1 00:02:05,615 --> 00:02:07,909 Jeg er Don Juan DeMarco - 2 00:02:08,118 --> 00:02:12,289 - søn af den store fægter Antonio Garibaldi DeMarco - 3 00:02:12,497 --> 00:02:15,625 - der døde, da han forsvarede min mor - 4 00:02:15,834 --> 00:02:20,630 - den smukke Doñalnez Santiago y San Martine. 5 00:02:20,797 --> 00:02:24,384 Jeg er verdens største elsker. 6 00:02:42,068 --> 00:02:46,281 Jeg har elsket med mere end tusind kvinder. 7 00:02:47,032 --> 00:02:50,660 Jeg blev 21 år sidste tirsdag. 8 00:02:54,498 --> 00:02:58,543 - Godaften, sir. - Godaften, Nicholas. 9 00:03:01,588 --> 00:03:05,133 Ingen kvinde har forladt min favn utilfredsstillet. 10 00:03:05,342 --> 00:03:09,054 Kun én har afvist mig, og skæbnen ville - 11 00:03:09,262 --> 00:03:12,724 - at hun er den eneste, der har betydet noget. 12 00:03:12,933 --> 00:03:18,230 Derfor har jeg i en alder af 21 besluttet at gøre en ende på mit liv. 13 00:03:19,773 --> 00:03:23,902 Men først en sidste erobring. 14 00:03:51,304 --> 00:03:55,058 - Må jeg? - Jeg venter en ven. 15 00:03:55,267 --> 00:03:59,187 - Han er bare lidt forsinket. - Jeg skal gøre det kort. 16 00:04:02,065 --> 00:04:04,609 Jeg er Don Juan. 17 00:04:05,902 --> 00:04:09,197 Meget morsomt. Er der kostumebal? 18 00:04:09,406 --> 00:04:14,828 Nej, jeg er Don Juan, efterkommer af den fornemme spanske familie. 19 00:04:15,537 --> 00:04:20,333 - Og du forfører kvinder? - Nej, jeg udnytter aldrig kvinder. 20 00:04:21,334 --> 00:04:24,963 Jeg giver dem nydelse, hvis de ønsker det. 21 00:04:27,174 --> 00:04:30,510 Og aldrig vil de opleve større nydelse. 22 00:04:37,392 --> 00:04:42,189 Der findes nogle kvinder med fine træk - 23 00:04:42,397 --> 00:04:46,026 - en særlig struktur i deres hår - 24 00:04:46,234 --> 00:04:50,739 - og en hvirvel i øret som hos en konkylie. 25 00:04:52,282 --> 00:04:55,952 Disse kvinder... 26 00:04:56,161 --> 00:05:00,957 ...har fingre med samme følsomhed som deres ben. 27 00:05:02,250 --> 00:05:06,713 Fingerspidserne har samme følsomhed som deres fødder. 28 00:05:06,922 --> 00:05:13,637 At berøre deres knoer er som at lade hånden glide over deres knæ. 29 00:05:14,638 --> 00:05:19,810 Og at berøre denne bløde, kødfulde del af deres finger - 30 00:05:20,018 --> 00:05:25,607 - er det samme som at lade hænderne vandre omkring deres lår. 31 00:05:30,570 --> 00:05:35,283 Og endelig... 32 00:05:43,375 --> 00:05:47,129 Enhver kvinde er en gåde, der skal løses. 33 00:05:47,337 --> 00:05:51,466 Men en kvinde skjuler intet for en sand elsker. 34 00:05:51,675 --> 00:05:55,387 Hendes hudfarve afslører, hvordan hun skal gribes an. 35 00:05:55,595 --> 00:06:00,058 En lød som den rødmende rose, lyserød og bleg - 36 00:06:00,267 --> 00:06:05,272 - og kun en varme som solens egen åbner hendes kronblade. 37 00:06:05,480 --> 00:06:12,654 Den blege og fregnede hud kalder på begæret i en brusende brænding. 38 00:06:12,863 --> 00:06:18,160 Så man må piske hendes hav op og få kærlighedens skum til at rejse sig. 39 00:06:18,368 --> 00:06:23,832 Selvom ingen metafor til fulde kan beskrive elskov med en kvinde - 40 00:06:24,040 --> 00:06:28,795 - kan det sammenlignes med at spille et sjældent instrument. 41 00:06:29,004 --> 00:06:34,593 Gad vidst, om en Stradivarius føler samme begejstring som violinisten - 42 00:06:34,801 --> 00:06:40,140 - når han lokker en enkelt fuldendt tone ud af dens bryst? 43 00:07:01,995 --> 00:07:06,041 En sand elsker ved, at den største tilfredsstillelse - 44 00:07:06,249 --> 00:07:09,127 - indfinder sig efter ekstasen. 45 00:07:09,336 --> 00:07:14,132 Når han holder den blomst, der stod i flor i hans favntag. 46 00:07:18,762 --> 00:07:21,723 Undskyld, jeg kommer for sent. 47 00:07:23,767 --> 00:07:26,812 Jeg håber, du gik i gang uden mig. 48 00:07:35,320 --> 00:07:38,448 Velan. Nu må jeg dø. 49 00:08:15,902 --> 00:08:19,364 - Godaften, Jack. - Hvordan står det til? 50 00:08:19,573 --> 00:08:22,576 Du går og tager på. 51 00:08:22,784 --> 00:08:26,288 Vi to er vist kommet hos den samme bager. 52 00:08:27,330 --> 00:08:32,669 Undskyld tidspunktet, men det her er en opgave for Supervrideren. 53 00:08:32,878 --> 00:08:37,382 Han er en udspringer, der skal tages alvorligt. 54 00:08:37,591 --> 00:08:41,261 - Hvad er det for et kostume? - Han er Don Juan. 55 00:08:41,470 --> 00:08:45,265 Han ønsker at ende sit liv glorværdigt. 56 00:08:45,474 --> 00:08:51,271 Han vil møde vores bedste fægter i kamp. 57 00:08:51,480 --> 00:08:56,193 Helst "Don Francisco da Silva". 58 00:08:56,401 --> 00:09:01,198 - Har han sagt det? - Jeg har været deroppe. 59 00:09:06,119 --> 00:09:09,372 - Hvordan kommer man ind? - Herovre. 60 00:09:16,254 --> 00:09:19,257 Er det mon sådan, Freud begyndte? 61 00:09:19,466 --> 00:09:22,928 Hvad ved jeg? Jeg er bare en dum strømer. 62 00:09:37,776 --> 00:09:42,948 Hvor er Don Francisco da Silva? Jeg kæmper kun mod ham... Hvor? 63 00:09:43,156 --> 00:09:46,827 Don Francisco da Silva - 64 00:09:47,035 --> 00:09:50,872 - er taget til Mallorca i denne weekend - 65 00:09:51,081 --> 00:09:56,128 - men jeg er hans onkel Don Octavio del Flores. 66 00:09:56,378 --> 00:10:00,507 Det går ikke an. Jeg må dø for Don Franciscos hånd. 67 00:10:00,715 --> 00:10:05,262 - Jeg er Don Juan DeMarco. - Den berømte Don Juan? 68 00:10:06,471 --> 00:10:08,515 Korrekt. 69 00:10:08,723 --> 00:10:14,688 Hvordan kan den succesrige Don Juan ønske at ende sit liv? 70 00:10:15,188 --> 00:10:18,233 Der er intet tilbage at leve for. 71 00:10:18,692 --> 00:10:22,279 Mener du, der slet intet er? 72 00:10:24,406 --> 00:10:27,409 Ikke når min Doña Ana er alt. 73 00:10:29,494 --> 00:10:32,414 Hun hedder Doña Ana? 74 00:10:32,622 --> 00:10:36,126 Nu forstår du nok, hvorfor jeg må dø. 75 00:10:37,002 --> 00:10:40,297 Men det må være for Don Franciscos hånd - 76 00:10:40,505 --> 00:10:44,134 - så jeg kan falde i kamp mod en værdig modstander. 77 00:10:44,468 --> 00:10:50,223 Don Juan, denne unge kvinde, Doña Ana, må være noget særligt. 78 00:10:50,432 --> 00:10:54,227 Jeg vil meget gerne høre om hende. 79 00:10:56,980 --> 00:11:01,568 Har du aldrig mødt en kvinde, der inspirerer dig til at elske - 80 00:11:01,776 --> 00:11:05,238 - indtil alle dine sanser er mættet? 81 00:11:05,447 --> 00:11:09,367 Du indånder hende, smager hende - 82 00:11:10,660 --> 00:11:14,498 - og ser dine ufødte børn i hendes øjne - 83 00:11:14,706 --> 00:11:18,668 - og du ved, dit hjerte hører hjemme her. 84 00:11:19,085 --> 00:11:24,883 Dit liv begynder med hende, og uden hende må det ophøre. 85 00:11:28,303 --> 00:11:34,518 Tabet af sådan en kærlighed kan utvivlsomt gøre meget ondt. 86 00:11:34,726 --> 00:11:38,313 Men hvorfor miste håbet sammen med livet? 87 00:11:39,981 --> 00:11:45,070 Glem ikke, min ven, at kraften i din kærlighed - 88 00:11:45,278 --> 00:11:48,907 - kraften i Don Juans kærlighed er udødelig. 89 00:11:49,116 --> 00:11:51,743 Den viger ikke tilbage for noget. 90 00:11:55,956 --> 00:12:01,670 Tilgiv mig denne umandige opførsel, Don Octavio. 91 00:12:09,386 --> 00:12:11,179 Værsgo. 92 00:12:13,598 --> 00:12:16,601 Meget vel. 93 00:12:48,383 --> 00:12:55,098 Hvid mand, 21 år, idømt ti dages observation efter selvmordsforsøg. 94 00:12:56,600 --> 00:13:01,396 Åbenbart tilskyndet af afslutningen på et forhold. 95 00:13:01,646 --> 00:13:07,110 Der er ingen tidligere historier om selvmordsforsøg - 96 00:13:07,319 --> 00:13:09,988 - ingen hospitalsjournaler. 97 00:13:11,323 --> 00:13:17,078 Ingen oplysninger om noget... Skole, fængsel, forældre. Ingenting. 98 00:13:17,913 --> 00:13:22,209 Drengen er bindegal. 99 00:13:22,417 --> 00:13:28,757 Han har stærke vrangforestillinger. Han tror, han er en anden. 100 00:13:28,965 --> 00:13:31,885 - Nogen vi kender? - Navnet er Don Juan. 101 00:13:36,640 --> 00:13:40,811 - Det er rigtigt. - Så er det godt. 102 00:13:41,019 --> 00:13:44,731 - Jeg er altid en skurk... - Jack! 103 00:13:44,940 --> 00:13:47,692 Hvem vil have ham? 104 00:13:52,239 --> 00:13:56,785 - Det vil jeg. - Hør nu... Jack, hør nu. 105 00:13:57,285 --> 00:14:02,040 - Går du ikke på pension? - Jo, men sikke en afskedssalut. 106 00:14:02,207 --> 00:14:05,961 Det lyder som en langvarig affære. 107 00:14:06,169 --> 00:14:09,714 Jeg overlader ham til Bill. Har du tid? 108 00:14:16,138 --> 00:14:22,435 Et øjeblik. Det er ikke personligt, men jeg vil gerne tale det igennem. 109 00:14:22,644 --> 00:14:26,648 - Har du tid til det senere? - Det ser jeg frem til. 110 00:14:26,857 --> 00:14:31,820 - Jeg vil have den knægt. - Tænk dig nu om... 111 00:14:32,028 --> 00:14:35,907 - Du rejser om ti dage. - Det gør knægten også. 112 00:14:36,116 --> 00:14:40,454 Nej, ikke en patient med vrangforestillinger. 113 00:14:40,662 --> 00:14:45,542 Om ti dage bliver han tvangsindlagt, og så får Bill ham alligevel. 114 00:14:45,750 --> 00:14:51,298 For et år siden ville ingen betvivle, at jeg kunne gøre det på ti dage. 115 00:14:51,506 --> 00:14:55,427 - Det har du nok ret i. - Så det er ikke den egentlige grund. 116 00:15:00,682 --> 00:15:05,228 Det har stået på i månedsvis. Du er udbrændt. 117 00:15:05,437 --> 00:15:10,150 Derfor bad du om din afsked. Ikke fordi du og Marilyn ville rejse. 118 00:15:10,358 --> 00:15:12,986 Gør ikke mit liv sværere for mig. 119 00:15:13,195 --> 00:15:16,531 I 25 år har vi samarbejdet på den her måde. 120 00:15:16,740 --> 00:15:22,078 Ja, og du er den bedste forbandede psykiater, vi har haft. 121 00:15:22,287 --> 00:15:25,457 Men nu er det på tide at komme væk. 122 00:15:25,665 --> 00:15:30,879 Hvor skal I hen? Pyramiderne? Pragtfuldt! Sand, himmel, udsigter. 123 00:15:31,087 --> 00:15:35,842 - I får en pragtfuld tur. - Du skulle se dit eget fjæs. 124 00:15:36,051 --> 00:15:39,971 Jeg giver ham til Bill. 125 00:15:41,181 --> 00:15:46,269 Han danser flamenco på Bills hoved, til det ligner en tortilla - 126 00:15:46,478 --> 00:15:48,814 - og på dit ansvar. 127 00:15:58,532 --> 00:16:02,911 Fortæl mig, hvorfor du forsøgte at begå selvmord. 128 00:16:05,747 --> 00:16:11,878 Skal Don Juan DeMarco, verdens største elsker, tale til dig? 129 00:16:12,295 --> 00:16:16,133 Hvad ved du om storslået kærlighed? 130 00:16:17,801 --> 00:16:23,265 Har du nogen sinde elsket en kvinde, indtil hun udgød mælk - 131 00:16:23,473 --> 00:16:27,310 - som havde hun sat selveste kærligheden i verden - 132 00:16:27,519 --> 00:16:30,897 - og måtte nære den eller briste? 133 00:16:33,024 --> 00:16:36,319 Har du smagt på en kvinde - 134 00:16:36,528 --> 00:16:39,823 - indtil hun troede, hun kunne blive tilfredsstillet - 135 00:16:40,031 --> 00:16:44,244 - alene ved at fortære den tunge, der har henført hende? 136 00:16:44,453 --> 00:16:48,415 Har du elsket en kvinde så fuldkomment - 137 00:16:48,623 --> 00:16:53,503 - at lyden af din stemme i hendes øre kunne få hende til at skælve - 138 00:16:53,712 --> 00:16:57,674 - og eksplodere i en så intens lystfølelse - 139 00:16:57,883 --> 00:17:02,262 - at kun gråd kunne bringe hende fuld forløsning? 140 00:17:03,555 --> 00:17:08,268 - Hvor er Don Octavio del Flores? - Hvem? 141 00:17:08,935 --> 00:17:12,814 Min vært i denne villa. 142 00:17:26,828 --> 00:17:30,332 Hvor er Don Octavio? 143 00:17:30,999 --> 00:17:34,669 - Mener du dr. Mickler? - Hvem? 144 00:17:39,049 --> 00:17:45,138 Hvorfor tror du, at dr. Mickler er Don Octavio del Flores? 145 00:17:45,847 --> 00:17:50,894 Hvorfor tror du, Don Octavio del Flores er dr. Mickler? 146 00:17:56,942 --> 00:18:01,321 Davs med dig, Willy. Hvordan står det til? 147 00:18:01,530 --> 00:18:07,285 Don Octavio del Flores? Du sagde, at du var Don Octavio del Flores! 148 00:18:07,494 --> 00:18:12,124 Du fortalte en patient, du var en adelsmand fra det 17. årh. 149 00:18:12,332 --> 00:18:18,588 - For at få ham i kurven. - Han er din, Don! 150 00:18:18,880 --> 00:18:21,508 Har du sagt det til Paul? 151 00:18:21,716 --> 00:18:25,137 - Det kan du bande på. - Og hvad sagde han? 152 00:18:25,345 --> 00:18:30,392 Helt præcist: "Jack lavede kage, lad ham æde den." 153 00:18:38,316 --> 00:18:42,988 Det er venligt af dig at vise mig vej, Gloria. 154 00:18:47,075 --> 00:18:49,578 - Dr. Mickler? - Kom ind. 155 00:18:52,122 --> 00:18:58,378 Dr. Mickler, jeg kommer med... mr. Juan til hans aftale. 156 00:18:58,587 --> 00:19:01,214 Tak, Gloria. 157 00:19:01,423 --> 00:19:04,801 Jeg kan komme igen og følge ham tilbage. 158 00:19:05,010 --> 00:19:10,599 Det er ingen ulejlighed! Jeg kommer forbi denne dør om præcis en time. 159 00:19:10,807 --> 00:19:15,353 - Tak. - Jeg har pause. Det er helt i orden. 160 00:19:16,521 --> 00:19:19,191 Hvad gør du ved de piger? 161 00:19:24,196 --> 00:19:28,700 Dine folk har taget min maske. Det havde de ikke ret til. 162 00:19:28,909 --> 00:19:34,498 Jeg fjerner den aldrig offentligt. Forstår du, hvad følgerne vil være? 163 00:19:35,207 --> 00:19:41,171 - Ikke helt og holdent... - Jeg vil være forbandet. 164 00:19:41,546 --> 00:19:45,675 Jeg forstår, at det kan give anledning til uro. 165 00:19:45,884 --> 00:19:49,095 Hvordan ville du have det med at lægge din maske? 166 00:19:51,056 --> 00:19:55,352 Vore masker spænder ben for os, ikke? 167 00:19:55,560 --> 00:19:59,856 - Hvor længe har du haft din? - Siden jeg var 16. 168 00:20:02,359 --> 00:20:06,488 Jeg tog den på og svor aldrig at fjerne den - 169 00:20:06,696 --> 00:20:11,576 - da jeg forlod min mor, den mørke skønhed Doñalnez. 170 00:20:13,453 --> 00:20:15,956 Jeg har nogle piller her. 171 00:20:17,124 --> 00:20:21,002 - Tag dem. De hjælper. - Imod vrangforestillinger? 172 00:20:21,211 --> 00:20:24,506 Så er jeg bange for, vi begge må tage dem - 173 00:20:24,714 --> 00:20:29,010 - for du lider for alvor af vrangforestillinger. 174 00:20:29,219 --> 00:20:33,849 Hvilke vrangforestillinger? 175 00:20:34,808 --> 00:20:38,979 Din forestilling om, at du er en vis dr. Mickler. 176 00:20:40,480 --> 00:20:45,026 Jeg er meget skuffet over dig. Meget skuffet... 177 00:20:46,111 --> 00:20:50,907 De kan tvinge dig til at tage piller. Det er fastlagt ved lov. 178 00:20:51,116 --> 00:20:54,619 Du er under observation i ti dage. 179 00:20:54,828 --> 00:20:59,458 I de ti dage kan de gøre, lige hvad de skønner passende. 180 00:20:59,666 --> 00:21:02,461 Jeg er Don Juan. 181 00:21:03,378 --> 00:21:07,757 Hvis jeg slipper for medicin, vil jeg bevise det for dig. 182 00:21:07,966 --> 00:21:11,553 Udmærket, og hvis jeg ikke tror, du er Don Juan? 183 00:21:18,852 --> 00:21:22,481 Så vil jeg tage din medicin - 184 00:21:22,689 --> 00:21:25,901 - og I kan beholde mig, så længe I ønsker. 185 00:21:28,528 --> 00:21:33,575 Har vi en aftale? Får jeg ti dage til at fortælle min historie? 186 00:21:41,291 --> 00:21:44,836 Godt. Jeg er født i Mexico. 187 00:22:07,984 --> 00:22:13,990 Allerede tidligt viste det sig, at jeg var anderledes. 188 00:22:30,882 --> 00:22:36,346 Jeg bemærkede, at mine lege ikke lignede de andre drenges. 189 00:22:39,099 --> 00:22:45,730 Da jeg var ti, begyndte kvinders lidenskab for mig at bekymre min mor. 190 00:22:45,939 --> 00:22:51,027 Hun førte mig frem for Gud og bad ham frelse mig, før det var for sent. 191 00:22:51,778 --> 00:22:56,074 Åbenbart var det for sent. 192 00:22:59,619 --> 00:23:04,916 Den lektie, jeg lærte i kirken, var imidlertid ikke uden værdi. 193 00:23:05,125 --> 00:23:09,379 Da jeg var blevet tolv, forstod jeg Herrens påbud om - 194 00:23:09,588 --> 00:23:14,509 - at dele sine fortrin med mindre begunstigede. 195 00:23:35,113 --> 00:23:39,826 En aften så jeg Doña Querida i vinduet i underkjole. 196 00:23:40,035 --> 00:23:46,458 Jeg bemærkede, hvordan en kvindes undertøj knap berører hendes hud - 197 00:23:46,666 --> 00:23:50,587 - hvordan det hviler på en pude af luft - 198 00:23:50,796 --> 00:23:56,760 - hvordan silken fejer omkring kroppen som en engels vinger - 199 00:23:56,968 --> 00:24:01,556 - og jeg forstod, hvordan en kvinde skal berøres. 200 00:24:03,517 --> 00:24:07,813 Er du italiensk, mexicansk eller spansk? 201 00:24:08,021 --> 00:24:11,525 Er det alt, du vil vide? Min nationalitet? 202 00:24:11,733 --> 00:24:15,112 Dit navn er DeMarco. Det er italiensk. 203 00:24:15,320 --> 00:24:21,326 Du voksede op i Mexico, og du taler engelsk med castiliansk accent. 204 00:24:23,161 --> 00:24:26,706 Min accent er farvet af mange rejser. 205 00:24:28,166 --> 00:24:32,254 Nuvel, jeg vil svare. Jeg voksede op i Mexico. 206 00:24:32,462 --> 00:24:38,718 Min far var fra Queens og italiener. Tony DeMarco. Astorias dansekonge. 207 00:24:38,927 --> 00:24:45,350 Var din far dansekonge her i New York, på Astoria? 208 00:24:49,062 --> 00:24:52,899 Min far kom til Mexico for et medicinalfirma. 209 00:24:53,108 --> 00:25:00,449 Han stod af bussen og var på udkig efter et værelse, da han så min mor. 210 00:25:00,657 --> 00:25:04,327 Hendes forældre var døde af sygdom. 211 00:25:04,536 --> 00:25:09,958 Min mor var ung og stærk, så hun overlevede og overtog plantagen. 212 00:25:10,167 --> 00:25:12,961 Som hun sad der på verandaen... 213 00:25:13,170 --> 00:25:17,007 ... med solens stråler i sit hår, var hun så smuk - 214 00:25:17,215 --> 00:25:21,845 - at min far først ikke troede sine egne øjne. 215 00:25:22,053 --> 00:25:25,223 Det var kærlighed ved første blik. 216 00:26:01,635 --> 00:26:07,307 De forenedes under fuldmånen og dansede hele natten. 217 00:26:07,516 --> 00:26:10,602 Stod din mor ikke i solskinnet? 218 00:26:10,811 --> 00:26:15,315 Ifølge min far. Min mor sagde, det var om natten. 219 00:26:18,485 --> 00:26:20,821 De blev gift ugen efter. 220 00:26:21,029 --> 00:26:26,576 Far tog navnet Don Antonio og blev "el patron", leder af kaffeplantagen. 221 00:26:28,036 --> 00:26:31,456 Deres kærlighed var som en perfekt bøn. 222 00:26:31,665 --> 00:26:34,126 Selv Gud kunne ikke nægte det. 223 00:26:34,334 --> 00:26:37,712 Jeg blev født nøjagtig ni måneder senere. 224 00:26:39,089 --> 00:26:41,675 Jeg sagde: "Skal jeg forstå det sådan -" 225 00:26:41,883 --> 00:26:45,929 "- at du har undersøgt vores bil i seks dage -" 226 00:26:46,138 --> 00:26:51,476 "- og du aner stadig ikke, hvorfor køleren taber væske?" 227 00:26:51,685 --> 00:26:55,522 "Vi får bilen tilbage i samme usle stand -" 228 00:26:55,730 --> 00:27:01,778 "- og du kræver 430 dollars for den tid, det tog dig ikke at finde fejlen?" 229 00:27:02,737 --> 00:27:05,282 Hvad tror du, han svarede? 230 00:27:05,490 --> 00:27:12,205 "Vi kan lede videre, mrs. Mickler, men det koster 65 dollars i timen." 231 00:27:21,256 --> 00:27:25,260 - Betal ham... - Betale for det? 232 00:27:30,098 --> 00:27:33,351 Hvor var du henne? 233 00:27:33,894 --> 00:27:37,314 El Mexico. 234 00:27:58,376 --> 00:28:02,464 Paul... Lidt forår. 235 00:28:02,672 --> 00:28:07,511 - Sygeplejerske... Grace. - Skal jeg have tulipaner? 236 00:28:07,719 --> 00:28:12,265 - Vi skal snakke om drengen. - Hvad skyldes tulipanerne? 237 00:28:12,474 --> 00:28:16,686 - Drengen er fantastico. - Godt, du kan bruge ham. 238 00:28:16,895 --> 00:28:22,692 - Der er noget, vi skal diskutere. - Lad mig fortælle, hvad han gjorde. 239 00:28:22,901 --> 00:28:27,114 Hvornår vil du medicinere ham? Der er gået to dage. 240 00:28:27,322 --> 00:28:31,576 - Du vil vel behandle ham medicinsk? - Det ved jeg ikke. 241 00:28:31,785 --> 00:28:35,747 Han lider af vrangforestillinger. Medicin? 242 00:28:35,956 --> 00:28:42,504 Får han medicin, trænger jeg aldrig ind i hans pragtfulde verden... 243 00:28:44,256 --> 00:28:49,052 Ingen medicin, midlertidigt. Hvis du lover mig en ting. 244 00:28:49,261 --> 00:28:55,433 Lige nu virker Don Juan distraherende på det kvindelige personale. 245 00:28:55,642 --> 00:29:01,106 I hans hacienda er der et overforbrug af Valium blandt sygeplejerskerne. 246 00:29:01,314 --> 00:29:05,193 - Kan du gøre noget? - Jeg har taget affære. Bare rolig. 247 00:29:06,403 --> 00:29:09,489 - Vrideren venter. - Hvem er du? 248 00:29:09,698 --> 00:29:13,910 Din nye sygeplejerske. Bare kald mig Rocco, Casanova. 249 00:29:15,579 --> 00:29:20,459 - Ikke Casanova, men Don Juan! - Så siger vi det. Kom nu. 250 00:29:40,479 --> 00:29:44,733 - Don Juan. - Hej, Rocco. Tak. 251 00:29:46,067 --> 00:29:49,029 Jeg har en godbid til dig i dag. 252 00:29:49,237 --> 00:29:53,283 Her er hendes brystvorter, og her hendes skamben. 253 00:29:54,951 --> 00:30:00,665 Elskeren kysser hendes bagdel, hvor den møder det øverste af låret. 254 00:30:09,633 --> 00:30:13,428 - Vi går videre til noget andet. - Hvad, Don Octavio? 255 00:30:13,637 --> 00:30:17,474 Lad os snakke om, hvem jeg er. 256 00:30:17,682 --> 00:30:20,185 - Jeg ved, hvem du er. - Hvem? 257 00:30:20,393 --> 00:30:25,273 Don Octavio del Flores, Don Francisco da Silvas onkel. 258 00:30:25,482 --> 00:30:30,862 - Hvor er vi nu? - Jeg formoder, villaen tilhører dig? 259 00:30:31,071 --> 00:30:34,324 Hvad ville du sige til en person - 260 00:30:34,533 --> 00:30:38,745 - der påstod, at dette er et psykiatrisk hospital - 261 00:30:38,954 --> 00:30:43,250 - at du er patient her, og at jeg er psykiater? 262 00:30:43,458 --> 00:30:47,838 At han har et temmelig indskrænket syn på situationen. 263 00:30:49,464 --> 00:30:55,804 Du spørger, om jeg kan se, dette er et psykiatrisk hospital. Det kan jeg. 264 00:30:56,012 --> 00:31:01,309 Men hvordan kan jeg så sige, jeg er gæst i din villa? 265 00:31:02,310 --> 00:31:06,314 Ved at se ind bag det umiddelbart synlige. 266 00:31:06,523 --> 00:31:10,527 Naturligvis deler alle ikke mine anskuelser, det er sandt. 267 00:31:10,735 --> 00:31:16,533 Når jeg siger, at mine kvinder er bedårende skønheder, protesterer de. 268 00:31:16,741 --> 00:31:19,411 Den enes næse er for stor - 269 00:31:19,619 --> 00:31:25,542 - en andens hofter er for brede, måske er den tredjes bryster for små. 270 00:31:25,750 --> 00:31:29,754 Men jeg ser disse kvinder, som de virkelig er. 271 00:31:29,963 --> 00:31:34,092 Vidunderlige, strålende, enestående, perfekte... 272 00:31:34,301 --> 00:31:37,804 ...fordi jeg ikke lader mig begrænse af mit syn. 273 00:31:39,264 --> 00:31:42,100 Kvinder reagerer på mig - 274 00:31:42,309 --> 00:31:47,022 - fordi de mærker, jeg afsøger deres indre slumrende skønhed - 275 00:31:47,230 --> 00:31:49,816 - indtil den overvælder alt andet. 276 00:31:50,025 --> 00:31:56,114 Så kan de ikke modstå deres lyst til at indhylle mig i deres skønhed. 277 00:31:57,115 --> 00:32:04,289 Det vil sige, at jeg så tydeligt som dagen ser, at dette prægtige sted - 278 00:32:04,498 --> 00:32:07,709 - er din villa, det er dit hjem. 279 00:32:07,918 --> 00:32:11,296 Og hvad dig angår, Don Octavio del Flores - 280 00:32:11,505 --> 00:32:14,716 - du er som jeg en stor elsker - 281 00:32:14,925 --> 00:32:19,012 - skønt du måske har mistet grebet... og din accent. 282 00:32:19,721 --> 00:32:23,016 Skal jeg fortsætte? 283 00:32:24,434 --> 00:32:27,229 Nuvel. Tilbage til Mexico. 284 00:32:29,439 --> 00:32:34,486 Min mor, Gud velsigne hende, giver ikke uden videre op. 285 00:32:34,694 --> 00:32:40,242 Da jeg var 16, forsøgte hun en sidste gang at lære mig kristne dyder - 286 00:32:40,450 --> 00:32:42,994 - ved at finde mig en lærer. 287 00:32:43,203 --> 00:32:47,290 Min mors dømmekraft lod meget tilbage at ønske. 288 00:32:47,499 --> 00:32:50,710 Doña Julia var 23 og gift. 289 00:32:50,919 --> 00:32:56,216 En trofast og hengiven hustru til Don Alfonzo, der var halvtreds. 290 00:32:57,050 --> 00:33:03,598 Ingen kunne bestride, at Julia ville være bedre tjent med to mænd på 25. 291 00:33:14,443 --> 00:33:17,696 Jeg kæmpede med mine følelser dag og nat. 292 00:33:17,904 --> 00:33:23,785 Indeni følte jeg en smerte, et brændende sår, en længsel - 293 00:33:23,994 --> 00:33:27,706 - forenet med den mest ubeskrivelige lyksalighed. 294 00:33:27,914 --> 00:33:32,210 - Men hvad var det? - Havde du ingen anelse om det? 295 00:33:32,419 --> 00:33:34,546 Jeg havde en anelse... 296 00:33:34,754 --> 00:33:38,008 ... men ikke mere. 297 00:33:39,009 --> 00:33:43,305 Min far, der forstod, at min manddom trængte sig på - 298 00:33:43,472 --> 00:33:46,850 - begyndte at lære mig at bruge mit sværd. 299 00:33:47,058 --> 00:33:50,479 Fægtning var hverdagskost, da du voksede op? 300 00:33:50,687 --> 00:33:56,276 Det var en lille og isoleret by, der modstod moderne teknologi. 301 00:34:13,376 --> 00:34:17,297 Jeg bemærkede, at Doña Julias smil var forsvundet - 302 00:34:17,506 --> 00:34:22,093 - og afløst af en sørgmodighed, sødere end smilet. 303 00:34:22,302 --> 00:34:25,180 Det rasede i hendes indre - 304 00:34:25,388 --> 00:34:29,726 - og min egen situation var ikke mindre vanskelig. 305 00:34:33,063 --> 00:34:36,525 Jeg kunne kun tænke på Doña Julia. 306 00:34:36,733 --> 00:34:41,321 For ikke at blive gal blev jeg metafysiker. 307 00:34:42,781 --> 00:34:45,992 Jeg filosoferede over sandhedens formål - 308 00:34:46,201 --> 00:34:50,622 - over tilværelsen og over Gud. 309 00:34:51,623 --> 00:34:54,668 Jeg studerede solens vandring - 310 00:34:54,876 --> 00:34:59,089 - og så tænkte jeg på Doña Julias øjne. 311 00:35:22,654 --> 00:35:24,698 Jeg føjer mig aldrig. 312 00:35:28,285 --> 00:35:31,621 Jeg føjer mig aldrig. 313 00:35:31,955 --> 00:35:34,624 Jeg føjer mig aldrig... 314 00:35:34,833 --> 00:35:38,628 Men hun føjede sig alligevel... 315 00:35:56,480 --> 00:35:59,733 Og pludselig blev jeg ramt af en åbenbaring. 316 00:35:59,941 --> 00:36:04,696 Kvindekroppens bygning. Mandekroppens reaktion. 317 00:36:04,905 --> 00:36:07,657 Branden i mine lænder. 318 00:36:07,866 --> 00:36:15,248 Det intense ønske om at blive ét. Alt blev forenet i et strålende glimt. 319 00:36:37,687 --> 00:36:43,318 Livet indeholder kun fire spørgsmål af værdi, Don Octavio. 320 00:36:43,527 --> 00:36:47,906 Hvad er helligt? Hvad er ånden gjort af? 321 00:36:48,907 --> 00:36:53,703 Hvad er det værd at leve for? Hvad er det værd at dø for? 322 00:36:55,872 --> 00:36:59,751 I alle tilfælde er svaret det samme: 323 00:36:59,960 --> 00:37:02,796 Kun kærlighed. 324 00:37:05,799 --> 00:37:09,678 Doña Julia var min første kærlighed. 325 00:37:16,768 --> 00:37:19,896 Tiden er gået. 326 00:37:21,314 --> 00:37:24,568 Og masken? 327 00:37:27,612 --> 00:37:33,285 Tvangsneurotisk lidelse med erotomane træk. 328 00:37:35,036 --> 00:37:39,916 Manifeste vrangforestillinger. 329 00:37:42,377 --> 00:37:47,632 Manifest depression med tvangsneurotiske træk. 330 00:38:09,529 --> 00:38:12,949 Muligvis hysterisk personlighed. 331 00:38:39,392 --> 00:38:45,023 - Jeg formoder, du gerne vil ovenpå? - Hvad får dig til at tro det? 332 00:38:47,400 --> 00:38:51,154 Hvorfor hører du opera? Du hader opera. 333 00:38:51,363 --> 00:38:54,783 Du har meget, meget smukke øjne. 334 00:38:56,326 --> 00:38:58,245 Kom her. 335 00:38:58,453 --> 00:39:02,290 Du ved, jeg bliver nødt til at gå op - 336 00:39:02,499 --> 00:39:06,586 - og tage mine kalktabletter, så mine ben ikke brækker - 337 00:39:06,795 --> 00:39:09,506 - min aspirin, så mit hjerte ikke får en prop - 338 00:39:09,714 --> 00:39:13,009 - min Metamucil, så jeg ikke får tyktarmskræft - 339 00:39:13,218 --> 00:39:18,557 - og min østrogen for at bilde min krop ind, at jeg stadig er 23. 340 00:39:21,393 --> 00:39:24,104 Kom her. 341 00:39:51,631 --> 00:39:54,759 Hvad laver du? 342 00:40:16,406 --> 00:40:19,451 En anden gang? 343 00:40:20,619 --> 00:40:24,623 Nej, nej. Jeg tænkte på vores ungdom. 344 00:40:24,831 --> 00:40:30,128 Vi to står ikke over for flere rituelle overgangsfaser. 345 00:40:30,545 --> 00:40:34,800 Jeg føler, vi har overgivet vores liv - 346 00:40:35,008 --> 00:40:39,262 - til middelmådig tomgang. 347 00:40:39,471 --> 00:40:44,518 Hvad skete der med al den himmelske ild på vor vej? 348 00:40:44,726 --> 00:40:47,562 Nej, Jack. Hør her, skat. 349 00:40:47,771 --> 00:40:51,066 Alle de bål giver kun problemer. 350 00:40:51,274 --> 00:40:54,277 Der var masser af problemer. 351 00:40:54,486 --> 00:41:00,283 Ild flammer op, forbruger en masse energi og dør så pludselig. 352 00:41:00,492 --> 00:41:03,537 Det er noget værre sludder... 353 00:41:03,745 --> 00:41:09,209 Nej, det er ikke noget sludder. En god, stabil, varm glød. 354 00:41:09,417 --> 00:41:13,672 Det er sagen i det lange løb. 355 00:41:13,880 --> 00:41:19,344 Uden ild, ingen varme. Uden varme, intet liv. 356 00:41:19,553 --> 00:41:23,723 - Sådan er ligningen. - Nej, Jack. 357 00:41:25,350 --> 00:41:31,189 Betyder det her, at du ikke agter at trække dig tilbage med maner? 358 00:41:31,398 --> 00:41:35,610 Det kan du bande på. Hvad skal jeg trække mig tilbage fra? 359 00:41:35,819 --> 00:41:40,407 Der er tolv runder, og vi er kun nået til den tredje. 360 00:41:40,615 --> 00:41:44,911 Når vi to takker af, bliver det som Halleys komet. 361 00:41:45,120 --> 00:41:48,999 Jack, hør her. Hvad er der på færde? 362 00:41:49,207 --> 00:41:52,836 Du har forandret dig på det sidste. 363 00:41:53,044 --> 00:41:56,423 - Det ved jeg ikke. - Fortæl mig det nu, Jack. 364 00:41:56,631 --> 00:41:59,426 Det er ikke nogen hemmelighed. 365 00:41:59,634 --> 00:42:05,307 Jeg har følt mig... Jeg har behandlet en dreng for nylig. 366 00:42:05,515 --> 00:42:09,436 Han tror, han er Don Juan, og han har et kostume. 367 00:42:09,644 --> 00:42:15,609 - Han har et sværd og en maske. - Hvem er han rigtigt? 368 00:42:16,401 --> 00:42:20,530 Det ved jeg ikke. Men han... 369 00:42:22,157 --> 00:42:26,620 Han gør indtryk på mig. 370 00:42:39,716 --> 00:42:43,261 Du er fandeme en dejlig tøs. 371 00:42:47,224 --> 00:42:52,604 - Det ved jeg godt. - Det her bliver godt. 372 00:43:00,862 --> 00:43:04,699 - Ikke dér, skat... - Av! Vent, undskyld. 373 00:43:04,908 --> 00:43:07,869 Hvad er det? Din kam? 374 00:43:08,078 --> 00:43:11,832 Jeg vil ikke kvæstes! 375 00:43:11,832 --> 00:43:15,585 Hvert øjeblik lå vi i hinandens favn. 376 00:43:15,794 --> 00:43:18,630 Tiden stod stille i fire måneder. 377 00:43:18,839 --> 00:43:23,718 Der var hverken dag eller nat, kun vores kærlighed. 378 00:43:23,927 --> 00:43:29,516 Don Alfonzo rejste meget ud for at pleje sine forretninger - 379 00:43:29,724 --> 00:43:33,812 - så jeg boede faktisk i Doña Julias hus. 380 00:43:34,020 --> 00:43:39,276 Jeg troede, jeg havde fundet evig lykke, indtil en aften... 381 00:43:39,484 --> 00:43:43,238 Doña Julia! Min søde due! 382 00:43:48,743 --> 00:43:53,623 - Hvor er han? Hvor har du gemt ham? - For Guds skyld! 383 00:43:53,832 --> 00:43:59,754 Hvor vover du? Bare tanken om utroskab vil tage livet af mig! 384 00:43:59,963 --> 00:44:04,259 Søg, til du segner! Overøs mig med forurettelse! 385 00:44:04,468 --> 00:44:07,846 Din utaknemmelige, beskidte barbar. 386 00:44:08,513 --> 00:44:12,934 - Er du nu tilfreds? - Jeg slår den mand ihjel! 387 00:44:15,187 --> 00:44:20,192 Mit sværd... Hvor er mit sværd? 388 00:44:23,987 --> 00:44:27,199 Han slår mig ihjel. 389 00:44:27,407 --> 00:44:29,993 Han slår mig ihjel. 390 00:44:32,162 --> 00:44:34,498 Forsvind igennem haven. 391 00:44:46,343 --> 00:44:49,304 Jeg slår dig ihjel! 392 00:44:58,105 --> 00:45:03,902 Det var sidste gang, jeg så min lærer, den skønne Doña Julia. 393 00:45:06,404 --> 00:45:10,033 Hun rejste i anger og lod aldrig høre fra sig. 394 00:45:11,701 --> 00:45:16,957 Don Alfonzo var ydmyget. En 16-årig dreng havde gjort ham til hanrej. 395 00:45:17,165 --> 00:45:23,713 Som hævn erklærede han at have haft en affære med min mor i årevis. 396 00:45:26,216 --> 00:45:29,511 Det var naturligvis en skamløs løgn. 397 00:45:31,054 --> 00:45:34,850 Min far sprang hastigt til min mors forsvar. 398 00:45:39,479 --> 00:45:43,233 Min far ville utvivlsomt have sejret - 399 00:45:43,442 --> 00:45:46,278 - men han begik en fejl. 400 00:45:48,238 --> 00:45:53,869 Han vendte blikket mod min mor... og det var for sent. 401 00:46:15,974 --> 00:46:20,645 Nej, Juan! Åh, Gud! Nu mister jeg dem begge! 402 00:46:20,854 --> 00:46:24,274 Du har dræbt min far. Nu må du dræbe mig. 403 00:47:17,661 --> 00:47:23,750 - Tilgiv mig, far. - Selvfølgelig tilgiver jeg dig. 404 00:47:29,506 --> 00:47:32,759 Du er min søn. 405 00:47:58,493 --> 00:48:04,124 Sådan gik det til, at min far, den store fægter Don Antonio - 406 00:48:04,332 --> 00:48:08,837 - døde i min mors arme, mens vore tårer faldt på ham. 407 00:48:13,633 --> 00:48:17,471 For i al evighed at skjule min skam - 408 00:48:17,679 --> 00:48:22,225 - dækkede jeg mit ansigt med en maske - 409 00:48:22,434 --> 00:48:27,647 - og svor aldrig at lade den falde i nogens nærvær. 410 00:48:35,447 --> 00:48:40,160 Min far forlod mig for tidligt, Don Octavio. 411 00:48:40,410 --> 00:48:44,331 Jeg fik aldrig chancen for... 412 00:49:56,361 --> 00:50:01,158 - Fint! - Er De dr. Mickler? 413 00:50:01,366 --> 00:50:05,912 - Skriv under her. - Vil De holde den et øjeblik? 414 00:50:13,420 --> 00:50:17,966 - Hej, min skat. - Jack? 415 00:50:26,099 --> 00:50:28,935 Hvad fejrer vi? 416 00:50:33,356 --> 00:50:36,443 Vi fejrer dig. 417 00:50:47,037 --> 00:50:50,415 Nej, er du sikker på, at der ikke er... 418 00:51:04,679 --> 00:51:09,392 - Hvor smukke! - Undskyld, frue. 419 00:51:43,135 --> 00:51:47,848 - Hvor er Rocco? - Han er flyttet til Madrid. 420 00:51:48,056 --> 00:51:50,642 Madrid? 421 00:51:50,851 --> 00:51:53,562 I Spanien? 422 00:51:53,854 --> 00:51:58,442 Derefter bliver han så overvældet af skamfølelse - 423 00:51:58,650 --> 00:52:05,824 - at han tager masken på og sværger aldrig at tage den af resten af sit liv. 424 00:52:06,032 --> 00:52:11,788 - Er det ikke en fuldendt myte? - Det er en vidunderlig historie. 425 00:52:11,997 --> 00:52:17,002 Han er en usædvanlig knægt. Det er nøjagtig som en græsk myte. 426 00:52:17,210 --> 00:52:22,048 Sønnen bliver moden og seksuelt aktiv - 427 00:52:22,257 --> 00:52:27,846 - forvolder faderens død og tager hans plads, som han naturligvis må. 428 00:52:28,054 --> 00:52:33,477 Men skyldfølelsen over at erstatte sin egen far var for stor. 429 00:52:33,685 --> 00:52:37,522 Den er enorm, så han må skjule den ved at bære maske. 430 00:52:37,773 --> 00:52:40,317 Drengen skal medicineres. 431 00:52:41,818 --> 00:52:44,863 Vil du drive knægten til vanvid - 432 00:52:45,071 --> 00:52:50,076 - så fyld ham med anti-psykotiske kemikalier - 433 00:52:50,285 --> 00:52:53,288 - og om 48 timer vil du have en skør kule - 434 00:52:53,497 --> 00:52:56,958 - du aldrig vil glemme resten af dit liv. 435 00:52:57,167 --> 00:53:01,004 Jack. Han er skizofren. Han er ikke Don Juan. 436 00:53:01,213 --> 00:53:05,467 Hvordan kan du vide det? Jeg har været sammen med ham. 437 00:53:05,675 --> 00:53:09,054 Har han nogen sinde fortalt dig - 438 00:53:09,262 --> 00:53:12,516 - at han bor sammen med sin farmor i Queens? 439 00:53:12,724 --> 00:53:17,562 Jeg er ikke gået ned i den slags detaljer. 440 00:53:19,231 --> 00:53:23,151 Jeg har hørt fra myndighederne. 441 00:53:23,360 --> 00:53:26,780 Jack. Nu må du sætte drengen på medicin. 442 00:53:26,988 --> 00:53:31,243 Paul, du forstår ikke... 443 00:53:31,493 --> 00:53:36,873 Tag det nu roligt. Han er din patient. Du har fem dage. Fem dage. 444 00:53:38,708 --> 00:53:41,503 Jeg er skidesur på dig. 445 00:53:42,420 --> 00:53:47,050 - Og glem ikke barbecue på lørdag. - Skidesur. 446 00:54:00,522 --> 00:54:03,066 Mrs. DeMarco? 447 00:54:03,275 --> 00:54:08,113 Det er dr. Mickler. Vi snakkede i telefon... 448 00:54:10,991 --> 00:54:14,161 "Doña Ana". 449 00:54:14,369 --> 00:54:18,915 Han venter utålmodigt på postbuddet hver dag. 450 00:54:19,124 --> 00:54:24,504 Drengen er overbevist om, at han har fundet den eneste ene. 451 00:54:25,422 --> 00:54:28,592 Han er værre end sin far Tony. 452 00:54:28,800 --> 00:54:32,721 Tony. Astorias dansekonge. 453 00:54:35,474 --> 00:54:37,851 Er det hans far? 454 00:54:39,227 --> 00:54:44,274 - Har han vundet en pris i dans? - Har De aldrig hørt om ham? 455 00:54:44,483 --> 00:54:47,819 Solgte hans far medicinalvarer? 456 00:54:48,028 --> 00:54:53,784 Tony kunne ikke sælge en båd til en skibbruden mand. 457 00:54:53,992 --> 00:55:00,165 Nej, han arbejdede for et renserifirma. Han rensede gardiner og sofaer. 458 00:55:00,373 --> 00:55:06,880 - Lever hans far stadig? - Nej! Har Johnny ikke fortalt det? 459 00:55:07,088 --> 00:55:13,053 Tony døde i en forfærdelig bilulykke for fem år siden. 460 00:55:13,261 --> 00:55:17,015 - I Mexico? - I Phoenix. 461 00:55:18,391 --> 00:55:23,063 Har de aldrig boet i Mexico? Hvor er hans mor? 462 00:55:23,271 --> 00:55:28,735 Det ved jeg ikke. Vi har aldrig stået hinanden nær. 463 00:55:30,570 --> 00:55:35,492 Hvor tit så De Deres barnebarn, da han voksede op? 464 00:55:35,700 --> 00:55:39,204 En enkelt gang. Johnny var seks. 465 00:55:39,412 --> 00:55:44,584 Vil det sige, det er den eneste gang, De så Johnny i hele Deres liv? 466 00:55:44,793 --> 00:55:48,421 Indtil for tre måneder siden. 467 00:55:49,965 --> 00:55:54,511 Jeg åbnede døren... Og der stod Zorro! 468 00:55:56,972 --> 00:56:03,437 Din farmor lider af den forestilling, at dit navn er John Arnold DeMarco. 469 00:56:03,645 --> 00:56:09,818 Du voksede op i Phoenix, Arizona, og din far omkom i en bilulykke. 470 00:56:10,735 --> 00:56:13,780 Interessant fantasi. 471 00:56:13,989 --> 00:56:19,453 Men hvis det kan glæde hende, er den ganske harmløs. 472 00:56:19,661 --> 00:56:23,748 Hun sagde også, din far arbejdede for et renseri. 473 00:56:23,957 --> 00:56:28,879 Du vil høre den slags vås fra min mund, før jeg slipper. 474 00:56:29,087 --> 00:56:32,299 Er det det, I forlanger af mig, så gør jeg det. 475 00:56:32,507 --> 00:56:36,303 Men rygtet siger, du skulle være psykiater. 476 00:56:37,179 --> 00:56:42,350 - Ja, det er der nogen, der siger. - Kan du ikke se, at hun er sindssyg? 477 00:56:42,559 --> 00:56:46,313 Siger du, at din farmor har opdigtet det hele? 478 00:56:46,521 --> 00:56:49,357 Kort og godt, ja. 479 00:56:49,566 --> 00:56:54,446 Hun hadede min mor. Ikke sært, for min farmor hadede alle. 480 00:56:54,654 --> 00:56:58,158 Så vi holdt os langt væk fra hende. 481 00:56:58,366 --> 00:57:01,161 - I Phoenix, Arizona. - I Mexico. 482 00:57:01,953 --> 00:57:06,750 - Har du aldrig boet i Phoenix? - Nej, aldrig i Phoenix. 483 00:57:06,958 --> 00:57:12,798 - Hvad med din fars død? - Jeg har sagt, hvordan min far døde. 484 00:57:19,679 --> 00:57:24,392 Jeg tager det ikke, men du skal vide, hun hedder Chelsea Stoker. 485 00:57:24,601 --> 00:57:29,564 De bruger aldrig deres eget navn. Hun er min Doña Ana. 486 00:57:32,484 --> 00:57:35,612 Hun vil give mig en lærestreg. 487 00:57:35,821 --> 00:57:42,452 Jeg behandlede engang en ung mand på din alder - 488 00:57:42,661 --> 00:57:48,291 - og han forelskede sig sært nok i en pige på en plakat. 489 00:57:49,000 --> 00:57:51,461 Kvinder gjorde ham usikker. 490 00:57:52,921 --> 00:57:57,884 Han prøvede at kontakte hende. 491 00:57:58,093 --> 00:58:02,347 Han må have ringet til bladet hundrede gange - 492 00:58:02,556 --> 00:58:08,270 - indtil én på bladet fik ondt af ham og gav ham et nummer. 493 00:58:08,478 --> 00:58:10,689 Han ringede. 494 00:58:10,897 --> 00:58:14,359 De talte sammen et minut, og hun lod ham forstå - 495 00:58:14,568 --> 00:58:20,240 - hun aldrig ville tale med ham igen. 496 00:58:23,201 --> 00:58:28,373 - Hvad så? - Han prøvede at begå selvmord. 497 00:58:32,669 --> 00:58:36,923 Doña Ana er virkelig, Don Octavio. 498 00:58:38,341 --> 00:58:42,929 - Vil du høre om hende? - Hvorfor ikke? 499 00:58:44,556 --> 00:58:48,515 Kort efter min fars død - 500 00:58:48,518 --> 00:58:53,231 - syntes min mor, det bedste var at sende mig til Cadiz - 501 00:58:53,440 --> 00:58:56,902 - som om en sørejse ville rense min sjæl. 502 00:58:57,110 --> 00:59:01,865 Hun var blevet nonne ved Santa Maria klosteret - 503 00:59:02,073 --> 00:59:05,410 - hvor hun stadig er i dag. 504 00:59:05,619 --> 00:59:10,248 Jeg blev sendt af sted som en Noahs due. 505 00:59:10,916 --> 00:59:16,588 Hvad min mor ikke vidste var, at skibet var i hænderne på banditter. 506 00:59:17,088 --> 00:59:23,261 I stedet for Cadiz satte de kursen mod et ukendt arabisk sultanat - 507 00:59:23,470 --> 00:59:27,390 - hvor passagererne blev solgt som slaver. 508 00:59:28,725 --> 00:59:33,688 Du blev solgt til slaveri i en sultansrige? 509 00:59:33,897 --> 00:59:38,610 Netop. Jeg blev købt af en af sultanens fire hustruer - 510 00:59:38,819 --> 00:59:42,072 - og ført bort af hendes eunuk. 511 00:59:57,879 --> 01:00:01,842 Jeg forstod ikke, jeg blev klædt som kvinde. 512 01:00:02,050 --> 01:00:05,637 Min maske blev erstattet med en anden - 513 01:00:05,846 --> 01:00:09,349 - så jeg holdt mit løfte om at skjule mit ansigt. 514 01:00:11,726 --> 01:00:15,897 Sultanen havde et harem af 1500 unge kvinder - 515 01:00:16,106 --> 01:00:21,736 - så han stillede kun få krav til sine hustruer. 516 01:00:41,882 --> 01:00:44,885 Jeg blev ført for sultaninden. 517 01:00:45,093 --> 01:00:49,765 Jeg forstod ikke, hvorfor de klædte mig i kvindetøj. 518 01:01:15,332 --> 01:01:17,959 Rejs dig. 519 01:01:19,419 --> 01:01:22,047 Du kan gå. 520 01:01:24,466 --> 01:01:27,511 Du kan blive. 521 01:01:31,515 --> 01:01:36,478 Langsomt forstod jeg, hvorfor jeg blev ført for sultaninden. 522 01:01:37,312 --> 01:01:42,192 Men jeg elskede stadig Doña Julia. 523 01:01:43,193 --> 01:01:46,071 Desværre. Jeg elsker en anden. 524 01:01:49,866 --> 01:01:54,788 - Klæd dig af. - Slå mig ihjel om nødvendigt. 525 01:01:54,996 --> 01:01:58,667 Jeg er beredt på at dø, for jeg kan ikke leve - 526 01:01:58,875 --> 01:02:02,379 - når jeg har besudlet mindet om hende - 527 01:02:02,587 --> 01:02:07,175 - der vækkede min manddom og fik den til at synge. 528 01:02:10,554 --> 01:02:13,390 Synger den? 529 01:02:13,598 --> 01:02:18,353 Hellere ville jeg ofre mit liv end vanære min kærlighed. 530 01:02:18,562 --> 01:02:22,399 Hvordan kunne jeg være utro mod Doña Julia - 531 01:02:22,607 --> 01:02:26,236 - der risikerede sit liv for at elske mig? 532 01:02:26,445 --> 01:02:33,368 Hvordan kunne jeg elske en anden efter at have givet mig til hende? 533 01:02:33,577 --> 01:02:37,789 Hvordan kunne jeg forsage den rene kærlighed - 534 01:02:37,998 --> 01:02:43,128 - jeg havde oplevet med min blomst, Doña Julia? 535 01:02:44,171 --> 01:02:51,052 Faktisk overraskede det mig, hvor let fortiden lod sig overvinde. 536 01:02:52,596 --> 01:02:56,057 Min ven, indtil i dag har jeg altid troet - 537 01:02:56,266 --> 01:03:01,146 - at en mand kun kan elske én kvinde. Det var en vildfarelse. 538 01:03:01,354 --> 01:03:06,860 For få timer siden var Doña Julia den eneste kvinde i mit liv - 539 01:03:07,068 --> 01:03:13,492 - og nu er jeg opfyldt af sultaninde Gulbeyaz' pragt. 540 01:03:13,700 --> 01:03:18,789 - En storslået krop, bryster... - Vil du holde din mund! 541 01:03:20,540 --> 01:03:25,295 Pludselig stod situationens fare lysende klart for mig. 542 01:03:25,504 --> 01:03:30,509 Jeg bad til, at de havde et skjul, hvor sultanen ikke ville opdage mig. 543 01:03:30,717 --> 01:03:35,514 Og skæbnen ville... at deres løsning var uforlignelig. 544 01:03:36,723 --> 01:03:42,646 Det var Guds lærred i al dets naturlige skønhed. 545 01:03:48,485 --> 01:03:53,365 De næste to år tilbragte jeg alle mine dage hos sultaninden. 546 01:03:53,573 --> 01:03:58,286 - Og nætterne? - Hos sultanens 1500 haremspiger. 547 01:04:05,502 --> 01:04:10,257 Kom... Kom til mig, min lille kakadue. 548 01:04:13,635 --> 01:04:18,640 Efter to år mærkede jeg begejstringen svigte. 549 01:04:25,105 --> 01:04:28,108 Dette kan give problemer. 550 01:04:48,837 --> 01:04:52,758 Rejs dig, min lille due. 551 01:05:12,319 --> 01:05:15,906 Nuvel. Alt godt må have en ende. 552 01:05:16,114 --> 01:05:20,327 Gulbeyaz, der mærkede, vi begge var i fare - 553 01:05:20,535 --> 01:05:24,122 - fik sendt mig af sted inden en time. 554 01:05:25,081 --> 01:05:30,587 Jeg kendte tusind elskovsmåder. Hver af dem et studie i kvindesjælen. 555 01:05:32,923 --> 01:05:35,592 Jeg vidste, jeg ville savne dem alle. 556 01:05:35,801 --> 01:05:42,599 De berigede min sjæl og fyldte mig med glæde som en morgen i maj. 557 01:05:46,853 --> 01:05:52,067 Jeg kunne tænke mig at høre det her i detaljer - 558 01:05:52,275 --> 01:05:56,071 - men der er noget, jeg må ordne nu. 559 01:05:56,279 --> 01:06:00,951 - Så måske kan vi fortsætte i morgen? - Gerne. 560 01:06:01,201 --> 01:06:03,829 Godt. Tak. 561 01:06:17,217 --> 01:06:23,849 - Det var tidligt. - Har du lyst til at gå med ovenpå? 562 01:06:32,315 --> 01:06:35,110 Lige et øjeblik. 563 01:06:36,570 --> 01:06:39,197 Herover. 564 01:06:43,243 --> 01:06:47,122 - Du er umulig. - Nej, jeg er for dygtig. Se selv! 565 01:06:47,330 --> 01:06:50,459 Jeg har 3. Hvornår er det mig? 566 01:06:50,667 --> 01:06:53,795 Jeg ved, du er bedre end mig. 567 01:06:56,047 --> 01:06:58,925 - Fik du den? - Ja! 568 01:07:15,192 --> 01:07:21,406 Og nu det øjeblik, vi alle har ventet på... Don Juan DeMarco. 569 01:07:27,037 --> 01:07:30,916 I den anledning vil jeg sige - 570 01:07:31,124 --> 01:07:34,419 - at jeg skal mødes med drengen senere - 571 01:07:34,628 --> 01:07:38,715 - og det kan meget vel blive det afgørende møde. 572 01:07:38,924 --> 01:07:44,221 Her diskuterer vi ikke behandling, men handlingsplan. 573 01:07:44,429 --> 01:07:48,683 Vi skal vide, hvad vi gør, når de ti dage er gået. 574 01:07:48,892 --> 01:07:53,438 Anbefaler vi tvangsindlæggelse, eller lader vi ham gå? 575 01:07:55,357 --> 01:08:00,987 Det ved jeg først efter mødet med drengen. 576 01:08:01,196 --> 01:08:06,368 - Han er en suicidal patient. - Sludder! Det var et nødråb. 577 01:08:06,576 --> 01:08:12,749 - Foreslår du, vi lader ham gå? - Nej, jeg gør ej. 578 01:08:12,958 --> 01:08:16,378 På mandag indkalder vi dommeren til en høring. 579 01:08:16,586 --> 01:08:21,883 Så overfører vi ham til en ny terapeut, da det er din sidste dag, Jack. 580 01:08:22,134 --> 01:08:26,680 - Kan du klare ham? - Ja, hvis han er på medicin. 581 01:08:30,058 --> 01:08:32,269 Det vil han være. 582 01:08:33,854 --> 01:08:40,527 Godt, så giver jeg ham... skal vi sige 100 mg Mellzag fire gange om dagen. 583 01:08:40,735 --> 01:08:44,030 Så kan Bill nedsætte dosen - 584 01:08:44,239 --> 01:08:49,828 - når han ikke mere frygter at blive angrebet af sine patienter. 585 01:08:50,704 --> 01:08:53,707 Hvad nu, hvis han nægter? 586 01:08:53,915 --> 01:08:58,753 Jeg får ham til at tage det, for pokker. Hvad er I bange for? 587 01:08:58,962 --> 01:09:04,468 - Han er ikke voldelig. Jeg må gå. - Nej, der er lige en ting til. 588 01:09:04,676 --> 01:09:07,763 Vi er parat! 589 01:09:25,864 --> 01:09:31,036 "I dag er den første dag i resten af dit liv." 590 01:09:35,248 --> 01:09:38,877 Jeg er Doñalnez, Don Juan DeMarcos mor. 591 01:09:39,085 --> 01:09:42,881 Må jeg komme ind, Don Octavio? 592 01:09:45,008 --> 01:09:47,803 Værsgo. 593 01:09:59,272 --> 01:10:04,820 Jeg kom, da Mexico Citys ærkestift fortalte, at min søn havde ringet. 594 01:10:05,028 --> 01:10:08,281 Hvad fejler han? 595 01:10:08,907 --> 01:10:15,664 Jeg er meget taknemmelig for, at De kommer på dette tidspunkt - 596 01:10:15,872 --> 01:10:22,129 - for jeg har brug for en masse oplysninger for at hjælpe Deres søn. 597 01:10:22,337 --> 01:10:25,006 Hvordan kan jeg hjælpe? 598 01:10:25,215 --> 01:10:31,388 Er det sandt, han voksede op med Dem og Deres mand i en by i Mexico? 599 01:10:31,596 --> 01:10:36,893 San Luis Coatzacoalcos. Nær Izucar de Matamoros. Kender De den? 600 01:10:38,854 --> 01:10:42,274 Det er der ikke mange, der gør. 601 01:10:43,775 --> 01:10:48,196 For at kunne hjælpe Deres søn må jeg have nogle oplysninger. 602 01:10:48,405 --> 01:10:54,077 Jeg vil gerne høre om Don Alfonzo, om hans far, Don Antonio - 603 01:10:54,286 --> 01:10:58,206 - og om Deres forhold til dem begge to. 604 01:10:58,415 --> 01:11:03,670 Det er bedst, hvis De diskuterer de emner direkte med min søn. 605 01:11:03,879 --> 01:11:08,717 Mit løfte til Gud forbyder mig at omtale visse dele af min fortid. 606 01:11:09,009 --> 01:11:14,014 Jeg tror ikke, søster, at jeg udtrykker mig klart. 607 01:11:14,222 --> 01:11:18,226 Jeg har været på besøg hos Deres søns farmor. 608 01:11:18,435 --> 01:11:23,690 Hun siger, at hverken De eller Deres søn nogen sinde har boet i Mexico. 609 01:11:25,108 --> 01:11:29,070 Hun siger, at De mødte Tony i Queens, New York. 610 01:11:29,279 --> 01:11:34,743 Indtil for nylig har hun kun set sit barnebarn en gang i sit liv - 611 01:11:34,951 --> 01:11:37,704 - i Phoenix, Arizona. 612 01:11:37,954 --> 01:11:45,504 Hun siger også, at det er fem år siden, Deres mand omkom i en bilulykke. 613 01:11:47,506 --> 01:11:50,300 Hertil kommer... 614 01:11:55,347 --> 01:12:01,937 Jeg beklager, men De må forstå, at jeg må kende sandheden. 615 01:12:03,146 --> 01:12:06,358 De bærer sandheden i Dem, Don Octavio. 616 01:12:06,566 --> 01:12:09,945 Jeg kan ikke hjælpe Dem med at finde den. 617 01:12:22,666 --> 01:12:27,462 Er hun ikke nøjagtig, som jeg beskrev hende? 618 01:12:29,089 --> 01:12:32,634 Jo, nøjagtig. 619 01:12:37,597 --> 01:12:40,934 Doña Julia er nonne i samme kloster. 620 01:12:41,143 --> 01:12:43,937 Det hører jeg. 621 01:12:45,272 --> 01:12:49,276 Jeg sagde, hun kunne rejse, men jeg vil savne hende. 622 01:12:49,484 --> 01:12:54,239 Hun har en evne til at åbne mine øjne for virkeligheden. 623 01:12:56,825 --> 01:13:02,539 Hvad gør dig så sikker på, at hun ikke havde en affære med Don Alfonzo? 624 01:13:06,376 --> 01:13:09,963 Min mor havde ikke en affære. 625 01:13:10,172 --> 01:13:14,468 Du må kunne forstå, at tanken har strejfet mig - 626 01:13:14,676 --> 01:13:17,220 - i betragtning af din fars død. 627 01:13:17,637 --> 01:13:20,640 Det er aldrig gået op for mig - 628 01:13:20,849 --> 01:13:25,103 - hvad hun mente med: "Nu mister jeg dem begge!" 629 01:13:25,312 --> 01:13:30,525 Mente hun sin mand og sin søn? Eller begge sine elskere? 630 01:13:37,073 --> 01:13:41,661 Min mor havde ikke en affære! 631 01:13:41,870 --> 01:13:45,415 - Forstår du, det er nødvendigt... - Hold mund! 632 01:13:47,167 --> 01:13:52,214 Tror du ikke, jeg kan gennemskue dig? Du har brug for mit blod. 633 01:13:52,422 --> 01:13:56,176 Dit eget har tilstoppet dit hjerte. 634 01:13:57,219 --> 01:14:01,890 Dit behov for en virkelig verden, hvor kærligheden er forkrøblet - 635 01:14:02,099 --> 01:14:06,686 - vil kvæle dig, indtil alt liv er presset ud af dig. 636 01:14:06,895 --> 01:14:10,899 Min fuldkomne verden er ikke mindre virkelig end din. 637 01:14:11,108 --> 01:14:16,154 Det er kun i min verden, at du kan ånde, ikke? 638 01:14:18,115 --> 01:14:20,242 Ikke? 639 01:14:24,663 --> 01:14:30,669 Du har ret. Min verden er... 640 01:14:30,877 --> 01:14:33,880 ...ikke fuldkommen. 641 01:14:45,642 --> 01:14:49,020 Hvad er det, der sker med alderen? 642 01:14:49,229 --> 01:14:54,609 Hvorfor vil alle afspore kærligheden og suge marven ud af den? 643 01:14:55,527 --> 01:14:58,864 Hvorfor kalde det kærlighed? 644 01:15:03,535 --> 01:15:08,373 Det her vil blive vores sidste samtale. 645 01:15:09,458 --> 01:15:13,545 Jeg trækker mig tilbage på mandag. 646 01:15:21,887 --> 01:15:25,265 Så vil jeg fortælle om Doña Ana. 647 01:15:26,141 --> 01:15:30,145 Du bestemmer, om jeg bliver fri. 648 01:15:34,941 --> 01:15:39,863 To dage efter at jeg havde forladt sultaninden - 649 01:15:40,071 --> 01:15:42,908 - sejlede skibet ind i en tyfon. 650 01:15:44,075 --> 01:15:46,870 Kun jeg overlevede. 651 01:15:47,078 --> 01:15:49,664 Efter at have drevet om i flere dage - 652 01:15:49,873 --> 01:15:52,209 - flød jeg i land på øen Eros. 653 01:15:56,004 --> 01:16:00,342 Hun var sytten og naturens brud. 654 01:16:00,675 --> 01:16:06,306 Frisk og fager og ubekendt med elskovslegens mirakel. 655 01:16:07,140 --> 01:16:10,727 Hendes skønhed skyldtes ikke træk og former - 656 01:16:10,936 --> 01:16:14,314 - men strålede indefra som en stjerne. 657 01:16:26,910 --> 01:16:31,665 Nogle tror ikke, at en enkelt sjæl, der er født i himlen - 658 01:16:31,873 --> 01:16:37,170 - kan dele sig i to beslægtede og falde som to stjerner til Jorden - 659 01:16:37,379 --> 01:16:41,591 - hvor deres magnetiske kraft over have og kontinenter - 660 01:16:41,800 --> 01:16:45,512 - til sidst vil genforene dem. 661 01:16:45,971 --> 01:16:49,516 Men er det ikke kærlighed ved første blik? 662 01:16:50,308 --> 01:16:56,481 Vi var overbevist om, at der ikke fandtes andet liv under himlen. 663 01:16:56,690 --> 01:17:01,069 Vi troede, vi ville leve evigt. 664 01:17:02,195 --> 01:17:07,617 Du må love mig, at vi altid skal være sammen. 665 01:17:09,995 --> 01:17:14,833 Og at vi altid vil bo på denne strand. 666 01:17:16,668 --> 01:17:22,215 Hvis skæbnen skulle skille os ad - 667 01:17:22,424 --> 01:17:27,095 - vil vi komme her for at vente i al evighed - 668 01:17:29,014 --> 01:17:32,267 - på at den anden vender tilbage. 669 01:17:35,937 --> 01:17:39,191 Jeg elsker dig. 670 01:17:39,399 --> 01:17:41,943 Lov mig det. 671 01:17:42,152 --> 01:17:44,362 Jeg lover det. 672 01:18:05,842 --> 01:18:08,637 En dag bad jeg hende blive min. 673 01:18:11,098 --> 01:18:14,309 Jeg elsker dig for højt. 674 01:18:15,393 --> 01:18:19,564 Men jeg kan ikke elske dig mindre. 675 01:18:22,192 --> 01:18:29,449 Det betyder ikke så meget, men vil du altid bære din maske? 676 01:18:33,620 --> 01:18:36,498 Det har jeg svoret. 677 01:18:36,706 --> 01:18:40,752 Så må jeg bede dig fortælle mig, hvad din ed skyldes? 678 01:18:45,590 --> 01:18:48,885 Jeg fortalte hende om Doña Julia - 679 01:18:49,094 --> 01:18:54,266 - uden at ane, min Doña Ana troede, jeg havde gemt mig selv til hende - 680 01:18:54,474 --> 01:18:57,352 - som hun havde til mig. 681 01:19:01,231 --> 01:19:03,442 Udmærket, min elskede. 682 01:19:05,694 --> 01:19:10,991 Jeg godtager, jeg ikke er den første, hvis du lige så oprigtigt fortæller - 683 01:19:11,199 --> 01:19:14,786 - hvor mange andre, der har været. 684 01:19:15,745 --> 01:19:19,374 Det ville have været belejligt at lyve - 685 01:19:19,583 --> 01:19:23,879 - men sandheden er en rædsom vane. 686 01:19:25,213 --> 01:19:27,632 Med dig... 687 01:19:28,633 --> 01:19:32,262 ...har der været... 688 01:19:34,431 --> 01:19:36,975 ...nøjagtig... 689 01:19:41,730 --> 01:19:44,274 ...1... 690 01:19:44,483 --> 01:19:48,236 1502. 691 01:19:49,154 --> 01:19:55,494 Jeg så, at summen langt overgik den, hun havde i tankerne. 692 01:19:55,786 --> 01:20:00,874 Den lod sig kun dårligt bundfælde, hvor meget hun end prøvede. 693 01:20:01,082 --> 01:20:06,463 Hendes smerte skar mig i hjertet som en dolk, og jeg bad om tilgivelse. 694 01:20:06,671 --> 01:20:12,594 Jeg lagde min maske som tegn på anger, men forgæves. 695 01:20:13,303 --> 01:20:16,640 For at skjule sin ydmygelse tog hun masken - 696 01:20:16,848 --> 01:20:19,976 - og forlod mig for altid. 697 01:20:20,769 --> 01:20:26,608 Her endte mit eventyr og dermed mit håb om, at jeg som min far - 698 01:20:26,817 --> 01:20:32,531 - skulle dø i armene på den kvinde, jeg elskede. 699 01:20:43,667 --> 01:20:47,254 Hvem er jeg? 700 01:20:47,796 --> 01:20:51,133 Sid ned. 701 01:20:54,010 --> 01:20:56,263 Du... 702 01:20:56,471 --> 01:21:01,017 ...er Don Juan DeMarco. 703 01:21:02,436 --> 01:21:06,690 Den største elsker, verden har kendt. 704 01:21:07,983 --> 01:21:11,862 Og du, min ven. Hvem er du? 705 01:21:14,656 --> 01:21:17,742 Hvem er jeg? 706 01:21:22,998 --> 01:21:26,835 Jeg er Don Octavio del Flores - 707 01:21:27,043 --> 01:21:32,007 - gift med den smukke Doña Lucita. 708 01:21:32,215 --> 01:21:35,385 Mit livs lys. 709 01:21:38,972 --> 01:21:42,851 Og du, min ven... 710 01:21:43,518 --> 01:21:48,565 Du har gennemskuet alle mine masker. 711 01:21:53,695 --> 01:21:56,907 Deres vand, doktor. 712 01:22:09,169 --> 01:22:12,297 Du sagde, du troede mig. 713 01:22:13,840 --> 01:22:20,680 Jeg tror, du er Don Juan, men det er der mange, der ikke gør. 714 01:22:31,858 --> 01:22:36,404 Så gør jeg, som du ønsker, kære ven. 715 01:23:19,948 --> 01:23:23,869 Du trækker dig tilbage på mandag. Hvad skal vi så lave? 716 01:23:24,077 --> 01:23:28,457 - Vi går på vingerne. - Ærlig talt befinder jeg mig godt her. 717 01:23:28,665 --> 01:23:32,252 - Jeg holder af min have. - Vi stiger til vejrs som ørne. 718 01:23:35,839 --> 01:23:38,759 Jeg kan ikke se mig selv i det billede. 719 01:23:40,093 --> 01:23:43,638 - Hvad mener du? - Det ved jeg ikke. 720 01:23:43,847 --> 01:23:47,434 Jeg må vide, hvem du er. 721 01:23:47,934 --> 01:23:51,521 Jack, du kender mig. 722 01:23:52,397 --> 01:23:55,484 Hvem har serveret kaffe for dig i 32 år? 723 01:23:55,692 --> 01:23:59,529 Jeg kender de beskidte kaffekopper og en masse fakta - 724 01:23:59,738 --> 01:24:02,407 - men jeg må vide alt om dig. 725 01:24:07,204 --> 01:24:09,664 Hvad? 726 01:24:09,873 --> 01:24:16,463 Jeg vil vide, hvilke håb og hvilke drømme - 727 01:24:16,922 --> 01:24:21,802 - du mistede undervejs, mens jeg tænkte på mig selv. 728 01:24:24,638 --> 01:24:27,849 Hvad griner du ad? 729 01:24:35,440 --> 01:24:38,527 Jeg troede aldrig, du ville spørge. 730 01:25:06,638 --> 01:25:10,350 Ved du, hvorfor du er her? 731 01:25:12,477 --> 01:25:17,107 Jeg vil gerne høre, hvor du voksede op - 732 01:25:17,315 --> 01:25:22,195 - hvorfor du ville begå selvmord, og hvordan du har det. 733 01:25:29,953 --> 01:25:33,540 Jeg er født i... 734 01:25:33,749 --> 01:25:36,334 ...i Queens. 735 01:25:37,377 --> 01:25:42,007 Mig og mine forældre flyttede til Phoenix, da jeg var dreng. 736 01:25:42,215 --> 01:25:44,259 Jeg hadede det. 737 01:25:45,594 --> 01:25:52,309 Da jeg var 16, blev min far dræbt ved en bilulykke uden for byen. 738 01:25:53,435 --> 01:25:58,565 Min mor havde haft nogle affærer, og det vidste min far. 739 01:26:00,484 --> 01:26:05,405 Skyldfølelsen fik hende til at beslutte at blive nonne. 740 01:26:08,241 --> 01:26:15,040 Inden tre uger efter min fars død var hun i et kloster i Mexico. 741 01:26:16,708 --> 01:26:19,836 Der stod jeg. 742 01:26:23,131 --> 01:26:28,553 Jeg havde ingen steder. Jeg vidste hverken fra eller til. 743 01:26:33,433 --> 01:26:37,979 Så en dag var det, jeg... 744 01:26:38,522 --> 01:26:42,025 ...sad og kiggede i et blad. 745 01:26:42,692 --> 01:26:45,403 Der var en folde-ud-pige. 746 01:26:45,612 --> 01:26:51,409 Jeg vidste, hun ikke ville være interesseret i sådan en som mig... 747 01:26:51,660 --> 01:26:55,914 Jeg havde læst en bog. 748 01:26:56,915 --> 01:26:59,960 Og... 749 01:27:00,293 --> 01:27:03,713 ...jeg besluttede at blive Don Juan. 750 01:27:04,548 --> 01:27:07,676 Så jeg ringede til bladet. 751 01:27:08,051 --> 01:27:13,515 De ville ikke hjælpe mig med nogen oplysninger - 752 01:27:13,723 --> 01:27:16,435 - så jeg havde nær givet op. 753 01:27:16,643 --> 01:27:21,356 Men en dag fik jeg fat i en dame, der arbejdede der, en vikar - 754 01:27:21,565 --> 01:27:24,609 - eller sådan noget. 755 01:27:24,818 --> 01:27:30,157 Hun fik ondt af mig og gav mig pigens nummer, og så ringede jeg til hende. 756 01:27:30,866 --> 01:27:34,911 Jeg sagde, at vi var skabt for hinanden. 757 01:27:35,120 --> 01:27:38,707 Hun kaldte mig et svin og lagde røret på. 758 01:27:41,835 --> 01:27:46,882 Jeg så, at mit liv var forbi, så jeg ville begå selvmord - 759 01:27:47,090 --> 01:27:52,512 - eller få folk til at tro, jeg ville, for at få opmærksomhed. 760 01:27:52,929 --> 01:27:57,893 Jeg havde ikke til hensigt at tage livet af mig selv. 761 01:28:02,731 --> 01:28:07,152 Tak. Det har været en stor hjælp. 762 01:28:07,527 --> 01:28:11,198 Du bliver ført ind på dit værelse. 763 01:28:18,371 --> 01:28:23,418 Mine herrer... Denne dreng virker helt normal i mine øjne. 764 01:28:23,627 --> 01:28:27,089 Jeg har selv haft fantasier om folde-ud-piger. 765 01:28:27,297 --> 01:28:30,467 Det vil jeg ikke indlægge ham for. 766 01:28:30,675 --> 01:28:34,846 - Høje dommer, hans opførsel... - Lad ham gå. 767 01:28:35,055 --> 01:28:41,770 Mange tak, høje dommer. Som hans læge deler jeg Deres syn. 768 01:28:42,437 --> 01:28:46,358 Jeg ringer senere. Og gudskelov for medicinen. 769 01:28:46,566 --> 01:28:49,528 Hav en dejlig ferie. 770 01:28:51,279 --> 01:28:54,991 Som hospitalets direktør vil jeg føre ordet! 771 01:28:58,328 --> 01:29:02,916 Mit navn er Don Octavio del Flores. 772 01:29:03,750 --> 01:29:08,088 Jeg er verdens største psykiater. 773 01:29:08,422 --> 01:29:12,634 Jeg har kureret over tusind patienter. 774 01:29:12,843 --> 01:29:18,181 Deres ansigter har sat sig spor i mit minde som sommerdage. 775 01:29:18,390 --> 01:29:22,769 Men ingen mere end Don Juan DeMarco. 776 01:29:29,276 --> 01:29:32,988 Så det var naturligt, at vi nu sad sammen - 777 01:29:33,196 --> 01:29:36,450 - i et fly med kursen mod øen Eros. 778 01:29:40,996 --> 01:29:45,917 Det var som Paradis før Syndefaldet. 779 01:29:47,753 --> 01:29:51,298 Alt var muligt. 780 01:30:00,474 --> 01:30:04,144 Hvordan ender vores eventyr? 781 01:30:04,352 --> 01:30:08,190 Hans Doña Ana, hans folde-ud-pige - 782 01:30:08,398 --> 01:30:13,278 - afventede hun i al evighed hans tilbagekomst på stranden - 783 01:30:13,487 --> 01:30:16,698 - som de havde lovet hinanden? 784 01:30:17,240 --> 01:30:20,243 Hvorfor ikke? 785 01:30:50,774 --> 01:30:55,779 Desværre må jeg meddele, at min sidste patient - 786 01:30:55,987 --> 01:30:59,908 - den store elsker Don Juan DeMarco - 787 01:31:00,117 --> 01:31:05,914 - led af en passion for romantik, der var uhelbredelig. 788 01:31:07,416 --> 01:31:11,962 Og endnu værre... meget smitsom! 789 01:32:22,115 --> 01:32:25,494 Oversat af Ellen Mygind Kristensen