1 00:00:51,176 --> 00:00:57,015 DIE WAHRE GESCHICHTE VON DON JUAN 2 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 DON JUAN: Ich heiße Don Juan DeMarco. 3 00:02:08,169 --> 00:02:12,382 Ich bin der Sohn des großen Fechters Antonio Garibaldi DeMarco, 4 00:02:12,591 --> 00:02:15,677 der tragischerweise bei der Verteidigung der Ehre meiner Mutter, 5 00:02:15,886 --> 00:02:20,474 der schönen Doña Inez Santiago y San Martine, ums Leben kam. 6 00:02:21,433 --> 00:02:24,353 Ich bin der größte Liebhaber der Welt. 7 00:02:25,646 --> 00:02:27,606 (SIRENEN HEULEN IN DER FERNE) 8 00:02:27,814 --> 00:02:29,650 (DURCHEINANDERGEREDE) 9 00:02:37,032 --> 00:02:40,118 FRAU: Weißt du, 10 und darunter... 10 00:02:42,162 --> 00:02:45,457 DON JUAN: Ich habe mit über 1.000 Frauen geschlafen. 11 00:02:47,209 --> 00:02:49,294 Letzten Dienstag bin ich 21 geworden. 12 00:02:54,591 --> 00:02:58,011 - Guten Abend, Sir. - Guten Abend, Nicholas. 13 00:03:01,807 --> 00:03:05,102 DON JUAN: Keine Frau hat je unbefriedigt meine Arme verlassen. 14 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Nur eine hat mich zurückgewiesen. 15 00:03:07,479 --> 00:03:12,776 Und wie es das Schicksal will, war nur sie mir wirklich wichtig. 16 00:03:12,985 --> 00:03:18,991 Und deswegen habe ich mit 21 beschlossen, mein Leben zu beenden. 17 00:03:19,950 --> 00:03:22,536 Aber vorher kommt noch eine letzte Eroberung. 18 00:03:22,744 --> 00:03:24,580 (TELEFON KLINGELT) 19 00:03:28,667 --> 00:03:30,169 (SEUFZT) 20 00:03:36,466 --> 00:03:38,719 (DISKRETE GEIGEN- UND GITARRENMUSIK SPIELT) 21 00:03:51,523 --> 00:03:55,277 - Darf ich? - Ähm, ich erwarte eigentlich einen Freund. 22 00:03:55,485 --> 00:03:57,988 Er hat sich verspätet, müsste aber gleich hier sein. 23 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 Ich bleibe nicht lange. 24 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Ich bin Don Juan. 25 00:04:03,368 --> 00:04:05,078 (LACHT) 26 00:04:06,121 --> 00:04:09,374 Sehr witzig. Gibt es eine Kostümparty im Hotel? 27 00:04:09,583 --> 00:04:12,252 Nein, ich bin Don Juan. 28 00:04:12,503 --> 00:04:15,088 Ich stamme direkt von der aristokratischen spanischen Familie ab. 29 00:04:15,839 --> 00:04:17,632 Und Sie verführen Frauen. 30 00:04:17,841 --> 00:04:20,594 Nein, ich nütze Frauen niemals aus. 31 00:04:21,595 --> 00:04:23,263 Ich verschaffe Frauen Vergnügen, 32 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 wenn sie es wünschen. 33 00:04:27,434 --> 00:04:30,771 Natürlich ist es das größte Vergnügen, das sie jemals erleben. 34 00:04:31,230 --> 00:04:32,981 (BESTECK KLAPPERT) 35 00:04:37,611 --> 00:04:39,863 Es gibt einige Frauen 36 00:04:40,280 --> 00:04:42,282 mit fein geschnittenen Gesichtszügen, 37 00:04:42,491 --> 00:04:46,078 mit einer bestimmten Art von Haaren 38 00:04:46,286 --> 00:04:50,999 und einer Form der Ohren, die sich wie eine Muschel rundet. 39 00:04:52,501 --> 00:04:54,419 Diese Frauen 40 00:04:56,171 --> 00:04:58,173 haben Finger 41 00:04:58,465 --> 00:05:02,135 mit der gleichen Empfindsamkeit, wie sie ihre Beine besitzen. 42 00:05:02,427 --> 00:05:06,431 Die Fingerspitzen haben ebenso viel Gefühl wie ihre Füße. 43 00:05:06,974 --> 00:05:09,685 Und wenn man ihre Knöchel berührt, 44 00:05:10,561 --> 00:05:13,939 ist es so, als würde man mit der Hand an ihrem Knie vorbeistreichen. 45 00:05:14,857 --> 00:05:20,696 Und diese zarten, fleischigen Teile des Fingers 46 00:05:22,155 --> 00:05:25,868 fühlen sich an, als würde man mit der Hand über ihre Schenkel streifen. 47 00:05:30,789 --> 00:05:34,543 Und schließlich... 48 00:05:43,552 --> 00:05:47,097 DON JUAN: Jede Frau ist ein Geheimnis, das man lösen muss. 49 00:05:47,306 --> 00:05:51,476 Aber eine Frau kann einem wahren Liebhaber nichts verheimlichen. 50 00:05:51,685 --> 00:05:55,314 Die Farbe ihrer Haut sagt einem, wie man vorgehen muss. 51 00:05:55,522 --> 00:06:00,110 Ein Farbton wie ein Rosenblatt, rosa und bleich. 52 00:06:00,319 --> 00:06:05,199 Sie muss mit viel Wärme dazu gebracht werden, ihre Blütenblätter zu öffnen. 53 00:06:05,407 --> 00:06:07,993 Die bleiche und gesprenkelte Haut einer Rothaarigen 54 00:06:08,202 --> 00:06:11,997 ruft nach der Lust einer Welle, die ans Ufer schlägt. 55 00:06:12,206 --> 00:06:14,374 Wir holen das, was unter der Oberfläche liegt, nach oben 56 00:06:14,583 --> 00:06:18,170 und holen die schaumige Freude der Liebe an die Oberfläche. 57 00:06:18,378 --> 00:06:23,759 Es gibt zwar keine Metapher, die das Lieben einer Frau richtig beschreibt, 58 00:06:23,967 --> 00:06:26,637 doch am ehesten trifft es das Musizieren auf einem seltenen Instrument. 59 00:06:27,513 --> 00:06:28,680 (STÖHNT LEISE) 60 00:06:28,889 --> 00:06:34,645 Spürt eine Stradivari-Violine das gleiche Entzücken wie der Geiger, 61 00:06:34,853 --> 00:06:38,148 wenn er ihrem Herzen einen einzigen perfekten Ton entlockt? 62 00:06:38,357 --> 00:06:43,320 (SINGT AUF SPANISCH) 63 00:06:43,529 --> 00:06:45,531 (BAND SPIELT BESCHWINGTE MUSIK) 64 00:06:59,503 --> 00:07:01,755 (DON JUAN SPRICHT SPANISCH) 65 00:07:02,214 --> 00:07:04,007 Jeder wahre Liebhaber weiß, 66 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 dass der Moment der größten Befriedigung 67 00:07:06,260 --> 00:07:09,221 kommt, wenn die Ekstase längst vorüber ist 68 00:07:09,429 --> 00:07:14,393 und er die Blume betrachtet, die unter seiner Berührung erblüht ist. 69 00:07:18,897 --> 00:07:21,400 Entschuldige meine Verspätung. Es ging nicht anders. 70 00:07:23,944 --> 00:07:26,071 Ich hoffe, du hast schon ohne mich angefangen. 71 00:07:35,455 --> 00:07:38,709 DON JUAN: Nun gut. Und jetzt muss ich sterben. 72 00:07:38,959 --> 00:07:41,086 (SIRENEN HEULEN) 73 00:07:42,588 --> 00:07:44,339 (UNVERSTÄNDLICHES RUFEN) 74 00:07:44,548 --> 00:07:46,049 DIE STRÄNDE DER KANARISCHEN INSELN, SPANIEN 75 00:07:46,258 --> 00:07:47,759 Entdecken Sie die Geheimnisse 76 00:08:14,953 --> 00:08:16,747 - Hey. - TOBIAS: Guten Abend, Jack. 77 00:08:16,955 --> 00:08:18,916 Wie geht's, alter Freund? 78 00:08:19,625 --> 00:08:22,377 - Ich, äh... - Sie haben ein bisschen zugelegt. 79 00:08:22,586 --> 00:08:24,004 - Wissen Sie... - Was denn? 80 00:08:24,213 --> 00:08:26,548 Wir beide gehen in die gleiche Bäckerei. 81 00:08:27,341 --> 00:08:28,759 Ich mute Ihnen das ja nicht gerne zu, 82 00:08:28,967 --> 00:08:32,679 aber das ist eine Aufgabe, die nur ein Super-Psychiater bewältigen kann. 83 00:08:32,888 --> 00:08:37,308 Ich sage Ihnen, mit diesem Springer wird es nicht einfach sein. 84 00:08:37,558 --> 00:08:38,769 Was für ein Kostüm ist das? 85 00:08:38,977 --> 00:08:40,812 TOBIAS: Er ist Don Juan. 86 00:08:41,020 --> 00:08:45,234 Er, äh, möchte sein Leben, äh, auf würdige Art beenden. 87 00:08:45,442 --> 00:08:51,240 Wir sollen ihm unseren besten Fechter zu einem Wettkampf schicken. 88 00:08:51,448 --> 00:08:53,158 Am liebsten... 89 00:08:53,992 --> 00:08:56,203 Am liebsten Don Francisco De Silva. 90 00:08:56,411 --> 00:08:58,747 Hat er das wirklich gesagt? 91 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 Ja, ich war dort oben. 92 00:09:04,461 --> 00:09:05,921 (JACK SEUFZT) 93 00:09:06,547 --> 00:09:09,633 - Wie kommt man da rein? - Drübersteigen. 94 00:09:10,133 --> 00:09:11,677 MANN: Also los. 95 00:09:11,885 --> 00:09:13,679 Sehr gut. 96 00:09:14,513 --> 00:09:15,889 TOBIAS: Ja. 97 00:09:16,390 --> 00:09:19,226 Hat Freud wirklich so angefangen? 98 00:09:19,434 --> 00:09:21,979 Woher soll ich das wissen? Ich bin ein dummer Bulle, Sie sind der Psychiater. 99 00:09:22,187 --> 00:09:23,230 (JACK LACHT) 100 00:09:37,953 --> 00:09:39,746 Wo ist Don Francisco De Silva? 101 00:09:39,955 --> 00:09:41,957 Ich werde mit keinem anderen kämpfen. 102 00:09:42,165 --> 00:09:43,542 - Äh... - Wo ist er? 103 00:09:43,750 --> 00:09:46,920 (MIT SPANISCHEM AKZENT) Don Francisco De Silva 104 00:09:47,129 --> 00:09:51,008 ist dieses Wochenende nach Mallorca abgereist. 105 00:09:51,216 --> 00:09:56,388 Aber ich bin sein Onkel Don Octavio Del Flores. 106 00:09:56,889 --> 00:10:00,517 Das genügt mir nicht. Ich muss von Don Francisco getötet werden. 107 00:10:00,726 --> 00:10:02,436 Ich bin Don Juan DeMarco. 108 00:10:03,061 --> 00:10:05,522 Sie sind der Don Juan? 109 00:10:06,565 --> 00:10:07,608 Ja, richtig. 110 00:10:08,734 --> 00:10:14,990 Warum will der so erfolgreiche Don Juan seinem Leben ein Ende setzen? 111 00:10:15,365 --> 00:10:18,285 Weil es keinen Grund mehr zum Leben gibt. 112 00:10:18,911 --> 00:10:22,414 Sie wollen damit sagen, es gibt überhaupt keinen Grund mehr? 113 00:10:24,625 --> 00:10:27,669 Nicht, solange meine Doña Ana mein Ein und Alles ist. 114 00:10:27,878 --> 00:10:29,338 Ah. 115 00:10:29,588 --> 00:10:31,131 Sie heißt Doña Ana. 116 00:10:32,716 --> 00:10:35,469 Jetzt verstehen Sie, warum ich sterben muss. 117 00:10:37,304 --> 00:10:40,849 Ich bitte nur darum, durch die Hand von Don Francisco zu sterben. 118 00:10:41,058 --> 00:10:44,353 Dann heißt es, ich starb ruhmvoll durch die Hand eines würdigen Gegners. 119 00:10:44,728 --> 00:10:50,484 Don Juan, diese junge Frau, äh, Doña Ana, muss etwas ganz Besonderes sein. 120 00:10:51,109 --> 00:10:54,321 Ich würde gerne mehr über sie erfahren. 121 00:10:57,366 --> 00:11:02,079 Haben Sie nie eine Frau getroffen, die Sie zu einer Liebe inspirierte, 122 00:11:02,788 --> 00:11:05,499 bis jeder Ihrer Sinne nur noch sie spürte? 123 00:11:06,291 --> 00:11:09,670 Man inhaliert sie, man schmeckt sie. 124 00:11:10,963 --> 00:11:14,508 Man sieht seine ungeborenen Kinder in ihren Augen 125 00:11:14,716 --> 00:11:18,470 und weiß, dass das Herz endlich zur Ruhe kommen kann. 126 00:11:19,346 --> 00:11:20,889 Das Leben beginnt mit ihr, 127 00:11:21,849 --> 00:11:25,394 und ohne sie muss es unbedingt enden. 128 00:11:28,605 --> 00:11:33,318 Ich bezweifle nicht, dass der Verlust einer solchen Liebe schmerzhaft sein kann. 129 00:11:33,527 --> 00:11:38,615 Aber warum sämtliche Hoffnung aufgeben? Warum alles verlieren? 130 00:11:40,325 --> 00:11:42,202 Sie dürfen nie vergessen, mein Freund, 131 00:11:42,953 --> 00:11:45,455 dass die Macht Ihrer Liebe, 132 00:11:45,664 --> 00:11:52,004 die Macht von Don Juans Liebe, ewig ist und niemals verneint werden wird. 133 00:11:56,175 --> 00:12:01,889 Ich entschuldige mich für diesen unmännlichen Auftritt, Don Octavio. 134 00:12:09,605 --> 00:12:10,981 Bitte. 135 00:12:13,859 --> 00:12:15,277 Ich nehme es an. 136 00:12:16,987 --> 00:12:18,697 (ZUSCHAUER JUBELN) 137 00:12:18,906 --> 00:12:20,490 Bravo. 138 00:12:21,074 --> 00:12:22,701 Bravo. 139 00:12:40,385 --> 00:12:42,387 WACHMANN: Hey, guten Morgen, Jack. 140 00:12:44,389 --> 00:12:47,559 STAATSKRANKENHAUS WOODHAVEN, QUEENS 141 00:12:48,602 --> 00:12:50,687 Weiß, männlich, 21 Jahre alt. 142 00:12:50,896 --> 00:12:55,776 Wurde für 10 Tage nach einem Selbstmordversuch eingeliefert. 143 00:12:56,735 --> 00:13:01,657 Anscheinend ausgelöst durch das Scheitern einer Beziehung. 144 00:13:02,366 --> 00:13:07,454 Der, äh, Patient lässt keine Anzeichen früherer Selbstmordversuche erkennen. 145 00:13:07,663 --> 00:13:10,207 Es gibt keine Unterlagen für eine frühere Einlieferung. 146 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 Es gibt überhaupt keine Unterlagen. 147 00:13:13,585 --> 00:13:17,339 Schule, Gefängnis, Mutter, Vater, Eltern. Gar nichts. 148 00:13:18,215 --> 00:13:22,469 Dieser Junge ist völlig durchgeknallt. 149 00:13:23,262 --> 00:13:26,890 Er leidet, äh, unter schweren Wahnvorstellungen 150 00:13:27,224 --> 00:13:28,976 und glaubt, er sei eine andere Person. 151 00:13:29,184 --> 00:13:30,727 Jemand Bekanntes? 152 00:13:31,103 --> 00:13:33,063 - Sein Name ist Don Juan. - Ha, ha. 153 00:13:33,272 --> 00:13:35,482 - Ich arbeite auch wieder nachts. - FRAU: Ja. 154 00:13:35,691 --> 00:13:37,943 - Ok, beruhigen Sie sich. - Ich mache keine Witze. 155 00:13:38,151 --> 00:13:39,403 (ALLE LACHEN) 156 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 (LACHT) Beruhigen wir uns mal wieder und... 157 00:13:41,280 --> 00:13:44,658 - Ich bin immer der Bösewicht bei... - Jack. 158 00:13:45,492 --> 00:13:46,869 Wer möchte ihn haben? 159 00:13:52,583 --> 00:13:54,042 - Ich. - Augenblick mal. 160 00:13:54,251 --> 00:13:57,379 - JACK: Seien Sie nicht so genervt. - Jack, Augenblick mal. 161 00:13:57,588 --> 00:13:59,840 - Gehen Sie nicht in den Ruhestand? - Natürlich. 162 00:14:00,048 --> 00:14:02,259 Aber ich denke, das wäre ein toller Schwanengesang. 163 00:14:02,467 --> 00:14:06,096 Wie Sie es beschreiben, halte ich es für eine langfristige Behandlung. 164 00:14:06,305 --> 00:14:08,765 Ich werde ihn Bill geben. Haben Sie Zeit? 165 00:14:08,974 --> 00:14:10,517 (RÄUSPERT SICH) 166 00:14:14,354 --> 00:14:15,814 Mhm-hm. 167 00:14:16,023 --> 00:14:19,151 Äh, einen... Halten wir... Moment, einen Augenblick noch. 168 00:14:19,359 --> 00:14:23,655 Äh, nichts für ungut, aber ich möchte das genauer besprechen. Geht das? 169 00:14:23,864 --> 00:14:26,909 - Wir reden später darüber, ja? - SHOWALTER: Ich freue mich drauf. 170 00:14:27,910 --> 00:14:30,037 Ich möchte diesen Jungen. 171 00:14:30,495 --> 00:14:34,499 Seien Sie doch vernünftig. In 10 Tagen gehen Sie von hier weg. 172 00:14:34,708 --> 00:14:37,252 - Nun, der Junge auch. - Nein, nein, nein. 173 00:14:37,461 --> 00:14:40,756 Ein Wahnvorstellungspatient wie dieser wird nicht in eineinhalb Wochen geheilt. 174 00:14:40,964 --> 00:14:43,717 Sobald die 10-Tages-Frist vorbei ist, wird er stationär aufgenommen. 175 00:14:43,926 --> 00:14:45,844 Wir müssen ihn dann sowieso an Bill weitergeben. 176 00:14:46,053 --> 00:14:50,015 Wenn ich vor einem Jahr gesagt hätte, ich kriege den Jungen in 10 Tagen hier raus, 177 00:14:50,224 --> 00:14:52,768 - hätte keiner daran gezweifelt. - Das kann schon sein. 178 00:14:52,976 --> 00:14:56,688 Das ist also nicht der wahre Grund, warum Sie ihn Bill geben möchten. 179 00:14:57,814 --> 00:14:59,358 Oh, Jack. 180 00:15:00,943 --> 00:15:04,071 Sie machen jetzt seit Monaten Überstunden. Sie wissen das. 181 00:15:04,279 --> 00:15:07,115 Sie sind erschöpft. Deswegen wollten Sie vorzeitig in den Ruhestand. 182 00:15:07,324 --> 00:15:09,493 Sie brauchen nicht mehr Zeit, um mit Marilyn zu verreisen. 183 00:15:09,701 --> 00:15:13,205 Erschweren Sie mein Leben bitte nicht noch unnötig, Jack. 184 00:15:13,413 --> 00:15:16,750 Wie lange kenne ich Sie? 25 Jahre haben wir zusammengearbeitet. 185 00:15:16,959 --> 00:15:20,295 In dieser Zeit waren Sie der beste Arzt, der je hier gearbeitet hat. 186 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 Der Beste. Jeder weiß das. 187 00:15:22,589 --> 00:15:25,592 Aber jetzt ist es an der Zeit... Es ist an der Zeit, wegzugehen. 188 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Wo fahren Sie hin? Zu den Pyramiden? Die sind wunderschön. 189 00:15:28,720 --> 00:15:32,641 Der ganze Sand, der Himmel, die Aussicht. Es wird Ihnen sehr gefallen. 190 00:15:32,850 --> 00:15:35,894 - Ich wünschte, Sie sähen Ihr Gesicht. - Jack. 191 00:15:36,353 --> 00:15:38,230 Ich gebe ihn Bill. 192 00:15:39,731 --> 00:15:40,774 (LACHT) 193 00:15:41,400 --> 00:15:47,114 Er tanzt auf Bills Kopf Flamenco, bis er aussieht wie eine Tortilla, 194 00:15:47,322 --> 00:15:49,074 und das alles auf Ihre Veranlassung. 195 00:15:57,207 --> 00:15:58,542 (BILL RÄUSPERT SICH) 196 00:15:58,750 --> 00:16:03,172 Möchten Sie, ähm... Möchten Sie darüber reden, warum Sie sich umbringen wollten? 197 00:16:05,966 --> 00:16:11,346 Sie möchten, dass Don Juan DeMarco, der größte Liebhaber der Welt, mit Ihnen redet? 198 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 Was wissen Sie über große Liebe? 199 00:16:18,061 --> 00:16:20,564 Haben Sie jemals eine Frau geliebt, 200 00:16:21,106 --> 00:16:23,400 bis Milch aus ihr herausrinnt, 201 00:16:23,609 --> 00:16:27,154 als hätte sie gerade die Liebe an sich geboren, 202 00:16:27,362 --> 00:16:29,364 die sie nun ernähren oder durch sie zerspringen muss? 203 00:16:33,285 --> 00:16:35,996 Haben Sie jemals eine Frau gekostet, 204 00:16:36,538 --> 00:16:39,875 bis sie glaubte, dass sie nur befriedigt werden könnte, 205 00:16:40,083 --> 00:16:43,837 indem sie die Zunge genießt, die sie verschlungen hat? 206 00:16:44,505 --> 00:16:48,091 Haben Sie jemals eine Frau so vollständig geliebt, 207 00:16:48,634 --> 00:16:53,597 dass der Klang Ihrer Stimme in ihrem Ohr ihren Körper erzittern 208 00:16:53,805 --> 00:16:57,351 und vor so heftigem Vergnügen explodieren lässt, 209 00:16:57,893 --> 00:17:00,729 dass nur das Weinen ihr wieder Erlösung bringen kann? 210 00:17:02,356 --> 00:17:03,398 (RÄUSPERT SICH) 211 00:17:04,148 --> 00:17:05,983 Wo ist Don Octavio Del Flores? 212 00:17:06,944 --> 00:17:08,819 Wer? Ähem. Wer? 213 00:17:09,029 --> 00:17:11,281 Mein Gastgeber in dieser Villa. 214 00:17:12,491 --> 00:17:15,911 (SPRICHT SPANISCH) 215 00:17:17,746 --> 00:17:19,580 Oh, Villa. 216 00:17:19,790 --> 00:17:20,790 (SPRICHT SPANISCH) 217 00:17:20,999 --> 00:17:22,209 Villa. 218 00:17:27,005 --> 00:17:29,049 Wo ist Don Octavio? 219 00:17:31,301 --> 00:17:34,972 - Sie meinen Dr. Mickler? - Wer? 220 00:17:36,014 --> 00:17:37,683 Ähm... 221 00:17:39,351 --> 00:17:45,482 Warum meinen Sie, Dr. Mickler sei, äh, Don Octavio Del Flores? 222 00:17:46,024 --> 00:17:48,861 Warum meinen Sie, Don Octavio Del Flores sei Dr. Mickler? 223 00:17:57,077 --> 00:17:59,621 JACK: Oh, hallo, Willy. 224 00:17:59,872 --> 00:18:01,373 Wie geht's? 225 00:18:01,582 --> 00:18:03,917 - Don Octavio Del Flores? - Ich habe gesagt... 226 00:18:04,126 --> 00:18:06,670 Sie haben ihm gesagt, Sie seien Don Octavio Del Flores. 227 00:18:06,879 --> 00:18:09,840 - Mein Gott. - Sie sagten einem Wahnpatienten, 228 00:18:10,048 --> 00:18:12,342 dass Sie ein spanischer Edelmann aus dem 17. Jahrhundert seien. 229 00:18:12,551 --> 00:18:14,636 Die Idee war, ihn in diesen Korb zu kriegen. 230 00:18:14,845 --> 00:18:18,557 Tja, ähm, ich überlasse ihn Ihnen, Don. 231 00:18:19,224 --> 00:18:21,727 Hey, warten Sie kurz. Haben Sie es, äh, Paul gesagt? 232 00:18:21,935 --> 00:18:23,645 (LACHT) Darauf können Sie Gift nehmen. 233 00:18:23,854 --> 00:18:25,397 Und was hat er gesagt? 234 00:18:26,398 --> 00:18:30,611 Er hat gesagt: "Jack hat's vermasselt. Dann soll er es wieder in Ordnung bringen." 235 00:18:31,445 --> 00:18:33,155 (LACHT) 236 00:18:38,452 --> 00:18:41,663 Sehr freundlich von Ihnen, mir den Weg zu zeigen, Gloria. 237 00:18:44,374 --> 00:18:45,375 (KLOPFEN AN DER TÜR) 238 00:18:45,584 --> 00:18:47,044 JACK: Ja? 239 00:18:47,252 --> 00:18:49,838 - GLORIA: Dr. Mickler? - Ja, kommen Sie rein. 240 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 Ähm, Dr. Mickler, Dr. Mickler, ich habe hier, ähm... 241 00:18:53,592 --> 00:18:54,760 JACK: Hallo. 242 00:18:56,261 --> 00:18:58,347 ...Mr. Juan zu seinem Termin mitgebracht. 243 00:18:58,555 --> 00:18:59,556 (JACK LACHT) 244 00:18:59,765 --> 00:19:01,308 Danke, Gloria. 245 00:19:01,517 --> 00:19:03,936 Ich kann ihn, ähm, nach der Sitzung wieder zurückbringen. 246 00:19:04,144 --> 00:19:06,897 - Schon gut. Ich werde... - Nein, das ist kein Problem. 247 00:19:07,105 --> 00:19:10,108 Ich komme in genau einer Stunde an dieser Tür wieder vorbei. 248 00:19:10,317 --> 00:19:13,612 - Danke, Gloria. Vielen Dank. - Gerne. Ich habe gleich Pause. 249 00:19:13,820 --> 00:19:15,447 - Vielen Dank. - Gerne. 250 00:19:16,782 --> 00:19:19,451 Was tun Sie mit diesen Mädchen? 251 00:19:20,285 --> 00:19:21,537 Herrgott. 252 00:19:21,745 --> 00:19:23,121 (SPIELT) 253 00:19:24,373 --> 00:19:26,500 Ihre Leute haben mir meine Maske genommen. 254 00:19:27,751 --> 00:19:31,338 Sie hatten dazu kein Recht. Ich nehme sie in der Öffentlichkeit nie ab. 255 00:19:31,547 --> 00:19:34,675 Verstehen Sie, was das für Folgen hat? 256 00:19:35,342 --> 00:19:37,594 Nicht unbedingt, aber, äh... 257 00:19:38,971 --> 00:19:41,014 Ich werde dann verflucht sein. 258 00:19:41,682 --> 00:19:45,894 Ich kann natürlich verstehen, dass Sie das aufregt. 259 00:19:46,103 --> 00:19:49,356 Wie würden Sie sich fühlen, wenn Sie Ihre Maske abnehmen müssten? 260 00:19:49,565 --> 00:19:50,941 Oh. 261 00:19:51,483 --> 00:19:55,028 Nun, unsere Masken bringen uns in Schwierigkeiten, nicht wahr? 262 00:19:55,737 --> 00:19:59,992 - Wie lange tragen Sie Ihre schon? - Seit ich 16 bin. 263 00:20:02,536 --> 00:20:05,330 Ich setzte mir die Maske auf 264 00:20:05,539 --> 00:20:08,375 und gelobte an dem Tag, als ich meine Mutter verließ, 265 00:20:08,584 --> 00:20:11,837 die dunkle Schönheit Doña Inez, sie niemals abzunehmen. 266 00:20:13,672 --> 00:20:16,216 Ich habe hier ein paar Tabletten. Und, äh... 267 00:20:17,301 --> 00:20:19,636 Sie sollten sie nehmen. Ich denke, sie helfen Ihnen. 268 00:20:19,845 --> 00:20:21,221 Tabletten gegen Wahnvorstellungen? 269 00:20:21,847 --> 00:20:25,100 Dann müssen wir diese Tabletten leider gemeinsam nehmen, 270 00:20:25,309 --> 00:20:29,521 denn Sie haben schwere Wahnvorstellungen. 271 00:20:30,439 --> 00:20:34,026 Welche Wahnvorstellungen habe ich denn? 272 00:20:35,027 --> 00:20:39,198 Diese Vorstellung, dass Sie ein gewisser, äh, Dr. Mickler wären. 273 00:20:40,699 --> 00:20:45,537 Ich bin sehr von Ihnen enttäuscht, Don Octavio. Sehr enttäuscht. 274 00:20:46,371 --> 00:20:47,497 Hier läuft es immer so. Ähem. 275 00:20:47,706 --> 00:20:51,710 Man kann Sie zwingen, die Medikamente zu nehmen. Das ist ein Gesetz. 276 00:20:52,711 --> 00:20:54,963 Sie befinden sich derzeit in der sogenannten 10-Tages-Frist. 277 00:20:55,172 --> 00:20:59,510 Und, äh, in diesen 10 Tagen kann man alles tun, was man für richtig hält. 278 00:20:59,718 --> 00:21:02,721 Ich habe keine Wahnvorstellungen. Ich bin Don Juan. 279 00:21:03,639 --> 00:21:07,893 Ich beweise es Ihnen, wenn Sie mir in den 10 Tagen keine Medikamente geben. 280 00:21:08,101 --> 00:21:11,813 Gut, und wenn ich nicht glaube, dass Sie Don Juan sind? 281 00:21:19,071 --> 00:21:21,782 Dann nehme ich Ihre Medikamente. 282 00:21:22,824 --> 00:21:26,119 Dann dürfen Sie mich, solange Sie wollen, stationär einliefern. 283 00:21:27,162 --> 00:21:28,205 (LACHT) 284 00:21:28,664 --> 00:21:30,582 Sind wir uns einig? 285 00:21:31,667 --> 00:21:33,836 Habe ich 10 Tage Zeit, Ihnen alles zu erzählen? 286 00:21:38,340 --> 00:21:39,800 Also gut. 287 00:21:41,260 --> 00:21:42,928 Sehr gut. 288 00:21:43,595 --> 00:21:44,930 Ich wurde in Mexiko geboren. 289 00:21:46,723 --> 00:21:48,267 (BRABBELT) 290 00:21:49,935 --> 00:21:52,104 (SUMMT) 291 00:22:08,036 --> 00:22:11,415 DON JUAN: Schon früh zeigte es sich, 292 00:22:11,623 --> 00:22:15,210 dass mit mir etwas anders war. 293 00:22:15,419 --> 00:22:17,337 (DURCHEINANDERGEREDE UND GELÄCHTER) 294 00:22:30,934 --> 00:22:33,604 Ich selbst stellte allmählich fest, 295 00:22:33,812 --> 00:22:37,399 dass ich mich nicht wie die anderen Jungen verhielt. 296 00:22:39,234 --> 00:22:42,988 Als ich 10 war, war die Anziehung, die ich auf die Mädchen ausübte, 297 00:22:43,197 --> 00:22:45,741 für meine Mutter ein Anlass zur Sorge. 298 00:22:45,949 --> 00:22:47,910 Sie führte mich vor Gott 299 00:22:48,118 --> 00:22:51,163 und bat den Herrn, mich zu retten, bevor es zu spät war. 300 00:22:51,997 --> 00:22:55,626 Offensichtlich war es zu spät. 301 00:22:59,755 --> 00:23:04,551 Die Lektionen, die ich in der Kirche lernte, waren jedoch durchaus wertvoll. 302 00:23:05,093 --> 00:23:09,473 Als ich 12 war, verstand ich die Verpflichtung, von der der Herr sprach, 303 00:23:09,681 --> 00:23:13,268 seine eigenen Segnungen mit den Benachteiligten zu teilen. 304 00:23:13,477 --> 00:23:14,811 (FLÜSTERN UNVERSTÄNDLICH) 305 00:23:15,020 --> 00:23:17,856 JUNGE: Doña Querida. 306 00:23:25,364 --> 00:23:27,157 (JUNGEN SEUFZEN UND STÖHNEN) 307 00:23:27,366 --> 00:23:28,992 (DOÑA QUERIDA SPRICHT SPANISCH) 308 00:23:29,201 --> 00:23:30,577 (JUNGEN LACHEN) 309 00:23:35,290 --> 00:23:39,837 DON JUAN: Eines Nachts beobachtete ich Doña Querida am Fenster in ihrem Slip. 310 00:23:40,045 --> 00:23:42,047 Ich bemerkte zum ersten Mal, 311 00:23:42,256 --> 00:23:46,468 wie die Unterwäsche einer Frau kaum ihre Haut berührt, 312 00:23:46,718 --> 00:23:50,639 wie sie auf einem Luftkissen schwebt, wenn sie sich bewegt, 313 00:23:50,848 --> 00:23:54,017 wie die Seide ihren Körper umfließt, 314 00:23:54,226 --> 00:23:57,271 ihr Fleisch wie mit einem Engelsflügel streift. 315 00:23:57,479 --> 00:24:01,692 Und ich verstand, wie eine Frau berührt werden muss. 316 00:24:03,777 --> 00:24:09,074 - Sind Sie Italiener, Mexikaner, Spanier? - Mehr haben Sie nicht zu sagen? 317 00:24:09,283 --> 00:24:11,869 - Sie wollen meine Nationalität erfahren? - Nein. 318 00:24:12,077 --> 00:24:14,913 Ihr Name ist DeMarco. Das ist italienisch. 319 00:24:15,122 --> 00:24:17,416 Sie wurden in Mexiko aufgezogen. 320 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Wenn Sie Englisch sprechen, haben Sie einen kastilischen Akzent. 321 00:24:23,881 --> 00:24:26,967 Mein Akzent hat sich durch meine vielen Reisen verändert. 322 00:24:28,302 --> 00:24:32,431 Ich kann Ihre Frage beantworten. Ich bin in Mexiko aufgewachsen. 323 00:24:32,681 --> 00:24:34,850 Mein Vater wurde in Queens geboren. 324 00:24:35,058 --> 00:24:37,269 Er hieß Tony DeMarco. Er war Italiener. 325 00:24:37,477 --> 00:24:38,979 Der Tanzkönig von Astoria. 326 00:24:39,188 --> 00:24:45,569 Verzeihung. Ihr Vater war hier in New York in Astoria Tanzkönig? 327 00:24:45,777 --> 00:24:46,862 (SPRICHT SPANISCH) 328 00:24:49,198 --> 00:24:52,951 DON JUAN: Mein Vater kam nach Mexiko, um für ein Pharmaunternehmen zu arbeiten. 329 00:24:53,160 --> 00:24:54,661 Er stieg aus dem Bus 330 00:24:54,870 --> 00:24:58,498 und ging zu einer Hazienda in der Nähe, um ein Zimmer zu mieten. 331 00:24:58,957 --> 00:25:00,709 Da sah er meine Mutter zum ersten Mal. 332 00:25:01,460 --> 00:25:04,087 Ihre Eltern waren an einer Krankheit gestorben. 333 00:25:04,296 --> 00:25:07,466 Meine Mutter war jünger und kräftiger und hatte daher überlebt. 334 00:25:07,674 --> 00:25:09,134 Sie übernahm ihre Plantage. 335 00:25:10,636 --> 00:25:13,222 Als sie so im Sonnenlicht auf der Veranda saß 336 00:25:13,430 --> 00:25:18,393 und die Sonnenstrahlen auf ihr Haar fielen, war das so ein schöner Anblick, 337 00:25:18,602 --> 00:25:22,314 dass mein Vater zuerst seinen Augen nicht glaubte. 338 00:25:22,523 --> 00:25:25,442 Es war Liebe auf den ersten Blick. 339 00:26:01,770 --> 00:26:05,524 Sie umarmten sich im Mondlicht, küssten sich, berührten sich 340 00:26:05,732 --> 00:26:07,484 und tanzten bis zum Morgen. 341 00:26:07,693 --> 00:26:11,238 JACK: Ich dachte, Sie sagten, Ihre Mutter hätte im Sonnenlicht da gestanden. 342 00:26:11,446 --> 00:26:14,157 DON JUAN: Das ist die Geschichte meines Vaters. Meine Mutter sagt, es war Nacht. 343 00:26:18,579 --> 00:26:20,747 Sie heirateten in der folgenden Woche. 344 00:26:20,956 --> 00:26:23,250 Mein Vater nahm den Namen Don Antonio an 345 00:26:23,458 --> 00:26:27,713 und wurde el patrón, der Leiter der Kaffeeplantage. 346 00:26:28,213 --> 00:26:31,508 Ihre Liebe war wie ein perfektes Gebet. 347 00:26:31,717 --> 00:26:34,094 Selbst Gott konnte das nicht abstreiten. 348 00:26:34,303 --> 00:26:37,931 Ich wurde genau 9 Monate später geboren. 349 00:26:39,725 --> 00:26:41,935 MARILYN: Ich sagte zu ihm: "Mal sehen, ob ich das verstehe. 350 00:26:42,352 --> 00:26:46,148 Sie untersuchen nun seit 6 Tagen unser Auto. 351 00:26:46,732 --> 00:26:49,359 Sie haben immer noch keine Ahnung, was mit ihm los ist, 352 00:26:49,568 --> 00:26:51,737 warum der Kühler immer noch Flüssigkeit verliert. 353 00:26:52,237 --> 00:26:55,908 Wir bekommen das Auto also ebenso kaputt zurück, wie wir es hingebracht haben. 354 00:26:56,116 --> 00:27:00,037 Außer, dass wir Ihnen jetzt $430 zahlen sollen, 355 00:27:00,245 --> 00:27:02,748 dafür, dass Sie nicht herausgefunden haben, wo das Problem liegt." 356 00:27:02,956 --> 00:27:04,374 Weißt du, was er zu mir sagte? 357 00:27:05,292 --> 00:27:09,463 Er sagte: "Wir können weitersuchen, wenn Sie möchten, Mrs. Mickler, 358 00:27:09,671 --> 00:27:12,466 aber das kostet $65 die Stunde." 359 00:27:13,717 --> 00:27:16,637 Jack. Jack. 360 00:27:19,431 --> 00:27:20,974 Oh. 361 00:27:21,433 --> 00:27:25,479 - Bezahl es. Ich weiß es auch nicht. - Bezahlen? 362 00:27:25,938 --> 00:27:27,439 (LACHT) 363 00:27:27,648 --> 00:27:29,107 Jack. 364 00:27:30,400 --> 00:27:31,777 Wo bist du gerade gewesen? 365 00:27:34,238 --> 00:27:35,948 (SPRICHT SPANISCH) 366 00:27:38,909 --> 00:27:41,245 (OPERNMUSIK SPIELT IM AUTORADIO) 367 00:27:56,301 --> 00:27:58,554 (SUMMT) 368 00:27:58,762 --> 00:27:59,930 Paul. 369 00:28:00,138 --> 00:28:02,182 - Ich habe Sie gesucht. - Ein Frühlingsgruß. 370 00:28:02,391 --> 00:28:06,103 - Die sind für mich? Tulpen? - Verzeihung. Grace, tut mir leid. 371 00:28:06,311 --> 00:28:08,939 - Warum schenken Sie mir Tulpen? - Ich will mit Ihnen reden. 372 00:28:09,147 --> 00:28:12,192 - Was ist der Anlass für die Tulpen? - Ha, ha. Ach, vergessen Sie die. 373 00:28:12,401 --> 00:28:16,405 - Der Junge ist fantástico. - Schön, dass er Ihnen gefällt. 374 00:28:16,613 --> 00:28:18,574 Ich muss noch etwas mit Ihnen besprechen. 375 00:28:18,782 --> 00:28:21,285 Ich weiß das. Hören Sie, was er heute Morgen getan hat. 376 00:28:21,493 --> 00:28:22,953 Bitte warten Sie, Jack. 377 00:28:23,287 --> 00:28:25,581 Wann geben Sie Don Juan endlich Medikamente? 378 00:28:25,789 --> 00:28:27,249 Er ist seit 2 Tagen hier. 379 00:28:27,457 --> 00:28:28,458 (JACK SEUFZT) 380 00:28:28,667 --> 00:28:31,795 - Sie geben ihm doch Medikamente, oder? - Nun, ich weiß es noch nicht. 381 00:28:32,004 --> 00:28:35,716 Moment. Er hat Wahnvorstellungen. Medikamente? 382 00:28:35,924 --> 00:28:37,467 Wenn ich ihm was gebe, Paul, 383 00:28:37,676 --> 00:28:40,971 werde ich nicht mehr in die Welt, in der er sich befindet, hineinkommen. 384 00:28:41,180 --> 00:28:44,433 - Es ist eine wunderbare Welt und ich... - Gut. 385 00:28:44,641 --> 00:28:45,642 - Keine Medikamente. - Ok. 386 00:28:45,851 --> 00:28:46,894 - Vorübergehend. - Danke. 387 00:28:47,102 --> 00:28:49,146 - Wenn Sie mir einen Gefallen tun. - Der wäre? 388 00:28:49,354 --> 00:28:51,231 Es ist im Moment so, äh... 389 00:28:52,107 --> 00:28:55,611 dass Don Juan auf das weibliche Personal eine ablenkende Wirkung ausübt. 390 00:28:55,819 --> 00:28:56,820 (LACHT) 391 00:28:57,029 --> 00:29:00,657 In seiner Hazienda nehmen mehr Schwestern Valium als Patienten. 392 00:29:00,866 --> 00:29:04,161 - Könnten Sie was dagegen tun? - Ja, ich habe mich darum gekümmert. 393 00:29:04,369 --> 00:29:05,412 Machen Sie sich keine Sorgen. 394 00:29:06,705 --> 00:29:08,582 Hallo. Sie haben jetzt einen Termin beim Psychiater. 395 00:29:09,082 --> 00:29:11,960 - Wer sind Sie? - Der neue Pfleger, Mr. Compton. 396 00:29:12,169 --> 00:29:14,087 Aber Sie können mich Rocco nennen, Casanova. 397 00:29:15,672 --> 00:29:17,007 Ich bin nicht Casanova. 398 00:29:17,508 --> 00:29:18,509 Ich bin Don Juan. 399 00:29:18,717 --> 00:29:20,761 Ja, gut. Kommen Sie jetzt. 400 00:29:35,567 --> 00:29:36,568 (LACHT) 401 00:29:36,777 --> 00:29:38,028 (KLOPFEN AN DER TÜR) 402 00:29:38,237 --> 00:29:39,696 Herein. 403 00:29:40,739 --> 00:29:42,366 Doc, hier ist Don Juan. 404 00:29:42,574 --> 00:29:45,369 JACK: Hallo, Rocco. Danke. 405 00:29:46,578 --> 00:29:49,206 Für Sie haben wir heute etwas Besonderes. 406 00:29:50,290 --> 00:29:53,585 DON JUAN: Hier sind ihre Brustwarzen, hier ihr Schamhügel. 407 00:29:54,962 --> 00:29:58,048 Ihr Liebhaber küsst die Konturen ihres Hinterteils, 408 00:29:58,590 --> 00:30:01,760 gerade dort, wo es in die Oberschenkel übergeht. 409 00:30:06,598 --> 00:30:08,141 (JACK RÄUSPERT SICH) 410 00:30:10,018 --> 00:30:13,730 - Reden wir noch über was anderes? - Was schwebt Ihnen vor, Don Octavio? 411 00:30:14,189 --> 00:30:17,484 Warum reden wir nicht darüber, wer ich bin? 412 00:30:17,693 --> 00:30:20,445 - Ja, ich weiß, wer Sie sind. - Wer bin ich? 413 00:30:20,654 --> 00:30:24,157 Sie sind Don Octavio Del Flores, der Onkel von Don Francisco De Silva. 414 00:30:25,951 --> 00:30:27,786 Und wo befinden wir uns hier? 415 00:30:27,995 --> 00:30:31,164 Ich habe keine Urkunde gesehen, aber ich nehme an, diese Villa gehört Ihnen. 416 00:30:31,832 --> 00:30:34,501 Was würden Sie zu jemandem sagen, der, ähm, 417 00:30:35,294 --> 00:30:39,006 der Ihnen sagt, dies sei eine Nervenklinik, 418 00:30:39,214 --> 00:30:43,427 und dass Sie hier Patient sind und ich Ihr Psychiater bin? 419 00:30:43,635 --> 00:30:48,098 Ich würde sagen, dass er sehr eingeschränkt und nicht kreativ denkt. 420 00:30:49,600 --> 00:30:53,020 Sie wollen wissen, ob ich weiß, dass das hier eine Nervenklinik ist. 421 00:30:53,228 --> 00:30:55,522 Ja, das weiß ich. 422 00:30:56,190 --> 00:30:58,692 Aber wie kann ich dann sagen, dass Sie Don Octavio sind 423 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 - und ich zu Gast in Ihrer Villa bin, ja? - Genau. 424 00:31:02,404 --> 00:31:05,699 Indem ich mehr sehe als das, was ein Auge erblicken kann. 425 00:31:06,575 --> 00:31:10,579 Es gibt natürlich jene, die meine Wahrnehmungen nicht verstehen. 426 00:31:10,787 --> 00:31:16,543 Sie widersprechen, wenn ich sage, alle meine Frauen sind große Schönheiten. 427 00:31:17,294 --> 00:31:19,296 Die Nase von dieser hier ist zu lang. 428 00:31:19,505 --> 00:31:21,757 Die Hüften einer anderen sind zu breit. 429 00:31:21,965 --> 00:31:25,677 Vielleicht sind die Brüste einer Dritten zu klein. 430 00:31:25,886 --> 00:31:29,473 Aber ich sehe diese Frauen so, wie sie wirklich sind: 431 00:31:30,015 --> 00:31:34,645 prächtig, strahlend, ausgefallen und perfekt, 432 00:31:34,853 --> 00:31:38,065 denn ich bin nicht auf das beschränkt, was meine Augen sehen können. 433 00:31:39,525 --> 00:31:41,985 Frauen reagieren so auf mich, Don Octavio, 434 00:31:42,194 --> 00:31:45,739 weil sie merken, dass ich die Schönheit, die ihnen innewohnt, spüren kann, 435 00:31:45,948 --> 00:31:49,826 bis dann alles davon überwältigt wird. 436 00:31:50,035 --> 00:31:52,955 Dann können sie ihr Verlangen nicht mehr bändigen, 437 00:31:53,163 --> 00:31:56,458 diese Schönheit zu befreien und mich darin einzuhüllen. 438 00:31:57,251 --> 00:32:00,629 Die Antwort auf Ihre Frage lautet: Ich kann es ganz eindeutig sehen, 439 00:32:00,838 --> 00:32:05,509 dass dieses Gebäude, in dem wir uns befinden, Ihre Villa ist. 440 00:32:05,717 --> 00:32:07,553 Es ist Ihr Zuhause. 441 00:32:08,011 --> 00:32:11,306 Und Sie selbst, Don Octavio Del Flores, 442 00:32:11,557 --> 00:32:14,351 sind ein großer Liebhaber wie ich auch, 443 00:32:15,018 --> 00:32:17,521 selbst wenn Sie Ihren Zugang dazu 444 00:32:18,272 --> 00:32:19,314 und Ihren Akzent verloren haben. 445 00:32:20,691 --> 00:32:23,318 - Soll ich fortfahren? - Ja. 446 00:32:24,695 --> 00:32:26,238 Also gut. 447 00:32:26,446 --> 00:32:27,447 Zurück zu Mexiko. 448 00:32:30,325 --> 00:32:34,621 Meine Mutter, Gott segne sie, gibt nicht so schnell auf. 449 00:32:34,997 --> 00:32:40,085 Als ich 16 war, unternahm sie einen letzten Versuch, mir christliche Werte einzuimpfen, 450 00:32:40,294 --> 00:32:42,629 indem sie mir einen Lehrer suchte. 451 00:32:43,172 --> 00:32:46,633 Das Urteilsvermögen meiner Mutter ließ etwas zu wünschen übrig. 452 00:32:47,593 --> 00:32:50,762 Doña Julia war 23 und verheiratet, 453 00:32:50,971 --> 00:32:56,685 die treue und hingebungsvolle Frau von Don Alfonzo, einem 50-jährigen Mann. 454 00:32:57,102 --> 00:33:01,815 Es war kein Geheimnis, dass für Doña Julia zwei 25-Jährige besser gewesen wären. 455 00:33:02,024 --> 00:33:07,070 DOÑA JULIA: "Preise Gott in deinem Körper und in deinem Geiste, 456 00:33:07,279 --> 00:33:10,991 denn sie sind von Gott." 457 00:33:11,658 --> 00:33:13,368 (DOÑA JULIA SEUFZT) 458 00:33:14,494 --> 00:33:17,623 DON JUAN: Meine Gefühle verzehrten mich bei Tag und bei Nacht. 459 00:33:17,831 --> 00:33:23,795 Ich verspürte eine Qual, eine brennende Wunde, eine Sehnsucht in mir, 460 00:33:24,004 --> 00:33:27,966 gepaart mit einer unbeschreiblichen Seligkeit. 461 00:33:28,175 --> 00:33:29,801 Aber was war das? 462 00:33:30,010 --> 00:33:32,471 JACK: Und, äh, Sie hatten keine Ahnung, was das war? 463 00:33:32,679 --> 00:33:34,848 DON JUAN: Nun, ich hatte eine Idee, 464 00:33:36,475 --> 00:33:38,268 aber sie war nicht konkret. 465 00:33:39,186 --> 00:33:43,690 Mein Vater, der sah, dass ich in Kürze zum Manne herangereift sein würde, 466 00:33:43,899 --> 00:33:46,527 begann damit, mich im Umgang mit dem Degen zu unterrichten. 467 00:33:46,735 --> 00:33:50,489 JACK: Es gab also viele Degenkämpfe, als Sie heranwuchsen? 468 00:33:50,697 --> 00:33:56,245 DON JUAN: Es war eine kleine, abgelegene Stadt, in der es kaum moderne Technik gab. 469 00:33:56,453 --> 00:33:59,373 DON ANTONIO: Vorwärts. Ausfallschritt. 470 00:34:13,387 --> 00:34:17,558 DON JUAN: Ich bemerkte, dass das Lächeln aus Doña Julias Gesicht verschwunden war. 471 00:34:18,266 --> 00:34:22,228 Es war von einer Traurigkeit verdrängt worden, die noch süßer war. 472 00:34:22,437 --> 00:34:25,482 Ich spürte, dass im Inneren von Doña Julia ein Kampf tobte. 473 00:34:26,315 --> 00:34:30,404 Und meine eigene Situation wurde dadurch nicht einfacher. 474 00:34:33,156 --> 00:34:35,324 Ich konnte nur noch an Doña Julia denken. 475 00:34:36,952 --> 00:34:42,040 Um nicht verrückt zu werden, wurde ich Metaphysiker. 476 00:34:43,041 --> 00:34:45,878 Ich dachte über die Bedeutung der Wahrheit nach, 477 00:34:46,170 --> 00:34:47,920 über das Dasein 478 00:34:48,130 --> 00:34:49,922 und über Gott. 479 00:34:52,050 --> 00:34:54,928 Ich dachte über den Zeitplan für die Laufbahn der Sonne nach. 480 00:34:55,929 --> 00:34:59,349 Und dann dachte ich an Doña Julias Augen. 481 00:35:23,248 --> 00:35:25,000 DOÑA JULIA: Ich werde niemals einwilligen. 482 00:35:28,504 --> 00:35:30,589 Ich werde niemals einwilligen. 483 00:35:32,049 --> 00:35:34,009 Ich werde niemals ein... 484 00:35:34,801 --> 00:35:36,929 JACK: Aber irgendwie willigte sie ein. 485 00:35:37,137 --> 00:35:38,680 DON JUAN: Das tat sie. 486 00:35:56,532 --> 00:35:59,743 Plötzlich kam mir eine Erleuchtung. 487 00:35:59,952 --> 00:36:04,790 So, wie ein Frauenkörper geschaffen ist und wie ein Männerkörper darauf reagiert, 488 00:36:04,998 --> 00:36:06,667 das Feuer, das in meinen Lenden brennt, 489 00:36:07,835 --> 00:36:10,921 der überwältigende Wunsch, zu einem zu verschmelzen, 490 00:36:11,129 --> 00:36:12,422 das alles kam zusammen 491 00:36:13,507 --> 00:36:16,677 in einem hellen Blitz. 492 00:36:17,678 --> 00:36:19,847 (BEIDE STÖHNEN) 493 00:36:37,990 --> 00:36:42,077 Es gibt nur 4 Fragen, die im Leben wichtig sind, Don Octavio. 494 00:36:43,704 --> 00:36:45,706 Was ist heilig? 495 00:36:46,498 --> 00:36:48,208 Woraus besteht der Geist? 496 00:36:49,459 --> 00:36:51,670 Wozu lohnt es sich zu leben? 497 00:36:52,379 --> 00:36:54,006 Und wozu lohnt es sich zu sterben? 498 00:36:56,008 --> 00:36:58,760 Die Antwort auf alle Fragen ist immer die gleiche. 499 00:37:00,095 --> 00:37:01,763 Nur die Liebe. 500 00:37:06,101 --> 00:37:09,938 Doña Julia war meine erste Liebe. 501 00:37:13,609 --> 00:37:15,068 Tja... 502 00:37:17,029 --> 00:37:18,614 wie ich sehe, ist unsere Zeit um. 503 00:37:21,658 --> 00:37:23,118 Äh, die Maske? 504 00:37:23,327 --> 00:37:25,078 (TÜR GEHT AUF) 505 00:37:27,831 --> 00:37:30,876 Zwangsneurose 506 00:37:31,084 --> 00:37:33,670 mit erotomanischen Merkmalen. 507 00:37:35,255 --> 00:37:39,593 Ich bestätige die Wahnvorstellungen. 508 00:37:42,638 --> 00:37:45,974 Ich bestätige eine Depression mit zwanghaften Merkmalen. 509 00:37:46,183 --> 00:37:48,936 (MARIACHI-MUSIK ERTÖNT) 510 00:38:09,623 --> 00:38:13,252 Möglicherweise eine hysterische Persönlichkeit. 511 00:38:13,502 --> 00:38:16,672 (OPERNMUSIK ERKLINGT AUS DER STEREOANLAGE) 512 00:38:39,611 --> 00:38:42,865 Ich gehe davon aus, dass du nach oben gehen willst. 513 00:38:43,073 --> 00:38:45,284 Wie kommst du darauf? 514 00:38:47,494 --> 00:38:49,663 Warum hörst du dir eine Oper an? 515 00:38:49,872 --> 00:38:51,290 Du hasst Opern. 516 00:38:51,498 --> 00:38:55,085 Du hast sehr schöne Augen. 517 00:38:56,461 --> 00:38:57,963 Komm her. 518 00:38:58,505 --> 00:39:02,509 Weißt du, ich muss jetzt nach oben und, äh... 519 00:39:03,468 --> 00:39:06,889 Ich nehme mein Kalzium, damit meine Knochen nicht zerbrechen. 520 00:39:07,222 --> 00:39:09,808 Mein Aspirin, damit sich meine Arterien nicht verstopfen. 521 00:39:10,017 --> 00:39:13,312 Mein Metamucil, damit ich keinen Darmkrebs bekomme. 522 00:39:13,520 --> 00:39:18,859 Und natürlich mein Östrogen, damit mein Körper denkt, ich sei noch 23. 523 00:39:21,612 --> 00:39:23,071 Komm her. 524 00:39:29,536 --> 00:39:31,288 (SPRICHT LAUTLOS) Gute Nacht. 525 00:39:51,600 --> 00:39:53,018 Was machst du denn da drin? 526 00:39:53,227 --> 00:39:54,895 (MARILYN MURMELT) 527 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Verschoben? 528 00:40:20,838 --> 00:40:24,550 Ich habe über unsere Jugend nachgedacht. 529 00:40:24,758 --> 00:40:30,347 Es gibt für uns kein vorübergehendes Übungsfeld mehr. 530 00:40:30,764 --> 00:40:34,309 Ich fühle mich, als hätten wir unser Leben 531 00:40:35,269 --> 00:40:38,939 der Mittelmäßigkeit überlassen. 532 00:40:39,481 --> 00:40:44,027 Wo ist das himmlische Feuer geblieben, das uns den Weg erhellt hat? 533 00:40:44,236 --> 00:40:47,698 Oh, Jack, nicht. Hör mal, mein Lieber. 534 00:40:47,906 --> 00:40:51,118 Du weißt, dass dieses Feuer viele Probleme mit sich bringt. 535 00:40:51,326 --> 00:40:54,246 Es hat schon viele Probleme ausgelöst. So was ist schwer zu kontrollieren. 536 00:40:54,454 --> 00:40:58,333 Es flammt empor. Es verbrennt sehr viel Energie. 537 00:40:58,667 --> 00:41:00,419 Und dann erlöscht es plötzlich wieder. 538 00:41:00,627 --> 00:41:03,547 Ich will dir was sagen. Das ist Blödsinn, denn das alles... 539 00:41:03,755 --> 00:41:05,966 - Nein, das ist kein Blödsinn. - Doch. 540 00:41:06,175 --> 00:41:09,261 Eine gute, gleichmäßige, warme Glut. 541 00:41:09,469 --> 00:41:14,057 Das ist langfristig die bessere Lösung. 542 00:41:14,266 --> 00:41:16,768 Ohne Feuer gibt es keine Hitze. 543 00:41:16,977 --> 00:41:19,438 Ohne Hitze gibt es kein Leben. 544 00:41:19,646 --> 00:41:22,941 - So geht die Gleichung. - Nein, nein, Jack. 545 00:41:25,569 --> 00:41:28,322 Darf ich davon ausgehen, dass das Fazit von all dem lautet, 546 00:41:28,530 --> 00:41:31,283 dass du dich nicht einfach mit deinem Ruhestand abgeben wirst? 547 00:41:31,491 --> 00:41:33,160 Da hast du recht, verdammt. 548 00:41:33,368 --> 00:41:36,079 Wovon setzt man sich denn zur Ruhe? Vom Leben? 549 00:41:36,288 --> 00:41:37,748 Wir haben doch noch nicht mal angefangen. 550 00:41:37,956 --> 00:41:40,501 Es sind 12 Runden, und das ist die dritte Runde 551 00:41:40,709 --> 00:41:44,880 und wir beide werden von hier wie der Halleysche Komet losziehen. 552 00:41:45,088 --> 00:41:46,757 - Ich kann nicht... - Jack, hör mal. 553 00:41:46,965 --> 00:41:49,468 Was ist denn los? 554 00:41:49,676 --> 00:41:52,054 Du bist in letzter Zeit komisch. 555 00:41:53,347 --> 00:41:56,642 - Ich weiß es nicht. - Los, du musst es mir sagen, Jack. 556 00:41:56,850 --> 00:41:59,144 Es ist kein Geheimnis. Ich weiß es nicht. 557 00:41:59,353 --> 00:42:01,688 Ich fühle mich so... 558 00:42:02,189 --> 00:42:06,610 Ich behandele seit Kurzem diesen Jungen. Er meint, er sei Don Juan. 559 00:42:06,818 --> 00:42:11,990 Er trägt ein Kostüm, hat einen Degen und eine Maske und, äh... 560 00:42:12,199 --> 00:42:14,493 Und wer ist er wirklich? 561 00:42:16,745 --> 00:42:18,622 Keine Ahnung. 562 00:42:19,414 --> 00:42:21,041 Aber er, äh... 563 00:42:22,459 --> 00:42:24,711 Aber er fasziniert mich. 564 00:42:34,388 --> 00:42:36,056 (JACK LACHT) 565 00:42:39,893 --> 00:42:43,021 Verdammt, du bist ein tolles Weib. 566 00:42:47,401 --> 00:42:48,902 - Ich weiß. - Oh, oh. 567 00:42:49,570 --> 00:42:50,946 Daraus wird noch was Gutes. 568 00:42:51,154 --> 00:42:52,948 (BEIDE LACHEN) 569 00:43:00,914 --> 00:43:03,125 - JACK: Himmel. Nicht da, Schatz. - Au. Warte. Entschuldige. 570 00:43:03,333 --> 00:43:04,668 - Oh, entschuldige. - JACK: Verdammt. 571 00:43:04,877 --> 00:43:06,795 - Was ist das? Dein Kamm? - MARILYN: Au! Entschuldige. 572 00:43:07,004 --> 00:43:08,297 - Ich liege auf der Haarspange. - JACK: Warte. 573 00:43:08,505 --> 00:43:10,424 - MARILYN: Sie hat Zähne. Ha, ha, ha. - Ich will mich nicht verletzen. 574 00:43:11,758 --> 00:43:15,637 DON JUAN: Bei jeder Gelegenheit fielen wir uns in die Arme. 575 00:43:15,846 --> 00:43:18,682 In jenen 4 Monaten blieb die Zeit stehen. 576 00:43:18,891 --> 00:43:23,770 Es gab weder Tag noch Nacht, nur meine Liebe und die ihre. 577 00:43:23,979 --> 00:43:27,524 Und Don Alfonzo war so oft abwesend 578 00:43:27,733 --> 00:43:30,194 und regelte seine Handelsgeschäfte, 579 00:43:30,402 --> 00:43:32,738 dass ich praktisch in Doña Julias Haus mitleben konnte. 580 00:43:32,946 --> 00:43:33,947 (SCHWERES ATMEN) 581 00:43:34,156 --> 00:43:37,576 Ich glaubte wirklich, ich hätte das ewige Paradies gefunden, 582 00:43:37,784 --> 00:43:38,994 bis zu einer Nacht. 583 00:43:39,203 --> 00:43:40,746 DON ALFONZO: Doña Julia! DOÑA JULIA: Oh! 584 00:43:40,954 --> 00:43:43,498 DON ALFONZO: Mein süßer Vogel. 585 00:43:46,293 --> 00:43:47,669 Hmm. 586 00:43:49,004 --> 00:43:51,673 Wo ist er? Wo hast du ihn versteckt? 587 00:43:51,882 --> 00:43:55,552 Um Himmels willen, welcher Trunkenheitswahn hat dich befallen? 588 00:43:56,053 --> 00:43:57,262 Wie kannst du es wagen, mich zu verdächtigen? 589 00:43:57,471 --> 00:44:00,015 Mich, die der bloße Gedanke an Untreue schon umbringen würde. 590 00:44:00,682 --> 00:44:02,935 Ja, such du nur. 591 00:44:03,143 --> 00:44:04,520 Beleidige mich noch mehr. 592 00:44:04,853 --> 00:44:08,065 Du undankbarer, meineidiger barbarischer Mann. 593 00:44:08,649 --> 00:44:10,442 Bist du jetzt zufrieden? 594 00:44:10,651 --> 00:44:13,237 Ich bringe diesen Mann um. 595 00:44:15,489 --> 00:44:17,241 Mein Degen. 596 00:44:17,741 --> 00:44:19,952 Wo ist mein Degen? 597 00:44:24,122 --> 00:44:26,250 Er wird mich umbringen. 598 00:44:27,417 --> 00:44:29,545 Er wird mich umbringen. 599 00:44:32,297 --> 00:44:33,507 Schnell. Geh zum Gartentor hinaus. 600 00:44:33,715 --> 00:44:34,716 (SCHRITTE) 601 00:44:34,925 --> 00:44:36,552 (DOÑA JULIA SCHREIT AUF) 602 00:44:46,562 --> 00:44:48,146 Ich werde dich umbringen. 603 00:44:52,067 --> 00:44:53,986 Nicht laufen! 604 00:44:54,194 --> 00:44:57,197 Ich bringe dich selbst um! Ich bringe dich um! 605 00:44:58,282 --> 00:45:01,702 Das war das letzte Mal, dass ich meine Lehrerin, 606 00:45:02,286 --> 00:45:04,538 die schöne Doña Julia, gesehen habe. 607 00:45:06,874 --> 00:45:10,377 Sie ging in jener Nacht in großer Reue fort und keiner hörte mehr von ihr. 608 00:45:11,962 --> 00:45:16,884 Don Alfonzo war gekränkt, dass ein 16-Jähriger ihn gehörnt hatte. 609 00:45:17,092 --> 00:45:20,637 Aus Rache verkündete er in der Öffentlichkeit, 610 00:45:20,846 --> 00:45:24,892 dass er mit meiner Mutter viele Jahre lang eine Affäre gehabt habe. 611 00:45:26,518 --> 00:45:29,813 Es war natürlich eine dreiste und schreckliche Lüge. 612 00:45:31,231 --> 00:45:35,110 Mein Vater war sofort bereit, die Ehre meiner Mutter verteidigen. 613 00:45:39,740 --> 00:45:43,493 Ich zweifle nicht daran, dass mein Vater leicht hätte siegen können, 614 00:45:43,994 --> 00:45:45,746 hätte er nicht einen Fehler begangen. 615 00:45:48,665 --> 00:45:50,667 Er sah meiner Mutter in die Augen 616 00:45:51,752 --> 00:45:54,421 und da war es zu spät. 617 00:46:03,430 --> 00:46:05,098 Antonio. 618 00:46:16,443 --> 00:46:17,444 Don Juan. 619 00:46:18,070 --> 00:46:20,948 Mein Gott, ich verliere sie beide. 620 00:46:21,156 --> 00:46:23,242 Sie haben meinen Vater getötet. 621 00:46:23,450 --> 00:46:24,576 Jetzt müssen Sie mich töten. 622 00:46:36,922 --> 00:46:37,965 (STÖHNT) 623 00:46:57,776 --> 00:46:58,777 (FRAU SCHREIT) 624 00:46:58,986 --> 00:47:00,529 (SCHNAPPT NACH LUFT) 625 00:47:17,754 --> 00:47:18,922 Verzeih mir, Vater. 626 00:47:20,966 --> 00:47:24,136 (SCHLUCHZT) Natürlich verzeihe ich dir. 627 00:47:29,558 --> 00:47:30,726 Du bist mein Sohn. 628 00:47:42,321 --> 00:47:43,697 (SCHLUCHZT) 629 00:47:58,545 --> 00:48:04,176 DON JUAN: Und so kam es, dass mein Vater, der große Fechter Don Antonio, 630 00:48:04,384 --> 00:48:09,973 in den Armen meiner Mutter, von unseren Tränen benetzt, starb. 631 00:48:13,644 --> 00:48:16,605 An jenem Abend setzte ich die Maske auf, 632 00:48:17,731 --> 00:48:20,567 um meine Scham für immer zu verbergen, 633 00:48:22,861 --> 00:48:26,448 und ich schwor, dass ich sie niemals in Gegenwart anderer absetzen würde. 634 00:48:35,707 --> 00:48:38,794 Mein Vater hat mich zu früh verlassen, Don Octavio. 635 00:48:40,712 --> 00:48:42,756 Ich hatte niemals die Gelegenheit... 636 00:49:35,017 --> 00:49:36,643 (SEUFZT) 637 00:49:56,538 --> 00:49:58,957 - JACK: Ah. Sehr gut. Wunderbar. - Hallo. 638 00:49:59,166 --> 00:50:01,126 - Sind Sie Dr. Mickler? - Ja, richtig. 639 00:50:01,335 --> 00:50:02,961 - Unterschreiben Sie hier. - Gut. 640 00:50:03,170 --> 00:50:05,422 Könnten Sie das bitte kurz halten? 641 00:50:05,756 --> 00:50:07,257 Also... 642 00:50:07,633 --> 00:50:10,010 (GEKLAPPER) (JACK ATMET SCHWER) 643 00:50:13,347 --> 00:50:14,723 Hallo, meine Liebe. 644 00:50:16,892 --> 00:50:18,268 Jack? 645 00:50:26,235 --> 00:50:29,279 Was haben wir heute für einen Anlass, Jack? 646 00:50:29,988 --> 00:50:31,448 (KORKEN KNALLT) 647 00:50:31,657 --> 00:50:32,991 OBER: Verzeihung, Ma'am. 648 00:50:33,825 --> 00:50:35,869 Du bist der Anlass. 649 00:50:47,297 --> 00:50:50,717 Jetzt komm schon, Jack. Bist du dir sicher, dass es keinen, äh...? 650 00:51:00,102 --> 00:51:01,728 (LACHT) 651 00:51:04,857 --> 00:51:06,567 Schön. 652 00:51:07,359 --> 00:51:08,902 Verzeihung, Ma'am. 653 00:51:14,575 --> 00:51:18,036 (BAND SPIELT MARIACHI-MUSIK) 654 00:51:19,705 --> 00:51:22,082 (BAND SINGT AUF SPANISCH) 655 00:51:27,045 --> 00:51:28,463 Jack. 656 00:51:39,141 --> 00:51:40,934 (SPRICHT SPANISCH) 657 00:51:41,143 --> 00:51:43,061 (SPRICHT SPANISCH) 658 00:51:43,270 --> 00:51:46,607 - Wo ist Rocco? - Ah, Rocco. 659 00:51:46,815 --> 00:51:48,108 Er ist nach Madrid gezogen. 660 00:51:48,442 --> 00:51:49,610 Madrid? 661 00:51:49,818 --> 00:51:50,903 (DON JUAN SPRICHT SPANISCH) 662 00:51:51,111 --> 00:51:52,779 Spanien? 663 00:51:54,656 --> 00:51:56,658 Dann fühlt er sich so schuldig, 664 00:51:56,867 --> 00:52:00,370 so voller Scham, dass er diese Maske aufsetzt 665 00:52:00,746 --> 00:52:06,043 und schwört, dass er sie sein ganzes Leben nicht mehr abnehmen wird. 666 00:52:06,251 --> 00:52:08,295 Das ist doch das perfekte Mythos, oder? 667 00:52:08,504 --> 00:52:11,840 Das ist wunderbar. Eine wunderbare Geschichte. 668 00:52:12,049 --> 00:52:15,010 - Der Junge ist bemerkenswert. Stimmt. - Es ist großartig. 669 00:52:15,219 --> 00:52:18,263 Das ist wie in einer griechischen Sage. 670 00:52:18,472 --> 00:52:22,226 Der Sohn wird geschlechtsreif, sexuell aktiv. 671 00:52:22,434 --> 00:52:26,230 Das führt zur Vernichtung des Vaters, den er natürlich als Sohn ersetzen muss. 672 00:52:26,438 --> 00:52:27,940 Eines Tages muss er zum Mann werden. 673 00:52:28,148 --> 00:52:32,319 Doch die Schuld, einen Mann zu ersetzen, der ihn liebt und ihm das Leben schenkte, 674 00:52:32,528 --> 00:52:33,987 ist zu groß, zu riesig. 675 00:52:34,196 --> 00:52:35,614 (JACK LACHT) 676 00:52:35,822 --> 00:52:38,408 - Er muss sie hinter der Maske verbergen. - Schön. 677 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Es ist an der Zeit, dem Jungen Medikamente zu geben. 678 00:52:42,496 --> 00:52:44,998 Wollen Sie ihn denn in den Wahnsinn treiben? 679 00:52:45,207 --> 00:52:50,254 Wenn Sie ihn mit antipsychotischen Chemikalien vollstopfen, 680 00:52:50,462 --> 00:52:53,465 wird er innerhalb von 48 Stunden zu einem Verrückten, 681 00:52:53,674 --> 00:52:56,969 wie Sie ihn den Rest Ihres Lebens nicht mehr vergessen werden. 682 00:52:57,177 --> 00:52:59,555 Ich sage Ihnen, Jack, er ist schizophren. 683 00:52:59,763 --> 00:53:01,265 Er ist nicht Don Juan. 684 00:53:01,473 --> 00:53:03,517 Woher wollen Sie wissen, dass er nicht Don Juan ist? 685 00:53:03,725 --> 00:53:05,644 Ich war mit ihm zusammen. Ich weiß... 686 00:53:05,853 --> 00:53:08,814 Hat er in einer der Sitzungen zu Ihnen gesagt, 687 00:53:09,022 --> 00:53:11,525 dass er bei seiner Großmutter in Queens wohnt? 688 00:53:11,733 --> 00:53:17,030 - Hat er Ihnen das jemals erzählt? - So genau weiß ich das nicht. 689 00:53:19,283 --> 00:53:21,618 Ich wurde vor einer Stunde von der Verwaltung angerufen. 690 00:53:23,620 --> 00:53:27,082 Bitte, Jack, geben Sie dem Jungen Medikamente. 691 00:53:28,083 --> 00:53:29,960 - Paul, Sie verstehen das nicht. - Jack... 692 00:53:30,169 --> 00:53:32,462 - Sie müssen... - Bitte, ganz mit der Ruhe. 693 00:53:32,671 --> 00:53:33,922 - Er ist Ihr Patient. - Mein Gott. 694 00:53:34,131 --> 00:53:37,134 Sie haben noch 5 Tage. Noch 5 Tage. 695 00:53:38,927 --> 00:53:41,805 Ich bin total sauer auf Sie. 696 00:53:42,681 --> 00:53:45,392 Vergessen Sie nicht, dass wir am Samstag grillen. 697 00:53:45,976 --> 00:53:47,352 Ich bin total sauer. 698 00:53:48,979 --> 00:53:50,689 JUNGE: Gut. 699 00:53:51,190 --> 00:53:52,316 Du hast ihn. 700 00:53:56,486 --> 00:53:57,946 (KLINGELT) 701 00:53:58,739 --> 00:54:00,199 MRS. DeMARCO (ÜBER SPRECHANLAGE): Ja. 702 00:54:00,407 --> 00:54:02,659 Äh, Mrs. DeMarco? 703 00:54:02,868 --> 00:54:05,537 - MRS. DeMARCO: Hallo? - Ja, hier ist Dr. Mickler. 704 00:54:05,746 --> 00:54:08,832 Wir haben wegen Ihres Enkels telefoniert. Ich würde gerne... 705 00:54:09,041 --> 00:54:10,501 (SUMMER ERTÖNT) 706 00:54:11,251 --> 00:54:14,379 MRS. DeMARCO: Er redet nur von Doña Ana. 707 00:54:14,588 --> 00:54:18,884 Er wartet jeden Tag auf den Briefträger, als würde er Pralinen bringen. 708 00:54:19,092 --> 00:54:23,055 Der Junge ist davon überzeugt, dass er die wahre Liebe gefunden hat. 709 00:54:23,263 --> 00:54:24,973 (MRS. DeMARCO LACHT) 710 00:54:25,724 --> 00:54:29,144 Er ist schlimmer als sein Vater Tony. 711 00:54:29,394 --> 00:54:33,774 Tony, der Tanzkönig von Astoria. 712 00:54:35,609 --> 00:54:38,153 - Das ist sein Vater? - Ja. 713 00:54:39,530 --> 00:54:41,406 JACK: Er hat einen Preis fürs Tanzen gewonnen? 714 00:54:41,740 --> 00:54:43,909 MRS. DeMARCO: Sie haben noch nie von ihm gehört? 715 00:54:45,410 --> 00:54:48,121 Verkauft sein Vater Pharmazeutika? 716 00:54:48,330 --> 00:54:50,249 Tony? Ha, ha. 717 00:54:50,457 --> 00:54:54,044 Tony könnte nicht mal einem Ertrinkenden ein Boot verkaufen. 718 00:54:54,253 --> 00:54:56,797 Er hat für eine Reinigungsfirma gearbeitet. 719 00:54:57,214 --> 00:55:00,259 Er hat Vorhänge und Sofas gesäubert. 720 00:55:00,467 --> 00:55:02,261 Lebt sein Vater noch? 721 00:55:02,469 --> 00:55:04,304 Nein. 722 00:55:04,972 --> 00:55:07,015 Hat Johnny Ihnen gar nichts erzählt? 723 00:55:07,224 --> 00:55:11,353 Tony starb bei einem schrecklichen Autounfall. 724 00:55:11,562 --> 00:55:12,563 DIE WAHRE GESCHICHTE VON DON JUAN 725 00:55:13,564 --> 00:55:14,648 - Das geschah vor 5 Jahren. - JACK: In Mexiko. 726 00:55:14,857 --> 00:55:16,900 MRS. DeMARCO: In Phoenix. 727 00:55:18,652 --> 00:55:21,154 - Sie lebten nie in Mexiko? - Nein, nie. 728 00:55:21,363 --> 00:55:24,283 - Wo ist seine Mutter jetzt? - Das kann ich Ihnen nicht sagen. 729 00:55:24,491 --> 00:55:25,492 (FLIEGE SUMMT) 730 00:55:25,701 --> 00:55:28,120 Wir waren nie das, was man als vertraut bezeichnen kann. 731 00:55:30,455 --> 00:55:33,959 Ähem. Mrs. DeMarco, wie oft haben Sie Ihren Enkel gesehen, 732 00:55:34,168 --> 00:55:35,460 während er, äh, aufwuchs? 733 00:55:35,669 --> 00:55:37,171 Nur einmal. 734 00:55:37,629 --> 00:55:39,381 Johnny war 6. 735 00:55:39,590 --> 00:55:44,803 Sie meinen, das war das einzige Mal, dass Sie Johnny jemals gesehen haben? 736 00:55:45,012 --> 00:55:48,515 Bis vor 3 Monaten. Ich, äh... 737 00:55:48,724 --> 00:55:50,100 (LACHT) 738 00:55:50,309 --> 00:55:51,351 Ich öffnete die Tür 739 00:55:52,352 --> 00:55:55,147 und da stand Zorro. 740 00:55:57,191 --> 00:55:58,609 JACK: Ich habe mit Ihrer Großmutter gesprochen. 741 00:55:58,817 --> 00:56:04,156 Sie hat die bizarre Idee, dass Sie, äh, John Arnold DeMarco heißen, 742 00:56:04,364 --> 00:56:06,909 dass Sie in Phoenix, Arizona, aufgewachsen sind 743 00:56:07,117 --> 00:56:09,995 und dass Ihr Vater bei einem Autounfall ums Leben gekommen ist. 744 00:56:11,038 --> 00:56:13,290 Eine interessante Fantasie. 745 00:56:14,041 --> 00:56:16,793 Aber ich denke, wenn sie das glücklich macht, 746 00:56:17,044 --> 00:56:19,129 ist das ja recht harmlos. 747 00:56:19,338 --> 00:56:20,547 Sie hat mir was anderes erzählt. 748 00:56:20,756 --> 00:56:23,967 Sie hat gesagt, Ihr Vater habe für ein Reinigungsunternehmen gearbeitet. 749 00:56:24,176 --> 00:56:27,262 Sie wollen mir verrückte Geschichten erzählen wie meine Großmutter, 750 00:56:27,471 --> 00:56:28,889 damit Sie glauben können, ich sei gesund. 751 00:56:29,097 --> 00:56:33,185 Wenn ich damit hier rauskomme, werde ich das natürlich so erzählen. 752 00:56:33,727 --> 00:56:36,605 Aber es geht das Gerücht um, dass Sie Psychiater seien. 753 00:56:36,813 --> 00:56:37,814 (LACHT) 754 00:56:38,023 --> 00:56:39,107 Ich habe das auch gehört. 755 00:56:39,316 --> 00:56:42,611 Können Sie dann nicht erkennen, wenn eine Frau total verrückt ist? 756 00:56:42,819 --> 00:56:46,532 Wollen Sie damit sagen, dass Ihre Großmutter sich das ausgedacht hat? 757 00:56:46,740 --> 00:56:49,284 Genau genommen, ja. 758 00:56:49,701 --> 00:56:54,831 Sie hasste meine Mutter, aber das war normal, denn sie hat alle gehasst. 759 00:56:55,040 --> 00:56:58,252 Wir hielten uns also möglichst von ihr fern. 760 00:56:58,669 --> 00:57:01,463 - In Phoenix, Arizona. - In Mexiko. 761 00:57:02,214 --> 00:57:04,424 Sie haben also nie in Phoenix, Arizona, gelebt? 762 00:57:04,925 --> 00:57:07,010 Nein, ich habe nie in Phoenix gelebt. 763 00:57:07,469 --> 00:57:08,929 Und was ist mit dem Tod Ihres Vaters? 764 00:57:09,805 --> 00:57:13,016 Ich habe Ihnen erzählt, wie mein Vater gestorben ist, Don Octavio. 765 00:57:18,605 --> 00:57:21,108 Sie heißt Chel... Ich will Ihnen das nicht wegnehmen. 766 00:57:21,316 --> 00:57:24,570 Ich wollte zeigen, dass sie Chelsea Stoker heißt. Hier steht es. 767 00:57:24,778 --> 00:57:27,114 Sie verwenden niemals ihre richtigen Namen. 768 00:57:27,322 --> 00:57:30,033 Sie ist wirklich meine Doña Ana. 769 00:57:32,661 --> 00:57:34,496 Sie will mir eine Lektion erteilen. 770 00:57:35,956 --> 00:57:36,957 Wissen Sie, ich... 771 00:57:37,165 --> 00:57:38,333 (RÄUSPERT SICH) 772 00:57:38,542 --> 00:57:42,629 Ich habe einmal einen Mann behandelt, der ungefähr in Ihrem Alter war. 773 00:57:43,964 --> 00:57:48,844 Seltsamerweise, äh, hat er sich in ein Mädchen auf einem Plakat verliebt. 774 00:57:49,553 --> 00:57:51,763 Er war Frauen gegenüber sehr unsicher. 775 00:57:53,015 --> 00:57:54,516 Und, äh... 776 00:57:55,392 --> 00:57:57,895 er versuchte, Kontakt mit ihr aufzunehmen. 777 00:57:58,145 --> 00:58:01,690 Er hat an die 100-mal mit der Zeitschrift telefoniert. 778 00:58:02,608 --> 00:58:04,610 Schließlich bekam ein Mitarbeiter Mitleid 779 00:58:05,569 --> 00:58:08,280 und gab ihm ihre Telefonnummer. 780 00:58:08,488 --> 00:58:09,489 Er rief sie an. 781 00:58:10,991 --> 00:58:14,578 Sie redeten eine Minute und sie ließ ihn wissen, 782 00:58:16,038 --> 00:58:18,624 dass sie nie mehr mit ihm sprechen wollte. 783 00:58:23,378 --> 00:58:24,463 Und was ist dann passiert? 784 00:58:24,671 --> 00:58:28,675 Dann? Er hat versucht, sich umzubringen. Das ist passiert. 785 00:58:33,138 --> 00:58:35,807 Doña Ana ist echt, Don Octavio. 786 00:58:38,519 --> 00:58:40,521 Möchten Sie mehr von ihr hören? 787 00:58:41,188 --> 00:58:43,232 Ich denke schon. 788 00:58:45,817 --> 00:58:48,529 DON JUAN: Kurz nach dem Tod meines Vaters 789 00:58:48,737 --> 00:58:53,408 beschloss meine Mutter, dass es am besten wäre, mich nach Cadiz zu schicken, 790 00:58:53,617 --> 00:58:56,870 als könnte eine Seereise mich reinigen. 791 00:58:57,079 --> 00:59:00,582 Sie hatte beschlossen, ein Ordensgelübde abzulegen 792 00:59:00,791 --> 00:59:04,628 und ist bis heute Nonne im Kloster von Santa Maria. 793 00:59:05,754 --> 00:59:10,551 Ich wurde fortgeschickt wie eine Taube des Versprechens. 794 00:59:11,343 --> 00:59:17,099 Natürlich wusste meine Mutter nicht, dass Betrüger das Schiff betrieben. 795 00:59:17,307 --> 00:59:23,730 Statt nach Cadiz fuhren Sie in ein obskures arabisches Sultanat. 796 00:59:23,939 --> 00:59:27,860 Dort wurden alle Passagiere sofort als Sklaven verkauft. 797 00:59:28,068 --> 00:59:29,236 (RUFE IN EINER FREMDEN SPRACHE) 798 00:59:29,444 --> 00:59:33,949 JACK: Sie wurden als Sklave in das Königreich eines Sultans verkauft? 799 00:59:34,157 --> 00:59:35,450 DON JUAN: Ganz richtig. 800 00:59:35,659 --> 00:59:39,037 Ich wurde von einer der 4 Frauen eines Sultans gekauft 801 00:59:39,246 --> 00:59:41,331 und von ihrem Eunuchen weggeführt. 802 00:59:58,098 --> 01:00:02,019 Ich hatte keine Ahnung, warum ich als Frau verkleidet wurde 803 01:00:02,227 --> 01:00:05,856 und meine Maske durch eine andere ersetzt wurde. 804 01:00:06,064 --> 01:00:09,818 Ich dachte daher, ich hielte mein Gelübde, mein Gesicht zu verbergen. 805 01:00:12,446 --> 01:00:16,867 Der Sultan besaß einen Harem mit 1.500 jungen Frauen. 806 01:00:17,117 --> 01:00:21,288 Seine Anforderungen an seine Frauen waren daher relativ gering. 807 01:00:42,184 --> 01:00:44,978 Ich wurde der Sultanin vorgeführt. 808 01:00:45,187 --> 01:00:48,690 Ich verstand immer noch nicht, warum ich als Frau verkleidet war. 809 01:01:08,836 --> 01:01:10,212 (SEUFZT) 810 01:01:15,551 --> 01:01:17,010 Du darfst aufstehen. 811 01:01:19,638 --> 01:01:22,015 Und du darfst jetzt gehen. 812 01:01:24,852 --> 01:01:27,187 Du darfst bleiben. 813 01:01:31,483 --> 01:01:33,902 DON JUAN: Langsam hatte ich eine Idee, 814 01:01:34,111 --> 01:01:36,947 warum ich zur Sultanin gebracht worden war. 815 01:01:37,698 --> 01:01:41,535 Aber ich liebte immer noch Doña Julia. 816 01:01:43,579 --> 01:01:45,330 Es tut mir leid. 817 01:01:45,539 --> 01:01:46,540 Ich liebe eine andere. 818 01:01:50,169 --> 01:01:51,628 Ausziehen. 819 01:01:51,837 --> 01:01:53,881 Bringen Sie mich um, wenn es sein muss. 820 01:01:55,215 --> 01:01:58,802 Ich bin bereit zu sterben, denn ich kann nicht weiterleben, 821 01:01:59,011 --> 01:02:02,389 wenn ich die Erinnerung an jene Frau beschmutze, 822 01:02:02,806 --> 01:02:05,726 die meine Männlichkeit erweckt und zum Singen gebracht hat. 823 01:02:10,898 --> 01:02:12,149 Er singt? 824 01:02:13,775 --> 01:02:18,572 DON JUAN: Ich wollte eher mein Leben verlieren, als meine Liebe beschmutzen. 825 01:02:18,780 --> 01:02:22,618 Wie konnte ich meiner lieben Doña Julia untreu sein, 826 01:02:22,826 --> 01:02:26,121 die fast ihr Leben geopfert hatte, um mich zu lieben? 827 01:02:26,496 --> 01:02:28,665 Wie konnte ich mit einer anderen Frau schlafen, 828 01:02:28,874 --> 01:02:34,254 nachdem ich mich mit Körper und Seele der süßen Doña Julia hingegeben hatte? 829 01:02:34,713 --> 01:02:38,050 Wie konnte ich die Reinheit der Liebe aufgeben, 830 01:02:38,258 --> 01:02:42,554 die ich mit meiner Blume Doña Julia hatte? 831 01:02:44,640 --> 01:02:48,936 Ich war jedoch überrascht, wie leicht man die Vergangenheit hinter sich lassen kann. 832 01:02:52,981 --> 01:02:55,317 Bis zu jenem Nachmittag hatte ich geglaubt, 833 01:02:55,526 --> 01:02:59,571 dass ein Mann nur eine einzige Frau lieben kann. 834 01:02:59,780 --> 01:03:01,365 Aber ich hatte mich getäuscht. 835 01:03:01,573 --> 01:03:05,202 Ich finde es unglaublich, dass noch vor wenigen Stunden 836 01:03:05,410 --> 01:03:07,538 Doña Julia die einzige Frau war, die es für mich gab. 837 01:03:07,746 --> 01:03:13,752 Und jetzt gibt es die wunderbare Sultanin Gulbeyaz. 838 01:03:13,961 --> 01:03:18,465 - So ein toller Körper, und Brüste... - Halten Sie jetzt den Mund. 839 01:03:20,968 --> 01:03:25,430 DON JUAN: Plötzlich begriff ich, wie gefährlich meine Lage war. 840 01:03:25,639 --> 01:03:27,641 Ich betete darum, dass man ein Versteck finden würde, 841 01:03:27,850 --> 01:03:30,686 wo ich nicht vom Sultan entdeckt werden würde. 842 01:03:30,894 --> 01:03:32,312 Wie es das Schicksal wollte, 843 01:03:33,313 --> 01:03:36,817 hatten sie eine fantastische Lösung gefunden. 844 01:03:37,067 --> 01:03:42,281 Es war das Gemälde Gottes in seiner natürlichen Schönheit. 845 01:03:48,745 --> 01:03:53,417 Die nächsten 2 Jahre verbrachte ich meine Tage mit der Sultanin. 846 01:03:53,667 --> 01:03:54,751 JACK: Und Ihre Nächte? 847 01:03:54,960 --> 01:03:58,755 Meine Nächte verbrachte ich mit den 1.500 Frauen des Harems des Sultans. 848 01:04:05,888 --> 01:04:07,431 Komm. 849 01:04:07,973 --> 01:04:10,684 Komm her, mein kleiner Kakadu. 850 01:04:13,896 --> 01:04:15,314 DON JUAN: Am Ende der 2 Jahre 851 01:04:15,522 --> 01:04:20,027 merkte ich, dass ich nicht mehr die gleiche Begeisterung wie zuvor empfand. 852 01:04:25,407 --> 01:04:28,243 Das konnte ein Problem werden. 853 01:04:49,223 --> 01:04:51,266 Erhebe dich, meine kleine Taube. 854 01:04:51,808 --> 01:04:53,393 (SULTAN LACHT) 855 01:05:01,944 --> 01:05:04,071 (UNHÖRBARES REDEN) 856 01:05:12,579 --> 01:05:16,333 DON JUAN: Nun ja. Auch das Gute hat immer ein Ende. 857 01:05:17,543 --> 01:05:20,796 Gulbeyaz spürte die Gefahr, in der wir beide uns befanden, 858 01:05:21,338 --> 01:05:24,216 und organisierte innerhalb einer Stunde meine Abreise. 859 01:05:25,425 --> 01:05:27,928 Ich hatte gelernt, auf 1.000 verschiedene Weisen zu lieben, 860 01:05:28,428 --> 01:05:31,098 jede Weise war die Lektion einer Frauenseele. 861 01:05:33,684 --> 01:05:36,061 Ich wusste, jede von ihnen würde mir fehlen. 862 01:05:36,270 --> 01:05:37,271 (FRAUEN TRILLERN) 863 01:05:37,479 --> 01:05:38,772 Sie hatten mir meinen Geist gestohlen 864 01:05:38,981 --> 01:05:43,110 und mir Freude gebracht, wie ein Morgen im Mai. 865 01:05:47,364 --> 01:05:49,032 Ich würde, äh... 866 01:05:49,491 --> 01:05:52,160 Ich würde das gerne alles ganz genau hören, 867 01:05:52,369 --> 01:05:55,789 aber ich muss jetzt noch etwas erledigen. 868 01:05:56,498 --> 01:05:59,418 Ich habe gedacht, dass wir morgen weitermachen können. 869 01:06:00,794 --> 01:06:04,339 - Natürlich. - Gut. Vielen Dank. 870 01:06:05,048 --> 01:06:06,216 (SPRICHT SPANISCH) 871 01:06:06,425 --> 01:06:07,801 (TÜR GEHT AUF) 872 01:06:10,220 --> 01:06:11,513 (TÜR GEHT ZU) 873 01:06:12,514 --> 01:06:14,099 JACK: Oh. 874 01:06:14,308 --> 01:06:15,726 (LACHT) 875 01:06:17,519 --> 01:06:18,645 Du kommst schon so früh? 876 01:06:20,480 --> 01:06:24,318 Was hältst du davon, äh, wenn wir nach oben gingen? 877 01:06:27,196 --> 01:06:31,325 MARILYN (KICHERT): Ok, los. Ah! Ah! 878 01:06:32,492 --> 01:06:34,536 JACK: Gut. Warte noch kurz. 879 01:06:36,788 --> 01:06:38,040 Jetzt hier rüber. 880 01:06:38,248 --> 01:06:40,000 (JACK MURMELT) 881 01:06:41,668 --> 01:06:43,337 Oh, was ist passiert? Ha, ha. 882 01:06:43,545 --> 01:06:47,132 - Du machst das nicht gut. - Ich bin zu gut. Ich habe 3. Sieh mal. 883 01:06:47,341 --> 01:06:49,092 - Ich habe 3. - Nun... 884 01:06:49,301 --> 01:06:50,802 - Wann bin ich dran? - Ich habe 5. 885 01:06:51,011 --> 01:06:53,889 Oh, du hast 5. Ich weiß. Du bist besser als ich. 886 01:06:56,016 --> 01:06:58,810 - Hast du's? - Ha, ha, ha! Ja. 887 01:07:00,354 --> 01:07:02,898 (MARIACHI-MUSIK SPIELT IM AUTORADIO) 888 01:07:15,577 --> 01:07:17,204 ALVIRA: Ok. 889 01:07:17,412 --> 01:07:21,834 Jetzt kommt der Moment, auf den wir alle gewartet haben. Don Juan DeMarco. 890 01:07:25,045 --> 01:07:26,922 Nun, äh, ähem... 891 01:07:27,130 --> 01:07:30,217 Diesbezüglich möchte ich sagen, äh, 892 01:07:31,426 --> 01:07:35,514 dass ich heute noch ein Treffen mit dem Jungen habe. 893 01:07:35,722 --> 01:07:39,142 Ich glaube, es könnte das entscheidende Treffen sein. 894 01:07:39,351 --> 01:07:42,062 Jack, wir haben hier keine Behandlungskonferenz. 895 01:07:42,271 --> 01:07:44,481 Es ist eine Planungskonferenz. 896 01:07:44,690 --> 01:07:48,819 Wir müssen wissen, was wir am Montag mit ihm tun, wenn die 10 Tage vorüber sind. 897 01:07:49,027 --> 01:07:52,281 Bitten wir den Richter, ihn einzuliefern? Entlassen wir ihn? 898 01:07:52,739 --> 01:07:53,907 Was? 899 01:07:54,575 --> 01:07:55,993 Äh... 900 01:07:56,201 --> 01:07:58,245 Ich weiß es nicht. 901 01:07:58,453 --> 01:08:00,914 Ich weiß es erst nach diesem Treffen mit dem Jungen. 902 01:08:01,123 --> 01:08:02,875 Jack, er ist selbstmordgefährdet. 903 01:08:03,083 --> 01:08:06,795 Das ist er nicht. Das war nur ein Hilferuf, wenn überhaupt. 904 01:08:07,004 --> 01:08:09,339 Sie schlagen doch nicht vor, dass wir ihn gehen lassen, oder? 905 01:08:11,258 --> 01:08:13,218 - Nein, das schlage ich nicht vor. - SHOWALTER: Gut. 906 01:08:13,427 --> 01:08:16,721 Dann müssen wir Montag früh den Richter zu einer Anhörung holen. 907 01:08:16,930 --> 01:08:19,975 Am Montag weisen wir ihn auch einem anderen Therapeuten zu, 908 01:08:20,184 --> 01:08:22,310 denn das wird Ihr letzter Tag sein, Jack. Bill? 909 01:08:22,519 --> 01:08:23,520 Hm? 910 01:08:23,729 --> 01:08:25,397 Fühlen Sie sich dazu in der Lage? 911 01:08:25,606 --> 01:08:27,774 Ja, wenn er Medikamente bekommt, schon. 912 01:08:28,149 --> 01:08:29,609 SHOWALTER: Jack? 913 01:08:30,527 --> 01:08:31,694 Er wird dann Medikamente nehmen. 914 01:08:34,448 --> 01:08:36,908 Gut, ich werde ihm, äh, 915 01:08:37,326 --> 01:08:40,996 vielleicht 100 mg Mellzac geben, 4-mal täglich. 916 01:08:42,122 --> 01:08:44,124 Und, äh, Bill kann das dann verringern, 917 01:08:44,332 --> 01:08:48,462 sobald seine Ängste nachlassen, dass er von seinen Patienten attackiert wird. 918 01:08:48,670 --> 01:08:50,923 Könnten Sie ihm sagen, er soll damit aufhören? 919 01:08:51,131 --> 01:08:54,134 Und wenn er sich weigert, geben wir ihm zwangsweise Injektionen? 920 01:08:54,343 --> 01:08:57,095 Ich bringe ihn dazu, die Medikamente zu nehmen, verdammt. 921 01:08:57,304 --> 01:08:59,430 Worüber machen Sie sich solche Sorgen? 922 01:08:59,640 --> 01:09:01,058 Er hat keinen angegriffen. 923 01:09:01,265 --> 01:09:02,309 Aber ich muss jetzt los. 924 01:09:02,518 --> 01:09:05,270 Nein, da ist noch was. 925 01:09:05,479 --> 01:09:07,231 Ok, wir sind so weit. 926 01:09:08,357 --> 01:09:11,276 ALLE (SINGEN): For he's a jolly good fellow 927 01:09:11,484 --> 01:09:13,779 For he's a jolly good fellow 928 01:09:13,987 --> 01:09:18,116 For he's a jolly good fellow 929 01:09:18,325 --> 01:09:21,578 Which nobody can deny 930 01:09:21,787 --> 01:09:22,787 Gute Reise Jack 931 01:09:22,996 --> 01:09:24,081 (ALLE KLATSCHEN UND JUBELN) 932 01:09:26,291 --> 01:09:30,127 JACK: "Heute ist der erste Tag Ihres restlichen Lebens." 933 01:09:30,337 --> 01:09:31,462 (KLOPFEN AN DER TÜR) 934 01:09:31,671 --> 01:09:33,215 Herein. 935 01:09:35,676 --> 01:09:39,345 Ich bin Doña Inez, die Mutter von Don Juan DeMarco. 936 01:09:40,180 --> 01:09:42,558 Darf ich reinkommen, Don Octavio? 937 01:09:45,227 --> 01:09:46,895 Äh, bitte. 938 01:09:59,741 --> 01:10:02,786 Ich kam sofort, als der Erzbischof von Mexiko City mir mitgeteilt hat, 939 01:10:02,995 --> 01:10:05,038 dass mein Sohn bei ihnen angerufen hat. 940 01:10:05,247 --> 01:10:06,915 Was genau ist mit ihm los? 941 01:10:07,374 --> 01:10:10,711 Nun, ich bin... 942 01:10:10,919 --> 01:10:16,842 Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie zu diesem seltsamen Moment gekommen sind. 943 01:10:17,676 --> 01:10:22,556 Ich brauche nämlich so viele Informationen, um Ihrem Sohn helfen zu können. 944 01:10:22,764 --> 01:10:23,932 Wie kann ich Ihnen helfen? 945 01:10:24,474 --> 01:10:28,395 Z.B., ob es stimmt, dass Ihr Sohn mit Ihnen und Ihrem Mann 946 01:10:28,604 --> 01:10:31,773 in einer kleinen Stadt in Mexiko aufgewachsen ist. 947 01:10:31,982 --> 01:10:34,109 San Luis, Coatzacoalocos. 948 01:10:34,318 --> 01:10:37,362 Das ist nicht weit weg von Izúcar de Matamoros. Haben Sie davon gehört? 949 01:10:39,573 --> 01:10:41,325 Viele kennen es nicht. Es ist sehr klein. 950 01:10:44,119 --> 01:10:48,832 Um Ihrem Sohn helfen zu können, brauche ich noch mehr Informationen. 951 01:10:49,041 --> 01:10:55,464 Ich muss mehr wissen über Don Alfonzo, seinen Vater Don Antonio 952 01:10:56,006 --> 01:10:58,675 und Ihre Beziehung zu den beiden. 953 01:10:59,092 --> 01:11:03,889 Am besten besprechen Sie diese Dinge direkt mit meinem Sohn. 954 01:11:04,097 --> 01:11:09,102 Mein Gelübde lässt nicht zu, dass ich über gewisse vergangene Dinge rede. 955 01:11:09,311 --> 01:11:14,274 Äh, ich glaube, ich habe mich nicht klar genug ausgedrückt, Schwester. 956 01:11:14,483 --> 01:11:18,278 Ich habe die Großmutter Ihres Sohnes besucht. 957 01:11:19,613 --> 01:11:24,159 Sie sagt mir, dass weder Sie noch Ihr Sohn je in Mexiko gelebt haben. 958 01:11:25,994 --> 01:11:29,456 Sie sagte, Sie hätten Tony in Queens, New York, kennengelernt. 959 01:11:30,207 --> 01:11:36,088 Und sie hätte ihren Enkel bis vor Kurzem erst einmal im Leben gesehen, 960 01:11:36,296 --> 01:11:38,173 als sie in Phoenix, Arizona, war. 961 01:11:39,299 --> 01:11:43,053 Sie sagte auch, äh, dass Ihr Mann vor 5 Jahren 962 01:11:44,221 --> 01:11:45,973 bei einem Autounfall gestorben ist. 963 01:11:46,640 --> 01:11:49,810 Und außerdem... 964 01:11:55,649 --> 01:11:56,733 Es tut mir leid. 965 01:11:57,609 --> 01:12:02,781 Aber Sie müssen verstehen, Schwester, dass ich die Wahrheit wissen muss. 966 01:12:03,615 --> 01:12:06,618 Die Wahrheit liegt in Ihnen selbst, Don Octavio. 967 01:12:07,661 --> 01:12:10,414 Ich kann Ihnen nicht helfen, sie zu finden. 968 01:12:23,093 --> 01:12:26,763 Ist sie nicht genauso, wie ich Sie Ihnen beschrieben habe, Don Octavio? 969 01:12:29,474 --> 01:12:31,101 Ja. 970 01:12:31,643 --> 01:12:33,061 Genau. 971 01:12:38,025 --> 01:12:41,320 Doña Julia ist nun im gleichen Kloster Nonne geworden. 972 01:12:42,446 --> 01:12:44,364 So hat es den Anschein. 973 01:12:45,657 --> 01:12:49,077 Ich sagte meiner Mutter, sie könne heute zurückfahren, aber sie wird mir fehlen. 974 01:12:49,578 --> 01:12:52,706 Sie ist sehr gut darin, mir zu zeigen, was real ist. 975 01:12:55,334 --> 01:12:56,877 Ähm... 976 01:12:57,169 --> 01:12:59,421 Warum sind Sie sich so sicher, 977 01:12:59,630 --> 01:13:02,883 dass Ihre Mutter keine Affäre mit Don Alfonzo hatte? 978 01:13:06,803 --> 01:13:10,224 Meine Mutter hatte gar keine Affäre. 979 01:13:10,766 --> 01:13:15,437 Sie können sicher verstehen, dass mir der Gedanke kam, 980 01:13:15,729 --> 01:13:17,689 als Sie mir erzählten, wie Ihr Vater gestorben ist. 981 01:13:18,065 --> 01:13:21,985 Es ist mir nicht klar, was, äh, Ihre Mutter damit gemeint hat, 982 01:13:22,194 --> 01:13:25,197 als sie ausrief: "Ich verliere beide." 983 01:13:25,405 --> 01:13:28,325 Meinte sie damit ihren Mann und ihren Sohn? 984 01:13:29,117 --> 01:13:31,745 Oder ihre beiden Liebhaber? 985 01:13:37,543 --> 01:13:41,547 Meine Mutter hatte keine Affäre. 986 01:13:42,047 --> 01:13:44,216 Verstehen Sie nicht, warum es nötig ist...? 987 01:13:44,424 --> 01:13:45,926 Still! 988 01:13:47,302 --> 01:13:50,013 Sie meinen, ich weiß nicht, was mit Ihnen los ist. Aber ich weiß es. 989 01:13:50,222 --> 01:13:52,850 Sie benutzen mich als Transfusion, 990 01:13:53,058 --> 01:13:56,645 denn Ihr eigenes Blut ist eingetrocknet und verstopft Ihr Herz. 991 01:13:57,771 --> 01:14:02,067 Ihr Bedürfnis nach Realität, nach einer Welt, in der die Liebe bedeutungslos ist, 992 01:14:02,276 --> 01:14:06,280 wird Ihre Adern verstopfen, bis alles Leben aus Ihnen gewichen ist. 993 01:14:07,281 --> 01:14:11,201 Meine perfekte Welt ist nicht weniger real als die Ihre, Don Octavio. 994 01:14:11,410 --> 01:14:16,623 Nur in meiner Welt können Sie aber atmen, nicht wahr? 995 01:14:18,625 --> 01:14:19,877 Nicht wahr? 996 01:14:21,128 --> 01:14:22,546 Ja. 997 01:14:25,090 --> 01:14:29,178 Sie haben recht. Meine, äh, Welt 998 01:14:31,096 --> 01:14:33,140 ist nicht perfekt. 999 01:14:43,066 --> 01:14:44,610 (SEUFZT) 1000 01:14:45,986 --> 01:14:48,655 Was passiert mit einem, wenn man alt wird? 1001 01:14:49,489 --> 01:14:54,703 Warum will jeder die Liebe pervertieren und ihr jeglichen Glanz rauben? 1002 01:14:55,871 --> 01:14:57,789 Warum macht man sich die Mühe, das noch Liebe zu nennen? 1003 01:15:04,338 --> 01:15:09,176 Es ist heute unsere letzte Sitzung. 1004 01:15:09,801 --> 01:15:12,221 Ich trete, äh, am Montag in den Ruhestand. 1005 01:15:22,231 --> 01:15:24,858 Dann erzähle ich Ihnen von Doña Ana. 1006 01:15:26,485 --> 01:15:28,612 Und Sie entscheiden, ob ich freigelassen werde. 1007 01:15:35,327 --> 01:15:39,706 Am zweiten Tag, nachdem ich die Sultanin verlassen hatte, 1008 01:15:40,374 --> 01:15:43,126 geriet unser Schiff in einen Taifun. 1009 01:15:44,461 --> 01:15:47,089 Nur ich überlebte. 1010 01:15:47,297 --> 01:15:49,842 Nach tagelangem Dahintreiben auf dem Meer 1011 01:15:50,050 --> 01:15:52,636 gelangte ich zur Insel Eros. 1012 01:15:56,431 --> 01:16:00,769 Sie war 17 und die Braut der Natur. 1013 01:16:01,061 --> 01:16:03,021 Frisch und schön 1014 01:16:03,230 --> 01:16:07,150 und sie kannte das Wunder der körperlichen Liebe noch nicht. 1015 01:16:07,568 --> 01:16:10,904 Ihre Schönheit bestand nicht aus Linien und Formen, 1016 01:16:11,113 --> 01:16:14,324 sondern leuchtete von innen wie ein Stern. 1017 01:16:27,254 --> 01:16:31,425 Es gibt Menschen, die nicht glauben, dass eine Seele, die im Himmel geboren wurde, 1018 01:16:32,050 --> 01:16:37,264 in 2 Teile zerfallen und wie Sternschnuppen zur Erde fallen kann, 1019 01:16:38,599 --> 01:16:40,475 wo dann über Meere und Kontinente hinweg 1020 01:16:40,684 --> 01:16:46,064 ihre magnetischen Kräfte sie letztendlich wieder zu einer vereinigen. 1021 01:16:46,273 --> 01:16:49,610 Aber wie sonst kann man Liebe auf den ersten Blick erklären? 1022 01:16:50,777 --> 01:16:56,658 Wir waren überzeugt, dass es kein anderes Leben außer dem unseren gibt. 1023 01:16:56,950 --> 01:17:00,954 Wir glaubten, dass wir niemals sterben würden. 1024 01:17:02,581 --> 01:17:08,045 Du musst mir versprechen, dass wir für immer zusammen sein werden. 1025 01:17:10,464 --> 01:17:15,719 Dass wir für immer hier an diesem Strand leben werden. 1026 01:17:17,137 --> 01:17:20,641 Und sollten wir doch einmal getrennt werden, 1027 01:17:22,643 --> 01:17:25,103 kommen wir wieder an diesen Ort 1028 01:17:25,979 --> 01:17:28,398 und warten in alle Ewigkeit 1029 01:17:29,316 --> 01:17:31,818 auf die Rückkehr des anderen. 1030 01:17:36,323 --> 01:17:38,158 Ich liebe dich. 1031 01:17:39,660 --> 01:17:41,453 Versprich es mir. 1032 01:17:42,329 --> 01:17:44,248 Ich verspreche es. 1033 01:18:06,019 --> 01:18:09,106 Eines Tages bat ich sie, meine Frau zu werden. 1034 01:18:11,483 --> 01:18:13,694 Ich liebe dich zu sehr. 1035 01:18:16,154 --> 01:18:18,866 Aber ich kann dich nicht weniger lieben. 1036 01:18:22,619 --> 01:18:25,497 Es ist ja nicht sehr wichtig, 1037 01:18:26,456 --> 01:18:29,918 aber wirst du deine Maske unser ganzes gemeinsames Leben lang tragen? 1038 01:18:34,047 --> 01:18:35,507 Ich habe geschworen, dass ich das tue. 1039 01:18:36,967 --> 01:18:41,221 Dann bitte ich dich nur, mir den Grund dieses Schwurs zu nennen. 1040 01:18:45,893 --> 01:18:49,229 DON JUAN: Ich erzählte die traurige Geschichte meiner Doña Julia, 1041 01:18:49,438 --> 01:18:52,399 und dachte nicht daran, dass meine süße Doña Ana glaubte, 1042 01:18:52,608 --> 01:18:56,904 ich hätte mich für sie aufgespart, wie sie es für mich getan hatte. 1043 01:19:01,575 --> 01:19:03,827 DOÑA ANA: Also gut, mein Liebster. 1044 01:19:06,121 --> 01:19:11,168 Ich akzeptiere, dass ich nicht die Erste bin, aber sage mir bitte ganz ehrlich, 1045 01:19:11,376 --> 01:19:13,420 wie viele es noch 1046 01:19:14,171 --> 01:19:15,255 in deinem Leben gegeben hat. 1047 01:19:16,048 --> 01:19:18,717 DON JUAN: Ich hätte nun sehr gut Lügen erzählen können... 1048 01:19:18,926 --> 01:19:19,927 (DON JUAN RÄUSPERT SICH) 1049 01:19:20,135 --> 01:19:23,430 ...aber die Wahrheit ist eine schreckliche Angewohnheit. 1050 01:19:25,557 --> 01:19:27,518 Mit dir 1051 01:19:29,019 --> 01:19:31,021 sind es 1052 01:19:34,775 --> 01:19:36,318 genau, 1053 01:19:37,819 --> 01:19:39,530 ähm, 1054 01:19:42,115 --> 01:19:46,620 1.502 gewesen. 1055 01:19:49,456 --> 01:19:55,879 Ich konnte sehen, dass diese Zahl größer war, als sie gedacht hatte. 1056 01:19:56,088 --> 01:20:01,093 Sie konnte das nur schwer verkraften, auch wenn sie sich sehr bemühte. 1057 01:20:02,261 --> 01:20:06,932 Ihr Schmerz durchbohrte mir das Herz und ich bat sie um Verzeihung. 1058 01:20:07,975 --> 01:20:10,769 Ich nahm meine Maske zum Zeichen meiner Reue ab, 1059 01:20:10,978 --> 01:20:13,313 aber auch das war vergeblich. 1060 01:20:13,689 --> 01:20:17,025 Um ihre Demütigung zu verbergen, nahm sie die Maske 1061 01:20:17,442 --> 01:20:19,862 und verließ mich für immer. 1062 01:20:21,196 --> 01:20:23,365 So waren meine Abenteuer nun zum Ende gekommen 1063 01:20:23,574 --> 01:20:27,035 und damit die Chance, dass ich eines Tages wie mein Vater 1064 01:20:28,245 --> 01:20:31,790 in den Armen einer Frau sterben würde, die ich liebte. 1065 01:20:44,094 --> 01:20:45,637 Wer bin ich? 1066 01:20:48,348 --> 01:20:49,892 Setzen Sie sich. 1067 01:20:54,521 --> 01:20:56,148 Sie sind 1068 01:20:56,690 --> 01:21:02,029 Don Juan DeMarco, 1069 01:21:02,696 --> 01:21:04,865 der größte Liebhaber, den die Welt je gesehen hat. 1070 01:21:08,702 --> 01:21:10,704 Und Sie, mein Freund, 1071 01:21:11,538 --> 01:21:12,956 wer sind Sie? 1072 01:21:15,042 --> 01:21:16,919 Wer ich bin? 1073 01:21:23,467 --> 01:21:26,553 Ich bin Don Octavio Del Flores. 1074 01:21:27,429 --> 01:21:29,932 Verheiratet mit der schönen 1075 01:21:30,182 --> 01:21:32,267 Doña Lucita, 1076 01:21:32,643 --> 01:21:35,020 dem Licht meines Lebens. 1077 01:21:39,399 --> 01:21:41,860 Und Sie, mein Freund, 1078 01:21:44,071 --> 01:21:47,157 haben das durch alle meine Masken hindurch erkannt. 1079 01:21:53,956 --> 01:21:57,084 - Hier ist Ihr Wasser, Doktor. - Danke. 1080 01:22:05,133 --> 01:22:06,927 (JACK RÄUSPERT SICH) 1081 01:22:09,596 --> 01:22:12,224 Sie sagten, dass Sie mir glauben, Don Octavio. 1082 01:22:14,476 --> 01:22:18,397 Ich glaube, dass Sie Don Juan sind. 1083 01:22:19,106 --> 01:22:21,149 Aber es gibt viele Leute, die das nicht glauben. 1084 01:22:32,119 --> 01:22:34,246 Dann werde tun, was Sie wollen, 1085 01:22:34,454 --> 01:22:36,373 mein Freund. 1086 01:22:57,644 --> 01:22:59,354 (JACK SPRICHT SPANISCH) 1087 01:23:20,209 --> 01:23:21,793 MARILYN: Montag beginnt dein Ruhestand. 1088 01:23:22,002 --> 01:23:23,795 Was tun wir also? 1089 01:23:24,004 --> 01:23:26,131 JACK: Wir fliegen fort, das sag ich dir. 1090 01:23:26,340 --> 01:23:29,510 MARILYN: Ich will dir was sagen. Mir gefällt es hier, ich mag meinen Garten. 1091 01:23:29,718 --> 01:23:32,679 Wir müssen zu Adlern werden. 1092 01:23:37,059 --> 01:23:39,228 Ich sehe mich nicht darin. 1093 01:23:39,686 --> 01:23:41,313 Was ist nur los mit dir? 1094 01:23:41,522 --> 01:23:43,774 - Wovon redest du denn? - Ich weiß es nicht. 1095 01:23:43,982 --> 01:23:47,569 Ich muss herausfinden, wer du bist. 1096 01:23:48,320 --> 01:23:50,989 Jack, du weißt doch, wer ich bin. 1097 01:23:52,824 --> 01:23:55,869 Wer hat dir die letzten 32 Jahre den Kaffee gebracht? 1098 01:23:56,078 --> 01:23:59,790 Ich weiß viel über schmutzige Kaffeetassen und ich weiß vieles andere, 1099 01:23:59,998 --> 01:24:02,876 aber ich möchte alles von dir wissen. 1100 01:24:07,422 --> 01:24:08,882 Was willst du denn wissen? 1101 01:24:10,050 --> 01:24:14,388 Ich will wissen, was deine Hoffnungen 1102 01:24:15,055 --> 01:24:17,182 und deine Träume sind, 1103 01:24:17,391 --> 01:24:19,935 die im Laufe der Zeit verloren gegangen sind, 1104 01:24:20,143 --> 01:24:22,271 als ich nur an mich selbst gedacht habe. 1105 01:24:23,522 --> 01:24:24,648 (LACHT) 1106 01:24:24,857 --> 01:24:26,066 Was ist daran so lustig? 1107 01:24:35,951 --> 01:24:37,411 Ich habe gedacht, du würdest mich das nie fragen. 1108 01:24:38,078 --> 01:24:39,913 (LACHT) 1109 01:24:44,626 --> 01:24:46,712 MANN: Hey, Doc. Guten Morgen. 1110 01:24:48,881 --> 01:24:50,924 STAATLICHES KRANKENHAUS WOODHAVEN, QUEENS 1111 01:25:06,982 --> 01:25:09,067 Verstehen Sie, warum Sie hier sind, junger Mann? 1112 01:25:12,779 --> 01:25:14,031 Also gut. 1113 01:25:14,239 --> 01:25:16,700 Ich hätte gerne, dass Sie mir ein wenig von sich erzählen. 1114 01:25:16,909 --> 01:25:18,493 Wo Sie aufgewachsen sind, 1115 01:25:18,702 --> 01:25:22,664 warum Sie sich umbringen wollten und wie es Ihnen jetzt geht. 1116 01:25:26,460 --> 01:25:28,128 (SEUFZT) 1117 01:25:30,422 --> 01:25:32,382 Ich wurde 1118 01:25:34,051 --> 01:25:35,719 in Queens geboren. 1119 01:25:37,804 --> 01:25:42,684 Ich und meine Eltern zogen nach Phoenix, als ich noch klein war. 1120 01:25:43,936 --> 01:25:45,312 Ich hasste es. 1121 01:25:45,979 --> 01:25:47,439 Als ich 16 war, 1122 01:25:48,315 --> 01:25:52,778 kam mein Vater, äh, bei einem Autofall außerhalb der Stadt ums Leben. 1123 01:25:53,820 --> 01:25:55,405 Meine Mutter 1124 01:25:55,614 --> 01:25:58,951 hatte Affären und mein Vater wusste das. 1125 01:26:00,953 --> 01:26:04,998 Sie fühlte sich so schuldig, dass sie beschloss, Nonne zu werden. 1126 01:26:08,544 --> 01:26:12,923 3 Wochen nach dem Tod meines Vaters 1127 01:26:13,131 --> 01:26:16,051 ging sie in ein Kloster irgendwo in Mexiko. 1128 01:26:17,094 --> 01:26:18,887 Und da stand ich also. 1129 01:26:23,559 --> 01:26:27,354 Ich wusste nicht, wohin ich gehen und was ich tun sollte. 1130 01:26:33,861 --> 01:26:36,196 Eines Tages habe ich, ähm, 1131 01:26:38,949 --> 01:26:41,410 diese Zeitschrift angeschaut. 1132 01:26:43,120 --> 01:26:44,580 In der Mitte war ein Poster. 1133 01:26:45,706 --> 01:26:50,961 Ich wusste, dass ich ihr so, wie ich bin, nicht gefallen würde, daher... 1134 01:26:52,880 --> 01:26:54,798 Ich war gerade dabei, ein Buch zu lesen. 1135 01:26:55,007 --> 01:26:56,633 Dieses Buch... 1136 01:26:57,426 --> 01:26:58,886 Und, äh, 1137 01:27:00,804 --> 01:27:03,599 ich beschloss, Don Juan zu werden. 1138 01:27:04,933 --> 01:27:08,020 Ich rief bei der Zeitschrift an. 1139 01:27:08,520 --> 01:27:12,149 Man wollte mir nicht helfen und gab mir keine Informationen. 1140 01:27:13,984 --> 01:27:15,444 Ich wollte schon aufgeben, 1141 01:27:15,652 --> 01:27:18,697 da erreichte ich eines Tages eine Frau, die dort arbeitete. 1142 01:27:18,906 --> 01:27:23,493 Ich glaube, sie war eine Aushilfe. 1143 01:27:25,245 --> 01:27:28,373 Aber die Frau hatte Mitleid mit mir und gab mir die Telefonnummer des Mädchens. 1144 01:27:28,582 --> 01:27:30,542 Ich rief sie also an. 1145 01:27:31,251 --> 01:27:34,254 Ich sagte, wir wären füreinander bestimmt. 1146 01:27:35,380 --> 01:27:38,300 Sie nannte mich einen Verrückten und legte auf. 1147 01:27:42,387 --> 01:27:47,059 So beschloss ich, dass mein Leben vorbei war und ich mich umbringen würde. 1148 01:27:47,267 --> 01:27:50,521 Oder ich wollte die Leute glauben lassen, dass ich mich umbringen will, 1149 01:27:50,729 --> 01:27:52,981 um etwas Aufmerksamkeit zu erlangen. 1150 01:27:53,398 --> 01:27:58,362 Ich hatte eigentlich nie die Absicht, mich umzubringen. 1151 01:28:03,200 --> 01:28:04,368 Danke. 1152 01:28:04,576 --> 01:28:05,827 Das hat uns sehr geholfen. 1153 01:28:07,829 --> 01:28:10,207 Jemand wird Sie nun zu Ihrem Zimmer zurückbringen. 1154 01:28:13,627 --> 01:28:15,128 (JACK RÄUSPERT SICH) 1155 01:28:16,129 --> 01:28:18,298 (TÜR GEHT AUF UND DANN ZU) 1156 01:28:18,632 --> 01:28:20,467 Meine Damen und Herren, 1157 01:28:21,093 --> 01:28:23,887 das scheint doch ein ganz normaler Junge zu sein. 1158 01:28:24,721 --> 01:28:27,224 Ich selbst hatte auch schon mal Fantasien über Postergirls 1159 01:28:27,432 --> 01:28:30,853 und ich werde ihn dafür nicht in eine Nervenklinik einweisen. 1160 01:28:31,061 --> 01:28:34,648 - Sein Verhalten ist doch verdächtig. - Lassen Sie ihn gehen. 1161 01:28:35,023 --> 01:28:38,277 - JACK: Danke sehr, Herr Richter. - Äh, ich habe noch Unterlagen... 1162 01:28:38,485 --> 01:28:40,445 Als sein Arzt teile ich Ihre Ansicht 1163 01:28:40,654 --> 01:28:42,739 - und danke Ihnen. - ALVIRA: Ich verbrachte mehr Zeit mit ihm. 1164 01:28:42,948 --> 01:28:45,617 Ich rufe Sie später an. Zum Glück bekam er Medikamente. 1165 01:28:45,826 --> 01:28:48,579 - Einen schönen Urlaub. - JACK: Auf Wiedersehen, Bill. 1166 01:28:48,787 --> 01:28:51,415 Schön, Sie zu sehen. Euer Ehren, ich glaube, der Junge... 1167 01:28:51,623 --> 01:28:53,125 - BILL: Er nimmt mir den Patienten. - Doktor... 1168 01:28:53,333 --> 01:28:55,460 Als Leiter des Krankenhauses rede jetzt ich. 1169 01:28:58,672 --> 01:29:03,468 JACK (MIT SPANISCHEM AKZENT): Ich heiße Don Octavio Del Flores. 1170 01:29:04,178 --> 01:29:08,098 Ich bin der beste Psychiater der Welt. 1171 01:29:08,849 --> 01:29:12,853 Ich habe mehr als 1.000 Patienten geheilt. 1172 01:29:13,061 --> 01:29:18,192 In meinem Gedächtnis schweben ihre Gesichter wie Sommertage. 1173 01:29:18,692 --> 01:29:22,571 Aber keines so sehr wie das von Don Juan DeMarco. 1174 01:29:29,036 --> 01:29:33,916 Es war also nicht verrückt, dass wir uns alle in einem Flugzeug wiederfanden, 1175 01:29:34,124 --> 01:29:36,877 auf dem Weg zur Insel Eros. 1176 01:29:41,340 --> 01:29:45,385 Sie war wie der Garten Eden vor dem Sündenfall. 1177 01:29:48,013 --> 01:29:51,225 Alles schien möglich zu sein. 1178 01:30:00,692 --> 01:30:04,071 Und wie endet unsere Fabel? 1179 01:30:04,571 --> 01:30:08,408 Wartete seine Doña Ana, sein Posterbild, 1180 01:30:08,659 --> 01:30:12,120 in alle Ewigkeit am Strand 1181 01:30:12,329 --> 01:30:15,499 auf seine Rückkehr, wie sie es sich versprochen hatten? 1182 01:30:17,626 --> 01:30:19,211 Warum nicht? 1183 01:30:50,993 --> 01:30:56,206 Leider muss ich berichten, dass der letzte Patient, den ich behandelt habe, 1184 01:30:57,291 --> 01:31:00,502 der große Liebhaber Don Juan DeMarco, 1185 01:31:00,711 --> 01:31:07,134 hoffnungslos romantisch war und keine Aussicht auf Heilung bestand. 1186 01:31:07,843 --> 01:31:11,930 Und, was noch schlimmer war, es war hochgradig ansteckend.