44,246 --> 00:36:46,164
Mikä on pyhää?
440
00:36:46,999 --> 00:36:48,667
Mistä henki on tehty?
441
00:36:49,960 --> 00:36:52,129
Minkä edestä kannattaa elää?
442
00:36:52,880 --> 00:36:54,464
Ja minkä edestä kannattaa kuolla?
443
00:36:56,508 --> 00:36:59,261
Vastaus kaikkiin on sama.
444
00:37:00,637 --> 00:37:02,264
Vain rakkauden.
445
00:37:06,643 --> 00:37:10,439
Doña Julia oli ensirakkauteni.
446
00:37:14,151 --> 00:37:15,569
No...
447
00:37:17,529 --> 00:37:19,114
...aikamme näyttää olevan lopussa.
448
00:37:22,159 --> 00:37:23,619
Naamio?
449
00:37:28,332 --> 00:37:31,335
Pakkoneuroosi...
450
00:37:31,627 --> 00:37:34,129
...jossa on erotomaanisia piirteitä.
451
00:37:35,797 --> 00:37:40,093
Vahvista harhaisuus.
452
00:37:43,180 --> 00:37:46,475
Vahvista masennus
ja pakkomielteet.
453
00:38:10,123 --> 00:38:13,710
Mahdollisesi hysteerinen luonne.
454
00:38:40,112 --> 00:38:43,365
Haluat kai mennä yläkertaan.
455
00:38:43,574 --> 00:38:45,742
Mistä sinä niin päättelet?
456
00:38:48,036 --> 00:38:50,205
Miksi sinä kuuntelet ooppera?
457
00:38:50,414 --> 00:38:51,832
Sinä vihaat oopperaa.
458
00:38:52,040 --> 00:38:55,544
Sinulla on hyvin,
hyvin kauniit silmät.
459
00:38:56,962 --> 00:38:58,422
Tule tänne.
460
00:38:59,006 --> 00:39:03,010
Kuule, minun on
mentävä ylös ja...
461
00:39:03,969 --> 00:39:07,389
Otan kalsiumia, etteivät
luuni mene pirstaleiksi.
462
00:39:07,764 --> 00:39:10,309
Aspiriinia, ettei
sydämeni tukkeudu.
463
00:39:10,517 --> 00:39:13,854
Metamucilia,
etten saa paksusuolen syöpää.
464
00:39:14,062 --> 00:39:19,318
Ja tietenkin estrogeeniä sanoakseni
keholleni, että olen vielä 23.
465
00:39:22,112 --> 00:39:23,572
Tule tänne.
466
00:39:30,037 --> 00:39:31,747
Hei hei.
467
00:39:52,142 --> 00:39:53,852
Mitä hittoa sinä teet siellä?
468
00:40:17,167 --> 00:40:19,127
Joku toinen kerta?
469
00:40:21,338 --> 00:40:25,050
Olen miettinyt nuoruuttamme.
470
00:40:25,259 --> 00:40:30,806
Meillä ei ole enää mitään
siirtymäajan taistelukenttää.
471
00:40:31,014 --> 00:40:35,644
Minusta tuntuu, että olemme
luovuttaneet elämämme...
472
00:40:35,769 --> 00:40:39,857
keskinkertaisuudelle.
473
00:40:40,023 --> 00:40:44,528
Mitä tapahtui sille taivaalliselle
liekille, joka valaisi tietämme?
474
00:40:44,736 --> 00:40:48,198
Jack, ei. Kuuntele nyt.
475
00:40:48,407 --> 00:40:51,660
Tiedät, että ne liekit
aiheuttivat harmia.
476
00:40:51,869 --> 00:40:54,746
Paljon harmia.
Liekkejä on vaikea hallita.
477
00:40:54,955 --> 00:40:59,001
Ne leimahtavat.
Ne polttavat paljon energiaa.
478
00:40:59,209 --> 00:41:00,919
Ja sitten ne kuolevat ykskaks.
479
00:41:01,128 --> 00:41:04,047
Minäpä kerron jotain.
Tuo on puppua, koska--
480
00:41:04,256 --> 00:41:06,508
- Eikä ole. Se ei ole puppua.
- Onpas.
481
00:41:06,717 --> 00:41:09,761
Mukavan tasainen ja lämmin hehku.
482
00:41:09,970 --> 00:41:14,558
Se tepsii pitkään.
483
00:41:14,766 --> 00:41:17,311
Ei lämpöä ilman tulta.
484
00:41:17,519 --> 00:41:19,938
Ei elämää ilman lämpöä.
485
00:41:20,147 --> 00:41:23,400
- Se on se yhtälö.
- Ei, ei, Jack.
486
00:41:26,069 --> 00:41:28,864
Saanko otaksua,
että tämä tarkoittaa,
487
00:41:29,072 --> 00:41:31,825
ettet aio irtaantua
sulavasti eläkkeelle?
488
00:41:32,034 --> 00:41:33,702
En totta vie, kulta.
489
00:41:33,911 --> 00:41:36,580
Mistä minä jään eläkkeelle?
Elämästäkö?
490
00:41:36,788 --> 00:41:38,248
Emme ole edes aloittaneet vielä.
491
00:41:38,457 --> 00:41:41,043
Tämä on 12 erän peli,
ja tämä on kolmas erä
492
00:41:41,251 --> 00:41:45,380
ja sinä minä lähdemme täältä
kuin Halleyn komeetta.
493
00:41:45,589 --> 00:41:47,257
- En voi--
- Kuuntele.
494
00:41:47,466 --> 00:41:50,010
Mitä tämä on?
495
00:41:50,219 --> 00:41:53,680
Olet ollut outo viime aikoina.
496
00:41:53,847 --> 00:41:57,184
- En tiedä.
- Hei, sinun on kerrottava. Mitä--?
497
00:41:57,392 --> 00:41:59,645
Ei se mikään salaisuus ole.
En tiedä.
498
00:41:59,853 --> 00:42:02,189
Minusta on tuntunut...
499
00:42:02,731 --> 00:42:07,110
Olen hoitanut yhtä poikaa.
Hän luulee olevansa Don Juan.
500
00:42:07,319 --> 00:42:12,491
Ja hänellä on asu ja miekka
ja naamio ja...
501
00:42:12,699 --> 00:42:14,952
Ja kuka hän oikeasti on?
502
00:42:17,287 --> 00:42:19,081
En tiedä.
503
00:42:19,957 --> 00:42:21,542
Mutta hän...
504
00:42:22,960 --> 00:42:25,170
Hän alkaa vaivata minua.
505
00:42:40,435 --> 00:42:43,480
Perhana, olet tosi hieno pimu.
506
00:42:47,943 --> 00:42:49,403
Tiedän.
507
00:42:50,070 --> 00:42:52,030
Tästä tulee hyvä homma.
508
00:43:01,415 --> 00:43:03,625
- Jessus. Ei siitä, kulta.
- Auts. Hetki. Anteeksi.
509
00:43:03,834 --> 00:43:05,169
- Anteeksi.
- Perhana.
510
00:43:05,377 --> 00:43:07,296
- Mikä se on, hiussolkiko?
- Anteeksi.
511
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
- Olen hiussoljen päällä.
- Odota.
512
00:43:09,006 --> 00:43:10,716
- Siinä on piikkejä.
- En halua loukkaantua.
513
00:43:12,301 --> 00:43:16,138
Lensimme toistemme syliin
koko ajan.
514
00:43:16,346 --> 00:43:19,183
Aika pysähtyi
niiksi neljäksi kuukaudeksi.
515
00:43:19,391 --> 00:43:24,313
Ei ollut yötä eikä päivää,
vain meidän rakkautemme.
516
00:43:24,521 --> 00:43:28,025
Ja Don Alfonzo
oli niin paljon poissa kotoa
517
00:43:28,233 --> 00:43:30,694
hoitamassa
kaupankäyntiään,
518
00:43:30,903 --> 00:43:33,280
että pystyin lähes asumaan
Doña Julian luona.
519
00:43:34,698 --> 00:43:38,118
Uskoin oikeasti
löytäneeni ikuisen paratiisin...
520
00:43:38,327 --> 00:43:39,494
...kunnes eräänä yönä...
521
00:43:39,703 --> 00:43:41,288
Doña Julia!
522
00:43:41,496 --> 00:43:43,999
Pikku lintuseni.
523
00:43:49,546 --> 00:43:52,174
Missä hän on?
Minne olet piilottanut hänet?
524
00:43:52,382 --> 00:43:56,011
Voi herran tähden. Mikä
juoppohulluus sinuun on iskenyt?
525
00:43:56,553 --> 00:43:57,804
Miten uskallat epäillä minua?
526
00:43:58,013 --> 00:44:00,516
Minua, jonka jo ajatuskin
uskottomuudesta tappaisi.
527
00:44:01,225 --> 00:44:03,477
Niin, sen kun etsit vain.
528
00:44:03,685 --> 00:44:05,020
Loukkaa loukkaamistasi.
529
00:44:05,395 --> 00:44:08,524
Senkin epäkiitollinen,
raakalaismainen mies.
530
00:44:09,149 --> 00:44:10,984
Joko olet tyytyväinen?
531
00:44:11,193 --> 00:44:13,695
Minä tapan sen miehen.
532
00:44:15,989 --> 00:44:17,699
Miekkani.
533
00:44:18,242 --> 00:44:20,410
Missä miekkani on?
534
00:44:24,623 --> 00:44:26,708
Hän tappaa minut.
535
00:44:27,918 --> 00:44:30,045
Hän tappaa minut.
536
00:44:32,798 --> 00:44:34,049
Mene nopeasti ulos
puutarhan portista.
537
00:44:47,104 --> 00:44:48,605
Minä tapan sinut.
538
00:44:52,609 --> 00:44:54,528
Älä juokse!
539
00:44:54,736 --> 00:44:57,698
Tapan sinut itse! Tapan sinut!
540
00:44:58,782 --> 00:45:02,661
Se oli viimeinen kerta,
kun sain nähdä opettajani...
541
00:45:02,786 --> 00:45:05,372
...ihanan Doña Julian.
542
00:45:07,416 --> 00:45:10,836
Kauheasti katuen hän lähti sinä yönä
eikä hänestä ole kuultu sen jälkeen.
543
00:45:12,462 --> 00:45:17,426
Don Alfonzoa oli nöyryytetty, kun
vaimo petti 16-vuotiaan kanssa.
544
00:45:17,634 --> 00:45:21,138
Joten kostaakseen
hän ilmoitti julkisesti,
545
00:45:21,346 --> 00:45:25,392
että hänellä oli ollut suhde
äitini kanssa monta vuotta.
546
00:45:27,019 --> 00:45:30,272
Se oli tietenkin häpeilemätön
ja kamala valhe.
547
00:45:31,773 --> 00:45:35,611
Isä tuli nopeasti
puolustamaan äitini siveyttä.
548
00:45:40,240 --> 00:45:43,952
Uskon vakaasti, että isä
olisi voittanut helposti...
549
00:45:44,494 --> 00:45:46,205
... ilman yhtä kohtalokasta virhettä.
550
00:45:49,166 --> 00:45:51,126
Hän vilkaisi äitini silmiä...
551
00:45:52,294 --> 00:45:55,214
...ja se oli myöhäistä.
552
00:46:03,972 --> 00:46:05,599
Antonio.
553
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Don Juan.
554
00:46:18,570 --> 00:46:21,490
Voi luoja. Menetän molemmat.
555
00:46:21,698 --> 00:46:23,784
Olet tappanut isäni.
556
00:46:23,992 --> 00:46:25,035
Sinun on nyt tapettava minut.
557
00:47:18,255 --> 00:47:19,381
Anna anteeksi, isä.
558
00:47:21,466 --> 00:47:24,595
Totta kai.
559
00:47:30,100 --> 00:47:31,226
Olet poikani.
560
00:47:59,087 --> 00:48:04,676
Ja siten isäni,
hieno miekkailija Don Antonio,
561
00:48:04,885 --> 00:48:10,432
kuoli äidin syliin kyyneltemme
pudotessa hänen päälleen.
562
00:48:14,144 --> 00:48:17,105
Sinä iltana,
kätkeäkseni häpeäni ikiajoiksi...
563
00:48:18,273 --> 00:48:21,485
...panin kasvoilleni naamion...
564
00:48:23,362 --> 00:48:27,407
...ja vannoin, etten riisuisi sitä
ikinä kenenkään läsnä ollessa.
565
00:48:36,208 --> 00:48:39,461
Isä jätti minut liian pian.
566
00:48:41,213 --> 00:48:43,507
En saanut tilaisuutta...
567
00:49:57,080 --> 00:49:59,499
- Hienoa.
- Hei.
568
00:49:59,708 --> 00:50:01,668
- Oletteko tri Mickler?
- Olen.
569
00:50:01,877 --> 00:50:03,462
- Kuittaus tähän.
- Selvä.
570
00:50:03,670 --> 00:50:05,881
Pitäisitkö tätä hetken?
571
00:50:06,256 --> 00:50:07,716
Noin...
572
00:50:13,889 --> 00:50:15,224
Hei, kultaseni.
573
00:50:17,434 --> 00:50:18,727
Jack?
574
00:50:26,777 --> 00:50:29,738
No, Jack,
mitä me juhlimme?
575
00:50:32,157 --> 00:50:33,450
Anteeksi, rouva.
576
00:50:34,326 --> 00:50:36,370
Juhlimme sinua.
577
00:50:47,798 --> 00:50:51,176
Ei, ihan totta.
Siis eikö varmasti ole mitään...?
578
00:51:05,357 --> 00:51:07,025
Kauniit.
579
00:51:07,860 --> 00:51:09,903
Anteeksi, rouva.
580
00:51:27,546 --> 00:51:28,964
Jack.
581
00:51:43,812 --> 00:51:47,149
- Missä Rocco on?
- Rocco.
582
00:51:47,357 --> 00:51:48,609
Hän muutti Madridiin.
583
00:51:48,984 --> 00:51:50,152
Madridiin?
584
00:51:51,612 --> 00:51:53,238
Espanjaan?
585
00:51:55,199 --> 00:51:57,159
Sitten hänellä on niin syyllinen olo,
586
00:51:57,367 --> 00:52:00,829
hän on niin häpeissään,
että panee naamion kasvoilleen
587
00:52:01,246 --> 00:52:06,543
ja vannoo, ettei riisu sitä
koko elämänsä aikana.
588
00:52:06,752 --> 00:52:08,837
Onko se
täydellinen myytti vai ei?
589
00:52:09,046 --> 00:52:12,341
Se on suurenmoinen tarina.
590
00:52:12,549 --> 00:52:15,511
- Se poika on mahtava. Olet oikeassa.
- Se on hienoa.
591
00:52:15,719 --> 00:52:18,764
Ja se on kuin kreikkalainen myytti.
Aivan kuin kreikkalainen myytti.
592
00:52:18,972 --> 00:52:22,726
Pojasta tulee kykenevä,
seksuaalisesti aktiivinen.
593
00:52:22,935 --> 00:52:26,730
Se johtaa isän tuhoon, ja hän astuu
isän tilalle, koska hänen on pakko.
594
00:52:26,939 --> 00:52:28,482
Hänen on tultava
joskus mieheksi.
595
00:52:28,649 --> 00:52:32,819
Mutta syyllisyys, kun hän on elämän
antaneen rakastavan isän tilalla,
596
00:52:33,070 --> 00:52:36,156
on liian suuri, se on valtava.
597
00:52:36,323 --> 00:52:38,909
- Joten se täytyy peittää naamiolla.
- Kaunista.
598
00:52:39,117 --> 00:52:41,078
Nyt on aika
aloittaa hänen lääkityksensä.
599
00:52:42,996 --> 00:52:45,541
Haluatko tehdä hänestä hullun?
600
00:52:45,666 --> 00:52:50,712
Ahda häneen psykoosilääkkeitä,
601
00:52:50,963 --> 00:52:53,966
niin sinulla on
48 tunnin kuluttua hullu,
602
00:52:54,174 --> 00:52:57,511
jota et unohda ikinä.
603
00:52:57,719 --> 00:53:00,055
Usko nyt, Jack,
hän on skitsofreeninen.
604
00:53:00,264 --> 00:53:01,765
Hän ei ole Don Juan.
605
00:53:01,974 --> 00:53:04,059
Mistä sinä sen tiedät?
606
00:53:04,268 --> 00:53:06,186
Olen ollut hänen kanssaan.
Tiedän--
607
00:53:06,353 --> 00:53:09,273
Onko hän kertonut
sinulle koskaan,
608
00:53:09,523 --> 00:53:12,067
että hän on asunut
isoäitinsä luona Queensissä?
609
00:53:12,276 --> 00:53:17,489
- Onko hän maininnut siitä?
- En tiedä sellaisia yksityiskohtia.
610
00:53:19,783 --> 00:53:22,077
Piiri soitti minulle
noin tunti sitten.
611
00:53:24,121 --> 00:53:27,583
Ole kiltti ja
aloita hänen lääkityksensä.
612
00:53:28,625 --> 00:53:30,460
- Paul, et ymmärrä.
- Jack--
613
00:53:30,669 --> 00:53:32,963
- Sinä--
- Ota rauhallisesti.
614
00:53:33,172 --> 00:53:34,423
- Hän on potilaasi.
- Jessus.
615
00:53:34,631 --> 00:53:37,593
Saat viisi päivää. Viisi päivää.
616
00:53:39,469 --> 00:53:42,264
Olen vihainen sinulle.
617
00:53:43,182 --> 00:53:45,851
Muista, että
me grillaamme lauantaina.
618
00:53:46,476 --> 00:53:47,811
Tosi vihainen.
619
00:53:49,479 --> 00:53:51,148
Selvä.
620
00:53:51,690 --> 00:53:52,774
Sait sen.
621
00:53:59,281 --> 00:54:00,699
Niin.
622
00:54:00,908 --> 00:54:03,160
Rouva DeMarco?
623
00:54:03,368 --> 00:54:06,079
- Haloo?
- Olen tri Mickler.
624
00:54:06,288 --> 00:54:09,333
Puhuimme puhelimessa pojanpojastanne.
Halusin--
625
00:54:11,752 --> 00:54:14,922
Doña Ana, hän ei
puhu mistään muusta.
626
00:54:15,130 --> 00:54:19,384
Hän odottaa postinkantajaa joka päivä
kuin tämä jakaisi leivoksia.
627
00:54:19,593 --> 00:54:23,514
Poika on vakuuttunut, että on
löytänyt aidon rakkauden.
628
00:54:26,225 --> 00:54:29,645
Hän on pahempi
kuin isänsä Tony.
629
00:54:29,895 --> 00:54:34,274
Tony, Astorian tanssikuningas.
630
00:54:36,151 --> 00:54:38,654
- Tämäkö on hänen isänsä?
- Niin.
631
00:54:40,030 --> 00:54:41,865
Hän voitti tanssikilpailun?
632
00:54:42,241 --> 00:54:44,368
Ettekö ole kuullut hänestä?
633
00:54:45,911 --> 00:54:48,622
Myikö hänen isänsä lääkkeitä?
634
00:54:48,872 --> 00:54:50,749
Ai Tonyko?
635
00:54:50,958 --> 00:54:54,545
Tony ei olisi osannut myydä
venettä hukkuvalle.
636
00:54:54,753 --> 00:54:57,256
Ei, hän oli töissä
kuivapesulassa.
637
00:54:57,714 --> 00:55:00,759
Hän pesi verhoja ja sohvia.
638
00:55:00,968 --> 00:55:02,803
Elääkö hänen isänsä vielä?
639
00:55:03,011 --> 00:55:04,763
Ei.
640
00:55:05,514 --> 00:55:07,516
Eikö Johnny ole kertonut mitään?
641
00:55:07,724 --> 00:55:11,854
Tony kuoli kamalassa kolarissa.
642
00:55:12,062 --> 00:55:15,190
- Viisi vuotta sitten.
- Meksikossa.
643
00:55:15,399 --> 00:55:17,359
Phoenixissä.
644
00:55:19,152 --> 00:55:21,697
- Eivätkö he asuneet Meksikossa?
- Eivät koskaan.
645
00:55:21,905 --> 00:55:24,783
- Missä hänen äitinsä on nyt?
- En tiedä.
646
00:55:26,243 --> 00:55:28,579
Emme olleet koskaan läheisiä.
647
00:55:31,081 --> 00:55:34,585
Rouva DeMarco, miten usein
te näitte pojanpoikaanne,
648
00:55:34,668 --> 00:55:35,961
kun hän oli nuorempi?
649
00:55:36,170 --> 00:55:37,671
Vain kerran.
650
00:55:38,130 --> 00:55:39,882
Johnny oli kuusi.
651
00:55:40,090 --> 00:55:45,304
Sekö oli ainoa kerta,
kun te näitte Johnnyn?
652
00:55:45,554 --> 00:55:49,057
Kunnes kolme kuukautta sitten minä...
653
00:55:50,517 --> 00:55:51,810
Avasin oven...
654
00:55:52,895 --> 00:55:55,606
...ja siellä oli Zorro.
655
00:55:57,691 --> 00:55:59,109
Tapasin juuri isoäitisi,
656
00:55:59,318 --> 00:56:04,656
ja hänellä on sellainen outo käsitys,
että nimesi on John Arnold DeMarco,
657
00:56:04,865 --> 00:56:07,409
että vietit lapsuutesi Phoenixissä,
Arizonassa,
658
00:56:07,618 --> 00:56:10,454
ja että isäsi kuoli kolarissa.
659
00:56:11,580 --> 00:56:13,749
Mielenkiintoinen kuvitelma.
660
00:56:14,583 --> 00:56:17,252
Mutta jos se tekee
hänestä onnellisen...
661
00:56:17,586 --> 00:56:19,630
...se on ihan vaaraton.
662
00:56:19,838 --> 00:56:21,089
Hän kertoi muutakin.
663
00:56:21,298 --> 00:56:24,468
Hän sanoi, että isäsi oli
töissä kuivapesulassa.
664
00:56:24,676 --> 00:56:27,763
Haluat, että kerron sinulle
jonkun tuollaisen hullun tarinan,
665
00:56:27,971 --> 00:56:29,431
niin voit pitää minua tervejärkisenä.
666
00:56:29,640 --> 00:56:34,102
Jos pääsen sillä keinoin pois täältä,
teen sen mielelläni.
667
00:56:34,228 --> 00:56:37,105
Mutta huhun mukaan
sinä olet psykiatri.
668
00:56:38,524 --> 00:56:39,608
Minäkin olen kuullut sen huhun.
669
00:56:39,816 --> 00:56:43,111
Etkö huomaa, kun tapaat naisen,
joka on täysin hullu?
670
00:56:43,320 --> 00:56:47,032
Väitätkö, että isoäitisi
keksi koko jutun?
671
00:56:47,241 --> 00:56:49,785
Juuri niin, kyllä.
672
00:56:50,202 --> 00:56:55,332
Hän vihasi äitiäni, mutta se ei ole
ihme, koska hän vihasi kaikkia.
673
00:56:55,541 --> 00:56:59,002
Hän pysytteli
mahdollisimman kaukana hänestä.
674
00:56:59,169 --> 00:57:01,964
- Phoenixissa, Arizonassa.
- Meksikossa.
675
00:57:02,714 --> 00:57:04,883
Etkö ole siis ikinä
asunut Phoenixissä?
676
00:57:05,425 --> 00:57:07,469
En. En ole ikinä asunut
Phoenixissä, Arizonassa.
677
00:57:08,011 --> 00:57:09,429
Entä isäsi kuolema?
678
00:57:10,347 --> 00:57:13,475
Olen kertonut, miten isäni kuoli,
Don Octavio.
679
00:57:19,147 --> 00:57:21,650
Hänen nimensä on Chel--
En vie sitä sinulta.
680
00:57:21,859 --> 00:57:25,112
Huomautan vain, että hänen nimensä
on Chelsea Stoker. Se lukee tuossa.
681
00:57:25,320 --> 00:57:27,656
He eivät käytä oikeita nimiään.
682
00:57:27,865 --> 00:57:30,701
Oikeasti hän on
minun Doña Anani.
683
00:57:33,203 --> 00:57:34,997
Hän yrittää antaa
minulle opetuksen.
684
00:57:36,498 --> 00:57:37,499
Kuule kerran...
685
00:57:39,042 --> 00:57:43,130
Hoidin kerran suunnilleen
sinun ikäistäsi nuorta miestä.
686
00:57:44,464 --> 00:57:49,303
Ja... ihme kyllä, hän rakastui
eräässä julisteessa olevaan tyttöön.
687
00:57:50,053 --> 00:57:52,222
Ja hän oli hyvin epävarma
naisten suhteen.
688
00:57:53,557 --> 00:57:55,017
Ja...
689
00:57:55,893 --> 00:57:58,353
...hän yritti ottaa yhteyttä tyttöön.
690
00:57:58,645 --> 00:58:02,191
Hän soitti lehteen
varmasti sata kertaa.
691
00:58:03,108 --> 00:58:05,068
Lopulta joku lehdessä...
692
00:58:06,069 --> 00:58:08,780
...sääli häntä
ja antoi hänelle numeron.
693
00:58:08,989 --> 00:58:09,990
Joten hän soitti tytölle.
694
00:58:11,533 --> 00:58:15,037
Puhelu kesti minuutin,
ja tyttö teki selväksi...
695
00:58:16,580 --> 00:58:19,082
...ettei halua enää ikinä
puhua hänen kanssaan.
696
00:58:23,921 --> 00:58:24,922
Ja mitä sitten tapahtui?
697
00:58:25,172 --> 00:58:29,468
Mitä sitten tapahtui?
Hän yritti tappaa itsensä.
698
00:58:33,639 --> 00:58:36,266
Doña Ana on olemassa, Don Octavio.
699
00:58:39,061 --> 00:58:40,979
Haluaisitko kuulla hänestä?
700
00:58:41,688 --> 00:58:43,732
Kyllä kai.
701
00:58:46,318 --> 00:58:49,071
Pian isän kuoleman jälkeen
702
00:58:49,279 --> 00:58:53,909
äiti päätti, että olisi
parasta lähettää minut Cadiziin,
703
00:58:54,117 --> 00:58:57,412
ikään kuin merimatka
puhdistaisi minut.
704
00:58:57,621 --> 00:59:01,083
Itse hän päätti ryhtyä nunnaksi
705
00:59:01,291 --> 00:59:05,087
Santa Marian luostarissa,
jossa hän on edelleenkin.
706
00:59:06,296 --> 00:59:11,009
Minut lähetettiin matkaan
kuin lupauksen kyyhky.
707
00:59:11,844 --> 00:59:17,516
Äiti ei tietenkään tiennyt,
että laiva kuului roistoille.
708
00:59:17,724 --> 00:59:24,523
Cadizin sijaan he purjehtivat
hämärään arabisulttaanikuntaan,
709
00:59:24,731 --> 00:59:28,318
jossa kaikki matkustajat
myytiin heti orjiksi.
710
00:59:29,987 --> 00:59:34,449
Sinut myytiin orjaksi
sulttaanikunnassa?
711
00:59:34,658 --> 00:59:35,951
Aivan.
712
00:59:36,159 --> 00:59:39,580
Minut osti yksi erään
sulttaanin neljästä vaimosta,
713
00:59:39,788 --> 00:59:41,790
ja hänen eunukkinsa
otti minut mukaansa.
714
00:59:58,640 --> 01:00:02,519
Vaikken tiennyt, miksi minut
puettiin naiseksi,
715
01:00:02,728 --> 01:00:06,356
naamioni vaihdettiin
toisenlaiseksi naamioksi.
716
01:00:06,565 --> 01:00:10,319
Siten uskoin pitäväni yhä valani
peittää kasvoni.
717
01:00:12,905 --> 01:00:17,326
Sulttaanilla oli
1 500 nuoren naisen haaremi.
718
01:00:17,618 --> 01:00:21,747
Joten hänen vaatimuksensa
vaimoille olivat aika vähäiset.
719
01:00:42,726 --> 01:00:45,521
Minut esiteltiin sulttaanin vaimolle.
720
01:00:45,729 --> 01:00:49,191
En ymmärtänyt vieläkään, miksi
minun piti olla naisen vaatteissa.
721
01:01:16,093 --> 01:01:17,469
Saat nousta.
722
01:01:20,138 --> 01:01:22,516
Ja sinä saat mennä.
723
01:01:25,352 --> 01:01:27,688
Sinä saat jäädä.
724
01:01:31,984 --> 01:01:34,319
Päässäni alkoi kehittyä
hitaasti teoria siitä,
725
01:01:34,528 --> 01:01:37,406
miksi minut oli tuotu
sulttaanin vaimon luo.
726
01:01:38,198 --> 01:01:41,994
Mutta rakastin yhä Doña Juliaa.
727
01:01:44,121 --> 01:01:45,831
Olen pahoillani.
728
01:01:46,039 --> 01:01:47,040
Rakastan toista.
729
01:01:50,669 --> 01:01:52,129
Riisuudu.
730
01:01:52,337 --> 01:01:54,381
Tapa jos on pakko.
731
01:01:55,757 --> 01:01:59,303
Olen valmis kuolemaan,
sillä en voi enää elää...
732
01:01:59,511 --> 01:02:03,182
...tietäen, että häpäisin
sen naisen muiston...
733
01:02:03,307 --> 01:02:06,185
...joka herätti miehuuteni
ja sai sen laulamaan.
734
01:02:11,440 --> 01:02:12,608
Se laulaa?
735
01:02:14,318 --> 01:02:19,072
Olin valmis kuolemaan
mieluummin kuin häpäisemään rakkaani.
736
01:02:19,323 --> 01:02:23,118
Miten voisin olla uskoton
rakkaalle Doña Julialleni,
737
01:02:23,327 --> 01:02:26,872
joka oli melkein luopunut hengestään
rakastaakseen minua?
738
01:02:26,997 --> 01:02:29,166
Miten voisin maata
toisen naisen kanssa
739
01:02:29,374 --> 01:02:34,755
annettuani ruumiini ja sieluni
ihanalle Doña Julialle?
740
01:02:35,214 --> 01:02:38,592
Miten voisin hylätä
sen puhtaan rakkauden,
741
01:02:38,800 --> 01:02:43,013
joka minulla oli
kukkaseni Doña Julian kanssa?
742
01:02:45,182 --> 01:02:49,436
Itse asiassa oli yllätys,
miten helposti menneet unohtuvat.
743
01:02:53,524 --> 01:02:55,817
Tiedätkö, ystäväni,
tähän iltapäivään asti
744
01:02:56,026 --> 01:03:00,030
minä uskoin, että mies
voi rakastaa vain yhtä naista.
745
01:03:00,322 --> 01:03:01,865
Olin pahasti väärässä.
746
01:03:02,074 --> 01:03:05,702
On aivan uskomatonta,
miten vain jokunen tunti sitten
747
01:03:05,911 --> 01:03:08,038
Doña Julia oli
ainoa nainen maailmassa.
748
01:03:08,247 --> 01:03:14,294
Ja nyt täällä on upea
sulttaanin vaimo Gulbeyaz.
749
01:03:14,503 --> 01:03:19,174
- Mikä ihana vartalo, rinnat--
- Voisitko tukkia suusi?
750
01:03:21,468 --> 01:03:25,931
Tajusin yhtäkkiä
tilanteeni vaarallisuuden.
751
01:03:26,139 --> 01:03:28,183
Rukoilin, että he olivat
löytäneet minulle piilopaikan,
752
01:03:28,392 --> 01:03:31,186
josta sulttaani ei löytäisi minua.
753
01:03:31,395 --> 01:03:32,771
Onneksi...
754
01:03:33,814 --> 01:03:37,276
...heidän ratkaisunsa oli loistava.
755
01:03:37,568 --> 01:03:42,739
Se oli Jumalan maalaus
kaikessa luonnon kauneudessaan.
756
01:03:49,246 --> 01:03:53,876
Seuraavat kaksi vuotta vietin päivät
sulttaanin vaimon kanssa.
757
01:03:54,209 --> 01:03:55,252
Ja yöt?
758
01:03:55,460 --> 01:03:59,214
Yöt minä vietin sulttaanin haaremin
1 500 nuoren naisen kanssa.
759
01:04:06,430 --> 01:04:07,890
Tule.
760
01:04:08,473 --> 01:04:11,143
Tule, pikku kakaduni.
761
01:04:14,396 --> 01:04:15,772
Huomasin kahden vuoden kuluttua,
762
01:04:16,023 --> 01:04:20,527
etten ollut enää yhtä innostunut
kuin aiemmin.
763
01:04:25,949 --> 01:04:28,744
Tästä voi tulla ongelma.
764
01:04:49,765 --> 01:04:51,767
Saat nousta, kyyhkyläiseni.
765
01:05:13,080 --> 01:05:16,792
No, kaikki hyvä loppuu aikanaan.
766
01:05:18,043 --> 01:05:21,296
Gulbeyaz tajusi,
että me molemmat olimme vaarassa,
767
01:05:21,839 --> 01:05:24,675
ja järjesti lähtöni tunnissa.
768
01:05:25,926 --> 01:05:28,387
Olin oppinut rakastamaan
tuhannella tavalla.
769
01:05:28,971 --> 01:05:31,557
Ja jokainen niistä oli oppitunti
naisen sielusta.
770
01:05:34,184 --> 01:05:36,603
Tiesin, että tulisin kaipaamaan
heitä kaikkia.
771
01:05:38,021 --> 01:05:39,314
He olivat anastaneet sieluni
772
01:05:39,523 --> 01:05:43,610
ja valaneet minuun iloa
kuin toukokuun aamu.
773
01:05:47,865 --> 01:05:49,908
Haluaisin...
774
01:05:50,033 --> 01:05:52,744
Haluaisin kuulla
tämän kokonaan,
775
01:05:52,870 --> 01:05:56,915
mutta minun on
tehtävä nyt jotain.
776
01:05:57,040 --> 01:05:59,877
Joten voisimmekohan
jatkaa tätä huomenna?
777
01:06:01,295 --> 01:06:04,840
- Totta kai.
- Hyvä. Kiitos.
778
01:06:18,061 --> 01:06:19,104
Sinä tulit aikaisin.
779
01:06:20,981 --> 01:06:24,818
Miltä tuntuisi tulla yläkertaan?
780
01:06:27,738 --> 01:06:31,783
Selvä, anna mennä.
781
01:06:32,993 --> 01:06:35,037
Okei, odota vähän.
782
01:06:37,289 --> 01:06:38,540
Nyt tänne.
783
01:06:42,211 --> 01:06:43,879
Mitä tapahtui?
784
01:06:44,087 --> 01:06:47,633
- Et ole ollenkaan hyvä.
- Olen liian hyvä. Sain kolme. Katso.
785
01:06:47,841 --> 01:06:49,593
- Sain kolme.
- No...
786
01:06:49,801 --> 01:06:51,303
- Milloin on minun vuoroni?
- Sain viisi.
787
01:06:51,470 --> 01:06:54,306
Sait viisi. Tiedän.
Olet parempi kuin minä.
788
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
- Saitko sen?
- Sain.
789
01:07:16,119 --> 01:07:17,746
No niin.
790
01:07:17,955 --> 01:07:22,292
Ja lopuksi se mitä olemme odottaneet,
Don Juan DeMarco.
791
01:07:25,546 --> 01:07:27,422
No...
792
01:07:27,631 --> 01:07:31,760
Mitä siihen tulee, haluan sanoa...
793
01:07:31,969 --> 01:07:36,014
...tapaan hänet tänään
794
01:07:36,223 --> 01:07:39,643
ja uskon, että se voi hyvinkin olla
ratkaiseva tapaaminen.
795
01:07:39,852 --> 01:07:42,604
Jack, Jack,
tämä ei ole hoitopalaveri.
796
01:07:42,813 --> 01:07:44,982
Tämä on järjestelypalaveri.
797
01:07:45,190 --> 01:07:49,319
Mitä teemme maanantaina, kun hänen
10 päivän saatteensa päättyy?
798
01:07:49,528 --> 01:07:53,115
Pyydämmekö pakkohoitoa tuomarilta?
Päästämmekö hänet pois?
799
01:07:53,282 --> 01:07:54,408
Mitä?
800
01:07:56,702 --> 01:07:58,787
En tiedä.
801
01:07:58,996 --> 01:08:01,456
Tiedän vasta tavattuani hänet.
802
01:08:01,665 --> 01:08:03,417
Jack, hän on itsemurhaa
hautova potilas.
803
01:08:03,625 --> 01:08:07,296
Ei ole. Se oli avunpyyntö,
jos mikään.
804
01:08:07,504 --> 01:08:09,798
Et kai ehdota,
että annamme hänen lähteä?
805
01:08:11,758 --> 01:08:13,719
- En minä sitä ehdota.
- Hyvä on.
806
01:08:13,927 --> 01:08:17,264
Maanantaiaamuna sitten meidän
on saatava tuomari tänne.
807
01:08:17,471 --> 01:08:20,475
Ja maanantaina meidän täytyy
siirtää hänet toiselle terapeutille,
808
01:08:20,684 --> 01:08:22,810
koska se on viimeinen päiväsi, Jack.
Bill?
809
01:08:24,229 --> 01:08:25,898
Onko sinusta siihen?
810
01:08:26,106 --> 01:08:28,233
On, jos hän on lääkityksessä.
811
01:08:28,692 --> 01:08:30,109
Jack?
812
01:08:31,028 --> 01:08:32,154
Hän tulee olemaan lääkityksessä.
813
01:08:34,907 --> 01:08:37,701
Hyvä on, annan hänelle...
814
01:08:37,868 --> 01:08:41,496
...100 milligrammaa Mellzacia
neljästi päivässä.
815
01:08:42,622 --> 01:08:44,666
Ja Bill voi alkaa vähentää sitä,
816
01:08:44,875 --> 01:08:49,004
kun hän ei enää pelkää, että
hänen potilaansa käyvät kimppuun.
817
01:08:49,212 --> 01:08:51,465
Voisitko käskeä häntä lopettamaan?
Siis--
818
01:08:51,673 --> 01:08:54,676
Ja jos hän kieltäytyy, pitelemmekö
häntä ja pistämme lääkkeen?
819
01:08:54,885 --> 01:08:57,638
Panen hänet ottamaan
ne lääkkeet, jessus sentään.
820
01:08:57,845 --> 01:08:59,973
Siis mitä tässä
oikein pelätään?
821
01:09:00,182 --> 01:09:01,558
Hän ei ole ollut hyökkäävä.
822
01:09:01,767 --> 01:09:02,850
Mutta minun pitää mennä.
823
01:09:03,060 --> 01:09:05,770
Ei, ei.
Meillä on vielä yksi asia.
824
01:09:05,979 --> 01:09:07,689
Okei, olemme valmiit.
825
01:09:22,287 --> 01:09:24,665
Hyvää matkaa, Jack!
826
01:09:26,792 --> 01:09:30,671
"Tämä on loppuelämäsi
ensimmäinen päivä."
827
01:09:32,214 --> 01:09:33,715
Sisään.
828
01:09:36,218 --> 01:09:39,846
Olen Doña Inez,
Don Juan DeMarcon äiti.
829
01:09:40,721 --> 01:09:43,058
Saanko tulla sisään,
Don Octavio?
830
01:09:45,769 --> 01:09:47,395
Olkaa hyvä.
831
01:10:00,284 --> 01:10:03,287
Tulin heti kun Mexico Cityn
arkkihiippakunta kertoi,
832
01:10:03,495 --> 01:10:05,581
että poikani oli soittanut.
833
01:10:05,789 --> 01:10:07,416
Mikä häntä oikein vaivaa?
834
01:10:07,916 --> 01:10:11,253
No, olen--
835
01:10:11,461 --> 01:10:17,301
Olen kiitollinen, sisar, että tulitte
tällä oudolla hetkellä.
836
01:10:18,177 --> 01:10:21,305
Koska tarvitsen niin paljon
ratkaisevan tärkeää tietoa
837
01:10:21,513 --> 01:10:23,098
auttaakseni poikaanne.
838
01:10:23,307 --> 01:10:24,433
Miten voin auttaa?
839
01:10:24,975 --> 01:10:28,937
Onko esimerkiksi totta,
että poikanne kasvoi...
840
01:10:29,146 --> 01:10:32,274
...teidän ja miehenne kanssa
pienessä meksikolaiskaupungissa?
841
01:10:32,482 --> 01:10:34,610
San Luisissa, Coatzacoalcosissa.
842
01:10:34,818 --> 01:10:37,821
Se ei ole kaukana Izúcar de
Matamorosista. Tiedättekö sen?
843
01:10:40,073 --> 01:10:41,783
Moni ei. Se on hyvin pieni.
844
01:10:44,661 --> 01:10:49,082
Voidakseni auttaa poikaanne
tarvitsen eräitä tietoja.
845
01:10:49,249 --> 01:10:56,089
Tietoja Don Alfonzosta,
hänen isästään Don Antoniosta...
846
01:10:56,215 --> 01:10:59,134
...ja teidän suhteestanne
heihin molempiin.
847
01:10:59,343 --> 01:11:04,431
Olisi parasta, että puhutte näistä
poikani kanssa suoraan.
848
01:11:04,640 --> 01:11:09,645
Valani Jumalalle ei salli minun
puhua tietyistä menneistä asioista.
849
01:11:09,853 --> 01:11:14,816
En taida tehdä tätä selväksi.
850
01:11:15,025 --> 01:11:18,737
Olen käynyt poikanne
isoäidin luona.
851
01:11:20,155 --> 01:11:24,660
Hän sanoi, ettette te eikä poikanne
ole koskaan asunut Meksikossa.
852
01:11:26,495 --> 01:11:29,915
Hän sanoi, että tapasitte Tonyn
Queensissä, New Yorkissa.
853
01:11:30,707 --> 01:11:36,630
...ja että hän oli aiemmin nähnyt
pojanpoikansa vain kerran,
854
01:11:36,839 --> 01:11:38,674
kun hän oli Phoenixissä, Arizonassa.
855
01:11:39,842 --> 01:11:43,512
Hän sanoi myös,
että viisi vuotta sitten...
856
01:11:44,721 --> 01:11:46,473
...miehenne kuoli kolarissa.
857
01:11:47,182 --> 01:11:50,269
Ja lisäksi...
858
01:11:56,191 --> 01:11:57,192
Olen pahoillani.
859
01:11:58,110 --> 01:12:03,240
Mutta teidän pitää ymmärtää,
että minun on saatava tietää totuus.
860
01:12:04,116 --> 01:12:07,077
Totuus on sisällänne, Don Octavio.
861
01:12:08,203 --> 01:12:10,873
En voi auttaa teitä löytämään sitä.
862
01:12:23,594 --> 01:12:27,222
Eikö hän ole aivan kuvaukseni
mukainen, Don Octavio?
863
01:12:29,975 --> 01:12:31,977
On.
864
01:12:32,144 --> 01:12:33,562
Aivan.
865
01:12:38,525 --> 01:12:41,778
Doña Juliasta on tullut nunna
samassa luostarissa.
866
01:12:42,946 --> 01:12:44,865
Siltä näyttää.
867
01:12:46,158 --> 01:12:49,995
Sanoin äidille, että hän voi lähteä
tänään, mutta minulle tulee ikävä.
868
01:12:50,120 --> 01:12:53,207
Hän osaa muistuttaa minulle,
mikä on totta.
869
01:12:57,669 --> 01:12:59,922
Miksi olet niin varma,
870
01:13:00,130 --> 01:13:03,383
ettei äidilläsi ollut
suhdetta Don Alfonzon kanssa?
871
01:13:07,304 --> 01:13:11,099
Äidilläni ei ollut suhdetta.
872
01:13:11,308 --> 01:13:15,938
Voit ehkä ymmärtää,
miten se tuli mieleeni...
873
01:13:16,063 --> 01:13:18,148
...kun kerroit,
miten isäsi kuoli.
874
01:13:18,565 --> 01:13:22,486
En ole ollut varma,
mitä äitisi tarkoitti,
875
01:13:22,694 --> 01:13:25,697
kun hän huusi:
"Menetän molemmat."
876
01:13:25,906 --> 01:13:28,784
Tarkoittiko hän
miestään ja poikaansa?
877
01:13:29,660 --> 01:13:32,246
Vai molempia rakastajiaan?
878
01:13:38,043 --> 01:13:42,381
Äidilläni ei ollut suhdetta.
879
01:13:42,548 --> 01:13:44,716
Ymmärrätkö, miksi on tarpeen--?
880
01:13:44,925 --> 01:13:46,385
Ole hiljaa!
881
01:13:47,845 --> 01:13:50,514
Luulet, etten tiedä, mikä
sinulla on, mutta tiedän kyllä.
882
01:13:50,722 --> 01:13:53,350
Tarvitset minua verensiirtoon,
883
01:13:53,559 --> 01:13:57,145
koska oma veresi on muuttunut
tomuksi ja tukkinut sydämesi.
884
01:13:58,272 --> 01:14:02,609
Todellisuuden, viallisen rakkauden
maailman tarpeesi
885
01:14:02,818 --> 01:14:06,780
tukkii suoniasi kunnes kaikki
elämä sinussa on päättynyt.
886
01:14:07,823 --> 01:14:11,702
No, minun täydellinen maailmani ei
ole vähemmän todellinen kuin sinun.
887
01:14:11,910 --> 01:14:17,124
Voit hengittää vain
minun maailmassani, eikö niin?
888
01:14:19,168 --> 01:14:20,335
Eikö niin?
889
01:14:21,670 --> 01:14:23,005
Niin.
890
01:14:25,591 --> 01:14:29,678
Olet oikeassa. Minun maailmani...
891
01:14:31,597 --> 01:14:33,599
...ei ole täydellinen.
892
01:14:46,486 --> 01:14:49,114
Mitä iän myötä oikein tapahtuu?
893
01:14:49,990 --> 01:14:55,204
Miksi kaikki haluavat turmella
rakkauden ja imeä sen tyhjäksi?
894
01:14:56,413 --> 01:14:58,248
Miksi viitsit sanoa sitä
enää rakkaudeksi?
895
01:15:04,838 --> 01:15:09,676
Tämä on viimeinen istuntomme.
896
01:15:10,302 --> 01:15:12,721
Jään eläkkeelle maanantaina.
897
01:15:22,773 --> 01:15:25,317
Sitten minä kerron Doña Anasta.
898
01:15:26,985 --> 01:15:29,071
Ja saat päättää,
pitäisikö minut vapauttaa.
899
01:15:35,827 --> 01:15:40,749
Toisena päivänä sen jälkeen,
kun lähdin sulttaanin vaimon luota...
900
01:15:40,916 --> 01:15:43,585
...laivamme joutui taifuuniin.
901
01:15:44,962 --> 01:15:47,589
Vain minä jäin henkiin.
902
01:15:47,798 --> 01:15:50,300
Ajeltuani merellä päiväkausia...
903
01:15:50,551 --> 01:15:53,095
päädyin Eros-saarelle.
904
01:15:56,890 --> 01:16:01,395
Hän oli 17 ja luonnon morsian.
905
01:16:01,562 --> 01:16:03,605
Raikas ja kaunis,
906
01:16:03,772 --> 01:16:07,901
eikä hän tuntenut
fyysisen rakkauden ihmettä.
907
01:16:08,068 --> 01:16:11,446
Hänen kauneutensa ei
ollut muotoja ja piirteitä
908
01:16:11,655 --> 01:16:14,783
vaan loisti hänen sisältään
kuin tähti.
909
01:16:27,796 --> 01:16:31,884
Kaikki eivät usko, että yksi
taivaassa syntynyt sielu
910
01:16:32,050 --> 01:16:37,764
voi jakautua kaksoshengiksi, jotka
kiitävät kuin tähdenlento Maahan...
911
01:16:39,057 --> 01:16:40,976
..missä valtamerten
ja mantereiden yllä...
912
01:16:41,185 --> 01:16:46,607
niiden magneettiset voimat
yhdistävät ne lopulta taas yhdeksi.
913
01:16:46,773 --> 01:16:50,027
Mutta miten muuten voi selittää
rakkauden ensi silmäyksellä?
914
01:16:51,278 --> 01:16:57,159
Olimme varmoja, ettei taivaan alla
ollut muuta elämää kuin omamme.
915
01:16:57,492 --> 01:17:01,455
Uskoimme,
ettemme kuolisi koskaan.
916
01:17:03,081 --> 01:17:08,504
Lupaathan, että olemme
aina yhdessä.
917
01:17:10,964 --> 01:17:16,178
Että elämme aina tällä rannalla.
918
01:17:17,638 --> 01:17:21,099
Ja jos olosuhteet
erottavat meidät joskus...
919
01:17:23,185 --> 01:17:25,562
...me tulemme tänne...
920
01:17:26,480 --> 01:17:28,857
...odottamaan ikuisesti...
921
01:17:29,858 --> 01:17:32,319
...toista takaisin.
922
01:17:36,865 --> 01:17:38,617
Rakastan sinua.
923
01:17:40,160 --> 01:17:41,912
Lupaa minulle.
924
01:17:42,871 --> 01:17:44,706
Minä lupaan.
925
01:18:06,562 --> 01:18:09,565
Eräänä päivänä
pyysin hänet omakseni.
926
01:18:11,984 --> 01:18:14,152
Rakastan sinua liikaa.
927
01:18:16,655 --> 01:18:19,324
Mutten voi rakastaa sinua
yhtään vähempää.
928
01:18:23,120 --> 01:18:25,956
Ei se niin tärkeä asia ole...
929
01:18:26,957 --> 01:18:30,419
...mutta aiotko pitää naamiota
koko yhteisen elämämme ajan?
930
01:18:34,590 --> 01:18:35,966
Olen vannonut tekeväni niin.
931
01:18:37,467 --> 01:18:42,097
Sitten pyydän vain, että kerrot,
mikä ajoi sinut sellaiseen valaan.
932
01:18:46,393 --> 01:18:49,771
Kerroin Doña Juliani
surullisen tarinan
933
01:18:49,980 --> 01:18:52,941
arvaamatta, että suloinen
Doña Anani uskoi
934
01:18:53,150 --> 01:18:57,404
minun säästäneen itseni hänelle
samoin kuin hän minulle.
935
01:19:02,117 --> 01:19:04,286
Hyvä on sitten, rakkaani.
936
01:19:06,663 --> 01:19:11,668
Hyväksyn sen, etten ole ainoa,
jos kerrot yhtä rehellisesti,
937
01:19:11,877 --> 01:19:13,921
montako muuta...
938
01:19:14,671 --> 01:19:15,756
...sinulla on ollut.
939
01:19:16,632 --> 01:19:19,343
Tässä olisi ollut
hyvä kohta valehdella,
940
01:19:20,677 --> 01:19:23,889
mutta totuus on kamala tapa.
941
01:19:26,058 --> 01:19:27,976
Sinut mukaan lukien...
942
01:19:29,520 --> 01:19:31,480
...heitä on ollut...
943
01:19:35,317 --> 01:19:36,818
...tasan...
944
01:19:42,658 --> 01:19:47,120
...1502.
945
01:19:49,873 --> 01:19:56,505
Näin, että määrä oli paljon
suurempi kuin hän oli kuvitellut...
946
01:19:56,797 --> 01:20:01,552
...eikä hänen ollut helppo sisäistää
sitä, vaikka hän kuinka yritti.
947
01:20:02,761 --> 01:20:07,391
Kun hänen tuskansa iski sydämeeni
kuin tikari, pyysin anteeksiantoa.
948
01:20:08,475 --> 01:20:11,395
Riisuin naamioni
katumuksen merkiksi,
949
01:20:11,520 --> 01:20:13,772
mutta se oli turhaa.
950
01:20:13,981 --> 01:20:17,484
Peittääkseen nöyryytyksensä
hän otti naamion
951
01:20:17,609 --> 01:20:20,362
ja jätti minut ikiajoiksi.
952
01:20:21,738 --> 01:20:23,907
Ja seikkailuni päättyivät siihen,
953
01:20:24,074 --> 01:20:27,536
ja niiden mukana se mahdollisuus,
että jonain päivänä, isäni tavoin,
954
01:20:28,745 --> 01:20:32,249
...kuolisin rakastamani naisen
sylissä.
955
01:20:44,595 --> 01:20:46,096
Kuka minä olen?
956
01:20:48,849 --> 01:20:50,392
Istu.
957
01:20:55,063 --> 01:20:57,024
Sinä...
958
01:20:57,232 --> 01:21:02,779
...olet Don Juan DeMarco...
959
01:21:02,946 --> 01:21:05,324
...kaikkien aikojen
suurin rakastaja.
960
01:21:09,203 --> 01:21:11,914
Ja sinä, ystäväiseni.
961
01:21:12,039 --> 01:21:13,415
Kuka sinä olet?
962
01:21:15,584 --> 01:21:18,086
Kuka minä olen?
963
01:21:23,967 --> 01:21:27,763
Olen Don Octavio Del Flores.
964
01:21:27,971 --> 01:21:30,432
Naimisissa kauniin...
965
01:21:30,599 --> 01:21:33,060
...Doña Lucitan...
966
01:21:33,185 --> 01:21:35,938
...elämäni valon kanssa.
967
01:21:39,942 --> 01:21:42,319
Ja sinä, ystäväiseni...
968
01:21:44,613 --> 01:21:47,616
...olet nähnyt kaikkien
naamioideni läpi.
969
01:21:54,498 --> 01:21:58,168
- Tässä on vetenne, tohtori.
- Kiitos.
970
01:22:10,097 --> 01:22:13,016
Sanoit uskovasi, Don Octavio.
971
01:22:15,018 --> 01:22:19,439
Uskon, että olet Don Juan.
972
01:22:19,606 --> 01:22:21,650
Mutta moni ei usko sitä.
973
01:22:32,661 --> 01:22:34,746
Sitten teen kuten pyydät,
974
01:22:34,955 --> 01:22:37,457
ystäväiseni.
975
01:23:20,751 --> 01:23:22,294
Jäät maanantaina eläkkeelle.
976
01:23:22,503 --> 01:23:24,338
Mitä me sitten teemme?
977
01:23:24,546 --> 01:23:26,632
Me lähdemme lentoon,
usko pois.
978
01:23:26,840 --> 01:23:30,052
Yritän kertoa sinulle jotain.
Viihdyn täällä. Pidän puutarhastani.
979
01:23:30,260 --> 01:23:33,138
Meidän on oltava kotkien lento.
980
01:23:37,601 --> 01:23:39,728
En näe itseäni siinä kuvassa.
981
01:23:39,895 --> 01:23:41,813
Mikä sinua vaivaa?
982
01:23:42,022 --> 01:23:44,274
- Mitä sinä tarkoitat?
- En tiedä.
983
01:23:44,483 --> 01:23:48,737
Minun on saatava tietää,
kuka sinä olet.
984
01:23:48,820 --> 01:23:51,448
Sinä tiedät, kuka minä olen.
985
01:23:53,325 --> 01:23:56,411
Kuka on tuonut sinulle kahvia
viimeiset 32 vuotta?
986
01:23:56,620 --> 01:24:00,290
Tiedän paljon likaisista
kahvikupeista ja faktoista,
987
01:24:00,499 --> 01:24:03,335
mutta haluan tietää kaiken sinusta.
988
01:24:07,965 --> 01:24:10,384
Mitä sinä haluat tietää?
989
01:24:10,551 --> 01:24:14,847
Haluan tietää,
mitkä ovat ne toiveesi...
990
01:24:15,556 --> 01:24:17,683
...ja unelmasi...
991
01:24:17,933 --> 01:24:20,435
...jotka hukkuivat matkan varrella...
992
01:24:20,644 --> 01:24:22,771
...kun minä ajattelin itseäni.
993
01:24:25,357 --> 01:24:26,525
Mikä naurattaa?
994
01:24:36,493 --> 01:24:37,870
Luulin, ettet kysyisi ikinä.
995
01:24:45,169 --> 01:24:47,171
Hei, tohtori. Hyvää huomenta.
996
01:24:49,590 --> 01:24:50,966
WOODHAVENIN SAIRAALA
QUEENSIN HALLINTOPIIRI
997
01:25:07,524 --> 01:25:09,526
Ymmärrätkö, miksi olet täällä,
nuori mies?
998
01:25:13,280 --> 01:25:14,531
Hyvä on sitten.
999
01:25:14,740 --> 01:25:17,201
Kerro vähän itsestäsi.
1000
01:25:17,409 --> 01:25:18,994
Missä asuit lapsena,
1001
01:25:19,203 --> 01:25:23,165
miksi halusit tappaa itsesi
ja miltä sinusta tuntuu nyt.
1002
01:25:30,923 --> 01:25:32,841
Minä synnyin...
1003
01:25:34,551 --> 01:25:36,178
...Queensissä.
1004
01:25:38,305 --> 01:25:43,185
Muutin vanhempieni kanssa
Phoenixiin, kun olin lapsi.
1005
01:25:44,436 --> 01:25:46,355
Vihasin sitä.
1006
01:25:46,522 --> 01:25:47,898
Kun olin 16...
1007
01:25:48,857 --> 01:25:53,278
...isäni kuoli kolarissa
vähän kaupungin ulkopuolella.
1008
01:25:54,363 --> 01:25:55,906
Äiti...
1009
01:25:56,114 --> 01:25:59,409
...hänellä oli ollut suhteita,
ja isä tiesi.
1010
01:26:01,453 --> 01:26:05,457
Mutta hänellä oli niin syyllinen olo,
että hän ryhtyi nunnaksi.
1011
01:26:09,086 --> 01:26:13,423
Joten kolmen viikon kuluttua
isäni kuolemasta...
1012
01:26:13,632 --> 01:26:17,219
...hän oli luostarissa
jossain päin Meksikoa.
1013
01:26:17,344 --> 01:26:19,680
Ja siinä minä olin.
1014
01:26:24,101 --> 01:26:27,813
Minulla ei ollut mitään paikkaa,
minne mennä. En tiennyt, mitä tehdä.
1015
01:26:34,403 --> 01:26:36,655
Ja yhtenä päivänä minä...
1016
01:26:39,449 --> 01:26:41,910
...katselin yhtä lehteä...
1017
01:26:43,620 --> 01:26:45,080
...ja siinä oli keskiaukeamakuva.
1018
01:26:46,248 --> 01:26:51,420
Ja tiesin, ettei hän huolisi minua
sellaisena kuin olin, joten minä...
1019
01:26:53,422 --> 01:26:55,299
Olin lukenut erästä kirjaa...
1020
01:26:55,507 --> 01:26:57,092
...yhtä kirjaa...
1021
01:26:57,968 --> 01:26:59,386
...ja...
1022
01:27:01,305 --> 01:27:04,349
...päätin ryhtyä Don Juaniksi.
1023
01:27:05,475 --> 01:27:08,478
Soitin lehteen.
1024
01:27:08,645 --> 01:27:12,608
He eivät halunneet auttaa.
Eivät antaneet mitään tietoja.
1025
01:27:14,484 --> 01:27:15,944
Olin jo luovuttaa,
1026
01:27:16,153 --> 01:27:19,239
kunnes puhuin yhtenä päivänä
siellä töissä olevalle naiselle.
1027
01:27:19,448 --> 01:27:23,952
Hän oli kai joku sijainen.
1028
01:27:25,746 --> 01:27:28,874
Mutta hän sääli minua
ja antoi sen tytön numeron.
1029
01:27:29,082 --> 01:27:31,001
Ja minä soitin hänelle.
1030
01:27:31,752 --> 01:27:34,755
Sanoin, että meidät oli
tarkoitettu yhteen...
1031
01:27:35,881 --> 01:27:39,635
...ja hän sanoi minua ääliöksi
ja katkaisi puhelun.
1032
01:27:42,888 --> 01:27:47,559
Päätin, että elämäni oli ohi,
joten aioin tappaa itseni.
1033
01:27:47,768 --> 01:27:51,021
Tai ainakin saada ihmiset uskomaan,
että tappaisin itseni,
1034
01:27:51,230 --> 01:27:53,565
niin että saisin vähän huomiota
tai jotain.
1035
01:27:53,732 --> 01:27:58,820
En aikonut
oikeasti tappaa itseäni.
1036
01:28:03,700 --> 01:28:04,868
Kiitos.
1037
01:28:05,077 --> 01:28:06,328
Tästä on ollut paljon hyötyä.
1038
01:28:08,372 --> 01:28:11,500
Joku vie sinut nyt
takaisin huoneeseesi.
1039
01:28:19,174 --> 01:28:21,468
Tohtorit...
1040
01:28:21,593 --> 01:28:24,346
...hän vaikuttaa minusta
täysin normaalilta pojalta.
1041
01:28:25,222 --> 01:28:27,724
Minullakin on ollut
pari keskiaukeamafantasiaa,
1042
01:28:27,933 --> 01:28:31,353
enkä tosiaankaan aio passittaa häntä
mielisairaalaan tämän takia.
1043
01:28:31,562 --> 01:28:35,107
- Hän käyttäytyy epäilyttävästi.
- Antakaa hänen mennä.
1044
01:28:35,232 --> 01:28:38,819
- Kiitos paljon, tuomari.
- Minulla on tietoja--
1045
01:28:39,027 --> 01:28:40,946
Hänen lääkärinään
olen samaa mieltä kanssanne...
1046
01:28:41,154 --> 01:28:43,240
-...ja kiitän teitä.
- Olin hänen kanssaan enemmän.
1047
01:28:43,448 --> 01:28:46,159
Soitan myöhemmin,
ja luojan kiitos lääkkeistä.
1048
01:28:46,368 --> 01:28:49,079
- Niin, hyvä on. Hyvää lomaa.
- Näkemiin, Bill.
1049
01:28:49,288 --> 01:28:51,915
Hauska nähdä sinua.
Herra tuomari, minusta se poika--
1050
01:28:52,124 --> 01:28:53,625
- Hän vie potilaani.
- Tohtori--
1051
01:28:53,834 --> 01:28:55,919
Hoitaja, olen sairaalan johtaja,
antakaa minun puhua.
1052
01:28:59,173 --> 01:29:04,553
Nimeni on Don Octavio Del Flores.
1053
01:29:04,720 --> 01:29:09,266
Olen maailman paras psykiatri.
1054
01:29:09,349 --> 01:29:13,520
Olen parantanut yli tuhat potilasta.
1055
01:29:13,645 --> 01:29:18,859
Heidän kasvonsa ovat muistissani
kuin kesäpäivät.
1056
01:29:18,984 --> 01:29:23,030
Mutta kaikkein eniten
Don Juan DeMarco.
1057
01:29:29,536 --> 01:29:34,416
Eikä ollut kovinkaan hullua, että me
kaikki päädyimme lentokoneeseen
1058
01:29:34,625 --> 01:29:37,336
matkalla kohti Eroksen saarta.
1059
01:29:41,840 --> 01:29:45,886
Se oli kuin paratiisi
ennen syntiinlankeemusta.
1060
01:29:48,514 --> 01:29:51,725
Kaikki tuntui mahdolliselta.
1061
01:30:01,193 --> 01:30:04,905
Ja miten tarumme päättyy?
1062
01:30:05,072 --> 01:30:08,867
Hänen Doña Anansa,
hänen keskiaukeamansa...
1063
01:30:09,159 --> 01:30:12,621
Odottiko tämä ikuisesti rannalla
1064
01:30:12,829 --> 01:30:15,958
hänen paluutaan,
kuten he olivat luvanneet toisilleen?
1065
01:30:18,168 --> 01:30:20,170
Miksei?
1066
01:30:51,493 --> 01:30:56,665
Ikävä kyllä minun on kerrottava,
että viimeinen potilaani,
1067
01:30:57,791 --> 01:31:00,836
suuri rakastaja Don Juan DeMarco,
1068
01:31:01,044 --> 01:31:07,593
kärsi romanttisuudesta,
jota ei voinut parantaa millään.
1069
01:31:08,385 --> 01:31:13,182
Ja mikä pahinta...
se oli hyvin tarttuvaa.