1 00:02:03,470 --> 00:02:05,550 Moje ime je Don Huan de Marko. 2 00:02:05,550 --> 00:02:10,140 Ja sam sin velikog mačevaoca Antonia Garibaldia de Marka, 3 00:02:10,140 --> 00:02:13,060 koji je tragično poginuo braneći čast moje majke, 4 00:02:13,060 --> 00:02:16,400 prelepe Donne Ines Santjage. 5 00:02:18,480 --> 00:02:21,400 Ja sam najveći svetski ljubavnik. 6 00:02:39,760 --> 00:02:42,260 Vodio sam ljubav sa preko hiljadu žena. 7 00:02:44,760 --> 00:02:48,510 Prošlog utorka sam napunio 21 godinu. 8 00:02:51,850 --> 00:02:56,860 -Dobro veče, gospodine. -Dobro veče, Nikolase. 9 00:02:58,940 --> 00:03:02,280 Nijedna žena iz mog zagrljaja nije otišla nezadovoljena. 10 00:03:02,280 --> 00:03:07,280 Samo jedna me je odbila, i to na moju veliku nesreću, 11 00:03:07,280 --> 00:03:11,450 jer mi je ona od svih najviše značila, pa sam iz tog razloga, 12 00:03:11,450 --> 00:03:15,620 rešio da u 21-oj okončam svoj život. 13 00:03:17,710 --> 00:03:20,630 Ali.....pre toga,moje,poslednje, osvajanje. 14 00:03:48,990 --> 00:03:53,160 -Smem li? -Zapravo, ja očekujem prijatelja,koji očigledno kasni, 15 00:03:53,160 --> 00:03:56,500 ali će biti ovde uskoro. -Neću vas ometati. 16 00:03:57,330 --> 00:03:59,420 Ja sam Don Huan. 17 00:04:03,590 --> 00:04:06,930 To je veoma duhovito.Da li se to u hotelu održava neki maskenbal? 18 00:04:06,930 --> 00:04:09,430 Ne, ja sam Don Huan. 19 00:04:09,850 --> 00:04:14,020 Direktan potomak plemenite španske porodice. 20 00:04:14,020 --> 00:04:17,350 - I ti zavodiš žene -Ne.Ja nikad ne iskorišćavam ženu. 21 00:04:18,190 --> 00:04:22,360 Ja ženama pružam zadovoljstva.Ako se one odluče za to. 22 00:04:24,860 --> 00:04:28,200 To je naravno najveće zadovoljstvo koje će one ikad iskusiti. 23 00:04:34,870 --> 00:04:41,130 Postoje žene,finog kova, 24 00:04:41,130 --> 00:04:45,300 izrazite gradje kose sa lepim krivinicama u ušima, 25 00:04:45,300 --> 00:04:47,380 koje imaju večni sjaj. 26 00:04:48,630 --> 00:04:50,300 Te žene...... 27 00:04:54,140 --> 00:04:59,900 imaju prste iste osetljivosti kao njihove noge, 28 00:04:59,900 --> 00:05:04,900 vrhovi prstiju imaju istu vrstu osetljivosti kao stopala, 29 00:05:04,900 --> 00:05:13,240 a kada im dodirneš zglavke to je kao da im predješ rukom preko kolena, 30 00:05:13,240 --> 00:05:17,410 a ovaj, nežni, mesnati deo, 31 00:05:18,660 --> 00:05:22,840 to je kao da im diraš butine, 32 00:05:27,840 --> 00:05:34,100 i....konačno..... 33 00:05:40,770 --> 00:05:43,690 Svaka žena je misterija koju treba rešiti, 34 00:05:44,940 --> 00:05:47,860 ali žena nema ništa od pravog ljubavnika. 35 00:05:49,110 --> 00:05:52,030 Njena boja kože nam govori kako da se postavimo, 36 00:05:52,030 --> 00:05:56,200 boja rumenila ruže se mora iznuditi, 37 00:05:56,200 --> 00:06:00,370 da bi se žena otvorila kao ružine latice na toplini Sunca. 38 00:06:02,460 --> 00:06:05,380 Bleda i uzavrela koža, 39 00:06:06,630 --> 00:06:10,800 zove na talas požude da se razbije o obalu, 40 00:06:10,800 --> 00:06:14,970 da bi se na dnu sakrile sve laži a na površinu izvukla samo najčistija ljubav. 41 00:06:14,970 --> 00:06:19,140 Teško je opisati kako treba voditi ljubav sa ženom. 42 00:06:19,980 --> 00:06:23,310 Najbliže bi bilo kao sviranju retkog mužičkog instrumenta. 43 00:06:24,560 --> 00:06:26,650 Pitam se. 44 00:06:27,480 --> 00:06:31,650 Da li Stradivarijeva violina oseća isto ushićenje kao violinista, 45 00:06:31,650 --> 00:06:35,830 kada odsvira jedan savršen zvuk iz njenog srca? 46 00:06:59,600 --> 00:07:05,020 Svaki pravi ljubavnik zna da je trenutak najvećeg zadovoljstva tek posle davno završene ekstaze. 47 00:07:05,020 --> 00:07:09,190 I da tad u svojoj ruci drži lep, potpuno procvetao cvet 48 00:07:14,610 --> 00:07:17,530 Izvini što kasnim, medena. Bilo je neizbežno. 49 00:07:20,870 --> 00:07:23,370 Nadam se da ti nije bilo dosadno. 50 00:07:33,380 --> 00:07:36,720 E...sad je vreme da umrem. 51 00:08:13,420 --> 00:08:15,930 -Zdravo Džek. -Kako je? 52 00:08:17,590 --> 00:08:20,100 -Ja sam.. -Ti si nabacio koji kilogram. 53 00:08:20,100 --> 00:08:24,270 Aaa šta ćeš.Vidiš da ti i ja kupujemo u istoj pekari. 54 00:08:26,350 --> 00:08:30,520 Izvini što sam te zvao ovamo ali ovo može da reši samo super psihić. 55 00:08:34,690 --> 00:08:37,610 -Šta će mu kostim? -On je Don Huan. 56 00:08:37,610 --> 00:08:45,120 Želi da slavno okonča svoj život. Hoće da mu pošaljemo najboljeg mačevaoca, 57 00:08:45,120 --> 00:08:53,460 i to po mogućstvu Don Franciska de Silvu da se bori sa njim. 58 00:08:53,460 --> 00:08:55,550 -On je to stvarno rekao? -Upravo tako. 59 00:09:03,890 --> 00:09:07,230 -Kako se ulazi u ovo? -Na ovu stranu. 60 00:09:35,170 --> 00:09:38,510 Gde je Don Francisko da Silva? Neću da se borim sa nekim drugim. 61 00:09:39,340 --> 00:09:41,840 -Aahm.. -Gde je? 62 00:09:41,840 --> 00:09:49,350 Don Francisko da Silva je otputovao na Majorku za vikend, 63 00:09:49,350 --> 00:09:53,110 ali ja sam njegov ujak, Don Oktavio de Flores. 64 00:09:53,110 --> 00:09:58,110 To mi uopšte ne odgovara. Ja moram umreti od ruke Don Franciska. 65 00:09:58,110 --> 00:10:00,200 Ja sam Don Huan de Marko. 66 00:10:00,200 --> 00:10:02,700 Ti?Ti si ONAJ Don Huan? 67 00:10:02,700 --> 00:10:04,370 To je tačno. 68 00:10:04,370 --> 00:10:12,710 Zašto, pored svih tih tolikih uspeha, veliki Don Huan,želi da okonča svoj život? 69 00:10:12,710 --> 00:10:20,220 -Zato što nemam više zašta da živim. -Baš nijedna stvar? 70 00:10:21,880 --> 00:10:29,390 Da.Jer mi je Donna Ana sve u životu. -Aaa.Njeno ime je Donna Ana. 71 00:10:30,230 --> 00:10:32,730 Sada razumete zašto moram da umrem. 72 00:10:34,810 --> 00:10:38,980 Ja samo zahtevam da to bude od ruke Don Franciska, 73 00:10:38,980 --> 00:10:43,160 jer želim da umrem slavno od ruke dobrog protivnika. 74 00:10:43,160 --> 00:10:50,250 Don Huan,ta žena je posebna. Želeo bih da čujem nešto više o njoj. 75 00:10:54,420 --> 00:11:04,840 Da li si nekad sreo ženu koja te inspiriše da voliš,dok ti nije svako čulo ispunjeno njom, 76 00:11:04,840 --> 00:11:13,190 udišeš je,osećaš njen ukus, vidiš svoju nerodjenu decu u njenim očima, 77 00:11:13,190 --> 00:11:17,360 i znaš da je tvoje srce najzad našlo dom. 78 00:11:17,360 --> 00:11:20,690 Tvoj život počinje sa njom a bez nje će se sigurno završiti. 79 00:11:26,530 --> 00:11:31,950 Nikad nisam sumnjao da gubitak takve ljubavi može biti veoma bolan ali.... 80 00:11:31,950 --> 00:11:39,460 zašto gubiti nadu u život,zašto gubiti sve ne smeš zaboraviti moj prijatelju, 81 00:11:39,460 --> 00:11:48,220 da moć tvoje ljubavi,moć ljubavi Don Huana je večna i nikad ti neće biti uskraćena. 82 00:11:53,640 --> 00:11:59,480 Izvinjavam se... zbog mog nečovečnog ispada Don Oktavio. 83 00:12:07,410 --> 00:12:09,490 Molim te... 84 00:12:11,580 --> 00:12:13,660 Prihvatam. 85 00:12:44,940 --> 00:12:59,540 Belac,star 21 godinu,doveden na 10-dnevno posmatranje, 86 00:12:53,290 --> 00:12:59,540 posle samoubilačkog gesta koji je bio posledica raskida veze, 87 00:12:59,540 --> 00:13:07,880 pacijent nema prethodne pokušaje samoubistva nikad nije bio na lečenju, 88 00:13:07,880 --> 00:13:16,230 sav je čist,škola,zatvor,majka,otac..... 89 00:13:16,230 --> 00:13:21,230 A dečko je ludji od dva ludaka u buretu.. 90 00:13:21,230 --> 00:13:24,150 Sklon je teškim iluzijama i veruje da je neko drugi. 91 00:13:25,400 --> 00:13:27,900 Da li je to neko koga poznajemo? 92 00:13:27,900 --> 00:13:29,570 On je Don Huan. 93 00:13:33,120 --> 00:13:35,200 Dobro..dobro...smirite se. 94 00:13:35,200 --> 00:13:37,080 Ne šalim se. 95 00:13:42,500 --> 00:13:45,420 Ko ga želi? 96 00:13:48,760 --> 00:13:49,590 Ja ću. 97 00:13:49,590 --> 00:13:51,680 Čekaj...čekaj malo.. 98 00:13:52,930 --> 00:13:55,430 Zar ti ne ideš u penziju? 99 00:13:55,850 --> 00:13:58,770 Naravno da se penzionišem ali to je za tek nekoliko meseci. 100 00:14:00,020 --> 00:14:03,770 Kako si mi opisao ovo izgleda kao jedan od onih dugačkih slučajeva, 101 00:14:03,770 --> 00:14:07,110 i zato ću ga dati Bilu.Da li imaš vremena? 102 00:14:14,200 --> 00:14:21,710 Uuh..sačekaj samo sekund..bez uvrede ali ja bih voleo da detaljnije popričamo kasnije. 103 00:14:21,710 --> 00:14:23,790 Radujem se tome. 104 00:14:25,880 --> 00:14:27,960 Hoću ovog klinca. 105 00:14:27,960 --> 00:14:30,470 Budi razuman,Džek,ti odlaziš za 10 dana. 106 00:14:30,470 --> 00:14:32,550 Pa kao i on. 107 00:14:32,550 --> 00:14:38,810 Ne,ne,ne,ovakav pacijent sa ovakvim problemima se ne leči za nedelju i po. 108 00:14:38,810 --> 00:14:43,810 Rok će proći, on će biti primljen i svejedno će otići Bilu. 109 00:14:43,810 --> 00:14:46,730 A da se sve ovo dešava pre godinu dana i ja ti kažem da ću ovog klinca za 10 dana izlečiti, 110 00:14:46,730 --> 00:14:49,650 i izvući odavde u to ne bi bilo uopšte sumnje? 111 00:14:49,650 --> 00:14:51,320 Verovarno bi bilo tako. 112 00:14:51,320 --> 00:14:54,660 Što znači da si ga iz nekog drugog razloga dao Bilu? 113 00:14:54,660 --> 00:14:56,330 Ohh..Džek.. 114 00:14:56,330 --> 00:14:59,660 Ti ovako po brojevima radiš već mesecima i ti to znaš, 115 00:14:59,660 --> 00:15:04,670 Istrošio si se.Zato si i tražio da odeš u prevremenu penziju. 116 00:15:04,670 --> 00:15:10,920 Zato,molim te Džek ne čini mi život težim nego što jeste. 117 00:15:10,920 --> 00:15:15,090 Koliko se dugo znamo 25 godina i večito je ovako, 118 00:15:15,090 --> 00:15:21,350 za svo to vreme ti si prokleto najbolji lekar koje je ovo mesto ikad videlo.Najbolji.Svi to znaju. 119 00:15:21,350 --> 00:15:27,610 Ali sada je vreme da se ide dalje...pričaj ,gde ideš aaaaa..piramide,pesak,plavo nebo. 120 00:15:29,690 --> 00:15:33,030 Trebalo bi da vidiš svoje lice. 121 00:15:33,030 --> 00:15:38,030 Džek.Daću ga Bilu. 122 00:15:40,120 --> 00:15:46,380 Ovaj klinac će igrati flamenko na njegovoj glavi dok mu glava ne izgleda kao tortilja.I to u tvojoj smeni. 123 00:15:54,720 --> 00:16:03,060 Da li bi... Da li bi hteo da mi pričaš zašto si hteo da se ubiješ. 124 00:16:03,890 --> 00:16:08,060 Ti hoćeš da ti Don Huan de Marko... najveći svetski ljubavnik, priča... 125 00:16:08,060 --> 00:16:11,400 Šta ti znaš o velikoj ljubavi? 126 00:16:15,570 --> 00:16:20,990 Da li si ikada voleo ženu dok mleko ne procuri iz nje, 127 00:16:23,080 --> 00:16:28,920 jer je upravo rodila pravu ljubav. 128 00:16:31,000 --> 00:16:37,260 Da li si ikad okusio ženu, dok ne poveruje da može biti zadovoljena... 129 00:16:37,260 --> 00:16:43,930 time što ćeš joj pojesti jezik i proždirati celu... 130 00:16:43,930 --> 00:16:48,940 Da li ikad voleo ženu tako kompletno da tvoj glas tera njeno telo, 131 00:16:48,940 --> 00:16:55,190 da zadrhti i izazove nevidjenu reakciju, takvu da je samo njen jecaj može osloboditi. 132 00:17:01,450 --> 00:17:03,950 -Gde je Don Oktavio de Flores? -Ko? 133 00:17:03,950 --> 00:17:06,460 -Ko? -Domaćin ove vile? 134 00:17:06,460 --> 00:17:14,800 *Igra reči Via=preko, Villa=Vila(eng.)* 135 00:17:25,220 --> 00:17:31,480 -Gde je Don Oktavio? -Misliš dr.Mikler? 136 00:17:31,480 --> 00:17:34,820 Ko? 137 00:17:37,320 --> 00:17:47,330 -Zašto misliš da je dr.Mikler Don Oktavio de Flores? -Zašto ti misliš da je Don Oktavio de Flores,dr.Mikler? 138 00:17:55,670 --> 00:17:59,840 -Ej ćao Bili...Kako je? -Don Oktavio de Flores.... 139 00:17:59,840 --> 00:18:04,010 -Na usluz.. -Rekao si mu da si Don Oktavio de Flores? 140 00:18:04,010 --> 00:18:08,180 -Isuse -Rekao si pacijentu u zabludi da si plemić iz 17 veka? 141 00:18:08,180 --> 00:18:12,350 Cela ideja se sastojala u tome da ga uvedem u `kofu`.Jel tako? 142 00:18:12,350 --> 00:18:15,270 -Sad je tvoj Done. -Čekaj,Čekaj malo... 143 00:18:15,270 --> 00:18:19,450 -Da li si to rekao Polu? -Možeš da se kladiš u to. 144 00:18:19,450 --> 00:18:25,700 -I šta je rekao on na to? -Citiram:Džek ga je pokvario neka ga on i popravi. 145 00:18:35,290 --> 00:18:39,470 Veoma ljubazno od vas da mi pokažete put. 146 00:18:49,480 --> 00:18:56,150 Dr.Mikler....Dr.Mikler dovela sam g.Huana na zakazano... 147 00:18:58,230 --> 00:19:03,240 -Hvala Kloe. -Mogu se vratiti na kraju radnog vremena i vratiti ga nazad. 148 00:19:03,240 --> 00:19:06,580 -Ne..Ne..To uopšte neće biti potrebno -Nije mi problem.. 149 00:19:06,580 --> 00:19:09,910 Za nekih sat vremena ću prolaziti pored ovih vrata i... 150 00:19:09,910 --> 00:19:12,830 Ne hvala ti puno... -Imam i pauzu koja samo što nije... 151 00:19:12,830 --> 00:19:14,920 Hvala ti... 152 00:19:14,920 --> 00:19:17,840 Šta radiš ti ovim devojkama? 153 00:19:21,170 --> 00:19:25,340 Tvoji ljudi su mi uzeli masku Don Oktavio. Oni nemaju prava na to. 154 00:19:25,340 --> 00:19:33,690 Ja nikad ne skidam svoju masku u javnosti. Da li razumete posledice tog postupka? 155 00:19:33,690 --> 00:19:36,190 Ne u potpunosti ali.. 156 00:19:36,190 --> 00:19:38,270 Ja ću biti proklet. 157 00:19:38,270 --> 00:19:41,190 Razumem da to može biti uznemirujuće. 158 00:19:45,360 --> 00:19:49,950 Zamisli da tebi skinu ovu masku koju nosiš. 159 00:19:51,620 --> 00:19:56,630 Maske mogu biti veoma nezgodne. Koliko ti nosiš svoju? 160 00:19:56,630 --> 00:19:59,550 Od svoje šesnaeste. 161 00:19:59,550 --> 00:20:04,970 Stavio sam masku na lice i zarekao se da je neću nikad skinuti, 162 00:20:04,970 --> 00:20:09,140 na dan kad sam se oprostio od majke prelepe...Donne... 163 00:20:09,140 --> 00:20:17,060 Imam neke pilule.Voleo bi da ih uzmeš. Mislim da bi ti pomogle. 164 00:20:17,060 --> 00:20:25,820 Pilule će zaustaviti iluzije? Onda se bojim da ove pilule moramo uzeti zajedno. 165 00:20:25,820 --> 00:20:33,330 -Jer si i ti u teškoj zabludi. -A u kojoj to? 166 00:20:33,330 --> 00:20:38,330 Imaš neku fantaziju da si ovaj dr.Mikler. Ja sam veoma razočaran u tebe Don Oktavio. 167 00:20:38,330 --> 00:20:41,670 Veoma razočaran. 168 00:20:43,760 --> 00:20:48,760 Evo u čemu je stvar.Oni te mogu naterati da uzmeš lekove.Takav je zakon. 169 00:20:48,760 --> 00:20:56,690 ti si ovde na 10-dnevnom posmatranju, i za tih 10 dana oni mogu da rade šta im se hoće. 170 00:20:56,690 --> 00:21:00,020 Nisam u zabludi.Ja jesam Don Huan. 171 00:21:00,020 --> 00:21:06,700 Nemoj me lečiti 10 dana i dokazaću ti da sam u pravu. 172 00:21:06,700 --> 00:21:10,030 A šta ako ti ne poverujem da si Don Huan? 173 00:21:16,710 --> 00:21:22,130 Onda ću uzeti tvoje lekove i možete me zadržati koliko hoćete. 174 00:21:26,300 --> 00:21:31,720 Da li smo se dogovorili? Da li imam 10 dana da ti ispričam moju priču? 175 00:21:38,810 --> 00:21:44,230 Vrlo dobro.Rodjen sam u Meksiku. 176 00:22:05,920 --> 00:22:10,930 Poštalo je očigledno još u najranijem dobu da sam drugačiji od ostalih. 177 00:22:28,860 --> 00:22:34,280 Počinjao sam da shvatam da nisam kao ostali dečaci. 178 00:22:35,120 --> 00:22:39,290 Dok sam napunio 10,toliko sam privlačio devojčice da je to dosta zabrinjavalo majku. 179 00:22:39,290 --> 00:22:47,630 tako me je upoznala sa Bogom, moleći se da će me on spasti pre nego što bude kasno. 180 00:22:47,630 --> 00:22:53,890 Ali..je..očigledno bilo prekasno. 181 00:22:58,060 --> 00:23:01,390 Lekcije koje sam naučio u crkvi, nisu bile bezvredne. 182 00:23:01,390 --> 00:23:09,320 Dok sam napunio 12-tu,naučio sam da delim svoj blagoslov sa manje srećnima. 183 00:23:33,090 --> 00:23:37,680 Jedne noći gledao sam Donnu Heritu pred spavanje. Primetio sam po prvi put kako ženin donji veš, 184 00:23:37,680 --> 00:23:46,020 jedva dodiruje njenu kožu. Kako se talasa u ritmu njenih pokreta. 185 00:23:46,020 --> 00:23:52,700 Kako svila lebdi nad njenim telom, oblikujući joj telo,kao andjeoska krila. 186 00:23:52,700 --> 00:23:58,530 Shvatio sam kako žena treba biti dodirivana. 187 00:24:00,620 --> 00:24:03,540 Da li si ti Italijan,Meksikanac ili Španac? 188 00:24:03,540 --> 00:24:06,880 To je sve sto imaš da mi kažeš? Želiš da znaš moju nacionalnost. 189 00:24:06,880 --> 00:24:19,390 Tvoje ime,de Marko,to je italijansko,odrastao si u Meksiku a govoris engleski sa kastiljanskim naglaskom. 190 00:24:21,890 --> 00:24:28,150 Moj akcenat je obojen usled mnogih putovanja. Vrlo dobro odgovoriću na tvoje pitanje. 191 00:24:28,150 --> 00:24:33,990 Orastao sam u Meksiku,otac mi je rodjen u Kvinsu i njegovo ime je Toni de Marko.On je bio Italijan,kralj plesa u Estoriji. 192 00:24:33,990 --> 00:24:40,240 Tvoj otac je bio kralj plesa ovde u Nju Jorku u Estoriji? 193 00:24:46,500 --> 00:24:51,500 Moj otac je došao u Meksiko, da bi radio za jednu farmaceutsku kompaniju. 194 00:24:51,500 --> 00:24:56,930 Samo što je izašao iz busa i krenuo prema obližnjoj hacijendi da iznajmi sobu, 195 00:24:56,930 --> 00:25:03,180 ugledao je moju majku.Oba njena roditelja je pokosila bolest.Ona je bila mlada i jaka pa je preživela. 196 00:25:03,180 --> 00:25:06,100 Preuzela je njihovu plantažu. 197 00:25:06,100 --> 00:25:15,690 Sedeći pod Suncem na verandi obasjana svetlošću delovala je nestvarno.Bila je prelepa. 198 00:25:15,690 --> 00:25:21,950 Moj otac nije mogao da veruje svojim očima. Bila je to ljubav na prvi pogled. 199 00:25:59,490 --> 00:26:04,490 Držali su se na mesečini. Ljubili i dodirivali.Igrali do jutra. 200 00:26:04,490 --> 00:26:09,500 Mislio sam da si rekao da je tvoja majka stajala pod Suncem? 201 00:26:09,500 --> 00:26:15,340 To je tatina verzija. Mamina se odigravala noću. 202 00:26:15,340 --> 00:26:24,510 Uzeli su se sledeće nedelje.Moj otac je uzeo ime Don Antonio ,postao je gazda i preuzeo plantažu. 203 00:26:24,510 --> 00:26:27,850 Njihova ljubav bila je kao savršena molitva. 204 00:26:27,850 --> 00:26:33,690 Čak i sam Bog morao ju je priznati. Ja sam rodjen tačno 9 mes. kasnije. 205 00:26:37,860 --> 00:26:41,200 I tada mu ja kažem: 206 00:26:41,200 --> 00:26:49,540 Ti si čačkao po našim kolima šest dana i uopšte nemaš predstavu zašto hladnjak ostaje bez tečnosti. 207 00:26:49,540 --> 00:26:54,960 Kola ćemo uzeti isto tako pokvarena kao kad smo ih dovezli,osim što sada tražiš da ti platimo, 208 00:26:54,960 --> 00:26:59,970 430$ za vreme koje ti je bilo potrebno da izvališ da ne znaš šta je sa automobilom. 209 00:26:59,970 --> 00:27:02,890 I znaš šta mi je rekao? 210 00:27:02,890 --> 00:27:10,390 Možemo i dalje da tražimo ali će vas koštati 65$ sat. 211 00:27:10,390 --> 00:27:15,400 Džek.Džek! 212 00:27:17,900 --> 00:27:22,910 O!Ne znam...Plati mu. -Da mu platim? 213 00:27:27,080 --> 00:27:31,250 -Gde si odlutao? -U Meksiko. 214 00:27:59,190 --> 00:28:02,530 -Džek, upravo sam te tražio -Ovo je za tebe.Izvinjavam se sestro. 215 00:28:02,530 --> 00:28:05,450 -Zašto mi daješ lale. -Grejs izvoli. 216 00:28:05,450 --> 00:28:12,960 -Hoću da pričam sa tobom.. -Klinac je fantastiiiiiiiičan. 217 00:28:12,960 --> 00:28:19,210 Drago mi je da ti ispunjava očekivanja.Hoću da popričamo.. -Znam da hoćeš.. 218 00:28:19,210 --> 00:28:23,380 Kad misliš da kreneš sa lečenjem? On je ovde već 2 dana. 219 00:28:23,380 --> 00:28:27,550 Imaš nameru da mu daješ lekove? -Aaa..ne znam. 220 00:28:27,550 --> 00:28:32,980 Čekaj.On je pacijent u zabludi.Lekovi? 221 00:28:32,980 --> 00:28:37,980 Ako mu dam lekove,nikad neću ući u taj njegov svet a on je čaroban. 222 00:28:38,810 --> 00:28:42,990 Ok.Bez lekova. Privremeno ali ako mi učiniš jednu stvar.. 223 00:28:45,490 --> 00:28:47,570 A to je? 224 00:28:47,570 --> 00:28:54,660 Trenutno Don Huan ima ometajući uticaj na žensko osoblje.Mislim,zvanično u njegovoj hacijendi, 225 00:28:54,660 --> 00:29:01,340 ima više sestara na valijumu nego pacijenata. Učini nešto povodom toga. 226 00:29:01,340 --> 00:29:03,010 Nema problema već sam se pobrinuo za to. 227 00:29:03,840 --> 00:29:07,180 -Ajmo čovek,vreme je za tvog psihića. -A ko si ti? 228 00:29:07,180 --> 00:29:13,430 Ja sam tvoja nova sestra, g.Kamton. Ali ti me možeš zvati Roko,Kazanovo. 229 00:29:13,430 --> 00:29:16,350 Ja nisam Kazanova.Ja sam Don Huan. 230 00:29:16,350 --> 00:29:19,690 Da.Sigurno.Hajde polazi. 231 00:29:42,630 --> 00:29:46,800 Imam,danas,za tebe pravu poslasticu. 232 00:29:49,720 --> 00:29:52,220 Ovde su joj bradavice... 233 00:29:52,220 --> 00:29:57,230 Njen ljubavnik joj ljubi obrise zadnjice i upravo kreće prema butinama.... 234 00:30:07,650 --> 00:30:09,740 A da mi predjemo na nešto drugo? 235 00:30:09,740 --> 00:30:11,820 Šta imaš na umu? 236 00:30:11,820 --> 00:30:13,910 Da pričamo o tome ko sam ja. 237 00:30:13,910 --> 00:30:16,000 -Znam ko si. -Ko? 238 00:30:16,000 --> 00:30:20,170 Ti si Don Oktavio de Flores ujak Don Franciska de Silve. 239 00:30:20,170 --> 00:30:23,090 A gde smo mi? 240 00:30:26,420 --> 00:30:30,590 Pa nisam nigde video menicu ali pretpostavljam da smo u tvojoj vili. 241 00:30:32,680 --> 00:30:41,020 Šta bi rekao nekome ako ti on kaže da je ovo psihijatrijska bolnica,da si ti pacijent,a da sam ja psihijatar? 242 00:30:41,020 --> 00:30:47,280 Rekao bih mu da ima ograničen i nekreativan pogled na trenutnu situaciju. 243 00:30:47,280 --> 00:30:52,280 Vidi.Ti želiš da znaš da li sam ja svestan da je ovo mentalna ustanova. 244 00:30:52,280 --> 00:30:53,950 Da razumem to. 245 00:30:53,950 --> 00:30:58,950 Ali,kako onda mogu da kažem da si ti don Oktavio, a ja sam gost u tvojoj vili.Tačno? 246 00:30:58,950 --> 00:31:00,620 Tačno. 247 00:31:00,620 --> 00:31:06,460 Jer vidim preko granice vidljivosti oka. Naravno postoje oni koji se ne slažu sa mnom,to je istina.. 248 00:31:06,460 --> 00:31:12,300 kao kad kažem da su sve moje žene očaravajuće lepotice,oni to osporavaju.... 249 00:31:12,300 --> 00:31:22,310 "Ovoj je nos velik,kukovi na ovoj su preširoki ,grudi na trećoj su veoma male." 250 00:31:23,150 --> 00:31:28,980 Ja te žene vidim onakve kakve stvarno jesu. 251 00:31:28,980 --> 00:31:37,330 Veličanstvene...spektakularne...nesavršene zato što nisam ograničen svojim očima. 252 00:31:37,330 --> 00:31:45,670 Žene na mene reaguju prirodno zato što ja tražim lepotu koja se nalazi u njima dok sve drugo ne postane sporedno. 253 00:31:45,670 --> 00:31:52,340 i onda ne mogu da odole želji da puste tu lepotu i da me obaviju s`njom. 254 00:31:55,260 --> 00:32:01,520 Da odgovorim na tvoje pitanje,ja vidim da ovo veličanstveno zdanje predstavlja tvoj dom,tvoju vilu, 255 00:32:01,520 --> 00:32:16,950 a što se tiče tebe,ti si veliki ljubavnik kao i ja iako si možda izgubio svoj put,kao i akcenat. 256 00:32:17,370 --> 00:32:21,120 -Da nastavim? -Da. 257 00:32:21,120 --> 00:32:24,040 Vrlo dobro.Nazad u Meksiko. 258 00:32:27,380 --> 00:32:32,380 Moja majka,blagoslovena bila,nije odustajala lako. 259 00:32:32,380 --> 00:32:37,390 U mojoj 16-oj po poslednji put je pokušala da mi utisne hrišćanske vrednosti.Tako što mi je našla tutora. 260 00:32:37,800 --> 00:32:41,970 Majčin sud je napravio propust. 261 00:32:41,970 --> 00:32:52,400 Donna Hulija je imala 23g. i muža. Odana i verna žena Don Alfonsa. 262 00:32:52,400 --> 00:33:01,580 Čoveka od 50g.Nije bila tajna da bi njoj bilo bolje sa dvojicom mladića od 25. 263 00:33:11,590 --> 00:33:15,760 Osećanja su me obuzimala dan i noć. 264 00:33:15,760 --> 00:33:25,350 Vera u mene me je mučila.Goruća rana zajedno sa blagoslovom.... 265 00:33:25,350 --> 00:33:28,270 Ali šta je to bilo? 266 00:33:28,270 --> 00:33:34,110 -Nisi imao pojma šta je to? -Pretpostavljao sam ali... 267 00:33:36,200 --> 00:33:42,450 Moj otac,razumeći me,da je moja muškost na pomolu učio me je kako da koristim svoj mač... 268 00:33:42,450 --> 00:33:47,460 Tada je bilo puno mačevanja dok si odrastao? 269 00:33:47,460 --> 00:33:54,960 To je bio mali i izolovani gradić koji se opirao modernoj tehnologiji. 270 00:34:11,230 --> 00:34:18,740 Primetio sam da je osmeh na njenom licu nestao ali ga je zamenila tuga koja je bila sladja od osmeha. 271 00:34:18,740 --> 00:34:26,250 Osetio sam da se u njoj vodi borba. A ni moja situacija nije bila ništa lakša. 272 00:34:30,830 --> 00:34:33,340 Samo mi je ona bila u mislima. 273 00:34:33,340 --> 00:34:39,180 Da ne bih poludeo,okrenuo sam se meditiranju. 274 00:34:39,180 --> 00:34:49,600 Razmišljao sam o značaju istine...životu...bogu.. 275 00:34:49,600 --> 00:34:55,860 Mislio sam o svom dnevnom rasporedu, a onda sam se setio njenih očiju... 276 00:35:54,250 --> 00:36:00,090 Odjednom sam shvatio kako je žensko telo napravljeno, 277 00:36:00,090 --> 00:36:03,430 kako muškarčevo telo reaguje na njega, 278 00:36:03,430 --> 00:36:10,520 vatra koja gori u mojim preponama,velika želja da se spojimo u jedno, 279 00:36:12,600 --> 00:36:20,940 sve je to došlo zajedno u jednom brilijantnom bljesku. 280 00:36:35,540 --> 00:36:41,800 Postoje samo 4 životna pitanja:Šta je sveto?, 281 00:36:41,800 --> 00:36:48,050 Od čega je duh sazdan?, Za šta vredi živeti?, 282 00:36:48,050 --> 00:36:52,640 Za šta vredi umreti? 283 00:36:52,640 --> 00:36:58,480 Odgovor na sva 4 je isti:Samo ljubav. 284 00:37:04,030 --> 00:37:07,660 Donna Hulija je bila moja prva ljubav. 285 00:37:08,910 --> 00:37:15,160 Pa... naše vreme je isteklo.. 286 00:37:20,170 --> 00:37:23,510 Ej,a maska.... 287 00:37:25,300 --> 00:37:31,010 Opsesivno,kompulsivni poremećaj sa erotskim osobinama. 288 00:37:31,850 --> 00:37:36,850 Potvrdjen poremećaj o stvarnosti.. 289 00:38:37,460 --> 00:38:41,500 -Pretpostavljam da hoćeš gore. -Odakle ta ideja? 290 00:38:45,250 --> 00:38:48,590 Zašto slušaš operu?Mrzim operu. 291 00:38:48,590 --> 00:38:51,090 Imaš veoma lepe oči. 292 00:38:56,100 --> 00:38:59,440 Moram da idem gore. 293 00:39:01,520 --> 00:39:05,690 moram da popijem kalcijum da mi se kosti ne polome u komadiće, 294 00:39:05,690 --> 00:39:16,120 aspirin da mi srce ne zakašlje,mendamusol da ne dobijem prehladu i rak, 295 00:39:11,110 --> 00:39:16,120 i naravno estrogen da ubedim telo da mi je 23. 296 00:39:18,200 --> 00:39:19,870 Dodji `vamo. 297 00:39:49,490 --> 00:39:51,990 Šta radiš ,do djavola,tamo? 298 00:40:14,510 --> 00:40:17,010 -Proveravaš mozak? -Ne. 299 00:40:18,680 --> 00:40:27,020 Razmišljao sam o našoj adolescenciji. Nije ostalo više bojišta za nas. 300 00:40:29,110 --> 00:40:31,190 Osećam da smo predali živote navici. 301 00:40:34,530 --> 00:40:40,790 Šta se desilo sa svom onom vatrom koja nam je obasjavala put? 302 00:40:43,710 --> 00:40:52,050 Znaš da te vatre donose puno nevolja, nismo više u stanju da ih kontrolišemo 303 00:40:52,050 --> 00:41:00,390 izlete nam iz ruku,sagorevaju dosta energije i onda iznenada umre. 304 00:41:00,390 --> 00:41:06,650 Da ti kažem ja nešto:to je sranje zato... 305 00:41:02,060 --> 00:41:04,560 -Ne nije. -Jeste.. 306 00:41:04,560 --> 00:41:09,570 Dobar,stabilan topao sjaj je dovoljan da odradi posao. 307 00:41:09,570 --> 00:41:11,650 Za duge staze... 308 00:41:11,650 --> 00:41:17,070 Bez vatre nema vreline, bez vreline nema života. 309 00:41:17,070 --> 00:41:20,410 -To je jednačina... -Ne. 310 00:41:24,580 --> 00:41:29,590 Da li iz ovoga mogu da zaključim da se ti nećeš tako lako povući u penziju? 311 00:41:29,590 --> 00:41:38,760 Prokleto si u pravu.Zbog čega da se penzionišem.Zbog života? 312 00:41:33,760 --> 00:41:37,090 Slušaj me tek smo počeli. 313 00:41:37,090 --> 00:41:42,100 Ovo je 12 runda,a ti hoćeš da pobegneš.... 314 00:41:42,100 --> 00:41:48,350 Šta se dešava?Čudan si u poslednje vreme. 315 00:41:48,350 --> 00:41:54,610 Moraš mi reći Džek. 316 00:41:54,610 --> 00:42:02,120 Uopšte nije tajna... Ne znam...Osećam se... 317 00:42:02,120 --> 00:42:07,120 Lečim jednog klinca,koji misli da je Don Huan. 318 00:42:07,120 --> 00:42:10,880 Ima kostim,masku,mač... 319 00:42:11,290 --> 00:42:16,300 Ko je on u stvarnosti? -Ne znam. 320 00:42:17,550 --> 00:42:23,810 On dopire do mene. 321 00:42:37,570 --> 00:42:41,320 Prokletstvo.Stvarno si dobra riba. 322 00:42:45,490 --> 00:42:52,170 -Znam. -Ovo će biti dobro. 323 00:43:09,690 --> 00:43:14,690 U svakom trenutku smo leteli jedno drugom u zagrljaj. 324 00:43:14,690 --> 00:43:22,200 Vreme je stalo za ta 4 meseca. Nije postojala noć ni dan.Samo moja i njena ljubav. 325 00:43:22,200 --> 00:43:26,370 A što se tiče Don Alfonsa,on je toliko vremena trošio sredjujući, 326 00:43:26,370 --> 00:43:30,540 poslovne detalje, da sam praktično živeo u njihovoj kući. 327 00:43:30,540 --> 00:43:35,540 Zaista sam verovao da sam našao večni raj. 328 00:43:35,540 --> 00:43:38,460 Dok jedne noći... 329 00:43:38,460 --> 00:43:41,380 Dona Hulija,moja slatka... 330 00:43:44,300 --> 00:43:50,560 Gde je?Gde si ga sakrila? 331 00:43:50,560 --> 00:43:53,900 Za ime božje Don Alfonso,šta si pio? 332 00:43:53,900 --> 00:43:57,230 Kako smeš da sumnjaš u mene? 333 00:43:57,230 --> 00:43:47,220 Mene,zbog čijeg neverstva bi me ubili? 334 00:43:59,740 --> 00:44:03,910 Da,traži traži,uvreda za uvredu. 335 00:44:03,910 --> 00:44:08,080 Nezahvalniče.Da li si sad zadovoljan? 336 00:44:08,080 --> 00:44:11,410 Ja ću ubiti tog čoveka. 337 00:44:13,080 --> 00:44:16,420 Moj mač...gde je moj mač? 338 00:44:21,840 --> 00:44:23,930 On će me ubiti. 339 00:44:30,180 --> 00:44:33,100 Brzo,izadji kroz baštu. 340 00:44:42,700 --> 00:44:45,610 Ubiću te!!! 341 00:44:55,620 --> 00:45:02,300 To je bio poslednji put da sam video mog tutora, prelepu Donu Huliju. 342 00:45:05,220 --> 00:45:10,640 U velikoj tuzi je otišla te noći i više je nikad nisam video. 343 00:45:10,640 --> 00:45:17,310 Don Alfonso je bio ponižen jer ga je namagarčio 16-o godišnji dečak. 344 00:45:17,310 --> 00:45:23,990 Da bi uzvratio istom merom objavio je kako su on i moja majka u dugogodišnjoj vezi. 345 00:45:23,990 --> 00:45:26,910 to je naravno,bila sočna laž. 346 00:45:29,410 --> 00:45:33,160 Moj otac je brzo odreagovao i stao u odbranu časti moje majke. 347 00:45:37,330 --> 00:45:40,670 Nisam sumnjao da će moj otac lako pobediti... 348 00:45:42,340 --> 00:45:46,510 sve do jedne fatalne greške... 349 00:45:46,510 --> 00:45:51,510 Pogledao je u oči moje majke...i bilo je prekasno. 350 00:45:51,510 --> 00:45:55,680 ubio si mi oca sad ćeš morati mene. 351 00:46:15,700 --> 00:46:18,210 O,Bože,izgubiću ih obojicu! 352 00:47:15,350 --> 00:47:19,100 Oprosti mi oče. 353 00:47:21,600 --> 00:47:24,940 Naravno da ti opraštam.... 354 00:47:26,610 --> 00:47:31,610 ti si moj sin... 355 00:47:56,640 --> 00:48:04,980 I tako je moj otac,veliki mačevalac, Don antonio umro u rukama moje majke... 356 00:48:04,980 --> 00:48:09,990 dok su njene suze padale na njega. 357 00:48:11,240 --> 00:48:14,160 Sada moju sramotu nosim zauvek.. 358 00:48:14,160 --> 00:48:17,490 Stavljam masku na lice, 359 00:48:18,330 --> 00:48:21,660 i nikad je ne skidam pred drugima. 360 00:48:32,930 --> 00:48:36,260 Moj otac me je napustio dosta rano, 361 00:48:36,260 --> 00:48:39,180 tako da nikad nisam imao priliku.... 362 00:49:56,340 --> 00:49:58,430 -A,super. -Vi ste dr.Mikler? 363 00:49:58,430 --> 00:50:00,510 -Aha -Potpišite ovde. 364 00:50:00,510 --> 00:50:03,430 Pridržite mi ovo molim. 365 00:50:10,940 --> 00:50:14,280 -Ćao draga. -Džek?! 366 00:50:23,450 --> 00:50:26,790 Pa Džek,koji je povod? 367 00:50:30,960 --> 00:50:33,880 Ti si taj povod. 368 00:51:00,990 --> 00:51:03,490 Predivno. 369 00:51:04,330 --> 00:51:06,410 Izvolite gospodjo. 370 00:51:41,030 --> 00:51:43,530 -Gde je Roko? -Aaa,Roko. 371 00:51:43,530 --> 00:51:46,870 -Preselio se u Madrid. -Madrid?-Da. 372 00:51:46,870 --> 00:51:49,370 -Španija? -Da. 373 00:51:52,290 --> 00:51:57,710 Oseća toliki stid i krivicu da je stavio masku na lice, 374 00:51:57,710 --> 00:52:03,550 i zarekao se da je neće nikad skinuti dokle god je živ. 375 00:52:03,550 --> 00:52:06,890 Da li je to savršen mit ili ne? 376 00:52:07,720 --> 00:52:12,730 Divna priča.Ovaj klinac je čudesan. U pravu si.Tačno je kao grčki mit. 377 00:52:12,730 --> 00:52:21,900 Sin postaje potentan,seksualno aktivan i vodi ka uništenju svog oca kojeg on zamenjuje. 378 00:52:21,900 --> 00:52:28,580 Jer mora,da bi postao muškarac.Ali krivica što zamenjuje osobu koja ga voli stavlja mu masku na lice. 379 00:52:28,580 --> 00:52:31,910 Brilijantno! 380 00:52:36,090 --> 00:52:41,090 Vreme je da stavimo klinca na lekove Džek. 381 00:52:41,090 --> 00:52:48,600 Hoćeš da ovaj klinac poludi? Da ga kljukaš anti-psihotičkim hemikalijama, 382 00:52:48,600 --> 00:52:53,600 i da za 48 sati dobiješ ludaka koga nećeš zaboraviti dok si živ? 383 00:52:53,600 --> 00:52:57,770 Ali kažem ti,on je šizofeničar,on nije Don Huan. 384 00:52:57,770 --> 00:53:02,780 Kako ti znaš da on nije Don Huan. Ja sam bio sa njim i video.. 385 00:53:02,780 --> 00:53:09,450 Da li ti je,na bilo kojoj seansi rekao da živi sa bakom u Kvinsu. 386 00:53:09,450 --> 00:53:14,460 Da li je?Da li ti je napomenuo? 387 00:53:14,460 --> 00:53:25,300 Pre sat vremena sam dobio poziv iz odeljenja. Molim te,stavi dečka na lekove. 388 00:53:25,300 --> 00:53:32,810 -Pole ti ne razum.. -Džek,molim te,polako.On je tvoj pacijent. 389 00:53:32,810 --> 00:53:34,480 -Imaš 5 dana. 390 00:53:35,310 --> 00:53:37,810 Ljut sam na tebe. 391 00:53:37,810 --> 00:53:40,320 Ne zaboravi da pravimo roštilj u subotu. 392 00:53:40,320 --> 00:53:42,820 Stvarno ljut. 393 00:53:57,830 --> 00:54:00,340 -Da? -Gdjo.de Marko,ovde dr.Mikler. 394 00:54:00,340 --> 00:54:07,010 Pričali smo telefonom ranije hteo bih... 395 00:54:07,010 --> 00:54:12,850 Donna Anna,samo o njoj priča. 396 00:54:12,850 --> 00:54:17,850 Dečko je ubedjen da je našao pravu ljubav. 397 00:54:19,940 --> 00:54:25,360 Gori je od oca Tonija. 398 00:54:25,360 --> 00:54:30,370 Tonija plesnog kralja Estorije. 399 00:54:33,700 --> 00:54:37,870 To je njegov otac? Dobio je nagradu za plesanje? 400 00:54:37,870 --> 00:54:42,880 Nikad niste čuli za njega? 401 00:54:42,880 --> 00:54:45,380 Da li je njegov otac prodavao lekove? 402 00:54:45,380 --> 00:54:50,390 Ko Toni?Toni ne bi znao da proda čamac davljeniku. 403 00:54:50,390 --> 00:54:57,060 Radio je u hemijskom perući zavese i sofe. 404 00:54:57,060 --> 00:54:59,980 Da li je još živ? 405 00:54:59,980 --> 00:55:02,900 Ne.Da li vam je Džoni išta pričao? 406 00:55:02,900 --> 00:55:07,900 Toni je umro u strašnoj saobraćajnoj nesreći.Pre 5 godina. 407 00:55:07,900 --> 00:55:13,330 -U Meksiku. -U Feniksu. 408 00:55:13,330 --> 00:55:19,580 -Nikad nisu živeli u Meksiku? -Nikad. 409 00:55:19,580 --> 00:55:22,920 A gde mu je majka sada? 410 00:55:22,920 --> 00:55:27,920 To ne znam.Nikad nismo bile preterano bliske. 411 00:55:27,920 --> 00:55:33,350 Gdjo de Marko koliko ste puta videli unuka dok je odrastao? 412 00:55:33,350 --> 00:55:36,270 Samo jednom.Imao je 6 godina. 413 00:55:36,270 --> 00:55:41,690 To je jedini put da ste videli Džonija u celom svom životu. 414 00:55:41,690 --> 00:55:47,110 Do pre 3 meseca... 415 00:55:47,110 --> 00:55:50,450 kada sam otvorila vrata i tamo je stajao Zoro. 416 00:55:55,030 --> 00:56:00,460 Upravo sam se video sa tvojom babom, i ona ima bizarno objašnjenje... 417 00:56:00,460 --> 00:56:05,460 da je tvoje ime Džon de Marko.Odrastao si u Feniksu,Arizona,i da je tvoj otac, 418 00:56:05,460 --> 00:56:08,800 poginuo u saobraćajki. 419 00:56:10,470 --> 00:56:17,970 Interesantna fantazija.Pretpostavljam da ako je to čini srećnijom,onda je to bezopasno. 420 00:56:17,970 --> 00:56:22,140 Rekla mi je da je tvoj otac radio u hemijskom čišćenju... 421 00:56:22,140 --> 00:56:26,320 Ako hoćeš da ti pričam neke ludačke priče kao moja baba,da bi mi poverovao da sam zdrav, 422 00:56:26,320 --> 00:56:30,490 biću srećan da ti ih pričam ako će me to izvući odavde. 423 00:56:30,490 --> 00:56:35,070 Ali postoji glasina,da si ti navodno psihijatar... 424 00:56:35,070 --> 00:56:37,990 Čuo sam i ja tu glasinu pa? 425 00:56:37,990 --> 00:56:40,500 Zar ne možeš da prepoznaš ludu ženu kada je vidiš. 426 00:56:40,500 --> 00:56:44,670 Ti kažeš da je tvoja baba sve ovo izmislila? 427 00:56:44,670 --> 00:56:47,170 Najkraće rečeno:Da. 428 00:56:47,170 --> 00:56:48,420 Mrzela je moju majku.Ali to nije bilo ništa neobično, 429 00:56:48,420 --> 00:56:55,510 jer je moja baba mrzela svakog. Tako da smo se držali podalje od nje. 430 00:56:55,510 --> 00:56:58,010 -U Feniksu,Arizona. -U Meksiku. 431 00:56:58,010 --> 00:57:01,770 Hoćeš da kažeš da nikad nisi bio u Feniksu,Arizona? 432 00:57:01,770 --> 00:57:05,940 Ne,nikad nisam živeo tamo. 433 00:57:05,940 --> 00:57:08,860 A smrt tvoga oca? 434 00:57:08,860 --> 00:57:13,030 Rekao sam ti kako je moj otac umro Don Oktavio. 435 00:57:16,370 --> 00:57:18,870 Njeno ime je Čel... Neću ti to uzeti! 436 00:57:18,870 --> 00:57:24,290 Samo pokušavam da ti naglasim da je njeno ime Čelzi Stolker,piše ti tu u ćošku. 437 00:57:24,290 --> 00:57:30,130 One nikad ne koriste svoja prava imena. Ona je stvarno moja Donna Anna. 438 00:57:30,130 --> 00:57:33,050 Pokušava da mi očita lekciju. 439 00:57:33,050 --> 00:57:37,220 Znaš,lečio sam jednog mladića, 440 00:57:37,220 --> 00:57:45,560 otprilike,tvojih godina, koji se zaljubio u devojku s`postera, 441 00:57:45,560 --> 00:57:55,150 bio je dosta nesiguran sa ženama i pokušao je da je kontaktira, 442 00:57:55,150 --> 00:58:02,240 zvao je časopis jedno sto puta, dok se neko iz časopisa nije sažalio na njega, 443 00:58:02,240 --> 00:58:15,590 i dao mu njen broj telefona.Pa ju je nazvao i posle razgovora mu je rekla, 444 00:58:15,590 --> 00:58:21,010 da ne želi više nikad da priča sa njim. 445 00:58:21,010 --> 00:58:23,100 Šta se onda desilo? 446 00:58:23,100 --> 00:58:26,440 Šta se desilo?Pokušao je da se ubije. 447 00:58:30,610 --> 00:58:35,610 Donna Anna je stvarna Don Oktavio. 448 00:58:37,700 --> 00:58:40,620 -Da li bi hteo da čuješ o njoj? -Pretpostavljam. 449 00:58:43,120 --> 00:58:48,120 Ubrzo posle smrti mog oca,moja majka je odlučila da bi bilo najbolje da me pošalje u Karis. 450 00:58:48,120 --> 00:58:53,550 Putovanje na moru je trebalo da me pročisti. 451 00:58:53,550 --> 00:59:00,640 Ona je odlučila da se zamonaši u manastiru sveta Marija.Gde je i danas. 452 00:59:09,810 --> 00:59:17,320 Naravno moja mati nije mogla da zna da brodom upravljaju prevaranti. 453 00:59:17,320 --> 00:59:24,830 Umesto u Karisu otplovili su za arapski gradić gde su svi putnici prodati u belo roblje. 454 00:59:24,830 --> 00:59:31,500 Ti si prodat kao rob u sultanovom kraljevstvu? 455 00:59:31,500 --> 00:59:37,340 Tačno.Kupila me je jedna od četiri sultanove žene.Vodio me je njen evnuh. 456 00:59:56,530 --> 01:00:00,700 Iako nisam imao predstavu zašto sam morao da se obučem kao žena, 457 01:00:00,700 --> 01:00:04,870 moja maska je bila zamenjena sa maskom drugačije vrste, 458 01:00:04,870 --> 01:00:08,200 tako da sam i dalje održavao zavet o sakrivanju mog lica. 459 01:00:08,200 --> 01:00:17,380 Sultan je imao harem od 1500 mladih žena tako da su mu napori oko njegovih žena bili minimalni. 460 01:00:39,900 --> 01:00:44,910 Bio sam predstavljen sultaniji. I dalje nisam razumeo zašto sam maskiran. 461 01:01:12,020 --> 01:01:14,520 Možeš da ustaneš. 462 01:01:17,440 --> 01:01:19,940 Možeš da ideš. 463 01:01:22,450 --> 01:01:24,950 Ti ćeš ostati. 464 01:01:29,120 --> 01:01:34,960 Počeo sam polako da razvijam teoriju zašto sam doveden pred sultaniju. 465 01:01:34,960 --> 01:01:38,290 Ali i dalje sam voleo Donnu Huliju. 466 01:01:39,130 --> 01:01:42,470 Žao mi je.Ja volim drugu. 467 01:01:47,470 --> 01:01:50,810 -Skidaj se! -Ubij me ako moraš. 468 01:01:52,890 --> 01:01:57,900 Ja sam spreman da umrem jer ne mogu da živim znajući da ću upropastiti uspomenu na ženu, 469 01:01:57,900 --> 01:02:04,150 koja mi je poklonila muškost i naterala je da peva. 470 01:02:09,580 --> 01:02:12,080 Ona peva? 471 01:02:12,080 --> 01:02:15,830 Bio sam spreman da izgubim život zarad ljubavi. 472 01:02:15,410 --> 01:02:20,840 Kako mogu biti neveran mojoj dragoj Donna Huliji? 473 01:02:20,840 --> 01:02:25,840 Koja je skoro dala svoj život da bi me volela. Kako mogu da spavam sa drugom ženom, 474 01:02:25,840 --> 01:02:29,180 kada sam svoje telo i dušu dao slatkoj Donna Huliji? 475 01:02:29,180 --> 01:02:35,850 Kako da zaboravim na čistu ljubav koju sam dao mom cvetu Donna Huliji? 476 01:02:42,530 --> 01:02:50,030 Zapravo,bio sam iznenadjen kako je to bilo lako. 477 01:02:50,870 --> 01:02:58,370 Znaš moj prijatelju,do ovog popodneva, mislio sam da čovek može da voli samo jednu ženu. 478 01:02:58,370 --> 01:03:02,130 U kakvoj sam ja zabludi bio. 479 01:03:02,130 --> 01:03:07,970 Za mene je to potpuno neverovatno,da do pre par sati Donna Hulija je bila jedina žena koja je za mene postojala, 480 01:03:07,970 --> 01:03:10,890 a sad postoji veličanstvena sultanija Golbajesa. 481 01:03:10,890 --> 01:03:13,810 Kakvo predivno telo,grudi koje... 482 01:03:13,810 --> 01:03:17,140 Hoćeš li da ućutiš? 483 01:03:20,060 --> 01:03:23,400 Iznenada sam shvatio opasnost moje situacije. Molio sam se da su našli neko mesto, 484 01:03:23,400 --> 01:03:27,570 gde će me sakriti gde neću biti otkriven. 485 01:03:27,570 --> 01:03:32,990 Sa mojom srećom...njihovo rešenje je bilo brilijantno. 486 01:03:34,660 --> 01:03:37,580 Bio je to gospodski raj,u punoj prirodnoj lepoti. 487 01:03:46,340 --> 01:03:50,510 U naredne 2 godine dane sam provodio sa sultanijom, 488 01:03:50,510 --> 01:03:52,600 a noći? 489 01:03:52,600 --> 01:03:58,850 A noći sam provodio sa 1500 žena sultanovog harema. 490 01:04:04,270 --> 01:04:08,440 Dodji.Dodji k`meni moj mali pevčiću. 491 01:04:11,780 --> 01:04:17,620 Nakon 2 godine sam primetio da nemam onaj isti entuzijazam kao pre. 492 01:04:21,790 --> 01:04:26,800 Može biti gadno. 493 01:04:46,400 --> 01:04:48,900 Možeš ustati moja golubice. 494 01:05:11,010 --> 01:05:16,010 E,pa svim lepim stvarima dodje kraj. 495 01:05:16,010 --> 01:05:21,020 Golbajesa,osetivši opasnost za nas oboje sredila je da odem za sat vremena. 496 01:05:21,020 --> 01:05:26,440 Naučio sam da volim na hiljadu načina, i svaki je lekcija o ženinoj duši. 497 01:05:26,440 --> 01:05:36,030 Znao sam da će mi svaka nedostajati ukrale su mi duh i ispunile radošću. 498 01:05:36,030 --> 01:05:41,040 Želeo bih ovo da čujem u detalje ali moram nešto da uradim sad... 499 01:05:41,040 --> 01:05:45,210 Zato ćemo ovo nastaviti sutra... 500 01:05:45,210 --> 01:05:47,290 Naravno. 501 01:06:14,400 --> 01:06:19,410 Poranio si? 502 01:06:21,080 --> 01:06:26,080 Šta kažeš na to,da predjemo gore? 503 01:07:14,880 --> 01:07:21,140 Poslednji i to onaj koji smo svi očekivali,Don Huan de Marko. 504 01:07:24,470 --> 01:07:36,990 Želim da kažem,imam sastanak sa dečkom kasnije,i mislim da ću tad doneti odluku. 505 01:07:36,990 --> 01:07:41,990 Džek,ovo nije konferencija o lečenju. Mi moramo da znamo šta da radimo sa njim, 506 01:07:41,990 --> 01:07:49,920 pre nego što mu istekne boravak ovde. Da kažemo sudiji da ga prihvatamo ili da ga pustimo? 507 01:07:49,920 --> 01:07:56,170 Ne znam i neću znati dok se ne sastanem s`njim. 508 01:07:56,170 --> 01:08:02,850 -Džek,on je pacijent sklon samoubistvu. -nije tačno. 509 01:08:02,850 --> 01:08:07,850 Valjda ne predlažeš da ga pustimo? 510 01:08:07,850 --> 01:08:10,350 Ne,to nisam rekao. 511 01:08:10,350 --> 01:08:17,860 Prva stvar u ponedeljak zovemo sudiju na saslušanje i dobija drugog terapeuta pošto je Džeku zadnji dan. 512 01:08:17,860 --> 01:08:20,360 Bile?Misliš da si dorastao? 513 01:08:20,360 --> 01:08:25,370 Da,ako bude bio na lekovima. 514 01:08:25,370 --> 01:08:29,120 Džek?Biće na lekovima. 515 01:08:29,120 --> 01:08:39,550 Dobro,daću mu 100 mg.melzaka infuzijom. 516 01:08:39,550 --> 01:08:44,550 517 01:08:44,550 --> 01:08:47,890 Kažite mu..kaži mu da prestane.. 518 01:08:47,890 --> 01:08:52,900 A ako odbije da ga vežemo i da mu dajemo injekcije? 519 01:08:52,900 --> 01:08:54,980 Ja ću mu reći da uzima lekove. Isuse.Zašto se toliko brinete? 520 01:08:54,980 --> 01:09:01,240 Bilo kako bilo ja moram da idem. 521 01:09:01,240 --> 01:09:03,320 Ima još jedna stvar... 522 01:09:03,320 --> 01:09:05,410 OK.Spremni smo!!! 523 01:09:05,410 --> 01:09:11,250 *jer on je dobar momak,jer on je dobar momak....* 524 01:09:23,760 --> 01:09:26,260 Danas je prvi dan, ostatka tvog života. 525 01:09:30,430 --> 01:09:32,520 Napred. 526 01:09:33,640 --> 01:09:37,110 Ja sam Donna Ines,majka Don Huan de Marka. 527 01:09:37,110 --> 01:09:40,030 Da li smem da udjem Don Oktavio? 528 01:09:57,290 --> 01:10:03,800 Došla sam čim mi je rečeno u Meksiko Sitiju da me je sin zvao. 529 01:10:03,800 --> 01:10:07,140 Šta tačno nije u redu sa njim? 530 01:10:07,140 --> 01:10:12,140 Veoma sam vam zahvalan što ste došli ali ovo je čudan trenutak i vreme sestro. 531 01:10:12,140 --> 01:10:19,650 jer postoji dosta važnih informacija koje mi trebaju da bih pomogao vašem sinu. 532 01:10:19,650 --> 01:10:22,990 Kako mogu da pomognem? 533 01:10:22,990 --> 01:10:28,820 Na primer,da li je vaš sin odrastao sa vama i vašim mužem u Meksiku,u malom gradiću... 534 01:10:28,820 --> 01:10:31,330 San Luis Kvacakvalkos. 535 01:10:31,330 --> 01:10:37,170 On se nalazi nedaleko od Isuka de Maltamoros. Da li ste čuli za njega? 536 01:10:42,130 --> 01:10:49,680 Da bih pomogao vašem sinu, potrebne su mi neke informacije. 537 01:10:49,680 --> 01:10:58,020 treba da znam o Don Alfonsu,o njegovom ocu Don Antoniju,i o vašoj vezi sa obojicom. 538 01:10:58,020 --> 01:11:03,030 Mislim da bi bilo najbolje da ovom popričate sa mojim sinom. 539 01:11:03,030 --> 01:11:10,530 Moj zavet Bogu mi zabranjuje da pričam o odredjenim aspektima moje prošlosti. 540 01:11:10,530 --> 01:11:14,700 Mislim sestro da nisam bio dovoljno jasan. 541 01:11:14,700 --> 01:11:23,050 Išao sam da se vidim sa njegovom babom rekla mi je: da,ni vi,ni vaš sin nikad niste živeli u Meksiku. 542 01:11:23,050 --> 01:11:31,390 Ona tvrdi da ste upoznali Tonija u Kvinsu,Nju Jork, i da je unuka videla samo jednom u životu. 543 01:11:31,390 --> 01:11:43,070 I to u Feniksu,Arizoni.takodje kaže da je pre 5g. vaš muž izgubio život u saobraćajki. 544 01:11:43,070 --> 01:11:45,570 Sada mene in... 545 01:11:52,240 --> 01:11:54,330 Izvinjavam se. 546 01:11:54,740 --> 01:12:00,580 Ali morate razumeti sestro,da moram da znam istinu. 547 01:12:00,580 --> 01:12:06,420 Istina je unutar vas Don Oktavio, ja vam ne mogu pomoći da je nadjete. 548 01:12:20,600 --> 01:12:25,610 Zar nije upravo onakva kakvom sam vam je opisivao? 549 01:12:25,610 --> 01:12:28,940 Da.Upravo tako. 550 01:12:35,200 --> 01:12:40,620 Donna Hulija je postala kaludjerica u istom manastiru. 551 01:12:40,620 --> 01:12:42,290 Bez zezanja? 552 01:12:42,290 --> 01:12:47,710 Rekao sam majci da može da se vrati ali će mi nedostajati. 553 01:12:47,710 --> 01:12:52,720 Stvarno zna da mi objasni stvarnost. 554 01:12:54,800 --> 01:13:00,230 Zašto si siguran da tvoja majka nije imala vezu sa Don Alfonsom? 555 01:13:00,230 --> 01:13:05,230 Moja majka nije imala ljubavnika. 556 01:13:05,230 --> 01:13:12,740 Mislim da možeš da razumeš zašto mi je to palo na pamet. 557 01:13:12,740 --> 01:13:19,830 Već si mi ispričao kako ti je otac umro ali mi nije jasno, 558 01:13:19,830 --> 01:13:24,830 šta je mislila kada je rekla ono o Bože izgubiću ih obojicu. 559 01:13:24,830 --> 01:13:28,170 Da li je mislila na muža i sina ili na oba ljubavnika. 560 01:13:36,510 --> 01:13:39,850 Moja majka nije imala ljubavnika. 561 01:13:39,850 --> 01:13:44,850 -Da li shvataš zaš... -Umukni!!! 562 01:13:44,850 --> 01:13:49,860 Misliš da ne znam šta se dešava sa tobom Don Oktavio. Ja ti trebam.Za infuziju, 563 01:13:49,860 --> 01:13:57,370 jer se tvoja krv pretvorila u prašinu i zatvorila ti srce.Treba ti za stvarnost. 564 01:13:57,370 --> 01:14:02,370 Nastaviće da ti zapušava srce dok sav život iz tebe ne nestane. 565 01:14:02,370 --> 01:14:09,880 Moj savršen svet nije ništa bolji od tvog Don Oktavio.Ali samo u mom svetu... 566 01:14:09,880 --> 01:14:14,880 ti možeš da dišeš.Zar ne? 567 01:14:14,880 --> 01:14:18,220 -Zar ne? -Da. 568 01:14:18,220 --> 01:14:24,060 U pravi si. 569 01:14:24,060 --> 01:14:30,730 Moj svet nije savršen. 570 01:14:44,080 --> 01:14:51,590 Šta to rade godine,zašto svi hoće da unakaze ljubav i da isisaju sav njen sjaj i slavu. 571 01:15:01,600 --> 01:15:08,270 Ovo će biti naša poslednja seansa. U ponedeljak idem u penziju. 572 01:15:19,530 --> 01:15:24,950 Onda ću ti pričati o Donna Anni, 573 01:15:24,950 --> 01:15:30,380 a ti odluči da li ćete me pustiti na slobodu. 574 01:15:33,300 --> 01:15:38,720 Drugog dana po mom odlasku od sultane naš brod je uleteo u tajfun. 575 01:15:38,720 --> 01:15:44,970 Samo sam ja preživeo. 576 01:15:44,970 --> 01:15:53,320 Posle nekoliko dana plutanja na moru, našao sam se na ostrvu Eros. 577 01:15:54,150 --> 01:15:59,570 Imala je 17. Ponos prirode. 578 01:15:59,570 --> 01:16:06,660 Sveža i čista,bila je neupućena u čudo fizičke ljubavi. 579 01:16:06,660 --> 01:16:12,080 Njena lepota se nije zasnivala na izgledu i oblinama već je sijala iznutra kao zvezda. 580 01:16:25,010 --> 01:16:31,690 Postoje oni koji ne veruju da jedna duša rodjena na nebu,može da se razdvoji na dva duha, 581 01:16:31,690 --> 01:16:36,690 koja će razdvojena pasti na Zemlju, kao zvezde padalice. 582 01:16:36,690 --> 01:16:42,530 gde će ih okeani,kontinenti pomoću magnetnih moći naći i ponovo ih ujediniti. 583 01:16:42,530 --> 01:16:46,700 Kako drugačije objasniti ljubav na prvi pogled. 584 01:16:46,700 --> 01:16:52,540 Bili smo ubedjeni da smo jedina živa bića pod ovim nebom. 585 01:16:52,540 --> 01:16:56,300 Verovali smo da nikad nećemo umreti. 586 01:17:00,050 --> 01:17:05,050 Moraš mi obećati, da ćemo biti zajedno za sva vremena. 587 01:17:09,230 --> 01:17:16,730 Da ćemo živeti na ovoj plaži zauvek, 588 01:17:16,730 --> 01:17:23,410 i da ako nas okolnosti rastave, ovde ćemo doći, 589 01:17:23,410 --> 01:17:30,080 gde ćemo čekati čitavu večnost onog drugog da se vrati. 590 01:17:33,420 --> 01:17:35,920 Volim te. 591 01:17:37,590 --> 01:17:39,670 Obećaj mi. 592 01:17:39,670 --> 01:17:42,590 Obećavam. 593 01:18:03,860 --> 01:18:09,700 Jednog dana,pitao sam je da bude moja. 594 01:18:09,700 --> 01:18:15,960 Volim te previše, ali te ne mogu voleti manje. 595 01:18:20,130 --> 01:18:26,800 Nije od nekog značaja,ali da li ćeš nositi masku celog našeg zajedničkog života? 596 01:18:28,470 --> 01:18:32,640 Zakleo sam se da ću to uraditi. 597 01:18:32,640 --> 01:18:39,320 Onda te moram pitati, šta te je nateralo da daš takav zavet. 598 01:18:43,490 --> 01:18:49,330 Ispričao sam joj tužnu priču o mojoj Donna Huliji, ne razmišljajući o tome da moje Donna Anna veruje, 599 01:18:48,490 --> 01:18:53,500 da sam se ja spasao zbog nje kao i ona zbog mene. 600 01:18:59,750 --> 01:19:03,090 Vrlo dobro moja ljubavi, 601 01:19:03,090 --> 01:19:12,680 prihvatiću da ti nisam prva ali ako mi kažeš sa istom iskrenošću,koliko drugih si imao? 602 01:19:13,100 --> 01:19:16,850 Sada bi bilo pravo vreme da lažem. 603 01:19:16,850 --> 01:19:20,190 Ali istina je gadna navika. 604 01:19:22,690 --> 01:19:25,190 Uključujući i tebe... 605 01:19:25,190 --> 01:19:27,700 ..imao sam.. 606 01:19:31,030 --> 01:19:34,370 ...tačno.. 607 01:19:39,380 --> 01:19:41,460 ..jednu.. 608 01:19:42,290 --> 01:19:45,630 hiljadu,pet stotina i dve žene. 609 01:19:47,720 --> 01:19:53,140 Mogao sam da vidim,da je ova cifra bila astronomski veća nego što je ona mogla zamisliti. 610 01:20:34,850 --> 01:19:56,890 I nije mogla lako da je proguta,iako je pokušala. 611 01:19:56,890 --> 01:20:00,230 Njen bol me je ubo u srce kao nožem. 612 01:20:00,230 --> 01:20:03,570 Molio sam je da mi oprosti. 613 01:20:03,570 --> 01:20:08,570 Skinuo sam moju masku u znak kajanja. 614 01:20:11,910 --> 01:20:16,910 Ali na obostrano poniženje, ona je uzela masku i otišla zauvek. 615 01:20:16,910 --> 01:20:21,920 I tako je mojim avanturama došao kraj. A sa njima i šansa da ću ja jednog dana, 616 01:20:21,920 --> 01:20:29,430 isto kao moj otac, i ja umreti na rukama žene koje volim. 617 01:20:41,100 --> 01:20:42,770 Ko sam ja? 618 01:20:43,190 --> 01:20:45,270 Sedi. 619 01:20:54,030 --> 01:20:58,200 Ti si Don Huan de Marko, 620 01:20:58,200 --> 01:21:01,960 najveći ljubavnik za kojeg je svet ikad znao. 621 01:21:06,130 --> 01:21:11,130 A ti moj prijatelju... Ko si ti? 622 01:21:11,130 --> 01:21:14,470 Ko sam ja? 623 01:21:21,560 --> 01:21:27,820 Ja sam Don Oktavio de Flores, oženjen prelepom Donnom Lusitom, 624 01:21:27,820 --> 01:21:31,150 svetlošću mog života... 625 01:21:36,160 --> 01:21:41,160 A, ti moj prijatelju, 626 01:21:41,160 --> 01:21:45,750 ti si me video kroz sve moje maske. 627 01:21:49,510 --> 01:21:53,680 -Izvolite vašu vodu doktore. -Hvala. 628 01:22:07,860 --> 01:22:10,780 Rekao si da mi veruješ Don Oktavio. 629 01:22:13,700 --> 01:22:19,120 Ja ti verujem da si Don Huan, ali ima mnogo ljudi koji ti ne veruju. 630 01:22:29,550 --> 01:22:34,550 Onda ću uraditi kao što zahtevaš,moj prijatelju. 631 01:23:16,260 --> 01:23:21,260 U ponedeljak se penzionišeš. Šta ćemo da radimo? 632 01:23:21,260 --> 01:23:27,100 -Ima da vilenimo. -Znaš šta, meni se svidja ovde.Bašta i sve... 633 01:23:27,100 --> 01:23:30,440 Mi moramo da budemo kao orlovi... 634 01:23:34,610 --> 01:23:39,620 Ja sebe ne vidim tako... 635 01:23:39,620 --> 01:23:45,450 Šta ti je?Šta pričaš? Ja moram da znam ko si ti. 636 01:23:45,450 --> 01:23:50,460 Ti znaš ko sam ja.Ko ti je donosio kafu 32 godine? 637 01:23:50,460 --> 01:24:00,050 Slušaj,znam puno o prljavim šoljicama za kafu i puno činjenica ali hoću da znam sve o tebi. 638 01:24:02,140 --> 01:24:06,310 Želiš da znaš? 639 01:24:10,480 --> 01:24:22,990 Želim da znam kakve su tvoja nadanja i snovi jer sam zastranio kada sam razmišljao samo o sebi. 640 01:24:22,990 --> 01:24:25,490 Šta je toliko smešno? 641 01:24:33,840 --> 01:24:36,760 Mislila sam da me nećeš nikad pitati... 642 01:25:04,700 --> 01:25:08,040 Da li znaš zašto si ovde mladiću? 643 01:25:10,540 --> 01:25:13,040 Ok onda,želim da mi pričaš malo o sebi. 644 01:25:13,040 --> 01:25:20,550 Gde si odrastao, zašto si hteo da se ubiješ,kako se sada osećaš. 645 01:25:27,640 --> 01:25:33,900 Rodjen sam u Kvinsu... 646 01:25:33,900 --> 01:25:40,150 moji roditelji i ja smo se doselili u Feniks kada sam bio mali. 647 01:25:40,150 --> 01:25:50,580 Kada sam imao 16 moj otac je poginuo u saobraćajci malo izvan grada. 648 01:25:50,580 --> 01:25:56,840 Moja majka je imala razne veze, moj otac je znao, 649 01:25:56,840 --> 01:26:07,260 Bilo kako bilo,osećala je krivicu zbog toga pa je odlučila da postane kaludjerica. 650 01:26:07,260 --> 01:26:13,520 3 nedelje nakon smrti mog oca, nalazila se u manastiru negde u Meksiku. 651 01:26:19,780 --> 01:26:25,200 Nisam imao gde da idem, nisam znao šta da radim. 652 01:26:31,450 --> 01:26:36,460 Jednog dana sam listao neki časopis, 653 01:26:36,460 --> 01:26:41,880 bila je jedna duplerica, 654 01:26:41,880 --> 01:26:50,220 i znao sam da joj se neću dopasti ovakav,pa sam... 655 01:26:50,220 --> 01:26:56,480 čitao sam knjigu... 656 01:26:56,480 --> 01:26:59,820 i odlučio sam da postanem Don Huan. 657 01:27:03,570 --> 01:27:09,830 Tako da sam zvao časopis...nisu hteli da mi daju bilo kakvi informaciju... 658 01:27:09,830 --> 01:27:17,330 Taman sam hteo da odustanem... dok jednog dana nisam došao u kontakt sa jednom ženom... 659 01:27:22,340 --> 01:27:29,010 koja se sažalila na mene i dala mi njen broj. 660 01:27:29,010 --> 01:27:34,850 Zvao sam je,rekao sam joj kako nam je sudjeno da budemo zajedno,nazvala me je kretenom i spustila mi... 661 01:27:39,020 --> 01:27:45,690 Tad sam odlučio da sam završio sa životom pa sam hteo da se ubijem, 662 01:27:45,690 --> 01:27:51,530 barem sam hteo da nateram ljude da poveruju da hoću da se ubijem.Da bih skrenuo pažnju. 663 01:27:53,200 --> 01:27:58,210 Nikad nisam imao stvarnu nameru da se ubijem. 664 01:27:59,880 --> 01:28:04,050 Hvala ti.Bio si od velike pomoći. 665 01:28:04,050 --> 01:28:08,220 Neko će ti sad pokazati put u tvoju sobu. 666 01:28:16,560 --> 01:28:19,900 Doktori,on mi izgleda kao savršeno normalan dečko. 667 01:28:19,900 --> 01:28:24,070 I sam sam imao nekoliko fantazija o duplericama,pa ga sigurno 668 01:28:24,070 --> 01:28:26,990 zbog toga neću poslati u mentalnu ustanovu,na nekoliko godina. 669 01:28:26,990 --> 01:28:30,740 Vaša Visosti,ja mislim da njegovo ponašanje... 670 01:28:30,740 --> 01:28:33,240 Pustite ga. 671 01:28:33,240 --> 01:28:37,000 Hvala vam puno,sudijo, ja sam njegov doktor i slažem se sa vama... 672 01:28:57,020 --> 01:29:07,860 Moje ime je Don Oktavio de Flores, i ja sam najveći svetski psihijatar. 673 01:29:07,860 --> 01:29:14,950 Izlečio sam preko hiljadu pacijenata. Njihova lica ću uvek pamtiti. 674 01:29:16,200 --> 01:29:23,290 Ali najviše lice Don Huana de Marka. 675 01:29:27,050 --> 01:29:33,720 Tako smo se svi našli u avionu na putu za ostrvo Eros. 676 01:29:38,720 --> 01:29:44,150 Bilo je kao u raju pre pada. 677 01:29:45,820 --> 01:29:49,150 Sve je izgledalo moguće. 678 01:29:57,910 --> 01:30:05,000 I kako se naša priča završava. Da li je Donna Anna na duplerici? 679 01:30:05,000 --> 01:30:12,930 Da li sve vreme čeka na plaži da se on vrati,kao što su obećali jedno drugom? 680 01:30:15,010 --> 01:30:17,510 Zašto da ne. 681 01:30:49,210 --> 01:30:55,050 Na žalost,moram da izvestim,da je poslednji pacijent kojeg sam lečio,veliki ljubavnik Don Huan de Marko, 682 01:30:55,050 --> 01:31:01,720 pati od romantičnosti koja je potpuno neizlečiva, 683 01:31:04,690 --> 01:31:11,730 čak šta više i veoma zarazna.